All language subtitles for Downton.Abbey.The.Grand.Finale.2025.SWESUB.1080p.WEB.h264-PANDEMONiUM.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,254 --> 00:00:58,090 -Susan! FörlĂ„t. -Jaha. 2 00:00:58,173 --> 00:01:00,842 UrsĂ€kta, har ni kalkonen nu? 3 00:01:00,925 --> 00:01:02,761 Taxi! 4 00:01:42,967 --> 00:01:44,886 Jaha. 5 00:01:44,969 --> 00:01:46,638 Är du okej? 6 00:01:46,721 --> 00:01:48,348 Glöm det. 7 00:03:35,914 --> 00:03:37,874 Vilken melodi. 8 00:03:37,957 --> 00:03:40,960 Herregud, vilken melodi. 9 00:04:09,948 --> 00:04:11,533 Det Ă€r dörren lĂ€ngst ner i korridoren, sir. 10 00:04:11,616 --> 00:04:12,868 -Jaha. -Betty? 11 00:04:12,951 --> 00:04:15,078 -Vad? -FĂ„r jag lĂ„na lite lĂ€ppstift? 12 00:04:15,161 --> 00:04:17,205 Igen? Du Ă€r hemsk. 13 00:04:17,288 --> 00:04:18,268 LĂ€mna tillbaka det. 14 00:04:18,351 --> 00:04:21,376 Du lĂ€mnade aldrig tillbaka mitt förra gĂ„ngen. UrsĂ€kta mig, fĂ„r jag... 15 00:04:21,459 --> 00:04:23,169 Bra förestĂ€llning i kvĂ€ll, mina damer och herrar. 16 00:04:23,252 --> 00:04:24,838 -Mmm. -Glöm inte, det Ă€r matinĂ© i morgon. 17 00:04:24,921 --> 00:04:26,854 Första kallelsen Ă€r fem i tvĂ„. 18 00:04:28,883 --> 00:04:31,219 Jaha. Hej, Barrow. Fick du vĂ„rt meddelande? 19 00:04:31,302 --> 00:04:34,097 Jag hoppas att vi inte Ă€r till besvĂ€r. Inte alls, mylord. 20 00:04:34,180 --> 00:04:35,557 Mr Dexter. 21 00:04:35,640 --> 00:04:36,641 Hej. 22 00:04:36,724 --> 00:04:38,268 Vad sĂ€gs om ett glas champagne? 23 00:04:38,351 --> 00:04:39,644 Vi fĂ„r inte uppehĂ„lla er. 24 00:04:39,727 --> 00:04:41,146 Det Ă€r sĂ„ spĂ€nnande att vara backstage. 25 00:04:41,229 --> 00:04:43,440 Bitter Sweet verkar vara en stor succĂ©. 26 00:04:43,523 --> 00:04:45,901 Vi lever i Noel Cowards tidsĂ„lder. 27 00:04:45,984 --> 00:04:47,986 Exakt. Även om jag inte antar att Noel 28 00:04:48,069 --> 00:04:49,237 skulle uttrycka det riktigt sĂ„. 29 00:04:49,320 --> 00:04:50,739 Hur skulle jag uttrycka det? 30 00:04:50,822 --> 00:04:52,324 -Jaha. -Vi sa just 31 00:04:52,407 --> 00:04:55,076 att din stjĂ€rna lyser klarare för varje ny förestĂ€llning. 32 00:04:55,159 --> 00:04:56,620 -Jaha. -KĂ€nner du lord och lady Grantham, 33 00:04:56,703 --> 00:04:58,330 lord och lady Hexham? 34 00:04:58,413 --> 00:05:00,290 -FörestĂ€llningen var fantastisk. -Ja. 35 00:05:00,373 --> 00:05:02,125 Även om vi inte Ă€r kvalificerade att bedöma, förstĂ„s. 36 00:05:02,208 --> 00:05:04,252 Alla Ă€r kvalificerade att sĂ€ga nĂ„got snĂ€llt, lady Grantham. 37 00:05:04,335 --> 00:05:07,005 Mr Dexters pĂ„klĂ€dare arbetade tidigare för oss, 38 00:05:07,088 --> 00:05:08,465 sĂ„ vi tĂ€nkte titta in. 39 00:05:08,548 --> 00:05:10,008 Guy gjorde den filmen hemma hos er, eller hur? 40 00:05:10,091 --> 00:05:11,676 Jag tyckte sĂ„ mycket om den. 41 00:05:11,759 --> 00:05:13,929 Jag hoppas att ni en dag Ă„tervĂ€nder till platsen för er triumf. 42 00:05:14,012 --> 00:05:16,412 Åh, det skulle vi gĂ€rna göra, milady. 43 00:05:20,226 --> 00:05:21,603 Och vi borde nog gĂ„. 44 00:05:21,686 --> 00:05:23,521 Vi ska Ă€ta pĂ„ nya Ivy pĂ„ West Street. 45 00:05:23,604 --> 00:05:26,066 Mitt favoritstĂ€lle, om det inte vore för priserna. 46 00:05:26,149 --> 00:05:27,317 Senast jag Ă„t dĂ€r, 47 00:05:27,400 --> 00:05:28,652 bad jag om notan och en pistol. 48 00:05:28,735 --> 00:05:29,861 Hur mycket kostade det? 49 00:05:29,944 --> 00:05:31,738 Tio pund för oss tre. 50 00:05:31,821 --> 00:05:33,114 Tio pund för tre personer? 51 00:05:33,197 --> 00:05:35,659 Tja, vi mĂ„ste vĂ€l inte gĂ„ dit. 52 00:05:35,742 --> 00:05:36,952 Jo, det mĂ„ste vi. 53 00:05:37,035 --> 00:05:38,828 Vi mĂ„ste skynda oss om vi inte vill 54 00:05:38,911 --> 00:05:40,789 -förlora vĂ„rt bord. -Ja. 55 00:05:40,872 --> 00:05:42,082 -Tack. -HejdĂ„. -HejdĂ„. 56 00:05:42,165 --> 00:05:43,208 -Vi Ă€lskade den. -Tack. -Åh. Tack. 57 00:05:43,291 --> 00:05:44,793 -Milord. -Adjö. -Tack. 58 00:05:44,876 --> 00:05:46,586 SceningĂ„ngen stĂ€nger om 30 minuter. 59 00:05:46,669 --> 00:05:48,755 De Ă€r vĂ€ldigt hjĂ€rtliga mot varandra, eller hur? 60 00:05:48,838 --> 00:05:50,048 Dexter och Barrow? 61 00:05:50,131 --> 00:05:51,967 De mĂ„ste resa mycket tillsammans. 62 00:05:52,050 --> 00:05:53,760 Just det, förstĂ„s. 63 00:05:57,055 --> 00:05:58,348 Hur lĂ€nge arbetade ni för dem? 64 00:05:58,431 --> 00:06:00,684 -Ganska mĂ„nga Ă„r. -Och var ni lycklig? 