All language subtitles for Gen.V.S02E05.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,132 --> 00:00:08,467 Tylko nie rozerwij worka. 2 00:00:10,094 --> 00:00:11,804 POPRZEDNIO 3 00:00:11,887 --> 00:00:13,222 Tęsknię za domem. 4 00:00:13,305 --> 00:00:14,265 To jedź. 5 00:00:14,348 --> 00:00:16,225 Mama się mnie boi. 6 00:00:16,308 --> 00:00:17,143 Annabeth? 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,311 Jest tu z tobą? Czemu mi nie powiedziałaś? 8 00:00:19,395 --> 00:00:21,355 Nie chciała cię widzieć. 9 00:00:21,439 --> 00:00:24,108 Cipher ma w domu duże, dziwne, zamknięte drzwi. 10 00:00:24,191 --> 00:00:25,443 Coś na pewno ukrywa. 11 00:00:25,526 --> 00:00:28,571 Chcą, by skopano wam tyłek, więc się zgodzicie. 12 00:00:28,654 --> 00:00:31,449 Jeśli to zrobimy, nie wyśle pan nikogo do Elmiry. 13 00:00:31,532 --> 00:00:33,492 Cipher nie jest supkiem. Czuję to. 14 00:00:33,576 --> 00:00:35,119 Ty zmuś go do mówienia. 15 00:00:35,202 --> 00:00:36,579 Ja zajmę się resztą. 16 00:00:37,621 --> 00:00:38,914 W porządku? 17 00:00:38,998 --> 00:00:40,291 Kurwa, wprost przeciwnie! 18 00:00:40,374 --> 00:00:41,667 Od dołu? 19 00:00:41,751 --> 00:00:43,085 Kuźwa! 20 00:00:43,169 --> 00:00:44,879 Mogłaś się bardziej postarać. 21 00:00:44,962 --> 00:00:46,213 Patrz na to. 22 00:00:46,839 --> 00:00:47,673 Cipher? 23 00:00:47,757 --> 00:00:49,341 Jak marionetka… 24 00:00:49,425 --> 00:00:51,427 Bez sznurków. 25 00:00:51,510 --> 00:00:52,428 Walcz! 26 00:00:52,511 --> 00:00:53,637 Złaźcie! 27 00:00:54,054 --> 00:00:55,806 Wiedziałem, że ma to w sobie. 28 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 Marie! Proszę! 29 00:01:07,777 --> 00:01:12,323 MIESIĄC TEMU 30 00:02:26,814 --> 00:02:30,150 Masz strasznie żenujący gust muzyczny. 31 00:02:32,486 --> 00:02:35,155 To jeden z ulubionych utworów Einsteina. 32 00:02:35,239 --> 00:02:38,659 Uważał go za objawienie w twórczości Mozarta. 33 00:02:38,742 --> 00:02:39,869 Einstein był rasistą. 34 00:02:40,536 --> 00:02:41,662 Rasistą? 35 00:02:41,745 --> 00:02:44,999 Był pod obserwacją FBI, bo działał na rzecz praw obywatelskich. 36 00:02:45,082 --> 00:02:46,500 Nienawidził Chińczyków. 37 00:02:46,876 --> 00:02:49,795 Walczył o moich ludzi, ale i tak był rasistą. 38 00:02:52,506 --> 00:02:54,591 Kupiłam ci prezent do nowego domu. 39 00:02:55,718 --> 00:02:57,803 Ja mam żenujący gust muzyczny. 40 00:02:57,887 --> 00:03:01,098 Ty wybierasz okropne prezenty. 41 00:03:01,181 --> 00:03:03,684 To kicz, taki ma być z założenia. 42 00:03:03,767 --> 00:03:04,852 O to w nim chodzi. 43 00:03:12,985 --> 00:03:13,819 Mocniej. 44 00:03:54,109 --> 00:03:55,444 NIEBEZPIECZNE PRZESTRZENIE 45 00:03:55,527 --> 00:03:58,155 OBECNIE 46 00:03:59,698 --> 00:04:02,576 Jakie to uczucie być nowym numerem jeden GU? 47 00:04:02,660 --> 00:04:03,494 Czuję się… 48 00:04:03,577 --> 00:04:06,789 Jordan mieli przewagę biologiczną, nim zmienili się w kobietę. 49 00:04:06,872 --> 00:04:09,041 Czy trzeba usunąć transsportowców z zawodów? 50 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 - Muszę iść. - Będzie rewanż? 51 00:04:10,834 --> 00:04:11,961 Jeszcze kilka pytań. 52 00:04:14,254 --> 00:04:15,214 Kurwa mać! 53 00:04:15,673 --> 00:04:16,714 Pieprzony dupek! 54 00:04:21,303 --> 00:04:22,554 Jordan, już dobrze. 55 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Kontrolował nas! 56 00:04:24,014 --> 00:04:25,391 Ale to nie byliście wy. 57 00:04:25,474 --> 00:04:26,475 To byliśmy my! 58 00:04:26,976 --> 00:04:29,478 Kurwa, byliśmy tam cały czas! 59 00:04:29,561 --> 00:04:31,355 Jak na tylnym siedzeniu auta. 60 00:04:31,438 --> 00:04:34,817 Czuliśmy i widzieliśmy wszystko, ale Cipher prowadził. 61 00:04:35,401 --> 00:04:38,195 Zamieniał nas. Nie mieliśmy nad tym kontroli! 62 00:04:38,278 --> 00:04:40,489 Nigdy się tak nie czuliśmy! 63 00:04:40,572 --> 00:04:42,199 Byliśmy bezradni! 64 00:04:42,282 --> 00:04:45,411 Myśleliśmy, że cię zabijemy, Marie! 65 00:04:46,704 --> 00:04:48,163 Ale już po wszystkim. 66 00:04:50,666 --> 00:04:52,710 - Nic nam nie jest. - Po wszystkim? 67 00:04:54,670 --> 00:04:57,548 Marie, myśleliśmy, że nas rozerwiesz na strzępy. 68 00:04:58,924 --> 00:05:00,926 To, co nam zrobiłaś… 69 00:05:02,052 --> 00:05:03,595 Cipher miał rację. 70 00:05:05,806 --> 00:05:07,516 Co do ciebie i twoich mocy. 71 00:05:07,599 --> 00:05:08,892 - Nie… - Marie! 72 00:05:08,976 --> 00:05:10,060 Nie ma racji! 73 00:05:10,144 --> 00:05:12,271 Śmiem się nie zgodzić. 74 00:05:14,064 --> 00:05:15,816 Chyba jednak mam rację. 75 00:05:16,483 --> 00:05:18,193 Jak się czułaś? 76 00:05:18,736 --> 00:05:22,031 Twoje moce jeszcze nigdy nie były tak silne. 77 00:05:22,114 --> 00:05:23,866 To przerażające, wiem, 78 00:05:23,949 --> 00:05:26,452 ale też emocjonujące, prawda? 79 00:05:27,036 --> 00:05:29,413 Ekscytujące, stymulujące, porywające? 