Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,625
Ce début d'automne,
2
00:00:03,625 --> 00:00:06,792
en 1257 ou '58,
3
00:00:07,750 --> 00:00:09,125
un dimanche matin,
4
00:00:10,708 --> 00:00:13,458
nous sommes allés dans les Catskills,
5
00:00:13,792 --> 00:00:15,125
dans les bois.
6
00:00:17,583 --> 00:00:19,333
Nous avons marché à travers les feuilles,
7
00:00:19,708 --> 00:00:22,167
battre les feuilles avec un bâton.
8
00:00:22,917 --> 00:00:24,208
Nous sommes montés
9
00:00:24,542 --> 00:00:27,083
et vers le haut, et de plus en plus profondément.
10
00:00:30,917 --> 00:00:33,083
C'était bien de marcher comme ça
11
00:00:34,833 --> 00:00:36,625
et ne pas penser,
12
00:00:37,417 --> 00:00:42,542
ne rien penser
environ les dix dernières années.
13
00:00:45,375 --> 00:00:47,750
Et je me demandais
14
00:00:47,958 --> 00:00:49,958
que je pourrais marcher comme ça
15
00:00:50,417 --> 00:00:53,042
et ne pas penser
sur les années de guerre,
16
00:00:53,833 --> 00:00:56,333
de la faim,
17
00:00:56,750 --> 00:00:58,375
de Brooklyn.
18
00:01:03,125 --> 00:01:04,167
Et
19
00:01:04,917 --> 00:01:07,667
presque, et peut-être,
20
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
c'était pour la première fois,
21
00:01:09,917 --> 00:01:11,417
pendant que nous marchions
22
00:01:12,125 --> 00:01:14,167
à travers les bois, ça
23
00:01:15,792 --> 00:01:17,833
début d'automne,
24
00:01:19,583 --> 00:01:22,667
pour la première fois, je n'ai pas ressenti
25
00:01:23,167 --> 00:01:25,875
seul en Amérique.
26
00:01:27,375 --> 00:01:28,583
Comme je me sentais
27
00:01:29,167 --> 00:01:32,792
il y avait le sol,
il y avait de la terre,
28
00:01:33,708 --> 00:01:35,625
et les feuilles et les arbres,
29
00:01:36,625 --> 00:01:37,875
et les gens,
30
00:01:39,375 --> 00:01:41,042
et comme si j'étais
31
00:01:43,000 --> 00:01:45,250
devenant lentement
32
00:01:46,125 --> 00:01:47,833
une partie de celui-ci.
33
00:01:49,458 --> 00:01:52,417
C'était un moment où j'ai oublié
34
00:01:54,333 --> 00:01:55,375
mon...
35
00:01:58,625 --> 00:01:59,583
maison.
36
00:02:01,083 --> 00:02:03,875
C'était le début
37
00:02:04,375 --> 00:02:07,917
de ma nouvelle maison.
38
00:02:08,083 --> 00:02:14,458
"Hé, j'ai échappé aux cordes
du temps, une fois de plus,"
39
00:02:16,250 --> 00:02:17,375
J'ai dit.
40
00:03:42,375 --> 00:03:45,417
J'ai parcouru les rues de Brooklyn,
41
00:03:47,000 --> 00:03:48,667
mais les souvenirs,
42
00:03:49,083 --> 00:03:51,292
les odeurs,
43
00:03:52,250 --> 00:03:54,708
les sons dont je me souvenais
44
00:03:55,458 --> 00:03:57,583
n'étaient pas de Brooklyn.
45
00:05:39,792 --> 00:05:42,125
Quelque part à la fin
de l'avenue de l'Atlantique,
46
00:05:42,583 --> 00:05:45,333
quelque part là-bas, ils
avaient l'habitude de faire leurs pique-niques.
47
00:05:46,250 --> 00:05:47,708
J'avais l'habitude de les regarder,
48
00:05:48,250 --> 00:05:49,792
les vieux immigrés,
49
00:05:50,208 --> 00:05:51,583
et les nouveaux.
50
00:05:52,917 --> 00:05:56,083
Et ils me ressemblaient à certains
51
00:05:57,417 --> 00:06:00,417
animaux tristes et mourants
52
00:06:01,125 --> 00:06:03,792
dans un endroit où ils ne l'ont pas vraiment fait
53
00:06:04,208 --> 00:06:05,583
appartenir à,
54
00:06:06,167 --> 00:06:07,292
dans un endroit
55
00:06:09,417 --> 00:06:11,292
ils ne l'ont pas reconnu.
56
00:06:13,292 --> 00:06:16,000
Ils y étaient,
57
00:06:19,792 --> 00:06:22,042
sur l'avenue de l'Atlantique,
58
00:06:23,875 --> 00:06:27,083
mais ils étaient complètement
ailleurs.
