All language subtitles for Reminiscences.Of.A.Journey.To.Lithuania.1972.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,625 Ce début d'automne, 2 00:00:03,625 --> 00:00:06,792 en 1257 ou '58, 3 00:00:07,750 --> 00:00:09,125 un dimanche matin, 4 00:00:10,708 --> 00:00:13,458 nous sommes allés dans les Catskills, 5 00:00:13,792 --> 00:00:15,125 dans les bois. 6 00:00:17,583 --> 00:00:19,333 Nous avons marché à travers les feuilles, 7 00:00:19,708 --> 00:00:22,167 battre les feuilles avec un bâton. 8 00:00:22,917 --> 00:00:24,208 Nous sommes montés 9 00:00:24,542 --> 00:00:27,083 et vers le haut, et de plus en plus profondément. 10 00:00:30,917 --> 00:00:33,083 C'était bien de marcher comme ça 11 00:00:34,833 --> 00:00:36,625 et ne pas penser, 12 00:00:37,417 --> 00:00:42,542 ne rien penser environ les dix dernières années. 13 00:00:45,375 --> 00:00:47,750 Et je me demandais 14 00:00:47,958 --> 00:00:49,958 que je pourrais marcher comme ça 15 00:00:50,417 --> 00:00:53,042 et ne pas penser sur les années de guerre, 16 00:00:53,833 --> 00:00:56,333 de la faim, 17 00:00:56,750 --> 00:00:58,375 de Brooklyn. 18 00:01:03,125 --> 00:01:04,167 Et 19 00:01:04,917 --> 00:01:07,667 presque, et peut-être, 20 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 c'était pour la première fois, 21 00:01:09,917 --> 00:01:11,417 pendant que nous marchions 22 00:01:12,125 --> 00:01:14,167 à travers les bois, ça 23 00:01:15,792 --> 00:01:17,833 début d'automne, 24 00:01:19,583 --> 00:01:22,667 pour la première fois, je n'ai pas ressenti 25 00:01:23,167 --> 00:01:25,875 seul en Amérique. 26 00:01:27,375 --> 00:01:28,583 Comme je me sentais 27 00:01:29,167 --> 00:01:32,792 il y avait le sol, il y avait de la terre, 28 00:01:33,708 --> 00:01:35,625 et les feuilles et les arbres, 29 00:01:36,625 --> 00:01:37,875 et les gens, 30 00:01:39,375 --> 00:01:41,042 et comme si j'étais 31 00:01:43,000 --> 00:01:45,250 devenant lentement 32 00:01:46,125 --> 00:01:47,833 une partie de celui-ci. 33 00:01:49,458 --> 00:01:52,417 C'était un moment où j'ai oublié 34 00:01:54,333 --> 00:01:55,375 mon... 35 00:01:58,625 --> 00:01:59,583 maison. 36 00:02:01,083 --> 00:02:03,875 C'était le début 37 00:02:04,375 --> 00:02:07,917 de ma nouvelle maison. 38 00:02:08,083 --> 00:02:14,458 "Hé, j'ai échappé aux cordes du temps, une fois de plus," 39 00:02:16,250 --> 00:02:17,375 J'ai dit. 40 00:03:42,375 --> 00:03:45,417 J'ai parcouru les rues de Brooklyn, 41 00:03:47,000 --> 00:03:48,667 mais les souvenirs, 42 00:03:49,083 --> 00:03:51,292 les odeurs, 43 00:03:52,250 --> 00:03:54,708 les sons dont je me souvenais 44 00:03:55,458 --> 00:03:57,583 n'étaient pas de Brooklyn. 45 00:05:39,792 --> 00:05:42,125 Quelque part à la fin de l'avenue de l'Atlantique, 46 00:05:42,583 --> 00:05:45,333 quelque part là-bas, ils avaient l'habitude de faire leurs pique-niques. 47 00:05:46,250 --> 00:05:47,708 J'avais l'habitude de les regarder, 48 00:05:48,250 --> 00:05:49,792 les vieux immigrés, 49 00:05:50,208 --> 00:05:51,583 et les nouveaux. 50 00:05:52,917 --> 00:05:56,083 Et ils me ressemblaient à certains 51 00:05:57,417 --> 00:06:00,417 animaux tristes et mourants 52 00:06:01,125 --> 00:06:03,792 dans un endroit où ils ne l'ont pas vraiment fait 53 00:06:04,208 --> 00:06:05,583 appartenir à, 54 00:06:06,167 --> 00:06:07,292 dans un endroit 55 00:06:09,417 --> 00:06:11,292 ils ne l'ont pas reconnu. 