80 00:05:29,496 --> 00:05:32,791 Dorzuć kilka synonimów i zrób mi tę przyjemność. 81 00:05:32,875 --> 00:05:36,587 Te wszystkie gierki, jebane przedstawienie przed tymi ludźmi, 82 00:05:36,670 --> 00:05:38,130 i po co? 83 00:05:38,213 --> 00:05:39,715 Czy to nie oczywiste? 84 00:05:39,798 --> 00:05:43,010 Presja doprowadziła cię dalej, niż mogłabyś zajść sama. 85 00:05:43,093 --> 00:05:44,136 Pieprz się. 86 00:05:44,470 --> 00:05:46,138 To dopiero początek. 87 00:05:46,221 --> 00:05:48,015 Przed tobą jeszcze długa droga. 88 00:05:48,098 --> 00:05:51,477 Jutro wrócimy do treningu. 89 00:05:51,560 --> 00:05:53,187 Nic z panem nie zrobię! 90 00:05:53,270 --> 00:05:55,022 Rozumiem, adrenalina buzuje. 91 00:05:55,105 --> 00:05:56,815 Prawie zrobiłaś swojemu 92 00:05:56,899 --> 00:05:58,859 chłopakowi-dziewczynie flebektomię. 93 00:05:58,942 --> 00:06:02,780 Nie ma świata, w którym chciałabym z panem trenować. 94 00:06:03,781 --> 00:06:05,449 Zmienisz zdanie, 95 00:06:05,532 --> 00:06:09,620 bo ciekawi cię, co będzie dalej. 96 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 - Gdzie możesz zajść. - Nie zgadza się. 97 00:06:12,372 --> 00:06:13,874 Boże, przepraszam. 98 00:06:13,957 --> 00:06:17,377 Pewnie chcesz, żebym znów wsadził wam rękę w tyłek, 99 00:06:17,461 --> 00:06:19,797 jak marionetce, którą jesteście. 100 00:06:20,130 --> 00:06:21,173 Nie? 101 00:06:22,091 --> 00:06:23,342 Tak myślałem. 102 00:06:23,425 --> 00:06:28,347 Bo pokazaliście mnie i całemu światu, jacy jesteście słabi. 103 00:06:28,931 --> 00:06:32,768 Jeśli nie chcesz wraz z przyjaciółmi dołączyć do Cate, 104 00:06:32,851 --> 00:06:35,562 - przemyślisz to jeszcze. - Dołączyć do Cate gdzie? 105 00:06:35,646 --> 00:06:36,897 W Elmirze. 106 00:06:38,857 --> 00:06:40,692 Chcieliście, żebym się wygadał. 107 00:06:40,776 --> 00:06:42,277 Nagrywaliście mnie. 108 00:06:43,821 --> 00:06:45,239 „Ale ze mnie człowiek”. 109 00:06:45,322 --> 00:06:47,908 Proszę cię. Stać cię na więcej, Marie. 110 00:06:47,991 --> 00:06:52,579 Ktoś musi zostać ukarany, inaczej wyjdę na słabeusza. 111 00:06:53,580 --> 00:06:54,873 Nie dopuszczę do tego. 112 00:06:57,042 --> 00:07:00,003 Poza tym to fajne uczucie. 113 00:07:00,087 --> 00:07:02,464 Mała zemsta, nie? 114 00:07:09,263 --> 00:07:11,265 CENTRUM REHABILITACJI DOROSŁYCH ELMIRA 115 00:07:14,309 --> 00:07:15,144 Stań tu. 116 00:07:15,227 --> 00:07:16,270 TELEPATKA 117 00:07:16,353 --> 00:07:17,521 Zdejmij jej kajdanki. 118 00:07:20,232 --> 00:07:22,359 - Rozbieraj się. - Możesz się odwrócić? 119 00:07:22,442 --> 00:07:25,154 Zamknij mordę i się rozbieraj. 120 00:07:40,294 --> 00:07:42,212 Połóż obie ręce na stole. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,215 I ani, kurwa, drgnij. 122 00:07:45,299 --> 00:07:46,216 Przysiad. 123 00:07:59,730 --> 00:08:00,731 Przyprowadź ją. 124 00:08:02,691 --> 00:08:03,650 Na kolana. 125 00:08:05,360 --> 00:08:07,571 - Nie! - Na kolana, kurwa! 126 00:08:11,783 --> 00:08:13,994 Wypuść mnie i zabij tych skurwieli! 127 00:08:24,838 --> 00:08:28,759 Użyj znowu mocy, to cię usmażymy! Wstawaj, kurwa! 128 00:09:24,398 --> 00:09:26,358 - Dzwonię na policję! - Czekaj! 129 00:09:28,068 --> 00:09:29,027 Sam? 130 00:09:30,737 --> 00:09:31,905 Hej, tato. 131 00:09:33,615 --> 00:09:35,033 Cześć, mamo. 132 00:09:35,784 --> 00:09:38,328 Nikogo nie było w domu, 133 00:09:38,412 --> 00:09:40,455 więc wszedłem sam. 134 00:09:41,707 --> 00:09:44,293 Przepraszam za… drzwi. 135 00:09:47,629 --> 00:09:49,298 Może powinienem był zadzwonić. 136 00:09:52,718 --> 00:09:54,344 Hej, Sammy. 137 00:09:55,721 --> 00:09:58,015 Nadal jesteś mistrzem przytulania? 138 00:10:09,067 --> 00:10:11,695 Jest pewna stara rodzinna tradycja Meyerów 139 00:10:12,821 --> 00:10:15,741 sięgająca czasów bar micwy mojego kuzyna Eliego 140 00:10:15,824 --> 00:10:18,994 w stylu Transformersów. Pomaga przetrwać trudne czasy. 141 00:10:19,077 --> 00:10:20,996 I ta tradycja, moi drodzy, 142 00:10:23,206 --> 00:10:25,667 to narąbać się w trupa. 143 00:10:27,336 --> 00:10:28,503 Dawaj kolejne. 144 00:10:34,509 --> 00:10:36,470 Nie wylejesz kropelki za Cate? 145 00:10:36,553 --> 00:10:38,180 - Nie. - No dobra. 146 00:10:38,889 --> 00:10:40,849 To jest pojebane. 147 00:10:40,932 --> 00:10:42,184 Karma to suka. 148 00:10:45,729 --> 00:10:47,397 Nie możemy jej tam zostawić. 149 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Może nawet jej tam nie być. 150 00:10:52,444 --> 00:10:53,653 Cipher może kłamać. 151 00:10:53,737 --> 00:10:55,405 Widzieliśmy furgonetkę Elmiry. 152 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Więc to na pewno pułapka. 153 00:10:58,742 --> 00:11:02,037 Cipher chce, żebyśmy ją uratowali, żeby znów nas wydymał. 154 00:11:02,120 --> 00:11:04,706 Naraziła się dla nas i teraz za to płaci. 