All language subtitles for Fire.Country.S02E02.Like.Breathing.Again.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,798 --> 00:00:15,008 ‫في حلقات سابقة… 2 00:00:15,091 --> 00:00:16,384 ‫ابننا في السجن. 3 00:00:16,468 --> 00:00:18,094 ‫ألا تريدين السؤال عن حاله؟ 4 00:00:18,178 --> 00:00:20,514 ‫افعل كما فعلت أمي وكما فعلت "غابرييلا". 5 00:00:20,597 --> 00:00:21,598 ‫انس أمري. 6 00:00:21,681 --> 00:00:23,058 ‫ظننت أنني أنقذه. 7 00:00:23,141 --> 00:00:24,476 ‫جعلت كلّ شيء أسوأ. 8 00:00:24,559 --> 00:00:25,477 ‫متى عدت؟ 9 00:00:25,560 --> 00:00:27,562 ‫أردت أن أفاجئك. 10 00:00:27,646 --> 00:00:29,814 ‫كان النقيب "بيريز" مؤيدًا ‫لتطبيق روح القانون أيضًا. 11 00:00:29,898 --> 00:00:31,858 ‫ثمة سبب وجيه لوجودي هنا وعدم وجوده. 12 00:00:31,942 --> 00:00:33,693 ‫على "بودي" أن يعرف ‫أن وجوده خارج السجن له هدف. 13 00:00:33,777 --> 00:00:35,320 ‫هدف يستحق الكفاح ليخرج من أجله. 14 00:00:35,403 --> 00:00:36,404 ‫"بودي"، أنت أب. 15 00:00:36,488 --> 00:00:38,865 ‫"جينيفييف" هي ابنة "كارا" البيولوجية. 16 00:00:38,949 --> 00:00:40,283 ‫كانت حياتي قبلك 17 00:00:40,367 --> 00:00:41,660 ‫تتمحور حول الانتظار. 18 00:00:41,743 --> 00:00:43,620 ‫أنا متأكد من أن لديك امرأة. 19 00:00:43,703 --> 00:00:46,748 ‫"غابرييلا". أبقى هنا من أجلها ‫أكثر من أي شخص آخر. 20 00:00:46,831 --> 00:00:48,583 ‫"إيف"، لقد خُطبت. 21 00:00:50,335 --> 00:00:51,795 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك. 22 00:00:51,878 --> 00:00:54,506 ‫لم أتصوّر أنني سأرى هذا المكان مجددًا. 23 00:00:54,589 --> 00:00:56,550 ‫لم أتصوّر أنني سأراك مجددًا. 24 00:02:21,509 --> 00:02:23,720 ‫كلّ تلك الليالي التي جلسنا فيها هنا، 25 00:02:23,803 --> 00:02:26,473 ‫وشعرنا بقلق شديد وانتظرنا "بودي" ساهرين. 26 00:02:28,183 --> 00:02:31,019 ‫لم أتصوّر قط ‫أنني سأجلس هنا بمفردي وأنتظرك. 27 00:02:31,102 --> 00:02:32,854 ‫ذهبت في جولة بالدراجة النارية. 28 00:02:32,938 --> 00:02:35,148 ‫أجل، اتصل الجيران. 29 00:02:36,232 --> 00:02:38,860 ‫ظنوا أن دراجتك النارية سُرقت، 30 00:02:38,944 --> 00:02:40,362 ‫بسبب انطلاقك عبر الإشارات الحمراء. 31 00:02:44,950 --> 00:02:46,076 ‫في حملة إخماد الحريق، 32 00:02:46,159 --> 00:02:48,954 ‫استخدمت فأسًا لأنفّس عن إحباطي. 33 00:02:50,497 --> 00:02:51,539 ‫منحني ذلك صفاء ذهن. 34 00:02:52,415 --> 00:02:54,959 ‫حسبت أنني حللت مشكلتي مع هذا، لكن… 35 00:02:55,043 --> 00:02:56,503 ‫لكنك ما زلت غاضبة من "بودي". 36 00:02:56,586 --> 00:02:59,089 ‫وغدًا هو أول يوم 37 00:02:59,172 --> 00:03:02,384 ‫سيكون فيه لائقًا للخدمة في "ثري روك". 38 00:03:03,677 --> 00:03:07,055 ‫ويسيطر التوتر عليّ بسبب احتسائي الإسبريسو. 39 00:03:07,138 --> 00:03:10,183 ‫لذا نحن سوف 40 00:03:10,266 --> 00:03:13,603 ‫نواجه هذا الأمر، أنا وأنت، ‫كما نفعل دائمًا. 41 00:03:15,355 --> 00:03:16,189 ‫أجل. 42 00:03:18,525 --> 00:03:20,110 ‫هيا، لنذهب إلى الفراش. 43 00:03:20,193 --> 00:03:21,319 ‫تبقّت بضع ساعات فقط 44 00:03:21,403 --> 00:03:24,823 ‫قبل أن تتسلّط عليّ في العمل غدًا. 45 00:03:37,168 --> 00:03:39,504 ‫مهلًا، حسبتكما ستجلبان "جينيفييف". 46 00:03:39,587 --> 00:03:41,840 ‫إلى هنا؟ كان عليّ التوقيع على تنازل 47 00:03:41,923 --> 00:03:44,050 ‫بأنني لن أقاضيهم إن تعرّضت للاختطاف. 48 00:03:46,886 --> 00:03:48,138 ‫أفهم ذلك. 49 00:03:48,221 --> 00:03:50,390 ‫لكن الأمر هو 50 00:03:50,473 --> 00:03:53,309 ‫أن الآباء الآخرين فخورون ‫بزيارة أطفالهم لهم. 51 00:03:54,519 --> 00:03:56,688 ‫ظننت أنني سأقابل ابنتي اليوم. 52 00:03:56,771 --> 00:03:58,148 ‫على رسلك يا "بودي". 53 00:03:58,231 --> 00:04:01,609 ‫ربما تكون ابنتك. 54 00:04:01,693 --> 00:04:03,945 ‫لست متأكدة تمامًا من أنك الأب. 55 00:04:05,155 --> 00:04:07,741 ‫"جايك"، قلت إنني أبوها. لم تقل لي ربما. 56 00:04:09,242 --> 00:04:10,368 ‫لعلمك، 57 00:04:10,452 --> 00:04:13,121 ‫قلت إن بوسع "جايك" إخبارك بالحقيقة ‫من دون أن يخفي شيئًا. 58 00:04:14,122 --> 00:04:15,248 ‫كنت غاضبة أيضًا. 59 00:04:15,331 --> 00:04:16,875 ‫كنت في السجن 60 00:04:16,958 --> 00:04:18,835 ‫وتحاول أن تقتل أو تُقتل. 61 00:04:18,918 --> 00:04:20,587 ‫إن كنت والد "جين"، 62 00:04:20,670 --> 00:04:22,839 ‫فإخفائي بعضًا من الحقيقة أنقذ حياة والدها. 63 00:04:22,922 --> 00:04:27,469 ‫إن لم تكن والدها، فإخفائي بعضًا من الحقيقة ‫أنقذ حياة أعز أصدقائي. 64 00:04:33,808 --> 00:04:37,187 ‫بعد انفصالي عنك، كان هناك شخص آخر، 65 00:04:37,270 --> 00:04:39,147 ‫لكنها كانت مرة واحدة فقط، 66 00:04:39,230 --> 00:04:41,024 ‫واستخدمنا حماية من الحمل. 67 00:04:41,107 --> 00:04:43,568 ‫حسنًا، بوسعي أخذ اختبار أبوة الآن. 68 00:04:43,651 --> 00:04:46,529 ‫لا بد أنها تريد أن تعرف، صحيح؟ 69 00:04:46,613 --> 00:04:48,782 ‫لا يمكنك أن تخمن ما تريده ‫ابنتي البالغة 12 سنة. 70 00:04:48,865 --> 00:04:50,492 ‫إنها تخضع لعلاج نفسي، 71 00:04:50,575 --> 00:04:51,993 ‫لحزنها على والديّ 72 00:04:52,077 --> 00:04:53,119 ‫اللذين كذبا عليها 73 00:04:53,203 --> 00:04:55,413 ‫وأخبراها بأنهما أبواها. 74 00:04:55,497 --> 00:04:58,500 ‫لكنها في الأغلب تركز على كذبي أيضًا، 75 00:04:58,583 --> 00:05:01,920 ‫وإخبارها بأنني أختها وتكرهني لذلك. 76 00:05:03,129 --> 00:05:04,631 ‫آسفة، لم تسأل 77 00:05:04,714 --> 00:05:08,551 ‫عن والدها البيولوجي يا "بودي". ‫لا يأتي ذكرك في أحاديثنا. 78 00:05:12,639 --> 00:05:14,974 ‫لا يمكنني ألّا أفعل شيئًا. 79 00:05:15,058 --> 00:05:16,726 ‫قد يقدّم الاختبار بعض… 80 00:05:16,810 --> 00:05:18,061 ‫توقّفا. 81 00:05:19,062 --> 00:05:20,188 ‫أتريد أن تفعل شيئًا يا "بودي"؟ 82 00:05:20,271 --> 00:05:21,606 ‫انته من فترة محكوميتك سريعًا. 83 00:05:23,441 --> 00:05:26,319 ‫الآباء الآخرون فخورون بزيارة أطفالهم لهم؟ 84 00:05:27,278 --> 00:05:30,990 ‫"جين" ليست تزورك. إنها تلقاك لأول مرة. 85 00:05:31,074 --> 00:05:33,576 ‫ينبغي ألّا تفعل ذلك وأنت ترتدي ثياب السجن. 86 00:05:35,537 --> 00:05:37,038 ‫اخرج من هنا بأقصى سرعة يا "بودي". 87 00:05:51,344 --> 00:05:52,637 ‫لا، لا يمكنهما 88 00:05:52,720 --> 00:05:54,430 ‫أن يحولا بينك وبين ابنتك. 89 00:05:54,514 --> 00:05:56,599 ‫باستثناء أنهما يستطيعان لأنني عالق هنا. 90 00:05:57,767 --> 00:05:59,185 ‫فقدت وقتًا طويلًا معها بالفعل يا "كول". 