59
00:06:32,375 --> 00:06:33,625
Quelques images
60
00:06:34,750 --> 00:06:36,792
J'ai pris avec mon premier Bolex.
61
00:06:37,083 --> 00:06:39,833
Je voulais faire un film contre la guerre.
62
00:06:39,958 --> 00:06:42,875
J'avais envie de crier, de crier
qu'il y avait une guerre,
63
00:06:44,208 --> 00:06:46,208
parce que j'ai parcouru la ville à pied
64
00:06:46,750 --> 00:06:48,917
et je pensais que personne ne le savait
65
00:06:49,167 --> 00:06:50,708
qu'il y avait une guerre,
66
00:06:51,042 --> 00:06:53,792
Je pensais que personne ne le savait
67
00:06:55,042 --> 00:06:57,083
qu'il y avait des maisons dans le monde
68
00:06:58,417 --> 00:07:00,167
où les gens ne peuvent pas dormir,
69
00:07:00,292 --> 00:07:04,417
où est leur porte
été frappé la nuit,
70
00:07:06,042 --> 00:07:08,542
avec les bottes de
les soldats et la police,
71
00:07:09,625 --> 00:07:10,583
quelque part
72
00:07:11,708 --> 00:07:14,125
d'où je viens.
73
00:07:15,167 --> 00:07:20,042
Mais dans cette ville, personne ne le savait.
74
00:07:39,958 --> 00:07:43,167
Je me souviens de vous, mes amis,
75
00:07:44,125 --> 00:07:46,583
du camp de personnes déplacées,
76
00:07:47,333 --> 00:07:51,750
des misérables années d'après-guerre.
77
00:07:55,667 --> 00:07:56,708
Oui,
78
00:07:58,042 --> 00:07:58,083
nous sommes,
79
00:08:00,875 --> 00:08:03,875
nous sommes toujours des personnes déplacées,
80
00:08:05,542 --> 00:08:06,583
même,
81
00:08:07,708 --> 00:08:09,125
même aujourd'hui,
82
00:08:09,833 --> 00:08:12,458
et le monde est plein de nous,
83
00:08:14,125 --> 00:08:15,875
chaque continent
84
00:08:19,542 --> 00:08:22,417
est plein de personnes déplacées.
85
00:08:31,833 --> 00:08:33,250
À la minute où nous sommes partis,
86
00:08:34,583 --> 00:08:38,292
nous avons commencé à rentrer à la maison,
87
00:08:39,667 --> 00:08:43,292
et nous rentrons toujours à la maison.
88
00:08:45,125 --> 00:08:51,208
Je suis toujours sur le chemin du retour.
89
00:08:53,958 --> 00:08:56,375
Nous t'aimions,
90
00:08:57,208 --> 00:08:58,375
monde,
91
00:08:59,167 --> 00:09:01,417
mais tu as mal fait
92
00:09:02,375 --> 00:09:04,042
des choses pour nous.
93
00:10:35,083 --> 00:10:36,125
Avez-vous...
94
00:10:36,917 --> 00:10:39,958
es-tu déjà resté à Times Square
95
00:10:40,917 --> 00:10:42,208
et soudain j'ai senti,
96
00:10:42,833 --> 00:10:46,292
très proche de toi et très fort,
97
00:10:46,750 --> 00:10:48,583
l'odeur d'un produit frais
98
00:10:49,917 --> 00:10:53,083
l'écorce d'un bouleau ?
99
00:11:04,333 --> 00:11:05,375
Mon frère a dit
100
00:11:06,000 --> 00:11:07,625
il était pacifiste
101
00:11:09,167 --> 00:11:12,292
et qu'il détestait la guerre.
102
00:11:13,750 --> 00:11:16,625
Alors ils l'ont enrôlé dans l'armée,
103
00:11:18,042 --> 00:11:21,417
et ils l'ont ramené en Europe,
104
00:11:23,417 --> 00:11:25,917
retour à tous les souvenirs de guerre.
105
00:11:27,083 --> 00:11:29,250
Alors il a commencé
106
00:11:30,250 --> 00:11:33,167
manger les feuilles des arbres
107
00:11:35,625 --> 00:11:38,292
et ils pensaient qu'il était fou,
108
00:11:40,958 --> 00:11:44,458
alors ils l'ont expédié
retour aux États-Unis.
109
00:14:01,083 --> 00:14:03,292
Et il y avait maman,
110
00:14:04,333 --> 00:14:07,583
et elle attendait.
111
00:14:09,167 --> 00:14:10,083
Elle attendait
112
00:14:12,208 --> 00:14:14,417
25 ans.