155 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 To przez nią nas zamknęli. 156 00:11:06,541 --> 00:11:11,088 Więc najlepiej wiemy, jaki to koszmar. 157 00:11:18,220 --> 00:11:21,640 Codziennie myślałam o tym, żeby się pociąć. 158 00:11:22,766 --> 00:11:24,893 Dość głęboko, żeby to się skończyło. 159 00:11:29,106 --> 00:11:30,816 Emma, nie wyszłaś z celi, 160 00:11:30,899 --> 00:11:33,485 nawet gdy ci pozwolili, bo się bałaś. 161 00:11:35,362 --> 00:11:37,697 Jordan, nie znam silniejszej osoby od was, 162 00:11:37,781 --> 00:11:40,409 a co noc płakaliście do poduszki. 163 00:11:40,492 --> 00:11:41,368 Słyszałam was. 164 00:11:41,952 --> 00:11:44,454 Musimy ją wyciągnąć, bo tak należy. 165 00:11:44,538 --> 00:11:47,040 Nie bez powodu nas nie uratowałaś, Marie. 166 00:11:48,290 --> 00:11:49,626 To była misja samobójcza. 167 00:11:49,709 --> 00:11:52,421 Każdego dnia żałuję, że was zostawiłam. 168 00:11:55,841 --> 00:11:58,385 Cipher uważa mnie za potężną broń. 169 00:11:59,886 --> 00:12:02,180 Użyjmy jej, by zrobić coś dobrego. 170 00:12:09,479 --> 00:12:10,439 Zrozumiem… 171 00:12:12,023 --> 00:12:13,567 jeśli nie chcecie tego robić. 172 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 - Bo jesteśmy tacy słabi? - Tego nie powiedziałam. 173 00:12:18,363 --> 00:12:19,364 Ale Cipher tak. 174 00:12:19,448 --> 00:12:25,203 Nie mogę sobie nawet wyobrazić, co on wam zrobił. 175 00:12:26,329 --> 00:12:28,165 Ale jeśli potrzebujecie… 176 00:12:28,248 --> 00:12:30,667 Niczego nie potrzebujemy. Jebać go. 177 00:12:30,750 --> 00:12:31,793 Uratujmy ją. 178 00:12:32,919 --> 00:12:34,296 Co z wami nie tak? 179 00:12:34,379 --> 00:12:37,299 Po chuj wracać do piekła? 180 00:12:37,382 --> 00:12:38,258 Może to pułapka, 181 00:12:38,341 --> 00:12:40,719 ale jeśli dowiemy się, że Cate tam zginęła, 182 00:12:40,802 --> 00:12:43,638 a my nic nie zrobiliśmy, będziesz mogła z tym żyć? 183 00:12:43,722 --> 00:12:44,806 Tak. 184 00:12:44,890 --> 00:12:45,932 Nie. 185 00:12:46,892 --> 00:12:48,185 Kurwa. Dobra. 186 00:12:49,060 --> 00:12:50,020 Wchodzę w to. 187 00:12:50,937 --> 00:12:53,565 Ale, kurwa, jak to zrobimy? 188 00:12:53,648 --> 00:12:55,775 Moja cela była tutaj, w rogu. 189 00:12:56,776 --> 00:12:58,987 Strażnik, który zawsze pachniał czekoladą, 190 00:12:59,070 --> 00:13:01,281 prowadził mnie do izolatki tutaj. 191 00:13:01,364 --> 00:13:02,491 Harry Czekoholik? 192 00:13:03,533 --> 00:13:06,369 Pamiętam go. Zniknął w tym samym czasie, co ty… 193 00:13:08,580 --> 00:13:09,414 Właśnie. 194 00:13:09,498 --> 00:13:11,833 Musiał się skaleczyć przy goleniu. 195 00:13:13,710 --> 00:13:14,753 Spoczywaj w pokoju. 196 00:13:16,129 --> 00:13:18,757 - Czekoholik nie miał słodkiego życia. - Emma. 197 00:13:19,758 --> 00:13:23,303 Znalazłam szyb wentylacyjny i spieprzyłam stamtąd. 198 00:13:23,386 --> 00:13:26,139 Nawet jeśli jakoś wejdziemy i znajdziemy Cate, 199 00:13:27,015 --> 00:13:28,767 i tak nie wyjdziemy tą samą drogą. 200 00:13:28,850 --> 00:13:31,144 - Strażnicy będą nas ścigać. - Wiem. 201 00:13:31,228 --> 00:13:34,648 Po twojej ucieczce dali więcej strażników i wzmocnili drzwi. 202 00:13:34,731 --> 00:13:35,941 W tym tutaj. 203 00:13:37,067 --> 00:13:38,568 Tu zginął Andre. 204 00:13:39,819 --> 00:13:41,154 Nie ma tam przejścia. 205 00:13:42,155 --> 00:13:43,740 Jeśli ma nam się udać, 206 00:13:43,823 --> 00:13:47,077 i żeby było jasne, ten plan jest szalony, a ja go nienawidzę… 207 00:13:50,705 --> 00:13:52,665 ale was kocham bardziej… 208 00:13:54,751 --> 00:13:58,421 Potrzebujemy pomocy kogoś silnego i szalonego. 209 00:13:59,005 --> 00:14:03,343 Jako mała płotka tak bardzo bałem się wody, 210 00:14:03,426 --> 00:14:05,887 że nawet nie wszedłem do wanny. 211 00:14:08,765 --> 00:14:11,560 Mamo, tu się robi zabawnie. Chcesz to zobaczyć? 212 00:14:13,353 --> 00:14:14,646 Idę. 213 00:14:14,729 --> 00:14:16,606 Był w moim bractwie. 214 00:14:16,690 --> 00:14:19,025 Ten koleś, nie kukiełka. 215 00:14:19,109 --> 00:14:20,151 Jaki był? 216 00:14:20,235 --> 00:14:23,613 Uwielbiał studenckie rytuały. 217 00:14:32,038 --> 00:14:34,624 Przepraszam. 218 00:14:34,708 --> 00:14:36,459 - Halo? - Cześć. 219 00:14:36,543 --> 00:14:38,086 Potrzebuję dużej przysługi. 220 00:14:38,169 --> 00:14:39,629 Ale nie seksualnej. 221 00:14:40,213 --> 00:14:43,675 Ta przysługa nie oznacza, że do siebie wrócimy. 222 00:14:44,718 --> 00:14:47,304 Marie jest w Elmirze, chcemy ją uratować. 223 00:14:47,387 --> 00:14:50,557 Są tam metalowe drzwi, przez które ciężko się przedostać. 224 00:14:50,640 --> 00:14:51,808 Potrzebujemy pomocy. 225 00:14:54,394 --> 00:14:56,521 Słyszę twój oddech. 226 00:14:58,148 --> 00:14:59,816 Nie słyszysz mnie? Halo? 227 00:14:59,899 --> 00:15:01,776 Nie, tylko… 228 00:15:03,069 --> 00:15:05,655 Tylko… myślę. 