56 00:06:13,292 --> 00:06:16,000 Ils y étaient, 57 00:06:19,792 --> 00:06:22,042 sur l'avenue de l'Atlantique, 58 00:06:23,875 --> 00:06:27,083 mais ils étaient complètement ailleurs. 59 00:06:32,375 --> 00:06:33,625 Quelques images 60 00:06:34,750 --> 00:06:36,792 J'ai pris avec mon premier Bolex. 61 00:06:37,083 --> 00:06:39,833 Je voulais faire un film contre la guerre. 62 00:06:39,958 --> 00:06:42,875 J'avais envie de crier, de crier qu'il y avait une guerre, 63 00:06:44,208 --> 00:06:46,208 parce que j'ai parcouru la ville à pied 64 00:06:46,750 --> 00:06:48,917 et je pensais que personne ne le savait 65 00:06:49,167 --> 00:06:50,708 qu'il y avait une guerre, 66 00:06:51,042 --> 00:06:53,792 Je pensais que personne ne le savait 67 00:06:55,042 --> 00:06:57,083 qu'il y avait des maisons dans le monde 68 00:06:58,417 --> 00:07:00,167 où les gens ne peuvent pas dormir, 69 00:07:00,292 --> 00:07:04,417 où est leur porte été frappé la nuit, 70 00:07:06,042 --> 00:07:08,542 avec les bottes de les soldats et la police, 71 00:07:09,625 --> 00:07:10,583 quelque part 72 00:07:11,708 --> 00:07:14,125 d'où je viens. 73 00:07:15,167 --> 00:07:20,042 Mais dans cette ville, personne ne le savait. 74 00:07:39,958 --> 00:07:43,167 Je me souviens de vous, mes amis, 75 00:07:44,125 --> 00:07:46,583 du camp de personnes déplacées, 76 00:07:47,333 --> 00:07:51,750 des misérables années d'après-guerre. 77 00:07:55,667 --> 00:07:56,708 Oui, 78 00:07:58,042 --> 00:07:58,083 nous sommes, 79 00:08:00,875 --> 00:08:03,875 nous sommes toujours des personnes déplacées, 80 00:08:05,542 --> 00:08:06,583 même, 81 00:08:07,708 --> 00:08:09,125 même aujourd'hui, 82 00:08:09,833 --> 00:08:12,458 et le monde est plein de nous, 83 00:08:14,125 --> 00:08:15,875 chaque continent 84 00:08:19,542 --> 00:08:22,417 est plein de personnes déplacées. 85 00:08:31,833 --> 00:08:33,250 À la minute où nous sommes partis, 86 00:08:34,583 --> 00:08:38,292 nous avons commencé à rentrer à la maison, 87 00:08:39,667 --> 00:08:43,292 et nous rentrons toujours à la maison. 88 00:08:45,125 --> 00:08:51,208 Je suis toujours sur le chemin du retour. 89 00:08:53,958 --> 00:08:56,375 Nous t'aimions, 90 00:08:57,208 --> 00:08:58,375 monde, 91 00:08:59,167 --> 00:09:01,417 mais tu as mal fait 92 00:09:02,375 --> 00:09:04,042 des choses pour nous. 93 00:10:35,083 --> 00:10:36,125 Avez-vous... 94 00:10:36,917 --> 00:10:39,958 es-tu déjà resté à Times Square 95 00:10:40,917 --> 00:10:42,208 et soudain j'ai senti, 96 00:10:42,833 --> 00:10:46,292 très proche de toi et très fort, 97 00:10:46,750 --> 00:10:48,583 l'odeur d'un produit frais 98 00:10:49,917 --> 00:10:53,083 l'écorce d'un bouleau ? 99 00:11:04,333 --> 00:11:05,375 Mon frère a dit 100 00:11:06,000 --> 00:11:07,625 il était pacifiste 101 00:11:09,167 --> 00:11:12,292 et qu'il détestait la guerre. 102 00:11:13,750 --> 00:11:16,625 Alors ils l'ont enrôlé dans l'armée, 103 00:11:18,042 --> 00:11:21,417 et ils l'ont ramené en Europe, 104 00:11:23,417 --> 00:11:25,917 retour à tous les souvenirs de guerre. 105 00:11:27,083 --> 00:11:29,250 Alors il a commencé 106 00:11:30,250 --> 00:11:33,167 manger les feuilles des arbres 107 00:11:35,625 --> 00:11:38,292 et ils pensaient qu'il était fou, 108 00:11:40,958 --> 00:11:44,458 alors ils l'ont expédié retour aux États-Unis. 109 00:14:01,083 --> 00:14:03,292 Et il y avait maman, 110 00:14:04,333 --> 00:14:07,583 et elle attendait. 