113
00:14:23,042 --> 00:14:25,583
Et il y avait notre oncle,
114
00:14:26,417 --> 00:14:30,292
qui nous a dit d'aller vers l'ouest :
115
00:14:31,708 --> 00:14:35,333
"Allez, les enfants, vers l'ouest,
et voir le monde. »
116
00:14:37,083 --> 00:14:38,083
Et c'est ainsi que nous y sommes allés.
117
00:14:40,583 --> 00:14:42,167
Et nous y allons toujours.
118
00:14:43,917 --> 00:14:46,667
Les baies, toujours des baies.
119
00:14:47,583 --> 00:14:49,583
Uogos, baies.
120
00:15:11,750 --> 00:15:14,250
Notre oncle, le protestant,
121
00:15:15,042 --> 00:15:20,625
protestant réformé,
pasteur et un homme très sage.
122
00:15:21,542 --> 00:15:25,125
C'était un ami de Spengler,
et il y avait tous ses livres,
123
00:15:25,250 --> 00:15:28,417
c'est peut-être pour ça
il nous a dit d'aller vers l'ouest.
124
00:15:34,667 --> 00:15:39,625
La maison, le grenier dans lequel
J'ai vécu pendant mes études.
125
00:15:40,417 --> 00:15:44,417
Et j'avais une corde qui pendait
glisser vers le bas au cas où
126
00:15:44,583 --> 00:15:46,958
les Allemands frappent à la porte.
127
00:16:16,125 --> 00:16:18,250
Et alors que nous approchions,
128
00:16:20,083 --> 00:16:21,875
de plus en plus près
129
00:16:23,792 --> 00:16:25,167
aux lieux
130
00:16:25,917 --> 00:16:27,833
nous le savions si bien,
131
00:16:28,083 --> 00:16:30,750
soudain, devant nous
132
00:16:31,000 --> 00:16:32,458
nous avons vu
133
00:16:33,208 --> 00:16:34,792
une forêt.
134
00:16:35,792 --> 00:16:38,542
Je n'ai pas reconnu les lieux.
135
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Il n'y avait pas d'arbres quand nous sommes partis.
136
00:16:42,917 --> 00:16:46,333
Nous avons planté des petits
des semis tout autour,
137
00:16:46,542 --> 00:16:52,917
oui, et maintenant le petit
les plants avaient poussé,
138
00:16:53,833 --> 00:16:57,208
en grands, grands arbres.
139
00:16:58,792 --> 00:16:59,833
Notre maison,
140
00:17:01,417 --> 00:17:03,208
notre maison était toujours là,
141
00:17:05,292 --> 00:17:08,333
et le chat nous a rencontré.
142
00:17:30,750 --> 00:17:37,167
Alors que fait-on quand
on rentre à la maison après 25 ans ?
143
00:17:38,750 --> 00:17:39,875
Bien sûr,
144
00:17:40,000 --> 00:17:45,833
nous sommes allés au puits
boire de l'eau.
145
00:17:48,833 --> 00:17:50,042
L'eau
146
00:17:51,917 --> 00:17:58,375
qui n'a pas le goût d'une autre eau.
147
00:17:59,417 --> 00:18:00,292
Oh,
148
00:18:00,458 --> 00:18:04,042
eau fraîche de Semeniskiail
149
00:18:04,917 --> 00:18:12,542
Aucun vin n’a jamais été meilleur nulle part.
150
00:20:22,750 --> 00:20:25,583
OK très bien. Aujourd'hui, nous sommes le 7 août,
151
00:20:25,708 --> 00:20:28,375
c'est notre premier matin à Semeniskiai.
152
00:20:29,167 --> 00:20:31,875
Et nous prenons le petit déjeuner.
153
00:21:12,292 --> 00:21:14,917
Maman se plaint que
sa mémoire fait défaut.
154
00:21:15,083 --> 00:21:16,083
Elle ne trouve pas de cuillère.
155
00:21:17,292 --> 00:21:20,583
Elle en a dix et elle ne trouve pas
un seul ce matin.
156
00:21:21,917 --> 00:21:24,625
"La seule chose à savoir
à propos de la vieillesse", dit-elle,
157
00:21:24,750 --> 00:21:28,208
"c'est que tu ne trouves pas ton
des cuillères quand tu seras vieux."
158
00:22:57,708 --> 00:22:59,000
Frère Petras arrive.
159
00:22:59,625 --> 00:23:02,958
Nous parlons des arbres,
combien ils sont devenus grands,
160
00:23:03,083 --> 00:23:04,625
combien ils ont grandi.