91 00:05:59,269 --> 00:06:01,271 ‫يجب أن أخرج من هنا بسرعة. 92 00:06:02,730 --> 00:06:04,983 ‫حسنًا أيها السادة، إلى مواضعكم! 93 00:06:05,066 --> 00:06:06,526 ‫إلى أطراف أسرّتكم. هيا بنا. 94 00:06:08,027 --> 00:06:09,737 ‫تفتيش الأسرّة؟ منذ متى؟ 95 00:06:09,821 --> 00:06:12,574 ‫روتين جديد في عهد النقيب المدققة. 96 00:06:12,657 --> 00:06:14,617 ‫لم تتغيّر القواعد منذ كنت هنا ‫في آخر مرة يا "بودي". 97 00:06:16,536 --> 00:06:18,788 ‫ممنوع طعام أو شراب من الخارج ‫من دون معاملات ورقية. 98 00:06:18,872 --> 00:06:20,790 ‫هذه مخالفة. 99 00:06:22,125 --> 00:06:24,002 ‫كان معي هاتف في السجن. 100 00:06:24,085 --> 00:06:26,254 ‫لا يستطيع صديقي احتساء قهوة في المعسكر؟ 101 00:06:26,337 --> 00:06:27,171 ‫هذا خطئي يا "إيف". 102 00:06:28,131 --> 00:06:30,133 ‫كان الضباط متساهلين ‫بشأن قاعدة الطعام من الخارج 103 00:06:30,216 --> 00:06:31,384 ‫عندما كان "ماني" هنا. 104 00:06:31,467 --> 00:06:34,178 ‫عليكم التمسك بالقواعد بشدة أيها السادة. 105 00:06:34,262 --> 00:06:36,431 ‫إنها تبقيكم أحياء في خط النار، 106 00:06:36,514 --> 00:06:39,726 ‫وتبعد مساءلة القيادات لي ‫وتساعدني على النوم بضمير مرتاح ليلًا. 107 00:06:41,269 --> 00:06:44,689 ‫إن خرقتم القواعد، فستُستبعدون. 108 00:06:46,399 --> 00:06:50,194 ‫ولا تنادني بـ"إيف". اسمي النقيب "إدواردز". 109 00:06:57,952 --> 00:07:00,496 ‫حسبتك قلت إن المعسكر سهل. 110 00:07:03,499 --> 00:07:05,460 ‫مهلًا. لا تركضا. 111 00:07:05,543 --> 00:07:09,714 ‫"غابي"… 112 00:07:11,633 --> 00:07:14,010 ‫"أمبارو". 113 00:07:15,303 --> 00:07:16,554 ‫أريني. 114 00:07:20,016 --> 00:07:22,602 ‫حين أخبرنا "دييغو"، صرخت فرحًا. 115 00:07:22,685 --> 00:07:24,479 ‫أجريت جولتين في "أفغانستان"، 116 00:07:24,562 --> 00:07:26,397 ‫وتلك الصرخة كادت أن تخرق طبلة أذني. 117 00:07:26,481 --> 00:07:28,524 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 118 00:07:30,068 --> 00:07:31,402 ‫عجبًا يا أمي. 119 00:07:31,486 --> 00:07:33,363 ‫أعددت لحم الخنزير المقلي. 120 00:07:35,490 --> 00:07:37,659 ‫أكلت أربعة أطباق في آخر مرة. 121 00:07:37,742 --> 00:07:39,911 ‫وخمنت أنه طبق محبوب. 122 00:07:39,994 --> 00:07:42,288 ‫تلاحظ الأم دائمًا. 123 00:07:42,372 --> 00:07:43,248 ‫- مرحى! ‫- مرحبًا. 124 00:07:44,624 --> 00:07:46,000 ‫- سيدي. ‫- إنه نشيط. 125 00:07:46,084 --> 00:07:47,168 ‫- مرحبًا. ‫- تسرّني رؤيتك مجددًا. 126 00:07:47,252 --> 00:07:50,088 ‫نادني بـ"أبي". سيشرفني ذلك. 127 00:07:50,171 --> 00:07:51,547 ‫- أبي. ‫- ماذا؟ أنا متحمس فحسب. 128 00:07:51,631 --> 00:07:53,299 ‫عليّ اعتياد مناداته بـ"بنيّ". 129 00:07:53,383 --> 00:07:54,968 ‫نتشارك الشعور نفسه يا "ماني". 130 00:07:55,051 --> 00:07:56,761 ‫تسرّني رؤيتك كثيرًا. 131 00:07:56,844 --> 00:07:58,513 ‫- وأنت أيضًا. ‫- تعال وكّل. 132 00:07:58,596 --> 00:08:00,348 ‫- شكرًا. ‫- أشعر ببعض الحرج، 133 00:08:00,431 --> 00:08:02,308 ‫لأنني كان ينبغي ألّا أُحضر طعامًا سفريًا 134 00:08:02,392 --> 00:08:04,310 ‫إلى منزل امرأة كولومبية، 135 00:08:04,394 --> 00:08:05,728 ‫لأنني كنت متزوجًا من كولومبية. 136 00:08:05,812 --> 00:08:07,647 ‫مرحبًا. 137 00:08:07,730 --> 00:08:11,859 ‫خاب أملي لعدم تمكّن والدة "غابرييلا" ‫من حضور الزفاف. 138 00:08:13,695 --> 00:08:15,154 ‫لا يمكنها ذلك؟ 139 00:08:15,238 --> 00:08:17,407 ‫لا، إنها تدرّس في "تورين" لمدة سنة، 140 00:08:17,490 --> 00:08:19,909 ‫وقد بدأت مؤخرًا. 141 00:08:22,829 --> 00:08:24,080 ‫نار مضطرمة في "ديفيلز بيك". 142 00:08:24,163 --> 00:08:25,331 ‫بحروق سطحية. 143 00:08:25,415 --> 00:08:27,834 ‫ما يعني أن علينا الذهاب. 144 00:08:27,917 --> 00:08:29,377 ‫- آسف. ‫- آسفة يا "أمبارو". 145 00:08:29,460 --> 00:08:33,423 ‫أعمل ساعات كثيرة في الوحدة "42". شكرًا. 146 00:08:33,506 --> 00:08:36,634 ‫لم ترسلي دعوة إلى أمك حتى، صحيح؟ ‫اختلقت ذلك فحسب. 147 00:08:36,718 --> 00:08:39,554 ‫- إذًا؟ ‫- بحقك، إنها أمك. 148 00:08:39,637 --> 00:08:42,432 ‫لماذا أدعو شخص أكرهه إلى زفافي؟ 149 00:08:42,515 --> 00:08:46,561 ‫الكراهية كلمة قاسية يا ابنتي. 150 00:08:46,644 --> 00:08:48,730 ‫الهجر قاس. 151 00:08:48,813 --> 00:08:52,275 ‫هجرتنا. توقّف عن الدفاع عنها. 152 00:09:13,713 --> 00:09:16,799 ‫يسرّني وجودك معنا يا "بيريز". 153 00:09:16,883 --> 00:09:20,094 ‫لست مدققة في مكان عملي كمسعفة. 154 00:09:21,054 --> 00:09:22,805 ‫أخطأت صياغة ذلك. 155 00:09:28,728 --> 00:09:30,313 ‫حسنًا يا عباقرة! 156 00:09:30,396 --> 00:09:32,523 ‫انتهى الحفل. حان وقت الرحيل. 157 00:09:32,607 --> 00:09:34,359 ‫نسيطر على الوضع. 158 00:09:35,568 --> 00:09:37,487 ‫من الذي نؤذيه؟ 159 00:09:37,570 --> 00:09:40,156 ‫دعني أرى، أنفسكم والأشجار 160 00:09:40,239 --> 00:09:41,616 ‫ومصير الكوكب. 161 00:09:42,325 --> 00:09:43,534 ‫لا شيء تهتمون بأمره. 162 00:09:43,618 --> 00:09:46,329 ‫"بيريز"؟ ضمدي حروق هؤلاء الشباب 163 00:09:46,412 --> 00:09:47,872 ‫حتى تصل سيارة الإسعاف. 164 00:09:47,955 --> 00:09:49,165 ‫عُلم يا رئيس. 165 00:09:49,248 --> 00:09:51,376 ‫"جايك"، خذ "أولسون" وامسحا المنطقة. 166 00:09:51,459 --> 00:09:54,420 ‫"ليوني" و"بيريز" رقم اثنين… 167 00:09:55,421 --> 00:09:56,381 ‫أخمدا النيران 168 00:09:56,464 --> 00:09:57,799 ‫قبل أن تشتعل في غابتي. 169 00:09:57,882 --> 00:09:59,175 ‫حسنًا يا رئيس. 170 00:09:59,258 --> 00:10:01,177 ‫حسنًا، لنمدّ خراطيم بقطر 4 سنتيمترات. 171 00:10:01,260 --> 00:10:02,595 ‫- نعمل على هذا. ‫- عُلم. 172 00:10:02,678 --> 00:10:04,389 ‫"غرين كريست"، قيادة الحدث في "ديفيلز بيك". 173 00:10:04,472 --> 00:10:06,057 ‫أطلب "ثري روك" لإبعاد الكتل الصخرية. 174 00:10:06,140 --> 00:10:07,100 ‫عُلم. 175 00:10:07,183 --> 00:10:09,519 ‫حسبت أن تلقّي الأوامر من زوجي ‫سيكون مثيرًا. 176 00:10:09,602 --> 00:10:11,521 ‫لماذا أتلقّى الأوامر من "جايك"؟ 177 00:10:11,604 --> 00:10:15,108 ‫لأن مكافحة النيران ‫أفضل من مشاهدة الناس يكافحون النيران؟ 178 00:10:15,191 --> 00:10:17,652 ‫صحيح. يوم عودة أول سعيدًا لي. 179 00:10:17,735 --> 00:10:19,487 ‫على الأقل كان لديك خيار. 180 00:10:19,570 --> 00:10:22,031 ‫أنا "بيريز" رقم اثنين ولست الأول حتى. 181 00:10:26,369 --> 00:10:27,453 ‫حسنًا يا سادة، اسمعوا. 182 00:10:27,537 --> 00:10:30,248 ‫تهب رياح من الشمال ‫بسرعة 48 كيلومترًا في الساعة، 183 00:10:30,331 --> 00:10:32,708 ‫واحتمالية الاشتعال 90 بالمئة، 184 00:10:32,792 --> 00:10:35,628 ‫لذا لا تتوانوا أيها السادة. 