65 00:06:00,767 --> 00:06:02,767 Inte sĂ„ lycklig som jag Ă€r nu. 66 00:06:09,317 --> 00:06:11,444 Vilken hĂ€rlig kvĂ€ll. 67 00:06:12,403 --> 00:06:14,823 SĂ€songen i London Ă€r alltid rolig. 68 00:06:14,906 --> 00:06:17,306 Sedan Ă„ker vi tillbaka till Downton. 69 00:06:23,081 --> 00:06:24,332 Är de fortfarande vakna? 70 00:06:24,415 --> 00:06:25,959 Jaha. DĂ€r Ă€r ni. 71 00:06:26,042 --> 00:06:27,335 Hur var det? 72 00:06:27,418 --> 00:06:28,503 Det var en hĂ€rlig kvĂ€ll. 73 00:06:28,586 --> 00:06:29,963 Vi promenerade tillbaka lĂ€ngs Piccadilly, 74 00:06:30,046 --> 00:06:31,589 sedan ner genom Green Park. 75 00:06:31,672 --> 00:06:34,050 Vi sĂ„g vad de har byggt för att ersĂ€tta Devonshire House. 76 00:06:34,133 --> 00:06:36,720 Du fĂ„r inte göra för mycket, inte i ditt tillstĂ„nd. 77 00:06:36,803 --> 00:06:38,888 Jag mĂ„r bra. Ärligt talat. 78 00:06:38,971 --> 00:06:40,390 Det var skönt att vara ute i luften. 79 00:06:40,473 --> 00:06:42,559 Det verkar som att det nya Grosvenor House Hotel 80 00:06:42,642 --> 00:06:43,893 Ă€ntligen har öppnat. 81 00:06:43,976 --> 00:06:45,186 Jag Ă€r imponerad. 82 00:06:45,269 --> 00:06:47,188 Det Ă€r sorgligt att tĂ€nka pĂ„ att London berövas 83 00:06:47,271 --> 00:06:48,523 sina privata palats. 84 00:06:48,606 --> 00:06:50,483 Det var tvunget att hĂ€nda, Charlie. 85 00:06:50,566 --> 00:06:53,958 Med de hĂ€r nya skatterna har ingen rĂ„d med dem lĂ€ngre. 86 00:06:54,946 --> 00:06:57,365 Vem kan det vara sĂ„ hĂ€r dags pĂ„ kvĂ€llen? 87 00:06:57,448 --> 00:06:58,950 Nej, nej, nej. Jag tar det. 88 00:06:59,033 --> 00:07:01,161 BerĂ€tta mer om Mr Dexters förestĂ€llning. 89 00:07:01,244 --> 00:07:02,662 Det var en sĂ„ng som fortsĂ€tter 90 00:07:02,745 --> 00:07:04,539 -att snurra i mitt huvud. -Sir, har ni nĂ„got 91 00:07:04,622 --> 00:07:07,089 -att sĂ€ga om lady Mary? -Absolut inte. 92 00:07:08,251 --> 00:07:10,295 Tack, miss Baxter. 93 00:07:10,378 --> 00:07:11,880 LĂ„t henne inte avskrĂ€cka dig. 94 00:07:11,963 --> 00:07:13,506 Vem var det? 95 00:07:13,589 --> 00:07:16,384 NĂ„gon idiot som stĂ€llde oförskĂ€mda frĂ„gor om familjen. 96 00:07:16,467 --> 00:07:17,761 Jag stĂ€ngde dörren framför nĂ€san pĂ„ honom. 97 00:07:17,844 --> 00:07:20,388 Det Ă€r konstigt att tĂ€nka att i morgon Ă€r din sista dag. 98 00:07:20,471 --> 00:07:23,099 Vad ska vi göra nĂ€r du inte lĂ€ngre Ă€r hĂ€r för att skydda oss? 99 00:07:23,182 --> 00:07:25,185 Andrew kommer... Jag menar 100 00:07:25,268 --> 00:07:27,562 Mr Parker kommer att ta hand om er i stĂ€llet. 101 00:07:27,645 --> 00:07:30,231 Hur kĂ€nner du inför din nĂ€ra förestĂ„ende befordran, Andy? 102 00:07:30,314 --> 00:07:31,441 Jag kĂ€nner mig redo. 103 00:07:31,524 --> 00:07:34,152 Jag har gjort mina Ă„r som matros. 104 00:07:34,235 --> 00:07:36,368 Jag hoppas bara att du har rĂ€tt. 105 00:07:37,989 --> 00:07:39,574 Charlie... 106 00:07:39,657 --> 00:07:42,410 handlade det dĂ€r om lady Mary? 107 00:07:42,493 --> 00:07:44,913 Det kommer sĂ€kert att finnas en del intresse. 108 00:07:44,996 --> 00:07:47,916 Efter vĂ„r lilla ordvĂ€xling kommer han inte att besvĂ€ra oss igen. 109 00:07:47,999 --> 00:07:49,417 Hmm. 110 00:07:51,669 --> 00:07:55,757 Gud vet vad jag skulle ha haft pĂ„ mig i kvĂ€ll om den inte var klar. 111 00:07:55,840 --> 00:07:57,425 Du kommer att göra succĂ©. 112 00:07:57,508 --> 00:07:59,302 Hörde jag att en av Petersfields döttrar 113 00:07:59,385 --> 00:08:01,012 -Ă€r förlovad? -Gwendolen. 114 00:08:01,095 --> 00:08:02,639 De har just tillkĂ€nnagett det. 115 00:08:02,722 --> 00:08:03,973 NĂ„gon trevlig? 116 00:08:04,056 --> 00:08:05,266 Lord Belsay. 117 00:08:05,349 --> 00:08:06,809 Mycket passande. 118 00:08:22,200 --> 00:08:23,826 Åh, Catherine. 119 00:08:43,012 --> 00:08:46,349 Du Ă€r snĂ€ll som stannar i London för farbror Harolds skull. 120 00:08:46,432 --> 00:08:50,186 Tror du att han Ă€ntligen har rett ut mormors dödsbo? 121 00:08:50,269 --> 00:08:52,981 Det verkar orĂ€ttvist att bĂ„de pappa och mamma 122 00:08:53,064 --> 00:08:56,025 ska förlora sina mödrar sĂ„ tĂ€tt inpĂ„ varandra. 123 00:08:56,108 --> 00:08:58,153 -Pappa var Ă„tminstone dĂ€r för farmor. -Mmm. 124 00:08:58,236 --> 00:09:00,155 Det har varit mycket svĂ„rare för mamma. 125 00:09:00,238 --> 00:09:02,407 Att vara den sörjande och plikttrogna dottern 126 00:09:02,490 --> 00:09:04,075 frĂ„n andra sidan havet. 