All language subtitles for Fire.Country.S02E06.Alert.the.Sheriff.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,678 --> 00:00:19,013 ‫"جيك". 2 00:00:20,640 --> 00:00:22,308 ‫خُمد الحريق قبل 40 لترًا. 3 00:00:25,936 --> 00:00:28,564 ‫حسنًا، هيا بنا. 4 00:00:28,647 --> 00:00:30,149 ‫هل أنت بخير؟ 5 00:00:30,232 --> 00:00:31,942 ‫- أجل. ‫- متأكد؟ 6 00:00:32,026 --> 00:00:33,444 ‫أنا بخير. 7 00:00:33,527 --> 00:00:36,322 ‫أجل، أخبرني والدك أقدم نكتة سطحية ‫على الإطلاق. 8 00:00:36,405 --> 00:00:37,948 ‫قلت له: "أحسنت إطفاء الحريق." 9 00:00:38,032 --> 00:00:39,742 ‫- فقال… ‫- "نشتعل كشمعة لنضئ للآخرين." 10 00:00:40,368 --> 00:00:42,870 ‫بحقك، ما رأيك فيها يا "جيك"؟ 11 00:00:42,953 --> 00:00:45,081 ‫ألا تستحق تصفيقًا من نار؟ 12 00:00:45,164 --> 00:00:46,374 ‫بحقكم! 13 00:00:46,457 --> 00:00:47,833 ‫رباه! 14 00:00:47,917 --> 00:00:49,126 ‫بحقكم! إنها مضحكة! 15 00:00:49,210 --> 00:00:50,461 ‫- لا، كفاك! ‫- إنها مضحكة. 16 00:00:50,544 --> 00:00:52,213 ‫كانت رائعة. 17 00:00:53,422 --> 00:00:56,467 ‫تولّي أنت وطاقمك مهمة تنظيف المكان ‫يا "إيف"، اتفقنا؟ 18 00:00:58,886 --> 00:01:00,680 ‫أظن أن نكاتي لم تعجبه. 19 00:01:00,763 --> 00:01:02,181 ‫أنا قلقة على "جيك". 20 00:01:02,264 --> 00:01:05,726 ‫مر شهر منذ وفاة "كارا" ولم يأخذ أي إجازة. 21 00:01:07,061 --> 00:01:08,771 ‫هكذا يتعامل مع أحزانه. 22 00:01:11,524 --> 00:01:14,610 ‫أجل، و"رودي"؟ ما أخباره؟ 23 00:01:14,694 --> 00:01:16,070 ‫هل وصلته النتائج؟ 24 00:01:16,153 --> 00:01:19,365 ‫أجل، قبل يومين. إنها سيئة. 25 00:01:20,366 --> 00:01:22,618 ‫"رودي"، آخر شطيرة "بوريتو" لك. 26 00:01:22,702 --> 00:01:24,537 ‫لا يا صاح، لست جائعًا. 27 00:01:24,620 --> 00:01:26,122 ‫حسنًا، سآخذها. 28 00:01:26,747 --> 00:01:28,416 ‫ما أخبار "جين" يا "بودي"؟ 29 00:01:28,499 --> 00:01:29,834 ‫"جين" عند أهلي الآن. 30 00:01:29,917 --> 00:01:31,502 ‫تتأقلم، لكنها تواجه حزنًا شديدًا. 31 00:01:31,585 --> 00:01:33,379 ‫أحاول توفير بعض الدعم لها، 32 00:01:33,462 --> 00:01:35,464 ‫لكن صعب أن يكون المرء أبًا وهو في السجن. 33 00:01:35,548 --> 00:01:37,091 ‫أوافقك الرأي. 34 00:01:37,174 --> 00:01:38,884 ‫- هل لديك أطفال يا "رودي"؟ ‫- انظرا… 35 00:01:38,968 --> 00:01:42,221 ‫هل مروحية المأمور تطارد ذاك الرجل؟ 36 00:01:43,973 --> 00:01:45,558 ‫يا حضرة النقيب، هل ترى هذا؟ 37 00:01:47,017 --> 00:01:50,771 ‫إلى طيار الطائرة "نوفمبر 2-4 برافو 1". 38 00:01:50,855 --> 00:01:55,526 ‫هنا مكتب المأمور، "لارك 1"، ‫نطالبك بالهبوط فورًا. 39 00:01:57,153 --> 00:01:58,404 ‫إنه لا يستجيب. 40 00:01:59,613 --> 00:02:01,824 ‫سأجرب حلًا آخر. ‫إذ كنت في الثانوية مع زوجته. 41 00:02:05,369 --> 00:02:07,663 ‫هلّا تخبره بأن "ميكي" تطلب منه ‫الرد على هاتفه. 42 00:02:08,414 --> 00:02:11,876 ‫"نوفمبر 2-4 برافو 1"، تطلب "ميكي" منك ‫الرد على الهاتف. 43 00:02:12,626 --> 00:02:15,337 ‫"دين"! أجل. هذه أنا، "ميكي". 44 00:02:16,547 --> 00:02:18,424 ‫أجل، أركب المروحية التي خلفك مباشرةً. 45 00:02:20,634 --> 00:02:23,345 ‫"دين"، نعلم أنك متورط ‫في عمليات غسيل أموال. 46 00:02:23,429 --> 00:02:25,473 ‫نراقبك منذ أسبوع. 47 00:02:25,556 --> 00:02:28,267 ‫- إنه يفتح الباب. ‫- لا تقفز يا "دين"! 48 00:02:28,350 --> 00:02:29,935 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟ 49 00:02:33,105 --> 00:02:34,440 ‫هل هذا مال؟ 50 00:02:44,533 --> 00:02:45,993 ‫لن يسترد الرجل أمواله أبدًا. 51 00:03:01,550 --> 00:03:03,636 ‫رسم "بودي" رائع جدًا، 52 00:03:03,719 --> 00:03:07,598 ‫لكنني أحتاج إلى ملون طعام أحمر ‫من أجل الحمم البركانية المُصممة. 53 00:03:08,599 --> 00:03:09,934 ‫كان مفترضًا أن يجلبها لي "جيك". 54 00:03:10,017 --> 00:03:11,268 ‫كان يعمل كثيرًا. 55 00:03:11,352 --> 00:03:14,605 ‫لكن سأجلب لك ألوان طعام، اتفقنا؟ 56 00:03:14,688 --> 00:03:16,148 ‫أريد أن أفوز. 57 00:03:16,232 --> 00:03:19,652 ‫الغرض من معرض العلوم هو التعلّم وليس الفوز. 58 00:03:19,735 --> 00:03:22,488 ‫حسنًا، أريد تعلّم شعور الفوز. 59 00:03:24,949 --> 00:03:26,909 ‫أنت مشاكسة، صحيح؟ 60 00:03:27,785 --> 00:03:29,912 ‫يجدر بك إدراك هذا الآن، بما أنك ستصير… 61 00:03:29,995 --> 00:03:31,455 ‫بم دعاكما القاضي؟ 62 00:03:31,539 --> 00:03:32,581 ‫الأمينان عليّ؟ 63 00:03:32,665 --> 00:03:35,834 ‫لا، لسنا الأمينين عليك، بل نحن الوصيان. 64 00:03:35,918 --> 00:03:37,753 ‫الحافلة وصلت يا "جين". 65 00:03:37,836 --> 00:03:39,713 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 66 00:03:41,423 --> 00:03:44,009 ‫إن رأيت "جيك" اليوم، ‫فأخبره بأنه لا بأس إذا أبى المساعدة. 67 00:03:44,093 --> 00:03:45,845 ‫فيمكنني النجاح بمفردي. 68 00:03:46,971 --> 00:03:48,430 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 69 00:03:49,932 --> 00:03:52,768 ‫- عمّ كانت تتحدث؟ ‫- كان "جيك" يتجاهلها. 70 00:03:54,520 --> 00:03:56,021 ‫سأتحدث إليه. 71 00:03:58,816 --> 00:04:01,277 ‫"ميكي" تتصل، هل تودين الرد؟ 72 00:04:01,360 --> 00:04:02,778 ‫تتصل بك أنت. 73 00:04:02,862 --> 00:04:04,780 ‫كنت تريدين التصالح معها، لذا… 74 00:04:04,864 --> 00:04:05,906 ‫أعرف. 75 00:04:07,241 --> 00:04:09,034 ‫ليس الآن، فأنا لست مستعدة. 76 00:04:10,953 --> 00:04:13,539 ‫ليست عدوتك، بل أختك. 77 00:04:14,081 --> 00:04:15,374 ‫صحيح. 78 00:04:17,084 --> 00:04:21,171 ‫نعلم أن المال الذي ألقيته من المروحية ‫كان مكتسبًا من تجارة المخدرات يا "دين". 79 00:04:21,255 --> 00:04:23,716 ‫استعدناه، وسيُجلب إلى هنا قريبًا. 80 00:04:23,799 --> 00:04:26,594 ‫أنت في مأزق متأزم، فهلّا تساعد نفسك. 81 00:04:26,677 --> 00:04:28,178 ‫أخبرنا لصالح من تعمل. 82 00:04:30,222 --> 00:04:32,808 ‫- لا أعرف أي أسماء. ‫- تعرف والدي، صحيح؟ 83 00:04:34,310 --> 00:04:35,895 ‫تاجر مخدرات. 84 00:04:35,978 --> 00:04:38,355 ‫إن كنت تتاجر في المخدرات، ‫فأنت تكذب على الجميع. 85 00:04:38,439 --> 00:04:40,608 ‫جيرانك وزوجتك، وعلى ابنك أيضًا. 86 00:04:41,942 --> 00:04:45,529 ‫لذا أنا بارعة في اكتشاف الكاذبين ‫وأنت تكذب عليّ الآن. 87 00:04:46,238 --> 00:04:48,365 ‫أعلم أنك تستطيع المتاجرة في مخدرات ‫وتظل صالحًا، 88 00:04:48,449 --> 00:04:50,451 ‫لذا أناشد الرجل الصالح الذي بداخلك الآن. 89 00:04:50,534 --> 00:04:53,579 ‫أنت و"كريستين" لديكما طفلان، صحيح؟ 90 00:04:54,914 --> 00:04:57,583 ‫لن تعجبك رؤيتهما من خلال حاجز زجاجي. 91 00:04:57,666 --> 00:05:00,544 ‫تعاون، نريد مساعدتك. 