All language subtitles for Münter.&.Kandinsky.2024.MVO.HDRip.1.46GB.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,880 --> 00:00:38,840 Фильм основан на реальный событиях. 2 00:00:39,140 --> 00:00:41,280 Из-за пробелов в истории некоторые обстоятельства были вымышлены. 3 00:00:57,400 --> 00:01:04,160 КАНДИНСКИЙ И ЕГО МУЗА 4 00:03:01,460 --> 00:03:04,260 Ну же, открывайте дверь. Иначе мы её выбьем. 5 00:03:22,389 --> 00:03:24,757 Доброе утро, госпожа Мюнтер. 6 00:03:25,314 --> 00:03:26,946 Что вам надо? 7 00:03:26,919 --> 00:03:30,219 Егерь. Имперский музей произведений искусства. Земельный комитет Баварии. 8 00:03:38,130 --> 00:03:40,540 МУРНАУ, 1942. 9 00:03:40,455 --> 00:03:42,779 Мне стало известно, что в вашем доме 10 00:03:42,687 --> 00:03:45,307 хранятся произведения «дегенеративного искусства». 11 00:03:46,793 --> 00:03:50,820 Произведения, противоречащие немецкому народному духу. 12 00:03:50,722 --> 00:03:53,522 Здесь только мои картины. 13 00:03:53,724 --> 00:03:55,948 Картины этого большевика. 14 00:03:56,804 --> 00:03:58,800 Кандинского. 15 00:03:58,972 --> 00:04:02,279 Я не слышала о Кандинском уже лет 20. 16 00:04:09,879 --> 00:04:12,679 Не держите меня за дурака, госпожа Мюнтер. 17 00:04:21,154 --> 00:04:25,084 Вы много лет были любовницей этого врага народа. 18 00:04:29,826 --> 00:04:31,686 Предательница. 19 00:04:32,188 --> 00:04:33,518 Нет. 20 00:04:34,329 --> 00:04:36,048 Это не так. 21 00:04:42,409 --> 00:04:45,209 Это должно быть ваш отец? 22 00:04:45,507 --> 00:04:47,881 Мой старший брат. 23 00:04:48,573 --> 00:04:49,873 Господин Егерь? 24 00:04:49,982 --> 00:04:51,788 Не могли бы вы подняться наверх? 25 00:05:23,347 --> 00:05:25,407 Всё соответствует государственным стандартам. 26 00:05:29,582 --> 00:05:31,865 Это действительно ваши работы? 27 00:05:32,255 --> 00:05:34,664 Вот вы и разбирайтесь. 28 00:05:37,835 --> 00:05:39,602 Есть погреб? 29 00:05:59,959 --> 00:06:02,759 А это? Тоже ваши? 30 00:06:12,642 --> 00:06:14,178 Ужасно. 31 00:06:20,034 --> 00:06:24,612 1908. Этот большевик жил здесь с вами? 32 00:06:25,103 --> 00:06:26,403 Хм? 33 00:06:26,894 --> 00:06:30,331 Жители Мурнау окрестили его «Русским домом». Верно? 34 00:06:32,757 --> 00:06:35,117 Я заберу это, госпожа Мюнтер. 35 00:06:38,100 --> 00:06:40,900 Вы ведь знаете, что сказал фюрер. 36 00:06:42,167 --> 00:06:47,237 Произведениям, которые можно понять лишь с инструкцией, 37 00:06:47,538 --> 00:06:50,338 больше не по пути с немецким народом. 38 00:07:31,062 --> 00:07:33,262 Настоящим вы подтверждаете добровольную передачу картины 39 00:07:33,193 --> 00:07:35,993 Имперскому музею произведений искусства. 40 00:07:36,734 --> 00:07:38,383 Хайль Гитлер. 41 00:07:56,842 --> 00:08:00,096 Придет время, я возьму тебя с поличным, русская шлюха. 42 00:08:15,915 --> 00:08:17,685 Василий. 43 00:08:17,950 --> 00:08:20,750 Я снова рискую своей жизнью ради тебя. 44 00:08:21,927 --> 00:08:24,344 Ты этого не заслуживаешь. 45 00:08:32,457 --> 00:08:34,222 Ни капли. 46 00:08:52,948 --> 00:08:55,565 Миссисипи, Арканзас, Техас, Нью-Йорк. 47 00:08:55,480 --> 00:08:58,528 Два замечательных года по стопам матери и отца. 48 00:08:56,640 --> 00:08:59,000 НЬЮ ЙОРК, 1900. 49 00:09:00,660 --> 00:09:03,457 Что вам больше всего понравилось, Элла? 50 00:09:03,364 --> 00:09:06,840 Свобода и самоопределение американских женщин. 51 00:09:06,707 --> 00:09:09,210 Что они будут признаны равными вам, мужчинам. 52 00:09:09,129 --> 00:09:12,760 Что они смогут ходить на работу без осуждающих взглядов. 53 00:09:12,624 --> 00:09:16,363 Что их будут уважать за то, что они делают со страстью. 54 00:09:16,501 --> 00:09:19,301 А что для вас страсть? 55 00:09:20,633 --> 00:09:22,440 Искусство. 56 00:09:23,028 --> 00:09:25,550 Знаете, в Германии женщины-художницы, 57 00:09:25,468 --> 00:09:27,206 к сожалению, делятся на две категории. 58 00:09:27,156 --> 00:09:31,660 Те, кто хочет выйти замуж, и те, у кого нет таланта. 59 00:09:34,145 --> 00:09:35,623 Дамы. 60 00:09:35,583 --> 00:09:37,078 Увидимся. 61 00:09:41,428 --> 00:09:43,007 Ах, Эллаляйн. 62 00:09:44,046 --> 00:09:46,550 Так не получится. Найди мужчину, 63 00:09:46,469 --> 00:09:48,677 который будет тебя уважать, и тогда он оплатит 64 00:09:48,605 --> 00:09:49,868 твое обучение искусству, и всё. 65 00:09:49,836 --> 00:09:52,336 Ах, Эмми, если ты хочешь зависеть от 66 00:09:52,238 --> 00:09:54,383 мужчины до конца своих дней – вперёд. 67 00:09:54,315 --> 00:09:55,794 Ты мечтательница. 68 00:09:55,754 --> 00:09:58,260 В государственные академии не допускают женщин. 69 00:09:58,179 --> 00:09:59,824 А частные стоят очень дорого. 70 00:09:59,777 --> 00:10:02,577 Да, но у нас есть деньги. 71 00:10:02,940 --> 00:10:05,265 Частные стоят в пять раз дороже. 72 00:10:05,178 --> 00:10:07,978 Даже с наследством отца не хватит. 73 00:10:11,055 --> 00:10:12,804 Это мы ещё посмотрим. 74 00:10:44,279 --> 00:10:46,378 Дорогая Эмми, дорогой зять. 75 00:10:46,523 --> 00:10:49,023 Я здесь, в Мюнхене, в государственной школе, 76 00:10:48,940 --> 00:10:51,144 которой руководит объединение художниц. 77 00:10:51,596 --> 00:10:55,085 И, честно говоря, это пустая трата денег. 78 00:11:02,149 --> 00:11:03,511 Ага. 79 00:11:12,433 --> 00:11:13,786 Ох. 80 00:11:22,878 --> 00:11:24,638 Как бы он ни расхаживал здесь с важным видом, 81 00:11:24,574 --> 00:11:26,178 ему просто хочется убраться подальше 82 00:11:26,133 --> 00:11:27,753 от этой неприятной женской школы. 83 00:11:34,148 --> 00:11:36,159 Госпожа Мюнтер, хорошо. 84 00:11:36,930 --> 00:11:38,733 Вы очень близки к моей технике. 85 00:11:38,999 --> 00:11:40,507 Вы улавливаете линию, 86 00:11:41,094 --> 00:11:43,894 добавляете характер обычному силуэту, 87 00:11:44,042 --> 00:11:47,672 позволяете контуру работать и слегка оживляете поверхность 88 00:11:47,537 --> 00:11:50,066 штриховкой или изящным узором. 89 00:11:50,020 --> 00:11:51,320 Да, 90 00:11:51,794 --> 00:11:53,292 спасибо, профессор. 91 00:11:53,251 --> 00:11:56,051 Но я ещё далека от вашего искусства. 92 00:11:56,061 --> 00:12:00,290 Вы оживляете статичное, у вас старая классическая школа. 93 00:12:00,137 --> 00:12:00,910 А я, я... 94 00:12:00,895 --> 00:12:04,109 Вы отдаёте предпочтение спонтанному, неординарному. 95 00:12:04,854 --> 00:12:07,654 Но на этом курсе у нас другой подход. 96 00:12:08,739 --> 00:12:11,885 Возможно, для этого мне не хватает художественного видения. 97 00:12:11,778 --> 00:12:15,459 Возможно, но Вам придётся обсудить это уже с другим профессором. 98 00:12:15,950 --> 00:12:18,750 Я скоро перехожу в Королевскую школу прикладных искусств, 99 00:12:19,587 --> 00:12:22,387 чтобы сосредоточиться на орнаментальной живописи. 100 00:12:24,921 --> 00:12:26,689 Я же тебе говорила. 101 00:12:29,842 --> 00:12:31,057 На самом деле всё так же, 102 00:12:31,028 --> 00:12:32,588 как и в Дюссельдорфской школе искусств. 103 00:12:32,544 --> 00:12:35,112 Ограниченная программа, никаких мастер-классов. 104 00:12:35,029 --> 00:12:37,228 Как же в таком случае можно добиться прогресса? 105 00:12:38,248 --> 00:12:40,043 Никого нет. 106 00:12:41,211 --> 00:12:42,714 Это я, Элла. Открывай. 107 00:12:42,673 --> 00:12:44,168 Оставь меня. 108 00:12:44,233 --> 00:12:47,155 У меня болит голова, и я больше ничего не хочу в этой жизни. 109 00:12:47,057 --> 00:12:48,897 О, да ладно тебе. 110 00:12:49,707 --> 00:12:51,089 Прекрати ныть. 111 00:12:51,209 --> 00:12:54,164 Сегодня мы погуляем так, что город этого не забудет. 112 00:12:55,426 --> 00:12:57,541 Ах, здравствуйте! 113 00:12:57,476 --> 00:12:58,961 Здравствуйте. 114 00:12:59,831 --> 00:13:01,094 Элла, 115 00:13:01,062 --> 00:13:03,026 давай, будем получать удовольствие от жизни, 116 00:13:02,967 --> 00:13:05,767 а то ты как жалкая плакучая ива. 117 00:13:07,133 --> 00:13:08,631 Что ты сказала? 118 00:13:09,235 --> 00:13:11,493 Жалкая плакучая ива? 119 00:13:11,508 --> 00:13:13,388 Ну я тебе покажу. 