127 00:09:04,158 --> 00:09:06,703 Desto större anledning att hoppas att Harold har ordnat allt. 128 00:09:06,786 --> 00:09:08,496 Vi har redan spenderat halva summan. 129 00:09:08,579 --> 00:09:10,846 Den klĂ€nningen lĂ€r inte ha hjĂ€lpt. 130 00:09:11,874 --> 00:09:14,836 -Hej, Mary. Edith. -Fru Vanneck. 131 00:09:14,919 --> 00:09:16,546 -Hur mĂ„r ni? -Mycket bra. 132 00:09:16,629 --> 00:09:19,549 Jag sĂ„g era förĂ€ldrar pĂ„ nya lady Roseberys fest. 133 00:09:19,632 --> 00:09:22,135 Lika energiska som alltid. 134 00:09:22,218 --> 00:09:23,386 Ja, de hĂ„ller stĂ€llningarna. 135 00:09:23,469 --> 00:09:25,180 Hur mĂ„r Henry och Bertie? 136 00:09:25,263 --> 00:09:27,348 Vi mĂ„r alla ganska bra, tror jag. 137 00:09:27,431 --> 00:09:29,642 SĂ„, Henry Ă€r hemma frĂ„n sina resor? 138 00:09:29,725 --> 00:09:31,186 Ja. 139 00:09:31,269 --> 00:09:33,188 -Ja, det Ă€r han. -TyvĂ€rr mĂ„ste vi gĂ„ nu, 140 00:09:33,271 --> 00:09:34,981 men vi ska hĂ€lsa dem frĂ„n er. 141 00:09:35,064 --> 00:09:36,858 Jaha. 142 00:09:36,941 --> 00:09:38,151 Tack för det. 143 00:09:38,234 --> 00:09:39,914 Jag hjĂ€lper gĂ€rna till. 144 00:09:40,736 --> 00:09:41,988 Hoppa pĂ„. 145 00:09:49,287 --> 00:09:50,955 Jag har inget emot att erkĂ€nna det. 146 00:09:51,038 --> 00:09:53,541 Efter i kvĂ€ll Ă€r jag redo att Ă„ka tillbaka till Downton. 147 00:09:53,624 --> 00:09:55,752 SĂ€songen i London Ă€r oĂ€ndlig. 148 00:09:55,835 --> 00:09:56,794 Jag Ă€r helt slut. 149 00:09:56,877 --> 00:09:58,338 Du gillar sĂ€songen. Det vet du. 150 00:09:58,421 --> 00:10:00,423 Det gjorde jag förr, men nu nĂ€r flickorna Ă€r ute, 151 00:10:00,506 --> 00:10:02,300 Ă€r jag inte sĂ€ker pĂ„ att jag ser poĂ€ngen lĂ€ngre. 152 00:10:02,383 --> 00:10:04,093 Det hĂ€r har just levererats. 153 00:10:04,176 --> 00:10:06,930 Vad snĂ€llt av er alla att stanna kvar till min kusins fest i kvĂ€ll. 154 00:10:07,013 --> 00:10:09,140 En inbjudan till Petersfield House kĂ€nns som 155 00:10:09,223 --> 00:10:10,391 en ganska het biljett. 156 00:10:10,474 --> 00:10:11,726 Jag Ă€r glad att de har behĂ„llit sitt högkvarter. 157 00:10:11,809 --> 00:10:14,103 -Inte sĂ„ lĂ€nge till. -Åh nej. 158 00:10:14,186 --> 00:10:17,565 Petersfield-balen har varit en institution hela mitt liv. 159 00:10:17,648 --> 00:10:19,567 Man kan inte klandra dem för att de inte vill driva 160 00:10:19,650 --> 00:10:21,444 ett fullt bemannat hus stort som Selfridge's 161 00:10:21,527 --> 00:10:23,404 för att hĂ„lla en fest om Ă„ret. 162 00:10:23,487 --> 00:10:25,865 Antagligen inte. 163 00:10:26,782 --> 00:10:28,660 Det var ett tag sen vi sĂ„g mr Levinson. 164 00:10:28,743 --> 00:10:31,590 Han har varit upptagen med att ordna min avlidna mormors 165 00:10:31,673 --> 00:10:34,415 affĂ€rer. Han och mamma Ă€r bĂ„da testamentsexekutorer, 166 00:10:34,498 --> 00:10:36,251 men eftersom dödsboet Ă€r i Amerika, 167 00:10:36,334 --> 00:10:37,961 har det verkligen fallit pĂ„ honom. 168 00:10:38,044 --> 00:10:40,463 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att han och Hennes NĂ„d kan hantera det sinsemellan. 169 00:10:40,546 --> 00:10:42,757 Du mĂ„ste sĂ€ga till nĂ€r det blir för mycket för dig. 170 00:10:42,840 --> 00:10:44,801 Jag kan alltid dela Baxter med mamma 171 00:10:44,884 --> 00:10:46,344 tills barnet Ă€r fött. 172 00:10:46,427 --> 00:10:49,305 Det finns tid Ă€n, och dessutom har jag gjort det förut. 173 00:10:49,388 --> 00:10:51,474 SĂ„dĂ€r. 174 00:10:52,308 --> 00:10:54,508 Jag tror att det var allt, milady. 175 00:10:57,521 --> 00:10:59,440 Sista dagen med Carson som chef. 176 00:10:59,523 --> 00:11:01,442 Och Mrs Patmore slutar om nĂ„gra veckor. 177 00:11:01,525 --> 00:11:03,653 Men jag tror att Parker kommer att klara sig bra nog, 178 00:11:03,736 --> 00:11:06,114 Ă€ven om det kommer att kĂ€nnas konstigt utan Carson. 179 00:11:06,197 --> 00:11:07,573 Saker förĂ€ndras, milord, 180 00:11:07,656 --> 00:11:09,284 och pĂ„ nĂ„got sĂ€tt mĂ„ste vi förĂ€ndras med dem. 181 00:11:09,367 --> 00:11:10,827 Mycket sant. 182 00:11:10,910 --> 00:11:12,578 SĂ„g du att de river Dorchester House? 183 00:11:12,661 --> 00:11:15,623 Vi brukade vara dĂ€r mycket nĂ€r familjen Reid hade det. 184 00:11:15,706 --> 00:11:18,835 Men mĂ„nga familjer kastar in handduken. 185 00:11:18,918 --> 00:11:21,546 Jag hoppas att Grantham House inte Ă€r i fara. 186 00:11:21,629 --> 00:11:23,464 Hur lĂ€nge har det varit i familjen? 