92 00:05:00,628 --> 00:05:02,129 ‫يجب أن تساعدنا. 93 00:05:02,212 --> 00:05:04,798 ‫لا أعرف ما المشكلة في الأمر، حسنًا؟ ‫الحشيش قانوني. 94 00:05:04,882 --> 00:05:07,176 ‫رمي 50 ألف دولار من مروحية ليس قانونيًا. 95 00:05:07,259 --> 00:05:10,679 ‫من أين جلبت المال يا "دين"؟ ‫أخبرنا باسم واحد فقط. 96 00:05:13,015 --> 00:05:16,060 ‫أنت المأمور "واتكنز"، صحيح؟ ‫أنت المسؤول، سأتحدث إليك. 97 00:05:16,143 --> 00:05:19,730 ‫"فوكس"، "كوبياك"، ‫اتركاني أتحدث إلى السيد "روس". 98 00:05:28,405 --> 00:05:29,490 ‫"شارون". 99 00:05:29,573 --> 00:05:31,241 ‫أنت اتصلت بـ"فينس"، لكني من أتيت. 100 00:05:31,325 --> 00:05:33,786 ‫جلبت المال الذي جمعه السجناء. 101 00:05:35,079 --> 00:05:39,124 ‫هذا هو الملازم "أندي كوبياك". ‫هذه أختي "شارون". 102 00:05:41,293 --> 00:05:43,796 ‫هل صحيح أن والدك كان تاجر مخدرات فعلًا؟ 103 00:05:43,879 --> 00:05:45,589 ‫والدها ليس والدي. 104 00:05:45,673 --> 00:05:48,092 ‫إنه جديد هنا، ‫لا يعرف قصتنا الحقيرة بأكملها. 105 00:05:48,175 --> 00:05:49,426 ‫ليست حقيرة جدًا. 106 00:05:49,510 --> 00:05:52,638 ‫تزوج والدانا ونحن مراهقتين، ‫ثم انتهت علاقتهما نهاية سيئة. 107 00:05:52,721 --> 00:05:54,390 ‫تطلبت مداهمة للمباحث الفيدرالية. 108 00:05:54,473 --> 00:05:56,266 ‫عجبًا، يبدو هذا فوضويًا بشدة. 109 00:05:56,350 --> 00:05:58,143 ‫أكثر مما تتخيل. 110 00:06:03,649 --> 00:06:05,275 ‫سمعت أنك غبت لفترة. 111 00:06:05,359 --> 00:06:06,527 ‫ذهبت في حملة مكافحة حرائق. 112 00:06:06,610 --> 00:06:08,445 ‫- و"بودي" عاد. ‫- أجل. 113 00:06:08,529 --> 00:06:11,281 ‫أُضطر إلى زيارة "سموكي" حاليًا ‫لأعرف أخبار حياتك. 114 00:06:12,616 --> 00:06:14,702 ‫يبدو أنكما ستتبادلان بعض الأخبار، لذا… 115 00:06:14,785 --> 00:06:17,955 ‫اعتقلت ابنها حين كان مراهقًا ‫بتهمة السرقة عنوة. 116 00:06:18,038 --> 00:06:19,039 ‫عجبًا، شكرًا. معها حق. 117 00:06:19,123 --> 00:06:21,083 ‫سرق أحذية البيسبول من محل أحذية. 118 00:06:21,166 --> 00:06:22,793 ‫ما زالت تلومني على ما آلت إليه حياته. 119 00:06:22,876 --> 00:06:24,378 ‫قطعًا لا، 120 00:06:24,461 --> 00:06:27,589 ‫لكن كان بوسعك تحذيره بدلًا من اعتقاله. 121 00:06:27,673 --> 00:06:30,217 ‫حذرته ستة تحذيرات تقريبًا ‫قبل أن أُضطر إلى اعتقاله. 122 00:06:30,300 --> 00:06:32,886 ‫- سآخذ هذه إلى غرفة الأدلة. ‫- سأرافقك. 123 00:06:34,346 --> 00:06:36,974 ‫لعلمك، أنا آسفة. أنا… 124 00:06:37,057 --> 00:06:38,308 ‫لا ترحلي. أنا… 125 00:06:39,810 --> 00:06:42,271 ‫كنت أتصرّف بجنون بشأن موضوع "بودي". أنا… 126 00:06:43,355 --> 00:06:45,899 ‫فقد فقدت "رايلي". ولم يكن لي غيره. 127 00:06:45,983 --> 00:06:48,736 ‫حسبت أنك ستنقذينه أو أنا سأنقذه. 128 00:06:48,819 --> 00:06:51,029 ‫لكن كان عليه أن ينقذ نفسه، وهو يفعل حاليًا. 129 00:06:51,113 --> 00:06:53,323 ‫أسأت إليك بفظائع، 130 00:06:53,407 --> 00:06:58,328 ‫وأود أن أحظى بفرصة لأعود أختك. 131 00:06:58,412 --> 00:06:59,830 ‫أخت أفضل. 132 00:07:06,170 --> 00:07:07,171 ‫لا. 133 00:07:13,427 --> 00:07:16,555 ‫"إسبوزيتو" يثرثر في الداخل، ‫فيما أحاول التحدث إلى ابنتي عبر الهاتف. 134 00:07:16,638 --> 00:07:18,474 ‫لا أريد لها أن تسمع كل هذا. 135 00:07:18,557 --> 00:07:21,435 ‫لم أعد أحاول الاتصال بابني، ‫إذ زوجتي السابقة لا ترد. 136 00:07:21,518 --> 00:07:23,645 ‫ولم أره منذ سنتين. 137 00:07:25,105 --> 00:07:27,775 ‫عوّض هذا الوقت الضائع بعد خروجك. 138 00:07:27,858 --> 00:07:31,028 ‫هذه ما أخطط لفعله، ‫إذ سأعلّم ابنتي صيد الأسماك والحيوانات. 139 00:07:31,111 --> 00:07:33,280 ‫لا تصحبها إلى كوخ الصيد الذي أريتني إياه. 140 00:07:33,363 --> 00:07:35,657 ‫إذ بدا مسكونًا يا صاح. 141 00:07:35,741 --> 00:07:37,534 ‫اصحبها إلى مركز تجاري بدلًا من ذلك. 142 00:07:44,124 --> 00:07:46,126 ‫هل سبق أن بعت مخدرات؟ 143 00:07:46,502 --> 00:07:47,544 ‫لا. 144 00:07:49,254 --> 00:07:50,422 ‫أنا بعتها. 145 00:07:51,840 --> 00:07:53,759 ‫وجنيت أموالًا طائلة. 146 00:07:54,760 --> 00:07:56,428 ‫كان الأمر أشبه بما حصل اليوم. 147 00:07:56,512 --> 00:08:00,182 ‫المال ينهال، عليك جمعه فحسب. 148 00:08:00,265 --> 00:08:01,975 ‫أشتاق إلى هذا الحماس. 149 00:08:02,059 --> 00:08:04,061 ‫أشعر بأنني كنت أسيطر على حياتي. 150 00:08:05,020 --> 00:08:06,188 ‫لا تعد إلى ذلك. 151 00:08:07,439 --> 00:08:09,149 ‫لا تفعل حين تخرج، حسنًا؟ 152 00:08:09,233 --> 00:08:10,651 ‫لن أخرج. 153 00:08:10,734 --> 00:08:12,069 ‫بلى، ستخرج 154 00:08:12,945 --> 00:08:14,571 ‫كم تبقّى لك؟ عام آخر؟ 155 00:08:17,950 --> 00:08:20,202 ‫عامان وبضعة أشهر. 156 00:08:20,285 --> 00:08:21,453 ‫لكن… 157 00:08:23,664 --> 00:08:25,332 ‫لكن حياتي أقصر. 158 00:08:27,751 --> 00:08:30,546 ‫أُصبت بالسرطان منذ ست سنوات. ‫في الغدة الدرقية. 159 00:08:31,338 --> 00:08:34,049 ‫عالجته وتجاوزت الأمر، لكن… 160 00:08:35,259 --> 00:08:36,593 ‫بقي السرطان، 161 00:08:36,677 --> 00:08:41,807 ‫والآن وصل إلى المرحلة الرابعة، ‫وهذه آخر مرحلة منه. 162 00:08:45,644 --> 00:08:48,188 ‫قدّروا ما بقي بستة أشهر، إن حالفني الحظ. 163 00:08:50,190 --> 00:08:52,776 ‫هل أبدو رجلًا يحالفه الحظ؟ 164 00:08:55,237 --> 00:08:56,446 ‫تؤسفني حالتك يا "رودي". 165 00:08:57,406 --> 00:08:58,490 ‫وتؤسفني أيضًا. 166 00:08:59,992 --> 00:09:03,162 ‫حسنًا، هيا بنا جميعًا! لنسرع إلى السيارة. 167 00:09:03,245 --> 00:09:05,038 ‫هيا يا "رودي"، تحرك! 168 00:09:08,292 --> 00:09:09,793 ‫"رودي"! 169 00:09:09,877 --> 00:09:12,337 ‫هيا يا رجل. هيا بنا. 170 00:09:12,421 --> 00:09:13,630 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 171 00:09:14,214 --> 00:09:15,841 ‫لعلّه ليس على ما يُرام. 172 00:09:15,924 --> 00:09:17,634 ‫أخبرني عن تشخيصه. 173 00:09:18,760 --> 00:09:20,304 ‫هل أنت بخير يا "رودي"؟ 174 00:09:20,387 --> 00:09:22,806 ‫إن كانت تلزمك إجازة طبية، فلا بأس. 175 00:09:22,890 --> 00:09:25,225 ‫- لكن عليك أن تخبرني بما يجري. ‫- "رودي". 176 00:09:27,144 --> 00:09:28,228 ‫أنت. 177 00:09:32,524 --> 00:09:35,652 ‫تُوجد حالة هروب في "ثري روك". ‫انتظروا المزيد من المستجدات. 178 00:09:35,736 --> 00:09:40,616 ‫سأبلغ "غرينكريست"، وعلينا أن نبلغ المأمور. 179 00:09:44,203 --> 00:09:47,664 ‫"أرض النيران" 180 00:09:53,995 --> 00:09:56,497 ‫تسرّني رؤيتك يا "بودي". ‫لم أرك منذ مدة طويلة. 181 00:09:56,581 --> 00:09:57,957 ‫أجل، أعلم. 182 00:09:58,040 --> 00:09:59,250 ‫وأنا أيضًا. 183 00:10:00,418 --> 00:10:01,878 ‫ما أخبار "سكاي"؟ 