161
00:27:02,292 --> 00:27:04,333
Nous décidons d'aller aux champs,
162
00:27:06,042 --> 00:27:11,292
pour voir comment fonctionne
c'est fait ces jours-ci.
163
00:27:13,542 --> 00:27:15,083
Alors nous y allons, et Petras nous conduit,
164
00:27:16,125 --> 00:27:19,458
et il est très excité, il
veut tout montrer.
165
00:27:27,792 --> 00:27:30,750
Et là, en haut de la moissonneuse-batteuse,
166
00:27:30,875 --> 00:27:36,125
siège Jonas Ruplenas, avec qui
Je suis allé à l'école ensemble,
167
00:27:37,167 --> 00:27:41,167
qui s'occupait de
vaches et moutons dans les champs.
168
00:27:41,917 --> 00:27:43,417
Et il est là maintenant,
169
00:27:44,542 --> 00:27:47,792
et il est si grand,
170
00:27:48,250 --> 00:27:50,667
et la machine est si grosse,
171
00:27:50,792 --> 00:27:55,042
et les champs sont si vastes.
172
00:27:56,750 --> 00:28:01,083
Frère Kostas chante une chanson
sur le travail de la ferme collective,
173
00:28:01,708 --> 00:28:03,083
nous y participons tous.
174
00:30:23,083 --> 00:30:26,333
Oh, ces divagations personnelles...
175
00:30:29,208 --> 00:30:32,583
Bien sûr, tu aimerais
savoir quelque chose
176
00:30:32,750 --> 00:30:35,667
sur les réalités sociales.
177
00:30:36,292 --> 00:30:39,625
Comment se passe la vie là-bas,
178
00:30:39,833 --> 00:30:42,708
en Lituanie soviétique ?
179
00:30:44,458 --> 00:30:46,417
Mais qu'est-ce que j'en sais ?
180
00:30:47,708 --> 00:30:50,208
je suis une personne déplacée
181
00:30:51,125 --> 00:30:53,125
sur le chemin du retour,
182
00:30:54,750 --> 00:30:57,917
à la recherche de ma maison,
183
00:30:58,583 --> 00:31:02,625
retraçant des morceaux du passé,
184
00:31:03,000 --> 00:31:09,083
à la recherche de reconnaissables
traces de mon passé.
185
00:31:12,292 --> 00:31:15,625
L’heure à Semeniskiai
186
00:31:16,250 --> 00:31:19,500
reste suspendu pour moi...
187
00:31:19,875 --> 00:31:22,125
...reste suspendu
188
00:31:22,250 --> 00:31:23,708
jusqu'à mon retour.
189
00:31:25,417 --> 00:31:26,292
Maintenant,
190
00:31:27,625 --> 00:31:28,458
lentement,
191
00:31:29,042 --> 00:31:31,583
ça recommence à bouger.
192
00:34:37,292 --> 00:34:40,000
Plus tard, nous allons tous chez Petras
193
00:34:41,208 --> 00:34:42,917
et ainsi de suite,
194
00:34:43,792 --> 00:34:45,167
tard dans la nuit.
195
00:35:47,792 --> 00:35:49,208
Quand nous en avons eu assez,
196
00:35:52,208 --> 00:35:53,958
quand nous en avons eu assez,
197
00:35:54,875 --> 00:35:57,625
frère Petras a apporté du foin
198
00:35:58,792 --> 00:36:00,333
de la grange,
199
00:36:01,167 --> 00:36:03,333
et là nous avons dormi.
200
00:36:07,708 --> 00:36:11,083
Le matin, frère Petras
a ramené le foin à la grange,
201
00:36:12,542 --> 00:36:14,000
il se cachait en quelque sorte.
202
00:36:14,208 --> 00:36:20,958
Il a dit : "Ne leur dis pas
Amérique que nous dormons dans le foin. »
203
00:36:22,083 --> 00:36:24,875
Il pensait que c'était très drôle.
204
00:39:57,792 --> 00:40:03,250
Ce soir-là, la ferme collective
Vienybe, qui signifie unité,
205
00:40:04,417 --> 00:40:06,000
nous a donné une réception.
206
00:40:06,417 --> 00:40:10,292
La ferme collective
en embrasse six ou sept...
207
00:40:10,417 --> 00:40:13,458
une douzaine d'anciens villages.
208
00:42:22,292 --> 00:42:25,875
Notre mère raconte
les terribles années d'après-guerre
209
00:42:26,500 --> 00:42:30,917
et comment la police attendait
pendant un an pour que je rentre à la maison,
210
00:42:31,000 --> 00:42:33,708
ils pensaient que j'étais...
rejoint les partisans
211
00:42:35,208 --> 00:42:38,708
Chaque nuit, la police était
j'attends derrière la maison
212
00:42:38,875 --> 00:42:41,875
dans les buissons, pour que je rentre à la maison.
