All language subtitles for Fire.Country.S02E10.I.Do.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,538 --> 00:00:14,498 ‫في حلقات سابقة… 2 00:00:14,581 --> 00:00:17,334 ‫كلامي لك عن ضرورة الاعتماد على نفسك، 3 00:00:17,417 --> 00:00:19,378 ‫كان القصد منه الاطمئنان على سلامتك. 4 00:00:19,461 --> 00:00:22,422 ‫المكان هنا يمثّل ما تخيلته عن شكل الحرية. 5 00:00:22,506 --> 00:00:24,633 ‫أصدقاء وعائلة ومكافحة الحرائق. 6 00:00:24,716 --> 00:00:26,593 ‫أنت السبب في إغلاق "ثري روك"! 7 00:00:26,677 --> 00:00:28,053 ‫لأن الفوضى تعمّه، فقد دمرته! 8 00:00:29,137 --> 00:00:31,473 ‫- تُوجد مذكرة اعتقال بحقك. ‫- ماذا؟ 9 00:00:31,557 --> 00:00:32,766 ‫ما الأمر يا "جين"؟ 10 00:00:32,849 --> 00:00:34,226 ‫هلّا تقطع لي وعدًا واحدًا. 11 00:00:34,309 --> 00:00:35,394 ‫بالطبع. 12 00:00:35,477 --> 00:00:36,937 ‫عدني بأنك لن تموت. 13 00:00:37,020 --> 00:00:38,063 ‫أعدك. 14 00:00:38,146 --> 00:00:39,398 ‫لقد خُطبت! 15 00:00:39,481 --> 00:00:42,484 ‫طلبت منه الزواج وطلب مني الزواج أيضًا! 16 00:00:42,568 --> 00:00:43,777 ‫كنت أحتاج إليك! 17 00:00:43,860 --> 00:00:47,698 ‫سأضحّي بأي شيء لأن أعود وأغيّر الأمر، ‫لكن ما بيدي حيلة. 18 00:00:49,783 --> 00:00:53,036 ‫انبهرت "هيئة سجون (كاليفورنيا)" ‫بانقاذك لي من ذاك الحريق، 19 00:00:53,120 --> 00:00:55,580 ‫وخفّضوا 12 شهرًا من مدة عقوبتك. 20 00:00:55,664 --> 00:00:57,583 ‫لكن لم يتبق من مدته إلا 11 شهرًا. 21 00:00:57,666 --> 00:00:58,667 ‫أُخلى سبيلك. 22 00:00:58,750 --> 00:00:59,710 ‫انتهت مدة عقوبتك! 23 00:01:02,879 --> 00:01:04,548 ‫"شروط الإفراج المشروط" 24 00:01:05,632 --> 00:01:06,717 ‫"إفراج مقبول" 25 00:01:10,637 --> 00:01:13,265 ‫التقدير الخاص على عملي البطولي ‫جاء بسرعة جدًا… 26 00:01:13,348 --> 00:01:15,309 ‫أنت تستحق الإفراج المبكر يا "بودي". 27 00:01:17,394 --> 00:01:20,606 ‫ما شعورك وأنت قريب جدًا من الحرية؟ 28 00:01:20,689 --> 00:01:23,734 ‫أنا متوترة قليلًا بصراحة. 29 00:01:24,901 --> 00:01:28,697 ‫أجل. وأنا أيضًا. توتر شديد. 30 00:01:28,780 --> 00:01:31,199 ‫إنكما تدمجان حياتين في حياة واحدة. 31 00:01:31,283 --> 00:01:32,492 ‫هذا له أهميته. 32 00:01:32,576 --> 00:01:34,244 ‫أشعر بتغيير هائل في حياتي. 33 00:01:34,328 --> 00:01:37,289 ‫لعلمك، يتوقع العديد أن الحياة في الخارج ‫حفلة كبيرة… 34 00:01:37,372 --> 00:01:39,416 ‫وحفل الزفاف مدته ليلة واحدة. 35 00:01:39,499 --> 00:01:41,835 ‫إنما الزواج… 36 00:01:45,255 --> 00:01:46,923 ‫يستمر إلى مدى حياتنا. 37 00:01:47,007 --> 00:01:50,427 ‫السنة الأولى من زواجكما هي اختبار لكما. 38 00:01:50,510 --> 00:01:52,804 ‫أول 72 ساعة بعد خروجك هي الأخطر. 39 00:01:52,888 --> 00:01:57,184 ‫المطلوق سراحهم حديثًا ‫يحزنون على نظام المعسكر وغايته. 40 00:01:57,267 --> 00:02:01,188 ‫احذر من الرغبة في تعويض هذا الفراغ ‫بالمخدرات أو الأنشطة الخطرة. 41 00:02:01,271 --> 00:02:03,815 ‫خاصةً في أول 72 ساعة. 42 00:02:03,899 --> 00:02:06,568 ‫والداي يقدّمان لي الدعم اللازم. 43 00:02:06,652 --> 00:02:07,903 ‫إنهما يساندانني. 44 00:02:07,986 --> 00:02:10,322 ‫ستحتاج إلى كل الدعم المتاح. 45 00:02:10,405 --> 00:02:12,741 ‫ماذا عن والديك يا "غابرييلا"؟ 46 00:02:12,824 --> 00:02:16,328 ‫تتمتع والدتي بشخصية نابضة بالحياة 47 00:02:16,411 --> 00:02:19,790 ‫وأبي يتعافى من إدمان الكحول. 48 00:02:21,041 --> 00:02:23,502 ‫إنها في "إيطاليا"، وطلبت منها البقاء هناك، 49 00:02:23,585 --> 00:02:25,962 ‫حتى لا تسيطر على يوم زفافي. 50 00:02:26,046 --> 00:02:27,339 ‫و… 51 00:02:27,422 --> 00:02:32,260 ‫ووالدي الذي أريد بشدة ‫أن يسير معي في الممر… 52 00:02:32,344 --> 00:02:33,637 ‫ليس موجودًا الآن. 53 00:02:34,805 --> 00:02:36,848 ‫إذًا، لا انسجام في زواجهما؟ 54 00:02:36,932 --> 00:02:39,101 ‫بل إنه منته. انتهى زواجهما. 55 00:02:39,184 --> 00:02:41,853 ‫وهو على الأرجح الجواب الذي كنت تتوقعه. 56 00:02:41,937 --> 00:02:45,649 ‫ولكنني آسفة. 57 00:02:45,732 --> 00:02:47,776 ‫كم تبقّى على يوم زفافنا؟ 58 00:02:47,859 --> 00:02:50,404 ‫متى سيتسنى لي محو سجلي؟ 59 00:02:50,487 --> 00:02:52,489 ‫الصبر طيب. 60 00:02:52,572 --> 00:02:55,826 ‫أحط نفسك بأشخاص إيجابيين وفي بيئات تدعمك. 61 00:02:55,909 --> 00:02:58,203 ‫اصمد خلال الـ72 ساعة الأولى. 62 00:02:59,371 --> 00:03:01,081 ‫أنت على وشك الخروج. 63 00:03:01,164 --> 00:03:03,667 ‫هدفي الأساسي هو التأكد من بقائك في الخارج. 64 00:03:05,752 --> 00:03:07,587 ‫أنا أكثر من يريد هذا. 65 00:03:09,131 --> 00:03:10,924 ‫"رجال إطفاء إطفائية (كاليفورنيا)، ‫(إم بيريز)" 66 00:03:11,007 --> 00:03:15,887 ‫عبّرت عن مشاعري بعمق ‫أمام الرجل الذي سيعقد زواجنا. 67 00:03:15,971 --> 00:03:17,431 ‫أوقن أنه سمع الأسوأ. 68 00:03:19,808 --> 00:03:21,226 ‫لديّ سؤال. 69 00:03:21,309 --> 00:03:23,353 ‫بلا أيّ ضغوط بتاتًا. 70 00:03:25,105 --> 00:03:26,815 ‫لكن هل نؤجل زفافنا؟ 71 00:03:26,898 --> 00:03:30,360 ‫في حال تراودك مشاعر معيّنة؟ 72 00:03:30,444 --> 00:03:32,654 ‫مشاعر معيّنة؟ 73 00:03:32,737 --> 00:03:38,368 ‫أعني أنك مستاءة ‫من عدم تأكيد والدك حضوره لحفل الزفاف. 74 00:03:38,452 --> 00:03:40,912 ‫هل تعلم أنه جعل حفل تخرّجي يفوتني؟ 75 00:03:40,996 --> 00:03:43,039 ‫عرفنا أن مسؤول الاسترداد قادم. 76 00:03:43,123 --> 00:03:46,334 ‫لذا، بدلًا من الذهاب للحفل، سهرت طوال الليل 77 00:03:46,418 --> 00:03:50,213 ‫في نقل السيارة من مرأب إلى آخر 78 00:03:50,297 --> 00:03:53,133 ‫حتى لا يسترد المسؤول منزلنا. 79 00:03:55,385 --> 00:03:56,470 ‫حسنًا، أنا… 80 00:03:57,846 --> 00:03:59,306 ‫أكره هذه القصة. 81 00:03:59,389 --> 00:04:00,849 ‫وأنا أيضًا. 82 00:04:05,145 --> 00:04:08,648 ‫لذا لن أوجّل زفافنا بسببه. 83 00:04:08,732 --> 00:04:10,233 ‫أو بسبب أيّ شخص آخر. 84 00:04:12,402 --> 00:04:13,737 ‫هذه حياتنا. 85 00:04:20,327 --> 00:04:21,703 ‫لا تعكر عليّ سعادة اليوم. 