Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,132 --> 00:00:08,467
Tylko nie rozerwij worka.
2
00:00:10,094 --> 00:00:11,804
POPRZEDNIO
3
00:00:11,887 --> 00:00:13,222
Tęsknię za domem.
4
00:00:13,305 --> 00:00:14,265
To jedź.
5
00:00:14,348 --> 00:00:16,225
Mama się mnie boi.
6
00:00:16,308 --> 00:00:17,143
Annabeth?
7
00:00:17,226 --> 00:00:19,311
Jest tu z tobą?
Czemu mi nie powiedziałaś?
8
00:00:19,395 --> 00:00:21,355
Nie chciała cię widzieć.
9
00:00:21,439 --> 00:00:24,108
Cipher ma w domu duże,
dziwne, zamknięte drzwi.
10
00:00:24,191 --> 00:00:25,443
Coś na pewno ukrywa.
11
00:00:25,526 --> 00:00:28,571
Chcą, by skopano wam tyłek,
więc się zgodzicie.
12
00:00:28,654 --> 00:00:31,449
Jeśli to zrobimy,
nie wyśle pan nikogo do Elmiry.
13
00:00:31,532 --> 00:00:33,492
Cipher nie jest supkiem. Czuję to.
14
00:00:33,576 --> 00:00:35,119
Ty zmuś go do mówienia.
15
00:00:35,202 --> 00:00:36,579
Ja zajmę się resztą.
16
00:00:37,621 --> 00:00:38,914
W porządku?
17
00:00:38,998 --> 00:00:40,291
Kurwa, wprost przeciwnie!
18
00:00:40,374 --> 00:00:41,667
Od dołu?
19
00:00:41,751 --> 00:00:43,085
Kuźwa!
20
00:00:43,169 --> 00:00:44,879
Mogłaś się bardziej postarać.
21
00:00:44,962 --> 00:00:46,213
Patrz na to.
22
00:00:46,839 --> 00:00:47,673
Cipher?
23
00:00:47,757 --> 00:00:49,341
Jak marionetka…
24
00:00:49,425 --> 00:00:51,427
Bez sznurków.
25
00:00:51,510 --> 00:00:52,428
Walcz!
26
00:00:52,511 --> 00:00:53,637
Złaźcie!
27
00:00:54,054 --> 00:00:55,806
Wiedziałem, że ma to w sobie.
28
00:00:57,057 --> 00:00:59,018
Marie! Proszę!
29
00:01:07,777 --> 00:01:12,323
MIESIĄC TEMU
30
00:02:26,814 --> 00:02:30,150
Masz strasznie żenujący gust muzyczny.
31
00:02:32,486 --> 00:02:35,155
To jeden z ulubionych utworów Einsteina.
32
00:02:35,239 --> 00:02:38,659
Uważał go za objawienie
w twórczości Mozarta.
33
00:02:38,742 --> 00:02:39,869
Einstein był rasistą.
34
00:02:40,536 --> 00:02:41,662
Rasistą?
35
00:02:41,745 --> 00:02:44,999
Był pod obserwacją FBI,
bo działał na rzecz praw obywatelskich.
36
00:02:45,082 --> 00:02:46,500
Nienawidził Chińczyków.
37
00:02:46,876 --> 00:02:49,795
Walczył o moich ludzi,
ale i tak był rasistą.
38
00:02:52,506 --> 00:02:54,591
Kupiłam ci prezent do nowego domu.
39
00:02:55,718 --> 00:02:57,803
Ja mam żenujący gust muzyczny.
40
00:02:57,887 --> 00:03:01,098
Ty wybierasz okropne prezenty.
41
00:03:01,181 --> 00:03:03,684
To kicz, taki ma być z założenia.
42
00:03:03,767 --> 00:03:04,852
O to w nim chodzi.
43
00:03:12,985 --> 00:03:13,819
Mocniej.
44
00:03:54,109 --> 00:03:55,444
NIEBEZPIECZNE PRZESTRZENIE
45
00:03:55,527 --> 00:03:58,155
OBECNIE
46
00:03:59,698 --> 00:04:02,576
Jakie to uczucie
być nowym numerem jeden GU?
47
00:04:02,660 --> 00:04:03,494
Czuję się…
48
00:04:03,577 --> 00:04:06,789
Jordan mieli przewagę biologiczną,
nim zmienili się w kobietę.
49
00:04:06,872 --> 00:04:09,041
Czy trzeba usunąć
transsportowców z zawodów?
50
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
- Muszę iść.
- Będzie rewanż?
51
00:04:10,834 --> 00:04:11,961
Jeszcze kilka pytań.
52
00:04:14,254 --> 00:04:15,214
Kurwa mać!
53
00:04:15,673 --> 00:04:16,714
Pieprzony dupek!
54
00:04:21,303 --> 00:04:22,554
Jordan, już dobrze.
55
00:04:22,638 --> 00:04:23,931
Kontrolował nas!
56
00:04:24,014 --> 00:04:25,391
Ale to nie byliście wy.
57
00:04:25,474 --> 00:04:26,475
To byliśmy my!
58
00:04:26,976 --> 00:04:29,478
Kurwa, byliśmy tam cały czas!
59
00:04:29,561 --> 00:04:31,355
Jak na tylnym siedzeniu auta.
60
00:04:31,438 --> 00:04:34,817
Czuliśmy i widzieliśmy wszystko,
ale Cipher prowadził.
61
00:04:35,401 --> 00:04:38,195
Zamieniał nas.
Nie mieliśmy nad tym kontroli!
62
00:04:38,278 --> 00:04:40,489
Nigdy się tak nie czuliśmy!
63
00:04:40,572 --> 00:04:42,199
Byliśmy bezradni!
64
00:04:42,282 --> 00:04:45,411
Myśleliśmy, że cię zabijemy, Marie!
65
00:04:46,704 --> 00:04:48,163
Ale już po wszystkim.
66
00:04:50,666 --> 00:04:52,710
- Nic nam nie jest.
- Po wszystkim?
67
00:04:54,670 --> 00:04:57,548
Marie, myśleliśmy,
że nas rozerwiesz na strzępy.
68
00:04:58,924 --> 00:05:00,926
To, co nam zrobiłaś…
69
00:05:02,052 --> 00:05:03,595
Cipher miał rację.
70
00:05:05,806 --> 00:05:07,516
Co do ciebie i twoich mocy.
71
00:05:07,599 --> 00:05:08,892
- Nie…
- Marie!
72
00:05:08,976 --> 00:05:10,060
Nie ma racji!
73
00:05:10,144 --> 00:05:12,271
Śmiem się nie zgodzić.
74
00:05:14,064 --> 00:05:15,816
Chyba jednak mam rację.
75
00:05:16,483 --> 00:05:18,193
Jak się czułaś?
76
00:05:18,736 --> 00:05:22,031
Twoje moce jeszcze nigdy
nie były tak silne.
77
00:05:22,114 --> 00:05:23,866
To przerażające, wiem,
78
00:05:23,949 --> 00:05:26,452
ale też emocjonujące, prawda?
79
00:05:27,036 --> 00:05:29,413
Ekscytujące, stymulujące, porywające?