184 00:10:02,545 --> 00:10:04,755 ‫هل هي طالبة في الثانوية الآن أم… 185 00:10:04,839 --> 00:10:06,591 ‫طالبة سنة أولى في الجامعة. 186 00:10:09,218 --> 00:10:12,305 ‫{\an8}حتمًا يلزمني أنا وأنت تبادل آخر أخبارنا. 187 00:10:12,388 --> 00:10:14,724 ‫{\an8}وسنفعل هذا فور القبض على السجين. 188 00:10:14,807 --> 00:10:16,684 ‫{\an8}لكن الآن كل ثانية مهمة حرفيًا، 189 00:10:16,767 --> 00:10:18,978 ‫{\an8}فقد كنت آخر شخص شُوهدت تتحدث إلى "رودي". 190 00:10:19,061 --> 00:10:20,855 ‫{\an8}هل كنت تعلم أنه يخطط للهرب؟ 191 00:10:20,938 --> 00:10:22,815 ‫{\an8}لا، لم يقُل لي كلمة. 192 00:10:23,858 --> 00:10:25,776 ‫{\an8}لأنك إن كنت تعرف أمرًا ولا تخبرني به، 193 00:10:25,860 --> 00:10:26,861 ‫{\an8}فسيكون هذا غباءً حقًا. 194 00:10:27,612 --> 00:10:29,530 ‫{\an8}بصراحة، لا أريد بتاتًا 195 00:10:29,614 --> 00:10:31,449 ‫{\an8}توقيع مذكرة اعتقال أخرى لك، لذا… 196 00:10:32,408 --> 00:10:33,826 ‫{\an8}لن تكتفي أمك بمقاطعتي فحسب، 197 00:10:33,910 --> 00:10:36,162 ‫{\an8}بل وستقطّعني إربًا إربًا. 198 00:10:37,413 --> 00:10:39,874 ‫{\an8}- فعلت المفترض منك. ‫- وسأكرره. 199 00:10:39,957 --> 00:10:41,667 ‫{\an8}لذا هلّا تساعدني. 200 00:10:41,751 --> 00:10:43,169 ‫{\an8}عمّ تحدثتما الليلة الماضية؟ 201 00:10:43,252 --> 00:10:46,005 ‫{\an8}صدقًا كنا نتحدث عن أطفالنا. 202 00:10:46,088 --> 00:10:47,507 ‫{\an8}هل لديك طفل؟ 203 00:10:48,466 --> 00:10:51,302 ‫{\an8}نركّز بحثنا الشامل على ثلاث مناطق. 204 00:10:51,385 --> 00:10:54,180 ‫{\an8}رجال الإطفاء، أنتم مجموعة تحري إضافية، 205 00:10:54,263 --> 00:10:56,557 ‫{\an8}إن رأيتم الهارب، فلا تقتربوا منه. 206 00:10:56,641 --> 00:10:58,017 ‫{\an8}نبهوا قوات إنفاذ القانون. 207 00:10:58,100 --> 00:11:01,687 ‫{\an8}رقيب "فوكس"، خذي فريقًا ‫وابدؤوا من مستجمع الأمطار عند نهر "إيل". 208 00:11:01,771 --> 00:11:02,980 ‫{\an8}حسنًا، مفهوم. 209 00:11:04,065 --> 00:11:05,233 ‫{\an8}رافقيني. 210 00:11:05,316 --> 00:11:06,984 ‫{\an8}"بيلينغ"، تولّ هذه الجهة. 211 00:11:08,778 --> 00:11:09,946 ‫{\an8}بالطبع. 212 00:11:10,029 --> 00:11:11,155 ‫{\an8}حسنًا. 213 00:11:21,374 --> 00:11:23,292 ‫{\an8}- عمّ كان يتحدث إليك؟ ‫- لا شيء. 214 00:11:24,377 --> 00:11:26,796 ‫{\an8}حسبت أنك ترفضين أي صلة تربطك بي. 215 00:11:26,879 --> 00:11:29,715 ‫{\an8}صحيح، ثم اكتشفت أنك جدّة. 216 00:11:34,637 --> 00:11:38,224 ‫{\an8}"جيك" منعزل نوعًا ما، ‫و"بودي" قلق على "جين"، 217 00:11:38,307 --> 00:11:40,142 ‫{\an8}لذا طلب منّي أن أقضي بعض الوقت معها. 218 00:11:40,226 --> 00:11:41,727 ‫{\an8}تدركين شعور 219 00:11:41,811 --> 00:11:43,938 ‫{\an8}أن يكون الأب مسجونًا. 220 00:11:45,564 --> 00:11:46,691 ‫{\an8}آسف بشأن هذا. 221 00:11:46,774 --> 00:11:48,651 ‫{\an8}هل تتذكّر ما قلته لي في صباي؟ 222 00:11:48,734 --> 00:11:51,529 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- إنني محظوظة كونك أبي، 223 00:11:51,612 --> 00:11:54,282 ‫{\an8}ما جعلني أكثر رحمة من الأطفال الآخرين، 224 00:11:54,365 --> 00:11:57,660 ‫{\an8}ورؤية شخص يكافح ‫من أجل إصلاح أخطائه أمام المجتمع 225 00:11:57,743 --> 00:11:59,161 ‫{\an8}كانت أمرًا رائعًا وبمثابة معجزة. 226 00:11:59,245 --> 00:12:00,955 ‫{\an8}يبدو أنني بالغت في تجميل المسألة، صحيح؟ 227 00:12:01,038 --> 00:12:04,333 ‫{\an8}- هل صدّقت كلامي؟ ‫- صدّقته، لأنه صحيح. 228 00:12:08,087 --> 00:12:10,798 ‫{\an8}ستفرح "جين" كثيرًا إذا زرت منزلنا. 229 00:12:10,881 --> 00:12:12,300 ‫{\an8}أجل، إنما أحتاج إلى وقت أكثر. 230 00:12:12,383 --> 00:12:13,843 ‫{\an8}أنا… 231 00:12:15,136 --> 00:12:18,222 ‫{\an8}أنا خائف. وإذا رأيتها، فسأنهار. 232 00:12:19,932 --> 00:12:21,767 ‫{\an8}لا أريد أن أزيد من حزنها. 233 00:12:21,851 --> 00:12:24,895 ‫{\an8}اسمع، تصرّفت التصرف نفسه بعد وفاة "رايلي". 234 00:12:24,979 --> 00:12:26,605 ‫{\an8}أعطيت العمل كل جهدي. 235 00:12:27,815 --> 00:12:31,235 ‫{\an8}لم أرغب في أن أكون عبئًا ‫على "شارون" أو "بودي". 236 00:12:33,237 --> 00:12:36,240 ‫{\an8}كنت أتجول في المنزل كأنه لا يُوجد غيري. 237 00:12:38,034 --> 00:12:39,660 ‫{\an8}فيما كان مطلوبًا منّي التعافي فحسب. 238 00:12:40,411 --> 00:12:41,662 ‫{\an8}وأن أتفقد ما حولي. 239 00:12:41,746 --> 00:12:42,955 ‫{\an8}لأرى أنني لست على ماهيتي. 240 00:12:43,039 --> 00:12:47,168 ‫{\an8}اسمع، أحاول إقناعك ‫بالتعلم من أخطائي يا "جيك". 241 00:12:47,251 --> 00:12:48,836 ‫{\an8}يجب أن تتعافى. 242 00:12:55,885 --> 00:13:00,056 ‫{\an8}خضع "بودي" لفحص الحمض النووي، ‫ننتظر النتائج الآن. 243 00:13:00,139 --> 00:13:03,517 ‫{\an8}لكنكما آويتماها. كأنكما تربّيانها بالفعل. 244 00:13:03,601 --> 00:13:06,437 ‫بالطبع آويناها، هل من مشكلة في هذا؟ 245 00:13:06,520 --> 00:13:07,897 ‫لا، هذا رائع. 246 00:13:07,980 --> 00:13:10,691 ‫أن يحظى المرء بعائلة ويدعمها. 247 00:13:10,775 --> 00:13:13,652 ‫مهما حصل. ‫لكن هذا لا يحدث مع المقربين فعلًا. 248 00:13:13,736 --> 00:13:17,114 ‫عمّ تتحدثين؟ أنا أدعمك. 249 00:13:17,198 --> 00:13:20,868 ‫أتيت حرفيًا وتأسفت إليك اليوم، ‫وأنت قلت: "لا أريد أختًا." 250 00:13:20,951 --> 00:13:23,079 ‫كان لديّ أخت. هجرتني. 251 00:13:23,162 --> 00:13:25,873 ‫لم أهجرك. أنت اعتقلت ابني، كنت مستاءة. 252 00:13:25,956 --> 00:13:27,291 ‫من حقي أن أستاء. 253 00:13:27,375 --> 00:13:29,668 ‫اعتقلت ابن أختي. كنت مستاءة أيضًا. 254 00:13:29,752 --> 00:13:32,505 ‫هل خطر هذا ببالك؟ ‫قطعًا لا، لأنك لا تبالين إلا بنفسك. 255 00:13:32,588 --> 00:13:34,048 ‫ما خطبك؟ 256 00:13:34,131 --> 00:13:37,760 ‫إن اعتذرت، فإنك تستائين. ‫وإن لم أفعل، تسائين كذلك. 257 00:13:37,843 --> 00:13:39,428 ‫مهلًا، اتصلت بك قبل شهر. 258 00:13:40,221 --> 00:13:41,639 ‫هل تركت رسالة؟ 259 00:13:41,722 --> 00:13:44,141 ‫أمفترض أن أهرع للرد ‫حتى لو كانت مكالمة بالخطأ؟ 260 00:13:44,225 --> 00:13:46,102 ‫لم أرك تتصلين أصلًا. 261 00:13:56,278 --> 00:13:57,905 ‫ابقي خلفي، حسنًا؟ 262 00:14:02,868 --> 00:14:04,161 ‫"رودي". 263 00:14:04,995 --> 00:14:06,122 ‫هذا أنا، "ماني". 264 00:14:06,205 --> 00:14:08,624 ‫ابق على الأرض كما أنت يا صديقي، 265 00:14:08,707 --> 00:14:10,418 ‫وسأطلب الدعم. 266 00:14:10,501 --> 00:14:12,294 ‫وكل شيء سيجري بهدوء وسلاسة، اتفقنا؟ 267 00:14:12,378 --> 00:14:14,380 ‫تريّث يا "ماني". بحقك. 268 00:14:15,339 --> 00:14:17,007 ‫سيعيدونني إلى السجن يا صديقي. 