86 00:04:21,787 --> 00:04:23,121 ‫- أصغي إليّ. ‫- لا. 87 00:04:23,205 --> 00:04:25,415 ‫ليس اليوم، لأن "بودي" سيُطلق سراحه. 88 00:04:25,499 --> 00:04:28,043 ‫- إنه سعيد وأنا سعيدة، فلا… ‫- خدعتك. 89 00:04:28,877 --> 00:04:32,214 ‫ويثير دهشتي أنني أشعر بالذنب تجاه هذا. 90 00:04:32,297 --> 00:04:33,799 ‫واصل كلامك. 91 00:04:33,882 --> 00:04:37,135 ‫يُوجد منصب شاغر ‫للإشراف على البرنامج بأكمله. 92 00:04:37,219 --> 00:04:39,679 ‫اتخذت القرار الخاطئ حين أغلقت "ثري روك". 93 00:04:39,763 --> 00:04:42,974 ‫أرى أنه يجب أن تتولي أنت ‫اتخاذ كل قرارات المخيمات. 94 00:04:43,058 --> 00:04:45,352 ‫هذا أعقل كلام قلته على الإطلاق. 95 00:04:45,435 --> 00:04:47,813 ‫ناهيك عن الترقية، 96 00:04:47,896 --> 00:04:50,440 ‫وزيادة الراتب وحياة العاصمة. 97 00:04:51,900 --> 00:04:54,027 ‫إذًا، الوظيفة في "ساكرامنتو"؟ 98 00:04:54,110 --> 00:04:57,489 ‫أجل. رشحتك وهم متحمسون جدًا. 99 00:04:59,825 --> 00:05:01,576 ‫ما مصلحتك في هذا؟ 100 00:05:01,660 --> 00:05:05,163 ‫سأنال الفضل ‫في تطوير المواهب التي تستحق الفرصة. 101 00:05:05,247 --> 00:05:07,332 ‫مصلحة مشتركة. 102 00:05:07,415 --> 00:05:09,793 ‫وأنت تستحقين هذا بحق. 103 00:05:10,585 --> 00:05:11,586 ‫فكّري في الأمر. 104 00:05:16,508 --> 00:05:19,594 ‫أتوق إلى اصطحاب "بودي" من "ثري روك". 105 00:05:19,678 --> 00:05:22,097 ‫أتشوق إلى خلع هذا الجهاز المزعج. 106 00:05:22,180 --> 00:05:25,851 ‫سأتصل بمطعم "سموكي" ‫لأتأكد من أن كعكة "بودي" جاهزة. 107 00:05:25,934 --> 00:05:28,854 ‫ربما يجدر بك الاستلقاء. 108 00:05:30,272 --> 00:05:31,231 ‫لماذا؟ 109 00:05:32,274 --> 00:05:34,192 ‫لأنك أجريت مؤخرًا عملية في القلب. 110 00:05:34,276 --> 00:05:35,986 ‫بل إجراء في القلب. 111 00:05:36,069 --> 00:05:38,196 ‫مكتوب هنا: 112 00:05:38,280 --> 00:05:41,241 ‫"قد يشعر المرضى بطاقة أكبر بعد الإجراء، 113 00:05:41,324 --> 00:05:43,910 ‫لأن قلبهم سيعمل بكفاءة أكبر." 114 00:05:43,994 --> 00:05:44,953 ‫فهل صرت طبيبة الآن؟ 115 00:05:45,036 --> 00:05:47,038 ‫لا، أنا زوجة. زوجة مرعوبة، 116 00:05:47,122 --> 00:05:49,749 ‫لأن مرض قلبك المخفي كاد أن يقتلك في العمل. 117 00:05:49,833 --> 00:05:53,837 ‫فيما أحاول منع نفسي من قول: ‫"إياك أن تموت." 118 00:05:55,255 --> 00:05:58,341 ‫طلبتما منّي الدخول في أيّ وقت. آسف. 119 00:05:58,425 --> 00:06:00,468 ‫لا. هذا توقيت مثالي. هل هذا من أجلي؟ 120 00:06:01,386 --> 00:06:02,345 ‫شكرًا لك. 121 00:06:05,890 --> 00:06:07,601 ‫حسنًا. آسف. 122 00:06:07,684 --> 00:06:08,768 ‫هل سيموت؟ 123 00:06:08,852 --> 00:06:12,355 ‫لا. سار الإجراء على ما يُرام، ‫ويؤثر على صحته إيجابيًا. 124 00:06:12,439 --> 00:06:13,440 ‫إنما… 125 00:06:13,523 --> 00:06:14,941 ‫تخشين أن يموت في العمل، 126 00:06:15,025 --> 00:06:17,277 ‫لأننا جميعًا معرضون للموت في أيّ لحظة ‫في العمل؟ 127 00:06:17,360 --> 00:06:19,029 ‫بالضبط، أجل. 128 00:06:19,112 --> 00:06:20,697 ‫أجل… 129 00:06:20,780 --> 00:06:22,282 ‫"جين" مثلك. 130 00:06:22,365 --> 00:06:26,536 ‫أعني أنها تتوتر كلما غادرت إلى العمل. 131 00:06:26,620 --> 00:06:29,414 ‫أشك في أنني أستطيع مواصلة تركها. 132 00:06:31,291 --> 00:06:32,917 ‫هل تفكّر في الاستقالة؟ 133 00:06:33,001 --> 00:06:33,960 ‫لا. كنت… 134 00:06:35,670 --> 00:06:38,506 ‫لا أعلم، ‫كنت أفكّر أكثر في خيار أن أعمل مفتشًا. 135 00:06:39,924 --> 00:06:43,845 ‫حسنًا، إذًا "سوبرمان" ‫سيصبح الموظف "كلارك كينت"؟ 136 00:06:47,307 --> 00:06:48,683 ‫"(هيئة السجون)، سجين" 137 00:06:59,194 --> 00:07:00,487 ‫يوم التخرّج! 138 00:07:01,196 --> 00:07:05,617 ‫ماذا ستفعل أولًا؟ وأرجوك أثر غيرتي. 139 00:07:05,700 --> 00:07:06,576 ‫يجب أن أتقلّد وظيفة. 140 00:07:06,660 --> 00:07:10,163 ‫يا للهول! قلت أثر غيرتي. 141 00:07:10,246 --> 00:07:14,709 ‫تناول شطيرة برغر. ‫شاهد فيلمًا. استحم بمفردك. 142 00:07:14,793 --> 00:07:17,087 ‫أجل. وسأفعل كل هذا بالطبع. 143 00:07:17,170 --> 00:07:19,089 ‫إنك حققت إنجازًا كبيرًا. 144 00:07:20,799 --> 00:07:24,177 ‫لذا، احتفل قليلًا قبل إنجازك القادم. 145 00:07:29,349 --> 00:07:31,309 ‫حسبت أنني سأحظى بتوديع أكبر. 146 00:07:32,435 --> 00:07:34,896 ‫هل تعني أن توديعي لا يكفي؟ 147 00:07:42,570 --> 00:07:44,906 ‫- واحد، اثنان… ‫- "ثري روك"! 148 00:07:44,990 --> 00:07:47,867 ‫هل حسبت أننا سنتركك تتخرج ‫من دون توقيع كُتبنا السنوية؟ 149 00:07:52,288 --> 00:07:53,373 ‫أنت نجحت يا صديقي. 150 00:08:29,242 --> 00:08:30,952 ‫أراك في الخارج يا صديقي. 151 00:08:32,203 --> 00:08:33,538 ‫لا شك في هذا. 152 00:08:40,503 --> 00:08:42,005 ‫ستحتاج إلى هذا الحذاء. 153 00:08:46,676 --> 00:08:48,845 ‫لولاك لما نجحت يا حضرة النقيب. 154 00:08:51,181 --> 00:08:52,599 ‫حريق نباتات… 155 00:08:52,682 --> 00:08:55,393 ‫حسنًا يا سادة، إلى الشاحنة. لنتحرك! 156 00:08:59,397 --> 00:09:00,815 ‫هل تحسدنا؟ 157 00:09:00,899 --> 00:09:02,442 ‫قليلًا. 158 00:09:02,525 --> 00:09:03,610 ‫سيارتك وصلت. 159 00:09:18,208 --> 00:09:19,584 ‫"فريدي"؟ 160 00:09:24,506 --> 00:09:25,465 ‫صديقي. 161 00:09:26,758 --> 00:09:30,220 ‫أنا وأنت خرجنا يا صديقي! 162 00:09:36,601 --> 00:09:40,605 ‫"أرض النيران" 163 00:09:43,687 --> 00:09:45,397 ‫- واحد، اثنان… ‫- "ثري روك"! 164 00:09:48,566 --> 00:09:49,693 ‫"بودي"! 165 00:10:05,208 --> 00:10:07,711 ‫فيم تشرد يا "بودي ليوني"؟ 166 00:10:07,794 --> 00:10:10,046 ‫لأنني أقف في هذا المكان الجميل 167 00:10:10,130 --> 00:10:12,215 ‫حيث يمكننا أن نأكل ما نريد 168 00:10:12,299 --> 00:10:13,967 ‫ونأتي ونذهب كما نشاء، 169 00:10:14,050 --> 00:10:15,635 ‫لكنك شارد في عالم آخر. 170 00:10:15,719 --> 00:10:17,762 ‫ألا تتساءل عمّا حدث ‫في استدعاء حريق الأحراش اليوم؟ 171 00:10:17,846 --> 00:10:19,723 ‫لا، لست أتساءل. 