80
00:05:29,496 --> 00:05:32,791
Dorzuć kilka synonimów
i zrób mi tę przyjemność.
81
00:05:32,875 --> 00:05:36,587
Te wszystkie gierki,
jebane przedstawienie przed tymi ludźmi,
82
00:05:36,670 --> 00:05:38,130
i po co?
83
00:05:38,213 --> 00:05:39,715
Czy to nie oczywiste?
84
00:05:39,798 --> 00:05:43,010
Presja doprowadziła cię dalej,
niż mogłabyś zajść sama.
85
00:05:43,093 --> 00:05:44,136
Pieprz się.
86
00:05:44,470 --> 00:05:46,138
To dopiero początek.
87
00:05:46,221 --> 00:05:48,015
Przed tobą jeszcze długa droga.
88
00:05:48,098 --> 00:05:51,477
Jutro wrócimy do treningu.
89
00:05:51,560 --> 00:05:53,187
Nic z panem nie zrobię!
90
00:05:53,270 --> 00:05:55,022
Rozumiem, adrenalina buzuje.
91
00:05:55,105 --> 00:05:56,815
Prawie zrobiłaś swojemu
92
00:05:56,899 --> 00:05:58,859
chłopakowi-dziewczynie flebektomię.
93
00:05:58,942 --> 00:06:02,780
Nie ma świata,
w którym chciałabym z panem trenować.
94
00:06:03,781 --> 00:06:05,449
Zmienisz zdanie,
95
00:06:05,532 --> 00:06:09,620
bo ciekawi cię, co będzie dalej.
96
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
- Gdzie możesz zajść.
- Nie zgadza się.
97
00:06:12,372 --> 00:06:13,874
Boże, przepraszam.
98
00:06:13,957 --> 00:06:17,377
Pewnie chcesz, żebym znów
wsadził wam rękę w tyłek,
99
00:06:17,461 --> 00:06:19,797
jak marionetce, którą jesteście.
100
00:06:20,130 --> 00:06:21,173
Nie?
101
00:06:22,091 --> 00:06:23,342
Tak myślałem.
102
00:06:23,425 --> 00:06:28,347
Bo pokazaliście mnie i całemu światu,
jacy jesteście słabi.
103
00:06:28,931 --> 00:06:32,768
Jeśli nie chcesz wraz z przyjaciółmi
dołączyć do Cate,
104
00:06:32,851 --> 00:06:35,562
- przemyślisz to jeszcze.
- Dołączyć do Cate gdzie?
105
00:06:35,646 --> 00:06:36,897
W Elmirze.
106
00:06:38,857 --> 00:06:40,692
Chcieliście, żebym się wygadał.
107
00:06:40,776 --> 00:06:42,277
Nagrywaliście mnie.
108
00:06:43,821 --> 00:06:45,239
„Ale ze mnie człowiek”.
109
00:06:45,322 --> 00:06:47,908
Proszę cię. Stać cię na więcej, Marie.
110
00:06:47,991 --> 00:06:52,579
Ktoś musi zostać ukarany,
inaczej wyjdę na słabeusza.
111
00:06:53,580 --> 00:06:54,873
Nie dopuszczę do tego.
112
00:06:57,042 --> 00:07:00,003
Poza tym to fajne uczucie.
113
00:07:00,087 --> 00:07:02,464
Mała zemsta, nie?
114
00:07:09,263 --> 00:07:11,265
CENTRUM REHABILITACJI DOROSŁYCH ELMIRA
115
00:07:14,309 --> 00:07:15,144
Stań tu.
116
00:07:15,227 --> 00:07:16,270
TELEPATKA
117
00:07:16,353 --> 00:07:17,521
Zdejmij jej kajdanki.
118
00:07:20,232 --> 00:07:22,359
- Rozbieraj się.
- Możesz się odwrócić?
119
00:07:22,442 --> 00:07:25,154
Zamknij mordę i się rozbieraj.
120
00:07:40,294 --> 00:07:42,212
Połóż obie ręce na stole.
121
00:07:43,297 --> 00:07:45,215
I ani, kurwa, drgnij.
122
00:07:45,299 --> 00:07:46,216
Przysiad.
123
00:07:59,730 --> 00:08:00,731
Przyprowadź ją.
124
00:08:02,691 --> 00:08:03,650
Na kolana.
125
00:08:05,360 --> 00:08:07,571
- Nie!
- Na kolana, kurwa!
126
00:08:11,783 --> 00:08:13,994
Wypuść mnie i zabij tych skurwieli!
127
00:08:24,838 --> 00:08:28,759
Użyj znowu mocy, to cię usmażymy!
Wstawaj, kurwa!
128
00:09:24,398 --> 00:09:26,358
- Dzwonię na policję!
- Czekaj!
129
00:09:28,068 --> 00:09:29,027
Sam?
130
00:09:30,737 --> 00:09:31,905
Hej, tato.
131
00:09:33,615 --> 00:09:35,033
Cześć, mamo.
132
00:09:35,784 --> 00:09:38,328
Nikogo nie było w domu,
133
00:09:38,412 --> 00:09:40,455
więc wszedłem sam.
134
00:09:41,707 --> 00:09:44,293
Przepraszam za… drzwi.
135
00:09:47,629 --> 00:09:49,298
Może powinienem był zadzwonić.
136
00:09:52,718 --> 00:09:54,344
Hej, Sammy.
137
00:09:55,721 --> 00:09:58,015
Nadal jesteś mistrzem przytulania?
138
00:10:09,067 --> 00:10:11,695
Jest pewna stara rodzinna tradycja Meyerów
139
00:10:12,821 --> 00:10:15,741
sięgająca czasów bar micwy
mojego kuzyna Eliego
140
00:10:15,824 --> 00:10:18,994
w stylu Transformersów.
Pomaga przetrwać trudne czasy.
141
00:10:19,077 --> 00:10:20,996
I ta tradycja, moi drodzy,
142
00:10:23,206 --> 00:10:25,667
to narąbać się w trupa.
143
00:10:27,336 --> 00:10:28,503
Dawaj kolejne.
144
00:10:34,509 --> 00:10:36,470
Nie wylejesz kropelki za Cate?
145
00:10:36,553 --> 00:10:38,180
- Nie.
- No dobra.
146
00:10:38,889 --> 00:10:40,849
To jest pojebane.
147
00:10:40,932 --> 00:10:42,184
Karma to suka.
148
00:10:45,729 --> 00:10:47,397
Nie możemy jej tam zostawić.
149
00:10:50,776 --> 00:10:52,361
Może nawet jej tam nie być.
150
00:10:52,444 --> 00:10:53,653
Cipher może kłamać.
151
00:10:53,737 --> 00:10:55,405
Widzieliśmy furgonetkę Elmiry.
152
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Więc to na pewno pułapka.
153
00:10:58,742 --> 00:11:02,037
Cipher chce, żebyśmy ją uratowali,
żeby znów nas wydymał.
154
00:11:02,120 --> 00:11:04,706
Naraziła się dla nas i teraz za to płaci.
155
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
To przez nią nas zamknęli.
156
00:11:06,541 --> 00:11:11,088
Więc najlepiej wiemy, jaki to koszmar.
157
00:11:18,220 --> 00:11:21,640
Codziennie myślałam o tym,
żeby się pociąć.