185 00:10:35,711 --> 00:10:36,921 ‫خاصةً المستجدون. 186 00:10:37,004 --> 00:10:39,507 ‫إن التزمتم بالقواعد، فسأكون سعيدة، 187 00:10:39,590 --> 00:10:40,967 ‫وسينقص يوم آخر من أحكامكم. 188 00:10:41,050 --> 00:10:42,176 ‫- فوز للجميع. ‫- حريقي الأول. 189 00:10:42,260 --> 00:10:43,386 ‫هيا بنا. 190 00:10:44,637 --> 00:10:46,722 ‫- هيا بنا. ‫- "ديفيلز بيك". 191 00:10:46,806 --> 00:10:48,599 ‫مكان تسكعنا المفضل في المدرسة الثانوية. 192 00:10:48,683 --> 00:10:50,435 ‫يبدو أن المراهقين يجعلونه رائجًا مجددًا. 193 00:10:50,518 --> 00:10:52,103 ‫يجب ألّا يفعلوا ذلك. "ليوني"، 194 00:10:52,186 --> 00:10:54,730 ‫أخبرهم عن طقس قبولك ‫في فريق البيسبول الجامعي. 195 00:10:56,607 --> 00:11:00,111 ‫تحدّى المدربون المستجدين ‫ليسبحوا في كهف "جيفرسون". 196 00:11:00,194 --> 00:11:02,405 ‫كان مثل تابوتًا ضيقًا تحت الماء. 197 00:11:02,488 --> 00:11:04,824 ‫كان على المرء أن ينتقل من كهف إلى آخر ‫ثم يعود. 198 00:11:04,907 --> 00:11:07,285 ‫إن لم ينجح في ذلك، ‫فسيجعلون موسمه شاقًا جدًا. 199 00:11:08,327 --> 00:11:09,787 ‫ثم ماذا حدث؟ 200 00:11:09,871 --> 00:11:11,414 ‫حضرت أمي مع فريقها 201 00:11:11,497 --> 00:11:12,915 ‫وألغوا الأمر بأكمله. 202 00:11:12,999 --> 00:11:15,042 ‫ألغته أمك. أكره رؤية ذلك. 203 00:11:18,588 --> 00:11:20,089 ‫لا يتعلّم هؤلاء المراهقون أبدًا. 204 00:11:21,507 --> 00:11:23,342 ‫هل أفهم أنك أخمدت حرائق أكثر من اللازم 205 00:11:23,426 --> 00:11:24,719 ‫هنا في "ديفيلز بيك"؟ 206 00:11:24,802 --> 00:11:28,764 ‫أخرجت مراهقين أكثر من اللازم ‫من ذلك الكهف أيضًا. 207 00:11:28,848 --> 00:11:31,184 ‫كاد أحد زملاء "بودي" ‫أن يغرق في مناوبتي في سنة ما. 208 00:11:31,267 --> 00:11:33,311 ‫رغم أنني منعته من الدخول، 209 00:11:33,394 --> 00:11:35,646 ‫وانظر كيف انتهى به المطاف. 210 00:11:35,730 --> 00:11:38,608 ‫"ليوني"، شغّلي الخرطوم الآخر. 211 00:11:38,691 --> 00:11:39,901 ‫عُلم. 212 00:11:41,027 --> 00:11:42,987 ‫حسنًا، هذا أفضل بكثير 213 00:11:43,070 --> 00:11:45,281 ‫- من إلقاء الأوامر. ‫- هذا صحيح. 214 00:11:49,327 --> 00:11:51,704 ‫حسنًا يا سادة، استأصلوا النباتات. 215 00:11:52,496 --> 00:11:55,124 ‫وإن رأيتم بقعة مشتعلة، فاخمدوها. 216 00:11:55,208 --> 00:11:58,377 ‫و"ليوني"، راقب متدربك الجديد. 217 00:11:58,461 --> 00:12:01,339 ‫جزء كبير مما نفعله ‫هو الحفاظ على مساحة دفاعية حول المدينة. 218 00:12:01,422 --> 00:12:03,549 ‫نلتقط القمامة بالعصي. 219 00:12:03,633 --> 00:12:05,801 ‫أجل، لكن هذا بين الحرائق. 220 00:12:05,885 --> 00:12:08,638 ‫لا شيء أفضل من رؤيتك ‫في الزي الموحد ثانيةً. 221 00:12:09,430 --> 00:12:11,349 ‫شكرًا. هل أمي هنا؟ 222 00:12:11,432 --> 00:12:15,436 ‫أجل. لكن عليك أن تبتعد عنها الليلة ‫يا "بودي". 223 00:12:16,646 --> 00:12:18,731 ‫- تحقق مع "جايك" عن التنظيف. ‫- مفهوم. 224 00:12:18,814 --> 00:12:21,359 ‫تنظيف؟ 225 00:12:23,402 --> 00:12:26,280 ‫النقيب صديقتك وأبوك هو رئيس الوحدة. 226 00:12:26,364 --> 00:12:28,908 ‫- أجل، إنها بلدة صغيرة. ‫- أجل. 227 00:12:28,991 --> 00:12:31,118 ‫ألا يمكنك استخدام علاقاتك ‫لتحصل لنا على المزيد من العمل؟ 228 00:12:31,202 --> 00:12:32,495 ‫أجل، أنا متحمس. 229 00:12:32,578 --> 00:12:33,996 ‫أتتذكّر ما قلته حين كنا في السجن؟ 230 00:12:34,080 --> 00:12:35,623 ‫كنت أسنّ سكينًا وقلت لي أن أهدأ. 231 00:12:35,706 --> 00:12:37,083 ‫أجل، كان ينبغي أن تصغي. 232 00:12:37,166 --> 00:12:40,044 ‫اصغ إليّ الآن. التزم بالقواعد. 233 00:12:40,127 --> 00:12:41,921 ‫النجدة! 234 00:12:42,004 --> 00:12:43,130 ‫هل من أحد؟ 235 00:12:47,260 --> 00:12:50,179 ‫"جين"؟ هل تلك أخت "كارا"؟ 236 00:12:50,263 --> 00:12:52,556 ‫"جينيفييف"؟ ماذا… 237 00:12:52,640 --> 00:12:54,392 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 238 00:12:54,475 --> 00:12:55,935 ‫أنا آسفة حقًا. 239 00:12:56,018 --> 00:12:57,853 ‫لعلمكما، لم أرغب في القدوم. 240 00:12:57,937 --> 00:12:59,438 ‫لن أقع في المتاعب لذلك. 241 00:12:59,522 --> 00:13:01,857 ‫أخذتني "آلي" إلى هذا الحفل ‫وطلبت مني الانتظار في الخارج. 242 00:13:01,941 --> 00:13:03,234 ‫أسوأ جليسة أطفال على الإطلاق. 243 00:13:03,317 --> 00:13:04,986 ‫هل ما زالت "آلي" في ذلك الكهف؟ 244 00:13:05,069 --> 00:13:06,195 ‫مع صديقتها "تايلور". 245 00:13:06,279 --> 00:13:08,155 ‫حسنًا، رافقيني. 246 00:13:08,239 --> 00:13:10,408 ‫على رسلك. 247 00:13:10,491 --> 00:13:13,995 ‫ثمة فتاتان لا نعرف موقعهما تحديدًا ‫داخل كهف "جيفرسون". 248 00:13:14,078 --> 00:13:16,080 ‫أحتاج إلى إلقاء نظرة في الداخل حالًا. 249 00:13:16,914 --> 00:13:20,459 ‫"شارون" و"ماني"، تأهبا. ستدخلان إلى الكهف. 250 00:13:20,543 --> 00:13:21,919 ‫- عُلم. ‫- عُلم يا رئيس. 251 00:13:22,003 --> 00:13:25,256 ‫ولا تشعر بالهلع يا "جايك"، 252 00:13:25,339 --> 00:13:27,883 ‫لكن "جينيفييف" هنا. إنها بخير. 253 00:13:27,967 --> 00:13:30,511 ‫ابقي هنا. سأتصل بـ"كارا". 254 00:13:30,594 --> 00:13:31,429 ‫شكرًا. 255 00:13:36,100 --> 00:13:37,518 ‫حسنًا، لنضعها هنا. 256 00:13:41,605 --> 00:13:42,440 ‫تلك هي. 257 00:13:44,108 --> 00:13:44,984 ‫تلك ابنتي. 258 00:13:45,693 --> 00:13:46,986 ‫ماذا تفعل هنا؟ 259 00:13:47,069 --> 00:13:48,362 ‫إنها بلدة صغيرة. 260 00:13:50,823 --> 00:13:52,408 ‫تشبهك كثيرًا. 261 00:13:53,617 --> 00:13:55,578 ‫أريد التحدث إليها. 262 00:13:55,661 --> 00:13:57,288 ‫قد لا تتسنى لي فرصة أخرى. 263 00:14:00,124 --> 00:14:02,209 ‫مرحبًا يا "جين"… 264 00:14:05,838 --> 00:14:09,008 ‫- تعرفين من أكون، صحيح؟ ‫- مهلًا، لا تفعل ذلك! 265 00:14:09,091 --> 00:14:11,510 ‫لا تفعل ذلك! 266 00:14:11,594 --> 00:14:12,470 ‫توقّف! 267 00:14:25,358 --> 00:14:29,111 ‫"أرض النيران" 268 00:14:34,579 --> 00:14:36,289 ‫"أولسون"، احتو هذا الحريق. 269 00:14:36,372 --> 00:14:37,206 ‫عُلم يا نقيب. 270 00:14:41,419 --> 00:14:44,130 ‫- أخرجه من هنا. ‫- "إيف"، هذا الحطام… 271 00:14:44,213 --> 00:14:45,423 ‫سنزيله. 272 00:14:45,506 --> 00:14:47,216 ‫"ثري روك"، أسرعوا! 273 00:14:49,343 --> 00:14:52,179 ‫{\an8}نيران قرمزية. عجبًا. 274 00:14:54,098 --> 00:14:55,600 ‫{\an8}صبغة نار. 275 00:14:55,683 --> 00:14:58,686 ‫{\an8}"نيران ملونة ونابضة بالحياة ‫ستقدّم لكم المرح لساعات." 