120 00:13:22,772 --> 00:13:25,088 Мюнхен – город для женщин. 121 00:13:25,015 --> 00:13:27,070 Наверное, такой же толерантный, как и Париж. 122 00:13:27,007 --> 00:13:30,225 Почему это до сих пор не коснулось искусства? 123 00:13:32,282 --> 00:13:33,753 Элла! 124 00:13:34,180 --> 00:13:35,180 Хорошо, я согласна. 125 00:13:35,150 --> 00:13:36,689 К учительницам рукоделия и рисования, 126 00:13:36,646 --> 00:13:39,150 женщинам - фотографам и переплётчицам книг относятся терпимо. 127 00:13:39,069 --> 00:13:41,350 Но свободные художницы считаются сомнительными личностями. 128 00:13:41,278 --> 00:13:43,548 Это так несправедливо. 129 00:13:43,531 --> 00:13:45,056 Лучше бы радовались. 130 00:13:45,015 --> 00:13:48,134 Ещё сто лет назад юным леди, вроде вас, 131 00:13:49,599 --> 00:13:52,046 Сейчас это делают машины, а вы просто сидите в пивной. 132 00:13:51,967 --> 00:13:53,917 Приходилось учиться шить и вязать. 133 00:13:53,858 --> 00:13:56,448 А как только вам становится скучно, 134 00:13:56,354 --> 00:13:59,007 вы сразу бросаетесь в искусство. 135 00:13:58,920 --> 00:13:59,920 Ну всё. 136 00:13:59,899 --> 00:14:02,641 Даже ты позволила вытеснить себя в прикладное искусство. 137 00:14:02,551 --> 00:14:04,402 Да, но так я хотя бы смогу учиться в 138 00:14:04,347 --> 00:14:06,513 государственной школе прикладных искусств. 139 00:14:06,446 --> 00:14:08,599 90 процентов из вас просто ждут, 140 00:14:08,532 --> 00:14:11,232 когда появится мужчина и освободит вас от вашего ярма. 141 00:14:11,140 --> 00:14:14,815 Остальные десять процентов просто бессмысленно сидят без дела. 142 00:14:15,926 --> 00:14:16,946 Эха. 143 00:14:16,920 --> 00:14:17,554 Сумасшедшая! 144 00:14:17,548 --> 00:14:18,898 Нам пора. 145 00:14:29,091 --> 00:14:32,399 Мадам и месье, встречайте 146 00:14:32,440 --> 00:14:35,240 «Одиннадцать палачей». 147 00:14:40,191 --> 00:14:42,119 Э, два пива, пожалуйста. 148 00:14:43,880 --> 00:14:48,560 ♪ Над головой вовышвется черная глыба. ♪ 149 00:14:48,720 --> 00:14:53,400 ♪ Мы судим резко и сердечно. ♪ 150 00:14:53,480 --> 00:14:57,400 ♪ Кроваво-красное сердце, кроваво-красная юбка. ♪ 151 00:14:57,480 --> 00:15:01,560 ♪ Наше влечение мучительно. ♪ 152 00:15:02,240 --> 00:15:05,160 ♪ Кто враждует с этим днем... ♪ 153 00:15:06,997 --> 00:15:09,718 Того, что в центре, зовут палач Фригидус Штранг. 154 00:15:09,629 --> 00:15:11,050 На самом деле он юрист. 155 00:15:11,000 --> 00:15:12,808 Он ещё познакомил меня с Эрнстом Нойманом. 156 00:15:12,750 --> 00:15:13,505 Итак, у нас два по ноль пять. 157 00:15:13,488 --> 00:15:14,788 Спасибо! 158 00:15:15,226 --> 00:15:16,473 Повтори, кто это был? 159 00:15:16,442 --> 00:15:18,485 Тот, с кем я ходила на курсы ксилографии. 160 00:15:18,422 --> 00:15:19,780 А, да. 161 00:15:19,766 --> 00:15:22,874 Второй справа – палач Каспар Бейль. 162 00:15:24,173 --> 00:15:26,013 Он ещё участвовал в разработке дизайна плаката. 163 00:15:25,959 --> 00:15:28,292 Это напоминает мне «Симплициссимус». 164 00:15:28,217 --> 00:15:31,031 Зюсала, именно там они и позаимствовали идею для плаката. 165 00:15:30,938 --> 00:15:32,567 Вот как. Твоё здоровье! 166 00:15:32,519 --> 00:15:34,191 Твоё здоровье. 167 00:15:44,795 --> 00:15:47,747 Браво! 168 00:15:51,335 --> 00:15:52,369 Госпожа Мюнтер. 169 00:15:52,347 --> 00:15:53,373 Господин Нойман. 170 00:15:53,351 --> 00:15:55,220 Рад видеть вас здесь. 171 00:15:55,313 --> 00:15:58,549 - Oх. Здравствуйте - Здравствуйте. Зюсала. 172 00:15:58,910 --> 00:16:00,289 Как Ваши творческие успехи? 173 00:16:00,252 --> 00:16:03,052 Все плохо. К сожалению, пока безуспешно. 174 00:16:03,101 --> 00:16:05,901 Прошу вас в зверинец! 175 00:16:05,931 --> 00:16:08,904 Мой последний учитель считал меня, по крайней мере, 176 00:16:08,805 --> 00:16:11,327 хоть немного талантливой, но всегда ворчал, 177 00:16:11,245 --> 00:16:13,427 когда я что-то добавляла от себя. 178 00:16:13,359 --> 00:16:14,858 Ну понятно, старая песня. 179 00:16:14,811 --> 00:16:17,247 Он требует классического, точного 180 00:16:17,169 --> 00:16:18,889 воспроизведения объекта в линиях. Так ведь? 181 00:16:18,840 --> 00:16:19,587 Да. 182 00:16:19,576 --> 00:16:22,045 Вы когда-нибудь слышали о «Фаланксе»? 183 00:16:22,143 --> 00:16:25,637 Что же это? Старинный орден полных придурков? 184 00:16:25,517 --> 00:16:27,509 Что за чушь, госпожа Мюнтер. 185 00:16:27,918 --> 00:16:30,433 Это ассоциация художников и живописцев. 186 00:16:30,351 --> 00:16:31,887 И художниц. 187 00:16:32,948 --> 00:16:35,068 Некоторые из нас, группы «палачей», уже состоят в ней. 188 00:16:35,002 --> 00:16:39,031 Ну что ж. Быть может, я не менее бездарна чем вы. 189 00:16:39,193 --> 00:16:40,506 Тсссс. Замолчите. 190 00:16:40,473 --> 00:16:44,861 Но если вы хотите добиться больших успехов в искусстве, 191 00:16:45,577 --> 00:16:49,638 не сравнивайте достижения с вознаграждением. 192 00:16:49,487 --> 00:16:50,520 Так и есть. 193 00:16:50,498 --> 00:16:51,756 Да. Браво! 194 00:16:51,725 --> 00:16:53,459 За искусство! 195 00:16:53,568 --> 00:16:54,868 Да! 196 00:17:03,059 --> 00:17:04,389 Добрый вечер. 197 00:17:17,083 --> 00:17:18,363 Доброе утро, господин профессор. 198 00:17:18,331 --> 00:17:20,227 Доброе утро. 199 00:17:39,081 --> 00:17:41,512 Простите, я думала, здесь урок рисования. 200 00:17:41,434 --> 00:17:45,059 Если хотите рисовать с натуры, то вам на вечернее занятие. 201 00:17:44,933 --> 00:17:46,017 Вечернее? 202 00:17:45,993 --> 00:17:47,301 Да, с русским. 203 00:17:47,268 --> 00:17:49,178 - Каким русским? - Ну, Кандинским. 204 00:17:49,121 --> 00:17:50,222 Кандинский. 205 00:17:50,197 --> 00:17:51,303 Не слышала. 206 00:17:51,278 --> 00:17:53,717 И женщинам действительно можно? 207 00:17:53,639 --> 00:17:54,819 Да, это логично. 208 00:17:54,791 --> 00:17:57,341 Мы же не в баварской буржуазной академии. 209 00:17:57,288 --> 00:18:00,088 Здесь девушкам даже разрешают взглянуть на жезл Адама. 210 00:18:02,682 --> 00:18:06,652 Вероятно, он не торопится взглянуть на наше баварское великолепие. 211 00:18:06,630 --> 00:18:07,630 Дамы, господа. 212 00:18:07,610 --> 00:18:09,117 Здравствуйте. 213 00:18:28,341 --> 00:18:29,641 Чёрт. 214 00:18:47,988 --> 00:18:49,121 Вы опоздали. 215 00:18:49,095 --> 00:18:51,895 Пожалуйста, уходите и закройте за собой дверь. 216 00:18:54,836 --> 00:18:57,636 Вы меня не слышали или вы... 217 00:19:00,498 --> 00:19:01,773 Простите. 218 00:19:01,731 --> 00:19:03,741 Я... Я проспала. 219 00:19:05,633 --> 00:19:08,433 Но я всё равно очень хочу остаться с вами. 220 00:19:11,568 --> 00:19:15,143 Ну, я не знаю, сможете ли вы остаться со мной. 221 00:19:15,015 --> 00:19:18,280 Но принять участие в занятии вы можете. 222 00:19:18,283 --> 00:19:19,806 - Отто, помоги, пожалуйста. - Конечно. 223 00:19:19,764 --> 00:19:21,064 Господин профессор? 224 00:19:22,025 --> 00:19:24,965 Как мне подчеркнуть контур тела? 225 00:19:25,988 --> 00:19:27,698 Ладно, давайте посмотрим. 226 00:19:27,648 --> 00:19:30,448 Не оставляйте это просто за контуром. 227 00:19:31,359 --> 00:19:35,070 Выделите определённые участки более чёткими линиями. 228 00:19:34,941 --> 00:19:38,158 Постарайтесь передать то, что находится под кожей. 229 00:19:38,074 --> 00:19:44,102 Отдельные участки мышц, их строение и… 230 00:20:05,271 --> 00:20:06,571 Вот чёрт. 231 00:20:10,151 --> 00:20:11,331 Могу я вам помочь, госпожа? 232 00:20:11,302 --> 00:20:14,102 Нет. Я справлюсь. 233 00:20:28,401 --> 00:20:29,748 Доброе утро. 234 00:20:30,930 --> 00:20:33,632 Доброе утро, господин профессор. Ох. 235 00:20:34,916 --> 00:20:35,916 Доброе утро, 236 00:20:35,896 --> 00:20:37,805 госпожа Мюнтер. 237 00:20:37,794 --> 00:20:39,094 Спасибо. 238 00:20:41,349 --> 00:20:44,149 Не хочу снова опоздать. 239 00:20:47,912 --> 00:20:49,212 Доброе утро. 240 00:20:53,845 --> 00:20:57,265 Доброе утро, дамы, господа. 