269 00:14:18,968 --> 00:14:22,012 ‫- اطلب إفراجًا لأسباب إنسانية. ‫- لن يمنحوني هذا أبدًا الآن. 270 00:14:22,763 --> 00:14:24,265 ‫لن أرى ابني أبدًا. 271 00:14:24,890 --> 00:14:25,891 ‫أرجوك. 272 00:14:26,767 --> 00:14:28,060 ‫واصل المشي فحسب. 273 00:14:31,731 --> 00:14:34,150 ‫آسف يا صاح. "المأمور 1". 274 00:14:34,984 --> 00:14:37,153 ‫اذهبي من هذا. بحقك يا "رودي". 275 00:14:37,236 --> 00:14:38,988 ‫يجب أن تتوقف يا "رودي"! 276 00:14:48,998 --> 00:14:50,374 ‫بحقك يا "رودي". 277 00:14:54,003 --> 00:14:57,631 ‫"المأمور 1"، فريق إطفاء "كاليفورنيا 3"، ‫نرى المشتبه فيه. 278 00:14:57,715 --> 00:14:59,467 ‫بعد "فال كريك" متجهًا نحو الغرب. 279 00:14:59,550 --> 00:15:01,051 ‫لنذهب إلى الجانب الآخر من "فال كريك". 280 00:15:01,135 --> 00:15:03,387 ‫رائع، والآن يهطل المطر. 281 00:15:03,471 --> 00:15:06,015 ‫اذهبي وانتظري في السيارة، ‫سأذهب وأجمع الجميع. 282 00:15:09,727 --> 00:15:13,856 ‫أوقفي هاتين المسّاحتين، ‫إذ لم تعد السماء تمطر بغزارة. 283 00:15:17,860 --> 00:15:21,197 ‫رأيت مكالمتك. ‫كان حريًا بي معاودة الاتصال بك، آسفة. 284 00:15:21,822 --> 00:15:23,574 ‫لا يهم، لننس الأمر. 285 00:15:23,657 --> 00:15:26,035 ‫هل تتذكّرين قطع الدجاج حين كان "بودي" طفلًا 286 00:15:26,118 --> 00:15:29,288 ‫فيما كنت حاملًا بـ"سكاي" ‫وكنا في مطعم الوجبات السريعة؟ 287 00:15:29,371 --> 00:15:31,165 ‫أردت أن ينهي "بودي" دجاجته، 288 00:15:31,248 --> 00:15:34,460 ‫لكنه أراد الذهاب إلى منطقة الألعاب ‫ولم يكف عن التذمر، 289 00:15:34,543 --> 00:15:35,961 ‫وفي النهاية سمحت له بالذهاب. 290 00:15:36,045 --> 00:15:37,630 ‫هل تتذكّرين نصيحتك لي؟ 291 00:15:37,713 --> 00:15:39,924 ‫قلت لي: "ستجعلينه وحشًا 292 00:15:40,007 --> 00:15:43,511 ‫إن سمحت له بما يريد طوال الوقت." 293 00:15:43,594 --> 00:15:45,221 ‫كان هذا قبل 20 سنة. 294 00:15:45,304 --> 00:15:47,807 ‫أجل، والآن طفل آخر قادم إلى منزلي. 295 00:15:47,890 --> 00:15:51,519 ‫وأريد بقوة التحدث إليك بشأن هذا، 296 00:15:51,602 --> 00:15:53,145 ‫لكنك تنتقدينني. 297 00:15:54,271 --> 00:15:55,606 ‫لا أنتقدك. 298 00:16:03,864 --> 00:16:05,324 ‫ماذا؟ 299 00:16:05,991 --> 00:16:08,828 ‫كنت تنتقدينني في الغابة. 300 00:16:08,911 --> 00:16:10,496 ‫عمّ تتحدثين؟ 301 00:16:10,579 --> 00:16:12,414 ‫لا تُوجد سيارات أمامك. 302 00:16:12,498 --> 00:16:18,420 ‫ولا أناس. لكنك حرصت على التوقف. 303 00:16:18,504 --> 00:16:20,673 ‫إنها إشارة توقف، التوقف إجباري. 304 00:16:20,756 --> 00:16:24,510 ‫أجل، لكنك تُظهرين لأختك الكبيرة ‫أنك إذا اتبعت القواعد، 305 00:16:24,593 --> 00:16:26,971 ‫فلن تكون حياتك مضطربة هكذا. 306 00:16:27,054 --> 00:16:29,682 ‫إذا استطعت أن تكوني قدوة حسنة لأطفالك، 307 00:16:29,765 --> 00:16:31,225 ‫فسيصيرون مثاليين، مثل "سكاي". 308 00:16:31,308 --> 00:16:34,061 ‫- "سكاي" ليست مثالية. ‫- بل مثالية. 309 00:16:34,144 --> 00:16:37,064 ‫إنها مهذبة وذكية ودرجاتها ممتازة، 310 00:16:37,147 --> 00:16:38,983 ‫وتحظى بمنح دراسية جامعية… 311 00:16:39,066 --> 00:16:40,067 ‫"سكاي" في مصحة إدمان. 312 00:16:42,695 --> 00:16:44,947 ‫هل أنت سعيدة الآن؟ 313 00:16:45,030 --> 00:16:46,282 ‫هل نحن متعادلتان؟ 314 00:16:46,365 --> 00:16:48,242 ‫- ماذا؟ متى؟ ‫- منذ شهر. 315 00:16:48,325 --> 00:16:49,952 ‫لهذا اتصلت بك. 316 00:16:55,833 --> 00:16:57,626 ‫يبدو أنها سيارة المأمور. 317 00:16:57,710 --> 00:16:59,336 ‫هل هذه سيارة "كوبياك"؟ 318 00:17:01,422 --> 00:17:02,548 ‫أين هما؟ 319 00:17:26,947 --> 00:17:29,450 ‫يا للهول. تراجعي. 320 00:17:29,533 --> 00:17:32,828 ‫"المأمور 1"، هنا "سام 3" ‫أنا في الشارع مع "آدم 1 "و"آدم 2". 321 00:17:32,912 --> 00:17:36,290 ‫أحتاج إلى إسعاف طوارئ إلى مكاني. ‫أمامي ضابطان على الأرض ومصابان بطلق ناري. 322 00:17:36,373 --> 00:17:38,959 ‫تبدو حالتهما حرجة. سنقدّم لهما المساعدة. 323 00:17:39,043 --> 00:17:41,503 ‫- ابقي منخفضة. ‫- عُلم يا "سام 3". إسعاف طوارئ. 324 00:17:47,259 --> 00:17:48,385 ‫لا نبض. 325 00:17:48,469 --> 00:17:50,554 ‫مستحيل. انهض يا "فريد". 326 00:17:52,723 --> 00:17:54,391 ‫ما زال "كوبياك" حيًا. 327 00:17:54,475 --> 00:17:55,976 ‫لنضعه خلف السيارة. 328 00:17:56,060 --> 00:17:57,645 ‫هيا بنا. 329 00:17:57,728 --> 00:17:58,938 ‫حسنًا. 330 00:17:59,021 --> 00:18:00,439 ‫الملازم "كوبياك"! 331 00:18:01,106 --> 00:18:02,483 ‫حسنًا. 332 00:18:02,566 --> 00:18:03,776 ‫انتبه لرأسك. 333 00:18:03,859 --> 00:18:05,486 ‫ماذا حدث؟ 334 00:18:05,569 --> 00:18:07,029 ‫السجين، كان… 335 00:18:08,322 --> 00:18:09,740 ‫أطلق النار عليّ. 336 00:18:09,823 --> 00:18:11,533 ‫طلق ناري في الذراع. النجدة قادمة. 337 00:18:11,617 --> 00:18:13,702 ‫سأذهب وأجلب حقيبة الإسعافات من السيارة. 338 00:18:13,786 --> 00:18:15,746 ‫ما حال المأمور؟ هل هو بخير؟ 339 00:18:29,779 --> 00:18:32,699 ‫أنت بخير. سنضمّد جرحك ‫ونعيدك إلى العمل في أسرع وقت. 340 00:18:32,782 --> 00:18:34,993 ‫لم يعد مجرد بحث عن سجين. 341 00:18:35,076 --> 00:18:36,744 ‫إنها مطاردة لقاتل ضابط شرطة. 342 00:18:36,828 --> 00:18:38,121 ‫المباحث الفيدرالية قادمة. 343 00:18:38,204 --> 00:18:39,956 ‫سنعطلهم فحسب، لذا لنذهب. 344 00:18:40,039 --> 00:18:42,333 ‫يستحيل أن أتركها يا "فينس"، لن أتحمل. 345 00:18:42,417 --> 00:18:44,168 ‫فقد كنت أختًا مروعة. 346 00:18:44,252 --> 00:18:45,753 ‫إنها تحتاج إلى مساعدة، سأبقى. 347 00:18:50,592 --> 00:18:52,510 ‫حدث الأمر بسرعة، لذا أوقفت السيارة. 348 00:18:52,594 --> 00:18:54,596 ‫أخرج "فريد" مسدسه و"رودي" كان على الأرض. 349 00:18:54,679 --> 00:18:56,681 ‫بدا أن "فريد" مسيطر على الوضع، 350 00:18:56,764 --> 00:18:58,516 ‫فخرجت من السيارة فنهض "رودي" فجأةً 351 00:18:58,600 --> 00:18:59,684 ‫وأخذ مسدس "فريد". 352 00:18:59,767 --> 00:19:01,394 ‫لعلّني صرفت انتباه "فريد" للحظة. 353 00:19:01,477 --> 00:19:03,187 ‫- لعلّها غلطتي. ‫- حسنًا، أصغ إليّ. 354 00:19:03,271 --> 00:19:06,357 ‫لأراد "فريد" أن نهدأ ونهدّئ العامة 355 00:19:06,441 --> 00:19:08,109 ‫ونقبض على ذاك الرجل. 356 00:19:08,192 --> 00:19:10,320 ‫وهذا ما سنفعله، اتفقنا؟ 357 00:19:10,403 --> 00:19:11,362 ‫اتفقنا. 358 00:19:14,032 --> 00:19:16,701 ‫الأمر لا يُحتمل، فهلّا تتمهلين قليلًا. 359 00:19:16,784 --> 00:19:18,703 ‫أنا بخير، كفّي عن ملاحقتي. 360 00:19:22,457 --> 00:19:24,876 ‫هكذا كنت حين تطلّق والدانا. 361 00:19:24,959 --> 00:19:27,211 ‫- إذ تخافين وتتصرّفين بدناءة. ‫- لست خائفة. 