172 00:10:19,806 --> 00:10:21,266 ‫{\an8}حريّ بنا… 173 00:10:21,349 --> 00:10:24,644 ‫{\an8}حريّ بنا المرور. ‫نمرّ ونرى إن كانوا في حاجة إلى مساعدة. 174 00:10:24,728 --> 00:10:27,856 ‫{\an8}رغم أننا غير لائقين بدنيًا وفي متوسط العمر، 175 00:10:27,939 --> 00:10:30,442 ‫{\an8}فما زلت أرى أن بوسعنا التسكع ‫في حفلات الشباب. 176 00:10:30,525 --> 00:10:32,444 ‫غير لائق بدنيًا؟ تحدث عن نفسك. 177 00:10:32,527 --> 00:10:33,778 ‫- مهلًا، أنا بخير بدنيًا. ‫- حسنًا. 178 00:10:33,862 --> 00:10:35,655 ‫مرحبًا بعودتك أيها الفتى "بودي". 179 00:10:35,739 --> 00:10:36,656 ‫"استمتع وكن بأمان!" 180 00:10:36,740 --> 00:10:38,616 ‫و"فريدي"، جهّزت غرفة الضيوف من أجلك. 181 00:10:38,700 --> 00:10:41,786 ‫{\an8}ولا أريد مقابلًا إلا بعض الصور ‫للجميلة "بيبي جيني". 182 00:10:41,870 --> 00:10:43,997 ‫{\an8}حفلة مبيت. هل أنا مدعوة؟ 183 00:10:44,080 --> 00:10:45,248 ‫{\an8}بالطبع. 184 00:10:46,458 --> 00:10:47,375 ‫{\an8}إنها تكذب. 185 00:10:47,459 --> 00:10:49,961 ‫{\an8}حضرة النقيب، كيف سار الحريق اليوم؟ 186 00:10:50,045 --> 00:10:53,590 ‫{\an8}لا. اسمها "إيف" ولا تجيبي عن سؤاله رجاءً. 187 00:10:53,673 --> 00:10:55,592 ‫{\an8}انس "ثري روك" يا "بودي". 188 00:10:55,675 --> 00:10:58,178 ‫{\an8}إذ تحتاج إلى التركيز على هدف ‫في اللحظة الحالية. 189 00:10:58,261 --> 00:11:01,181 ‫{\an8}أخبريني بأن "كارمين" للكعك المحلى ‫لا يزال يعمل. 190 00:11:01,264 --> 00:11:03,099 ‫{\an8}إنه مغلق الليلة، لكنه ما زال يعمل. 191 00:11:04,976 --> 00:11:06,853 ‫{\an8}سألتهم كعكة "بوسطن كريم" غدًا. 192 00:11:06,936 --> 00:11:07,937 ‫{\an8}مرحى! 193 00:11:08,021 --> 00:11:09,272 ‫{\an8}هذا ما أهواه. 194 00:11:09,356 --> 00:11:12,442 ‫{\an8}الكعك المحلى ليس إنجازًا، لكن استمتع. 195 00:11:13,109 --> 00:11:14,694 ‫{\an8}أين "غابرييلا"؟ 196 00:11:18,114 --> 00:11:19,866 ‫{\an8}سأذهب لأطمئن على أبي بسرعة. 197 00:11:22,118 --> 00:11:23,912 ‫{\an8}إنها قصة طويلة. 198 00:11:23,995 --> 00:11:24,954 ‫{\an8}مرحبًا. 199 00:11:26,247 --> 00:11:28,875 ‫{\an8}أما من خبر عن "ماني" حتى الآن؟ 200 00:11:28,958 --> 00:11:30,001 ‫{\an8}لا يُوجد. 201 00:11:31,336 --> 00:11:34,380 ‫{\an8}تقول "ميكي" إنه ليس هاربًا من الشرطة، ‫من حيث المبدأ. 202 00:11:34,464 --> 00:11:36,633 ‫{\an8}لأن الشرطة لم تعثر عليه بعد. 203 00:11:37,884 --> 00:11:39,427 ‫{\an8}"بودي ليوني"! 204 00:11:40,845 --> 00:11:42,180 ‫{\an8}مستحيل! 205 00:11:46,184 --> 00:11:49,020 ‫{\an8}أبي، هذا "ريك ستينغلر". 206 00:11:49,104 --> 00:11:50,271 ‫{\an8}مرحبًا. 207 00:11:50,355 --> 00:11:52,148 ‫{\an8}تسكعنا معًا في الثانوية. 208 00:11:52,857 --> 00:11:54,651 ‫{\an8}أجل، تسرّني رؤيتك يا صاح! 209 00:11:54,734 --> 00:11:57,070 ‫{\an8}عدت للتو إلى المدينة ‫من أجل عمل في الإعمار. 210 00:11:57,821 --> 00:11:59,864 ‫{\an8}هذا رائع. وأنا أيضًا عدت للتو. 211 00:12:00,907 --> 00:12:02,075 ‫{\an8}قضيت وقتًا في السجن. 212 00:12:03,243 --> 00:12:05,703 ‫{\an8}صار هذا شائعًا بين الجميع، صحيح؟ 213 00:12:05,787 --> 00:12:07,497 ‫{\an8}أراك لاحقًا عند الطاولة. 214 00:12:07,580 --> 00:12:08,581 ‫{\an8}"ريك". 215 00:12:14,087 --> 00:12:15,130 ‫{\an8}شكرًا لك. 216 00:12:15,213 --> 00:12:16,214 ‫{\an8}من هذا المريب؟ 217 00:12:17,799 --> 00:12:19,926 ‫{\an8}بئسًا. "ريك" قد عاد. 218 00:12:20,009 --> 00:12:21,928 ‫{\an8}حسنًا، حاذروا بشأن المحافظ والجعة. 219 00:12:22,512 --> 00:12:23,847 ‫{\an8}وأنت؟ 220 00:12:23,930 --> 00:12:25,515 ‫{\an8}أحاول الابتعاد عن المصائب فحسب. 221 00:12:25,598 --> 00:12:28,268 ‫{\an8}أتجنب المشكلات وأبحث عن وظيفة. 222 00:12:28,351 --> 00:12:30,311 ‫{\an8}يمكنني المساعدة على ذلك. 223 00:12:31,104 --> 00:12:34,399 ‫{\an8}لا. لن أهرّب مخدرات. 224 00:12:34,482 --> 00:12:36,985 ‫{\an8}لا. بل في الإعمار يا صاح. 225 00:12:37,068 --> 00:12:38,486 ‫{\an8}يجب أن تستفيد من عضلاتك في عمل. 226 00:12:38,570 --> 00:12:40,822 ‫{\an8}وأن تقضي وقتًا مع صديق من الأيام الخوالي. 227 00:12:42,157 --> 00:12:44,492 ‫{\an8}لا أريد. 228 00:12:44,576 --> 00:12:45,952 ‫{\an8}لماذا لا أتذكّر ذلك الشاب؟ 229 00:12:46,035 --> 00:12:48,705 ‫{\an8}لأنه يمثّل كل المساوئ ‫التي يخفيها المرء عن والديه. 230 00:12:48,788 --> 00:12:51,249 ‫{\an8}مخدرات، عمليات سرقة. مخدرات أكثر. 231 00:12:51,332 --> 00:12:55,003 ‫{\an8}لا. حتمًا "بودي" في غنى ‫عن أصدقاء مثله حاليًا. 232 00:12:55,086 --> 00:12:56,713 ‫{\an8}ماذا؟ "ريك"؟ 233 00:12:56,796 --> 00:12:57,964 ‫{\an8}رباه، إنه الأسوأ. 234 00:12:58,047 --> 00:12:59,382 ‫{\an8}حمدًا للرب. 235 00:12:59,465 --> 00:13:01,134 ‫{\an8}"دييغو"! هنا. 236 00:13:02,093 --> 00:13:03,261 ‫{\an8}مرحبًا يا رفاق. 237 00:13:03,344 --> 00:13:04,304 ‫{\an8}أهلًا. 238 00:13:04,387 --> 00:13:06,681 ‫{\an8}تسرّني رؤيتك هنا يا صاح! 239 00:13:06,764 --> 00:13:07,807 ‫{\an8}تسرّني رؤيتك. 240 00:13:07,891 --> 00:13:10,894 ‫{\an8}"غابرييلا" منشغلة ببعض أمور الزفاف، ‫لكنها أرسلت إليك هذا. 241 00:13:12,020 --> 00:13:13,479 ‫- بلّغها شكري. ‫- أكيد. 242 00:13:18,401 --> 00:13:20,403 ‫"(كارمين) للكعك المحلى" 243 00:13:24,240 --> 00:13:27,035 ‫إن لم تكن كعكة "بوسطن كريم"… 244 00:13:27,118 --> 00:13:28,286 ‫مرحى. 245 00:13:28,369 --> 00:13:30,288 ‫ليست إلا كعكة محلاة. 246 00:13:33,499 --> 00:13:35,668 ‫{\an8}"محطة إطفاء (إيدجووتر)" 247 00:13:40,632 --> 00:13:42,592 ‫"جايك". 248 00:13:44,177 --> 00:13:45,595 ‫ماذا؟ 249 00:13:45,678 --> 00:13:48,264 ‫صباح الخير، إنها الـ5 صباحًا. 250 00:13:48,348 --> 00:13:50,975 ‫وصباح الخير يا "غابرييلا". 251 00:13:51,059 --> 00:13:52,685 ‫أعدّ لي طبق الفريتاتا للفطور. 252 00:13:52,769 --> 00:13:54,562 ‫وأيضًا، كيف كانت حفلة "بودي"؟ 253 00:13:54,646 --> 00:13:56,105 ‫لم أذهب. ألم تذهبي؟ 254 00:13:56,189 --> 00:13:57,190 ‫لماذا لم تذهب؟ 