111 00:14:09,167 --> 00:14:10,083 Elle attendait 112 00:14:12,208 --> 00:14:14,417 25 ans. 113 00:14:23,042 --> 00:14:25,583 Et il y avait notre oncle, 114 00:14:26,417 --> 00:14:30,292 qui nous a dit d'aller vers l'ouest : 115 00:14:31,708 --> 00:14:35,333 "Allez, les enfants, vers l'ouest, et voir le monde. » 116 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 Et c'est ainsi que nous y sommes allés. 117 00:14:40,583 --> 00:14:42,167 Et nous y allons toujours. 118 00:14:43,917 --> 00:14:46,667 Les baies, toujours des baies. 119 00:14:47,583 --> 00:14:49,583 Uogos, baies. 120 00:15:11,750 --> 00:15:14,250 Notre oncle, le protestant, 121 00:15:15,042 --> 00:15:20,625 protestant réformé, pasteur et un homme très sage. 122 00:15:21,542 --> 00:15:25,125 C'était un ami de Spengler, et il y avait tous ses livres, 123 00:15:25,250 --> 00:15:28,417 c'est peut-être pour ça il nous a dit d'aller vers l'ouest. 124 00:15:34,667 --> 00:15:39,625 La maison, le grenier dans lequel J'ai vécu pendant mes études. 125 00:15:40,417 --> 00:15:44,417 Et j'avais une corde qui pendait glisser vers le bas au cas où 126 00:15:44,583 --> 00:15:46,958 les Allemands frappent à la porte. 127 00:16:16,125 --> 00:16:18,250 Et alors que nous approchions, 128 00:16:20,083 --> 00:16:21,875 de plus en plus près 129 00:16:23,792 --> 00:16:25,167 aux lieux 130 00:16:25,917 --> 00:16:27,833 nous le savions si bien, 131 00:16:28,083 --> 00:16:30,750 soudain, devant nous 132 00:16:31,000 --> 00:16:32,458 nous avons vu 133 00:16:33,208 --> 00:16:34,792 une forêt. 134 00:16:35,792 --> 00:16:38,542 Je n'ai pas reconnu les lieux. 135 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Il n'y avait pas d'arbres quand nous sommes partis. 136 00:16:42,917 --> 00:16:46,333 Nous avons planté des petits des semis tout autour, 137 00:16:46,542 --> 00:16:52,917 oui, et maintenant le petit les plants avaient poussé, 138 00:16:53,833 --> 00:16:57,208 en grands, grands arbres. 139 00:16:58,792 --> 00:16:59,833 Notre maison, 140 00:17:01,417 --> 00:17:03,208 notre maison était toujours là, 141 00:17:05,292 --> 00:17:08,333 et le chat nous a rencontré. 142 00:17:30,750 --> 00:17:37,167 Alors que fait-on quand on rentre à la maison après 25 ans ? 143 00:17:38,750 --> 00:17:39,875 Bien sûr, 144 00:17:40,000 --> 00:17:45,833 nous sommes allés au puits boire de l'eau. 145 00:17:48,833 --> 00:17:50,042 L'eau 146 00:17:51,917 --> 00:17:58,375 qui n'a pas le goût d'une autre eau. 147 00:17:59,417 --> 00:18:00,292 Oh, 148 00:18:00,458 --> 00:18:04,042 eau fraîche de Semeniskiail 149 00:18:04,917 --> 00:18:12,542 Aucun vin n’a jamais été meilleur nulle part. 150 00:20:22,750 --> 00:20:25,583 OK très bien. Aujourd'hui, nous sommes le 7 août, 151 00:20:25,708 --> 00:20:28,375 c'est notre premier matin à Semeniskiai. 152 00:20:29,167 --> 00:20:31,875 Et nous prenons le petit déjeuner. 153 00:21:12,292 --> 00:21:14,917 Maman se plaint que sa mémoire fait défaut. 154 00:21:15,083 --> 00:21:16,083 Elle ne trouve pas de cuillère. 155 00:21:17,292 --> 00:21:20,583 Elle en a dix et elle ne trouve pas un seul ce matin. 156 00:21:21,917 --> 00:21:24,625 "La seule chose à savoir à propos de la vieillesse", dit-elle, 157 00:21:24,750 --> 00:21:28,208 "c'est que tu ne trouves pas ton des cuillères quand tu seras vieux." 158 00:22:57,708 --> 00:22:59,000 Frère Petras arrive. 159 00:22:59,625 --> 00:23:02,958 Nous parlons des arbres, combien ils sont devenus grands, 160 00:23:03,083 --> 00:23:04,625 combien ils ont grandi. 