362 00:19:27,295 --> 00:19:28,880 ‫أنا مستاءة وأؤدي عملي. 363 00:19:38,765 --> 00:19:40,933 ‫كنت تشاركين في سباق الضاحية ‫في الثانوية، صحيح؟ 364 00:19:41,017 --> 00:19:42,393 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 365 00:19:42,477 --> 00:19:44,103 ‫سنركض. لا تسمحي لي بالتوقف. 366 00:19:44,187 --> 00:19:46,147 ‫- الآن؟ ‫- بسرعة. 367 00:19:49,984 --> 00:19:52,070 ‫هذا جنوني. بحقك، لنتوقف ونتحدث فحسب. 368 00:19:52,153 --> 00:19:53,988 ‫لا أريد التحدث، أنا بخير. 369 00:19:54,072 --> 00:19:56,199 ‫"فريد" قُتل للتو، أنت لست بخير. 370 00:19:56,282 --> 00:19:58,201 ‫بحقك، كان بمثابة أب لك. 371 00:19:58,284 --> 00:20:00,161 ‫وتؤسفني مشكلة "سكاي". 372 00:20:00,244 --> 00:20:01,537 ‫بحقك، لنتوقف. 373 00:20:05,958 --> 00:20:09,545 ‫هنا "ماني" التقى "رودي"، صحيح؟ 374 00:20:09,629 --> 00:20:11,172 ‫أعتقد هذا. 375 00:20:11,964 --> 00:20:13,424 ‫أجل. 376 00:20:15,134 --> 00:20:17,345 ‫بحقك، ما قصة "سكاي"؟ 377 00:20:17,428 --> 00:20:18,846 ‫"فوكس". 378 00:20:20,306 --> 00:20:21,724 ‫حسنًا، فهمت. 379 00:20:21,808 --> 00:20:23,935 ‫مؤتمر صحفي خلال ساعة، يجب أن نعود. 380 00:20:24,018 --> 00:20:25,395 ‫"ميكي". 381 00:20:25,478 --> 00:20:27,522 ‫ما حدث هو أنني انتقدتك. 382 00:20:29,649 --> 00:20:31,567 ‫ربيت "سكاي" على ألّا تكون مثل "بودي". 383 00:20:31,651 --> 00:20:35,071 ‫كانت ستغدو الطفلة المثالية ‫لأنني كنت الأم المثالية. 384 00:20:35,154 --> 00:20:36,364 ‫وكما اتضح 385 00:20:36,447 --> 00:20:40,243 ‫أن ابنتي المثالية ‫كانت تشتري حشيشًا أو أفيونًا، أيًا كان، 386 00:20:40,326 --> 00:20:42,412 ‫من شخص تعرّفت إليه عبر وسائل التواصل. 387 00:20:43,454 --> 00:20:45,123 ‫يجب أن أودي عملي الآن. 388 00:20:45,206 --> 00:20:46,290 ‫لا تعطليني رجاءً. 389 00:20:52,755 --> 00:20:54,257 ‫"بودي". 390 00:20:54,340 --> 00:20:56,467 ‫إن فتشت الشرطة المكان، 391 00:20:56,551 --> 00:20:58,886 ‫فأريدك أن تهرّب لي شيئًا ما من المكان. 392 00:20:58,970 --> 00:21:00,513 ‫عمّ تتحدث؟ 393 00:21:04,976 --> 00:21:06,144 ‫يا صاح. 394 00:21:07,186 --> 00:21:09,272 ‫سرقت هذا في اليوم الفائت. 395 00:21:13,526 --> 00:21:15,319 ‫- ما هذا؟ ‫- اهدأ يا صديقي. 396 00:21:15,403 --> 00:21:17,488 ‫مال مكتسب من المخدرات، لم أسرقه من عجوز. 397 00:21:17,572 --> 00:21:19,115 ‫عليك أن تسلّمه إلى الشرطة. 398 00:21:22,326 --> 00:21:25,163 ‫اسمعوا، سأختصر الموضوع لأننا مشغولون بعمل. 399 00:21:25,246 --> 00:21:30,460 ‫بسبب تدهور قضية السجين الهارب، ‫"رودي فاردا"، 400 00:21:30,543 --> 00:21:33,796 ‫فأنا آمر سكان "إيدجووتر" ‫بالاحتماء في بيوتهم. 401 00:21:33,880 --> 00:21:37,049 ‫العمدة "غارسيا" ‫سيشرح تفاصيل إجراء "الاحتماء". 402 00:21:37,133 --> 00:21:38,634 ‫كيف هرب السجين؟ 403 00:21:38,718 --> 00:21:42,138 ‫سأترك الشرح لـ"إدواردز"، ‫نقيب معسكر "ثري روك كون". 404 00:21:42,221 --> 00:21:43,556 ‫شكرًا لكم. 405 00:21:46,058 --> 00:21:48,144 ‫ما زلنا نجمع المعلومات، 406 00:21:48,227 --> 00:21:51,063 ‫لكن يبدو أنه هرب ليلة أمس ‫بعد إطفاء الأنوار. 407 00:21:51,147 --> 00:21:53,566 ‫أصحيح أن أبواب المهاجع بلا أقفال؟ 408 00:21:53,649 --> 00:21:55,443 ‫لا نقفل على السجناء في الليل، 409 00:21:55,526 --> 00:21:58,362 ‫لكن لا تنسوا أنهم خضعوا لفحص دقيق، 410 00:21:58,446 --> 00:22:00,615 ‫لذا هم مسالمون في الغالب. 411 00:22:00,698 --> 00:22:02,241 ‫أُطلق النار على المأمور ومات، 412 00:22:02,325 --> 00:22:04,660 ‫وتزعمين أنهم مسالمون؟ 413 00:22:08,873 --> 00:22:12,710 ‫رأيت براكين أسوأ من هذا المظهر. 414 00:22:12,794 --> 00:22:14,212 ‫أظن… 415 00:22:22,720 --> 00:22:25,014 ‫مرحبًا يا "كيف" و"ستو". 416 00:22:25,097 --> 00:22:27,391 ‫أجل، أنا و"ستو" نفتش في الحي عن السجين. 417 00:22:27,475 --> 00:22:29,435 ‫سنتفقد فنائك الخلفي إن كنت لا تمانع. 418 00:22:29,519 --> 00:22:31,312 ‫أجل، أمانع يا "كيف". 419 00:22:31,395 --> 00:22:33,439 ‫اسمع يا "فينس"، أعرف "فريد واتكنز"، 420 00:22:33,523 --> 00:22:34,982 ‫ولن أدع القاتل يفلت من عقابه. 421 00:22:35,066 --> 00:22:36,400 ‫وأنا أيضًا أعرف "فريد". 422 00:22:36,484 --> 00:22:38,861 ‫لقد كان صالحًا وعقلانيًا وملتزمًا بالقانون 423 00:22:38,945 --> 00:22:42,990 ‫ولما أراد أن تتجول ‫مجموعة محاربين في الشوارع. 424 00:22:43,074 --> 00:22:46,494 ‫أقترح أن تعود أنت و"ستو" إلى منزليكما ‫وتغلقا بابيكما، 425 00:22:46,577 --> 00:22:48,120 ‫وتحضّرا فشارًا لعائلتيكما. 426 00:22:48,204 --> 00:22:50,456 ‫لنترك المطاردة لأصحابها. 427 00:22:50,540 --> 00:22:51,666 ‫طابت ليلتكما. 428 00:22:54,919 --> 00:22:56,796 ‫هل "رودي" في فنائنا؟ 429 00:22:57,880 --> 00:22:59,590 ‫- هل سيأتي إلى هنا؟ ‫- لا. 430 00:22:59,674 --> 00:23:02,218 ‫نحن بأمان تام ‫ولن يأتي أحد إلى هنا، اتفقنا؟ 431 00:23:05,680 --> 00:23:07,473 ‫بحقك يا "كيف"، أنا… 432 00:23:07,557 --> 00:23:09,559 ‫مرحبًا. 433 00:23:10,893 --> 00:23:13,813 ‫كنت في المنطقة… 434 00:23:15,523 --> 00:23:17,108 ‫وفكّرت في زيارتك. 435 00:23:17,191 --> 00:23:18,818 ‫إذ إنها ليلة غريبة. 436 00:23:18,901 --> 00:23:20,152 ‫أجل. 437 00:23:20,236 --> 00:23:23,948 ‫وجلبت ملوّن الطعام الأحمر هذا. 438 00:23:27,243 --> 00:23:30,288 ‫ما رأيك يا "جين"؟ هل ندعه يدخل؟ 439 00:23:33,165 --> 00:23:34,250 ‫أظن هذا. 440 00:23:42,508 --> 00:23:44,218 ‫كم المبلغ؟ 441 00:23:45,177 --> 00:23:46,470 ‫أربعة آلاف دولار. 442 00:23:47,638 --> 00:23:50,683 ‫كنت آمل أن تعطيه لخالتي "ميكي"، 443 00:23:50,766 --> 00:23:52,810 ‫ونرى ما إن كانت ستتقبل الأمر. 444 00:23:52,893 --> 00:23:55,396 ‫تقصد خالتك الرقيب "ميكي" 445 00:23:55,479 --> 00:23:58,107 ‫التي لا تتقبل المسائل عادةً؟ 446 00:23:59,066 --> 00:24:00,693 ‫ليس لديّ حل آخر. 447 00:24:02,153 --> 00:24:04,488 ‫كان يومًا عصيبًا هنا. 448 00:24:04,572 --> 00:24:05,906 ‫آسفة. 449 00:24:07,825 --> 00:24:09,076 ‫ما أخبار "جين"؟ 450 00:24:10,411 --> 00:24:12,580 ‫إنها بخير، وبرفقة أبيك. 451 00:24:12,663 --> 00:24:14,123 ‫معهما رسوماتك الجميلة، 452 00:24:14,206 --> 00:24:16,334 ‫ويصممان البركان الليلة. 453 00:24:18,502 --> 00:24:21,505 ‫- هل تظنين أنها… ‫- ابنتك؟ 454 00:24:25,426 --> 00:24:26,427 ‫أظن هذا. 455 00:24:32,892 --> 00:24:34,352 ‫ربما يجدر بي العودة. 456 00:24:34,435 --> 00:24:35,770 ‫أجل، حسنًا. 457 00:24:40,316 --> 00:24:43,152 ‫فليصطف كل السجناء وينبطحوا. 458 00:24:43,235 --> 00:24:44,236 ‫ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم. 459 00:24:44,320 --> 00:24:48,449 ‫بأمر من "هيئة السجون"، ‫هذه المنشأة مغلقة بالكامل. 