213
00:42:42,750 --> 00:42:46,208
Et le chien aboyait et aboyait.
214
00:43:01,583 --> 00:43:05,542
Mais j'étais jeune, et
na , et patriotique,
215
00:43:06,125 --> 00:43:09,667
et j'étais en train d'éditer ceci
journal clandestin,
216
00:43:09,792 --> 00:43:13,292
dirigé contre les nazis,
Allemagne nazie,
217
00:43:13,750 --> 00:43:17,292
et j'avais cette machine à écrire
que je cachais
218
00:43:17,417 --> 00:43:21,250
dans une pile de bois
dehors, près de la maison.
219
00:43:21,583 --> 00:43:24,292
Et un voleur, une nuit,
fouiner pour quelque chose,
220
00:43:24,583 --> 00:43:26,167
je l'ai trouvé et je l'ai volé.
221
00:43:26,917 --> 00:43:30,042
Et ce n'était qu'une question
de jours ou d'heures,
222
00:43:30,208 --> 00:43:32,625
quand les Allemands l'attraperaient.
223
00:43:32,958 --> 00:43:36,250
J'ai eu très peu de temps pour disparaître
224
00:43:36,417 --> 00:43:41,167
et c'est à ce stade que
notre sage oncle nous a dit :
225
00:43:41,917 --> 00:43:45,625
"Allez, les enfants, vers l'ouest, voyez le monde
226
00:43:46,000 --> 00:43:47,250
et reviens."
227
00:43:48,875 --> 00:43:52,917
Des faux papiers ont été faits pour nous
aller à l'Université de Vienne
228
00:43:53,292 --> 00:43:54,625
et étudier là-bas,
229
00:43:55,042 --> 00:43:56,708
et nous y sommes allés.
230
00:43:58,208 --> 00:44:01,417
La seule chose était que
nous n'y sommes jamais arrivés.
231
00:44:02,750 --> 00:44:06,875
Les Allemands ont dirigé notre
train en direction de Hambourg
232
00:44:07,208 --> 00:44:12,042
et nous avons fini dans les camps d'esclaves
233
00:44:12,583 --> 00:44:13,958
de l'Allemagne nazie.
234
00:47:54,708 --> 00:47:56,333
Nous avons fait des gaffes,
235
00:47:56,667 --> 00:48:00,917
et Kostas est rentré à la maison
tôt aujourd'hui depuis son grenier.
236
00:48:04,583 --> 00:48:07,833
Nous avons fait le tour des maisons,
237
00:48:09,542 --> 00:48:13,417
nous avons touché certaines choses
avec qui nous travaillions.
238
00:48:13,958 --> 00:48:15,167
Bien sûr,
239
00:48:15,875 --> 00:48:18,750
ils ne sont pas utilisés
plus dans les champs,
240
00:48:21,000 --> 00:48:22,042
mais
241
00:48:24,042 --> 00:48:25,792
ça avait des souvenirs pour nous,
242
00:48:27,042 --> 00:48:33,125
pendant que nous tondions l'herbe
autour des maisons.
243
00:48:37,167 --> 00:48:39,167
C'était assez réel,
244
00:48:40,250 --> 00:48:41,375
comme souvenir.
245
00:49:00,708 --> 00:49:02,208
Près de la clôture,
246
00:49:03,000 --> 00:49:04,292
à la casse,
247
00:49:04,667 --> 00:49:06,708
nous avons trouvé une vieille charrue.
248
00:49:07,750 --> 00:49:09,250
Il n'est pas utilisé maintenant
249
00:49:12,208 --> 00:49:15,208
et frère Kostas m'a dit :
250
00:49:15,333 --> 00:49:17,333
"OK, maintenant tu le tires!"
251
00:49:17,458 --> 00:49:19,875
Et il me battait.
252
00:49:20,208 --> 00:49:22,000
Il a dit : "Maintenant, tu filmes ça
253
00:49:22,167 --> 00:49:25,542
et prends-le pour montrer aux Américains
254
00:49:25,917 --> 00:49:28,583
comme nous vivons misérablement. »
255
00:49:29,042 --> 00:49:32,333
Bien sûr, il pensait
c'était très drôle.
256
00:49:47,917 --> 00:49:52,000
Nous décidons d'aller voir
l'ancienne école.
257
00:49:53,167 --> 00:49:55,583
Nous sommes tous allés à la même école.