229 00:15:05,739 --> 00:15:08,408 To pilna sprawa, musisz zdecydować teraz. 230 00:15:08,491 --> 00:15:09,492 Nie. 231 00:15:11,536 --> 00:15:12,495 Serio? 232 00:15:13,997 --> 00:15:15,665 Serio. 233 00:15:20,587 --> 00:15:22,631 Mam w dupie Cate. 234 00:15:24,257 --> 00:15:26,509 Miałaś co do niej rację. 235 00:15:26,593 --> 00:15:29,512 Jest złą osobą, a teraz jest tam, gdzie powinna być. 236 00:15:29,596 --> 00:15:30,639 Nie róbcie tego. 237 00:15:31,222 --> 00:15:32,432 Nie warto ryzykować. 238 00:15:32,515 --> 00:15:34,184 Masz rację. 239 00:15:34,267 --> 00:15:35,977 Myślałam tak samo. 240 00:15:36,061 --> 00:15:39,731 Ale jeśli czegoś nie zrobimy, będziemy tak samo pojebani jak ona. 241 00:15:39,814 --> 00:15:42,484 I tak już jestem tak samo pojebany. 242 00:15:42,567 --> 00:15:45,403 Ale będziesz trochę mniej, jeśli nam pomożesz, prawda? 243 00:15:47,656 --> 00:15:48,698 Przykro mi. 244 00:15:50,367 --> 00:15:51,201 Powodzenia. 245 00:15:52,452 --> 00:15:53,578 Uważajcie na siebie. 246 00:15:55,121 --> 00:15:56,122 Pa, Sam. 247 00:16:14,516 --> 00:16:16,184 - Co? - Numer jeden. 248 00:16:16,267 --> 00:16:18,353 - Zasłużyłaś. - Nie mam prawa jazdy. 249 00:16:18,436 --> 00:16:19,521 Nieważne. 250 00:16:20,063 --> 00:16:20,897 Mam złe wieści. 251 00:16:22,649 --> 00:16:23,608 Sam nie jedzie. 252 00:16:24,234 --> 00:16:25,110 Kurwa mać. 253 00:16:25,193 --> 00:16:27,278 Ostatnio nie miałam was do pomocy. 254 00:16:27,362 --> 00:16:28,655 Damy radę. 255 00:16:29,239 --> 00:16:32,283 - Razem. - To wciąż szaleństwo. 256 00:16:32,867 --> 00:16:34,828 Mówię to z żalem, ale Cipher ma rację. 257 00:16:34,911 --> 00:16:37,664 Jeszcze nigdy nie byłam tak silna, czuję to. 258 00:16:38,748 --> 00:16:39,665 Kiedy wy… 259 00:16:40,709 --> 00:16:43,586 Kiedy on mnie atakował, 260 00:16:43,670 --> 00:16:46,881 czułam, że mogę zniszczyć całą arenę. 261 00:16:50,385 --> 00:16:51,970 Musimy chociaż spróbować. 262 00:16:58,643 --> 00:16:59,519 Emma. 263 00:17:01,312 --> 00:17:03,690 Spoko. To tylko Greg. 264 00:17:05,525 --> 00:17:07,944 Fajna stylówka. Jest klimacik z ery Reputation. 265 00:17:08,027 --> 00:17:08,944 Dokąd jedziecie? 266 00:17:10,280 --> 00:17:11,698 Ratujemy Cate. 267 00:17:12,574 --> 00:17:14,242 - Z Elmiry. - O kurde. 268 00:17:15,326 --> 00:17:16,703 Pojadę z wami. Pomogę. 269 00:17:16,786 --> 00:17:20,039 Jeśli nie odezwę się za dzień lub dwa, idź do Polarity. 270 00:17:21,040 --> 00:17:22,040 To przyjaciel. 271 00:17:23,334 --> 00:17:24,752 Więc to pożegnanie? 272 00:17:26,003 --> 00:17:28,131 Mam nadzieję, że nie na zawsze. 273 00:17:33,136 --> 00:17:34,220 No to… 274 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 - No dobra. Pa. - Pa. 275 00:17:41,770 --> 00:17:42,604 Pa. 276 00:17:42,687 --> 00:17:43,605 Pa. 277 00:17:45,565 --> 00:17:47,233 - Proszę, proszę. - Zamknij się. 278 00:17:48,610 --> 00:17:50,320 Uratujmy tę sukę. 279 00:17:53,490 --> 00:17:55,700 To, co zwykle, panie dziekanie. 280 00:17:56,910 --> 00:18:00,330 A dla pana, profesorze, stek Wagyu, średnio wysmażony. 281 00:18:00,955 --> 00:18:01,956 Dziękuję bardzo. 282 00:18:02,040 --> 00:18:04,000 Dziękuję, Negin. Zamknij za sobą drzwi. 283 00:18:11,883 --> 00:18:13,259 Chcesz asystentkę? 284 00:18:13,343 --> 00:18:16,596 To ludzie, ale ciągle coś mi przynoszą. 285 00:18:16,679 --> 00:18:18,598 To ich praca. 286 00:18:18,681 --> 00:18:20,016 Co za świat. 287 00:18:20,099 --> 00:18:21,142 Nie, dzięki. 288 00:18:21,226 --> 00:18:22,519 Jak chcesz. 289 00:18:23,102 --> 00:18:25,563 Dziękuję, że znalazłeś dla mnie czas. 290 00:18:26,147 --> 00:18:28,900 - Co cię trapi? - Jak wszyscy, 291 00:18:28,983 --> 00:18:30,109 widziałem tę walkę. 292 00:18:30,193 --> 00:18:32,237 - Zrobiła wrażenie, co? - Tak. 293 00:18:32,320 --> 00:18:34,447 Wiem, że pracujesz z Marie Moreau. 294 00:18:34,531 --> 00:18:36,032 Jak ją tak wytrenowałeś? 295 00:18:36,115 --> 00:18:37,283 Gdzie tego uczą? 296 00:18:37,367 --> 00:18:40,036 Jak doszedłeś do takiej metody? 297 00:18:40,119 --> 00:18:41,496 Ty mi powiedz. 298 00:18:41,579 --> 00:18:43,832 Wypytywałeś o mnie, 299 00:18:43,915 --> 00:18:45,583 ludzi z Voughta w archiwach. 300 00:18:45,667 --> 00:18:47,085 Czego się dowiedziałeś? 301 00:18:50,922 --> 00:18:52,298 Cóż mogę powiedzieć? 302 00:18:52,382 --> 00:18:55,969 Moja praca to całe lata badań 303 00:18:56,052 --> 00:19:00,890 i obserwacji, jak supki akceptują swoje moce takimi, jakie są. 304 00:19:01,808 --> 00:19:06,354 Nie sięgają głębiej. 305 00:19:07,397 --> 00:19:08,940 To rozczarowujące. 306 00:19:09,023 --> 00:19:10,733 Tyle zmarnowanego potencjału. 307 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 A Marie Moreau? 308 00:19:12,986 --> 00:19:15,154 Pomogłeś jej sięgnąć po swój potencjał. 309 00:19:15,738 --> 00:19:17,365 Naprawdę chcesz wiedzieć? 310 00:19:19,200 --> 00:19:21,202 Ona zmieni świat. 