255 00:13:57,273 --> 00:13:59,776 ‫أظن أنني أثّرت في أفكار "بودي" ‫خلال حريق "لازاروس". 256 00:13:59,859 --> 00:14:00,818 ‫لماذا لم تذهبي أنت؟ 257 00:14:00,902 --> 00:14:02,570 ‫أنا حبيبته السابقة، سيكون غريبًا. 258 00:14:02,654 --> 00:14:06,699 ‫أنت حبيبتي السابقة ‫وتجلسين في سريري في الـ5 صباحًا. 259 00:14:06,783 --> 00:14:09,244 ‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق. 260 00:14:09,327 --> 00:14:11,204 ‫وأنت انتهى عملك هنا أصلًا! 261 00:14:11,287 --> 00:14:14,415 ‫أعلم، وأنا هنا للتوبيخ. 262 00:14:15,416 --> 00:14:16,960 ‫فاتت كلاكما حفلة "بودي". 263 00:14:17,043 --> 00:14:18,253 ‫أرسلت إليه كعكة محلاة! 264 00:14:18,336 --> 00:14:20,004 ‫لا، أتكلم بجدية. إنه يحتاج إلينا. 265 00:14:20,088 --> 00:14:23,174 ‫يحتاج إلى نظام دعم في حياته. يحتاج إلينا. 266 00:14:23,258 --> 00:14:27,345 ‫حسنًا، أجل. أنت محقة، ‫كان حريًا بنا الحضور. أشعر بالذنب. 267 00:14:27,428 --> 00:14:28,555 ‫أشعر بالأسوأ. 268 00:14:28,638 --> 00:14:30,932 ‫أشعر بالجوع. هلّا تطهو يا "جايك". 269 00:14:31,015 --> 00:14:35,311 ‫استمتعا بوجودي قدر الإمكان، ‫لأنني قد أنتقل إلى "ساكرامنتو". 270 00:14:35,395 --> 00:14:37,105 ‫تريّثي، ماذا؟ 271 00:14:37,188 --> 00:14:39,899 ‫"ساكرامنتو"؟ انتظري، ما الموجود فيها؟ 272 00:14:40,900 --> 00:14:43,278 ‫اسمها "أفضل شاحنة جبن مشوي"، 273 00:14:43,361 --> 00:14:46,030 ‫وتحظى بشعبية كبيرة في "لوس أنجلوس"! 274 00:14:46,114 --> 00:14:47,365 ‫أبدعت فعلًا يا "فريدي". 275 00:14:47,448 --> 00:14:48,408 ‫أجل! 276 00:14:49,409 --> 00:14:51,244 ‫ماذا عنك؟ 277 00:14:51,327 --> 00:14:53,037 ‫أعرف مرادي، 278 00:14:53,121 --> 00:14:54,622 ‫لكن يصعب عليّ بلوغه. 279 00:14:54,706 --> 00:14:58,042 ‫أخبرتني "إيف" بأن زواج "غابرييلا" ‫بعد يومين. 280 00:14:58,126 --> 00:15:00,128 ‫كنت أتحدث عن مكافحة الحرائق. 281 00:15:00,753 --> 00:15:02,130 ‫إنها أنقذت حياتي. 282 00:15:02,755 --> 00:15:05,174 ‫وبما أنني قد لا يتسنى لي ‫مزاولة الأمر ثانيةً، فإنني… 283 00:15:05,258 --> 00:15:06,342 ‫فإنني أتألم. 284 00:15:06,426 --> 00:15:09,721 ‫وإن يكن؟ تصرّف حيال هذا. 285 00:15:09,804 --> 00:15:13,141 ‫ترفض النقابة انضمام السجناء السابقين ‫إلى إطفائية "كاليفورنيا". 286 00:15:13,224 --> 00:15:16,686 ‫منذ متى تدع أمرًا أو شخصًا 287 00:15:16,769 --> 00:15:18,646 ‫يعوّق بلوغك مرادك؟ 288 00:15:20,982 --> 00:15:22,525 ‫أحتاج إلى عمل الآن. 289 00:15:22,609 --> 00:15:25,320 ‫قال الشاب "ريك" إن بوسعه تدبير عمل لي ‫في ترميم مستشفى… 290 00:15:25,403 --> 00:15:26,487 ‫لا. 291 00:15:26,571 --> 00:15:30,867 ‫لم يمض على خروجك أقل من 24 ساعة، ‫وها قد بدأ يظهر في حياتك أمثال "ريك". 292 00:15:30,950 --> 00:15:32,493 ‫أنت محظوظ بوجودي. 293 00:15:33,911 --> 00:15:35,580 ‫أحب هذه… 294 00:15:35,663 --> 00:15:37,373 ‫ليس بعد. تعرفين هذا. 295 00:15:37,457 --> 00:15:38,708 ‫وضعت يدي كلها في الطبق. 296 00:15:38,791 --> 00:15:40,835 ‫خذي. 297 00:15:42,211 --> 00:15:44,547 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا، اسمعي. 298 00:15:44,631 --> 00:15:47,800 ‫هل تقصدين قول إنك تحبين "ثري روك" كثيرًا 299 00:15:47,884 --> 00:15:50,637 ‫لهذا تريدين الابتعاد عنه بمسافة ست ساعات؟ 300 00:15:50,720 --> 00:15:54,098 ‫وتريد أن تصير مفتشًا؟ 301 00:15:54,182 --> 00:15:56,142 ‫كأنك "سوبرمان" بلا عباءة؟ 302 00:15:56,225 --> 00:15:57,644 ‫حسنًا، لا تلقّبيني هكذا. 303 00:15:57,727 --> 00:15:58,853 ‫راجع أفكارك. 304 00:15:58,936 --> 00:16:02,482 ‫بعد يومين، سأسير في ممر الزفاف من دون أبي. 305 00:16:02,565 --> 00:16:04,359 ‫أظن أن الأحلام لا تبقى على حالها. 306 00:16:04,442 --> 00:16:05,485 ‫مرحبًا. 307 00:16:08,946 --> 00:16:10,073 ‫"بودي". 308 00:16:10,156 --> 00:16:12,825 ‫اسمع يا رجل، 309 00:16:12,909 --> 00:16:14,911 ‫آسف لعدم حضوري الحفلة. 310 00:16:14,994 --> 00:16:17,914 ‫- وأنا أيضًا. كنت أحاول أن… ‫- شكرًا لك. 311 00:16:17,997 --> 00:16:19,582 ‫على الكعكة المحلاة. 312 00:16:24,379 --> 00:16:26,422 ‫هل رأى أحدكم أبي؟ 313 00:16:26,506 --> 00:16:27,965 ‫عنبر "2". 314 00:16:35,223 --> 00:16:39,352 ‫شاحنة الإطفاء "إيه 1"… 315 00:16:39,435 --> 00:16:40,937 ‫هل يكلّفونك بالتلميع الآن؟ 316 00:16:41,020 --> 00:16:43,481 ‫يجب أن أعمل. 317 00:16:43,564 --> 00:16:45,066 ‫ما سبب قدومي برأيك؟ 318 00:16:48,861 --> 00:16:51,072 ‫حسنًا. ابذل جهدك. 319 00:16:54,867 --> 00:16:58,538 ‫سمعت أنك ستخضع لفحص آخر على قلبك قريبًا. 320 00:16:58,621 --> 00:17:00,164 ‫هل أنت قلق؟ 321 00:17:00,248 --> 00:17:01,332 ‫لا. 322 00:17:02,542 --> 00:17:04,001 ‫فليست بيدي حيلة. 323 00:17:05,044 --> 00:17:06,504 ‫ولا طائل من القلق. 324 00:17:06,587 --> 00:17:09,173 ‫لا داعي لأن أذكّرك بأنها ستكون فكرة سيئة 325 00:17:09,257 --> 00:17:11,759 ‫إن ورطت نفسك في أيّ مسألة 326 00:17:11,843 --> 00:17:14,387 ‫مع المدعو "ريك"، صحيح؟ 327 00:17:16,139 --> 00:17:18,266 ‫أحتاج إلى أمر يوقظني في الصباح. 328 00:17:20,268 --> 00:17:22,395 ‫مثلما عشت في "ثري روك". 329 00:17:22,478 --> 00:17:23,980 ‫وأحتاج إلى حركة. 330 00:17:24,063 --> 00:17:25,314 ‫إذ أنت أدمنت الأمر. 331 00:17:26,399 --> 00:17:27,441 ‫وكذلك أنا. 332 00:17:34,782 --> 00:17:37,493 ‫المحطة "42". ‫حريق في مبنى "(لوماكس) للخشب". 333 00:17:37,577 --> 00:17:39,787 ‫موقعه 2240 "كويستا فيردي". 334 00:17:39,871 --> 00:17:41,748 ‫حسنًا يا جماعة، لننجز المهمة! 335 00:18:01,309 --> 00:18:03,436 ‫لم ننته من تنظيف هذه العربة أصلًا. 336 00:18:05,062 --> 00:18:06,439 ‫هذه العربة متسخة جدًا. 337 00:19:10,545 --> 00:19:13,256 ‫مرحبًا! ماذا تفعل متخفيًا هنا؟ 338 00:19:16,688 --> 00:19:17,814 ‫حسنًا؟ 339 00:19:17,897 --> 00:19:20,566 ‫متخفيًا؟ لست شريرًا خارقًا. 340 00:19:20,650 --> 00:19:21,776 ‫هل من أخبار عن "ماني"؟ 341 00:19:21,859 --> 00:19:25,530 ‫لماذا؟ أتريد أن تشمت به ‫لأن التهم التي وجهتها إليه لم تُثبت؟ 342 00:19:25,613 --> 00:19:28,908 ‫كان مساعد الحاكمة، وليس أنا. 343 00:19:28,991 --> 00:19:30,618 ‫أظن أنك بطل إذًا. 344 00:19:30,702 --> 00:19:32,745 ‫ربما يجدر بنا أن نقيم لك موكبًا. 345 00:19:33,955 --> 00:19:35,498 ‫أجل، ربما يجدر بك هذا. 346 00:19:35,581 --> 00:19:39,210 ‫لأنني لم أعاقبك على إهانتك لي ‫أمام الحاكمة! 347 00:19:39,293 --> 00:19:43,798 ‫آسفة، هل أحرجتك أمام أصدقائك الجدد؟ 348 00:19:44,882 --> 00:19:48,428 ‫كنت مشغولة بالتعامل ‫مع مسألة تفوق قدرة تحملك. 349 00:19:48,511 --> 00:19:50,304 ‫إنك تتحدثين إلى رئيس قسمك. 350 00:19:50,388 --> 00:19:52,515 ‫تتقلّد هذا المنصب مؤقتًا يا "لوك". 351 00:19:52,598 --> 00:19:54,016 ‫بصراحة، لا أصدّق 352 00:19:54,100 --> 00:19:55,727 ‫أنني خاطرت بعلاقتي مع أخي 353 00:19:55,810 --> 00:19:56,811 ‫من أجل إغوائك. 354 00:19:57,979 --> 00:20:00,356 ‫لا أصدّق أنك حسبت أن هذا سيُجدي نفعًا. 355 00:20:04,569 --> 00:20:08,281 ‫منظمة الزفاف تسألنا ما إذا كنا نريد الحفل ‫داخل القاعة أم خارجها. 356 00:20:08,364 --> 00:20:10,158 ‫يبدو أكثر رومانسية خارج القاعة، 357 00:20:10,241 --> 00:20:13,202 ‫فقد اختلج قلبي حين رأيت هذا. 358 00:20:13,286 --> 00:20:15,997 ‫ولكن قد تهطل أمطار ‫وعندها سنُضطر إلى نقل كل شيء للداخل. 359 00:20:16,080 --> 00:20:17,707 ‫صحيح. لذا ما رأيك بداخل القاعة؟ 360 00:20:17,790 --> 00:20:20,668 ‫أقل رومانسية، لكنه آمن. 361 00:20:20,752 --> 00:20:22,587 ‫لذا سيكون الخيار الحكيم. 362 00:20:22,670 --> 00:20:24,881 ‫أجل، لكن… 363 00:20:24,964 --> 00:20:27,925 ‫اختلج قلبك لإقامته خارج القاعة. 364 00:20:28,009 --> 00:20:30,720 ‫لذا لا أدري. أظن أنك تعرفين الأنسب. 365 00:20:35,141 --> 00:20:37,185 ‫أنا و"بودي" تبادلنا القُبل ‫في حريق "لازاروس". 366 00:20:38,895 --> 00:20:42,899 ‫إذًا موضوع مكان الزفاف ‫ليس أكثر ما يُقلقك الآن. حسنًا. 367 00:20:42,982 --> 00:20:44,734 ‫عرض "دييغو" عليّ تأجيل الزفاف. 368 00:20:44,817 --> 00:20:47,069 ‫- هل علم "دييغو" بأنك قبّلت "بودي"؟ ‫- لا! 369 00:20:47,153 --> 00:20:50,990 ‫لا أحد يعلم غيري أنا و"بودي"، وأنت الآن. 370 00:20:51,073 --> 00:20:54,035 ‫عرض "دييغو" تأجيل الزفاف بسبب والدي. 371 00:20:54,118 --> 00:20:56,329 ‫إذًا، ماذا ستفعلين؟ 372 00:20:57,497 --> 00:20:59,040 ‫لا، لنفتح موضوعك الآن. 373 00:20:59,123 --> 00:21:02,376 ‫"ساكرامنتو". أجل، إنه مكان مختلف. ‫قد يكون رائعًا! 374 00:21:03,127 --> 00:21:06,506 ‫يجب توفير مزيد من حانات المثليين. مرحى. 375 00:21:07,924 --> 00:21:11,052 ‫لكن "غابز"، أظن أن… 376 00:21:11,135 --> 00:21:12,929 ‫أظن أن والدك أعطاك هدية. 377 00:21:13,930 --> 00:21:14,931 ‫ما هي؟ 378 00:21:15,515 --> 00:21:17,308 ‫يمكنك تأجيل زفافك. 379 00:21:18,601 --> 00:21:20,144 ‫والجميع سيتفهّم قرارك. 380 00:21:24,774 --> 00:21:26,275 ‫منحني "بودي" قبلة. 381 00:21:26,359 --> 00:21:28,653 ‫فيما أهداني "دييغو" حياة. 382 00:21:28,736 --> 00:21:30,321 ‫أجل يا "غابز" ولكنك لست… 383 00:21:30,404 --> 00:21:33,574 ‫داخل القاعة. ‫ينبغي إقامة الزفاف داخل القاعة. 384 00:21:36,285 --> 00:21:37,662 ‫حسنًا. 385 00:21:43,167 --> 00:21:44,710 ‫في الواقع، سأقابل شخصًا. 386 00:21:44,794 --> 00:21:46,629 ‫صحيح، "(ريك) المتهور"؟ 387 00:21:46,712 --> 00:21:49,966 ‫ستندم إن تعاونت مع هذا الشخص في أيّ شيء. 388 00:21:51,759 --> 00:21:53,219 ‫…استخدمي البني الفاتح… 389 00:21:55,054 --> 00:21:57,849 ‫أكثر ما أريد فعله بعد خروجي الآن 390 00:21:57,932 --> 00:21:59,809 ‫يفعله رجل آخر بدلًا منّي. 391 00:22:00,434 --> 00:22:02,687 ‫- مثلك. ‫- حسنًا، اسمع يا "بودي"… 392 00:22:02,770 --> 00:22:05,356 ‫لا أطيق تكرار اعتذاري بشأن مسألة "جين". 393 00:22:05,439 --> 00:22:08,025 ‫قصدت أنه يتسنى لك العمل مع الوحدة "42" 394 00:22:09,569 --> 00:22:12,572 ‫لأنك لم تُسجن. 395 00:22:12,655 --> 00:22:17,451 ‫سبق أن استدرجك "ريك" ‫من لاعب رياضي مصاب إلى المخدرات. 396 00:22:17,535 --> 00:22:20,830 ‫فلا تسمح له بتكرار الأمر يا "بودي". ‫فإنك رجل إطفاء. 397 00:22:23,749 --> 00:22:25,459 ‫بل كنت كذلك. 398 00:22:25,543 --> 00:22:28,296 ‫"جايك كروفورد"، مرحبًا يا صاح. 399 00:22:30,631 --> 00:22:33,759 ‫حسنًا. مستعد للتحدث عن العمل يا "بودي"؟ 400 00:22:33,843 --> 00:22:35,595 ‫أجل. هيا بنا. 401 00:22:45,563 --> 00:22:49,233 ‫لسنا إلا متطوعين نساعد على إصلاح المستشفى. 402 00:22:51,319 --> 00:22:53,112 ‫هل تجيد استخدام كل هذه المعدات؟ 403 00:22:54,447 --> 00:22:55,781 ‫أنا سريع التعلم. 404 00:22:57,074 --> 00:22:58,826 ‫أنت لا تنتشي خلال العمل، صحيح؟ 405 00:22:58,909 --> 00:23:00,244 ‫لماذا تسأل يا صاح؟ 406 00:23:00,328 --> 00:23:01,454 ‫إذ صوتك عال. 407 00:23:01,537 --> 00:23:04,749 ‫لأني بالكاد خرجت قبل يومين. ‫لذا لا يجوز لي مرافقة أي… 408 00:23:04,832 --> 00:23:05,750 ‫أكمل كلامك. 409 00:23:09,545 --> 00:23:11,422 ‫بم كنت على وشك أن تدعوني؟ 410 00:23:13,049 --> 00:23:14,300 ‫أخبرني. 411 00:23:15,843 --> 00:23:17,595 ‫أنا من وفّر لك هذا العمل. 412 00:23:17,678 --> 00:23:19,513 ‫أحتاج إلى أنبوبة جديدة! 413 00:23:19,597 --> 00:23:20,765 ‫سأجلبها! 414 00:23:22,683 --> 00:23:24,602 ‫هذا ليس لطيفًا يا صاح! 415 00:23:27,813 --> 00:23:29,899 ‫ما أخبار العمل إذًا؟ 416 00:23:32,026 --> 00:23:34,070 ‫أعلم أنك تأبى أن أعمل هنا، 417 00:23:34,153 --> 00:23:36,280 ‫لكن ماذا سيغيّر قدومك في رأيك؟ 418 00:23:36,364 --> 00:23:37,740 ‫لم آت هنا من أجلك. 419 00:23:37,823 --> 00:23:39,492 ‫لديّ موعد متابعة. 420 00:23:39,575 --> 00:23:42,828 ‫أنت من نال إفراجًا مشروطًا، فلا تضيّعه. 421 00:23:44,205 --> 00:23:45,873 ‫حسنًا، إلى الطابق الرابع. هيا بنا. 422 00:24:01,764 --> 00:24:02,723 ‫مرحبًا يا صغير. 423 00:24:35,423 --> 00:24:38,175 ‫وما أدراني أنك لست منتشيًا خلال العمل؟ 424 00:24:38,259 --> 00:24:39,510 ‫انس الأمر فحسب يا "ريك". 