158
00:11:22,766 --> 00:11:24,893
Dość głęboko, żeby to się skończyło.
159
00:11:29,106 --> 00:11:30,816
Emma, nie wyszłaś z celi,
160
00:11:30,899 --> 00:11:33,485
nawet gdy ci pozwolili, bo się bałaś.
161
00:11:35,362 --> 00:11:37,697
Jordan, nie znam silniejszej osoby od was,
162
00:11:37,781 --> 00:11:40,409
a co noc płakaliście do poduszki.
163
00:11:40,492 --> 00:11:41,368
Słyszałam was.
164
00:11:41,952 --> 00:11:44,454
Musimy ją wyciągnąć, bo tak należy.
165
00:11:44,538 --> 00:11:47,040
Nie bez powodu nas nie uratowałaś, Marie.
166
00:11:48,290 --> 00:11:49,626
To była misja samobójcza.
167
00:11:49,709 --> 00:11:52,421
Każdego dnia żałuję, że was zostawiłam.
168
00:11:55,841 --> 00:11:58,385
Cipher uważa mnie za potężną broń.
169
00:11:59,886 --> 00:12:02,180
Użyjmy jej, by zrobić coś dobrego.
170
00:12:09,479 --> 00:12:10,439
Zrozumiem…
171
00:12:12,023 --> 00:12:13,567
jeśli nie chcecie tego robić.
172
00:12:15,360 --> 00:12:18,280
- Bo jesteśmy tacy słabi?
- Tego nie powiedziałam.
173
00:12:18,363 --> 00:12:19,364
Ale Cipher tak.
174
00:12:19,448 --> 00:12:25,203
Nie mogę sobie nawet wyobrazić,
co on wam zrobił.
175
00:12:26,329 --> 00:12:28,165
Ale jeśli potrzebujecie…
176
00:12:28,248 --> 00:12:30,667
Niczego nie potrzebujemy. Jebać go.
177
00:12:30,750 --> 00:12:31,793
Uratujmy ją.
178
00:12:32,919 --> 00:12:34,296
Co z wami nie tak?
179
00:12:34,379 --> 00:12:37,299
Po chuj wracać do piekła?
180
00:12:37,382 --> 00:12:38,258
Może to pułapka,
181
00:12:38,341 --> 00:12:40,719
ale jeśli dowiemy się,
że Cate tam zginęła,
182
00:12:40,802 --> 00:12:43,638
a my nic nie zrobiliśmy,
będziesz mogła z tym żyć?
183
00:12:43,722 --> 00:12:44,806
Tak.
184
00:12:44,890 --> 00:12:45,932
Nie.
185
00:12:46,892 --> 00:12:48,185
Kurwa. Dobra.
186
00:12:49,060 --> 00:12:50,020
Wchodzę w to.
187
00:12:50,937 --> 00:12:53,565
Ale, kurwa, jak to zrobimy?
188
00:12:53,648 --> 00:12:55,775
Moja cela była tutaj, w rogu.
189
00:12:56,776 --> 00:12:58,987
Strażnik, który zawsze pachniał czekoladą,
190
00:12:59,070 --> 00:13:01,281
prowadził mnie do izolatki tutaj.
191
00:13:01,364 --> 00:13:02,491
Harry Czekoholik?
192
00:13:03,533 --> 00:13:06,369
Pamiętam go.
Zniknął w tym samym czasie, co ty…
193
00:13:08,580 --> 00:13:09,414
Właśnie.
194
00:13:09,498 --> 00:13:11,833
Musiał się skaleczyć przy goleniu.
195
00:13:13,710 --> 00:13:14,753
Spoczywaj w pokoju.
196
00:13:16,129 --> 00:13:18,757
- Czekoholik nie miał słodkiego życia.
- Emma.
197
00:13:19,758 --> 00:13:23,303
Znalazłam szyb wentylacyjny
i spieprzyłam stamtąd.
198
00:13:23,386 --> 00:13:26,139
Nawet jeśli jakoś wejdziemy
i znajdziemy Cate,
199
00:13:27,015 --> 00:13:28,767
i tak nie wyjdziemy tą samą drogą.
200
00:13:28,850 --> 00:13:31,144
- Strażnicy będą nas ścigać.
- Wiem.
201
00:13:31,228 --> 00:13:34,648
Po twojej ucieczce
dali więcej strażników i wzmocnili drzwi.
202
00:13:34,731 --> 00:13:35,941
W tym tutaj.
203
00:13:37,067 --> 00:13:38,568
Tu zginął Andre.
204
00:13:39,819 --> 00:13:41,154
Nie ma tam przejścia.
205
00:13:42,155 --> 00:13:43,740
Jeśli ma nam się udać,
206
00:13:43,823 --> 00:13:47,077
i żeby było jasne,
ten plan jest szalony, a ja go nienawidzę…
207
00:13:50,705 --> 00:13:52,665
ale was kocham bardziej…
208
00:13:54,751 --> 00:13:58,421
Potrzebujemy pomocy kogoś
silnego i szalonego.
209
00:13:59,005 --> 00:14:03,343
Jako mała płotka
tak bardzo bałem się wody,
210
00:14:03,426 --> 00:14:05,887
że nawet nie wszedłem do wanny.
211
00:14:08,765 --> 00:14:11,560
Mamo, tu się robi zabawnie.
Chcesz to zobaczyć?
212
00:14:13,353 --> 00:14:14,646
Idę.
213
00:14:14,729 --> 00:14:16,606
Był w moim bractwie.
214
00:14:16,690 --> 00:14:19,025
Ten koleś, nie kukiełka.
215
00:14:19,109 --> 00:14:20,151
Jaki był?
216
00:14:20,235 --> 00:14:23,613
Uwielbiał studenckie rytuały.
217
00:14:32,038 --> 00:14:34,624
Przepraszam.
218
00:14:34,708 --> 00:14:36,459
- Halo?
- Cześć.
219
00:14:36,543 --> 00:14:38,086
Potrzebuję dużej przysługi.
220
00:14:38,169 --> 00:14:39,629
Ale nie seksualnej.
221
00:14:40,213 --> 00:14:43,675
Ta przysługa nie oznacza,
że do siebie wrócimy.
222
00:14:44,718 --> 00:14:47,304
Marie jest w Elmirze, chcemy ją uratować.
223
00:14:47,387 --> 00:14:50,557
Są tam metalowe drzwi,
przez które ciężko się przedostać.
224
00:14:50,640 --> 00:14:51,808
Potrzebujemy pomocy.
225
00:14:54,394 --> 00:14:56,521
Słyszę twój oddech.
226
00:14:58,148 --> 00:14:59,816
Nie słyszysz mnie? Halo?
227
00:14:59,899 --> 00:15:01,776
Nie, tylko…
228
00:15:03,069 --> 00:15:05,655
Tylko… myślę.
229
00:15:05,739 --> 00:15:08,408
To pilna sprawa, musisz zdecydować teraz.
230
00:15:08,491 --> 00:15:09,492
Nie.
231
00:15:11,536 --> 00:15:12,495
Serio?
232
00:15:13,997 --> 00:15:15,665
Serio.
233
00:15:20,587 --> 00:15:22,631
Mam w dupie Cate.