311 00:19:21,286 --> 00:19:22,203 Jak to? 312 00:19:22,287 --> 00:19:25,081 Dowiemy się w następnym odcinku. 313 00:19:25,164 --> 00:19:27,083 A co z jej znajomymi? 314 00:19:28,126 --> 00:19:31,045 Tymi, których miesiącami obserwowałeś w Elmirze. 315 00:19:33,298 --> 00:19:35,884 Dlaczego nie zapytasz wprost? 316 00:19:37,552 --> 00:19:39,137 Co stało się z moim synem? 317 00:19:40,555 --> 00:19:41,639 No proszę. 318 00:19:42,515 --> 00:19:44,517 To wyzwalające, prawda? 319 00:19:45,560 --> 00:19:46,603 Posłuchaj. 320 00:19:47,103 --> 00:19:51,065 Śmierć twojego syna była wynikiem eksperymentu. 321 00:19:51,149 --> 00:19:54,736 Próbowałem pomóc mu osiągnąć pełny potencjał, 322 00:19:54,819 --> 00:19:58,656 ale niestety jego małe ciałko na to nie pozwalało. 323 00:20:00,450 --> 00:20:02,577 Szkoda, prawda? 324 00:20:06,831 --> 00:20:07,874 No dalej. 325 00:20:09,500 --> 00:20:10,877 Zrób to. 326 00:20:11,461 --> 00:20:13,087 Nie masz nic do stracenia. 327 00:20:14,380 --> 00:20:15,673 Zrób to. 328 00:20:22,472 --> 00:20:26,434 Nie masz pojęcia, z czym masz do czynienia. 329 00:20:32,231 --> 00:20:35,234 A teraz wybacz, 330 00:20:35,318 --> 00:20:37,487 mam Zooma z Daną White'em. 331 00:20:38,613 --> 00:20:41,783 To zasługa tej walki. 332 00:20:42,617 --> 00:20:44,827 Skończ jeść. Nie mam nic przeciwko. 333 00:21:37,922 --> 00:21:40,091 To chyba wszystko. 334 00:21:40,174 --> 00:21:42,635 Lubiłeś śmieciarki. 335 00:21:44,512 --> 00:21:46,681 Niezbyt dobre. 336 00:21:46,764 --> 00:21:48,933 Wtedy to było arcydzieło. 337 00:21:51,269 --> 00:21:53,646 Maeve czasy świetności ma już za sobą. 338 00:21:53,730 --> 00:21:56,024 Nie dotykałbym tego. 339 00:21:56,107 --> 00:22:00,445 Była moim narzędziem badawczym, jak trochę podrosłem. 340 00:22:03,489 --> 00:22:06,200 Poznałeś Queen Maeve na żywo? 341 00:22:06,284 --> 00:22:07,410 Nie. 342 00:22:07,493 --> 00:22:09,996 Wtedy już nie żyła. 343 00:22:15,626 --> 00:22:17,003 To wszystko, co macie? 344 00:22:17,086 --> 00:22:20,256 Same śmieci z dzieciństwa? 345 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 Tylko to tam jest? 346 00:22:22,550 --> 00:22:25,678 Zapomnieliście o mnie i po prostu żyliście dalej. 347 00:22:25,762 --> 00:22:27,305 Sam, co mieliśmy zrobić? 348 00:22:27,388 --> 00:22:29,682 Nie wiem. Kupić sobie pieprzonego pelotona. 349 00:22:29,766 --> 00:22:31,142 Myśleliśmy, że nie żyjesz. 350 00:22:32,643 --> 00:22:36,481 Vought nas do tego przekonał. Zrobiliśmy pogrzeb. 351 00:22:36,564 --> 00:22:42,403 Bóg wie, czyje ciało zakopaliśmy. Twoja mama nie odzywała się przez rok. 352 00:22:43,529 --> 00:22:44,822 Ani słowa. 353 00:22:47,200 --> 00:22:49,619 A potem straciliśmy twojego brata. 354 00:22:52,330 --> 00:22:57,001 To, że jakoś żyliśmy dalej, to cud. 355 00:22:59,629 --> 00:23:01,631 Potem zobaczyliśmy cię w wiadomościach. 356 00:23:02,215 --> 00:23:04,383 Żywego. 357 00:23:05,968 --> 00:23:07,345 Jak to możliwe? 358 00:23:07,428 --> 00:23:12,308 Vought powiedział coś o błędach w identyfikacji. 359 00:23:12,683 --> 00:23:15,186 Ale dzwoniliśmy, pisaliśmy e-maile. 360 00:23:15,269 --> 00:23:19,607 Przyjechaliśmy nawet na kampus. Powiedzieli, że nie chcesz nas widzieć. 361 00:23:20,483 --> 00:23:22,235 Posłuchaj, Sammy… 362 00:23:28,199 --> 00:23:29,450 Przepraszam. 363 00:23:29,534 --> 00:23:32,036 Przepraszam, że straciliśmy tyle czasu. 364 00:23:32,954 --> 00:23:34,122 Naprawdę. 365 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 Zmierz mnie. 366 00:23:50,138 --> 00:23:51,973 - Co? - Mówię serio. 367 00:23:52,056 --> 00:23:55,768 Te wymiary są nieaktualne. 368 00:24:08,030 --> 00:24:09,407 Nie… 369 00:24:13,786 --> 00:24:17,373 Nie wiedziałem, że próbowaliście… 370 00:24:19,542 --> 00:24:20,835 się ze mną zobaczyć. 371 00:24:41,981 --> 00:24:44,108 - Z kim rozmawiasz? - Sam. 372 00:24:44,192 --> 00:24:46,319 - Daj mi telefon. - Co? Sam! 373 00:24:46,402 --> 00:24:47,695 - Czy to Vought? - Nie. 374 00:24:47,778 --> 00:24:50,239 Chcesz, żeby mnie zabrali? Dawaj ten telefon! 375 00:24:50,323 --> 00:24:52,241 Zamawiałam pizzę od Tony'ego Cicero… 376 00:24:53,701 --> 00:24:55,995 Jesteś dla nich marionetką! Kurde… 377 00:24:58,247 --> 00:25:00,958 - Sam… - Daliście mi eksperymentalny lek, 378 00:25:01,042 --> 00:25:04,170 który rozjebał mi mózg! 379 00:25:04,253 --> 00:25:06,797 - Mieliście mnie chronić! - Sammy… 380 00:25:12,929 --> 00:25:14,305 Nic ci nie jest? 381 00:25:14,388 --> 00:25:16,807 Mamo, tato, przepraszam. 382 00:25:16,891 --> 00:25:18,726 Nie! Nie zbliżaj się! 383 00:25:58,349 --> 00:26:00,601 - Co jest, kurwa? - To pułapka. 384 00:26:00,685 --> 00:26:01,769 Kurwa, mówiłam wam. 385 00:26:03,271 --> 00:26:04,689 Kurwa! Wstrzymajcie… 386 00:26:19,912 --> 00:26:21,872 Odpierdolcie się! 387 00:26:34,760 --> 00:26:37,013 Kurwa, nie ma to jak w domu. 388 00:26:37,555 --> 00:26:38,514 Emma? 389 00:26:40,474 --> 00:26:42,226 Cate. O Boże! 390 00:26:42,310 --> 00:26:44,353 Jezu, ledwo cię poznałam. 