161 00:27:02,292 --> 00:27:04,333 Nous décidons d'aller aux champs, 162 00:27:06,042 --> 00:27:11,292 pour voir comment fonctionne c'est fait ces jours-ci. 163 00:27:13,542 --> 00:27:15,083 Alors nous y allons, et Petras nous conduit, 164 00:27:16,125 --> 00:27:19,458 et il est très excité, il veut tout montrer. 165 00:27:27,792 --> 00:27:30,750 Et là, en haut de la moissonneuse-batteuse, 166 00:27:30,875 --> 00:27:36,125 siège Jonas Ruplenas, avec qui Je suis allé à l'école ensemble, 167 00:27:37,167 --> 00:27:41,167 qui s'occupait de vaches et moutons dans les champs. 168 00:27:41,917 --> 00:27:43,417 Et il est là maintenant, 169 00:27:44,542 --> 00:27:47,792 et il est si grand, 170 00:27:48,250 --> 00:27:50,667 et la machine est si grosse, 171 00:27:50,792 --> 00:27:55,042 et les champs sont si vastes. 172 00:27:56,750 --> 00:28:01,083 Frère Kostas chante une chanson sur le travail de la ferme collective, 173 00:28:01,708 --> 00:28:03,083 nous y participons tous. 174 00:30:23,083 --> 00:30:26,333 Oh, ces divagations personnelles... 175 00:30:29,208 --> 00:30:32,583 Bien sûr, tu aimerais savoir quelque chose 176 00:30:32,750 --> 00:30:35,667 sur les réalités sociales. 177 00:30:36,292 --> 00:30:39,625 Comment se passe la vie là-bas, 178 00:30:39,833 --> 00:30:42,708 en Lituanie soviétique ? 179 00:30:44,458 --> 00:30:46,417 Mais qu'est-ce que j'en sais ? 180 00:30:47,708 --> 00:30:50,208 je suis une personne déplacée 181 00:30:51,125 --> 00:30:53,125 sur le chemin du retour, 182 00:30:54,750 --> 00:30:57,917 à la recherche de ma maison, 183 00:30:58,583 --> 00:31:02,625 retraçant des morceaux du passé, 184 00:31:03,000 --> 00:31:09,083 à la recherche de reconnaissables traces de mon passé. 185 00:31:12,292 --> 00:31:15,625 L’heure à Semeniskiai 186 00:31:16,250 --> 00:31:19,500 reste suspendu pour moi... 187 00:31:19,875 --> 00:31:22,125 ...reste suspendu 188 00:31:22,250 --> 00:31:23,708 jusqu'à mon retour. 189 00:31:25,417 --> 00:31:26,292 Maintenant, 190 00:31:27,625 --> 00:31:28,458 lentement, 191 00:31:29,042 --> 00:31:31,583 ça recommence à bouger. 192 00:34:37,292 --> 00:34:40,000 Plus tard, nous allons tous chez Petras 193 00:34:41,208 --> 00:34:42,917 et ainsi de suite, 194 00:34:43,792 --> 00:34:45,167 tard dans la nuit. 195 00:35:47,792 --> 00:35:49,208 Quand nous en avons eu assez, 196 00:35:52,208 --> 00:35:53,958 quand nous en avons eu assez, 197 00:35:54,875 --> 00:35:57,625 frère Petras a apporté du foin 198 00:35:58,792 --> 00:36:00,333 de la grange, 199 00:36:01,167 --> 00:36:03,333 et là nous avons dormi. 200 00:36:07,708 --> 00:36:11,083 Le matin, frère Petras a ramené le foin à la grange, 201 00:36:12,542 --> 00:36:14,000 il se cachait en quelque sorte. 202 00:36:14,208 --> 00:36:20,958 Il a dit : "Ne leur dis pas Amérique que nous dormons dans le foin. » 203 00:36:22,083 --> 00:36:24,875 Il pensait que c'était très drôle. 204 00:39:57,792 --> 00:40:03,250 Ce soir-là, la ferme collective Vienybe, qui signifie unité, 205 00:40:04,417 --> 00:40:06,000 nous a donné une réception. 206 00:40:06,417 --> 00:40:10,292 La ferme collective en embrasse six ou sept... 207 00:40:10,417 --> 00:40:13,458 une douzaine d'anciens villages. 208 00:42:22,292 --> 00:42:25,875 Notre mère raconte les terribles années d'après-guerre 209 00:42:26,500 --> 00:42:30,917 et comment la police attendait pendant un an pour que je rentre à la maison, 210 00:42:31,000 --> 00:42:33,708 ils pensaient que j'étais... rejoint les partisans 211 00:42:35,208 --> 00:42:38,708 Chaque nuit, la police était j'attends derrière la maison 212 00:42:38,875 --> 00:42:41,875 dans les buissons, pour que je rentre à la maison. 