187 00:11:23,547 --> 00:11:26,676 Vi köpte det runt 1760, 188 00:11:26,759 --> 00:11:29,637 och min farfar byggde om det 1854. 189 00:11:29,720 --> 00:11:31,180 -En ganska lĂ„ng tid. -Du har rĂ€tt. 190 00:11:31,263 --> 00:11:33,141 En ganska lĂ„ng tid. 191 00:11:33,224 --> 00:11:35,476 Och det betyder nĂ„got för mig. 192 00:11:35,559 --> 00:11:37,561 Kan du knyta den hĂ€r? 193 00:11:39,772 --> 00:11:41,524 Älskling, vad fin du Ă€r. 194 00:11:41,607 --> 00:11:43,484 Men jag önskar att du kom hem med oss i morgon. 195 00:11:43,567 --> 00:11:45,987 NĂ„gon mĂ„ste vara hĂ€r för att vĂ€lkomna farbror Harold 196 00:11:46,070 --> 00:11:47,780 nĂ€r hans skepp anlĂ€nder. 197 00:11:47,863 --> 00:11:50,491 Jag bjuder honom pĂ„ middag och tar honom norrut över helgen. 198 00:11:50,574 --> 00:11:52,160 Helgen? 199 00:11:52,243 --> 00:11:55,538 Jag Ă€r glad att mamma inte lever och hör dig sĂ€ga det ordet. 200 00:11:55,621 --> 00:11:57,665 Bilen Ă€r utanför, milord. 201 00:12:12,972 --> 00:12:15,516 SkilsmĂ€ssa i de högre kretsarna! 202 00:12:15,599 --> 00:12:16,934 Köp er tidning! 203 00:12:17,017 --> 00:12:18,144 SkilsmĂ€ssa i de högre kretsarna! 204 00:12:18,227 --> 00:12:19,479 Kom igen, lĂ€s allt om det! 205 00:12:19,562 --> 00:12:21,695 VarsĂ„god, sötnos. Tack sĂ„ mycket. 206 00:12:34,910 --> 00:12:36,287 Den hĂ€r vĂ€gen. Den hĂ€r vĂ€gen, tack. 207 00:12:36,370 --> 00:12:37,663 Milady, milord, den hĂ€r vĂ€gen. 208 00:12:37,746 --> 00:12:39,665 Har ni ett citat för Herald? 209 00:12:39,748 --> 00:12:41,959 Lady Mary, ni ser utsökt ut. 210 00:12:43,335 --> 00:12:45,671 Varför vill alla ha en bild pĂ„ Mary? 211 00:12:45,754 --> 00:12:47,954 För att hon Ă€r sĂ„ vacker, förstĂ„s. 212 00:12:52,136 --> 00:12:54,555 Det Ă€r Mr Carsons sista kvĂ€ll i tjĂ€nst. 213 00:12:54,638 --> 00:12:56,557 Det kunde jag inte lĂ„ta passera obemĂ€rkt. 214 00:12:56,640 --> 00:12:59,018 Ni kommer inte vara lĂ„ngt efter honom, 215 00:12:59,101 --> 00:13:02,730 vilket jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att er man Ă€r mycket glad över. 216 00:13:02,813 --> 00:13:04,565 Mr Mason har varit mycket tĂ„lmodig. 217 00:13:04,648 --> 00:13:07,026 Ni har sett familjen Crawley genom nĂ„gra prövande tider, 218 00:13:07,109 --> 00:13:09,320 -Mr Carson. -De har varit goda mot mig ocksĂ„. 219 00:13:09,403 --> 00:13:12,156 Alla skulle inte ha tagit emot en före detta varietĂ©artist, 220 00:13:12,239 --> 00:13:13,366 inte pĂ„ den tiden. 221 00:13:13,449 --> 00:13:14,659 Du pratar inte ofta om det. 222 00:13:14,742 --> 00:13:17,120 Och det tĂ€nker han inte göra nu heller. 223 00:13:17,203 --> 00:13:21,457 I slutet av en karriĂ€r ser man tillbaka mer Ă€n man gjorde 224 00:13:21,540 --> 00:13:23,709 och tĂ€nker pĂ„ alla förĂ€ndringar man har bevittnat. 225 00:13:23,792 --> 00:13:25,753 Ska vi höja ett glas för Mr Carson? 226 00:13:25,836 --> 00:13:27,672 -Ja. -Jag ska inte lĂ„ngt. 227 00:13:27,755 --> 00:13:30,007 Men vi kommer att sakna att se er varje dag. 228 00:13:30,090 --> 00:13:32,676 Jag vill tacka er, Mr Carson. 229 00:13:33,511 --> 00:13:34,846 Ni har lĂ€rt mig sĂ„ mycket, 230 00:13:34,929 --> 00:13:37,098 och jag hoppas att jag en dag blir en vĂ€rdig eftertrĂ€dare. 231 00:13:37,181 --> 00:13:38,516 Mm. 232 00:13:39,308 --> 00:13:40,768 Mr Carson. 233 00:13:40,851 --> 00:13:42,436 Mr Carson. 234 00:14:04,166 --> 00:14:06,085 Lady Mary. 235 00:14:06,168 --> 00:14:07,545 Kan jag fĂ„ ett ord med er? 236 00:14:07,628 --> 00:14:09,964 -UrsĂ€kta mig. -SjĂ€lvklart. 237 00:14:10,047 --> 00:14:11,173 Mamma? 238 00:14:12,716 --> 00:14:14,343 Vad Ă€r det som hĂ€nder? Är allt bra med dig? 239 00:14:14,426 --> 00:14:16,304 Jag Ă€r sĂ„ ledsen, men en... 240 00:14:16,387 --> 00:14:18,431 en ganska knepig situation har uppstĂ„tt. 241 00:14:18,514 --> 00:14:19,849 Varför? Vad har hĂ€nt? 242 00:14:19,932 --> 00:14:22,560 Min kammarjungfru berĂ€ttade just... 243 00:14:22,643 --> 00:14:24,687 Vad berĂ€ttade din kammarjungfru? 244 00:14:24,770 --> 00:14:28,023 Att lady Mary Ă€r frĂ„nskild. 245 00:14:30,401 --> 00:14:33,154 Hon sa att det stod i kvĂ€llstidningen. 246 00:14:33,237 --> 00:14:34,363 Det hĂ€r Ă€r nonsens. 247 00:14:34,446 --> 00:14:36,198 Det Ă€r inte nonsens. 248 00:14:39,368 --> 00:14:41,496 Jag fick skilsmĂ€ssodomen i dag. 249 00:14:41,579 --> 00:14:43,206 Det förklarar fotograferna. 