241 00:20:57,467 --> 00:21:01,919 Поскольку за последние несколько недель вы отлично потрудились, 242 00:21:01,760 --> 00:21:07,137 я хочу пригласить вас в небольшую поездку в Кохель-ам-Зее. 243 00:21:07,909 --> 00:21:09,516 Там вас ждёт летний обучающий курс 244 00:21:09,471 --> 00:21:12,561 «Пейзажная живопись на природе». 245 00:21:28,105 --> 00:21:32,491 Поставим мольберты и будем рисовать пейзаж, 246 00:21:32,912 --> 00:21:35,712 как это и делалось веками. 247 00:21:36,519 --> 00:21:39,636 Избавьтесь от субъективности. 248 00:21:41,168 --> 00:21:47,214 Поддайтесь воздействию природы, неба, и самое главное – цвета. 249 00:21:47,337 --> 00:21:51,105 Создайте свой собственный мир. 250 00:21:52,879 --> 00:21:55,065 Фердинанд, подержи, пожалуйста. 251 00:21:58,980 --> 00:22:00,404 Я хочу, 252 00:22:01,525 --> 00:22:03,828 чтобы сегодня вы рисовали так, 253 00:22:07,670 --> 00:22:09,609 как вы видите природу, 254 00:22:11,896 --> 00:22:14,696 как чувствуете её. 255 00:22:17,400 --> 00:22:20,076 И помните: 256 00:22:20,791 --> 00:22:22,335 никаких границ. 257 00:22:26,642 --> 00:22:27,942 Спасибо. 258 00:22:32,593 --> 00:22:35,393 До встречи на постоялом дворе. 259 00:22:55,385 --> 00:22:57,084 Облака почему-то так похожи на вату. 260 00:22:57,035 --> 00:22:59,068 Я тоже не думаю, что было легко. 261 00:22:59,006 --> 00:23:00,084 Да-да, всё верно. 262 00:23:00,060 --> 00:23:02,299 Но ведь есть горы. 263 00:23:06,120 --> 00:23:08,760 А ты, Элла, все ещё трудишься? 264 00:23:21,943 --> 00:23:23,243 Oй. 265 00:23:27,866 --> 00:23:30,026 Рисовать на картоне – это как-то необычно. Что думаешь? 266 00:23:29,959 --> 00:23:31,259 Да, согласна. 267 00:23:37,146 --> 00:23:40,480 Знаешь ли ты, что это для меня значит? 268 00:23:40,887 --> 00:23:43,654 Что мне посчастливилось встретить тебя? 269 00:23:44,048 --> 00:23:45,348 Да. 270 00:23:45,643 --> 00:23:48,898 В классе теперь на одну сохнущую по вам женщину больше. 271 00:23:50,060 --> 00:23:53,454 Ах, Элла. Будь серьезней. 272 00:23:53,823 --> 00:23:55,851 Хотя ты и на несколько лет моложе. 273 00:23:55,789 --> 00:23:56,943 Несколько? 274 00:23:56,916 --> 00:23:59,218 На одиннадцать, если точнее, господин профессор. 275 00:23:59,145 --> 00:24:00,180 Нет, нет, нет. 276 00:24:00,149 --> 00:24:02,980 Я ведь уже говорил. Пожалуйста, зови меня просто Василий 277 00:24:02,886 --> 00:24:05,674 Ладно, профессор Василий. 278 00:24:06,570 --> 00:24:08,336 Неужели не понимаешь, что ты 279 00:24:08,282 --> 00:24:10,554 для меня гораздо больше, чем… 280 00:24:10,684 --> 00:24:13,059 Чем просто ученица? 281 00:24:14,855 --> 00:24:15,935 И что же я для вас? 282 00:24:15,893 --> 00:24:18,693 Небольшое развлечение или дополнение 283 00:24:19,101 --> 00:24:23,051 к вашей глубокой непостижимой русской душе? 284 00:24:27,847 --> 00:24:30,647 То есть ты хочешь сказать, что не чувствуешь 285 00:24:30,600 --> 00:24:33,870 между нами душевного родства, так? 286 00:24:36,802 --> 00:24:38,841 После столь короткого времени? 287 00:24:38,779 --> 00:24:42,304 Да, после столь короткого времени. 288 00:24:42,604 --> 00:24:45,721 Нет, у нас совершенно разные души. 289 00:24:45,881 --> 00:24:50,155 Ты русский ловелас, а я склонная к авантюрам немка. 290 00:24:50,677 --> 00:24:54,108 И мы уж точно не сродни. Я в этом уверена. 291 00:24:54,432 --> 00:24:57,232 Знаешь ли, Элла, настоящие художники 292 00:24:57,207 --> 00:25:00,667 приходят на этот свет с особой мечтой. 293 00:25:01,436 --> 00:25:04,546 Они выражают свой внутренний мир. 294 00:25:05,258 --> 00:25:09,993 Но у меня не получается, в отличие от тебя. 295 00:25:12,455 --> 00:25:16,847 Я … я просто рисую то, что меня очаровывает в этот момент. 296 00:25:17,359 --> 00:25:20,136 Недолго думая о цвете и композиции. 297 00:25:21,609 --> 00:25:25,489 Да, да, я понимаю. 298 00:25:26,137 --> 00:25:28,950 Спонтанное воспроизведение 299 00:25:28,857 --> 00:25:33,177 на холсте своих чувственных впечатлений. 300 00:25:37,128 --> 00:25:38,428 Да. 301 00:25:39,951 --> 00:25:42,086 Пойдём плавать, 302 00:25:42,017 --> 00:25:43,558 совершенно спонтанно. 303 00:25:43,516 --> 00:25:45,157 Давай! 304 00:26:15,870 --> 00:26:17,292 Это замечательно. 305 00:26:18,097 --> 00:26:20,480 Давай … ко мне. 306 00:26:20,628 --> 00:26:24,244 Ах, я, ах, я не большой любитель глубины 307 00:26:24,305 --> 00:26:25,973 Ах, да? 308 00:26:26,155 --> 00:26:27,155 Да. 309 00:26:27,134 --> 00:26:28,715 Ну тогда… 310 00:26:30,634 --> 00:26:31,959 Oх, Элла. 311 00:26:40,994 --> 00:26:42,294 Oх. 312 00:26:52,915 --> 00:26:54,142 Опять начинаешь? 313 00:26:54,112 --> 00:26:56,312 Да ещё и при ребёнке? 314 00:26:56,664 --> 00:26:58,776 Он всё равно ещё ничего не понимает 315 00:27:00,126 --> 00:27:02,042 Я не останусь с тобой. 316 00:27:02,915 --> 00:27:06,817 Эта поездка в Венецию ничего не изменит, Василий. 317 00:27:07,695 --> 00:27:11,051 Жизнь в Одессе, она такая обременительная, 318 00:27:10,936 --> 00:27:13,242 там нету никакого общества. 319 00:27:15,291 --> 00:27:18,091 Это для тебя здесь хорошо, 320 00:27:19,265 --> 00:27:21,227 а для меня это мучение. 321 00:27:22,198 --> 00:27:25,205 Я хочу назад, в Москву. 322 00:27:25,916 --> 00:27:28,076 Речь ведь сейчас не о Москве или Одессе. 323 00:27:28,000 --> 00:27:29,803 Речь о твоём новом любовнике. 324 00:27:29,750 --> 00:27:31,822 Да-да. Ты будешь с ним встречаться? 325 00:27:31,758 --> 00:27:36,353 Ты, ты, ты невыносимая эгоистка, а ещё худшая мать. 326 00:27:36,863 --> 00:27:38,611 Будь ты проклята. 327 00:27:39,091 --> 00:27:40,669 Почему ты уезжаешь? 328 00:27:40,618 --> 00:27:42,058 Ты должна быть со мной 329 00:27:42,020 --> 00:27:44,520 Не уезжай, не уходи, мамочка. 330 00:27:44,425 --> 00:27:45,756 Пожалуйста. 331 00:27:46,215 --> 00:27:50,642 Ну-ну, Вася. Вася, всё хорошо, всё хорошо. 332 00:27:59,980 --> 00:28:01,560 Что с тобой? 333 00:28:04,592 --> 00:28:08,938 Благодаря тебе теперь я могу различать лишь смутные очертания. 334 00:28:09,811 --> 00:28:12,148 Ох. Но мне очень жаль. 335 00:28:12,074 --> 00:28:15,405 Не переживай, мой маленький плавающий лисёнок. 336 00:28:43,013 --> 00:28:44,344 Спасибо. 337 00:30:31,204 --> 00:30:34,100 Ты всегда себя так ведёшь с ученицами? 338 00:30:35,814 --> 00:30:37,247 Нет, Элла. 339 00:30:39,038 --> 00:30:44,229 Но это должно оставаться нашей маленькой тайной. 340 00:30:44,200 --> 00:30:45,200 Пока. 341 00:30:45,180 --> 00:30:46,584 Нашей тайной? 342 00:30:46,820 --> 00:30:48,120 Да. 343 00:30:49,018 --> 00:30:51,818 Моя жена уже едет сюда. 344 00:30:52,462 --> 00:30:55,243 Что? Ты... ты женат? 345 00:30:57,502 --> 00:31:00,473 Да. Уже десять лет. 346 00:31:00,592 --> 00:31:03,017 Но это не то, что ты думаешь. 347 00:31:02,939 --> 00:31:05,528 Что за глупости ты говоришь? 348 00:31:10,685 --> 00:31:12,195 Моя Эллочка. 349 00:31:12,632 --> 00:31:15,917 Возможно, сейчас ты этого не поймёшь, 350 00:31:15,805 --> 00:31:19,462 но мы с женой знакомы с детства. 351 00:31:20,823 --> 00:31:25,422 Я уважаю Анну, но между нами нет страсти. 352 00:31:26,270 --> 00:31:28,798 Да и не было никогда, по правде говоря. 353 00:31:28,716 --> 00:31:30,827 Так расстанься с ней, если это правда. 354 00:31:32,848 --> 00:31:36,815 Да, это, ах… это не так просто. 355 00:31:37,795 --> 00:31:40,314 Она пожертвовала всем, что любит ради меня – 356 00:31:40,232 --> 00:31:43,864 Россией, семьёй, друзьями, 357 00:31:43,738 --> 00:31:48,691 чтобы начать новую жизнь со мной в Германии. И потому… 358 00:31:52,306 --> 00:31:56,006 Потому я хочу попросить тебя завтра уехать. 359 00:32:02,838 --> 00:32:04,245 Моя душечка… 360 00:32:05,264 --> 00:32:06,564 Хватит. 361 00:32:15,258 --> 00:32:16,490 Этого следовало ожидать. 362 00:32:16,445 --> 00:32:18,780 Художник, да ещё и женатый? 363 00:32:18,705 --> 00:32:20,425 БОНН, 1902. А чего ты хотела? 364 00:32:20,762 --> 00:32:23,421 Эмми, не подливай масла в огонь. 