460 00:24:49,325 --> 00:24:50,826 ‫هيا بنا! 461 00:25:09,902 --> 00:25:11,862 ‫من المفترض أن تكون في سريرك. 462 00:25:11,945 --> 00:25:13,363 ‫تسللت من الحراس. 463 00:25:13,447 --> 00:25:16,533 ‫لا تستفز أولئك الرجال يا "بودي". 464 00:25:16,617 --> 00:25:18,702 ‫اسمعي، تحدثت إلى والدي. 465 00:25:18,786 --> 00:25:20,078 ‫كيف؟ 466 00:25:20,162 --> 00:25:21,789 ‫انظري، تدبرت هاتفًا. 467 00:25:23,290 --> 00:25:25,417 ‫أستخدمه لأتصل بـ"جين" وأطمئن عليها. 468 00:25:25,501 --> 00:25:27,377 ‫ليس مفترضًا أن أعرف هذا. 469 00:25:27,461 --> 00:25:29,838 ‫تعلم أنهم يضغطون عليّ بالفعل… 470 00:25:29,922 --> 00:25:31,673 ‫أصغي إليّ فحسب، تحدثت إلى أبي. 471 00:25:31,757 --> 00:25:35,093 ‫أخبرني بأنه يُوجد حارسان ‫يحاولان مطاردة "رودي" والانتقام منه. 472 00:25:35,177 --> 00:25:36,929 ‫يقلقني أنهما إذا وجداه فقد يقتلانه. 473 00:25:37,012 --> 00:25:41,099 ‫أظن أنه سيكون بأمان في السجن، ‫وتقريبًا أعرف مكانه. 474 00:25:44,728 --> 00:25:49,399 ‫إذًا المباحث الفيدرالية تتولى عملية البحث. 475 00:25:51,276 --> 00:25:52,611 ‫ماذا تفعلين؟ 476 00:25:52,694 --> 00:25:56,240 ‫جلب أبي لـ"سكاي" 500 بطاقة يانصيب بالخدش ‫لتخرّجها من الثانوية. 477 00:25:57,449 --> 00:25:59,034 ‫أتعرفين ماذا جلب لها "فريد"؟ 478 00:25:59,117 --> 00:26:00,369 ‫حقائب سفر. 479 00:26:01,537 --> 00:26:04,414 ‫أحب أبي وما إلى ذلك، لكنه لا يفضل 480 00:26:04,498 --> 00:26:06,750 ‫إهداء الأطفال حقائب سفر. 481 00:26:06,834 --> 00:26:08,418 ‫أحتاج إلى رجل 482 00:26:08,502 --> 00:26:10,546 ‫حين يرى أن ابنتي تكافح، فيقول: 483 00:26:10,629 --> 00:26:13,674 ‫"تفضّلي يا (سكاي)، أهديك حقيبة سفر." 484 00:26:14,633 --> 00:26:16,218 ‫هذا هو العالم الذي يتطلّع المرء إليه. 485 00:26:16,301 --> 00:26:19,429 ‫مكان عملي 486 00:26:20,013 --> 00:26:23,559 ‫وموثوق به ودائم وصادق. 487 00:26:23,642 --> 00:26:25,018 ‫حسنًا، أستلطف كلامك، 488 00:26:25,102 --> 00:26:27,354 ‫لكن لا يصح أن تسرقي هدية تخرّج "سكاي". 489 00:26:27,437 --> 00:26:29,523 ‫- لا، أحتاج إليها لتساعدني على التفكير… ‫- بحقك. 490 00:26:31,149 --> 00:26:33,735 ‫أرتب درجًا حين أفكّر. 491 00:26:36,154 --> 00:26:38,115 ‫إنه مرتّب جدًا. 492 00:26:39,658 --> 00:26:42,286 ‫- آمل أن يكون كيس كعك محلى. ‫- بل أموال. 493 00:26:42,369 --> 00:26:44,454 ‫أخذها أحد السجناء في اليوم الفائت. 494 00:26:44,538 --> 00:26:45,956 ‫ثم غيّر رأيه. 495 00:26:46,039 --> 00:26:47,583 ‫المبلغ نحو أربعة آلاف دولار. 496 00:26:49,459 --> 00:26:50,544 ‫ماذا؟ 497 00:26:51,253 --> 00:26:53,380 ‫أعلم أنه لا يحق لي طلب المساعدة منك، 498 00:26:53,463 --> 00:26:55,799 ‫لكني كنت آمل أن تضيفيها 499 00:26:55,883 --> 00:26:58,427 ‫إلى ذلك المبلغ، الـ40 آلاف دولار. 500 00:26:59,678 --> 00:27:00,846 ‫بل 46 ألف دولار. 501 00:27:01,722 --> 00:27:03,265 ‫هل ترين أنني أشجع "بودي" على الخطأ؟ 502 00:27:04,933 --> 00:27:06,560 ‫لا. 503 00:27:09,229 --> 00:27:12,149 ‫- كان المبلغ 50 ألف دولار. ‫- أجل. 504 00:27:15,235 --> 00:27:16,361 ‫كان يعلم. 505 00:27:21,366 --> 00:27:22,826 ‫ماذا تقولين؟ من كان يعلم؟ 506 00:27:22,910 --> 00:27:24,995 ‫رمي 50 ألف دولار من المروحية ليس قانونيًا. 507 00:27:25,078 --> 00:27:26,371 ‫"كوبياك". 508 00:27:26,997 --> 00:27:29,249 ‫كان يعلم أن المبلغ 50 ألف دولار. 509 00:27:29,333 --> 00:27:30,709 ‫ربما اختار أقرب رقم. 510 00:27:30,792 --> 00:27:33,629 ‫قال "كوبياك" إنه حين وصل إلى قارعة الطريق، 511 00:27:33,712 --> 00:27:35,213 ‫كان "فريد" برفقة "رودي" بالفعل. 512 00:27:35,297 --> 00:27:39,384 ‫كانت الأرض تحت سيارة "كوبياك" جافة، ‫تحت سيارة "فريد" كانت مبللة. 513 00:27:39,468 --> 00:27:41,303 ‫ما يعني أن "كوبياك" وصل إلى هناك أولًا. 514 00:27:41,386 --> 00:27:43,430 ‫والتوقيت غير منطقي. 515 00:27:43,513 --> 00:27:45,891 ‫حتى إذا ركض بأقصى سرعة، 516 00:27:45,974 --> 00:27:48,226 ‫فمستحيل أن يصل "رودي" من حيث وجده "ماني"، 517 00:27:48,310 --> 00:27:50,020 ‫إلى حيث قتل المأمور 518 00:27:50,103 --> 00:27:52,272 ‫في الإطار الزمني الذي نتحدث عنه. 519 00:27:52,356 --> 00:27:53,649 ‫لماذا قد يكذب "كوبياك"؟ 520 00:27:55,025 --> 00:27:56,443 ‫طيار المروحية. 521 00:27:57,361 --> 00:27:58,820 ‫لم يخبرنا أي أسماء… 522 00:28:00,656 --> 00:28:03,116 ‫لكنه قال إن شخصًا في مكتب المأمور فاسد. 523 00:28:04,409 --> 00:28:07,454 ‫نبّهني "فريد" صباح ذاك اليوم ‫بأنه سيتصل بقسم "الشؤون الداخلية". 524 00:28:07,537 --> 00:28:09,206 ‫حتمًا نبّه "كوبياك" بالمعلومة نفسها. 525 00:28:09,289 --> 00:28:11,792 ‫احترسي وانتبهي. 526 00:28:11,875 --> 00:28:15,295 ‫هل تظنين أن "كوبياك" قتل المأمور "واتكنز"؟ 527 00:28:15,379 --> 00:28:17,089 ‫يا للهول، آمل ألّا يكون شكي في محله. 528 00:28:18,340 --> 00:28:20,092 ‫"مأمور 1"، هنا "سام 3". 529 00:28:20,175 --> 00:28:21,927 ‫هل يعرف أحد بمكان الملازم "كوبياك"؟ 530 00:28:23,679 --> 00:28:25,430 ‫أخبرني عن كوخ الصيد. 531 00:28:25,514 --> 00:28:27,557 ‫عرّجنا عليه ذات يوم خلال مهمة. 532 00:28:28,392 --> 00:28:31,687 ‫وأظن أن "رودي" قال: 533 00:28:32,562 --> 00:28:34,022 ‫"هذه أنسب طريقة للهرب. 534 00:28:34,606 --> 00:28:37,859 ‫إذ تهرب من المعسكر وتختبئ هنا ‫حتى يهدأ الوضع." 535 00:28:37,943 --> 00:28:40,237 ‫هلّا تخبرني مكان الكوخ. 536 00:28:40,320 --> 00:28:44,783 ‫يقع على طريق ترابي قديم يتفرع ‫من "طريق 57"، لكنه غير مميز. 537 00:28:45,492 --> 00:28:46,743 ‫أرني إياه على الخريطة. 538 00:28:46,827 --> 00:28:49,997 ‫هذا المكان ليس على الخريطة، ‫كنا نشرب الخمر هناك في صبانا. 539 00:28:50,998 --> 00:28:53,625 ‫والجميل فيه هو صعوبة العثور عليه. 540 00:28:54,376 --> 00:28:55,460 ‫حسنًا. 541 00:28:57,504 --> 00:28:59,715 ‫- "كوبياك" أخذ "بودي". ‫- ماذا؟ 542 00:28:59,798 --> 00:29:02,050 ‫- وقّع على خروجه من المعسكر، هيا بنا. ‫- يا للهول. 543 00:29:06,638 --> 00:29:07,973 ‫الكوخ هنا إلى اليسار. 544 00:29:23,280 --> 00:29:24,948 ‫في داخله أحد. 545 00:29:25,032 --> 00:29:26,658 ‫لا بد أنه "رودي". 546 00:29:32,748 --> 00:29:34,916 ‫لا داعي لأن تطلق النار عليه. 547 00:29:36,209 --> 00:29:39,171 ‫اصحبني معك، يسعني إقناعه بالاستسلام. 548 00:29:46,553 --> 00:29:48,305 ‫هل هذا مسدس يُوضع لتوريط أحد؟ 549 00:29:53,685 --> 00:29:54,853 ‫بئسًا. 550 00:29:56,563 --> 00:29:57,647 ‫أنت الفاعل. 