213 00:42:42,750 --> 00:42:46,208 Et le chien aboyait et aboyait. 214 00:43:01,583 --> 00:43:05,542 Mais j'étais jeune, et na , et patriotique, 215 00:43:06,125 --> 00:43:09,667 et j'étais en train d'éditer ceci journal clandestin, 216 00:43:09,792 --> 00:43:13,292 dirigé contre les nazis, Allemagne nazie, 217 00:43:13,750 --> 00:43:17,292 et j'avais cette machine à écrire que je cachais 218 00:43:17,417 --> 00:43:21,250 dans une pile de bois dehors, près de la maison. 219 00:43:21,583 --> 00:43:24,292 Et un voleur, une nuit, fouiner pour quelque chose, 220 00:43:24,583 --> 00:43:26,167 je l'ai trouvé et je l'ai volé. 221 00:43:26,917 --> 00:43:30,042 Et ce n'était qu'une question de jours ou d'heures, 222 00:43:30,208 --> 00:43:32,625 quand les Allemands l'attraperaient. 223 00:43:32,958 --> 00:43:36,250 J'ai eu très peu de temps pour disparaître 224 00:43:36,417 --> 00:43:41,167 et c'est à ce stade que notre sage oncle nous a dit : 225 00:43:41,917 --> 00:43:45,625 "Allez, les enfants, vers l'ouest, voyez le monde 226 00:43:46,000 --> 00:43:47,250 et reviens." 227 00:43:48,875 --> 00:43:52,917 Des faux papiers ont été faits pour nous aller à l'Université de Vienne 228 00:43:53,292 --> 00:43:54,625 et étudier là-bas, 229 00:43:55,042 --> 00:43:56,708 et nous y sommes allés. 230 00:43:58,208 --> 00:44:01,417 La seule chose était que nous n'y sommes jamais arrivés. 231 00:44:02,750 --> 00:44:06,875 Les Allemands ont dirigé notre train en direction de Hambourg 232 00:44:07,208 --> 00:44:12,042 et nous avons fini dans les camps d'esclaves 233 00:44:12,583 --> 00:44:13,958 de l'Allemagne nazie. 234 00:47:54,708 --> 00:47:56,333 Nous avons fait des gaffes, 235 00:47:56,667 --> 00:48:00,917 et Kostas est rentré à la maison tôt aujourd'hui depuis son grenier. 236 00:48:04,583 --> 00:48:07,833 Nous avons fait le tour des maisons, 237 00:48:09,542 --> 00:48:13,417 nous avons touché certaines choses avec qui nous travaillions. 238 00:48:13,958 --> 00:48:15,167 Bien sûr, 239 00:48:15,875 --> 00:48:18,750 ils ne sont pas utilisés plus dans les champs, 240 00:48:21,000 --> 00:48:22,042 mais 241 00:48:24,042 --> 00:48:25,792 ça avait des souvenirs pour nous, 242 00:48:27,042 --> 00:48:33,125 pendant que nous tondions l'herbe autour des maisons. 243 00:48:37,167 --> 00:48:39,167 C'était assez réel, 244 00:48:40,250 --> 00:48:41,375 comme souvenir. 245 00:49:00,708 --> 00:49:02,208 Près de la clôture, 246 00:49:03,000 --> 00:49:04,292 à la casse, 247 00:49:04,667 --> 00:49:06,708 nous avons trouvé une vieille charrue. 248 00:49:07,750 --> 00:49:09,250 Il n'est pas utilisé maintenant 249 00:49:12,208 --> 00:49:15,208 et frère Kostas m'a dit : 250 00:49:15,333 --> 00:49:17,333 "OK, maintenant tu le tires!" 251 00:49:17,458 --> 00:49:19,875 Et il me battait. 252 00:49:20,208 --> 00:49:22,000 Il a dit : "Maintenant, tu filmes ça 253 00:49:22,167 --> 00:49:25,542 et prends-le pour montrer aux Américains 254 00:49:25,917 --> 00:49:28,583 comme nous vivons misérablement. » 255 00:49:29,042 --> 00:49:32,333 Bien sûr, il pensait c'était très drôle. 256 00:49:47,917 --> 00:49:52,000 Nous décidons d'aller voir l'ancienne école. 257 00:49:53,167 --> 00:49:55,583 Nous sommes tous allés à la même école. 