365 00:32:23,334 --> 00:32:25,900 Элла и без того расстроена. 366 00:32:27,009 --> 00:32:29,587 Я всегда предостерегала её от такой жизни. 367 00:32:29,503 --> 00:32:30,706 Пфф. А что твоя намного лучше? 368 00:32:30,677 --> 00:32:33,206 Играть по вечерам в карты в кругу обывателей 369 00:32:33,124 --> 00:32:35,924 вышивать никому не нужные подушки днём? 370 00:32:36,558 --> 00:32:38,881 Нет, спасибо, я лучше помучаюсь. 371 00:32:38,807 --> 00:32:41,385 Но тем не менее именно нам ты плачешься 372 00:32:41,301 --> 00:32:43,290 после своих легкомысленных выходок? 373 00:32:44,462 --> 00:32:46,759 Не так ли Элла? 374 00:32:47,032 --> 00:32:49,382 Что ты вообще о себе возомнила? 375 00:32:51,718 --> 00:32:53,040 Простите. 376 00:32:54,286 --> 00:32:56,063 Я не хотела вас обидеть. 377 00:32:58,703 --> 00:33:01,148 Завтра я возвращаюсь в Мюнхен. 378 00:33:01,426 --> 00:33:03,327 Начинается зимний семестр. 379 00:33:31,615 --> 00:33:34,415 Вот ключ. Прямо до конца, а затем направо. 380 00:33:35,695 --> 00:33:37,645 Большое спасибо. Спасибо, госпожа Майер. 381 00:33:38,183 --> 00:33:40,983 Ах, а вот и малышка. 382 00:33:43,675 --> 00:33:46,466 Здравствуй. Добрый вечер, госпожа Мюнтер. 383 00:33:46,374 --> 00:33:47,296 Добрый вечер, госпожа Майер. 384 00:33:47,278 --> 00:33:49,778 Все они от одного настойчивого поклонника. 385 00:33:49,687 --> 00:33:51,532 Почта приходит каждый день 386 00:33:51,477 --> 00:33:54,277 То письмо, то открытка. 387 00:33:54,774 --> 00:33:55,774 Вот, пожалуйста. 388 00:33:55,753 --> 00:33:57,156 Большое спасибо. 389 00:33:58,716 --> 00:34:02,423 Когда тебя нет рядом, я говорю с тобой в своих мыслях. 390 00:34:02,939 --> 00:34:05,757 Я больше не могу и не хочу жить без тебя. 391 00:34:05,962 --> 00:34:09,377 Мне кажется, что ты любишь меня слишком, слишком 392 00:34:09,259 --> 00:34:12,678 мало, а может, и вовсе не любишь. Твой К. 393 00:34:16,203 --> 00:34:19,969 Да, мужчины. Они такие сложные. 394 00:34:19,838 --> 00:34:21,138 Да, 395 00:34:21,609 --> 00:34:23,432 а этот особенно. 396 00:34:23,840 --> 00:34:26,136 Я столько всего могла бы вам рассказать. 397 00:34:26,063 --> 00:34:29,636 Тех временах, когда я была ещё беззаботной и молодой. 398 00:34:32,399 --> 00:34:35,303 Доброй ночи. 399 00:34:59,456 --> 00:35:01,929 Ах, госпожа Мюнтер. 400 00:35:01,850 --> 00:35:03,431 Вот так неожиданность. 401 00:35:03,387 --> 00:35:05,929 Эм, позвольте представить вам мою жену Аню? 402 00:35:05,846 --> 00:35:08,646 А это... это Дейзи. 403 00:35:09,503 --> 00:35:11,524 Аня, это Габриэль Мюнтер, 404 00:35:11,462 --> 00:35:14,401 одна из моих лучших учениц в «Фаланксе». 405 00:35:16,015 --> 00:35:18,173 Добрый день, госпожа Кандинская. 406 00:35:18,592 --> 00:35:21,392 Ваш муж – прекрасный учитель. 407 00:35:21,749 --> 00:35:24,549 Да. Мне уже говорили об этом. 408 00:35:29,899 --> 00:35:31,844 Да. Я... я должна идти. 409 00:35:31,772 --> 00:35:34,916 А то уходит солнце для натуры. 410 00:35:35,974 --> 00:35:36,974 Прошу меня извинить. 411 00:35:36,953 --> 00:35:38,253 Да. 412 00:35:45,670 --> 00:35:48,470 Василий, ты опять так со мной поступаешь? 413 00:35:49,415 --> 00:35:51,026 Как? Я не понимаю, что ты имеешь в виду. 414 00:35:50,981 --> 00:35:52,281 Что я имею в виду? 415 00:35:52,646 --> 00:35:54,461 Я имею в виду, что я уехала в страну, 416 00:35:54,399 --> 00:35:56,618 язык которой я почти не знаю. 417 00:35:57,062 --> 00:35:59,587 Где живут люди, которых я с трудом понимаю. 418 00:35:59,502 --> 00:36:01,682 И всё это, потому что ты так захотел. 419 00:36:02,604 --> 00:36:05,404 Да, я… я знаю. 420 00:36:05,599 --> 00:36:08,818 Но тот факт, что я рассталась с Родиной 421 00:36:08,887 --> 00:36:11,391 и всё остальное, очевидно, не мешает тебе 422 00:36:11,310 --> 00:36:13,953 развлекаться с немецкими студентками. 423 00:36:14,026 --> 00:36:17,581 Аня, в Габриэль я не вижу ничего, 424 00:36:17,458 --> 00:36:20,577 кроме талантливой художницы. 425 00:36:22,720 --> 00:36:24,269 Я тебе очень благодарен. 426 00:36:24,961 --> 00:36:27,775 И я знаю, чем я тебе обязан. 427 00:36:40,105 --> 00:36:43,263 Можно подумать, что тебе нравится эта ситуация. 428 00:36:43,156 --> 00:36:44,410 Ну что ты. 429 00:36:44,379 --> 00:36:45,968 И говори тише, пожалуйста. 430 00:36:45,910 --> 00:36:47,510 Скоро начнётся урок. Нас могут услышать. 431 00:36:47,465 --> 00:36:49,619 А мне всё равно. Пусть все слышат. 432 00:36:49,564 --> 00:36:52,132 Мне опротивела эта ложь и скрытность. 433 00:36:52,137 --> 00:36:54,691 Если мы не можем заявить о наших чувствах миру, 434 00:36:54,608 --> 00:36:57,408 то боюсь, мне придётся от них отказаться. 435 00:36:59,556 --> 00:37:01,700 Лисёнок мой, я обещаю тебе, 436 00:37:01,634 --> 00:37:05,012 что наступит золотое время, когда мы сможем идти по жизни рука об руку. 437 00:37:05,062 --> 00:37:07,019 Доброе утро, господин профессор. 438 00:37:06,960 --> 00:37:11,421 Доброе утро. 439 00:37:21,327 --> 00:37:26,973 Художник должен быть уверен в своих способностях. 440 00:37:27,482 --> 00:37:30,382 Поэтому никогда не забывайте: ваша главная задача – 441 00:37:30,327 --> 00:37:37,536 составить правильную композицию, чтобы заставить жить холст. 442 00:37:37,334 --> 00:37:38,634 Как этого достичь? 443 00:37:39,486 --> 00:37:42,279 Ну, используйте как можно меньше чёрного. 444 00:37:42,186 --> 00:37:45,126 Потому что чёрный цвет подобен мёртвой пустоте после захода солнца. 445 00:37:45,079 --> 00:37:48,696 Он как леденящая тишина, без надежды и без будущего. 446 00:38:00,520 --> 00:38:03,280 КАЛЛЬМЮНЦ, 1903. 447 00:38:04,747 --> 00:38:07,547 Господин профессор, станьте за Мартой, пожалуйста. 448 00:38:08,031 --> 00:38:10,831 Я бывал на рыночной площади. Там красиво. 449 00:38:11,234 --> 00:38:14,582 Марта, ещё левее. Да, отлично. Поправьте галстуки. 450 00:38:15,222 --> 00:38:16,642 У тебя пуговица расстёгнута. 451 00:38:16,930 --> 00:38:18,485 О. Ах, спасибо тебе. 452 00:38:20,081 --> 00:38:21,381 И… 453 00:38:27,131 --> 00:38:28,131 Отлично. 454 00:38:28,110 --> 00:38:29,506 Спасибо. 455 00:38:29,770 --> 00:38:32,670 Надеюсь, мне не достанется комната по соседству с тем, кто храпит. 456 00:38:32,671 --> 00:38:34,291 Ах, стены здесь толстые. 457 00:38:34,243 --> 00:38:36,416 Итак, господин Кель? 458 00:38:36,330 --> 00:38:36,989 Да, это я. 459 00:38:36,968 --> 00:38:39,367 Для вас комната номер 15. Это прямо здесь. 460 00:38:39,291 --> 00:38:39,869 Спасибо. 461 00:38:39,865 --> 00:38:41,314 Для госпожи Мюнтер номер 16. 462 00:38:41,275 --> 00:38:41,838 Да. 463 00:38:41,817 --> 00:38:44,207 А для господина профессора номер 14. 464 00:38:44,131 --> 00:38:45,971 Надеюсь, кровати не слишком короткие. 465 00:38:45,917 --> 00:38:48,712 Ох, я ошиблась. Извините. 466 00:38:50,344 --> 00:38:52,382 Спасибо. Спасибо. 467 00:38:52,320 --> 00:38:54,066 Номер 16 прямо здесь, понятно? 468 00:38:54,015 --> 00:38:55,315 Да. 469 00:38:56,923 --> 00:38:58,605 Хорошо. 470 00:38:59,388 --> 00:39:04,663 Теперь комнаты номер 6, 4 и 8. Подождите, дайте мне взглянуть. 471 00:40:08,024 --> 00:40:09,978 Попробуй... 472 00:40:15,996 --> 00:40:16,996 вот этим. 473 00:40:16,958 --> 00:40:18,302 Техника рисования шпателем? Я... 474 00:40:18,268 --> 00:40:21,068 Конечно ты сможешь. Я тебе покажу. 475 00:40:26,481 --> 00:40:28,169 Что там у тебя? 476 00:40:35,629 --> 00:40:38,429 Хм? Василий. 477 00:40:41,775 --> 00:40:43,572 Тебе нравится наше помолвочное кольцо? 478 00:40:43,520 --> 00:40:45,194 Да. Очень. 479 00:41:33,970 --> 00:41:35,270 Ну? 480 00:41:36,793 --> 00:41:39,293 Ты наконец-то довольна, моя маленькая Эллочка? 481 00:41:39,205 --> 00:41:42,674 Нет, пока ты не разведёшься, и я не смогу официально 482 00:41:42,555 --> 00:41:45,843 называть себя госпожа Габриэль Кандинская. 483 00:41:48,280 --> 00:41:49,280 Элла, 484 00:41:49,256 --> 00:41:55,028 мы связаны душевными узами, которые гораздо прочнее всех ритуалов и документов. 