425 00:24:46,267 --> 00:24:48,018 ‫مهلًا! توقّف! 426 00:24:48,102 --> 00:24:49,645 ‫نشب حريق في الأسفل! 427 00:24:49,729 --> 00:24:51,522 ‫ألست خبيرًا في مكافحة هذه الأمور؟ 428 00:24:51,605 --> 00:24:52,732 ‫فكيف نتصرّف؟ 429 00:24:52,815 --> 00:24:55,401 ‫يا رئيس! يُوجد حريق هنا! 430 00:24:55,484 --> 00:24:56,902 ‫اتصل بالطوارئ! 431 00:24:58,320 --> 00:24:59,447 ‫اذهب! 432 00:25:06,120 --> 00:25:07,955 ‫تُوجد أنبوبة في الحريق! ‫هل أنت من تركها هناك؟ 433 00:25:08,038 --> 00:25:09,415 ‫كانت فارغة. 434 00:25:09,498 --> 00:25:11,250 ‫إنها تسرّب! تحرك! 435 00:25:13,085 --> 00:25:14,462 ‫اسمعوا جميعًا! 436 00:25:14,545 --> 00:25:16,422 ‫قد لا أبدو كذلك، لكنني رجل إطفاء! 437 00:25:16,505 --> 00:25:18,883 ‫فليتراجع الجميع! تراجعوا! حالًا! 438 00:25:19,842 --> 00:25:21,385 ‫هيا! إلى الخلف. 439 00:25:21,469 --> 00:25:22,762 ‫تراجعوا إلى هناك. 440 00:25:22,845 --> 00:25:24,305 ‫ابتعدوا عن حاوية القمامة جميعًا. 441 00:25:24,388 --> 00:25:27,349 ‫تراجعوا. ستنفجر الأنبوبة. تراجعوا. 442 00:25:29,393 --> 00:25:30,811 ‫تراجعوا! 443 00:25:30,895 --> 00:25:32,688 ‫ابتعد عن النوافذ. تراجع! 444 00:25:52,792 --> 00:25:54,252 ‫هل الجميع بخير؟ 445 00:25:54,336 --> 00:25:55,879 ‫من يحتاج إلى مساعدة؟ 446 00:25:55,962 --> 00:25:58,131 ‫هنا! ساقي! 447 00:25:59,382 --> 00:26:01,968 ‫سأتولى أمرها يا "بودي". ‫الوحدة "42" في الطريق! 448 00:26:05,472 --> 00:26:07,557 ‫النجدة! الغرفة تحترق! 449 00:26:08,808 --> 00:26:10,226 ‫هذا الفتى محاصر بالأعلى. 450 00:26:10,310 --> 00:26:11,478 ‫"بودي"، لا… 451 00:26:16,858 --> 00:26:18,360 ‫"فينس"، تحدث إليّ. 452 00:26:18,443 --> 00:26:21,780 ‫حسنًا. يتصاعد دخان من نافذة الطابق الثاني، ‫من جانب "تشارلي". 453 00:26:25,075 --> 00:26:27,786 ‫ويحاول مدني إنقاذه بلا أيّ معدات. 454 00:26:27,869 --> 00:26:28,828 ‫عُلم. 455 00:26:28,912 --> 00:26:32,165 ‫يا صديقي! هل أنت بخير؟ 456 00:26:33,208 --> 00:26:35,752 ‫اقترب. النار تسد مخرجك. 457 00:26:35,835 --> 00:26:36,878 ‫تعال نحوي. 458 00:26:45,637 --> 00:26:47,722 ‫أنتم الثلاثة، جهّزوا لي الماء. 459 00:26:47,806 --> 00:26:49,849 ‫"بيريز"، فحص طبي، هنا. 460 00:26:49,933 --> 00:26:51,226 ‫مفهوم. 461 00:26:52,227 --> 00:26:54,312 ‫تعاني تمزقًا طوله عشرة سنتيمترات هنا. 462 00:26:54,396 --> 00:26:57,440 ‫حسنًا. من المدني الذي يحاول الإنقاذ؟ 463 00:26:57,524 --> 00:26:58,817 ‫من في رأيك؟ 464 00:26:58,900 --> 00:27:03,238 ‫هل ابني العنيد بلا عتاد داخل مبنى يحترق؟ 465 00:27:03,321 --> 00:27:04,364 ‫لإنقاذ طفل. 466 00:27:04,447 --> 00:27:07,325 ‫اسمع يا "ريك"، عليك أن تتحاشانا. 467 00:27:07,409 --> 00:27:09,703 ‫"42"، جهّزوا خرطوميّ ماء. 468 00:27:13,498 --> 00:27:15,750 ‫أنا "بودي" بالمناسبة. ما اسمك؟ 469 00:27:15,834 --> 00:27:17,168 ‫أنا "رامي". 470 00:27:19,462 --> 00:27:21,423 ‫- كيف سننزل؟ ‫- اركب على ظهري. 471 00:27:21,506 --> 00:27:24,384 ‫أريدك أن تركب. اصعد، حسنًا؟ 472 00:27:24,467 --> 00:27:25,719 ‫تمسك بقوة، اتفقنا؟ 473 00:27:25,802 --> 00:27:29,055 ‫حسنًا. سننزل. مستعد؟ تمسك بإحكام. 474 00:27:32,017 --> 00:27:34,519 ‫أريد سلمًا! حالًا. 475 00:27:36,479 --> 00:27:37,564 ‫سنبدأ النزول. 476 00:27:38,648 --> 00:27:40,150 ‫هل سيقفز؟ 477 00:27:40,233 --> 00:27:41,943 ‫لن يقفز. 478 00:27:42,027 --> 00:27:43,194 ‫تمسك فحسب. 479 00:27:43,987 --> 00:27:45,280 ‫هيا يا "بودي"، هيا. 480 00:27:57,459 --> 00:27:58,418 ‫أنا خائف. 481 00:27:58,501 --> 00:28:00,003 ‫أنا معك. 482 00:28:01,921 --> 00:28:03,173 ‫كدنا نصل. حسنًا. 483 00:28:03,256 --> 00:28:04,591 ‫كدنا. 484 00:28:12,599 --> 00:28:15,560 ‫هيا. لنذهب. 485 00:28:15,643 --> 00:28:17,520 ‫- "برودي". ‫- أنت بخير. 486 00:28:17,604 --> 00:28:19,397 ‫كل شيء على ما يُرام. 487 00:28:22,650 --> 00:28:23,610 ‫اذهب. 488 00:28:24,527 --> 00:28:25,862 ‫هيا بنا. 489 00:28:25,945 --> 00:28:27,906 ‫كنت شجاعًا جدًا! 490 00:28:31,409 --> 00:28:32,994 ‫حسنًا. أحسنتم يا "42"! 491 00:28:33,078 --> 00:28:36,331 ‫افحصا المكان فحصًا شاملًا أخيرًا، ‫وتأكدا من عدم وجود أيّ اشتعالات. 492 00:28:36,414 --> 00:28:37,332 ‫عُلم. 493 00:28:38,833 --> 00:28:42,379 ‫رائع. لا شارة ولا زي رسمي ولا مشكلات. 494 00:28:43,630 --> 00:28:45,090 ‫ما زلت رجل إطفاء يا "بي". 495 00:28:46,174 --> 00:28:48,843 ‫بما أنها أول مهمة ننجزها معًا، فلنحتفل إذًا. 496 00:28:48,927 --> 00:28:51,137 ‫ما رأيك أن نحتفل في بيتي؟ 497 00:28:51,221 --> 00:28:52,389 ‫هل هو جميل؟ 498 00:28:52,472 --> 00:28:54,432 ‫لا ترمقني بهذه النظرات. 499 00:28:54,516 --> 00:28:56,935 ‫أجل، جميل. على العكس، أعلى من مستوى ذوقك. 500 00:28:57,018 --> 00:28:58,853 ‫اذهب إلى منزلك واستحم قبل أن تأتي. 501 00:28:58,937 --> 00:29:00,313 ‫حسنًا. 502 00:29:00,397 --> 00:29:01,439 ‫أحسنت يا صاح. 503 00:29:02,941 --> 00:29:05,235 ‫مهلًا. توقّف. 504 00:29:05,318 --> 00:29:07,695 ‫أنت رميت الأنبوبة في الحاوية! 505 00:29:07,779 --> 00:29:09,155 ‫- تسببت في ذلك الانفجار. ‫- ليس اليوم. 506 00:29:09,239 --> 00:29:11,616 ‫هل أنت منتش إلى هذا النحو ‫لكي تفعل هذا الأمر الغبي؟ 507 00:29:11,699 --> 00:29:13,201 ‫لا أتعاطى منذ عامين يا أحمق! 508 00:29:13,284 --> 00:29:14,661 ‫إليك عني! 509 00:29:14,744 --> 00:29:16,746 ‫- مهلًا! ‫- أنا في مرحلة التعافي. 510 00:29:19,290 --> 00:29:20,750 ‫أخطأت في افتراضي. 511 00:29:20,834 --> 00:29:22,210 ‫آسف. 512 00:29:22,293 --> 00:29:24,462 ‫قد تكون أنقذت طفلًا وتصرّفت بشجاعة. 513 00:29:24,546 --> 00:29:26,506 ‫لكنك لست الوحيد الذي يحاول تحسين حياته. 514 00:29:28,967 --> 00:29:30,051 ‫تحرك! 515 00:29:30,135 --> 00:29:31,261 ‫اسمع يا "ريك"، آسف. 516 00:29:38,435 --> 00:29:41,062 ‫حضرة النقيب. 517 00:29:41,146 --> 00:29:43,523 ‫يا لها من مهمة كانت في صباح اليوم! 