276 00:14:58,769 --> 00:15:01,230 ‫{\an8}إنهم يلعبون بالنار حرفيًا. 277 00:15:01,314 --> 00:15:03,774 ‫{\an8}حسنًا، ثمة مراهقتان داخل الكهف. 278 00:15:03,858 --> 00:15:05,276 ‫{\an8}مكانهما بالتحديد مجهول. 279 00:15:05,359 --> 00:15:09,238 ‫{\an8}ومستويات الأكسجين في الداخل مجهولة ‫وحالتهما 280 00:15:09,322 --> 00:15:10,990 ‫{\an8}مجهولة أيضًا. 281 00:15:11,073 --> 00:15:14,035 ‫{\an8}هذا إنقاذ بالغ التعقيد وفرصة نجاحه ضئيلة، 282 00:15:14,118 --> 00:15:18,289 ‫{\an8}لذا أعتمد عليكما للتغلب على الاحتمالات. 283 00:15:19,206 --> 00:15:20,207 ‫{\an8}اعثرا على الفتاتين. 284 00:15:20,291 --> 00:15:21,709 ‫{\an8}نعمل على ذلك. 285 00:15:21,792 --> 00:15:23,210 ‫{\an8}- حسنًا يا سيدي. ‫- أنت. 286 00:15:23,294 --> 00:15:25,212 ‫{\an8}نحتاج إلى خرطوم آخر هنا. 287 00:15:28,257 --> 00:15:30,551 ‫{\an8}اسمعي. ستكون الأمور على ما يُرام. 288 00:15:30,635 --> 00:15:32,678 ‫{\an8}سيساعد أبي وفريقه الجميع. 289 00:15:35,598 --> 00:15:36,766 ‫{\an8}هل تتذكّرينني؟ 290 00:15:38,559 --> 00:15:40,978 ‫{\an8}كنت تعيش في المنزل المجاور، 291 00:15:41,062 --> 00:15:43,147 ‫{\an8}وأظن أنك تعيش في السجن الآن؟ 292 00:15:43,230 --> 00:15:45,566 ‫{\an8}أحضروا هذا الخرطوم إلى هنا. 293 00:15:45,650 --> 00:15:46,859 ‫{\an8}العم "جايك"! 294 00:15:52,657 --> 00:15:53,658 ‫{\an8}"كارا" ستقتلني. 295 00:15:53,741 --> 00:15:55,910 ‫{\an8}لا يا عزيزتي. 296 00:15:55,993 --> 00:15:57,870 ‫{\an8}ستكون سعيدة لأنك بخير، مثلما أنا سعيد. 297 00:15:58,954 --> 00:16:02,917 ‫{\an8}المكان ليس آمنًا لك هنا. 298 00:16:03,000 --> 00:16:05,503 ‫{\an8}- خذها إلى منطقة الانتظار. ‫- إنها تحب "جايك" حقًا. 299 00:16:07,296 --> 00:16:08,756 ‫{\an8}يعرف كيف يتحدث إليها. 300 00:16:10,049 --> 00:16:12,134 ‫{\an8}ويعرف كيف يتحدث إليك. 301 00:16:13,052 --> 00:16:16,138 ‫{\an8}مكالمة واحدة من "جايك" جعلتك تفيق 302 00:16:16,222 --> 00:16:18,557 ‫{\an8}من رغبتك في القتل. 303 00:16:18,641 --> 00:16:20,142 ‫{\an8}هل هو جذاب إلى تلك الدرجة؟ 304 00:16:21,686 --> 00:16:22,603 ‫{\an8}"ليوني"! 305 00:16:23,813 --> 00:16:24,939 ‫{\an8}الحطام من هنا. 306 00:16:25,940 --> 00:16:27,316 ‫{\an8}لنسرع! 307 00:16:30,945 --> 00:16:31,779 ‫{\an8}"آلي"؟ 308 00:16:35,324 --> 00:16:36,534 ‫{\an8}"تايلور"؟ 309 00:16:37,326 --> 00:16:38,911 ‫{\an8}هذا الكهف الأول. 310 00:16:41,080 --> 00:16:42,998 ‫{\an8}هذا أول مكان كان ينبغي أن يعودوا منه. 311 00:16:43,082 --> 00:16:45,501 ‫{\an8}اكتمل البحث في الكهف الأول. 312 00:16:45,584 --> 00:16:47,044 ‫{\an8}لا أثر للضحيتين. 313 00:16:47,128 --> 00:16:51,966 ‫{\an8}مقياس الأكسجين 19.7 بالمئة، ‫لا وجود لغازات ضارة. 314 00:16:52,049 --> 00:16:54,510 ‫{\an8}مستويات الأكسجين جيدة. تلك بداية جيدة. 315 00:16:54,593 --> 00:16:56,846 ‫{\an8}حسنًا، نرى قناة الماء. 316 00:16:56,929 --> 00:17:00,683 ‫{\an8}يسبح المراهقون عبرها ‫للوصول إلى الكهف التالي. 317 00:17:00,766 --> 00:17:02,685 ‫{\an8}لنرسل الكاميرا إلى هناك. 318 00:17:02,768 --> 00:17:04,478 ‫{\an8}- ها نحن أولاء. ‫- حسنًا. 319 00:17:04,562 --> 00:17:06,439 ‫{\an8}- سأعطيك هذا. ‫- الطاقة. 320 00:17:07,606 --> 00:17:10,109 ‫{\an8}حسنًا، لنر ما لدينا. 321 00:17:18,451 --> 00:17:20,578 ‫{\an8}حسنًا، كيف يبدو الأمر؟ 322 00:17:25,416 --> 00:17:26,375 ‫{\an8}عجبًا. 323 00:17:28,419 --> 00:17:30,337 ‫{\an8}لا تبدو آمنة بما يكفي للسباحة فيها. 324 00:17:30,421 --> 00:17:31,714 ‫{\an8}لا، ليست آمنة. 325 00:17:32,840 --> 00:17:35,926 ‫{\an8}هذه القناة أصغر بكثيرة من آخر مرة 326 00:17:36,010 --> 00:17:38,304 ‫{\an8}رأيتها فيها. لا بد أن المكان بأكمله 327 00:17:38,387 --> 00:17:42,057 ‫{\an8}انهار من الداخل. ‫لا أعرف كيف وجدت الفتاتان مساحة كافية 328 00:17:42,141 --> 00:17:44,602 ‫{\an8}- للدخول إلى هناك. ‫- حسنًا، عودوا إلى الأعلى 329 00:17:44,685 --> 00:17:45,936 ‫{\an8}وسننصب مضخات. 330 00:17:46,020 --> 00:17:48,731 ‫{\an8}سنسحب المياه ونفتح مسارًا آمنًا ‫إلى الكهف التالي. 331 00:17:49,398 --> 00:17:50,941 ‫{\an8}ثمة حياتان في الأسفل هنا. 332 00:17:51,025 --> 00:17:52,276 ‫{\an8}لن أعود إلى الأعلى. 333 00:17:52,359 --> 00:17:54,111 ‫{\an8}سأحاول المرور عبرها. 334 00:17:54,195 --> 00:17:57,406 ‫{\an8}لن أضع المزيد من الحيوات ‫في مكان بالغ الخطورة. 335 00:17:57,490 --> 00:18:00,367 ‫{\an8}حالة الكهف الثاني مجهولة. 336 00:18:00,451 --> 00:18:02,703 ‫عودي إلى الأعلى. هذا أمر. 337 00:18:05,039 --> 00:18:05,915 ‫عُلم يا رئيس. 338 00:18:07,500 --> 00:18:09,126 ‫كيف سار الأمر أيها الأب؟ 339 00:18:09,627 --> 00:18:11,545 ‫تراني بمثابة الجار المدان. 340 00:18:11,629 --> 00:18:13,255 ‫ولا أصلح أن أكون أبًا. 341 00:18:15,925 --> 00:18:16,926 ‫أحتاج إلى مضخة. 342 00:18:17,009 --> 00:18:17,843 ‫هاك. 343 00:18:18,594 --> 00:18:19,428 ‫أجل. 344 00:18:27,728 --> 00:18:28,562 ‫مرحبًا يا أمي. 345 00:18:33,275 --> 00:18:35,528 ‫المضخة يا "بودي". وقتنا ينفد. 346 00:18:36,278 --> 00:18:37,696 ‫أجل. 347 00:18:37,780 --> 00:18:39,573 ‫المضخة جيدة، أجل. 348 00:18:39,657 --> 00:18:41,909 ‫ما الموقف أيها النقيب؟ 349 00:18:41,992 --> 00:18:45,371 ‫عُلم يا رئيس. ‫احتوينا النيران وكدنا نخمدها. 350 00:18:46,163 --> 00:18:47,414 ‫تعرفين الحقيقة، صحيح؟ 351 00:18:48,415 --> 00:18:49,750 ‫كذبت لإخراج "فريدي". 352 00:18:52,253 --> 00:18:54,755 ‫تعرفين مدى أسفي، صحيح؟ 353 00:18:57,633 --> 00:19:00,135 ‫- "شارون"، هل أنت مستعدة؟ ‫- أجل. 354 00:19:01,262 --> 00:19:02,137 ‫لنذهب. 355 00:19:06,517 --> 00:19:08,269 ‫شغّلوا المضخة. 356 00:19:10,229 --> 00:19:11,188 ‫حسنًا. ها نحن أولاء. 357 00:19:11,272 --> 00:19:13,566 ‫ما هذا يا "ماني"؟ 358 00:19:13,649 --> 00:19:15,651 ‫- أهذا دم؟ ‫- يا للهول. 359 00:19:19,029 --> 00:19:21,073 ‫أمسكت يدًا. 360 00:19:21,156 --> 00:19:24,201 ‫سنسحب عند إشارتي. واحد، اثنان، ثلاثة. 361 00:19:26,203 --> 00:19:29,540 ‫حسنًا، وجدت إحداهما. 362 00:19:29,623 --> 00:19:32,042 ‫فاقدة للوعي. تطابق وصف "تايلور". 363 00:19:32,126 --> 00:19:33,460 ‫يُوجد جرح شديد على رأسها. 364 00:19:33,544 --> 00:19:35,254 ‫- إنه مصدر النزيف. ‫- لا يُوجد نبض. 365 00:19:36,672 --> 00:19:37,965 ‫سأبدأ الضغط على الصدر. 