485 00:41:56,013 --> 00:41:59,162 Не думай об этом и просто порадуйся, позволь 486 00:41:59,055 --> 00:42:02,500 нам насладиться этим прекрасным моментом. Хм? 487 00:42:23,714 --> 00:42:25,034 Оно такое красивое. 488 00:42:26,291 --> 00:42:27,703 Да. 489 00:42:44,530 --> 00:42:48,379 Так значит, и дальше раздельные комнаты? Мне обходить тебя стороной? 490 00:42:50,155 --> 00:42:53,975 Аня говорит, что я отнял у неё всё и поэтому не имею права на счастье. 491 00:42:55,185 --> 00:42:57,911 Но я думаю, что нам просто нужно дать ей больше времени. 492 00:42:57,821 --> 00:42:59,865 И сколько же ещё времени нужно? 493 00:43:01,358 --> 00:43:04,767 Знаешь, иногда мне кажется, что ты не понимаешь, 494 00:43:04,650 --> 00:43:08,355 как мне тяжело, моя Эллочка. Я будто в тюрьме. 495 00:43:09,205 --> 00:43:11,431 Почему ты всегда думаешь только о себе? 496 00:43:12,100 --> 00:43:13,400 А как же я? 497 00:43:16,968 --> 00:43:18,973 Но я постоянно думаю о тебе. 498 00:43:20,620 --> 00:43:23,985 И я чувствую, что ты уже давно мне как жена. 499 00:43:25,704 --> 00:43:27,004 Но Аня… 500 00:43:27,544 --> 00:43:28,568 Ах, Аня. 501 00:43:28,546 --> 00:43:30,816 Аня пожертвовала для меня всем. 502 00:43:34,220 --> 00:43:37,813 Говорить о разводе сейчас было бы жестокостью, на которую я не способен. 503 00:43:37,688 --> 00:43:39,176 Мне жаль. 504 00:43:41,133 --> 00:43:45,877 Она – единственное, что связывает тебя с твоей любимой родиной. Ведь так? 505 00:43:47,166 --> 00:43:48,576 Элла, послушай. 506 00:43:49,354 --> 00:43:52,154 Мы поженились по православному русскому обряду. 507 00:43:54,290 --> 00:43:55,590 Но… 508 00:43:58,414 --> 00:44:01,663 Мы скрыли одну весомую причину, мешающую браку. 509 00:44:03,947 --> 00:44:08,807 Мы… кровные родственники. Двоюродные брат и сестра. 510 00:44:08,929 --> 00:44:10,230 Что? 511 00:44:10,953 --> 00:44:14,596 Ещё и это. Василий, я просто не верю. 512 00:44:14,606 --> 00:44:20,457 Я поеду с Аней в Москву, чтобы узнать, как найти выход из этой ситуации. 513 00:44:26,240 --> 00:44:28,187 «Я буду счастлив, если ты всегда правильно и 514 00:44:28,128 --> 00:44:30,370 без нареканий будешь делать то, что я хочу». 515 00:44:31,087 --> 00:44:34,832 Ты написал это в одном из своих писем с признаниями в любви. 516 00:44:35,491 --> 00:44:38,558 Но это не про меня, Василий. Я никогда такой не буду. 517 00:44:42,662 --> 00:44:44,244 Спокойной ночи. 518 00:44:48,051 --> 00:44:51,681 ЗИМНИЙ СЕМЕСТР 1904-1905 Всё меньше и меньше желающих обучаться в «Фаланксе». 519 00:44:52,474 --> 00:44:54,715 И поэтому, с величайшим сожалением, должен 520 00:44:54,645 --> 00:44:57,222 сообщить вам, что мы… мы вынуждены закрыться. 521 00:44:57,138 --> 00:44:57,933 Что? О нет. 522 00:44:57,920 --> 00:44:59,154 Что? Это катастрофа. 523 00:44:59,108 --> 00:45:02,667 Это катастрофа. Где же ещё нас будут учить на таком уровне? 524 00:45:04,162 --> 00:45:07,427 Что ж, молодой человек, в Мюнхене так много художественных 525 00:45:07,316 --> 00:45:10,245 академий, что вы обязательно найдёте другую. 526 00:45:10,339 --> 00:45:13,083 Но нет таких, куда возьмут женщин. 527 00:45:13,500 --> 00:45:15,261 Мне… мне очень жаль. 528 00:45:23,522 --> 00:45:26,163 Ты точно решила? 529 00:45:26,366 --> 00:45:29,467 А что же мне делать, Зюсала? Быть безгранично свободной и бесцельно 530 00:45:29,362 --> 00:45:30,686 познавать мир? 531 00:45:30,998 --> 00:45:34,925 Это именно то, чего я хочу. К тому же… 532 00:45:36,188 --> 00:45:39,888 К тому же Аня отпустила Василия. 533 00:45:39,860 --> 00:45:44,947 Тогда почему он так отчаянно хочет уехать? Почему бы не строить жизнь с тобой здесь? 534 00:45:44,763 --> 00:45:50,020 Его разочаровал Мюнхен. Закрытие «Фаланкса» не даёт ему покоя. 535 00:45:49,829 --> 00:45:55,329 К тому же он хочет новых ощущений. Со мной. Только со мной. 536 00:45:56,138 --> 00:45:59,080 Ты выходишь в свет с мужчиной, который обещал тебе 537 00:45:58,982 --> 00:46:02,220 всю голубизну небес, но так ничего и не сделал. 538 00:46:02,210 --> 00:46:06,726 Ну, он не только пообещал мне голубизну небес, но и подарил её. 539 00:46:06,565 --> 00:46:11,108 Небесно-голубой, павлиний синий, ультрамариновый, кобальтовый. 540 00:46:10,945 --> 00:46:14,605 Элла, я серьезно. Я не обращаю особого внимания на условности, 541 00:46:14,478 --> 00:46:15,914 ты же знаешь. Но то, о 542 00:46:15,876 --> 00:46:21,287 чем он тебя просит, – это уже слишком. На карту поставлена твоя репутация, а не его. 543 00:46:21,863 --> 00:46:25,101 Ты уже говоришь так же занудно, как и моя сестра. 544 00:46:24,991 --> 00:46:28,255 Зюсала, я люблю его больше всего на свете. 545 00:46:29,279 --> 00:46:33,656 Может быть, даже больше, чем живопись. 546 00:46:36,346 --> 00:46:39,806 Я буду писать тебе, при каждой возможности, обещаю. 547 00:46:41,831 --> 00:46:42,770 Хм? 548 00:46:47,480 --> 00:46:49,000 МЮНХЕН-БАЗЕЛЬ 549 00:47:12,680 --> 00:47:15,080 БАЗЕЛЬ-МАРСЕЛЬ 550 00:47:50,772 --> 00:47:53,266 Зюсала, я хочу быть с тобой предельно честной. 551 00:47:53,185 --> 00:47:55,974 Не всё так идеально у нас, как было в начале. 552 00:47:56,896 --> 00:48:00,348 Мы часто ссоримся, но потом быстро миримся. Иногда 553 00:48:00,229 --> 00:48:04,401 Василий выглядит несчастным и подавленным без причины. 554 00:48:04,350 --> 00:48:07,397 Но сейчас мы с нетерпением ждем прибытия в Севр, что находится 555 00:48:07,294 --> 00:48:10,725 СЕВР, 1906. совсем рядом с Парижем. Пожалуйста, не волнуйся за меня. Твоя Элла. 556 00:48:11,509 --> 00:48:13,020 Большое спасибо. 557 00:48:13,941 --> 00:48:15,881 Рад был вам помочь. 558 00:48:16,969 --> 00:48:18,269 Спасибо. 559 00:48:23,342 --> 00:48:25,053 Возможно, тебе здесь понравится. 560 00:48:25,270 --> 00:48:29,033 Ты сможешь расслабиться и творить вдали от внешнего мира. 561 00:48:30,534 --> 00:48:32,208 Что ты хочешь мне этим сказать? 562 00:48:32,161 --> 00:48:34,861 Василий, у тебя всегда что-то не так. То у 563 00:48:34,772 --> 00:48:38,231 тебя тоска смертная, то ты без ума от счастья. 564 00:48:38,814 --> 00:48:42,528 Ах, с твоими … твоими капризами иногда действительно очень трудно мириться. 565 00:48:42,399 --> 00:48:45,199 Моими капризами. Не смеши меня. 566 00:48:46,015 --> 00:48:49,007 Меня тошнит от тебя, Элла. От тебя. 567 00:48:51,963 --> 00:48:53,928 Иногда ты бываешь таким холодным и бесчувственным. 568 00:48:53,868 --> 00:48:55,927 Можно подумать, что ты любишь только себя. 569 00:49:11,768 --> 00:49:13,221 Элла. 570 00:49:13,906 --> 00:49:17,206 Моя маленькая Эллочка. Ты же знаешь, что я люблю тебя больше всего на свете. 571 00:49:17,968 --> 00:49:20,374 Но ты ведь уже поняла, какой я. Иногда мне 572 00:49:20,297 --> 00:49:23,528 нужно немного времени, чтобы разобраться в себе. 573 00:49:23,609 --> 00:49:26,293 Эта печаль в моей душе, тысяча мучительных мыслей… 574 00:49:26,205 --> 00:49:27,485 Пожалуйста. 575 00:49:27,453 --> 00:49:30,117 Прошу, не начинай снова. 576 00:49:30,365 --> 00:49:32,566 Ты не хочешь навести порядок в своей жизни. 577 00:49:32,907 --> 00:49:36,207 Ты слишком… слишком двуличный для этого. 578 00:49:47,836 --> 00:49:49,309 Послушай. 579 00:49:50,210 --> 00:49:54,087 Я… я понимаю, почему ты иногда так злишься на меня. 580 00:49:55,417 --> 00:49:56,717 Но 581 00:49:56,947 --> 00:50:00,660 я уже много раз объяснял тебе, что делаю несчастными всех, 582 00:50:00,691 --> 00:50:02,164 кто мне близок. 583 00:50:07,865 --> 00:50:09,270 Решено. 584 00:50:10,217 --> 00:50:11,973 Я сниму себе комнату в Париже 585 00:50:12,473 --> 00:50:14,699 Я не хочу жить прошлым. 586 00:50:16,379 --> 00:50:17,679 Хм. 587 00:50:20,040 --> 00:50:22,536 Я буду навещать тебя по выходным. 588 00:50:36,547 --> 00:50:41,111 Теперь я хочу увидеть Париж. Галереи, музеи, великолепные бульвары. 