250 00:14:43,289 --> 00:14:45,541 Menar du att det Ă€r sant? 251 00:14:45,624 --> 00:14:47,210 Jag Ă€r ledsen att sĂ€ga att det Ă€r det. 252 00:14:47,293 --> 00:14:49,086 DĂ„ Ă€r jag rĂ€dd att ni inte kan stanna. 253 00:14:49,169 --> 00:14:51,339 Prins och prinsessan Arthur av Connaught Ă€r pĂ„ vĂ€g, 254 00:14:51,422 --> 00:14:54,717 och prinsessan kan helt enkelt inte vara i samma rum 255 00:14:54,800 --> 00:14:56,844 som en frĂ„nskild kvinna. 256 00:14:56,927 --> 00:15:00,181 Jag ber om ursĂ€kt, men lady Mary mĂ„ste gĂ„ nu. 257 00:15:00,264 --> 00:15:03,017 -Sarah, Ă€r det hĂ€r verkligen... -Nej, jag mĂ„ste verkligen insistera. 258 00:15:03,100 --> 00:15:06,020 Kastar du ut min dotter ur ditt hus? 259 00:15:06,103 --> 00:15:09,106 Mycket motvilligt, det försĂ€krar jag er, men Deras Kungliga Högheter 260 00:15:09,189 --> 00:15:11,817 skulle bli svĂ„rt komprometterade om nĂ„gon fick reda pĂ„ det. 261 00:15:11,900 --> 00:15:13,653 Jag har aldrig hört nĂ„got sĂ„ löjligt i hela mitt liv. 262 00:15:13,736 --> 00:15:16,072 Pappa, det Ă€r lugnt. Jag gĂ„r. 263 00:15:16,155 --> 00:15:18,241 Jag Ă€r vĂ€ldigt ledsen, lady Petersfield. 264 00:15:18,324 --> 00:15:20,200 Jag borde inte ha kommit. 265 00:15:21,368 --> 00:15:22,745 VĂ€nta. 266 00:15:30,044 --> 00:15:31,754 Det kommer att bli svĂ„rt för henne. 267 00:15:31,837 --> 00:15:33,839 Mycket svĂ„rt, Ă€r jag rĂ€dd. 268 00:15:33,922 --> 00:15:35,550 Den yngre generationen kanske accepterar det, 269 00:15:35,633 --> 00:15:37,426 men du mĂ„ste komma ihĂ„g, 270 00:15:37,509 --> 00:15:41,285 att min mor skulle inte ha haft en frĂ„nskild kvinna i huset. 271 00:15:42,931 --> 00:15:44,058 Det Ă€r helt chockerande. 272 00:15:44,141 --> 00:15:45,518 Jag tackar er 273 00:15:45,601 --> 00:15:46,894 för er vĂ€nliga förstĂ„else. 274 00:15:46,977 --> 00:15:48,563 Jag har bett betjĂ€nten att hĂ€mta er kappa. 275 00:15:48,646 --> 00:15:49,814 DĂ€r Ă€r han. 276 00:15:49,897 --> 00:15:50,940 Tack. 277 00:15:51,023 --> 00:15:52,358 Jag Ă€r ledsen. 278 00:15:52,441 --> 00:15:53,734 Det fortsĂ€tter du att sĂ€ga. 279 00:15:53,817 --> 00:15:55,236 Ers Kungliga Högheter. 280 00:15:55,319 --> 00:15:57,071 Snabbt. 281 00:15:57,154 --> 00:15:58,822 Göm er, göm er! 282 00:16:02,785 --> 00:16:05,162 Ers Kungliga Högheter. 283 00:16:05,245 --> 00:16:06,872 Vilken strĂ„lande kvĂ€ll 284 00:16:06,955 --> 00:16:08,916 ni har ordnat för oss, lady Petersfield. 285 00:16:08,999 --> 00:16:12,837 Er nĂ€rvaro Ă€r det som ger kvĂ€llen dess glans, ers nĂ„d. 286 00:16:12,920 --> 00:16:14,987 LĂ„t mig ta er upp till balsalen. 287 00:16:18,676 --> 00:16:19,802 Vilket förtjusande 288 00:16:19,885 --> 00:16:21,178 litet hus det hĂ€r Ă€r. 289 00:16:21,261 --> 00:16:22,597 Vilken absurd kvinna. 290 00:16:22,680 --> 00:16:24,307 Du behöver inte lĂ„ta sĂ„ indignerad. 291 00:16:24,390 --> 00:16:26,058 Du visste att Henry och jag skulle skilja oss. 292 00:16:26,141 --> 00:16:27,768 Men inte att det hade gĂ„tt igenom. 293 00:16:27,851 --> 00:16:29,020 Nu har det gjort det. 294 00:16:29,103 --> 00:16:30,438 Och du tĂ€nkte aldrig pĂ„ att berĂ€tta för oss? 295 00:16:30,521 --> 00:16:31,689 Varför i hela friden inte? 296 00:16:31,772 --> 00:16:33,274 För att jag Ă€r en idiot. 297 00:16:33,357 --> 00:16:35,693 Och jag antar att jag trodde att jag kunde fĂ„ en sista kvĂ€ll 298 00:16:35,776 --> 00:16:37,278 innan himlen föll ner. 299 00:16:37,361 --> 00:16:38,779 SjĂ€lvklart Ă€r allt löjligt. 300 00:16:38,862 --> 00:16:40,656 Löjligt eller ej, det Ă€r dags för mig att gĂ„, 301 00:16:40,739 --> 00:16:42,366 och med sĂ„ lite vĂ€sen som möjligt. 302 00:16:42,449 --> 00:16:43,618 DĂ„ följer vi med dig. 303 00:16:43,701 --> 00:16:45,119 Försök inte att övertala mig. 304 00:16:45,202 --> 00:16:48,539 Pappa, du vet mycket vĂ€l att du inte kan gĂ„ före prinsen och prinsessan. 305 00:16:48,622 --> 00:16:51,125 GĂ„ upp igen och kom hem nĂ€r de har gĂ„tt. 306 00:16:51,208 --> 00:16:52,376 Jag menar det. 307 00:16:52,459 --> 00:16:53,586 Vad ska du göra? 308 00:16:53,669 --> 00:16:55,087 Jag tar en taxi. 309 00:16:55,170 --> 00:16:58,562 Om jag kan hitta en som vill köra en frĂ„nskild kvinna. 310 00:17:10,561 --> 00:17:11,604 Lady Mary, en bild, tack. 311 00:17:11,687 --> 00:17:13,481 Lady Mary, en bild! 312 00:17:13,564 --> 00:17:15,631 Lady Mary, ett fotografi, tack! 313 00:17:20,320 --> 00:17:22,073 Är det sant vad de sĂ€ger? 314 00:17:22,156 --> 00:17:24,489 Vad Ă€r anledningen till uppbrottet? 