234
00:15:24,257 --> 00:15:26,509
Miałaś co do niej rację.
235
00:15:26,593 --> 00:15:29,512
Jest złą osobą,
a teraz jest tam, gdzie powinna być.
236
00:15:29,596 --> 00:15:30,639
Nie róbcie tego.
237
00:15:31,222 --> 00:15:32,432
Nie warto ryzykować.
238
00:15:32,515 --> 00:15:34,184
Masz rację.
239
00:15:34,267 --> 00:15:35,977
Myślałam tak samo.
240
00:15:36,061 --> 00:15:39,731
Ale jeśli czegoś nie zrobimy,
będziemy tak samo pojebani jak ona.
241
00:15:39,814 --> 00:15:42,484
I tak już jestem tak samo pojebany.
242
00:15:42,567 --> 00:15:45,403
Ale będziesz trochę mniej,
jeśli nam pomożesz, prawda?
243
00:15:47,656 --> 00:15:48,698
Przykro mi.
244
00:15:50,367 --> 00:15:51,201
Powodzenia.
245
00:15:52,452 --> 00:15:53,578
Uważajcie na siebie.
246
00:15:55,121 --> 00:15:56,122
Pa, Sam.
247
00:16:14,516 --> 00:16:16,184
- Co?
- Numer jeden.
248
00:16:16,267 --> 00:16:18,353
- Zasłużyłaś.
- Nie mam prawa jazdy.
249
00:16:18,436 --> 00:16:19,521
Nieważne.
250
00:16:20,063 --> 00:16:20,897
Mam złe wieści.
251
00:16:22,649 --> 00:16:23,608
Sam nie jedzie.
252
00:16:24,234 --> 00:16:25,110
Kurwa mać.
253
00:16:25,193 --> 00:16:27,278
Ostatnio nie miałam was do pomocy.
254
00:16:27,362 --> 00:16:28,655
Damy radę.
255
00:16:29,239 --> 00:16:32,283
- Razem.
- To wciąż szaleństwo.
256
00:16:32,867 --> 00:16:34,828
Mówię to z żalem, ale Cipher ma rację.
257
00:16:34,911 --> 00:16:37,664
Jeszcze nigdy nie byłam tak silna,
czuję to.
258
00:16:38,748 --> 00:16:39,665
Kiedy wy…
259
00:16:40,709 --> 00:16:43,586
Kiedy on mnie atakował,
260
00:16:43,670 --> 00:16:46,881
czułam, że mogę zniszczyć całą arenę.
261
00:16:50,385 --> 00:16:51,970
Musimy chociaż spróbować.
262
00:16:58,643 --> 00:16:59,519
Emma.
263
00:17:01,312 --> 00:17:03,690
Spoko. To tylko Greg.
264
00:17:05,525 --> 00:17:07,944
Fajna stylówka.
Jest klimacik z ery Reputation.
265
00:17:08,027 --> 00:17:08,944
Dokąd jedziecie?
266
00:17:10,280 --> 00:17:11,698
Ratujemy Cate.
267
00:17:12,574 --> 00:17:14,242
- Z Elmiry.
- O kurde.
268
00:17:15,326 --> 00:17:16,703
Pojadę z wami. Pomogę.
269
00:17:16,786 --> 00:17:20,039
Jeśli nie odezwę się za dzień lub dwa,
idź do Polarity.
270
00:17:21,040 --> 00:17:22,040
To przyjaciel.
271
00:17:23,334 --> 00:17:24,752
Więc to pożegnanie?
272
00:17:26,003 --> 00:17:28,131
Mam nadzieję, że nie na zawsze.
273
00:17:33,136 --> 00:17:34,220
No to…
274
00:17:39,434 --> 00:17:41,186
- No dobra. Pa.
- Pa.
275
00:17:41,770 --> 00:17:42,604
Pa.
276
00:17:42,687 --> 00:17:43,605
Pa.
277
00:17:45,565 --> 00:17:47,233
- Proszę, proszę.
- Zamknij się.
278
00:17:48,610 --> 00:17:50,320
Uratujmy tę sukę.
279
00:17:53,490 --> 00:17:55,700
To, co zwykle, panie dziekanie.
280
00:17:56,910 --> 00:18:00,330
A dla pana, profesorze,
stek Wagyu, średnio wysmażony.
281
00:18:00,955 --> 00:18:01,956
Dziękuję bardzo.
282
00:18:02,040 --> 00:18:04,000
Dziękuję, Negin. Zamknij za sobą drzwi.
283
00:18:11,883 --> 00:18:13,259
Chcesz asystentkę?
284
00:18:13,343 --> 00:18:16,596
To ludzie, ale ciągle coś mi przynoszą.
285
00:18:16,679 --> 00:18:18,598
To ich praca.
286
00:18:18,681 --> 00:18:20,016
Co za świat.
287
00:18:20,099 --> 00:18:21,142
Nie, dzięki.
288
00:18:21,226 --> 00:18:22,519
Jak chcesz.
289
00:18:23,102 --> 00:18:25,563
Dziękuję, że znalazłeś dla mnie czas.
290
00:18:26,147 --> 00:18:28,900
- Co cię trapi?
- Jak wszyscy,
291
00:18:28,983 --> 00:18:30,109
widziałem tę walkę.
292
00:18:30,193 --> 00:18:32,237
- Zrobiła wrażenie, co?
- Tak.
293
00:18:32,320 --> 00:18:34,447
Wiem, że pracujesz z Marie Moreau.
294
00:18:34,531 --> 00:18:36,032
Jak ją tak wytrenowałeś?
295
00:18:36,115 --> 00:18:37,283
Gdzie tego uczą?
296
00:18:37,367 --> 00:18:40,036
Jak doszedłeś do takiej metody?
297
00:18:40,119 --> 00:18:41,496
Ty mi powiedz.
298
00:18:41,579 --> 00:18:43,832
Wypytywałeś o mnie,
299
00:18:43,915 --> 00:18:45,583
ludzi z Voughta w archiwach.
300
00:18:45,667 --> 00:18:47,085
Czego się dowiedziałeś?
301
00:18:50,922 --> 00:18:52,298
Cóż mogę powiedzieć?
302
00:18:52,382 --> 00:18:55,969
Moja praca to całe lata badań
303
00:18:56,052 --> 00:19:00,890
i obserwacji, jak supki
akceptują swoje moce takimi, jakie są.
304
00:19:01,808 --> 00:19:06,354
Nie sięgają głębiej.
305
00:19:07,397 --> 00:19:08,940
To rozczarowujące.
306
00:19:09,023 --> 00:19:10,733
Tyle zmarnowanego potencjału.
307
00:19:10,817 --> 00:19:12,277
A Marie Moreau?
308
00:19:12,986 --> 00:19:15,154
Pomogłeś jej sięgnąć po swój potencjał.
309
00:19:15,738 --> 00:19:17,365
Naprawdę chcesz wiedzieć?
310
00:19:19,200 --> 00:19:21,202
Ona zmieni świat.
311
00:19:21,286 --> 00:19:22,203
Jak to?
312
00:19:22,287 --> 00:19:25,081
Dowiemy się w następnym odcinku.