589 00:50:41,797 --> 00:50:45,262 Здесь, в Севре, очень хорошо, но я хочу развиваться в 590 00:50:45,143 --> 00:50:48,904 живописи. Поэтому решила посещать курсы в Гранд Шомьер. 591 00:50:55,240 --> 00:50:58,360 АКАДЕМИЯ де ла ГРАНД ШОМЬЕР ЖИВОПИСЬ. СКУЛЬПТУРА. 592 00:51:00,251 --> 00:51:01,551 Здравствуйте. 593 00:51:09,985 --> 00:51:11,754 До свидания, Элла. 594 00:51:12,223 --> 00:51:13,791 До свидания. 595 00:51:41,911 --> 00:51:44,217 Эмми? Это я. 596 00:51:44,144 --> 00:51:47,243 Только представь себе, я в Париже. И некоторые из моих гравюр 597 00:51:47,138 --> 00:51:48,448 опубликовали в газете. 598 00:51:48,415 --> 00:51:49,653 Это чудесно, Элла. 599 00:51:49,622 --> 00:51:52,530 Да. И шесть моих работ маслом будут представлены на 600 00:51:52,433 --> 00:51:55,816 выставке независимых художников. Разве это не здорово? 601 00:51:55,700 --> 00:51:59,025 Прими мои поздравления. Я очень за тебя рада. 602 00:51:59,101 --> 00:52:00,211 Спасибо. 603 00:52:00,186 --> 00:52:02,068 А что говорит Кандинский? 604 00:52:02,684 --> 00:52:04,154 Мой лисёнок. 605 00:52:04,227 --> 00:52:07,522 Мне написали баронесса Верёвкина и Алексей Явленский. 606 00:52:08,023 --> 00:52:11,973 Они интересуются, не хотим ли мы провести с ними лето в Мурнау-ам-Штаффельзее. 607 00:52:11,973 --> 00:52:14,773 Но я вовсе не хочу уезжать из Франции. 608 00:52:15,191 --> 00:52:17,290 Я чувствую себя здесь прекрасно. 609 00:52:23,773 --> 00:52:25,214 Элла, 610 00:52:26,546 --> 00:52:29,819 они хотят поделиться с нами новыми идеями и своим творчеством. 611 00:52:30,612 --> 00:52:33,673 Они придерживаются той же экспрессивной концепции искусства, что и мы. 612 00:52:33,752 --> 00:52:35,872 Уже даже есть планы по созданию ассоциации художников. 613 00:52:35,806 --> 00:52:37,563 Значит, ты уже всё решил? 614 00:52:37,674 --> 00:52:38,674 Нет... 615 00:52:38,653 --> 00:52:42,214 Знаешь, Василий, ты ведь нигде не можешь обрести покой. 616 00:52:42,585 --> 00:52:44,894 Очевидно, ты нуждаешься в общественном признании 617 00:52:44,821 --> 00:52:47,722 так же сильно, как и в душевной… душевной гармонии. 618 00:52:54,560 --> 00:52:57,320 ГОЛУБАЯ ЗЕМЛЯ, 1908. 619 00:53:27,620 --> 00:53:32,170 Мы основываемся на том, что у художника, помимо впечатлений, 620 00:53:32,007 --> 00:53:36,401 которые он получает от окружающего мира, природы, 621 00:53:36,244 --> 00:53:40,568 непрерывно копятся внутренние переживания. 622 00:53:41,324 --> 00:53:45,750 С этого тезиса мы хотим начать наш циркуляр. Что думаете? 623 00:53:47,299 --> 00:53:49,754 По-моему, звучит здорово. 624 00:53:49,946 --> 00:53:53,484 Сразу после редакции, мы хотим отправить его в, эм… 625 00:53:53,361 --> 00:53:54,982 Как сказать «влиятельные»? 626 00:53:54,937 --> 00:53:56,020 Влиятельные. 627 00:53:55,997 --> 00:53:58,797 Влиятельным людям. 628 00:53:58,906 --> 00:54:03,532 И мы уже придумали название: «Новое Мюнхенское художественное объединение». 629 00:54:03,542 --> 00:54:05,599 Вы с нами? 630 00:55:37,899 --> 00:55:39,013 Василий, 631 00:55:38,987 --> 00:55:40,958 у меня все получилось. 632 00:55:41,379 --> 00:55:45,089 От импрессионистской живописи до передачи содержания, 633 00:55:46,375 --> 00:55:49,901 абстрагирования, извлечения сути. 634 00:56:39,735 --> 00:56:41,134 Чудесно. 635 00:56:41,398 --> 00:56:44,074 Да. Очаровательный городок. 636 00:56:44,314 --> 00:56:48,811 Да, признаюсь, мы уже подумываем о том, чтобы купить здесь дом. 637 00:56:48,650 --> 00:56:51,180 И до Мюнхена на поезде недолго добираться. 638 00:56:51,098 --> 00:56:57,277 К тому же, вряд ли здесь кому то будет дело до наших непристойных отношений. 639 00:56:57,607 --> 00:57:00,096 Ну, я бы не была в этом так уверена. 640 00:57:00,539 --> 00:57:03,730 А впрочем, что считается пристойным? Нам, художникам, 641 00:57:03,622 --> 00:57:06,616 должно быть безразлично мнение обывателей. 642 00:57:06,908 --> 00:57:08,208 Не так ли? 643 00:57:14,120 --> 00:57:17,489 Алексей и Марианна живут вместе со служанкой, 644 00:57:18,812 --> 00:57:21,946 которая была слишком молода, когда забеременела от Алексея. 645 00:57:36,706 --> 00:57:39,131 Смотри какой вид. 646 00:57:50,655 --> 00:57:55,477 Смелость Эллы в выборе цвета действительно впечатляет. 647 00:57:56,760 --> 00:57:58,712 Она не идёт ни на какие компромиссы. 648 00:57:58,831 --> 00:58:02,026 Это так. И я очень горжусь ею. 649 00:58:04,768 --> 00:58:08,660 Благодаря Алексею я больше не пытаюсь следовать общепринятым нормам. 650 00:58:09,060 --> 00:58:14,064 Теперь я рисую то, что чувствую. Упрощенные формы, большая площадь. 651 00:58:14,768 --> 00:58:17,403 Я изображаю мир таким, каким вижу, каким он 652 00:58:17,317 --> 00:58:20,688 мне представляется. Я очень благодарна Алексею. 653 00:58:26,339 --> 00:58:29,626 Если бы он и дома был таким хорошим. 654 00:58:31,215 --> 00:58:33,373 Может, пройдемся немного? 655 00:58:42,292 --> 00:58:47,265 Ребёнок от моей служанки. Ладно, если хотя бы от баронессы. 656 00:58:48,246 --> 00:58:53,746 Наша мастерская похожа на детский сад. И весь день вопли этого отродья. 657 00:58:54,256 --> 00:58:55,755 Посмотрите на Марию Марк. 658 00:58:55,714 --> 00:58:58,474 Сперва Франц позволяет себе отношения со старой замужней 659 00:58:58,383 --> 00:59:01,439 Аннет Зимон, а потом оказывается в постели с Марией Шнюр, 660 00:59:01,530 --> 00:59:03,370 учительницей и к тому же лучшей подругой Марии. 661 00:59:03,316 --> 00:59:08,559 Ох, Элла, давай начистоту. Ты ведь просто любовница для Василия. 662 00:59:08,597 --> 00:59:09,807 Здравствуйте, дамы. 663 00:59:09,777 --> 00:59:11,194 Здравствуйте. 664 00:59:12,732 --> 00:59:15,581 Который год он обещал на тебе жениться? 665 00:59:54,689 --> 00:59:58,482 Я так благодарен тебе за то, что ты купила этот дом для нас, моя Эллочка. 666 01:00:00,591 --> 01:00:02,966 Здесь мы можем вместе состариться. 667 01:00:03,145 --> 01:00:07,671 Конечно, это тебе место идеально подходит. Здесь никого не волнует женаты мы или нет. 668 01:00:07,913 --> 01:00:11,897 Ах, Элла, к чему эта ложка дёгтя в бочке мёда. 669 01:00:12,477 --> 01:00:15,587 Нас ждёт мир и покой. 670 01:00:15,930 --> 01:00:17,565 Счастье в простоте. 671 01:00:17,519 --> 01:00:19,411 Всё и так очень просто. 672 01:00:19,494 --> 01:00:22,822 Ни водопровода, ни ванной, ни электричества. 673 01:00:22,708 --> 01:00:26,366 Да, но здесь есть всё, что нам нужно. 674 01:00:27,610 --> 01:00:32,672 Много естественного света для работы, пианино, собственный сад. 675 01:00:33,230 --> 01:00:37,350 А зимовать будем в Мюнхене. С электричеством. 676 01:00:37,547 --> 01:00:39,260 А это мне уже нравится. 677 01:00:40,296 --> 01:00:41,420 Кто дома? 678 01:00:41,394 --> 01:00:43,379 Ах, это Алексей. 679 01:00:45,510 --> 01:00:47,108 Добрый день. 680 01:00:47,994 --> 01:00:50,878 Очень красиво, моя дорогая. 681 01:00:51,057 --> 01:00:53,381 Вы счастливчики. 682 01:00:59,021 --> 01:01:02,324 Фельетон в газете на седьмой странице. 683 01:01:13,991 --> 01:01:17,641 Либо большинство членов этого объединения психически больны, 684 01:01:18,381 --> 01:01:21,575 либо мы имеем дело с группой бессовестных аферистов, 685 01:01:21,467 --> 01:01:25,205 которые прекрасно знают о слабости наших современников 686 01:01:25,074 --> 01:01:28,471 к сенсациям и пытаются воспользоваться ею. 687 01:01:32,148 --> 01:01:34,645 Покажешь Василию? 688 01:01:39,401 --> 01:01:40,406 Не сегодня. 689 01:01:40,373 --> 01:01:41,673 Мгм. 690 01:01:46,435 --> 01:01:48,549 Идём, проведу тебе экскурсию. 691 01:01:48,483 --> 01:01:49,953 Мгм. С радостью. 692 01:01:56,221 --> 01:01:57,392 Моя мастерская. 693 01:01:57,364 --> 01:01:58,664 Aх. Мгм. 694 01:02:05,856 --> 01:02:08,801 А это мой туалетный столик. 695 01:02:08,702 --> 01:02:09,494 Ох. 696 01:02:09,483 --> 01:02:11,492 Разве не чудесно Василий его разрисовал? 697 01:02:11,430 --> 01:02:15,919 Всадник машет рукой всаднице, 698 01:02:15,759 --> 01:02:18,559 которая следует за ним по пятам. 