258
00:49:58,125 --> 00:50:01,750
Des hivers longs, profonds et froids,
259
00:50:03,000 --> 00:50:05,292
à travers les champs,
260
00:50:05,667 --> 00:50:07,583
à travers les rivières gelées,
261
00:50:08,000 --> 00:50:09,708
à travers les forêts,
262
00:50:10,208 --> 00:50:16,458
nous avons marché jusqu'à l'école,
avec nos nez gelés,
263
00:50:17,167 --> 00:50:22,458
nos visages brûlent
par vent froid et neige.
264
00:50:28,083 --> 00:50:33,375
Mais ah, c'était de beaux jours !
265
00:50:36,000 --> 00:50:39,708
C'étaient des hivers
Je n'oublierai jamais.
266
00:50:42,417 --> 00:50:44,750
Où es-tu en ce moment,
267
00:50:45,125 --> 00:50:49,458
mes vieux amis d'enfance ?
268
00:50:50,708 --> 00:50:52,792
Combien d’entre vous sont en vie ?
269
00:50:53,583 --> 00:50:55,875
Où es-tu dispersé ?
270
00:50:56,833 --> 00:50:59,042
A travers les cimetières,
271
00:50:59,833 --> 00:51:03,208
à travers les salles de torture,
272
00:51:03,708 --> 00:51:05,167
à travers les prisons,
273
00:51:05,875 --> 00:51:10,875
à travers les camps de travail
de la civilisation occidentale.
274
00:51:12,125 --> 00:51:13,917
Mais je vois tes visages,
275
00:51:14,792 --> 00:51:17,875
tout comme ils l'étaient avant.
276
00:51:18,500 --> 00:51:21,542
Ils n'ont jamais changé dans ma mémoire.
277
00:51:23,125 --> 00:51:25,500
Ils restent jeunes,
278
00:51:27,125 --> 00:51:29,167
c'est moi qui vieillis.
279
00:52:34,542 --> 00:52:35,833
!
C'est une nouvelle chanson,
280
00:52:38,875 --> 00:52:41,167
il s'agit de quelqu'un qui est loin
281
00:52:45,208 --> 00:52:48,625
et il dit : "Oh, maman,
282
00:52:50,208 --> 00:52:54,792
comme j'ai hâte de te revoir.
283
00:52:54,958 --> 00:52:59,250
J'espère que la longue route grise
284
00:53:00,125 --> 00:53:04,458
me ramènera à la maison,
285
00:53:05,583 --> 00:53:09,833
me ramènera bientôt à la maison.
286
00:55:30,375 --> 00:55:33,875
Ce matin, le feu
a été lent à démarrer.
287
00:55:34,583 --> 00:55:38,417
Notre mère cuisine dehors, elle
n'aime pas cuisiner à l'intérieur.
288
00:55:38,792 --> 00:55:40,792
Il fait trop chaud et trop enfumé.
289
00:55:41,167 --> 00:55:42,708
Elle aime le plein air.
290
00:55:44,833 --> 00:55:51,500
Et le feu n'a tout simplement pas eu lieu
je veux venir ce matin.
291
00:55:54,333 --> 00:55:57,708
Alors elle a ramassé quelques branches sèches
292
00:55:59,208 --> 00:56:01,083
et quelques feuilles et quelques journaux.
293
00:56:03,917 --> 00:56:05,750
J'ai continué à souffler dessus,
294
00:56:06,333 --> 00:56:07,958
et j'ai soufflé dessus,
295
00:56:08,833 --> 00:56:09,875
et
296
00:56:10,958 --> 00:56:16,292
cela a pris très, très longtemps.
297
00:56:17,417 --> 00:56:22,500
Mais finalement, nous y sommes parvenus.
298
00:59:39,875 --> 00:59:42,542
Oui, ils attendaient
pour toi chaque soir,
299
00:59:43,292 --> 00:59:45,917
depuis plus d'un an,
derrière les bains publics.
300
00:59:46,750 --> 00:59:49,167
Les chiens aboyaient tous les soirs,
301
00:59:49,583 --> 00:59:50,625
dit-elle.
302
01:01:29,875 --> 01:01:32,542
Toutes les femmes de mon village
303
01:01:32,917 --> 01:01:35,083
dont je me souviens de mon enfance,
304
01:01:35,208 --> 01:01:38,417
ils ont toujours rappelé
moi des oiseaux,
305
01:01:38,833 --> 01:01:42,167
tristes oiseaux d'automne,
306
01:01:43,625 --> 01:01:50,292
alors qu'ils survolent les champs,
307
01:01:53,792 --> 01:01:56,542
pleurer tristement.
308
01:01:58,708 --> 01:02:05,375
Tu as mené une vie dure et triste
309
01:02:06,292 --> 01:02:09,458
les femmes de mon enfance.
310
01:04:33,042 --> 01:04:34,792
Le jour de mon départ,
311
01:04:35,458 --> 01:04:36,708
il pleuvait.