551 00:29:58,231 --> 00:30:01,818 ‫قتلت المأمور وستحاول توريط "رودي". 552 00:30:05,906 --> 00:30:07,491 ‫قلت إنك تريد مرافقتي. 553 00:30:09,618 --> 00:30:10,869 ‫هيا بنا. 554 00:30:22,193 --> 00:30:24,278 ‫يجب أن تطلبي دعمًا. 555 00:30:24,361 --> 00:30:26,530 ‫بحوزة "كوبياك" جهاز لاسلكي، سيسمعني. 556 00:30:26,614 --> 00:30:28,699 ‫- "ميكي". ‫- لا أعرف بمن أثق. 557 00:30:30,409 --> 00:30:31,744 ‫هذا هو الطريق على ما أظن. 558 00:30:31,827 --> 00:30:35,623 ‫لم آت إلى هنا منذ مدة طويلة ‫منذ أن كنت أمسك بـ"بودي" بسبب الشرب. 559 00:30:36,457 --> 00:30:38,125 ‫لماذا لم ألاحظ مسألة "كوبياك"؟ 560 00:30:38,209 --> 00:30:41,045 ‫كيف تركت هذا يحدث؟ هل كنت مشغولة بـ"سكاي"؟ 561 00:30:41,128 --> 00:30:44,548 ‫كيف لم ألاحظ الأمر؟ فهذا عملي أصلًا. 562 00:30:44,632 --> 00:30:46,884 ‫لماذا لم ألاحظ أن ابنتي تعاني؟ 563 00:30:46,967 --> 00:30:50,137 ‫لأنها ابنتك، ‫وتريدين توسم الخير فيها دائمًا. 564 00:30:50,221 --> 00:30:53,140 ‫ستكون "سكاي" بخير. أتعرفين ما أدراني بهذا؟ 565 00:30:53,224 --> 00:30:55,768 ‫لأن "بودي" سيكون بخير. كلاهما سيكون بخير. 566 00:30:55,851 --> 00:30:58,312 ‫هل تريدين أن تعرفي بمن تثقين؟ ثقي بي. 567 00:31:01,398 --> 00:31:02,816 ‫"رودي"! اركض يا "رودي"! 568 00:31:02,900 --> 00:31:03,817 ‫انهض يا "رودي"! 569 00:31:03,901 --> 00:31:06,278 ‫- ماذا يجري؟ ‫- آسف يا "رودي". 570 00:31:06,362 --> 00:31:08,405 ‫اجلس يا "بودي"! هنا. 571 00:31:08,489 --> 00:31:10,407 ‫- علام تتأسف؟ ‫- اجلس يا "بودي". اجلس! 572 00:31:10,824 --> 00:31:12,409 ‫- اجلس هنا. ‫- حسنًا، سأجلس. 573 00:31:12,493 --> 00:31:14,495 ‫"رودي"، عد إلى هنا. 574 00:31:14,578 --> 00:31:16,038 ‫- أين تخال نفسك ذاهبًا؟ ‫- أنا هنا. 575 00:31:16,121 --> 00:31:18,415 ‫- اهدأ. ‫- أنا هنا. أنا هادئ. 576 00:31:18,499 --> 00:31:20,543 ‫لا بأس، سأعود. أنا رهن إشارتك. 577 00:31:20,626 --> 00:31:22,962 ‫- أنا هنا، لن أذهب. ‫- ابق مكانك، ولا تتحرك. 578 00:31:23,879 --> 00:31:24,880 ‫"بودي" يتصل. 579 00:31:24,964 --> 00:31:26,298 ‫"بودي"؟ 580 00:31:26,799 --> 00:31:28,551 ‫هو قتل المأمور يا "رودي". 581 00:31:29,176 --> 00:31:30,594 ‫هو قتل المأمور يا "رودي". 582 00:31:30,678 --> 00:31:33,389 ‫قتل المأمور ويحاول توريطك في هذا. 583 00:31:39,853 --> 00:31:41,146 ‫هذا السلاح غير ملقم. 584 00:31:41,230 --> 00:31:42,690 ‫شكرًا لك يا "رودي". 585 00:31:42,773 --> 00:31:44,650 ‫الآن بصماتك على سلاح الجريمة. 586 00:31:44,733 --> 00:31:45,985 ‫أنزله. 587 00:31:46,986 --> 00:31:48,112 ‫أنزله! 588 00:31:49,863 --> 00:31:51,657 ‫حسنًا، اجلس إلى جوار "بودي". 589 00:31:51,740 --> 00:31:53,284 ‫- تحرك! ‫- حسنًا. 590 00:31:53,367 --> 00:31:55,619 ‫ماذا يجري يا "بودي"؟ 591 00:31:55,703 --> 00:31:58,581 ‫قتل رئيسه، والآن يحاول تلفيق التهمة لك. 592 00:31:58,664 --> 00:32:01,041 ‫لم أُرد قتله، ولا أريد قتلك أيضًا. 593 00:32:01,125 --> 00:32:02,418 ‫عليّ جعل الأمر يبدو مُقنعًا. 594 00:32:02,501 --> 00:32:03,669 ‫لا داعي لأن تقتلنا. 595 00:32:03,752 --> 00:32:06,046 ‫لن نتفوه بكلمة. سيموت "رودي" على أي حال. 596 00:32:06,130 --> 00:32:08,799 ‫- لا داعي لأن تطلق النار عليه. ‫- أصغ إليّ يا "بودي". انهض. 597 00:32:08,882 --> 00:32:10,301 ‫قف عند هذا الباب. 598 00:32:10,968 --> 00:32:12,469 ‫انهض. 599 00:32:12,553 --> 00:32:13,762 ‫حسنًا. 600 00:32:15,598 --> 00:32:18,809 ‫تحاول أن تُظهر أننا حاصرناك لنهاجمك، 601 00:32:18,892 --> 00:32:20,019 ‫لذا اضطُررت إلى قتلنا. 602 00:32:20,102 --> 00:32:21,228 ‫بالضبط. 603 00:32:21,937 --> 00:32:23,063 ‫ابق مكانك. 604 00:32:23,981 --> 00:32:26,275 ‫- انهض يا "رودي". ‫- لا تساعده يا "رودي". 605 00:32:26,942 --> 00:32:27,985 ‫اذهب إلى هنا. 606 00:32:29,778 --> 00:32:32,615 ‫- انهض واذهب إلى هنا. ‫- حسنًا. 607 00:32:34,491 --> 00:32:37,494 ‫أحاول رؤية ابني فحسب. هذا أقصى سعيي. 608 00:32:56,847 --> 00:32:58,641 ‫"بودي"! 609 00:33:18,077 --> 00:33:19,662 ‫- انتظر يا "رودي"! ‫- هيا بنا. 610 00:33:19,745 --> 00:33:22,790 ‫- يجب أن نخرجه يا "رودي"! ‫- انس أمره يا رجل! هيا بنا! 611 00:33:22,873 --> 00:33:25,125 ‫لا، بحقك يا "رودي"! ‫لا يجوز أن نتركه! ساعدني! 612 00:33:25,209 --> 00:33:28,420 ‫"رودي"، هذا الرجل أقنع البلدة كلها ‫بأنك قاتل. 613 00:33:28,504 --> 00:33:29,922 ‫فلا تدعه يؤكد كذبته. 614 00:33:38,430 --> 00:33:41,517 ‫"فينس"، انتقل بفريق "42" إلى بحيرة "فيذر" 615 00:33:41,600 --> 00:33:42,893 ‫عند كوخ الصيد. 616 00:33:53,737 --> 00:33:55,406 ‫- ابقي في السيارة. ‫- مستحيل. 617 00:33:59,326 --> 00:34:00,786 ‫لا تتحركوا. 618 00:34:05,165 --> 00:34:06,417 ‫- خذي، فكي وثاقه. ‫- حسنًا. 619 00:34:06,500 --> 00:34:08,377 ‫طارد "رودي" يا "بودي"، ‫فيما أطارد "كوبياك". 620 00:34:14,258 --> 00:34:15,175 ‫"رودي"! 621 00:34:19,680 --> 00:34:20,848 ‫"ميكي". 622 00:34:21,765 --> 00:34:23,142 ‫"ميكي"، سأشرح… 623 00:34:23,892 --> 00:34:26,270 ‫أتعاطف كثيرًا مع الناس، 624 00:34:26,353 --> 00:34:30,190 ‫لأنني أعرف شدة صعوبة الحياة ‫وأعلم أننا لسنا دائمًا مثاليين، 625 00:34:30,274 --> 00:34:32,484 ‫لكن أتعرف من لا أتعاطف معه، 626 00:34:32,568 --> 00:34:34,069 ‫ذرة تعاطف حتى؟ 627 00:34:34,153 --> 00:34:38,031 ‫أمثالك، الذين يعلّقون الشارة ويخونونها. 628 00:34:40,909 --> 00:34:41,827 ‫انهض. 629 00:34:44,329 --> 00:34:46,582 ‫أتوق إلى أن أشهد ضدك. 630 00:34:46,665 --> 00:34:48,125 ‫سأستمتع بهذا. 631 00:34:51,086 --> 00:34:52,212 ‫"رودي"! 632 00:35:13,567 --> 00:35:16,195 ‫أهكذا تريد أن تقضي بقية حياتك؟ 633 00:35:16,653 --> 00:35:18,322 ‫أن تظل هاربًا دائمًا؟ 634 00:35:37,633 --> 00:35:40,010 ‫حسنًا، لنرش الحريق بالماء ونخمده. 635 00:35:40,093 --> 00:35:41,845 ‫أحتاج إلى أحد يفحصه. 636 00:35:41,929 --> 00:35:43,222 ‫"غابرييلا". 637 00:35:45,766 --> 00:35:48,602 ‫يعاني إصابة في رأسه، احرصي على ألّا يموت. 638 00:35:52,064 --> 00:35:53,524 ‫أين "بودي"؟ 639 00:35:54,066 --> 00:35:55,609 ‫ماذا حلّ بـ"بودي"؟ 640 00:35:59,071 --> 00:36:00,155 ‫لقد نجح! 641 00:36:01,240 --> 00:36:03,075 ‫- أقنعه! ‫- ارفع يديك! 642 00:36:05,744 --> 00:36:07,746 ‫يسرنّي جدًا أنك بخير. 643 00:36:36,358 --> 00:36:39,194 ‫في تقريري، سأعزو الفضل إلى "بودي" ‫عن مساعدته اليوم. 644 00:36:39,278 --> 00:36:40,654 ‫يجدر بكما أن تشعرا بالفخر. 645 00:36:41,822 --> 00:36:42,781 ‫شكرًا. 646 00:36:45,868 --> 00:36:47,619 ‫حسنًا يا "بودي"، هيا بنا. 647 00:36:47,703 --> 00:36:50,747 ‫لحظة واحدة، أريد منك معروفًا. ‫لا تخبري "جين". 