366 00:19:43,554 --> 00:19:45,973 ‫كهف غبي وخطر. 367 00:19:50,093 --> 00:19:51,719 ‫هيا يا "تايلور". 368 00:19:53,012 --> 00:19:54,806 ‫أجل! أشعر بنبضها. 369 00:19:54,889 --> 00:19:56,933 ‫حسنًا. أحسنت. 370 00:19:58,268 --> 00:20:00,186 ‫أين لوح تثبيت العمود الفقري؟ هيا! 371 00:20:00,270 --> 00:20:01,813 ‫"شارون"، ما الحالة؟ 372 00:20:01,896 --> 00:20:04,065 ‫ستعيش لترتكب المزيد من الحماقات. 373 00:20:04,774 --> 00:20:06,985 ‫هيا بنا. لنصعد بها إلى السطح. أهي بخير؟ 374 00:20:09,529 --> 00:20:12,782 ‫ضمدنا جرح رأسها، سنخرجها من هنا. 375 00:20:12,866 --> 00:20:15,285 ‫أحسنت يا "تايلور". 376 00:20:22,333 --> 00:20:23,585 ‫هل أنت مسعفة الآن؟ 377 00:20:24,836 --> 00:20:26,838 ‫ما زالت أمامي ساعات من مناوبات التدريب، 378 00:20:26,921 --> 00:20:28,882 ‫لكنني سأصير مسعفة. 379 00:20:28,965 --> 00:20:32,135 ‫تغيّرت أمور كثيرة في أثناء رحيلي. 380 00:20:33,052 --> 00:20:36,222 ‫تجمعين شهادات جديدة كأنها ميداليات ذهبية. 381 00:20:36,306 --> 00:20:38,016 ‫لا يُوجد ما يدعو للدهشة. 382 00:20:39,934 --> 00:20:41,144 ‫تبتعد أمي عني. 383 00:20:42,228 --> 00:20:44,606 ‫إنها تتألم يا "بودي". 384 00:20:44,689 --> 00:20:46,274 ‫أنت جرحتها وجرحتنا جميعًا. 385 00:20:48,818 --> 00:20:50,111 ‫وصلتني رسائلك. 386 00:20:53,573 --> 00:20:54,699 ‫حقًا؟ 387 00:20:57,660 --> 00:21:01,414 ‫ظننت للحظة أن ربما السجن فقدها. 388 00:21:01,497 --> 00:21:04,417 ‫لكن لا، أنت اخترت تجاهلها. 389 00:21:06,502 --> 00:21:10,048 ‫- ظننت أنني كنت أفعل هذا لمصلحتك. ‫- هذا حقيقي. 390 00:21:10,131 --> 00:21:13,134 ‫أنا سعيدة الآن. سأتزوج يا "بودي". 391 00:21:17,639 --> 00:21:19,015 ‫أين "آلي"؟ 392 00:21:19,098 --> 00:21:21,351 ‫أين رأيتها في آخر مرة؟ 393 00:21:21,434 --> 00:21:23,019 ‫عبرنا قناة الماء. 394 00:21:23,102 --> 00:21:24,771 ‫كانت ضيقة جدًا. 395 00:21:26,064 --> 00:21:28,191 ‫حين وصلنا إلى الكهف الثاني، 396 00:21:28,274 --> 00:21:30,234 ‫كان التنفس صعبًا جدًا. 397 00:21:30,318 --> 00:21:32,362 ‫بدأت… 398 00:21:33,613 --> 00:21:37,325 ‫شعرت بدوار وبدأت أسبح عائدة، ظننت… 399 00:21:38,618 --> 00:21:41,204 ‫أن "آلي" كانت خلفي. 400 00:21:41,287 --> 00:21:43,039 ‫"تايلور"؟ 401 00:21:44,165 --> 00:21:45,291 ‫"تايلور"؟ 402 00:21:45,375 --> 00:21:46,584 ‫يا رئيس؟ 403 00:21:46,668 --> 00:21:49,504 ‫أي مادة عضوية في الماء وحول الكهف 404 00:21:49,587 --> 00:21:52,966 ‫قد تتسبب بخفض مستويات الأكسجين، ‫ما يعني أن الأكسجين سينفد منها. 405 00:21:53,049 --> 00:21:55,510 ‫ربما لدينا وقت أقل مما كنا نظن. 406 00:21:55,593 --> 00:21:56,928 ‫كيف حال الحريق يا "جايك"؟ 407 00:21:57,011 --> 00:21:59,013 ‫أخمدناه. الفريق ينظف الآن. 408 00:21:59,097 --> 00:22:01,432 ‫لا تعمل المضخات بسرعة كافية ‫لتشق طريقًا لنا 409 00:22:01,516 --> 00:22:02,976 ‫إلى الكهف الثاني. 410 00:22:03,059 --> 00:22:04,727 ‫نحتاج إلى مدخل آخر. 411 00:22:04,811 --> 00:22:07,063 ‫حين كنت أنت و"بودي" مراهقين، 412 00:22:07,146 --> 00:22:09,732 ‫ألم يزعم أحد صبية آل "ديكسون" ‫أنه وجد مخرجًا آخر؟ 413 00:22:09,816 --> 00:22:11,818 ‫أجل، المدخل الخلفي. 414 00:22:11,901 --> 00:22:14,362 ‫سمعنا القصة لكن لم يره أحد. 415 00:22:14,445 --> 00:22:17,865 ‫قد يكون فرصتنا الوحيدة ‫للوصول إلى "آلي" قبل فوات الأوان. 416 00:22:17,949 --> 00:22:19,742 ‫سأرسل إليك "بيريز" رقم اثنين. 417 00:22:19,826 --> 00:22:21,452 ‫- حسنًا يا رئيس. ‫- ضغط الدم ينخفض. 418 00:22:21,536 --> 00:22:24,038 ‫وجرح الرأس يواصل النزف. 419 00:22:24,122 --> 00:22:25,707 ‫حسنًا، لنمدّها بسائل وريدي. 420 00:22:27,041 --> 00:22:29,252 ‫"تايلور"… 421 00:22:29,335 --> 00:22:31,504 ‫هل أنت مصابة بالنزف الدموي؟ 422 00:22:31,587 --> 00:22:33,381 ‫أي خدش قد يجعلك تنزفين حتى الموت. 423 00:22:33,464 --> 00:22:34,966 ‫فيم كنت تفكرين؟ 424 00:22:35,049 --> 00:22:36,008 ‫لكنها لم تفكّر. 425 00:22:36,092 --> 00:22:37,927 ‫والسبب ليس مهمًا. 426 00:22:38,010 --> 00:22:39,095 ‫سنعتني بك. 427 00:22:39,178 --> 00:22:40,471 ‫- لا تقلقي. ‫- كان يمكنك أن تموتي. 428 00:22:40,555 --> 00:22:41,389 ‫"شارون". 429 00:22:43,391 --> 00:22:45,685 ‫- "بيريز"، تولّي أمر المصابة. ‫- عُلم يا رئيس. 430 00:22:45,768 --> 00:22:46,811 ‫ماذا؟ 431 00:22:47,645 --> 00:22:49,272 ‫- أنقذوا "آلي"… ‫- حسنًا. 432 00:22:49,355 --> 00:22:52,316 ‫انتهى عملك اليوم. عودي إلى المنزل واسترخي. 433 00:22:52,400 --> 00:22:53,818 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 434 00:22:53,901 --> 00:22:56,362 ‫بصفتي رئيسك، بوسعي ذلك بالتأكيد. 435 00:22:57,697 --> 00:23:00,575 ‫هل أنت غاضبة من "بودي"؟ أهذا هو الأمر؟ 436 00:23:00,658 --> 00:23:02,160 ‫لأنك تبدين غاضبة من العالم الآن، 437 00:23:02,243 --> 00:23:03,953 ‫وتنفّسين عن غضبك على تلك الفتاة. 438 00:23:04,036 --> 00:23:06,497 ‫ما زال بوسعي أن أكون مفيدة هنا. 439 00:23:06,581 --> 00:23:08,624 ‫لا تستغل رتبتك لتأمرني. 440 00:23:08,708 --> 00:23:10,126 ‫عودي إلى المنزل. 441 00:23:15,923 --> 00:23:18,176 ‫تتلاشى فرصتنا في العثور على "آلي" سريعًا. 442 00:23:18,259 --> 00:23:19,635 ‫هل وجدتم المدخل الآخر بعد؟ 443 00:23:19,719 --> 00:23:20,970 ‫أجل، ما زلنا نعمل على هذا. 444 00:23:21,053 --> 00:23:23,014 ‫إن استطعنا إلقاء نظرة ‫على الكهف الثاني من الداخل، 445 00:23:23,097 --> 00:23:24,682 ‫فسيكون ذلك مفيدًا جدًا. 446 00:23:24,766 --> 00:23:26,559 ‫يُوجد فيديو على "تيكتوك". 447 00:23:26,642 --> 00:23:27,852 ‫بالطبع. 448 00:23:27,935 --> 00:23:29,395 ‫- شغليه. ‫- اقتربوا. 449 00:23:32,106 --> 00:23:34,066 ‫لا تخبر "كارا" بأن لديّ التطبيق. 450 00:23:34,150 --> 00:23:35,610 ‫أنا وهي لا نكتم الأسرار. 451 00:23:35,693 --> 00:23:37,111 ‫شغليه. 452 00:23:41,783 --> 00:23:44,410 ‫أجل، أنا آسف، إنهم لا يجيدون التصوير ‫مثل "سكورسيزي". 453 00:23:44,494 --> 00:23:47,455 ‫- ما "سكورسيزي"؟ ‫- حقًا؟ 454 00:23:47,538 --> 00:23:49,040 ‫مهلًا، هل تسمعون ذلك الصوت المكتوم؟ 455 00:23:49,123 --> 00:23:51,000 ‫أجل، يبدو مثل الطريق السريع، طريق 96. 456 00:23:51,083 --> 00:23:53,002 ‫إنه يمرّ بالجانب الخلفي من الكهف 457 00:23:53,085 --> 00:23:55,588 ‫وقد يكون الصوت صادرًا عن المدخل هناك. 458 00:23:55,671 --> 00:23:57,548 ‫يُوجد نتوء صخري بجوار الجدار الشمالي. 459 00:23:57,632 --> 00:23:58,966 ‫قد يكون المدخل بجانب الطريق السريع. 