313
00:19:25,164 --> 00:19:27,083
A co z jej znajomymi?
314
00:19:28,126 --> 00:19:31,045
Tymi, których miesiącami
obserwowałeś w Elmirze.
315
00:19:33,298 --> 00:19:35,884
Dlaczego nie zapytasz wprost?
316
00:19:37,552 --> 00:19:39,137
Co stało się z moim synem?
317
00:19:40,555 --> 00:19:41,639
No proszę.
318
00:19:42,515 --> 00:19:44,517
To wyzwalające, prawda?
319
00:19:45,560 --> 00:19:46,603
Posłuchaj.
320
00:19:47,103 --> 00:19:51,065
Śmierć twojego syna
była wynikiem eksperymentu.
321
00:19:51,149 --> 00:19:54,736
Próbowałem pomóc mu
osiągnąć pełny potencjał,
322
00:19:54,819 --> 00:19:58,656
ale niestety jego małe ciałko
na to nie pozwalało.
323
00:20:00,450 --> 00:20:02,577
Szkoda, prawda?
324
00:20:06,831 --> 00:20:07,874
No dalej.
325
00:20:09,500 --> 00:20:10,877
Zrób to.
326
00:20:11,461 --> 00:20:13,087
Nie masz nic do stracenia.
327
00:20:14,380 --> 00:20:15,673
Zrób to.
328
00:20:22,472 --> 00:20:26,434
Nie masz pojęcia,
z czym masz do czynienia.
329
00:20:32,231 --> 00:20:35,234
A teraz wybacz,
330
00:20:35,318 --> 00:20:37,487
mam Zooma z Daną White'em.
331
00:20:38,613 --> 00:20:41,783
To zasługa tej walki.
332
00:20:42,617 --> 00:20:44,827
Skończ jeść. Nie mam nic przeciwko.
333
00:21:37,922 --> 00:21:40,091
To chyba wszystko.
334
00:21:40,174 --> 00:21:42,635
Lubiłeś śmieciarki.
335
00:21:44,512 --> 00:21:46,681
Niezbyt dobre.
336
00:21:46,764 --> 00:21:48,933
Wtedy to było arcydzieło.
337
00:21:51,269 --> 00:21:53,646
Maeve czasy świetności ma już za sobą.
338
00:21:53,730 --> 00:21:56,024
Nie dotykałbym tego.
339
00:21:56,107 --> 00:22:00,445
Była moim narzędziem badawczym,
jak trochę podrosłem.
340
00:22:03,489 --> 00:22:06,200
Poznałeś Queen Maeve na żywo?
341
00:22:06,284 --> 00:22:07,410
Nie.
342
00:22:07,493 --> 00:22:09,996
Wtedy już nie żyła.
343
00:22:15,626 --> 00:22:17,003
To wszystko, co macie?
344
00:22:17,086 --> 00:22:20,256
Same śmieci z dzieciństwa?
345
00:22:20,840 --> 00:22:22,467
Tylko to tam jest?
346
00:22:22,550 --> 00:22:25,678
Zapomnieliście o mnie
i po prostu żyliście dalej.
347
00:22:25,762 --> 00:22:27,305
Sam, co mieliśmy zrobić?
348
00:22:27,388 --> 00:22:29,682
Nie wiem.
Kupić sobie pieprzonego pelotona.
349
00:22:29,766 --> 00:22:31,142
Myśleliśmy, że nie żyjesz.
350
00:22:32,643 --> 00:22:36,481
Vought nas do tego przekonał.
Zrobiliśmy pogrzeb.
351
00:22:36,564 --> 00:22:42,403
Bóg wie, czyje ciało zakopaliśmy.
Twoja mama nie odzywała się przez rok.
352
00:22:43,529 --> 00:22:44,822
Ani słowa.
353
00:22:47,200 --> 00:22:49,619
A potem straciliśmy twojego brata.
354
00:22:52,330 --> 00:22:57,001
To, że jakoś żyliśmy dalej, to cud.
355
00:22:59,629 --> 00:23:01,631
Potem zobaczyliśmy cię w wiadomościach.
356
00:23:02,215 --> 00:23:04,383
Żywego.
357
00:23:05,968 --> 00:23:07,345
Jak to możliwe?
358
00:23:07,428 --> 00:23:12,308
Vought powiedział coś
o błędach w identyfikacji.
359
00:23:12,683 --> 00:23:15,186
Ale dzwoniliśmy, pisaliśmy e-maile.
360
00:23:15,269 --> 00:23:19,607
Przyjechaliśmy nawet na kampus.
Powiedzieli, że nie chcesz nas widzieć.
361
00:23:20,483 --> 00:23:22,235
Posłuchaj, Sammy…
362
00:23:28,199 --> 00:23:29,450
Przepraszam.
363
00:23:29,534 --> 00:23:32,036
Przepraszam, że straciliśmy tyle czasu.
364
00:23:32,954 --> 00:23:34,122
Naprawdę.
365
00:23:47,844 --> 00:23:49,137
Zmierz mnie.
366
00:23:50,138 --> 00:23:51,973
- Co?
- Mówię serio.
367
00:23:52,056 --> 00:23:55,768
Te wymiary są nieaktualne.
368
00:24:08,030 --> 00:24:09,407
Nie…
369
00:24:13,786 --> 00:24:17,373
Nie wiedziałem, że próbowaliście…
370
00:24:19,542 --> 00:24:20,835
się ze mną zobaczyć.
371
00:24:41,981 --> 00:24:44,108
- Z kim rozmawiasz?
- Sam.
372
00:24:44,192 --> 00:24:46,319
- Daj mi telefon.
- Co? Sam!
373
00:24:46,402 --> 00:24:47,695
- Czy to Vought?
- Nie.
374
00:24:47,778 --> 00:24:50,239
Chcesz, żeby mnie zabrali?
Dawaj ten telefon!
375
00:24:50,323 --> 00:24:52,241
Zamawiałam pizzę od Tony'ego Cicero…
376
00:24:53,701 --> 00:24:55,995
Jesteś dla nich marionetką! Kurde…
377
00:24:58,247 --> 00:25:00,958
- Sam…
- Daliście mi eksperymentalny lek,
378
00:25:01,042 --> 00:25:04,170
który rozjebał mi mózg!
379
00:25:04,253 --> 00:25:06,797
- Mieliście mnie chronić!
- Sammy…
380
00:25:12,929 --> 00:25:14,305
Nic ci nie jest?
381
00:25:14,388 --> 00:25:16,807
Mamo, tato, przepraszam.
382
00:25:16,891 --> 00:25:18,726
Nie! Nie zbliżaj się!
383
00:25:58,349 --> 00:26:00,601
- Co jest, kurwa?
- To pułapka.
384
00:26:00,685 --> 00:26:01,769
Kurwa, mówiłam wam.
385
00:26:03,271 --> 00:26:04,689
Kurwa! Wstrzymajcie…
386
00:26:19,912 --> 00:26:21,872
Odpierdolcie się!
387
00:26:34,760 --> 00:26:37,013
Kurwa, nie ma to jak w domu.
388
00:26:37,555 --> 00:26:38,514
Emma?
389
00:26:40,474 --> 00:26:42,226
Cate. O Boże!