699 01:02:19,580 --> 01:02:24,109 Хм, вся наша жизнь на этом туалетном столике. 700 01:02:25,973 --> 01:02:30,738 Марианна хотела бы пригласить вас. На концерт, в Мюнхен. 701 01:02:30,566 --> 01:02:31,566 Ах, мы с радостью. 702 01:02:31,545 --> 01:02:33,385 Перед концертом мы собираемся в нашей гостиной. 703 01:02:33,331 --> 01:02:37,369 Франц Марк и его супруга тоже будут. 704 01:02:38,694 --> 01:02:40,145 Алексей. 705 01:02:40,106 --> 01:02:41,409 Какие замечательные новости. 706 01:02:41,376 --> 01:02:43,058 Василий, приветствую 707 01:02:43,010 --> 01:02:46,037 Франц – один из немногих, кто разделяет наши идеи. 708 01:02:46,880 --> 01:02:48,180 Чудесно. 709 01:02:49,875 --> 01:02:51,606 Да, а это 710 01:02:52,343 --> 01:02:54,163 мастерская Василия. 711 01:02:54,397 --> 01:02:55,777 Можно? 712 01:03:11,400 --> 01:03:12,665 За прекрасный вечер. 713 01:03:12,634 --> 01:03:13,935 За вечер. 714 01:03:17,504 --> 01:03:19,502 Франц, Мария. 715 01:03:20,403 --> 01:03:23,185 Дорогая чета Марков, рада Вас видеть. 716 01:03:23,093 --> 01:03:24,023 Василий. 717 01:03:23,987 --> 01:03:25,586 Ещё раз спасибо за твой рецепт. 718 01:03:25,541 --> 01:03:30,189 Наконец-то я сам смог приготовить и смешать разные оттенки синего. 719 01:03:30,023 --> 01:03:32,820 А то мои краски в тюбиках всегда так быстро засыхали. 720 01:03:32,727 --> 01:03:35,404 Я рад, мой дорогой Алексей. 721 01:03:35,335 --> 01:03:40,890 Но сегодня речь пойдёт о гораздо более важном, чем спасение засохнувших красок. 722 01:03:40,735 --> 01:03:42,035 О чём? 723 01:03:43,087 --> 01:03:45,287 Мы должны выступить против консервативности. 724 01:03:46,195 --> 01:03:48,268 Но мы и так этим занимаемся. 725 01:03:48,190 --> 01:03:51,945 Именно поэтому мы и основали художественное объединение. 726 01:03:52,404 --> 01:03:56,182 Что ж, нам нужно вывести искусство на новый духовный уровень. 727 01:03:56,050 --> 01:04:00,330 Наши картины должны говорить сами за себя, а не их коннотация. 728 01:04:00,875 --> 01:04:06,281 И это говоришь ты, чья любимая картина в стиле импрессионизма «Стог сена» Моне? 729 01:04:06,072 --> 01:04:08,611 Да, но я бы никогда не узнал, что там изображен 730 01:04:08,528 --> 01:04:11,696 стог сена, если бы не прочитал об этом в каталоге. 731 01:04:11,609 --> 01:04:16,338 Главное, чтобы художник придавал своей картине ту форму, которую считает истинной. 732 01:04:16,833 --> 01:04:18,398 Именно так. 733 01:04:18,354 --> 01:04:21,154 И спасибо за подсказку, Франц. 734 01:04:29,147 --> 01:04:30,488 Мне уже интересно. 735 01:04:31,471 --> 01:04:33,435 Я сделал это намеренно. 736 01:04:33,375 --> 01:04:34,816 Ах, правда? 737 01:04:35,936 --> 01:04:41,671 Сегодня я хочу представить вам эту картину как моё видение нового искусства. 738 01:04:42,273 --> 01:04:44,627 Это... Василий, 739 01:04:45,111 --> 01:04:48,149 эти движения, это... это буйство красок, 740 01:04:49,052 --> 01:04:50,620 это... это революция. 741 01:04:50,719 --> 01:04:54,571 Это Святой Георгий, которого Василий часто изображал. 742 01:04:54,561 --> 01:04:55,561 Но я 743 01:04:55,532 --> 01:04:58,332 впервые изобразил его по-настоящему. 744 01:04:58,599 --> 01:05:03,027 Таким, каким я его чувствую. Он борется за торжество духа. 745 01:05:04,499 --> 01:05:08,240 На следующей выставке нас снова разнесут в клочья. 746 01:05:09,178 --> 01:05:11,978 Да, скорее всего. 747 01:05:12,531 --> 01:05:16,530 Я уже слышу. «Пожалуйста, только понятные работы». 748 01:05:16,946 --> 01:05:20,566 Поверьте, мюнхенское общество ещё не готово к подобному. 749 01:05:20,433 --> 01:05:24,809 Оно цепляется за консервативное изображение действительности. 750 01:05:25,474 --> 01:05:27,569 Я об этом же. 751 01:05:27,764 --> 01:05:30,084 Но теперь с этим будет покончено. 752 01:05:34,711 --> 01:05:36,107 И... 753 01:05:37,294 --> 01:05:41,190 с моим членством в «Новом мюнхенском художественном объединении». 754 01:05:44,190 --> 01:05:46,761 Да, мы с Василием, мы… 755 01:05:46,677 --> 01:05:50,348 И Элла, конечно же, мы планируем выпустить альманах. 756 01:05:50,220 --> 01:05:53,885 В нём выскажутся только художники. Как отечественные, так и зарубежные. 757 01:05:53,758 --> 01:05:57,015 Наш прорыв в современную эпоху это не просто «плюх», 758 01:05:56,904 --> 01:05:59,736 краску на холст, красиво, красочно и всё. 759 01:05:59,642 --> 01:06:02,442 Наши цвета не бессмысленны. 760 01:06:02,810 --> 01:06:04,437 Например, красный. 761 01:06:04,391 --> 01:06:08,718 Он притягивает и раздражает, как пламя. 762 01:06:09,596 --> 01:06:12,516 Если долго смотреть на яркий лимонно-желтый цвет, то глазам станет больно. 763 01:06:12,419 --> 01:06:18,190 Тогда им захочется найти умиротворение и покой в синем. И в зелёном. 764 01:06:18,443 --> 01:06:23,296 Как бы то ни было. Мы обсудим это в другой раз. Концерт Шёнберга вот-вот начнётся. 765 01:06:46,246 --> 01:06:49,614 Это скандал. Возмутительно. Всего доброго. 766 01:06:56,372 --> 01:06:59,172 Ох уж эти обыватели. Кошмар. 767 01:08:55,006 --> 01:08:58,346 Итак, попробуй себе представить. Его органы чувств смешиваются друг с другом. 768 01:08:58,394 --> 01:09:00,976 Он слышит цвета и видит звуки. Это динамичное 769 01:09:00,892 --> 01:09:03,853 произведение русского композитора «Полёт шмеля»… 770 01:09:03,753 --> 01:09:05,099 Римский-Корсаков? 771 01:09:05,065 --> 01:09:06,166 Да, именно. 772 01:09:06,141 --> 01:09:08,773 Для Василия «Полет шмеля» – это фейерверк красного, 773 01:09:08,687 --> 01:09:11,304 оранжевого, желтого, охры и коричневого цветов. 774 01:09:11,218 --> 01:09:12,309 Просто как пример. 775 01:09:12,285 --> 01:09:13,503 Он синестет. 776 01:09:13,473 --> 01:09:14,657 Кто? 777 01:09:14,629 --> 01:09:17,698 Нейроны определённых областей головного мозга у Кандинского очень 778 01:09:17,595 --> 01:09:18,651 тесно взаимосвязаны. 779 01:09:18,628 --> 01:09:20,595 Возникает своего рода гиперсвязь. 780 01:09:20,535 --> 01:09:22,968 Да, но это ещё не изучено должным образом. 781 01:09:23,091 --> 01:09:25,219 Тогда я спокойна. За ваше здоровье! 782 01:09:25,153 --> 01:09:26,453 За нас. 783 01:09:27,040 --> 01:09:28,040 За нас. 784 01:09:28,013 --> 01:09:29,940 Прорыв – вот что нам нужно. 785 01:09:29,882 --> 01:09:33,522 Но не стоит забывать о мюнхенских критиках. 786 01:09:33,565 --> 01:09:36,209 Ах, критики это ерунда, они постоянно причитают 787 01:09:36,123 --> 01:09:38,709 и разносят это в пух и прах. Разве не так? 788 01:09:38,625 --> 01:09:40,004 Они все полные идиоты. 789 01:09:39,968 --> 01:09:45,241 Но они ещё увидят. Сила цвета станет нашей визитной карточкой. 790 01:09:45,049 --> 01:09:48,693 Мы должны овладеть цветом так же хорошо, как и линиями. 791 01:09:48,604 --> 01:09:51,965 Да, но ты всегда умела это на интуитивном уровне. 792 01:09:52,241 --> 01:09:55,584 Ты опережаешь меня во многих отношениях. 793 01:09:55,525 --> 01:09:59,634 Насколько я помню, все эти годы ты был моим учителем, а не наоборот. 794 01:09:59,678 --> 01:10:01,861 Но друзья, не в этом ли заключается смысл? 795 01:10:01,824 --> 01:10:04,202 Больше никаких жестких правил. 796 01:10:04,140 --> 01:10:08,544 Как и наша совместная жизнь, наши мотивы должны оторваться от реальности, 797 01:10:08,905 --> 01:10:13,086 освободиться от законов гравитации и пространства. 798 01:10:14,347 --> 01:10:17,467 Мы должны открыться всем видам искусства. 799 01:10:17,874 --> 01:10:22,025 Потому что искусство, будь то музыка или живопись, 800 01:10:22,000 --> 01:10:25,934 должно возникать из внутренней потребности. 801 01:10:26,142 --> 01:10:30,271 Посмотрите на Шёнберга. Он создал совершенно новую художественную 802 01:10:30,125 --> 01:10:31,792 форму свободы. 803 01:10:32,240 --> 01:10:35,402 Связь искусства всех времён и народов. 804 01:10:35,388 --> 01:10:37,965 Всеобъемлющий синтез культур. 805 01:10:38,281 --> 01:10:40,780 Связь искусства всех времён и народов. 