518 00:29:47,652 --> 00:29:51,406 ‫حين وصلت إلى هنا، ‫كان الجميع يتحدث عن "بودي". 519 00:29:51,489 --> 00:29:53,074 ‫وعن "ماني". 520 00:29:55,577 --> 00:29:57,662 ‫حين أغادر، سأتحدث عنك. 521 00:30:00,457 --> 00:30:03,209 ‫لعلمك، أيّ نقيب غيرك، 522 00:30:04,043 --> 00:30:06,588 ‫لأرسلني إلى السجن فور حظوته بفرصة. 523 00:30:07,839 --> 00:30:10,550 ‫أيّ نقيب غيرك، ‫لوافق على عرض العمل في "ساكرامنتو". 524 00:30:12,510 --> 00:30:14,804 ‫لكن لا أظن أنك مثل أيّ نقيب آخر. 525 00:30:14,888 --> 00:30:17,098 ‫أنت عرفت بشأن عرض "ساكرامنتو". 526 00:30:18,057 --> 00:30:20,768 ‫أظن أن عم "بودي"، 527 00:30:20,852 --> 00:30:24,189 ‫صاحب الشعر اللامع جدًا… 528 00:30:26,774 --> 00:30:28,526 ‫يحاول أن يجعلك مثله أكثر… 529 00:30:29,819 --> 00:30:30,945 ‫ويقلل من محاسنك. 530 00:30:32,113 --> 00:30:33,406 ‫وهذا مؤسف. 531 00:30:38,995 --> 00:30:40,246 ‫طابت ليلتك يا حضرة النقيب. 532 00:30:49,464 --> 00:30:51,925 ‫انتظرت عودتي يا عزيزي. 533 00:30:52,008 --> 00:30:54,636 ‫عادةً، لاستمتعت بهذا. لكن اسمع يا "بودي"، 534 00:30:54,719 --> 00:30:57,263 ‫هل حقًا ستدع الزفاف يتم غدًا؟ 535 00:30:57,347 --> 00:30:59,265 ‫"غابرييلا" لا تزال تحبك. 536 00:30:59,349 --> 00:31:00,892 ‫هذا واضح جدًا يا صديقي. 537 00:31:02,560 --> 00:31:04,437 ‫"دييغو" هو الرجل الذي ستتزوجه. 538 00:31:04,521 --> 00:31:07,357 ‫وأنا الرجل الذي يقبّلها في العمل ‫فيما هي مخطوبة لشخص آخر. 539 00:31:07,440 --> 00:31:09,317 ‫هل قبّلتها؟ 540 00:31:10,485 --> 00:31:12,987 ‫أنت متورط في هذه العلاقة أكثر مما تُظهر. 541 00:31:13,071 --> 00:31:15,156 ‫إنها ستتزوج غدًا. 542 00:31:15,240 --> 00:31:16,491 ‫عليك حضور ذلك الزفاف. 543 00:31:16,574 --> 00:31:17,992 ‫لماذا؟ حتى أوقفه؟ 544 00:31:19,869 --> 00:31:21,746 ‫يُفترض بي الابتعاد عن المشكلات. 545 00:31:21,829 --> 00:31:25,166 ‫انتهت أول 72 ساعة لك، ‫وابتعدت عن المشكلات بالفعل. 546 00:31:25,250 --> 00:31:26,960 ‫عليك افتعال مشكلة الآن. 547 00:31:30,004 --> 00:31:32,382 ‫في سبيل سعادة حياتك بأكملها. 548 00:31:33,841 --> 00:31:35,468 ‫اذهب وخذ حبيبتك يا "بودي". 549 00:31:47,596 --> 00:31:49,390 ‫- مرحبًا. تسرّني رؤيتك. ‫- أهلًا. 550 00:31:51,475 --> 00:31:52,976 ‫مرحبًا، شكرًا لحضورك. 551 00:31:56,730 --> 00:31:57,690 ‫مرحبًا. 552 00:31:57,773 --> 00:31:59,274 ‫هل أنت بخير؟ 553 00:31:59,358 --> 00:32:00,442 ‫أجل. 554 00:32:01,443 --> 00:32:02,820 ‫هل جاء "ماني"؟ 555 00:32:02,903 --> 00:32:05,114 ‫لا، لم أره بعد. 556 00:32:05,197 --> 00:32:06,990 ‫أين "غابرييلا"؟ 557 00:32:07,074 --> 00:32:08,826 ‫لماذا؟ 558 00:32:08,909 --> 00:32:10,285 ‫أريد طرح سؤال عليها. 559 00:32:14,748 --> 00:32:15,833 ‫مرحبًا يا "بودي". 560 00:32:18,752 --> 00:32:20,713 ‫شكرًا جزيلًا لحضورك. 561 00:32:20,796 --> 00:32:22,214 ‫كان يهمنا حضورك كثيرًا. 562 00:32:23,298 --> 00:32:24,591 ‫أنا… 563 00:32:24,675 --> 00:32:26,093 ‫تمن لي التوفيق. 564 00:32:29,847 --> 00:32:31,056 ‫وأنا كذلك. 565 00:32:39,690 --> 00:32:41,066 ‫تفضّل. 566 00:32:47,906 --> 00:32:49,199 ‫أبي! 567 00:32:51,368 --> 00:32:52,578 ‫تأمّلي حالك. 568 00:32:52,661 --> 00:32:54,329 ‫تبدين آية في الجمال يا ابنتي. 569 00:33:02,129 --> 00:33:03,797 ‫أردت أن أعطيك هذا. 570 00:33:06,467 --> 00:33:08,844 ‫كان يخص جدتي. 571 00:33:12,347 --> 00:33:16,643 ‫وقد أهدته إلى أمي في زفافها. 572 00:33:21,190 --> 00:33:22,274 ‫هل تتذكرينه؟ 573 00:33:22,357 --> 00:33:24,485 ‫حسبت أنك بعته فحسب. 574 00:33:24,568 --> 00:33:27,029 ‫ليس هذا يا حبيبتي. 575 00:33:27,112 --> 00:33:28,322 ‫ليس هذا أبدًا. 576 00:33:31,867 --> 00:33:34,328 ‫جعلته أسعد يوم في حياتي! 577 00:33:38,081 --> 00:33:39,708 ‫أحبك! 578 00:33:41,335 --> 00:33:43,462 ‫يا للهول! 579 00:33:43,545 --> 00:33:45,130 ‫لقد حضرت يا "ماني". 580 00:33:45,214 --> 00:33:46,465 ‫بالطبع حضرت. 581 00:33:47,508 --> 00:33:49,343 ‫يجب أن أسير برفقة ابنتي في الممر. 582 00:33:49,426 --> 00:33:50,928 ‫فما سيحصل لاحقًا في علم الغيب. 583 00:33:51,011 --> 00:33:51,970 ‫رجل صالح. 584 00:33:52,930 --> 00:33:54,014 ‫ابنتي… 585 00:34:01,563 --> 00:34:03,190 ‫حسنًا. 586 00:34:03,273 --> 00:34:04,900 ‫أسألك بصدق. 587 00:34:07,528 --> 00:34:08,654 ‫هل أنت مستعدة؟ 588 00:34:15,536 --> 00:34:17,621 ‫"ماني"، أنت هنا. 589 00:34:17,704 --> 00:34:19,289 ‫لقد حضرت. 590 00:34:20,332 --> 00:34:22,501 ‫هل غرفتها هنا؟ 591 00:34:24,002 --> 00:34:25,003 ‫"بودي"… 592 00:34:26,296 --> 00:34:29,091 ‫أخبرتني بأن اليوم هو أسعد يوم في حياتها. 593 00:34:30,133 --> 00:34:32,010 ‫لم أرها تبتسم ابتسامة عريضة هكذا قط. 594 00:34:32,094 --> 00:34:34,054 ‫وأعلم سبب وجودك. 595 00:34:34,137 --> 00:34:35,389 ‫لكنها سعيدة. 596 00:34:38,058 --> 00:34:39,476 ‫سعيدة جدًا. 597 00:34:41,645 --> 00:34:42,729 ‫الزفاف على وشك البدء. 598 00:34:49,278 --> 00:34:50,445 ‫هل ستأتي؟ 599 00:34:52,739 --> 00:34:53,782 ‫أجل. 600 00:34:55,492 --> 00:34:58,620 ‫متى أخبرهم في "ساكرامنتو" بأنك قبلت العرض؟ 601 00:34:58,704 --> 00:34:59,997 ‫- أبدًا. ‫- ماذا؟ 602 00:35:00,080 --> 00:35:03,333 ‫شكرًا جزيلًا لكن… أرفض العرض. 603 00:35:03,417 --> 00:35:04,793 ‫لا أسمع هذا كثيرًا. 604 00:35:04,877 --> 00:35:08,964 ‫أجل، أعلم. لكن طاقمي يحتاج إليّ. 605 00:35:09,047 --> 00:35:11,341 ‫لا يحتاجون إلى أيّ نقيب آخر، ‫بل يحتاجون إليّ. 606 00:35:11,425 --> 00:35:12,759 ‫حسنًا. 607 00:35:12,843 --> 00:35:15,053 ‫هل سيبقيك هذا الطاقم مرتاحة في الليل؟ 608 00:35:15,137 --> 00:35:16,722 ‫لأن ذلك الراتب بالتأكيد سيفعل. 609 00:35:18,390 --> 00:35:21,268 ‫هل قارنت للتو الناس بالراتب؟ 610 00:35:21,351 --> 00:35:22,561 ‫تدركين مقصدي. 611 00:35:22,644 --> 00:35:26,773 ‫لعلمك، يتحدث الجميع عن شدة كرههم لك، 612 00:35:26,857 --> 00:35:28,650 ‫لكنني تفهّمت الأمر الآن. 613 00:35:28,734 --> 00:35:30,527 ‫وهذا السروال الكاكي. 