390
00:26:42,310 --> 00:26:44,353
Jezu, ledwo cię poznałam.
391
00:26:44,437 --> 00:26:45,980
Wyglądasz jak Dziwna Barbie.
392
00:26:47,064 --> 00:26:48,482
Ciebie też porwali?
393
00:26:48,566 --> 00:26:50,735
Przyjechaliśmy cię uratować.
394
00:26:51,861 --> 00:26:52,903
Niespodzianka.
395
00:26:52,987 --> 00:26:54,905
Przyjechaliście po mnie?
396
00:26:54,989 --> 00:26:56,449
Głupie to było.
397
00:26:56,532 --> 00:26:58,492
Bo teraz wszyscy tu jesteśmy.
398
00:26:58,576 --> 00:27:00,161
Marie i Jordan?
399
00:27:00,244 --> 00:27:01,662
Ich też złapali.
400
00:27:02,246 --> 00:27:03,205
Mam nadzieję.
401
00:27:08,461 --> 00:27:11,213
Emma, nie wierzę, że po tym wszystkim
402
00:27:11,297 --> 00:27:12,590
zrobiliście to dla mnie.
403
00:27:12,673 --> 00:27:15,634
Nieważne, czy w to wierzysz.
404
00:27:20,514 --> 00:27:23,142
Bo wszyscy tu umrzemy.
405
00:27:34,070 --> 00:27:34,904
Emma?
406
00:27:35,905 --> 00:27:36,906
Dziękuję.
407
00:27:44,747 --> 00:27:46,624
Pani dyrektor.
408
00:27:46,707 --> 00:27:48,501
Czemu zawdzięczamy tę przyjemność?
409
00:27:48,584 --> 00:27:49,752
Wal się.
410
00:27:49,835 --> 00:27:52,421
Zaskoczyło mnie,
że przyjęłaś to stanowisko.
411
00:27:52,505 --> 00:27:56,801
Nie sądziłem, że pasujesz do korpo.
412
00:27:56,884 --> 00:27:58,761
Ashley Barrett nie pasowała.
413
00:27:58,844 --> 00:28:00,054
Nie w tym stanie.
414
00:28:04,433 --> 00:28:06,018
Masz to, czego chciałeś.
415
00:28:06,102 --> 00:28:07,228
Wiem.
416
00:28:07,311 --> 00:28:09,897
Będę tęsknić za treningami na kampusie,
417
00:28:09,980 --> 00:28:14,485
ale nic nie równa się
z tą całodobową presją.
418
00:28:15,403 --> 00:28:17,071
To wtedy dzieją się cuda.
419
00:28:17,154 --> 00:28:18,155
Może.
420
00:28:18,531 --> 00:28:21,867
Ale nie można oczekiwać innych wyników,
robiąc to samo.
421
00:28:22,201 --> 00:28:25,079
Więc mam dla ciebie prezent.
422
00:28:25,162 --> 00:28:26,247
Naprawdę?
423
00:28:28,040 --> 00:28:29,125
I gdzie jest?
424
00:28:29,208 --> 00:28:31,877
Zaraz tu będzie.
425
00:28:34,004 --> 00:28:35,548
Nie musiałaś.
426
00:28:36,382 --> 00:28:37,925
Chciałam.
427
00:28:39,301 --> 00:28:43,347
To przyspieszy proces,
bo kończy ci się czas.
428
00:28:43,431 --> 00:28:46,392
Jeśli uda mi się z Marie,
429
00:28:46,475 --> 00:28:50,354
Homelander nie będzie obojętny
wobec tego, jaka jest potężna.
430
00:28:50,438 --> 00:28:51,772
Nie martw się o niego.
431
00:28:52,356 --> 00:28:55,693
Dostaniemy wszystko, czego chcemy.
432
00:28:57,069 --> 00:28:58,362
Wszystko.
433
00:29:01,240 --> 00:29:03,325
Cześć, tu Emma. Napisz do mnie.
434
00:29:03,409 --> 00:29:05,161
Przecież nikt już nie dzwoni.
435
00:29:05,244 --> 00:29:07,997
Chyba że to ważne, wtedy się nagraj.
436
00:29:12,501 --> 00:29:17,006
Skrzynka jest przepełniona.
437
00:29:54,210 --> 00:29:55,544
Mój skarb.
438
00:30:27,493 --> 00:30:29,620
Pomyślałam, że może być ci chłodno.
439
00:30:30,329 --> 00:30:32,248
- Z tatą w porządku?
- Nic mu nie jest.
440
00:30:32,331 --> 00:30:35,918
Wykonuje różne prace w domu,
to go uszczęśliwia.
441
00:30:36,627 --> 00:30:39,880
Naprawił już drzwi i zegar z kukułką.
442
00:30:42,967 --> 00:30:45,928
To tu przyszedłeś, gdy uciekłeś.
443
00:30:46,011 --> 00:30:48,597
Wściekły, że Pocahontas
nie była twoją mamą.
444
00:30:54,562 --> 00:31:00,109
Myślałem, że może wrócę do tego,
jak było w dzieciństwie.
445
00:31:00,693 --> 00:31:02,027
Kiedy byliśmy rodziną.
446
00:31:02,111 --> 00:31:05,155
Pominiemy wszystko pomiędzy,
447
00:31:05,239 --> 00:31:07,408
ale nie da się tak wrócić.
448
00:31:08,492 --> 00:31:09,660
Nie da się zapomnieć.
449
00:31:09,743 --> 00:31:10,661
Sam…
450
00:31:11,954 --> 00:31:13,581
Tak bardzo cię kocham.
451
00:31:19,003 --> 00:31:19,962
Naprawdę?
452
00:31:20,045 --> 00:31:22,172
Nie chciałam wysyłać cię do Sage Grove.
453
00:31:22,256 --> 00:31:24,174
Nie mieliśmy wyboru.
454
00:31:24,258 --> 00:31:25,467
Byliśmy zagubieni.
455
00:31:25,551 --> 00:31:29,555
Posiadanie agresywnego dziecka
z problemami psychicznymi to jedno.
456
00:31:30,139 --> 00:31:32,516
Mieć supka to zupełnie inna historia.
457
00:31:32,600 --> 00:31:35,269
Dlaczego daliście mi Związek V?
458
00:31:36,186 --> 00:31:39,315
Sam, nie jesteś chory przez V.
459
00:31:39,398 --> 00:31:41,817
Jak możesz tak mówić? To mnie zniszczyło.
460
00:31:41,900 --> 00:31:44,320
- Liczyliśmy, że cię ochroni.
- Przed czym?
461
00:31:45,404 --> 00:31:47,156
Pamiętasz wujka Ricka?
462
00:31:47,239 --> 00:31:49,241
Przeprowadził się do Vermont.
463
00:31:50,284 --> 00:31:52,703
Kiedy miałeś może dziewięć lat,
464
00:31:52,786 --> 00:31:54,997
wszedł do sklepu spożywczego
465
00:31:56,123 --> 00:31:57,916
i wyciągnął pistolet.
466
00:31:59,043 --> 00:32:00,294
Dlaczego?
467
00:32:00,753 --> 00:32:05,799
Bo miał urojenia i halucynacje.
468
00:32:06,925 --> 00:32:08,761
I napady złości.