312
01:04:37,708 --> 01:04:39,958
L'aéroport était mouillé.
313
01:04:41,208 --> 01:04:42,667
C'était triste.
314
01:05:05,417 --> 01:05:07,208
C'était marrant.
315
01:05:08,292 --> 01:05:10,625
Je regardais les jambes.
316
01:05:10,750 --> 01:05:16,458
Je me suis souvenu de mon ancien
ami Narbutas qui a dit,
317
01:05:17,375 --> 01:05:21,167
"tant qu'un homme est
regarder les jambes des femmes,
318
01:05:22,083 --> 01:05:23,667
il ne devrait pas se marier.
319
01:05:23,833 --> 01:05:26,542
Donc je suppose que je ne me marierai pas de sitôt.
320
01:05:31,042 --> 01:05:33,125
A Elmshorm, Adolf ment
321
01:05:33,250 --> 01:05:35,542
exactement à l'endroit
où sont nos lits
322
01:05:35,667 --> 01:05:37,583
autrefois, dans le camp de travail.
323
01:05:38,417 --> 01:05:40,250
Quand nous avons interrogé certaines personnes autour,
324
01:05:40,417 --> 01:05:43,375
personne ne s'en souvenait
il y avait un camp de travail là-bas.
325
01:05:43,708 --> 01:05:45,500
Seule l'herbe s'en souvient.
326
01:05:46,375 --> 01:05:48,500
Une des usines,
le Gebrr Neunert,
327
01:05:48,667 --> 01:05:51,042
où ils nous emmenaient
pour travailler ensemble
328
01:05:51,167 --> 01:05:55,458
avec le français, le russe, l'italien
prisonniers de guerre, est toujours là.
329
01:05:56,292 --> 01:05:58,750
C'est le banc sur lequel je travaillais,
330
01:05:58,875 --> 01:06:03,708
où j'ai été battu pour avoir travaillé
trop lent et répondant.
331
01:06:10,125 --> 01:06:12,750
Le contremaître a reconnu Adolf comme.
332
01:06:13,083 --> 01:06:14,958
Nous avons parlé de ceci et de cela.
333
01:06:16,542 --> 01:06:18,875
C'était un jeune, un bon contremaître.
334
01:06:31,417 --> 01:06:33,000
En mars 45,
335
01:06:33,125 --> 01:06:36,125
nous nous sommes échappés et avons couru au Danemark
336
01:06:36,583 --> 01:06:39,917
et nous avons été attrapés près
la frontière du Danemark,
337
01:06:40,667 --> 01:06:42,958
et pendant qu'ils étaient
nous renvoyer,
338
01:06:43,042 --> 01:06:44,917
nous nous sommes échappés une fois de plus,
339
01:06:45,458 --> 01:06:47,750
et pour la dernière
trois mois de guerre,
340
01:06:48,042 --> 01:06:52,458
nous nous sommes cachés dans
Schleswig-Holstein, dans une ferme.
341
01:07:02,833 --> 01:07:05,833
Dehors,
pendant que mon frère regardait
342
01:07:06,167 --> 01:07:08,500
et se souvenir et repenser,
343
01:07:08,917 --> 01:07:10,667
il y avait des enfants autour.
344
01:07:11,083 --> 01:07:14,083
Ils ont trouvé ça très drôle,
345
01:07:14,083 --> 01:07:19,292
ces gens étranges
je viens voir ici,
346
01:07:19,500 --> 01:07:21,458
debout, regardant.
347
01:07:21,917 --> 01:07:24,042
Ils ont trouvé ça vraiment drôle.
348
01:07:24,583 --> 01:07:25,833
Ausl euh.
349
01:07:29,250 --> 01:07:32,292
Oh, oui, courez, les enfants, courez.
350
01:07:33,792 --> 01:07:36,500
Je fuyais aussi une fois d'ici,
351
01:07:36,917 --> 01:07:39,042
mais je courais pour sauver ma vie.
352
01:07:40,625 --> 01:07:43,667
J'espère que tu ne le feras jamais
tu dois courir pour sauver ta vie.
353
01:07:44,917 --> 01:07:47,750
Courez, les enfants, courez.
354
01:09:23,542 --> 01:09:28,375
Je regardais Peter et
Je me suis surpris à l'envier.
355
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
Enviant sa paix,
356
01:09:34,500 --> 01:09:35,667
sa sérénité,
357
01:09:36,167 --> 01:09:40,625
il est juste en lui-même
avec les choses autour de lui,
358
01:09:42,500 --> 01:09:45,292
avec les choses qu'il a
j'ai toujours été avec,
359
01:09:46,208 --> 01:09:50,292
à la maison, sur place, à temps,
360
01:09:50,667 --> 01:09:51,875
à l'esprit,
361
01:09:52,292 --> 01:09:53,833
dans la culture.