460 00:23:59,050 --> 00:24:00,635 ‫انتظروا. كيف عرفت ذلك؟ 461 00:24:00,718 --> 00:24:03,346 ‫بعد أن ضبطتنا أمي، عدت إلى هنا بمفردي. 462 00:24:03,429 --> 00:24:04,555 ‫دخلت سابحًا وخرجت. 463 00:24:04,639 --> 00:24:06,599 ‫هل دخلت الكهف؟ هذا رائع. 464 00:24:07,892 --> 00:24:08,726 ‫حقًا؟ 465 00:24:08,810 --> 00:24:10,394 ‫حسنًا، لا تجعلي الأفكار تراودك. 466 00:24:10,478 --> 00:24:12,271 ‫اتفقنا يا "جين"؟ ما زال هذا خطرًا. 467 00:24:12,355 --> 00:24:14,774 ‫حسنًا يا "جايك"، ‫اصعد إلى جانب التل إلى طريق 96، 468 00:24:14,857 --> 00:24:16,400 ‫لتر إن كان بوسعك أن تجد أي مدخل. 469 00:24:16,484 --> 00:24:18,569 ‫- عُلم. سأعمل على ذلك. ‫- بوسعي أن أجد المدخل أسرع. 470 00:24:18,653 --> 00:24:20,196 ‫أنا من كان داخل الكهف. 471 00:24:20,863 --> 00:24:22,949 ‫هذا ليس قرارك يا "بودي". 472 00:24:23,032 --> 00:24:24,909 ‫سيعمل "جايك" على البحث وأنت في التنظيف. 473 00:24:24,992 --> 00:24:26,869 ‫لا يمكننا تحمّل اشتعال حرائق مفاجئة، ‫تعرف ذلك. 474 00:24:33,167 --> 00:24:34,877 ‫- "بودي". ‫- ماذا؟ 475 00:24:34,961 --> 00:24:35,920 ‫تعرف الكهف. 476 00:24:36,003 --> 00:24:37,839 ‫ينبغي أن تكون من يعثر على المدخل الثاني. 477 00:24:37,922 --> 00:24:40,132 ‫أر ابنتك أنك بطل حالًا. 478 00:24:45,596 --> 00:24:47,139 ‫- لنذهب. ‫- أجل. 479 00:24:47,223 --> 00:24:49,225 ‫تحب الإثارة حقًا. 480 00:24:49,308 --> 00:24:50,393 ‫أعطها لي. 481 00:24:52,603 --> 00:24:54,355 ‫ثمة حريق مفاجئ يا "ثري روك". 482 00:24:56,148 --> 00:24:58,401 ‫أسرع! هيا يا رفاق. 483 00:24:58,484 --> 00:25:00,862 ‫إن لمست بقعة التراب الخطأ، ‫فستكتب لك مخالفة. 484 00:25:00,945 --> 00:25:02,905 ‫أجل، وستعيدك إلى السجن. 485 00:25:06,909 --> 00:25:08,327 ‫هل رأى أحدكم "بودي" و"كول"؟ 486 00:25:08,411 --> 00:25:10,037 ‫لا، ليس منذ فترة. 487 00:25:16,961 --> 00:25:21,340 ‫الوحدة "1508"، لدينا حريق جديد في الأسفل، ‫حجمه مجهول، 488 00:25:21,424 --> 00:25:22,967 ‫ينتشر من الجنوب الغربي. 489 00:25:23,050 --> 00:25:24,677 ‫هل قلت حريق في الأسفل؟ 490 00:25:24,760 --> 00:25:27,597 ‫هذا ليس جيدًا، ‫الحرائق تصعد أسرع من النزول. 491 00:25:27,680 --> 00:25:29,515 ‫أكرر، حريق في الأسفل. 492 00:25:37,596 --> 00:25:40,683 ‫ماذا حدث يا رئيس؟ 493 00:25:40,766 --> 00:25:43,561 ‫- ظننت أن هذا الحريق قد انطفأ. ‫- عاد شابان غبيان متسللين. 494 00:25:43,644 --> 00:25:45,020 ‫أشعلا نارًا أخرى في العراء. 495 00:25:45,104 --> 00:25:47,690 ‫أضافا صبغة النار ووقود قداحات إلى الخليط، 496 00:25:47,773 --> 00:25:49,942 ‫والآن انتقل حفلهما إلى زنزانة سجن. 497 00:25:50,025 --> 00:25:51,902 ‫أحضر خرطومًا آخر. 498 00:25:51,986 --> 00:25:53,404 ‫- سأفعل ذلك. ‫- "جينيفييف"! 499 00:25:54,405 --> 00:25:55,573 ‫"جينيفييف"! 500 00:25:55,656 --> 00:25:57,032 ‫دعوها تمرّ. أنتم. 501 00:25:57,116 --> 00:25:58,576 ‫دعوها تمرّ. إنها معي. 502 00:25:58,659 --> 00:26:00,035 ‫"كارا"! 503 00:26:04,790 --> 00:26:06,542 ‫أنا آسفة. لم أعرف أننا سنأتي إلى هنا. 504 00:26:06,625 --> 00:26:08,085 ‫أعرف. 505 00:26:08,168 --> 00:26:09,628 ‫"جايك" أخبرني. 506 00:26:09,712 --> 00:26:11,589 ‫يسعدني فحسب أنك بخير. 507 00:26:18,470 --> 00:26:21,682 ‫إنها صورتك العائلية وأنت لست فيها. 508 00:26:24,059 --> 00:26:25,686 ‫هل أنتما جادان؟ 509 00:26:27,021 --> 00:26:28,272 ‫ظننت أن بوسعي 510 00:26:28,355 --> 00:26:30,024 ‫- العثور على المدخل الثاني. ‫- أجل، لم تستطع. 511 00:26:30,107 --> 00:26:30,983 ‫لم يستطع أحد. 512 00:26:31,066 --> 00:26:34,403 ‫اكتشف "جايك" الأمر ‫بينما أنتما تتسكعان هنا. 513 00:26:34,486 --> 00:26:35,696 ‫لإنقاذ مراهقة. 514 00:26:35,779 --> 00:26:38,449 ‫البطولة ليست في مهامك الوظيفية اليوم ‫يا "بودي". 515 00:26:38,532 --> 00:26:39,950 ‫من الذي تحاول إثارة إعجابه؟ 516 00:26:42,453 --> 00:26:43,913 ‫ليعد كلاكما إلى خط النار حالًا. 517 00:26:45,039 --> 00:26:45,873 ‫حالًا! 518 00:26:52,087 --> 00:26:54,048 ‫حسنًا، اسمعوا. 519 00:26:54,131 --> 00:26:57,301 ‫يتغيّر اتجاه الرياح. يتجه الحريق نحونا. 520 00:26:57,384 --> 00:27:00,679 ‫مهما كانت جودة خط النار، ‫فنحن في طريق الأذى. 521 00:27:00,763 --> 00:27:02,014 ‫حان الوقت للانسحاب. 522 00:27:02,097 --> 00:27:04,308 ‫مهلًا، لا يمكننا أن نهجرها. 523 00:27:04,391 --> 00:27:06,226 ‫تعرفين أن هذا آخر ما أريده. 524 00:27:06,310 --> 00:27:07,478 ‫أرسلني. 525 00:27:07,561 --> 00:27:08,520 ‫بحقك يا "غابرييلا". 526 00:27:08,604 --> 00:27:11,273 ‫بوسعي السباحة ‫أسرع من أي شخص آخر في الفريق. 527 00:27:11,357 --> 00:27:15,361 ‫لن نضحي بحياة للصالح العام ‫ما دمنا لا نُضطر إلى ذلك. 528 00:27:15,444 --> 00:27:16,654 ‫صحيح يا رئيس؟ 529 00:27:18,864 --> 00:27:20,532 ‫سيصل الحريق إلى هنا خلال خمس دقائق. 530 00:27:20,616 --> 00:27:22,076 ‫سأعود خلال أربع دقائق. 531 00:27:22,159 --> 00:27:24,536 ‫ستعودين خلال ثلاث دقائق وإلا فسأعيدك. 532 00:27:42,096 --> 00:27:43,347 ‫سأمسك حبلك يا "بيريز". 533 00:28:04,660 --> 00:28:06,745 ‫يا رئيس؟ 534 00:28:06,829 --> 00:28:08,247 ‫تلك ابنتي في الداخل. 535 00:28:08,330 --> 00:28:10,124 ‫ينبغي أن أمسك الحبل بنفسي. 536 00:28:11,583 --> 00:28:13,043 ‫بحقك يا رئيس. 537 00:29:00,883 --> 00:29:02,426 ‫مهلًا. لا. 538 00:29:02,509 --> 00:29:04,428 ‫لا تتوقفي، قاومي بكل ما لدينا. 539 00:29:04,511 --> 00:29:05,721 ‫يا نقيب، نفد الماء. 540 00:29:05,804 --> 00:29:07,097 ‫لا. هذا ليس صحيحًا. 541 00:29:07,181 --> 00:29:08,932 ‫في آخر مرة تحققت، ‫كان لدينا ثلاثة أرباع صهريج. 542 00:29:09,016 --> 00:29:10,934 ‫لم يعد الأمر كذلك. 543 00:29:12,311 --> 00:29:14,355 ‫لا بد أن خرطومًا انفجر. 544 00:29:29,870 --> 00:29:31,080 ‫"آلي"؟ 545 00:29:32,081 --> 00:29:33,290 ‫"آلي"! 546 00:29:37,961 --> 00:29:39,004 ‫أين أنت؟ 547 00:29:42,049 --> 00:29:42,966 ‫"آلي"! 548 00:29:50,015 --> 00:29:52,351 ‫حسنًا يا رئيس، الحريق قادم. 549 00:29:52,434 --> 00:29:53,811 ‫نفد الماء من "جايك". 550 00:29:53,894 --> 00:29:56,522 ‫يبذل فريقي الجهد، ‫لكن علينا التوقف في مرحلة ما. 551 00:29:57,314 --> 00:30:00,484 ‫في آخر دقيقة ممكنة. ‫لدينا حياتان في خطر هنا. 552 00:30:00,567 --> 00:30:02,653 ‫حياتان؟ حسبت أننا أخرجنا "تايلور". 553 00:30:02,736 --> 00:30:04,530 ‫دخلت "بيريز" سابحة لتخرج الأخرى. 