648 00:36:52,124 --> 00:36:53,917 ‫تبلغ 12 عامًا وعانت صدمات بما يكفي. 649 00:36:54,001 --> 00:36:55,544 ‫لا داعي لأن تعرف أنني كدت أموت أيضًا. 650 00:36:56,211 --> 00:36:57,462 ‫حسنًا. 651 00:37:00,048 --> 00:37:03,719 ‫بالنظر إلى ما أصبحت عليه ‫منذ أن قابلتك أول مرة، 652 00:37:04,970 --> 00:37:06,847 ‫فهذا رائع وبمثابة معجزة. 653 00:37:18,442 --> 00:37:20,861 ‫أصحيح أن أبواب المهاجع بلا أقفال؟ 654 00:37:20,944 --> 00:37:22,863 ‫لا نقفل على السجناء ليلًا، 655 00:37:22,946 --> 00:37:25,991 ‫لكن لا تنسوا أن هؤلاء السجناء خضعوا ‫لفحص دقيق، 656 00:37:26,074 --> 00:37:27,868 ‫وهم مسالمون في الغالب. 657 00:37:27,951 --> 00:37:30,412 ‫- أُطلق النار على المأمور ومات… ‫- مرحبًا. 658 00:37:30,495 --> 00:37:33,040 ‫أهلًا، كنت… 659 00:37:33,123 --> 00:37:36,710 ‫كنت تجلدين ذاتك بشأن ما صرّحت به ‫وما لم تصرّحي به. 660 00:37:37,669 --> 00:37:38,629 ‫أتفهّم الأمر. 661 00:37:39,671 --> 00:37:43,216 ‫اسمعي، يبدو أن حراس "هيئة السجون" ‫سيبقون هنا. 662 00:37:44,259 --> 00:37:46,345 ‫رُفعت عريضة لإغلاق معسكر "ثري روك". 663 00:37:47,346 --> 00:37:48,931 ‫أجل، رأيتها. 664 00:37:49,514 --> 00:37:51,683 ‫اسمع، أظن أنه حين تستقر الأوضاع، 665 00:37:51,767 --> 00:37:54,436 ‫فسيدرك الناس أن "رودي" لم يقتل المأمور. 666 00:37:54,519 --> 00:37:55,395 ‫لا، لا يهم. 667 00:37:55,479 --> 00:37:57,773 ‫حين ينظرون إلينا فلا يرون إلا أننا مجرمون. 668 00:37:57,856 --> 00:37:59,775 ‫لذا علينا الدفاع عن أنفسنا خير دفاع. 669 00:37:59,858 --> 00:38:02,486 ‫أن نتحدث عن البرامج ‫وفائدتها لهؤلاء الرجال. 670 00:38:02,569 --> 00:38:06,365 ‫"إيف"، أقنعت ابنتي بتقبل مسألة حبسي. 671 00:38:06,448 --> 00:38:08,200 ‫علينا فعل الأمر نفسه مع أهل البلدة. 672 00:38:08,283 --> 00:38:09,868 ‫علينا تغيير الصورة المتداولة عنا. 673 00:38:09,952 --> 00:38:12,120 ‫نجعلهم فخورين بأن لهم علاقة بأشخاص 674 00:38:12,204 --> 00:38:13,789 ‫يكافحون لتغيير حياتهم. 675 00:38:13,872 --> 00:38:16,041 ‫وأن معسكر "ثري روك" لا يعرّض البلدة للخطر. 676 00:38:17,209 --> 00:38:18,919 ‫بل يجعلها آمنة. 677 00:38:19,002 --> 00:38:22,422 ‫- هل تظن أنهم سيصدّقون هذا؟ ‫- بالطبع، لأنها الحقيقة. 678 00:38:26,343 --> 00:38:27,928 ‫هذا سيكون رائعًا. 679 00:38:30,389 --> 00:38:32,391 ‫هل يجب وضع كل هذا؟ 680 00:38:32,474 --> 00:38:35,143 ‫حسنًا، سنسكب خليط ألوان الطعام 681 00:38:35,227 --> 00:38:37,521 ‫في بيكربونات الصودا من أجل الانفجار. 682 00:38:37,604 --> 00:38:39,731 ‫- ما فائدة الجليد الجاف؟ ‫- من أجل الدخان. 683 00:38:39,815 --> 00:38:42,275 ‫فلا انفجار من دون دخان. 684 00:38:42,359 --> 00:38:44,569 ‫أنتم متحمسون للأمر أكثر منّي بكثير. 685 00:38:44,653 --> 00:38:46,697 ‫أجل، سيكون هذا رائعًا. مستعدون؟ 686 00:38:46,780 --> 00:38:49,116 ‫- حسنًا. ‫- انتظر! سأصوّر فيديو لـ"بودي". 687 00:38:49,199 --> 00:38:50,325 ‫حسنًا، جاهزة. 688 00:38:50,409 --> 00:38:53,412 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 689 00:38:54,162 --> 00:38:56,540 ‫- أجل. ‫- رائع! 690 00:38:58,834 --> 00:39:01,878 ‫عجبًا. هذا رائع. 691 00:39:04,548 --> 00:39:07,134 ‫- هذا رائع. ‫- واضح عليك الفخر. 692 00:39:07,217 --> 00:39:09,469 ‫"مساعد في المعمل: ‫مرحبًا، ها هي نتائج المعمل لـ…" 693 00:39:11,346 --> 00:39:12,931 ‫هذا رائع جدًا. 694 00:39:13,974 --> 00:39:16,476 ‫- خطوط الحمم البركانية. ‫- عجبًا. 695 00:39:16,560 --> 00:39:18,562 ‫"احتمالية أن يكون الأب: صفر بالمئة" 696 00:39:20,772 --> 00:39:22,816 ‫أسعدني ارتداؤك هذه النظارة الواقية. 697 00:39:30,615 --> 00:39:33,285 ‫نتائج الأبوّة وصلت للتو. 698 00:39:34,995 --> 00:39:37,247 ‫"جين" ليست ابنة "بودي". 699 00:39:39,249 --> 00:39:40,542 ‫حسنًا. 700 00:39:42,085 --> 00:39:44,421 ‫هذا لا يغيّر أي شيء، صحيح؟ 701 00:39:44,504 --> 00:39:49,384 ‫حكم القاضي بأن تكوني الوصية الحاضنة. ‫الحمض النووي لا يحدد الحضانة. 702 00:39:50,093 --> 00:39:52,262 ‫- لكن… ‫- ماذا؟ 703 00:39:52,345 --> 00:39:53,722 ‫كنا عائلة، 704 00:39:53,805 --> 00:39:57,267 ‫ولأنه لم يكن بيننا صلة دم، ‫انفصلنا حين انفصل والدانا. 705 00:39:57,350 --> 00:39:58,894 ‫لكن ها نحن أولاء… 706 00:39:59,853 --> 00:40:02,439 ‫نتشاجر ونعتذر، 707 00:40:03,565 --> 00:40:05,025 ‫كأننا أختان شقيقتان تقريبًا. 708 00:40:07,944 --> 00:40:09,237 ‫أعني، انظري إليهم. 709 00:40:10,447 --> 00:40:12,449 ‫ولا واحد منهم له صلة دم بك. 710 00:40:13,909 --> 00:40:15,368 ‫لكنهم عائلتك. 711 00:40:16,495 --> 00:40:17,579 ‫أنت السبب في هذا. 712 00:40:17,662 --> 00:40:21,541 ‫كوّنت هذه العائلة الكبيرة الرائعة ‫ونريد جميعًا أن نكون جزءًا منها. 713 00:40:22,250 --> 00:40:23,710 ‫على الأقل معظم الأحيان. 714 00:40:25,837 --> 00:40:28,256 ‫إنما أخاف من أن يتألم "بودي" بسبب هذا. 715 00:40:28,340 --> 00:40:30,008 ‫لا، لن يحدث. 716 00:40:32,135 --> 00:40:33,470 ‫لن نسمح بهذا. 717 00:40:54,324 --> 00:40:55,784 ‫مرحبًا. 718 00:40:55,867 --> 00:40:56,993 ‫ماذا يجري؟ 719 00:40:57,077 --> 00:40:59,371 ‫كيف دخلتما إلى هنا؟ ‫فُرض إغلاق تام على معسكرنا. 720 00:41:01,414 --> 00:41:02,958 ‫أدخلتنا "ميكي". 721 00:41:11,216 --> 00:41:12,759 ‫وصلتكما النتائج. 722 00:41:22,060 --> 00:41:23,478 ‫ليست ابنتي. 723 00:41:25,230 --> 00:41:26,231 ‫أجل. 724 00:41:26,314 --> 00:41:27,858 ‫لكن هذا لا يهم. 725 00:41:27,941 --> 00:41:29,359 ‫فلن يتغيّر أي شيء. 726 00:41:30,735 --> 00:41:34,906 ‫قال قاضي الحضانة ‫إن الحمض النووي ليس عاملًا حاسمًا، 727 00:41:34,990 --> 00:41:39,494 ‫وإن الحضانة ستذهب ‫إلى من تهمه مصلحة الطفل فقط. 728 00:41:39,578 --> 00:41:41,288 ‫وقد يكون أنت. 729 00:41:43,874 --> 00:41:45,375 ‫هل هي عرفت بهذا؟ 730 00:41:45,458 --> 00:41:46,668 ‫لا. 731 00:41:57,846 --> 00:41:59,472 ‫قطعت وعدًا لوالدتها. 732 00:42:01,308 --> 00:42:03,185 ‫وعدت "كارا". 733 00:42:03,268 --> 00:42:05,896 ‫أرى أنه يجب الوفاء بالوعد. 734 00:42:09,065 --> 00:42:10,901 ‫أنا أفسدت الكثير. 735 00:42:15,530 --> 00:42:19,576 ‫أردت أن أعوّض عن ذلك بهذا الأمر الصالح. 736 00:42:25,665 --> 00:42:27,459 ‫أريدها أن تحظى الطفلة بعائلة. 737 00:42:29,419 --> 00:42:31,171 ‫حتى إن لم نكن عائلتها. 738 00:42:32,047 --> 00:42:33,423 ‫نحن عائلتها فعلًا. 739 00:43:12,003 --> 00:43:14,005 ‫ترجمة "أحمد أشرف" 68598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.