362
01:12:03,458 --> 01:12:04,417
Annette.
363
01:12:04,708 --> 01:12:06,833
Elle traverse
New York et Vienne
364
01:12:07,042 --> 01:12:09,833
avec le même optimisme et le même courage.
365
01:12:10,625 --> 01:12:11,750
Je l'admire,
366
01:12:12,000 --> 01:12:16,625
J'admire Annette pour avoir fait
la culture dans ses racines,
367
01:12:18,208 --> 01:12:19,208
dans sa vie.
368
01:12:31,792 --> 01:12:35,875
Et il y a Hermann Nitsch,
369
01:12:37,458 --> 01:12:43,708
poursuivre sa vision,
sans céder d'un pouce.
370
01:12:46,042 --> 01:12:47,917
Et héroïquement.
371
01:12:49,833 --> 01:12:51,375
Et Ken Jacobs,
372
01:12:52,958 --> 01:12:54,583
qui a le courage
373
01:12:56,792 --> 01:13:01,625
rester un enfant
374
01:13:03,208 --> 01:13:07,167
dans la pureté de sa vision
375
01:13:07,875 --> 01:13:10,708
et ses extases.
376
01:15:12,125 --> 01:15:16,625
Non, je ne suis jamais arrivé à Vienne cette fois-là,
377
01:15:18,125 --> 01:15:21,125
mais des circonstances étranges
378
01:15:21,833 --> 01:15:23,125
m'a tiré en arrière,
379
01:15:24,292 --> 01:15:25,500
beaucoup plus tard.
380
01:15:26,500 --> 01:15:27,833
Et me voilà,
381
01:15:29,750 --> 01:15:30,750
maintenant.
382
01:15:39,000 --> 01:15:43,000
Lentement, je commence quand je marche
à travers Vienne avec Peter,
383
01:15:43,458 --> 01:15:46,625
pendant que nous parlons, pendant que nous
allez dans les galeries,
384
01:15:47,292 --> 01:15:53,125
monastères et Demel,
385
01:15:53,625 --> 01:15:55,125
à travers les caves à vin,
386
01:15:56,375 --> 01:16:00,167
et à travers les vignobles,
387
01:16:01,833 --> 01:16:03,500
Je recommence à croire
388
01:16:03,625 --> 01:16:08,667
dans l'indestructibilité
de l'esprit humain,
389
01:16:09,708 --> 01:16:13,542
dans certaines qualités,
dans certaines normes.
390
01:16:15,333 --> 01:16:17,125
Ils ont été établis
391
01:16:18,833 --> 01:16:20,208
par l'homme,
392
01:16:21,500 --> 01:16:23,708
à travers plusieurs milliers d'années,
393
01:16:24,833 --> 01:16:27,208
et ils seront là
quand nous serons partis.
394
01:19:21,917 --> 01:19:23,167
Nous sommes restés là,
395
01:19:24,292 --> 01:19:28,250
ce soir d'août à Kremsm ter.
396
01:19:28,833 --> 01:19:34,917
Quelques amis sur le toit de
un monastère vieux de 1200 ans,
397
01:19:36,542 --> 01:19:40,042
et le soir arrivait,
398
01:19:40,667 --> 01:19:42,542
le soleil se couchait.
399
01:19:43,625 --> 01:19:48,167
Une lumière bleue tombait
sur le paysage.
400
01:19:51,917 --> 01:19:56,250
C'était très, très paisible,
401
01:19:56,833 --> 01:20:00,917
nos cœurs et nos esprits étaient ravis.
402
01:20:39,792 --> 01:20:42,917
Sur le chemin du retour
403
01:20:44,083 --> 01:20:46,000
à Vienne,
404
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
de loin,
405
01:20:49,042 --> 01:20:50,333
nous avons vu un feu.
406
01:20:51,417 --> 01:20:53,292
Vienne brûlait.
407
01:20:54,750 --> 01:20:56,833
Le marché aux fruits était en feu.
408
01:20:58,000 --> 01:20:59,958
Peter a dit que c'était dommage.
409
01:21:00,333 --> 01:21:02,708
C'était son marché.
410
01:21:03,958 --> 01:21:08,583
Il a dit que c'était le plus
beau marché à Vienne.
411
01:21:09,292 --> 01:21:13,250
Il a dit que la ville
j'y ai probablement mis le feu,
412
01:21:13,417 --> 01:21:14,917
juste pour s'en débarrasser.
413
01:21:15,833 --> 01:21:17,958
Ils veulent un marché moderne maintenant.
28431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.