806 01:10:41,063 --> 01:10:43,477 Всеобъемлющий синтез культур. 807 01:11:03,809 --> 01:11:06,611 И тогда искусство сможет изменить мир в лучшую сторону. 808 01:11:06,852 --> 01:11:10,735 Да, именно поэтому мы издаём альманах, 809 01:11:10,599 --> 01:11:13,910 в котором рассказываем о новых художественных 810 01:11:13,797 --> 01:11:17,328 течениях во Франции, Германии и … России. 811 01:11:17,330 --> 01:11:21,350 Ах, кстати, Макке же приезжает послезавтра? Тогда мы сразу сможем с ним всё обсудить. 812 01:11:21,208 --> 01:11:23,435 Сначала мы должны придумать название. 813 01:11:23,366 --> 01:11:27,777 Что-нибудь получше, чем «Новое мюнхенское художественное объединение». 814 01:11:27,930 --> 01:11:30,106 Франц, ты любишь животных? 815 01:11:30,199 --> 01:11:31,499 Да. 816 01:11:32,234 --> 01:11:35,674 Ты нарисуй своё любимое животное своим любимым цветом. 817 01:11:35,549 --> 01:11:40,544 А ты, Василий, нарисуй своего любимого персонажа. Любого человека, идёт? 818 01:11:40,629 --> 01:11:41,929 Тебя. 819 01:11:43,885 --> 01:11:49,275 Синий цвет. Ещё со времён романтизма он символизирует духовное, 820 01:11:49,872 --> 01:11:55,372 превозмогающее материальное и старое. 821 01:11:56,713 --> 01:11:59,257 В пользу принципов духовности. 822 01:12:09,247 --> 01:12:10,547 Мгм. 823 01:12:13,110 --> 01:12:14,180 Да. 824 01:12:14,157 --> 01:12:15,457 Мгм. 825 01:12:17,691 --> 01:12:21,130 Рыцарь и конь. 826 01:12:21,204 --> 01:12:23,884 А что рыцарь делает на коне? 827 01:12:24,999 --> 01:12:26,595 Скачет. 828 01:12:27,798 --> 01:12:29,408 Погодите. 829 01:12:32,638 --> 01:12:35,515 «Синий всадник». Вот оно. 830 01:12:35,760 --> 01:12:37,920 «СИНИЙ ВСАДНИК» 831 01:12:37,500 --> 01:12:41,686 Мы должны делать акцент на душевных порывах в наших работах. 832 01:12:41,538 --> 01:12:46,657 Избегать изображения реальности. С этим справится и фотография. 833 01:12:46,703 --> 01:12:53,016 Да, если хочешь объединить душевные порывы и искусство, стремись к абстрактности. 834 01:12:53,147 --> 01:12:54,346 Именно так. 835 01:12:54,318 --> 01:12:57,965 И для это мы основываем редакцию. Издаём альманах. 836 01:12:57,838 --> 01:12:59,862 У нас уже есть название. 837 01:13:30,730 --> 01:13:32,226 Браво. 838 01:13:33,958 --> 01:13:35,258 Так что, 839 01:13:35,532 --> 01:13:38,266 за нас. 840 01:13:39,509 --> 01:13:42,841 Мне правда интересно ваше видение. 841 01:13:44,278 --> 01:13:48,103 Но я не уверен, что реальное изображение форм должно полностью исчезнуть. 842 01:13:48,108 --> 01:13:50,353 Речь скорее о новом подходе к тому, как мы 843 01:13:50,282 --> 01:13:53,335 воспроизводим предметы с точки зрения цвета и формы. 844 01:13:53,233 --> 01:13:56,300 Август, неужели вы не уловили посыл Василия? 845 01:13:56,730 --> 01:13:59,974 Речь идёт о внутренней потребности художника. 846 01:13:59,863 --> 01:14:02,922 Элла, пожалуйста. Не принимай так близко к сердцу. 847 01:14:02,819 --> 01:14:08,059 Август поддерживает экспрессионизм, он просто хотел обсудить абстракцию. 848 01:14:08,631 --> 01:14:11,647 Что конкретно вас смущает, 849 01:14:11,683 --> 01:14:13,530 дорогой Август? 850 01:14:15,524 --> 01:14:19,333 Великая духовность ваших картин не совсем мне понятна. 851 01:14:19,926 --> 01:14:25,101 В них слишком много необузданного, таинственного, непонятного. 852 01:14:25,768 --> 01:14:28,365 На мой взгляд, мистификация лишь вредит картинам 853 01:14:28,281 --> 01:14:31,173 и мешает получать истинное удовольствие от них. 854 01:14:31,522 --> 01:14:32,563 Что, я могу заверить… 855 01:14:32,541 --> 01:14:35,577 Мистификация означает, что искусство рождается внутри. 856 01:14:35,669 --> 01:14:37,816 В душе. Как и в моих картинах. 857 01:14:37,749 --> 01:14:39,340 Пожалуйста, Элла. 858 01:14:39,353 --> 01:14:42,864 Простота твоих приёмов, спонтанная небрежность твоих картин, 859 01:14:42,743 --> 01:14:46,908 как кисть ляжет, – как можно сравнить это с Францем и Василием? 860 01:14:46,935 --> 01:14:49,467 Они оба месяцами обдумывают свои работы и делают 861 01:14:49,385 --> 01:14:52,688 бесконечные наброски, прежде чем перейти к большому холсту. 862 01:14:52,575 --> 01:14:53,086 Так... 863 01:14:53,070 --> 01:14:54,860 Ты просто мне завидуешь, потому что моими 864 01:14:54,808 --> 01:14:57,044 работами восхищаются, а о тебе никто не говорит. 865 01:14:56,965 --> 01:14:59,298 Это так низко. Ведь я забросила искусство, чтобы 866 01:14:59,224 --> 01:15:02,263 поддержать Франца, чтобы он был в центре внимания, а не я. 867 01:15:02,160 --> 01:15:03,242 Мария, 868 01:15:03,218 --> 01:15:05,824 ты бывшая учительница рисования. 869 01:15:05,887 --> 01:15:09,264 Ты не отказалась ни от чего, от чего стоило бы. 870 01:15:09,643 --> 01:15:12,659 В твоих картинах просто не было ничего выдающегося. 871 01:15:12,557 --> 01:15:15,403 А Франц – хорошее алиби, чтобы не осознавать, что ты всего лишь 872 01:15:15,309 --> 01:15:16,250 посредственность. 873 01:15:16,231 --> 01:15:18,110 Хватит уже, черт возьми. 874 01:15:18,054 --> 01:15:20,793 О, а ты великая, признанная художница, я посмотрю? 875 01:15:20,696 --> 01:15:24,419 Мои работы – единственные, признанные критиками 876 01:15:32,805 --> 01:15:34,105 Я... 877 01:15:35,403 --> 01:15:37,325 У меня ужасная мигрень. 878 01:15:38,332 --> 01:15:41,043 Я, пожалуй, пойду прилягу. Хорошего вечера. 879 01:15:48,887 --> 01:15:51,825 Уже... Уже поздно. 880 01:15:52,403 --> 01:15:55,203 Думаю, нам пора расходится. 881 01:15:55,728 --> 01:15:57,464 Какая же злобная сучка. 882 01:15:57,414 --> 01:16:00,189 Не сердись, Мария. Она необразованная гусыня. 883 01:16:00,097 --> 01:16:01,696 Да, верно сказано. 884 01:16:01,650 --> 01:16:06,268 Жаль только, что такие женщины способны разрушить настоящую мужскую дружбу. 885 01:16:06,103 --> 01:16:09,531 Прощай, «Синий всадник». Она встала между нами. 886 01:16:10,344 --> 01:16:13,126 Что ты хотел этим сказать? Вы ведь планируете совместную выставку. 887 01:16:13,034 --> 01:16:15,155 Да, если она не помешает. 888 01:16:15,256 --> 01:16:18,056 Эта жалкая, бестолковая особа. 889 01:16:18,312 --> 01:16:22,747 Что ж... Я легко могу уничтожить эту суку, правда. 890 01:16:23,105 --> 01:16:26,027 Ах, Франц, оставь это. Франц! 891 01:16:26,586 --> 01:16:28,119 Тебе уже лучше? 892 01:16:28,598 --> 01:16:29,744 Они ушли? 893 01:16:29,717 --> 01:16:31,759 Да, Элла, они ушли. 894 01:16:33,435 --> 01:16:35,070 Как твоя голова? 895 01:16:36,385 --> 01:16:38,557 Я просто хотела побыть наедине с тобой. 896 01:16:39,243 --> 01:16:43,532 И поэтому нужно было провоцировать такой скандал? Это же наши друзья. 897 01:16:45,105 --> 01:16:46,888 Они ими и остаются. 898 01:17:02,998 --> 01:17:04,944 Мы сделали это. 899 01:17:05,437 --> 01:17:07,023 43 картины. 900 01:17:07,156 --> 01:17:09,285 Елизавета Эпштейн, Делоне, Кампендонк. 901 01:17:08,840 --> 01:17:10,000 МЮНХЕН, 1911. 902 01:17:10,322 --> 01:17:14,313 ГАЛЕРЕЯ ТАННХАУЗЕР И твоих целых шесть картин. Ты можешь гордиться собой, Элла. 903 01:17:14,978 --> 01:17:17,265 Мы все можем гордиться. 904 01:17:17,819 --> 01:17:20,937 Хотя, похоже, не многим интересно наше искусство. 905 01:17:21,042 --> 01:17:23,164 Мне интересно ваше искусство. 906 01:17:23,295 --> 01:17:26,445 Пауль, Лили, добро пожаловать. 907 01:17:26,338 --> 01:17:29,783 Как хорошо, что вы здесь. Разрешите представить? 908 01:17:29,665 --> 01:17:32,229 Габриэль Мюнтер. Лили и Пауль Клее. 909 01:17:32,145 --> 01:17:33,719 Франц Марк. Очень приятно. 910 01:17:33,676 --> 01:17:35,291 Пауль. Лили. 911 01:17:36,045 --> 01:17:37,382 Прошу вас. 912 01:17:38,969 --> 01:17:41,981 Я долгое время активно изучал картины Ван Гога. 913 01:17:41,889 --> 01:17:43,885 В общем и целом, они, пожалуй, слишком уж 914 01:17:43,825 --> 01:17:46,712 болезненные. Но они завораживают своей красочностью. 915 01:17:46,692379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.