614 00:35:31,528 --> 00:35:33,405 ‫- اختيار موفق. ‫- عجبًا. 615 00:35:33,488 --> 00:35:35,741 ‫ماذا تفعل هنا؟ 616 00:35:35,824 --> 00:35:38,911 ‫دُعيت هنا بصفتي رئيس قسم. 617 00:35:38,994 --> 00:35:40,537 ‫أجل. بخصوص هذا الأمر، 618 00:35:40,621 --> 00:35:44,833 ‫أدرك أن غريزة الأمومة لديّ ‫أكبر من منحها لطفل واحد. 619 00:35:44,917 --> 00:35:48,795 ‫أشعر بأنها مناسبة أكثر لـ12 فرقة إطفاء. 620 00:35:50,005 --> 00:35:51,506 ‫ما قصدك؟ 621 00:35:51,590 --> 00:35:52,841 ‫لا. 622 00:35:52,925 --> 00:35:54,801 ‫بلى، أريد استعادة وظيفتي القديمة. 623 00:35:54,885 --> 00:35:57,179 ‫أتقلّد وظيفتك القديمة وأحبها. 624 00:35:57,262 --> 00:35:59,514 ‫أرى في الوظيفة وسيلة لخدمة أناس كثيرين. 625 00:35:59,598 --> 00:36:01,642 ‫فيما تراها درجة في السلم الوظيفي. 626 00:36:01,725 --> 00:36:03,810 ‫الخير في طردك منها. 627 00:36:07,773 --> 00:36:09,441 ‫أجل، ما أروعه يومًا. 628 00:36:10,609 --> 00:36:12,861 ‫- هذا يوم مهم. ‫- أجل. 629 00:36:15,113 --> 00:36:16,448 ‫مرحبًا. 630 00:36:19,159 --> 00:36:21,161 ‫لا. ليس الآن. 631 00:36:23,455 --> 00:36:26,458 ‫مهلًا. يجب ألّا يحدث هذا هنا. بحقك. 632 00:36:26,541 --> 00:36:27,584 ‫عليّ تنفيذ عملي. 633 00:36:27,668 --> 00:36:29,419 ‫أجل! وسيتسنى لك تنفيذه. 634 00:36:29,503 --> 00:36:33,507 ‫لكن أولًا، هلّا ندع مسعف طوارئ شجاعًا 635 00:36:33,590 --> 00:36:37,094 ‫لا يشكّل خطرًا إطلاقًا، ‫أن يسير برفقة ابنته في الممر. 636 00:36:40,681 --> 00:36:41,765 ‫أرجوك! 637 00:36:43,642 --> 00:36:47,062 ‫إذًا يُفترض بك حضور زفاف "غابرييلا"، 638 00:36:47,145 --> 00:36:50,774 ‫وبدلًا من ذلك، ‫ترتدي بدلة وتحتسي مخفوق الحليب معي. 639 00:36:50,857 --> 00:36:54,611 ‫لأنك أفضل شخص في العالم ‫يمكن شرب مخفوق الحليب معه. 640 00:36:57,114 --> 00:36:59,032 ‫وينتابك الحزن 641 00:37:00,075 --> 00:37:03,662 ‫لأنك تذكرت أنك وأمي كنتما ستتزوجان ‫في هذا الوقت. 642 00:37:04,788 --> 00:37:09,918 ‫أظن أن الوحيد الذي تهتم "غابز" ‫بوجوده في زفافها هو "دييغو". 643 00:37:32,607 --> 00:37:34,693 ‫- "ماني". مرحبًا. ‫- أهلًا. 644 00:37:34,776 --> 00:37:37,029 ‫الشرطة هنا. 645 00:37:37,112 --> 00:37:40,323 ‫فور أن تسير معها في الممر، يجب أن ترافقني. 646 00:37:42,743 --> 00:37:43,869 ‫اتفقنا؟ 647 00:37:45,829 --> 00:37:47,330 ‫يا للهول. 648 00:37:49,041 --> 00:37:51,668 ‫يا للهول. تبدين جميلة جدًا. 649 00:38:20,405 --> 00:38:21,531 ‫اسمع… 650 00:38:21,615 --> 00:38:24,493 ‫هل ما زالوا يمارسون عادة ‫أن يسألوا ما إذا كان أحد يعترض؟ 651 00:38:24,576 --> 00:38:26,411 ‫هل هذا سؤال إيحائيّ؟ 652 00:39:35,981 --> 00:39:37,566 ‫هل تعرف حقوقك؟ 653 00:39:43,196 --> 00:39:44,656 ‫أجل. 654 00:39:59,421 --> 00:40:02,883 ‫اسمعي، هلّا تمهلينني لحظة. 655 00:40:02,966 --> 00:40:03,967 ‫أجل. 656 00:40:14,978 --> 00:40:16,021 ‫مرحبًا. 657 00:40:17,314 --> 00:40:19,816 ‫أشك إن كنت سمعت اعتذاري في وقت سابق… 658 00:40:19,900 --> 00:40:23,153 ‫بلى، وقد بدا صادقًا جدًا. 659 00:40:24,654 --> 00:40:27,073 ‫حسنًا، قصدت اعتذاري. 660 00:40:27,824 --> 00:40:30,035 ‫اسمع، أعلم أنني كنت أحمق في الثانوية. 661 00:40:30,118 --> 00:40:31,661 ‫لذا أتفهّم الأمر. 662 00:40:33,330 --> 00:40:34,539 ‫لكنني أتغيّر. 663 00:40:35,749 --> 00:40:37,876 ‫وهذا سبب عودتي إلى المدينة أصلًا. 664 00:40:38,919 --> 00:40:40,670 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 665 00:40:40,754 --> 00:40:43,965 ‫هل تتذكّر "كارا ميزونيت"؟ 666 00:40:44,049 --> 00:40:46,885 ‫رأيت على الإنترنت أنها ماتت. 667 00:40:48,720 --> 00:40:52,098 ‫ثم سمعت أن لديها أختًا صغيرة، ‫ثم أصبحت ابنتها. 668 00:40:52,182 --> 00:40:53,183 ‫"جينيفييف". 669 00:40:53,266 --> 00:40:55,685 ‫و"كارا" وأنا، ‫كنا نمارس الجنس ممارسة عابرة. 670 00:40:55,769 --> 00:40:57,062 ‫مارسناه مرة واحدة. 671 00:40:57,145 --> 00:41:00,440 ‫في الحقيقة، ‫لا داعي لأن تخبر "بودي" أو أحد. 672 00:41:05,070 --> 00:41:09,491 ‫لكن باختصار، ‫أظن أنني هنا لمقابلة ابنتي الصغيرة. 673 00:41:20,919 --> 00:41:23,922 ‫اليوم، اجتمعت عائلتاكما الحبيبتان ‫وأصدقاؤكما الغاليون 674 00:41:24,005 --> 00:41:28,134 ‫ليشرّفوا ارتباطكما الوثيق والمستمر. 675 00:41:28,218 --> 00:41:29,552 ‫هل الخاتمان موجودان؟ 676 00:41:29,636 --> 00:41:30,637 ‫أجل. 677 00:41:43,858 --> 00:41:46,820 ‫هذان الخاتمان تعبير عن ارتباطكما، 678 00:41:46,903 --> 00:41:49,781 ‫ورسالة عن حبكما للآخرين وللعالم كله. 679 00:41:54,244 --> 00:41:57,247 ‫أنتما تبنيان الأساس لمستقبلكما، 680 00:41:57,330 --> 00:41:59,291 ‫حجرًا بحجر. 681 00:41:59,374 --> 00:42:01,543 ‫قرارًا تلو قرار. 682 00:42:05,880 --> 00:42:07,257 ‫أجل، سأتحدث إليك لاحقًا. 683 00:42:07,340 --> 00:42:08,633 ‫مرحبًا يا "بودي". 684 00:42:08,717 --> 00:42:10,343 ‫هل ستلغي الزفاف؟ 685 00:42:10,427 --> 00:42:13,305 ‫لأني سأحضر السيارة. سأساندك، رهن إشارتك. 686 00:42:14,431 --> 00:42:16,141 ‫لا، لن تفعل. 687 00:42:16,224 --> 00:42:17,684 ‫أحتاج إلى مساعدتك، 688 00:42:17,767 --> 00:42:19,894 ‫لكن ليس على إفساد زفاف "غابرييلا". 689 00:42:19,978 --> 00:42:23,189 ‫أريد مكافحة الحرائق، وبسرعة، وفي الشوارع. 690 00:42:23,273 --> 00:42:24,566 ‫في الشوارع بصفتي رجلًا حرًا. 691 00:42:24,649 --> 00:42:26,609 ‫أعلم يا "بودي"، لكن يُوجد روتين حكومي… 692 00:42:27,569 --> 00:42:30,488 ‫استغل نفوذك، اتخذ أيّ إجراء. ‫فلا أبالي يا صاح. 693 00:42:30,572 --> 00:42:34,159 ‫مكافحة الحرائق ‫هو أول إدمان صحي لي في حياتي. 694 00:42:36,369 --> 00:42:39,914 ‫أنا جاهز للمطالبة بإرثي ‫بصفتي من آل "ليوني". 695 00:42:42,667 --> 00:42:43,877 ‫بصفتي رجل إطفاء. 696 00:43:09,110 --> 00:43:11,112 ‫ترجمة "أحمد أشرف" 61970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.