469
00:32:08,844 --> 00:32:13,265
Dzięki Bogu policja złapała go,
zanim zdążył coś zrobić.
470
00:32:13,349 --> 00:32:15,351
Więc nie jest w Vermont,
471
00:32:16,143 --> 00:32:17,186
tak?
472
00:32:17,770 --> 00:32:18,646
Nie.
473
00:32:27,154 --> 00:32:29,490
Więc po prostu taki jestem.
474
00:32:30,074 --> 00:32:32,868
To nie V.
475
00:32:33,452 --> 00:32:36,914
Nie ty i tata.
476
00:32:36,997 --> 00:32:39,124
Urodziłeś się z tym.
477
00:32:39,208 --> 00:32:42,211
Miałeś pecha w genetycznej loterii.
478
00:32:42,294 --> 00:32:44,963
Zawsze miałem być pieprzonym świrem.
479
00:32:45,047 --> 00:32:46,256
- Nie mów tak.
- Super.
480
00:32:46,340 --> 00:32:47,466
To prawda.
481
00:32:47,549 --> 00:32:49,134
Nic mnie nie naprawi.
482
00:32:49,218 --> 00:32:51,345
Zrobiłabym dla ciebie wszystko, Sam.
483
00:32:52,054 --> 00:32:53,597
Ale nikt cię nie powstrzyma.
484
00:32:53,681 --> 00:32:57,059
Nikt cię nie naprawi.
Tylko ty możesz coś zmienić.
485
00:32:57,142 --> 00:33:00,521
Jeśli weźmiesz za siebie odpowiedzialność,
to może…
486
00:33:05,234 --> 00:33:08,570
Jeśli chcesz kogoś obwiniać,
487
00:33:09,822 --> 00:33:12,032
możesz winić moje gówniane DNA.
488
00:33:12,991 --> 00:33:14,451
Wezmę to na siebie.
489
00:33:29,800 --> 00:33:31,593
To nie twoja wina, mamo.
490
00:33:33,470 --> 00:33:36,807
To wina naszych przodków, ale nie twoja.
491
00:33:48,068 --> 00:33:50,320
Tu zobaczyłem swoją pierwszą cipkę.
492
00:33:52,239 --> 00:33:53,449
Dzięki za to info.
493
00:33:53,532 --> 00:33:54,658
Nie ma za co.
494
00:34:12,259 --> 00:34:13,177
Emma?
495
00:34:14,052 --> 00:34:14,887
Co?
496
00:34:14,969 --> 00:34:16,138
Nie rób tego.
497
00:34:16,221 --> 00:34:17,889
Czemu to robisz?
498
00:34:17,973 --> 00:34:21,476
Chcę mieć chwilę dla siebie,
jeśli nie masz nic przeciwko.
499
00:34:26,063 --> 00:34:28,942
Nie daj się zabić.
500
00:34:29,025 --> 00:34:34,406
Myślałam, że jak tylko będę umiała
sama rosnąć i się zmniejszać,
501
00:34:34,489 --> 00:34:36,658
jak opanuję to gówno,
502
00:34:36,742 --> 00:34:38,659
to nie będę chciała już rzygać.
503
00:34:39,203 --> 00:34:41,914
Wszyscy powtarzali, że potrzebuję pomocy,
504
00:34:41,996 --> 00:34:43,581
że mam zaburzenia.
505
00:34:43,665 --> 00:34:46,083
A ja powtarzałam, że nic mi nie jest.
506
00:34:46,168 --> 00:34:47,543
To moje moce.
507
00:34:48,128 --> 00:34:50,047
Nigdy nie będę mogła przestać.
508
00:34:52,966 --> 00:34:54,717
Wydostaniemy się stąd.
509
00:35:00,724 --> 00:35:03,101
Nikt nas nie uratuje, Cate.
510
00:35:47,062 --> 00:35:47,980
To nie…
511
00:35:50,691 --> 00:35:51,733
Kurwa mać!
512
00:35:54,486 --> 00:35:56,780
- Nie panuję nad tym.
- Oni nas obserwują.
513
00:35:56,864 --> 00:35:58,949
- Jeśli cię zobaczą…
- Muszę coś zrobić.
514
00:36:00,784 --> 00:36:02,744
Dali mi jakiś zastrzyk.
515
00:36:03,245 --> 00:36:04,746
Co to, kurwa, było?
516
00:36:05,414 --> 00:36:06,498
Heparyna.
517
00:36:06,582 --> 00:36:10,085
To antykoagulant,
więc lepiej nie powiększaj rany.
518
00:36:10,168 --> 00:36:14,506
Ale rozumiem, że samookaleczanie
519
00:36:14,590 --> 00:36:17,467
daje ci pocieszenie w trudnych chwilach.
520
00:36:21,805 --> 00:36:23,640
O nie. Nie patrz na moje ałci.
521
00:36:23,724 --> 00:36:27,519
Chyba że mam kontrolować Jordana,
a ty popatrzysz, jak umierają.
522
00:36:27,603 --> 00:36:28,937
Czego chcesz?
523
00:36:29,021 --> 00:36:32,733
Tego samo, o co cały czas proszę.
524
00:36:32,816 --> 00:36:34,192
Współpracuj ze mną.
525
00:36:34,276 --> 00:36:37,029
Mogliśmy to zrobić na kampusie,
teraz będzie trudniej.
526
00:36:37,112 --> 00:36:38,947
Sprawa wygląda tak.
527
00:36:39,031 --> 00:36:41,909
Chcesz stąd wyjść,
to rób dokładnie to, co mówię.
528
00:36:41,992 --> 00:36:43,619
Nie stawiaj oporu i nie pierdol.
529
00:36:44,202 --> 00:36:46,538
- Nie będę twoją bronią.
- Moją co?
530
00:36:47,456 --> 00:36:48,665
Moją bronią?
531
00:36:48,749 --> 00:36:53,253
Marie, nie chcę, żebyś była bronią.
532
00:36:54,713 --> 00:36:56,965
Jesteś zbawieniem.
533
00:36:58,050 --> 00:37:01,970
Moje życie, twoje życie,
nasze życia będą lepsze,
534
00:37:02,054 --> 00:37:05,098
gdy osiągniesz swój pełny potencjał.
535
00:37:05,182 --> 00:37:06,934
Mogę prosić o „amen”?
536
00:37:07,017 --> 00:37:08,185
Ktokolwiek?
537
00:37:08,268 --> 00:37:11,146
Ssij pałę, chuju.
538
00:37:11,897 --> 00:37:13,565
Nie o to mi chodziło.
539
00:37:13,649 --> 00:37:16,318
Powiesz jej, o co tu chodzi?
540
00:37:16,401 --> 00:37:20,030
Ostatnim razem, jak tu byliśmy,
też robiłeś nas w chuja.
541
00:37:20,113 --> 00:37:21,031
W imię czego?
542
00:37:22,074 --> 00:37:24,326
Wiemy, że byłeś przy narodzinach Marie.
543
00:37:24,409 --> 00:37:26,203
Twój pieprzony Projekt Odessa.
544
00:37:26,286 --> 00:37:29,456
Powiedz jej, czego, kurwa, chcesz!