258 00:49:58,125 --> 00:50:01,750 Des hivers longs, profonds et froids, 259 00:50:03,000 --> 00:50:05,292 à travers les champs, 260 00:50:05,667 --> 00:50:07,583 à travers les rivières gelées, 261 00:50:08,000 --> 00:50:09,708 à travers les forêts, 262 00:50:10,208 --> 00:50:16,458 nous avons marché jusqu'à l'école, avec nos nez gelés, 263 00:50:17,167 --> 00:50:22,458 nos visages brûlent par vent froid et neige. 264 00:50:28,083 --> 00:50:33,375 Mais ah, c'était de beaux jours ! 265 00:50:36,000 --> 00:50:39,708 C'étaient des hivers Je n'oublierai jamais. 266 00:50:42,417 --> 00:50:44,750 Où es-tu en ce moment, 267 00:50:45,125 --> 00:50:49,458 mes vieux amis d'enfance ? 268 00:50:50,708 --> 00:50:52,792 Combien d’entre vous sont en vie ? 269 00:50:53,583 --> 00:50:55,875 Où es-tu dispersé ? 270 00:50:56,833 --> 00:50:59,042 A travers les cimetières, 271 00:50:59,833 --> 00:51:03,208 à travers les salles de torture, 272 00:51:03,708 --> 00:51:05,167 à travers les prisons, 273 00:51:05,875 --> 00:51:10,875 à travers les camps de travail de la civilisation occidentale. 274 00:51:12,125 --> 00:51:13,917 Mais je vois tes visages, 275 00:51:14,792 --> 00:51:17,875 tout comme ils l'étaient avant. 276 00:51:18,500 --> 00:51:21,542 Ils n'ont jamais changé dans ma mémoire. 277 00:51:23,125 --> 00:51:25,500 Ils restent jeunes, 278 00:51:27,125 --> 00:51:29,167 c'est moi qui vieillis. 279 00:52:34,542 --> 00:52:35,833 ! C'est une nouvelle chanson, 280 00:52:38,875 --> 00:52:41,167 il s'agit de quelqu'un qui est loin 281 00:52:45,208 --> 00:52:48,625 et il dit : "Oh, maman, 282 00:52:50,208 --> 00:52:54,792 comme j'ai hâte de te revoir. 283 00:52:54,958 --> 00:52:59,250 J'espère que la longue route grise 284 00:53:00,125 --> 00:53:04,458 me ramènera à la maison, 285 00:53:05,583 --> 00:53:09,833 me ramènera bientôt à la maison. 286 00:55:30,375 --> 00:55:33,875 Ce matin, le feu a été lent à démarrer. 287 00:55:34,583 --> 00:55:38,417 Notre mère cuisine dehors, elle n'aime pas cuisiner à l'intérieur. 288 00:55:38,792 --> 00:55:40,792 Il fait trop chaud et trop enfumé. 289 00:55:41,167 --> 00:55:42,708 Elle aime le plein air. 290 00:55:44,833 --> 00:55:51,500 Et le feu n'a tout simplement pas eu lieu je veux venir ce matin. 291 00:55:54,333 --> 00:55:57,708 Alors elle a ramassé quelques branches sèches 292 00:55:59,208 --> 00:56:01,083 et quelques feuilles et quelques journaux. 293 00:56:03,917 --> 00:56:05,750 J'ai continué à souffler dessus, 294 00:56:06,333 --> 00:56:07,958 et j'ai soufflé dessus, 295 00:56:08,833 --> 00:56:09,875 et 296 00:56:10,958 --> 00:56:16,292 cela a pris très, très longtemps. 297 00:56:17,417 --> 00:56:22,500 Mais finalement, nous y sommes parvenus. 298 00:59:39,875 --> 00:59:42,542 Oui, ils attendaient pour toi chaque soir, 299 00:59:43,292 --> 00:59:45,917 depuis plus d'un an, derrière les bains publics. 300 00:59:46,750 --> 00:59:49,167 Les chiens aboyaient tous les soirs, 301 00:59:49,583 --> 00:59:50,625 dit-elle. 302 01:01:29,875 --> 01:01:32,542 Toutes les femmes de mon village 303 01:01:32,917 --> 01:01:35,083 dont je me souviens de mon enfance, 304 01:01:35,208 --> 01:01:38,417 ils ont toujours rappelé moi des oiseaux, 305 01:01:38,833 --> 01:01:42,167 tristes oiseaux d'automne, 306 01:01:43,625 --> 01:01:50,292 alors qu'ils survolent les champs, 307 01:01:53,792 --> 01:01:56,542 pleurer tristement. 308 01:01:58,708 --> 01:02:05,375 Tu as mené une vie dure et triste 309 01:02:06,292 --> 01:02:09,458 les femmes de mon enfance. 310 01:04:33,042 --> 01:04:34,792 Le jour de mon départ, 311 01:04:35,458 --> 01:04:36,708 il pleuvait. 312 01:04:37,708 --> 01:04:39,958 L'aéroport était mouillé. 