554 00:30:05,823 --> 00:30:07,491 ‫أمامك دقيقتان يا "بيريز". 555 00:30:16,041 --> 00:30:17,418 ‫ستنجح يا "ماني". 556 00:30:18,377 --> 00:30:19,253 ‫يجدر بها ذلك. 557 00:30:34,810 --> 00:30:35,978 ‫الحبل عالق. 558 00:30:36,770 --> 00:30:39,189 ‫لا بد أنها علقت في شيء يا رئيس. 559 00:30:42,359 --> 00:30:44,653 ‫- "ماني". ‫- انقطع الحبل يا رئيس. 560 00:30:46,405 --> 00:30:47,823 ‫لا أستطيع إخراجها. 561 00:30:55,684 --> 00:30:56,810 ‫"ماني". 562 00:30:56,893 --> 00:30:58,312 ‫هل تراها؟ 563 00:31:00,939 --> 00:31:02,316 ‫اللعنة! 564 00:31:02,399 --> 00:31:04,151 ‫"غابرييلا"! 565 00:31:04,901 --> 00:31:05,944 ‫"ماني"؟ 566 00:31:23,712 --> 00:31:25,255 ‫"ماني"، تحدّث إليّ. 567 00:31:25,339 --> 00:31:26,673 ‫ماذا يحدث؟ 568 00:31:26,757 --> 00:31:28,759 ‫هيا يا "غابز". 569 00:31:31,053 --> 00:31:32,721 ‫"ماني". 570 00:31:32,804 --> 00:31:34,723 ‫سأدخل يا رئيس. 571 00:31:34,806 --> 00:31:36,642 ‫سأخرج ابنتي من هناك. 572 00:31:36,725 --> 00:31:37,934 ‫"ماني"! 573 00:31:38,018 --> 00:31:39,895 ‫لا تفعل ذلك. 574 00:31:43,106 --> 00:31:44,983 ‫ابنتي! 575 00:31:45,067 --> 00:31:47,486 ‫أمسكت بك. 576 00:31:47,569 --> 00:31:49,446 ‫أمسكت بها! 577 00:31:51,740 --> 00:31:53,325 ‫أحتاج إلى مساعدة هنا! 578 00:31:56,036 --> 00:31:57,454 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 579 00:32:00,832 --> 00:32:02,626 ‫- حسنًا، أجلسها. ‫- "ماني"؟ 580 00:32:05,504 --> 00:32:06,380 ‫"ماني"! 581 00:32:06,463 --> 00:32:08,632 ‫شعرت بنبضها. إنها تتنفس. 582 00:32:08,715 --> 00:32:10,425 ‫- "ماني"؟ ‫- إنها سالمة يا رئيس. 583 00:32:20,185 --> 00:32:21,895 ‫كدت أتوقّف عن التنفس. 584 00:32:27,109 --> 00:32:28,777 ‫لا تفعلي هذا بي مجددًا. 585 00:32:28,860 --> 00:32:30,737 ‫هيا. 586 00:32:47,129 --> 00:32:48,714 ‫علق الحبل يا رئيس. 587 00:32:48,797 --> 00:32:51,299 ‫اضطُررت إلى فصله عني. 588 00:32:51,383 --> 00:32:53,093 ‫اتخذت القرار الصائب. 589 00:32:54,469 --> 00:32:55,971 ‫أحسنت يا "بيريز". 590 00:33:01,643 --> 00:33:02,853 ‫يا رئيس. 591 00:33:02,936 --> 00:33:05,105 ‫فقدنا مخزون المياه هنا. 592 00:33:05,188 --> 00:33:07,524 ‫هل توافق على تنفيذ فكرة غير تقليدية؟ 593 00:33:07,607 --> 00:33:09,067 ‫- فيم تفكر؟ ‫- أريد استخدام 594 00:33:09,151 --> 00:33:10,444 ‫مياه الكهف من المضخات. 595 00:33:11,737 --> 00:33:14,823 ‫لهذا يدفعون لك راتب النقيب المتوسط. 596 00:33:14,906 --> 00:33:16,116 ‫أجل، افعل ذلك. 597 00:33:54,571 --> 00:33:57,282 ‫أعرف من كانت تحاول إثارة إعجابها أمس. 598 00:33:57,365 --> 00:33:58,575 ‫"كارا"؟ 599 00:33:58,658 --> 00:33:59,576 ‫سألتني "إيف" 600 00:34:00,327 --> 00:34:01,870 ‫من كنت تحاول إثارة إعجابها. 601 00:34:03,121 --> 00:34:04,414 ‫وكانت "جينيفييف". 602 00:34:06,958 --> 00:34:09,419 ‫وجدت فرصة لتكون بطلًا أمام فتاة 603 00:34:09,503 --> 00:34:12,297 ‫قد تكون والدها. 604 00:34:15,467 --> 00:34:16,635 ‫لكن فرصتي ضاعت. 605 00:34:16,718 --> 00:34:17,761 ‫أجل. 606 00:34:17,844 --> 00:34:19,846 ‫أهلًا بك في حياة الأبوة. 607 00:34:19,930 --> 00:34:22,015 ‫لم تمض سنة منذ أخبرتها بأنني أمها 608 00:34:22,098 --> 00:34:24,935 ‫وأخشى أن كلّ قرار قد أتخذه سيفسد حياتها. 609 00:34:26,895 --> 00:34:29,606 ‫وهذا يشمل أخذ اختبار الأبوة من عدمه. 610 00:34:30,524 --> 00:34:32,526 ‫لذا سأدعها تختار. 611 00:34:34,402 --> 00:34:35,445 ‫حقًا؟ 612 00:34:35,529 --> 00:34:36,655 ‫أجل. 613 00:34:36,738 --> 00:34:38,323 ‫عنيت ما قلته يا "بودي". 614 00:34:40,242 --> 00:34:42,410 ‫أحسن السلوك واخرج بأسرع ما يمكن. 615 00:34:44,162 --> 00:34:45,580 ‫كن شخصًا ستريد أن تعرفه. 616 00:34:47,207 --> 00:34:48,333 ‫إلى اللقاء يا "بودي". 617 00:35:03,348 --> 00:35:04,933 ‫تكاد ساعات الزيارة أن تنتهي. 618 00:35:08,353 --> 00:35:10,480 ‫رؤيتك بالأمس يا "بودي" 619 00:35:10,564 --> 00:35:12,649 ‫كانت… 620 00:35:12,732 --> 00:35:15,068 ‫مثل التنفس مجددًا. 621 00:35:16,903 --> 00:35:17,737 ‫أجل. 622 00:35:20,407 --> 00:35:23,368 ‫عزيزي، لو ظننت ‫أن العودة إلى حياتنا السابقة 623 00:35:23,451 --> 00:35:24,828 ‫كانت مفيدة لك… 624 00:35:25,704 --> 00:35:27,789 ‫لفعلت ذلك بلا تردد، لكن… 625 00:35:28,623 --> 00:35:29,958 ‫ليست مفيدة لك حقًا. 626 00:35:32,544 --> 00:35:35,130 ‫سأحسن السلوك وأخرج. 627 00:35:35,213 --> 00:35:37,132 ‫حسنًا، لا يمكنك فعل ذلك من أجلي. 628 00:35:37,924 --> 00:35:38,758 ‫لست أفعله من أجلك. 629 00:35:39,885 --> 00:35:42,095 ‫لديّ أسبابي. 630 00:35:43,054 --> 00:35:44,931 ‫لا يمكنك فعله ‫من أجل "غابرييلا" أيضًا، إنها… 631 00:35:45,015 --> 00:35:45,849 ‫ستتزوج. 632 00:35:47,726 --> 00:35:48,643 ‫أعرف. 633 00:35:49,686 --> 00:35:50,520 ‫لا بأس. 634 00:35:53,273 --> 00:35:55,609 ‫مضت قدمًا في حياتها وأنا كذلك. 635 00:35:57,152 --> 00:35:59,154 ‫كاذب. 636 00:36:24,220 --> 00:36:26,723 ‫لم استُبعد طوال 30 سنة. 637 00:36:26,806 --> 00:36:28,391 ‫واستُبعدت على يد زوجي. 638 00:36:29,351 --> 00:36:31,227 ‫عدت إلى المنزل قبل منتصف الليل؟ 639 00:36:31,311 --> 00:36:32,479 ‫يا لسعدي. 640 00:36:34,481 --> 00:36:35,941 ‫ذهبت لزيارة "بودي". 641 00:36:40,779 --> 00:36:41,947 ‫لم أتوقّع ذلك. 642 00:36:43,990 --> 00:36:45,909 ‫حين رأيته اليوم، صار من الجلي تمامًا 643 00:36:45,992 --> 00:36:47,452 ‫أنني لم أكن غاضبة من "بودي". 644 00:36:47,535 --> 00:36:48,745 ‫خشيت أنني أذيته. 645 00:36:48,828 --> 00:36:50,705 ‫ولا أعرف إن كان بوسعي أن أكون أمًا له 646 00:36:50,789 --> 00:36:53,541 ‫بطريقة مختلفة حتى ولو حاولت، لكنني سأحاول. 647 00:36:53,625 --> 00:36:54,793 ‫إنه ابننا. 648 00:36:56,586 --> 00:36:58,004 ‫إنه ابننا الوحيد. 649 00:37:04,511 --> 00:37:05,637 ‫حسنًا، إذًا… 650 00:37:07,722 --> 00:37:09,057 ‫…ما سبب سباقات الشوارع؟ 651 00:37:15,188 --> 00:37:16,815 ‫أُدرك أنني غاضبة منك. 652 00:37:17,524 --> 00:37:21,653 ‫احتجت إلى حملة الإطفاء تلك، لكنني… 653 00:37:21,736 --> 00:37:23,863 ‫احتجت إليك إلى جواري. 654 00:37:26,908 --> 00:37:28,410 ‫كان عليّ البقاء. 655 00:37:30,912 --> 00:37:32,497 ‫من أجل "بودي"، 656 00:37:32,580 --> 00:37:34,332 ‫لم أكن سأتركه يقبع في السجن 657 00:37:34,416 --> 00:37:36,459 ‫- من دون زيارة أبويه له. ‫- هذا جيد. 658 00:37:36,543 --> 00:37:38,628 ‫ربما هذا جيد لـ"بودي". لا أعرف. 659 00:37:38,712 --> 00:37:41,172 ‫لا أعرف من يُفترض أن نكون ‫بالنسبة إليه الآن. 660 00:37:41,256 --> 00:37:42,340 ‫لكنني أعرف… 661 00:37:45,093 --> 00:37:47,929 ‫…أنني احتجت إلى زوجي ولم تكن إلى جواري. 