315 00:18:21,423 --> 00:18:23,384 Det var dumt. 316 00:18:23,467 --> 00:18:24,927 Jag klandrar ingen annan Ă€n mig sjĂ€lv. 317 00:18:25,010 --> 00:18:27,555 Jag slĂ„r vad om att Hans NĂ„d var rasande. 318 00:18:27,638 --> 00:18:29,724 Ja, men det var inte rĂ€ttvist. 319 00:18:29,807 --> 00:18:32,351 Lady Petersfield gjorde vad hon var tvungen. 320 00:18:32,434 --> 00:18:35,521 Jag Ă€r frĂ„nskild och inte önskvĂ€rd i anstĂ€ndigt sĂ€llskap. 321 00:18:35,604 --> 00:18:36,981 SĂ€g inte sĂ„. 322 00:18:37,064 --> 00:18:38,931 Varför inte, om det Ă€r sant? 323 00:18:39,983 --> 00:18:42,986 Vad vet tjĂ€nstefolket? 324 00:18:44,655 --> 00:18:47,742 De visste att det skulle hĂ€nda, och... 325 00:18:47,825 --> 00:18:50,077 i kvĂ€ll vet de att det har hĂ€nt. 326 00:18:50,911 --> 00:18:52,778 Det stod i The Evening News. 327 00:18:53,330 --> 00:18:55,291 Det verkar sĂ„. 328 00:18:55,374 --> 00:18:56,500 Var det illa? 329 00:18:56,583 --> 00:18:57,876 Nej. 330 00:18:58,752 --> 00:18:59,879 Nej, inte sĂ„ farligt. 331 00:18:59,962 --> 00:19:02,631 Bara att mr Talbot har Ă„kt och... 332 00:19:03,507 --> 00:19:05,707 ...du driver Downton med Hans NĂ„d. 333 00:19:06,218 --> 00:19:08,887 Vilket allt Ă€r sant, antar jag. 334 00:19:10,889 --> 00:19:13,142 Men nu kommer de andra tidningarna att plocka upp det. 335 00:19:13,225 --> 00:19:16,745 Jag Ă€r ledsen om tidningarna gjorde er olycklig, milady. 336 00:19:17,187 --> 00:19:19,606 SkilsmĂ€ssan har gjort mig olycklig. 337 00:19:21,191 --> 00:19:22,610 Mamma, om du har lĂ€mnat festen... 338 00:19:22,693 --> 00:19:23,778 De kungliga gick före oss. 339 00:19:23,861 --> 00:19:25,835 De gick tidigt, tack och lov. Men jag har bestĂ€mt att jag 340 00:19:25,918 --> 00:19:28,073 inte kommer att besöka nĂ„gon plats dĂ€r du inte Ă€r vĂ€lkommen. 341 00:19:28,156 --> 00:19:30,534 -Var det allt, milady? -Nej. Du kan höra det hĂ€r. 342 00:19:30,617 --> 00:19:31,977 Och sĂ€tt dig ner. 343 00:19:33,871 --> 00:19:35,915 Mamma, jag förbjuder det. 344 00:19:35,998 --> 00:19:38,125 Pappa skulle hamna i en hopplös situation. 345 00:19:38,208 --> 00:19:40,294 Du skulle göra alltihop mycket vĂ€rre Ă€n det Ă€r. 346 00:19:40,377 --> 00:19:42,338 -Men vad kan jag göra dĂ„? -Om du vill göra mig glad, 347 00:19:42,421 --> 00:19:43,839 ska du bete dig helt normalt. 348 00:19:43,922 --> 00:19:45,299 -Hur? -Jag vet inte. 349 00:19:45,382 --> 00:19:48,052 Vissa vĂ€nner kommer gĂ€rna att bryta mot reglerna. 350 00:19:48,135 --> 00:19:50,304 Men till resten gĂ„r du utan mig. 351 00:19:50,387 --> 00:19:51,388 Det skulle jag inte kunna. 352 00:19:51,471 --> 00:19:53,871 Vi fĂ„r helt enkelt vĂ€nja oss vid det. 353 00:19:55,851 --> 00:19:56,894 Godnatt, min Ă€lskling. 354 00:19:56,977 --> 00:19:58,645 Försök att sova. 355 00:20:07,279 --> 00:20:09,946 Tja, nu vet vi vad jag har att kĂ€mpa mot. 356 00:20:10,866 --> 00:20:13,577 Jag beundrar er, lady Mary. 357 00:20:13,660 --> 00:20:15,245 Ni Ă€r mycket modig. 358 00:20:21,793 --> 00:20:23,671 -God morgon. -Är den? 359 00:20:23,754 --> 00:20:25,621 Jag har inte sovit en blund. 360 00:20:26,089 --> 00:20:27,967 Vi visste att det skulle hĂ€nda, Charlie. 361 00:20:28,050 --> 00:20:29,969 Vi har vetat det i mĂ„nader. Det kommer dock att 362 00:20:30,052 --> 00:20:31,971 förĂ€ndra vĂ„ra liv, nu nĂ€r det Ă€r ute i det fria. 363 00:20:32,054 --> 00:20:34,389 Hur tar lady Mary det? 364 00:20:35,182 --> 00:20:37,184 Hon Ă€r inte glad. Det kan jag sĂ€ga. 365 00:20:37,267 --> 00:20:40,729 Jag Ă€r bara glad att den gamla damen inte levde för att se det. 366 00:20:40,812 --> 00:20:42,356 Han tvingade henne till det. 367 00:20:42,439 --> 00:20:43,899 Mr Talbot, 368 00:20:43,982 --> 00:20:47,194 med sina fasoner och sina snabba bilar, jag tror inte det. 369 00:20:47,277 --> 00:20:48,863 Han pressade och lurade henne 370 00:20:48,946 --> 00:20:52,199 och drog skandal över denna en gĂ„ng stora familj. 371 00:20:52,282 --> 00:20:53,826 Vi vet inte allt. 372 00:20:53,909 --> 00:20:55,327 Jag vet tillrĂ€ckligt för att kĂ€nna igen en mobbare 373 00:20:55,410 --> 00:20:58,246 och en ansvarslös playboy nĂ€r jag ser en. 374 00:21:01,667 --> 00:21:03,168 Jag vet inte, mamma. 