391 00:26:44,437 --> 00:26:45,980 Wyglądasz jak Dziwna Barbie. 392 00:26:47,064 --> 00:26:48,482 Ciebie też porwali? 393 00:26:48,566 --> 00:26:50,735 Przyjechaliśmy cię uratować. 394 00:26:51,861 --> 00:26:52,903 Niespodzianka. 395 00:26:52,987 --> 00:26:54,905 Przyjechaliście po mnie? 396 00:26:54,989 --> 00:26:56,449 Głupie to było. 397 00:26:56,532 --> 00:26:58,492 Bo teraz wszyscy tu jesteśmy. 398 00:26:58,576 --> 00:27:00,161 Marie i Jordan? 399 00:27:00,244 --> 00:27:01,662 Ich też złapali. 400 00:27:02,246 --> 00:27:03,205 Mam nadzieję. 401 00:27:08,461 --> 00:27:11,213 Emma, nie wierzę, że po tym wszystkim 402 00:27:11,297 --> 00:27:12,590 zrobiliście to dla mnie. 403 00:27:12,673 --> 00:27:15,634 Nieważne, czy w to wierzysz. 404 00:27:20,514 --> 00:27:23,142 Bo wszyscy tu umrzemy. 405 00:27:34,070 --> 00:27:34,904 Emma? 406 00:27:35,905 --> 00:27:36,906 Dziękuję. 407 00:27:44,747 --> 00:27:46,624 Pani dyrektor. 408 00:27:46,707 --> 00:27:48,501 Czemu zawdzięczamy tę przyjemność? 409 00:27:48,584 --> 00:27:49,752 Wal się. 410 00:27:49,835 --> 00:27:52,421 Zaskoczyło mnie, że przyjęłaś to stanowisko. 411 00:27:52,505 --> 00:27:56,801 Nie sądziłem, że pasujesz do korpo. 412 00:27:56,884 --> 00:27:58,761 Ashley Barrett nie pasowała. 413 00:27:58,844 --> 00:28:00,054 Nie w tym stanie. 414 00:28:04,433 --> 00:28:06,018 Masz to, czego chciałeś. 415 00:28:06,102 --> 00:28:07,228 Wiem. 416 00:28:07,311 --> 00:28:09,897 Będę tęsknić za treningami na kampusie, 417 00:28:09,980 --> 00:28:14,485 ale nic nie równa się z tą całodobową presją. 418 00:28:15,403 --> 00:28:17,071 To wtedy dzieją się cuda. 419 00:28:17,154 --> 00:28:18,155 Może. 420 00:28:18,531 --> 00:28:21,867 Ale nie można oczekiwać innych wyników, robiąc to samo. 421 00:28:22,201 --> 00:28:25,079 Więc mam dla ciebie prezent. 422 00:28:25,162 --> 00:28:26,247 Naprawdę? 423 00:28:28,040 --> 00:28:29,125 I gdzie jest? 424 00:28:29,208 --> 00:28:31,877 Zaraz tu będzie. 425 00:28:34,004 --> 00:28:35,548 Nie musiałaś. 426 00:28:36,382 --> 00:28:37,925 Chciałam. 427 00:28:39,301 --> 00:28:43,347 To przyspieszy proces, bo kończy ci się czas. 428 00:28:43,431 --> 00:28:46,392 Jeśli uda mi się z Marie, 429 00:28:46,475 --> 00:28:50,354 Homelander nie będzie obojętny wobec tego, jaka jest potężna. 430 00:28:50,438 --> 00:28:51,772 Nie martw się o niego. 431 00:28:52,356 --> 00:28:55,693 Dostaniemy wszystko, czego chcemy. 432 00:28:57,069 --> 00:28:58,362 Wszystko. 433 00:29:01,240 --> 00:29:03,325 Cześć, tu Emma. Napisz do mnie. 434 00:29:03,409 --> 00:29:05,161 Przecież nikt już nie dzwoni. 435 00:29:05,244 --> 00:29:07,997 Chyba że to ważne, wtedy się nagraj. 436 00:29:12,501 --> 00:29:17,006 Skrzynka jest przepełniona. 437 00:29:54,210 --> 00:29:55,544 Mój skarb. 438 00:30:27,493 --> 00:30:29,620 Pomyślałam, że może być ci chłodno. 439 00:30:30,329 --> 00:30:32,248 - Z tatą w porządku? - Nic mu nie jest. 440 00:30:32,331 --> 00:30:35,918 Wykonuje różne prace w domu, to go uszczęśliwia. 441 00:30:36,627 --> 00:30:39,880 Naprawił już drzwi i zegar z kukułką. 442 00:30:42,967 --> 00:30:45,928 To tu przyszedłeś, gdy uciekłeś. 443 00:30:46,011 --> 00:30:48,597 Wściekły, że Pocahontas nie była twoją mamą. 444 00:30:54,562 --> 00:31:00,109 Myślałem, że może wrócę do tego, jak było w dzieciństwie. 445 00:31:00,693 --> 00:31:02,027 Kiedy byliśmy rodziną. 446 00:31:02,111 --> 00:31:05,155 Pominiemy wszystko pomiędzy, 447 00:31:05,239 --> 00:31:07,408 ale nie da się tak wrócić. 448 00:31:08,492 --> 00:31:09,660 Nie da się zapomnieć. 449 00:31:09,743 --> 00:31:10,661 Sam… 450 00:31:11,954 --> 00:31:13,581 Tak bardzo cię kocham. 451 00:31:19,003 --> 00:31:19,962 Naprawdę? 452 00:31:20,045 --> 00:31:22,172 Nie chciałam wysyłać cię do Sage Grove. 453 00:31:22,256 --> 00:31:24,174 Nie mieliśmy wyboru. 454 00:31:24,258 --> 00:31:25,467 Byliśmy zagubieni. 455 00:31:25,551 --> 00:31:29,555 Posiadanie agresywnego dziecka z problemami psychicznymi to jedno. 456 00:31:30,139 --> 00:31:32,516 Mieć supka to zupełnie inna historia. 457 00:31:32,600 --> 00:31:35,269 Dlaczego daliście mi Związek V? 458 00:31:36,186 --> 00:31:39,315 Sam, nie jesteś chory przez V. 459 00:31:39,398 --> 00:31:41,817 Jak możesz tak mówić? To mnie zniszczyło. 460 00:31:41,900 --> 00:31:44,320 - Liczyliśmy, że cię ochroni. - Przed czym? 461 00:31:45,404 --> 00:31:47,156 Pamiętasz wujka Ricka? 462 00:31:47,239 --> 00:31:49,241 Przeprowadził się do Vermont. 463 00:31:50,284 --> 00:31:52,703 Kiedy miałeś może dziewięć lat, 464 00:31:52,786 --> 00:31:54,997 wszedł do sklepu spożywczego 465 00:31:56,123 --> 00:31:57,916 i wyciągnął pistolet. 466 00:31:59,043 --> 00:32:00,294 Dlaczego? 