662 00:37:52,726 --> 00:37:54,602 ‫أتظنين أنني لم أرغب في الهرب؟ 663 00:37:57,397 --> 00:37:58,356 ‫اشتقت إليك. 664 00:37:58,440 --> 00:38:01,526 ‫في كلّ دقيقة من كلّ يوم. 665 00:38:01,609 --> 00:38:03,611 ‫- أرني إذًا. ‫- ماذا تقصدين؟ 666 00:38:03,695 --> 00:38:05,739 ‫لا أعرف. واعدني. 667 00:38:05,822 --> 00:38:08,908 ‫ذكّرني بمن كنا قبل أن نصبح أبوين. 668 00:38:08,992 --> 00:38:10,326 ‫وإطفائيين. 669 00:38:10,410 --> 00:38:11,619 ‫حين كنا 670 00:38:11,703 --> 00:38:12,954 ‫شخصين يحب أحدهما الآخر. 671 00:38:18,126 --> 00:38:19,753 ‫لا ترفض. 672 00:38:19,836 --> 00:38:21,087 ‫لن أرفض. 673 00:38:21,171 --> 00:38:22,714 ‫هل أنت جاهزة؟ 674 00:38:22,797 --> 00:38:26,092 ‫سأذهب لارتداء ملابسي. 675 00:38:28,178 --> 00:38:30,138 ‫- لنذهب في موعد غرامي؟ ‫- أجل، هذا صحيح. 676 00:38:31,097 --> 00:38:33,808 ‫أتضور جوعًا. 677 00:38:33,892 --> 00:38:36,811 ‫ليست مأدبة كولومبية، لكن… 678 00:38:36,895 --> 00:38:38,938 ‫تفضّلي. 679 00:38:39,022 --> 00:38:41,858 ‫توقّف، هذه أطعمتي المفضلة. 680 00:38:41,941 --> 00:38:44,027 ‫أعرف. 681 00:38:44,110 --> 00:38:46,362 ‫منذ ذهبت إلى منزل "أمبارو" 682 00:38:46,446 --> 00:38:48,073 ‫وأنا شخص واحد. 683 00:38:48,156 --> 00:38:50,867 ‫يحيط الكثيرون بـ"دييغو" 684 00:38:50,950 --> 00:38:52,786 ‫ويحبونه والآن يحبونك أيضًا. 685 00:38:53,787 --> 00:38:55,413 ‫ويسعدني أنك تحظين بذلك. 686 00:38:57,207 --> 00:38:58,875 ‫أنت أكثر من كاف. 687 00:38:58,958 --> 00:39:02,587 ‫تعلّمت الدرس يا ابنتي. 688 00:39:02,670 --> 00:39:07,425 ‫قدرتك على الاعتراف بمشكلاتك 689 00:39:07,509 --> 00:39:09,469 ‫والعمل على حلها؟ 690 00:39:09,552 --> 00:39:12,097 ‫أبي، هذا أكثر ما يعجبني فيك. 691 00:39:12,180 --> 00:39:13,473 ‫هذا جيد. 692 00:39:15,433 --> 00:39:16,643 ‫لأنني سأخبرك بمشكلة مهمة. 693 00:39:18,353 --> 00:39:21,397 ‫أمك لم تهجرنا. 694 00:39:22,816 --> 00:39:23,817 ‫لن نتحدث في هذا ثانيةً. 695 00:39:23,900 --> 00:39:24,734 ‫لقد هجرتني. 696 00:39:26,945 --> 00:39:28,279 ‫هجرتني أنا وليس أنت. 697 00:39:30,949 --> 00:39:32,575 ‫أنت حوّلتها إلى شخص شرير. 698 00:39:32,659 --> 00:39:34,410 ‫وأنا لم أمنعك. 699 00:39:35,662 --> 00:39:37,705 ‫لكنها منحتني الفرصة تلو الفرصة 700 00:39:37,789 --> 00:39:39,874 ‫لأكون جديرًا بها قبل أن تطلب الطلاق. 701 00:39:40,875 --> 00:39:42,752 ‫ولا بد أن الأمر بدا بالنسبة إليك 702 00:39:42,836 --> 00:39:45,046 ‫كأنها تهجرك، لكن الحقيقة 703 00:39:46,047 --> 00:39:48,299 ‫هي أنني لم أدعمها قط. 704 00:39:48,383 --> 00:39:50,552 ‫ولا أريدك أن تتذكّري زفافك 705 00:39:50,635 --> 00:39:52,971 ‫ولا تتذكّرين وجود أمك فيه 706 00:39:53,054 --> 00:39:55,515 ‫لأنني تركتك تصدّقين قصة زائفة. 707 00:39:57,350 --> 00:40:00,895 ‫عليك الاتصال بها. ‫اسمعي جانبها من القصة يا ابنتي. 708 00:40:00,979 --> 00:40:02,230 ‫انظري إليّ. 709 00:40:07,026 --> 00:40:08,570 ‫أخبريها بأنك ستتزوجين. 710 00:40:26,796 --> 00:40:28,923 ‫هل أردت رؤيتي أيتها النقيب؟ 711 00:40:29,007 --> 00:40:31,926 ‫خالفت تعليماتي اليوم يا "بودي". ‫لماذا فعلت ذلك؟ 712 00:40:32,010 --> 00:40:34,053 ‫فعلت ذلك لسبب وجيه. 713 00:40:34,137 --> 00:40:36,681 ‫لا أهتم. 714 00:40:36,764 --> 00:40:40,185 ‫أنا امرأة برتبة نقيب ‫في طاقم من الرجال المدانين الذين أحبوا 715 00:40:40,268 --> 00:40:43,021 ‫نقيبهم السابق ويظنون أنني أضحوكة. 716 00:40:43,104 --> 00:40:44,731 ‫اليوم، سجينان لديّ، 717 00:40:44,814 --> 00:40:47,108 ‫أحدهما أعز صديق لي، تغيّبا… 718 00:40:47,192 --> 00:40:51,279 ‫- اسمعيني فحسب. ‫- نقيبتك تتحدث يا "بودي". 719 00:40:51,362 --> 00:40:54,699 ‫والأسوأ هو أنني حين لاحظت غيابك، 720 00:40:54,782 --> 00:40:56,618 ‫لم أبلغ رئيس الوحدة عنك. 721 00:40:56,701 --> 00:40:58,953 ‫لأنني عرفت أن هذا سيعيدك إلى السجن. 722 00:40:59,037 --> 00:41:00,246 ‫كان عملًا بطوليًا. 723 00:41:00,330 --> 00:41:02,248 ‫أختلف معك بشدة. 724 00:41:02,332 --> 00:41:04,042 ‫ينصّ قانون عقوبات "كاليفورنيا" 725 00:41:04,125 --> 00:41:06,252 ‫أن عملًا بطوليًا ‫بوسعه العفو عن بقية محكوميتي. 726 00:41:06,336 --> 00:41:08,504 ‫أو جزء منها على الأقل. 727 00:41:08,588 --> 00:41:10,590 ‫اسمعي يا "إيف". 728 00:41:10,673 --> 00:41:12,300 ‫لم أدرك… 729 00:41:13,593 --> 00:41:15,720 ‫تأثير قدر كبير مما أفعله فيك. 730 00:41:18,598 --> 00:41:19,682 ‫"إيف". 731 00:41:21,351 --> 00:41:22,310 ‫أنا آسف. 732 00:41:26,564 --> 00:41:28,942 ‫كنت مزعجًا جدًا 733 00:41:29,025 --> 00:41:31,194 ‫حتى إنه لم تتسن لي الفرصة لأقول… 734 00:41:31,277 --> 00:41:33,404 ‫تقولين ماذا؟ 735 00:41:35,740 --> 00:41:37,867 ‫تسعدني مكافحة الحرائق معك مجددًا. 736 00:41:44,040 --> 00:41:48,253 ‫أطلب منك الخروج في موعد غرامي معي ‫ومطعم "سموكي" هو ما يخطر ببالك؟ 737 00:41:48,336 --> 00:41:49,379 ‫أجل. 738 00:41:50,797 --> 00:41:52,131 ‫إنه قديم. 739 00:41:52,215 --> 00:41:53,883 ‫مجرّب ومعتمد عليه. 740 00:41:55,426 --> 00:41:58,054 ‫إنه قذر نوعًا ما. 741 00:41:58,137 --> 00:41:59,722 ‫- مثلنا. ‫- مثلنا. 742 00:41:59,806 --> 00:42:00,932 ‫جرعات كحول؟ 743 00:42:01,808 --> 00:42:03,017 ‫حسنًا. 744 00:42:07,397 --> 00:42:08,648 ‫مرحبًا يا "شارون". 745 00:42:09,774 --> 00:42:11,734 ‫"ليام"، ماذا تفعل هنا؟ 746 00:42:11,818 --> 00:42:14,195 ‫ثمة حريق كبير متجه إلى هذه الناحية ‫واحتاج إلى متطوعين. 747 00:42:14,279 --> 00:42:15,613 ‫لذا فكّرت… 748 00:42:16,781 --> 00:42:18,283 ‫اسمعي يا "شارون". 749 00:42:18,366 --> 00:42:20,910 ‫"ليام"، توقّف عن التحدث. 750 00:42:20,994 --> 00:42:22,912 ‫منذ حملة الإطفاء تلك، 751 00:42:22,996 --> 00:42:25,498 ‫- كنت أفكر فيك كلّ يوم… ‫- يا للهول يا "ليام"، اصمت! 752 00:42:25,581 --> 00:42:26,708 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ 753 00:42:31,713 --> 00:42:32,714 ‫"ليام"؟ 754 00:42:33,631 --> 00:42:34,465 ‫أهذا اسمك؟ 755 00:42:38,427 --> 00:42:39,470 ‫ومن تكون أنت؟ 756 00:43:07,415 --> 00:43:09,417 ‫ترجمة "ناجي بهنان" 66769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.