375 00:21:03,251 --> 00:21:05,838 Ju mer han körde, desto mer reste han runt i vĂ€rlden, 376 00:21:05,921 --> 00:21:07,798 desto mindre brydde han sig om mig. 377 00:21:07,881 --> 00:21:09,174 Vad mer kan jag sĂ€ga? 378 00:21:09,257 --> 00:21:11,260 Det irriterar mig fortfarande att Henrys flickvĂ€n 379 00:21:11,343 --> 00:21:12,845 inte namngavs i rĂ€tten och att han 380 00:21:12,928 --> 00:21:14,430 anlitade den dĂ€r slynan istĂ€llet. 381 00:21:14,513 --> 00:21:15,723 Du kĂ€nner till reglerna. 382 00:21:15,806 --> 00:21:17,558 Mannen namnger en betald slampa, 383 00:21:17,641 --> 00:21:18,934 inte sin riktiga Ă€lskarinna. 384 00:21:19,017 --> 00:21:22,730 Allt Ă€r mycket korrekt i sin pryda oĂ€rlighet. 385 00:21:22,813 --> 00:21:24,023 Jag skyller fortfarande pĂ„ Mrs Baron. 386 00:21:24,106 --> 00:21:25,691 Hon var inte problemet. 387 00:21:25,774 --> 00:21:27,860 Henry hade bestĂ€mt sig, och sĂ„ var det med det. 388 00:21:27,943 --> 00:21:29,278 Det Ă€r vad som har hĂ€nt, 389 00:21:29,361 --> 00:21:31,071 och nu mĂ„ste vi bara gĂ„ vidare med det. 390 00:21:31,154 --> 00:21:33,407 SĂ„ talade engelsmannen. 391 00:21:33,490 --> 00:21:36,243 Jag Ă€r engelsman, och jag tackar Gud för det. 392 00:21:36,326 --> 00:21:37,703 Vi vet. 393 00:21:39,329 --> 00:21:41,729 Tack gode Gud att vi snart Ă€r hemma. 394 00:22:47,022 --> 00:22:49,900 Hemma ljuva hem. 395 00:22:56,740 --> 00:22:57,992 Har du saknat mig? 396 00:22:58,075 --> 00:23:00,535 SjĂ€lvklart. 397 00:23:01,703 --> 00:23:02,955 Hej. 398 00:23:03,038 --> 00:23:04,415 SĂ€g inget till Nanny. 399 00:23:04,498 --> 00:23:06,166 -Tack. -Tack. 400 00:23:06,249 --> 00:23:09,586 Var Ă€r Mrs Patmore? Har ni lĂ€mnat henne kvar? Hon stannade i London med lady Mary. 401 00:23:09,669 --> 00:23:12,339 De kommer tillbaka pĂ„ fredag, men du fĂ„r laga mat tills dess. 402 00:23:12,422 --> 00:23:14,842 Det gör inget. Det Ă€r inte lĂ„ngt kvar tills jag tar över. 403 00:23:14,925 --> 00:23:16,992 SĂ„ det hĂ€r Ă€r början pĂ„ vĂ„r tid. 404 00:23:17,761 --> 00:23:19,513 Hej, Andy. 405 00:23:19,596 --> 00:23:22,196 Kan vi gĂ„ och titta pĂ„ Mr Masons grisar? 406 00:23:22,682 --> 00:23:24,351 Bra idĂ©, master George. 407 00:23:24,434 --> 00:23:25,978 Efter dig. 408 00:23:26,061 --> 00:23:28,022 Är mamma ocksĂ„ tillbaka? 409 00:23:28,105 --> 00:23:30,524 Lady Mary kommer hit pĂ„ fredag. 410 00:23:30,607 --> 00:23:31,692 "Man överbord! 411 00:23:31,775 --> 00:23:33,318 Det skrĂ€mde alla." 412 00:23:33,401 --> 00:23:34,695 Jag Ă€r sĂ„ ledsen. 413 00:23:34,778 --> 00:23:37,031 Det mĂ„ste ha varit fruktansvĂ€rt upprörande för henne. 414 00:23:37,114 --> 00:23:39,158 Hur mycket vet George? 415 00:23:39,241 --> 00:23:40,534 -Jaha. -Jag Ă€r inte sĂ€ker, 416 00:23:40,617 --> 00:23:42,911 men jag tycker att vi ska lĂ„ta Mary 417 00:23:42,994 --> 00:23:44,371 berĂ€tta för honom. 418 00:23:44,454 --> 00:23:46,540 Jag tĂ€nker hela tiden pĂ„ Mary. 419 00:23:46,623 --> 00:23:48,959 Kommer hon att bli behandlad sĂ„ hĂ€r uppe? 420 00:23:49,042 --> 00:23:50,627 Inte om jag kan hjĂ€lpa det. 421 00:23:50,710 --> 00:23:52,421 Hon kommer inte att ha det lĂ€tt som utstött. 422 00:23:52,504 --> 00:23:54,173 Hon var alltid balens drottning. 423 00:23:54,256 --> 00:23:56,717 Vad har hĂ€nt sen vi var borta? 424 00:23:56,800 --> 00:24:00,929 Mest att Isobel organiserar lĂ€nets utstĂ€llning. 425 00:24:01,012 --> 00:24:03,015 Har du nĂ„got emot att de gjorde henne till ordförande? 426 00:24:03,098 --> 00:24:05,017 SkĂ€mtar du? Hon Ă€r min rĂ€ddare. 427 00:24:05,100 --> 00:24:06,393 Mamma tyckte om det. 428 00:24:06,476 --> 00:24:08,020 Hon klagade alltid, förstĂ„s. 429 00:24:08,103 --> 00:24:09,480 Den svĂ„raste uppgiften 430 00:24:09,563 --> 00:24:11,732 Ă€r att fĂ„ över Sir Hector Moreland pĂ„ sin sida. 431 00:24:11,815 --> 00:24:12,900 Lycka till med det. 432 00:24:12,983 --> 00:24:14,850 Mamma kunde inte tĂ„la honom. 433 00:24:21,700 --> 00:24:23,285 Daisy! 434 00:24:23,368 --> 00:24:24,620 -Daisy. -Hej, mr Molesley. 435 00:24:24,703 --> 00:24:25,788 Vad har du dĂ€r? 436 00:24:25,871 --> 00:24:27,498 Senaste numret av Picturegoer. 437 00:24:27,581 --> 00:24:29,083 Den har en artikel om min nya film. 438 00:24:29,166 --> 00:24:30,584 Jag köpte nĂ„gra exemplar till huset. 439 00:24:30,667 --> 00:24:31,794 Vad spĂ€nnande. 440 00:24:31,877 --> 00:24:34,505 Men det Ă€r ocksĂ„ ett stort ansvar. 441 00:24:34,588 --> 00:24:35,798 Vad Ă€r det? 442 00:24:35,881 --> 00:24:38,341 Att vara berömd i filmvĂ€rlden. 