467 00:32:00,753 --> 00:32:05,799 Bo miał urojenia i halucynacje. 468 00:32:06,925 --> 00:32:08,761 I napady złości. 469 00:32:08,844 --> 00:32:13,265 Dzięki Bogu policja złapała go, zanim zdążył coś zrobić. 470 00:32:13,349 --> 00:32:15,351 Więc nie jest w Vermont, 471 00:32:16,143 --> 00:32:17,186 tak? 472 00:32:17,770 --> 00:32:18,646 Nie. 473 00:32:27,154 --> 00:32:29,490 Więc po prostu taki jestem. 474 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 To nie V. 475 00:32:33,452 --> 00:32:36,914 Nie ty i tata. 476 00:32:36,997 --> 00:32:39,124 Urodziłeś się z tym. 477 00:32:39,208 --> 00:32:42,211 Miałeś pecha w genetycznej loterii. 478 00:32:42,294 --> 00:32:44,963 Zawsze miałem być pieprzonym świrem. 479 00:32:45,047 --> 00:32:46,256 - Nie mów tak. - Super. 480 00:32:46,340 --> 00:32:47,466 To prawda. 481 00:32:47,549 --> 00:32:49,134 Nic mnie nie naprawi. 482 00:32:49,218 --> 00:32:51,345 Zrobiłabym dla ciebie wszystko, Sam. 483 00:32:52,054 --> 00:32:53,597 Ale nikt cię nie powstrzyma. 484 00:32:53,681 --> 00:32:57,059 Nikt cię nie naprawi. Tylko ty możesz coś zmienić. 485 00:32:57,142 --> 00:33:00,521 Jeśli weźmiesz za siebie odpowiedzialność, to może… 486 00:33:05,234 --> 00:33:08,570 Jeśli chcesz kogoś obwiniać, 487 00:33:09,822 --> 00:33:12,032 możesz winić moje gówniane DNA. 488 00:33:12,991 --> 00:33:14,451 Wezmę to na siebie. 489 00:33:29,800 --> 00:33:31,593 To nie twoja wina, mamo. 490 00:33:33,470 --> 00:33:36,807 To wina naszych przodków, ale nie twoja. 491 00:33:48,068 --> 00:33:50,320 Tu zobaczyłem swoją pierwszą cipkę. 492 00:33:52,239 --> 00:33:53,449 Dzięki za to info. 493 00:33:53,532 --> 00:33:54,658 Nie ma za co. 494 00:34:12,259 --> 00:34:13,177 Emma? 495 00:34:14,052 --> 00:34:14,887 Co? 496 00:34:14,969 --> 00:34:16,138 Nie rób tego. 497 00:34:16,221 --> 00:34:17,889 Czemu to robisz? 498 00:34:17,973 --> 00:34:21,476 Chcę mieć chwilę dla siebie, jeśli nie masz nic przeciwko. 499 00:34:26,063 --> 00:34:28,942 Nie daj się zabić. 500 00:34:29,025 --> 00:34:34,406 Myślałam, że jak tylko będę umiała sama rosnąć i się zmniejszać, 501 00:34:34,489 --> 00:34:36,658 jak opanuję to gówno, 502 00:34:36,742 --> 00:34:38,659 to nie będę chciała już rzygać. 503 00:34:39,203 --> 00:34:41,914 Wszyscy powtarzali, że potrzebuję pomocy, 504 00:34:41,996 --> 00:34:43,581 że mam zaburzenia. 505 00:34:43,665 --> 00:34:46,083 A ja powtarzałam, że nic mi nie jest. 506 00:34:46,168 --> 00:34:47,543 To moje moce. 507 00:34:48,128 --> 00:34:50,047 Nigdy nie będę mogła przestać. 508 00:34:52,966 --> 00:34:54,717 Wydostaniemy się stąd. 509 00:35:00,724 --> 00:35:03,101 Nikt nas nie uratuje, Cate. 510 00:35:47,062 --> 00:35:47,980 To nie… 511 00:35:50,691 --> 00:35:51,733 Kurwa mać! 512 00:35:54,486 --> 00:35:56,780 - Nie panuję nad tym. - Oni nas obserwują. 513 00:35:56,864 --> 00:35:58,949 - Jeśli cię zobaczą… - Muszę coś zrobić. 514 00:36:00,784 --> 00:36:02,744 Dali mi jakiś zastrzyk. 515 00:36:03,245 --> 00:36:04,746 Co to, kurwa, było? 516 00:36:05,414 --> 00:36:06,498 Heparyna. 517 00:36:06,582 --> 00:36:10,085 To antykoagulant, więc lepiej nie powiększaj rany. 518 00:36:10,168 --> 00:36:14,506 Ale rozumiem, że samookaleczanie 519 00:36:14,590 --> 00:36:17,467 daje ci pocieszenie w trudnych chwilach. 520 00:36:21,805 --> 00:36:23,640 O nie. Nie patrz na moje ałci. 521 00:36:23,724 --> 00:36:27,519 Chyba że mam kontrolować Jordana, a ty popatrzysz, jak umierają. 522 00:36:27,603 --> 00:36:28,937 Czego chcesz? 523 00:36:29,021 --> 00:36:32,733 Tego samo, o co cały czas proszę. 524 00:36:32,816 --> 00:36:34,192 Współpracuj ze mną. 525 00:36:34,276 --> 00:36:37,029 Mogliśmy to zrobić na kampusie, teraz będzie trudniej. 526 00:36:37,112 --> 00:36:38,947 Sprawa wygląda tak. 527 00:36:39,031 --> 00:36:41,909 Chcesz stąd wyjść, to rób dokładnie to, co mówię. 528 00:36:41,992 --> 00:36:43,619 Nie stawiaj oporu i nie pierdol. 529 00:36:44,202 --> 00:36:46,538 - Nie będę twoją bronią. - Moją co? 530 00:36:47,456 --> 00:36:48,665 Moją bronią? 531 00:36:48,749 --> 00:36:53,253 Marie, nie chcę, żebyś była bronią. 532 00:36:54,713 --> 00:36:56,965 Jesteś zbawieniem. 533 00:36:58,050 --> 00:37:01,970 Moje życie, twoje życie, nasze życia będą lepsze, 534 00:37:02,054 --> 00:37:05,098 gdy osiągniesz swój pełny potencjał. 535 00:37:05,182 --> 00:37:06,934 Mogę prosić o „amen”? 536 00:37:07,017 --> 00:37:08,185 Ktokolwiek? 537 00:37:08,268 --> 00:37:11,146 Ssij pałę, chuju. 538 00:37:11,897 --> 00:37:13,565 Nie o to mi chodziło. 539 00:37:13,649 --> 00:37:16,318 Powiesz jej, o co tu chodzi? 540 00:37:16,401 --> 00:37:20,030 Ostatnim razem, jak tu byliśmy, też robiłeś nas w chuja. 541 00:37:20,113 --> 00:37:21,031 W imię czego? 542 00:37:22,074 --> 00:37:24,326 Wiemy, że byłeś przy narodzinach Marie. 