313 01:04:41,208 --> 01:04:42,667 C'était triste. 314 01:05:05,417 --> 01:05:07,208 C'était marrant. 315 01:05:08,292 --> 01:05:10,625 Je regardais les jambes. 316 01:05:10,750 --> 01:05:16,458 Je me suis souvenu de mon ancien ami Narbutas qui a dit, 317 01:05:17,375 --> 01:05:21,167 "tant qu'un homme est regarder les jambes des femmes, 318 01:05:22,083 --> 01:05:23,667 il ne devrait pas se marier. 319 01:05:23,833 --> 01:05:26,542 Donc je suppose que je ne me marierai pas de sitôt. 320 01:05:31,042 --> 01:05:33,125 A Elmshorm, Adolf ment 321 01:05:33,250 --> 01:05:35,542 exactement à l'endroit où sont nos lits 322 01:05:35,667 --> 01:05:37,583 autrefois, dans le camp de travail. 323 01:05:38,417 --> 01:05:40,250 Quand nous avons interrogé certaines personnes autour, 324 01:05:40,417 --> 01:05:43,375 personne ne s'en souvenait il y avait un camp de travail là-bas. 325 01:05:43,708 --> 01:05:45,500 Seule l'herbe s'en souvient. 326 01:05:46,375 --> 01:05:48,500 Une des usines, le Gebrr Neunert, 327 01:05:48,667 --> 01:05:51,042 où ils nous emmenaient pour travailler ensemble 328 01:05:51,167 --> 01:05:55,458 avec le français, le russe, l'italien prisonniers de guerre, est toujours là. 329 01:05:56,292 --> 01:05:58,750 C'est le banc sur lequel je travaillais, 330 01:05:58,875 --> 01:06:03,708 où j'ai été battu pour avoir travaillé trop lent et répondant. 331 01:06:10,125 --> 01:06:12,750 Le contremaître a reconnu Adolf comme. 332 01:06:13,083 --> 01:06:14,958 Nous avons parlé de ceci et de cela. 333 01:06:16,542 --> 01:06:18,875 C'était un jeune, un bon contremaître. 334 01:06:31,417 --> 01:06:33,000 En mars 45, 335 01:06:33,125 --> 01:06:36,125 nous nous sommes échappés et avons couru au Danemark 336 01:06:36,583 --> 01:06:39,917 et nous avons été attrapés près la frontière du Danemark, 337 01:06:40,667 --> 01:06:42,958 et pendant qu'ils étaient nous renvoyer, 338 01:06:43,042 --> 01:06:44,917 nous nous sommes échappés une fois de plus, 339 01:06:45,458 --> 01:06:47,750 et pour la dernière trois mois de guerre, 340 01:06:48,042 --> 01:06:52,458 nous nous sommes cachés dans Schleswig-Holstein, dans une ferme. 341 01:07:02,833 --> 01:07:05,833 Dehors, pendant que mon frère regardait 342 01:07:06,167 --> 01:07:08,500 et se souvenir et repenser, 343 01:07:08,917 --> 01:07:10,667 il y avait des enfants autour. 344 01:07:11,083 --> 01:07:14,083 Ils ont trouvé ça très drôle, 345 01:07:14,083 --> 01:07:19,292 ces gens étranges je viens voir ici, 346 01:07:19,500 --> 01:07:21,458 debout, regardant. 347 01:07:21,917 --> 01:07:24,042 Ils ont trouvé ça vraiment drôle. 348 01:07:24,583 --> 01:07:25,833 Ausl euh. 349 01:07:29,250 --> 01:07:32,292 Oh, oui, courez, les enfants, courez. 350 01:07:33,792 --> 01:07:36,500 Je fuyais aussi une fois d'ici, 351 01:07:36,917 --> 01:07:39,042 mais je courais pour sauver ma vie. 352 01:07:40,625 --> 01:07:43,667 J'espère que tu ne le feras jamais tu dois courir pour sauver ta vie. 353 01:07:44,917 --> 01:07:47,750 Courez, les enfants, courez. 354 01:09:23,542 --> 01:09:28,375 Je regardais Peter et Je me suis surpris à l'envier. 355 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 Enviant sa paix, 356 01:09:34,500 --> 01:09:35,667 sa sérénité, 357 01:09:36,167 --> 01:09:40,625 il est juste en lui-même avec les choses autour de lui, 358 01:09:42,500 --> 01:09:45,292 avec les choses qu'il a j'ai toujours été avec, 359 01:09:46,208 --> 01:09:50,292 à la maison, sur place, à temps, 360 01:09:50,667 --> 01:09:51,875 à l'esprit, 361 01:09:52,292 --> 01:09:53,833 dans la culture. 