545
00:37:29,539 --> 00:37:31,124
Cóż…
546
00:37:31,249 --> 00:37:33,585
Skąd w was tyle odwagi?
547
00:37:33,669 --> 00:37:36,171
Wiesz, dlaczego wybrałem was
do walki z Marie?
548
00:37:36,254 --> 00:37:39,716
Bo wiedziałem, że mogę
wejść w was tak łatwo,
549
00:37:39,800 --> 00:37:43,637
a wy się poddacie ot tak…
Jesteście tacy słabi.
550
00:37:45,847 --> 00:37:47,849
Ale pasowaliście do mnie jak ulał.
551
00:37:47,933 --> 00:37:50,811
Wspaniale było być w waszym ciele.
552
00:37:52,437 --> 00:37:53,397
Jesteś kłamcą.
553
00:37:55,315 --> 00:37:57,150
Słucham?
554
00:37:57,234 --> 00:38:00,153
Nie czułeś się z tym dobrze.
555
00:38:00,737 --> 00:38:02,114
Cierpiałeś.
556
00:38:05,033 --> 00:38:06,243
Może i jesteśmy słabi,
557
00:38:07,828 --> 00:38:10,539
ale to ty cały czas cierpisz.
558
00:38:11,915 --> 00:38:12,916
Czuliśmy to.
559
00:38:20,298 --> 00:38:23,468
Chodź ze mną. Muszę ci coś pokazać.
560
00:38:42,612 --> 00:38:47,200
Pomyślałem, że zechcesz złożyć hołd Andre.
561
00:38:49,077 --> 00:38:51,955
Swoje ostatnie chwile spędził tutaj.
562
00:38:53,749 --> 00:38:57,461
Nie myśl, że nie jesteś
inspiracją dla innych, Marie.
563
00:39:23,904 --> 00:39:25,739
- Annabeth?
- Marie?
564
00:39:26,531 --> 00:39:27,574
Co się dzieje?
565
00:39:28,158 --> 00:39:29,201
Co ja tu robię?
566
00:39:29,284 --> 00:39:31,203
Twoja siostra ma wybór.
567
00:39:31,286 --> 00:39:34,289
Możecie stąd wyjść, jeszcze dziś,
568
00:39:34,372 --> 00:39:36,124
jeśli będzie rozsądna.
569
00:39:37,250 --> 00:39:38,418
Będziesz, Marie?
570
00:39:39,336 --> 00:39:40,962
Marie! Nie!
571
00:39:41,046 --> 00:39:43,006
Proszę! Przestań!
572
00:39:44,633 --> 00:39:46,093
Marie, proszę! Przestań!
573
00:39:46,176 --> 00:39:47,052
Proszę!
574
00:39:48,637 --> 00:39:50,055
Prześpij się z tym.
575
00:39:50,138 --> 00:39:52,599
Marie!
576
00:39:59,106 --> 00:40:00,065
Marie?
577
00:40:04,027 --> 00:40:05,487
Co się stało?
578
00:40:06,696 --> 00:40:08,031
Uwięził Annabeth.
579
00:40:08,115 --> 00:40:08,949
Co?
580
00:40:09,032 --> 00:40:12,244
Uwięził ją w jebanej celi.
581
00:40:13,745 --> 00:40:14,955
O Boże.
582
00:40:16,540 --> 00:40:18,667
- Marie…
- Chce, żebym osiągnęła
583
00:40:18,750 --> 00:40:20,335
swój potencjał.
584
00:40:20,919 --> 00:40:21,920
Dobrze.
585
00:40:29,094 --> 00:40:31,179
Bo go zajebię.
586
00:40:44,484 --> 00:40:46,820
Co jej się stało? Krwawi.
587
00:40:46,903 --> 00:40:48,405
Kto to, kurwa, wie?
588
00:40:53,160 --> 00:40:54,244
Wstawaj!
589
00:41:00,208 --> 00:41:02,127
Coś ty zrobiła z kołnierzem?
590
00:41:02,210 --> 00:41:04,212
Rozkuj mnie i daj mi klucze.
591
00:41:06,006 --> 00:41:07,299
No jasne.
592
00:41:23,857 --> 00:41:25,233
W sumie to zadziałało.
593
00:41:28,945 --> 00:41:30,030
Mam.
594
00:41:41,583 --> 00:41:43,627
Już. Idź już.
595
00:41:50,884 --> 00:41:52,344
Idziemy!
596
00:41:53,011 --> 00:41:53,970
Musimy iść!
597
00:41:54,054 --> 00:41:55,764
Wydostałaś się? Jak?
598
00:41:56,139 --> 00:41:59,309
To dzięki Cate. Brawa dla Frankensuki.
599
00:41:59,392 --> 00:42:00,936
Sorki.
600
00:42:01,686 --> 00:42:02,979
Jezu, Cate.
601
00:42:07,108 --> 00:42:08,401
To nie ma sensu.
602
00:42:08,485 --> 00:42:09,361
Co?
603
00:42:10,403 --> 00:42:13,823
Uciekłyście i przybiegłyście tu
bez strażników i alarmów?
604
00:42:14,407 --> 00:42:15,659
To dziwne w chuj.
605
00:42:16,952 --> 00:42:20,121
- Więc mamy uciec.
- Nie, chcą, żebyśmy spróbowali jak Andre.
606
00:42:20,205 --> 00:42:22,499
Nie mamy wyboru. Rozdzielmy się.
607
00:42:22,582 --> 00:42:23,708
Wy idźcie.
608
00:42:23,792 --> 00:42:24,918
Pójdę po Annabeth.
609
00:42:25,460 --> 00:42:27,796
- Po Anna-kurwa-kogo?
- Nie.
610
00:42:28,380 --> 00:42:29,881
Nie zrobisz tego sama.
611
00:42:30,298 --> 00:42:31,549
Nikogo nie zostawiamy.
612
00:42:35,136 --> 00:42:36,304
Chodźcie.
613
00:42:36,930 --> 00:42:38,265
Gdzie są wszyscy?
614
00:42:39,391 --> 00:42:41,643
- Tego właśnie chcą.
- Biegnijcie.
615
00:42:41,726 --> 00:42:42,852
To chyba tędy.
616
00:42:49,359 --> 00:42:51,444
- Dalej.
- Za wolno!
617
00:42:56,116 --> 00:42:56,992
Emma!
618
00:42:57,492 --> 00:42:58,326
Kuźwa.
619
00:43:06,626 --> 00:43:07,961
Annabeth, nie.
620
00:43:11,715 --> 00:43:13,174
Kurwa, nie żyje?
621
00:43:16,428 --> 00:43:19,306
Co robimy? To czyste zło.
622
00:43:19,389 --> 00:43:21,141
Musimy iść.
623
00:43:21,224 --> 00:43:23,476
Marie, tak nam przykro.
624
00:43:27,772 --> 00:43:29,441
Marie, chodź.
625
00:43:45,540 --> 00:43:47,083
- Co jest?
- Marie!
626
00:44:08,355 --> 00:44:09,356
Nadchodzą!
627
00:46:19,027 --> 00:46:21,029
Napisy: Anna Kurzajczyk
628
00:46:21,112 --> 00:46:23,114
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Zofia Jaworowska
42516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.