543 00:37:24,409 --> 00:37:26,203 Twój pieprzony Projekt Odessa. 544 00:37:26,286 --> 00:37:29,456 Powiedz jej, czego, kurwa, chcesz! 545 00:37:29,539 --> 00:37:31,124 Cóż… 546 00:37:31,249 --> 00:37:33,585 Skąd w was tyle odwagi? 547 00:37:33,669 --> 00:37:36,171 Wiesz, dlaczego wybrałem was do walki z Marie? 548 00:37:36,254 --> 00:37:39,716 Bo wiedziałem, że mogę wejść w was tak łatwo, 549 00:37:39,800 --> 00:37:43,637 a wy się poddacie ot tak… Jesteście tacy słabi. 550 00:37:45,847 --> 00:37:47,849 Ale pasowaliście do mnie jak ulał. 551 00:37:47,933 --> 00:37:50,811 Wspaniale było być w waszym ciele. 552 00:37:52,437 --> 00:37:53,397 Jesteś kłamcą. 553 00:37:55,315 --> 00:37:57,150 Słucham? 554 00:37:57,234 --> 00:38:00,153 Nie czułeś się z tym dobrze. 555 00:38:00,737 --> 00:38:02,114 Cierpiałeś. 556 00:38:05,033 --> 00:38:06,243 Może i jesteśmy słabi, 557 00:38:07,828 --> 00:38:10,539 ale to ty cały czas cierpisz. 558 00:38:11,915 --> 00:38:12,916 Czuliśmy to. 559 00:38:20,298 --> 00:38:23,468 Chodź ze mną. Muszę ci coś pokazać. 560 00:38:42,612 --> 00:38:47,200 Pomyślałem, że zechcesz złożyć hołd Andre. 561 00:38:49,077 --> 00:38:51,955 Swoje ostatnie chwile spędził tutaj. 562 00:38:53,749 --> 00:38:57,461 Nie myśl, że nie jesteś inspiracją dla innych, Marie. 563 00:39:23,904 --> 00:39:25,739 - Annabeth? - Marie? 564 00:39:26,531 --> 00:39:27,574 Co się dzieje? 565 00:39:28,158 --> 00:39:29,201 Co ja tu robię? 566 00:39:29,284 --> 00:39:31,203 Twoja siostra ma wybór. 567 00:39:31,286 --> 00:39:34,289 Możecie stąd wyjść, jeszcze dziś, 568 00:39:34,372 --> 00:39:36,124 jeśli będzie rozsądna. 569 00:39:37,250 --> 00:39:38,418 Będziesz, Marie? 570 00:39:39,336 --> 00:39:40,962 Marie! Nie! 571 00:39:41,046 --> 00:39:43,006 Proszę! Przestań! 572 00:39:44,633 --> 00:39:46,093 Marie, proszę! Przestań! 573 00:39:46,176 --> 00:39:47,052 Proszę! 574 00:39:48,637 --> 00:39:50,055 Prześpij się z tym. 575 00:39:50,138 --> 00:39:52,599 Marie! 576 00:39:59,106 --> 00:40:00,065 Marie? 577 00:40:04,027 --> 00:40:05,487 Co się stało? 578 00:40:06,696 --> 00:40:08,031 Uwięził Annabeth. 579 00:40:08,115 --> 00:40:08,949 Co? 580 00:40:09,032 --> 00:40:12,244 Uwięził ją w jebanej celi. 581 00:40:13,745 --> 00:40:14,955 O Boże. 582 00:40:16,540 --> 00:40:18,667 - Marie… - Chce, żebym osiągnęła 583 00:40:18,750 --> 00:40:20,335 swój potencjał. 584 00:40:20,919 --> 00:40:21,920 Dobrze. 585 00:40:29,094 --> 00:40:31,179 Bo go zajebię. 586 00:40:44,484 --> 00:40:46,820 Co jej się stało? Krwawi. 587 00:40:46,903 --> 00:40:48,405 Kto to, kurwa, wie? 588 00:40:53,160 --> 00:40:54,244 Wstawaj! 589 00:41:00,208 --> 00:41:02,127 Coś ty zrobiła z kołnierzem? 590 00:41:02,210 --> 00:41:04,212 Rozkuj mnie i daj mi klucze. 591 00:41:06,006 --> 00:41:07,299 No jasne. 592 00:41:23,857 --> 00:41:25,233 W sumie to zadziałało. 593 00:41:28,945 --> 00:41:30,030 Mam. 594 00:41:41,583 --> 00:41:43,627 Już. Idź już. 595 00:41:50,884 --> 00:41:52,344 Idziemy! 596 00:41:53,011 --> 00:41:53,970 Musimy iść! 597 00:41:54,054 --> 00:41:55,764 Wydostałaś się? Jak? 598 00:41:56,139 --> 00:41:59,309 To dzięki Cate. Brawa dla Frankensuki. 599 00:41:59,392 --> 00:42:00,936 Sorki. 600 00:42:01,686 --> 00:42:02,979 Jezu, Cate. 601 00:42:07,108 --> 00:42:08,401 To nie ma sensu. 602 00:42:08,485 --> 00:42:09,361 Co? 603 00:42:10,403 --> 00:42:13,823 Uciekłyście i przybiegłyście tu bez strażników i alarmów? 604 00:42:14,407 --> 00:42:15,659 To dziwne w chuj. 605 00:42:16,952 --> 00:42:20,121 - Więc mamy uciec. - Nie, chcą, żebyśmy spróbowali jak Andre. 606 00:42:20,205 --> 00:42:22,499 Nie mamy wyboru. Rozdzielmy się. 607 00:42:22,582 --> 00:42:23,708 Wy idźcie. 608 00:42:23,792 --> 00:42:24,918 Pójdę po Annabeth. 609 00:42:25,460 --> 00:42:27,796 - Po Anna-kurwa-kogo? - Nie. 610 00:42:28,380 --> 00:42:29,881 Nie zrobisz tego sama. 611 00:42:30,298 --> 00:42:31,549 Nikogo nie zostawiamy. 612 00:42:35,136 --> 00:42:36,304 Chodźcie. 613 00:42:36,930 --> 00:42:38,265 Gdzie są wszyscy? 614 00:42:39,391 --> 00:42:41,643 - Tego właśnie chcą. - Biegnijcie. 615 00:42:41,726 --> 00:42:42,852 To chyba tędy. 616 00:42:49,359 --> 00:42:51,444 - Dalej. - Za wolno! 617 00:42:56,116 --> 00:42:56,992 Emma! 618 00:42:57,492 --> 00:42:58,326 Kuźwa. 619 00:43:06,626 --> 00:43:07,961 Annabeth, nie. 620 00:43:11,715 --> 00:43:13,174 Kurwa, nie żyje? 621 00:43:16,428 --> 00:43:19,306 Co robimy? To czyste zło. 622 00:43:19,389 --> 00:43:21,141 Musimy iść. 623 00:43:21,224 --> 00:43:23,476 Marie, tak nam przykro. 624 00:43:27,772 --> 00:43:29,441 Marie, chodź. 625 00:43:45,540 --> 00:43:47,083 - Co jest? - Marie! 626 00:44:08,355 --> 00:44:09,356 Nadchodzą! 627 00:46:19,027 --> 00:46:21,029 Napisy: Anna Kurzajczyk 628 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska 42516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.