362 01:12:03,458 --> 01:12:04,417 Annette. 363 01:12:04,708 --> 01:12:06,833 Elle traverse New York et Vienne 364 01:12:07,042 --> 01:12:09,833 avec le même optimisme et le même courage. 365 01:12:10,625 --> 01:12:11,750 Je l'admire, 366 01:12:12,000 --> 01:12:16,625 J'admire Annette pour avoir fait la culture dans ses racines, 367 01:12:18,208 --> 01:12:19,208 dans sa vie. 368 01:12:31,792 --> 01:12:35,875 Et il y a Hermann Nitsch, 369 01:12:37,458 --> 01:12:43,708 poursuivre sa vision, sans céder d'un pouce. 370 01:12:46,042 --> 01:12:47,917 Et héroïquement. 371 01:12:49,833 --> 01:12:51,375 Et Ken Jacobs, 372 01:12:52,958 --> 01:12:54,583 qui a le courage 373 01:12:56,792 --> 01:13:01,625 rester un enfant 374 01:13:03,208 --> 01:13:07,167 dans la pureté de sa vision 375 01:13:07,875 --> 01:13:10,708 et ses extases. 376 01:15:12,125 --> 01:15:16,625 Non, je ne suis jamais arrivé à Vienne cette fois-là, 377 01:15:18,125 --> 01:15:21,125 mais des circonstances étranges 378 01:15:21,833 --> 01:15:23,125 m'a tiré en arrière, 379 01:15:24,292 --> 01:15:25,500 beaucoup plus tard. 380 01:15:26,500 --> 01:15:27,833 Et me voilà, 381 01:15:29,750 --> 01:15:30,750 maintenant. 382 01:15:39,000 --> 01:15:43,000 Lentement, je commence quand je marche à travers Vienne avec Peter, 383 01:15:43,458 --> 01:15:46,625 pendant que nous parlons, pendant que nous allez dans les galeries, 384 01:15:47,292 --> 01:15:53,125 monastères et Demel, 385 01:15:53,625 --> 01:15:55,125 à travers les caves à vin, 386 01:15:56,375 --> 01:16:00,167 et à travers les vignobles, 387 01:16:01,833 --> 01:16:03,500 Je recommence à croire 388 01:16:03,625 --> 01:16:08,667 dans l'indestructibilité de l'esprit humain, 389 01:16:09,708 --> 01:16:13,542 dans certaines qualités, dans certaines normes. 390 01:16:15,333 --> 01:16:17,125 Ils ont été établis 391 01:16:18,833 --> 01:16:20,208 par l'homme, 392 01:16:21,500 --> 01:16:23,708 à travers plusieurs milliers d'années, 393 01:16:24,833 --> 01:16:27,208 et ils seront là quand nous serons partis. 394 01:19:21,917 --> 01:19:23,167 Nous sommes restés là, 395 01:19:24,292 --> 01:19:28,250 ce soir d'août à Kremsm ter. 396 01:19:28,833 --> 01:19:34,917 Quelques amis sur le toit de un monastère vieux de 1200 ans, 397 01:19:36,542 --> 01:19:40,042 et le soir arrivait, 398 01:19:40,667 --> 01:19:42,542 le soleil se couchait. 399 01:19:43,625 --> 01:19:48,167 Une lumière bleue tombait sur le paysage. 400 01:19:51,917 --> 01:19:56,250 C'était très, très paisible, 401 01:19:56,833 --> 01:20:00,917 nos cœurs et nos esprits étaient ravis. 402 01:20:39,792 --> 01:20:42,917 Sur le chemin du retour 403 01:20:44,083 --> 01:20:46,000 à Vienne, 404 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 de loin, 405 01:20:49,042 --> 01:20:50,333 nous avons vu un feu. 406 01:20:51,417 --> 01:20:53,292 Vienne brûlait. 407 01:20:54,750 --> 01:20:56,833 Le marché aux fruits était en feu. 408 01:20:58,000 --> 01:20:59,958 Peter a dit que c'était dommage. 409 01:21:00,333 --> 01:21:02,708 C'était son marché. 410 01:21:03,958 --> 01:21:08,583 Il a dit que c'était le plus beau marché à Vienne. 411 01:21:09,292 --> 01:21:13,250 Il a dit que la ville j'y ai probablement mis le feu, 412 01:21:13,417 --> 01:21:14,917 juste pour s'en débarrasser. 413 01:21:15,833 --> 01:21:17,958 Ils veulent un marché moderne maintenant. 28431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.