443 00:24:39,134 --> 00:24:40,511 Kom alltid ihĂ„g-- 444 00:24:40,594 --> 00:24:43,680 en skĂ„despelare Ă€r ingenting utan ett bra manus. 445 00:24:43,763 --> 00:24:46,725 Om publiken gillar dem, Ă€r det bara pĂ„ grund av vad vi sĂ€ger Ă„t dem att sĂ€ga. 446 00:24:46,808 --> 00:24:48,519 Det tĂ€nker man inte pĂ„ nĂ€r man sitter pĂ„ parkett. 447 00:24:48,602 --> 00:24:49,645 Ja. 448 00:24:49,728 --> 00:24:51,313 Tja, hejdĂ„. 449 00:24:52,856 --> 00:24:56,860 PĂ„ mĂ„nga sĂ€tt Ă€r författarna de verkliga stjĂ€rnorna inom film. 450 00:24:57,611 --> 00:24:59,530 Vad menar du med en hyllning? 451 00:24:59,613 --> 00:25:01,698 Kommer den avlidna lady Grantham att godkĂ€nna att vi rubbar 452 00:25:01,781 --> 00:25:04,326 de etablerade traditionerna för lĂ€nets utstĂ€llning? 453 00:25:04,409 --> 00:25:07,496 Kanske kan vi etablera en ny tradition till hennes Ă€ra. 454 00:25:07,579 --> 00:25:08,789 Hmm. 455 00:25:08,872 --> 00:25:10,707 Jag behöver övertygas. 456 00:25:10,790 --> 00:25:12,960 HĂ€r Ă€r deltagarna i jordbrukskategorierna. 457 00:25:13,043 --> 00:25:15,462 De Ă€r bekrĂ€ftade. Tack. Det kommer att vara till stor hjĂ€lp. 458 00:25:15,545 --> 00:25:18,256 Och hĂ€r Ă€r min lista över prisutdelare. 459 00:25:19,090 --> 00:25:20,801 Inklusive nuvarande lady Grantham? 460 00:25:20,884 --> 00:25:22,970 Hon kan sĂ€ga nĂ„got snĂ€llt om sin svĂ€rmor 461 00:25:23,053 --> 00:25:24,555 som ger dig vad du vill ha. 462 00:25:24,638 --> 00:25:27,808 Även om jag inte tyckte att gamla lady Grantham var sĂ€rskilt lĂ€tt. 463 00:25:27,891 --> 00:25:30,435 Hon kunde vara sĂ„ sentimental. 464 00:25:31,186 --> 00:25:32,604 Violet sentimental? 465 00:25:32,687 --> 00:25:35,044 Hon ville ha barnpriser för allt. Och eftersom hon 466 00:25:35,127 --> 00:25:37,484 var ordförande och jag bara var styrelseordförande, 467 00:25:37,567 --> 00:25:39,153 fanns det inte mycket jag kunde göra. 468 00:25:39,236 --> 00:25:41,989 Tack och lov satte jag stopp för allt det dĂ€r förrförra Ă„ret. 469 00:25:42,072 --> 00:25:43,282 Jag hoppas att det inte irriterar dig, 470 00:25:43,365 --> 00:25:46,160 men jag har faktiskt nĂ„gra egna idĂ©er. 471 00:25:46,243 --> 00:25:47,578 Verkligen? 472 00:25:47,661 --> 00:25:49,329 Om ni tar mitt rĂ„d, jag... 473 00:25:49,412 --> 00:25:52,420 Jag ska vara sĂ„ tacksam för ert rĂ„d, Sir Hector. 474 00:25:53,166 --> 00:25:54,793 NĂ€r jag ber om det. 475 00:26:03,593 --> 00:26:05,011 Farbror Harold. 476 00:26:06,763 --> 00:26:08,015 Jaha. 477 00:26:08,098 --> 00:26:09,433 Bedrar mina ögon mig, 478 00:26:09,516 --> 00:26:13,270 eller Ă€r denna syn den stora lady Mary Talbot? 479 00:26:13,353 --> 00:26:14,563 Jag Ă€r sĂ„ glad att se dig. 480 00:26:14,646 --> 00:26:16,690 -Ja. -Vi Ă€r ivriga att fĂ„ höra dina nyheter. 481 00:26:16,773 --> 00:26:18,192 -Tja... -Presentera oss, Ă€r du snĂ€ll, 482 00:26:18,275 --> 00:26:19,234 -Harold. -Jaha. 483 00:26:19,317 --> 00:26:20,903 FĂ„r jag presentera Gus Sambrook. 484 00:26:20,986 --> 00:26:23,530 Har ni kommit för att trĂ€ffa min farbror, mr Sambrook? 485 00:26:23,613 --> 00:26:25,365 Jag har kommit med er farbror. 486 00:26:25,448 --> 00:26:27,409 -Varnade du dem inte, Harold? -Jag hade tĂ€nkt det. 487 00:26:27,492 --> 00:26:28,452 Jag mĂ„ste ha glömt. 488 00:26:28,535 --> 00:26:30,621 Men Ă€r inte huset tillrĂ€ckligt stort? Jaha. 489 00:26:30,704 --> 00:26:32,247 Du menar att du vill stanna hĂ€r? 490 00:26:32,330 --> 00:26:33,332 Är det till stort besvĂ€r? 491 00:26:33,415 --> 00:26:35,542 -Nej. -Tack. 492 00:26:35,625 --> 00:26:38,045 Jag gick för att göra nĂ„gra Old Fashioneds. 493 00:26:38,128 --> 00:26:39,129 HĂ€r Ă€r en till dig. 494 00:26:39,212 --> 00:26:40,464 Du skulle ha ringt pĂ„ klockan. 495 00:26:40,547 --> 00:26:42,674 Det gjorde jag, men ingen visste hur man gör dem. 496 00:26:42,757 --> 00:26:44,384 Mr Sambrook kommer att bo hos oss. 497 00:26:44,467 --> 00:26:46,428 Mr Levinson sa det, milady. 498 00:26:46,511 --> 00:26:47,846 Jag har lagt honom i FĂ„gelrummet. 499 00:26:47,929 --> 00:26:50,182 Mycket bra. Gus var inte sĂ€ker pĂ„ om han kunde komma 500 00:26:50,265 --> 00:26:51,433 förrĂ€n precis innan bĂ„ten seglade. 501 00:26:51,516 --> 00:26:53,227 Och varför kom du? 502 00:26:53,310 --> 00:26:55,938 Han kan allt om affĂ€rer. Han kan hjĂ€lpa mig att förklara saker för Cora. 503 00:26:56,021 --> 00:26:57,898 Tja, det Ă€r en lĂ„ng vĂ€g att resa för det. 504 00:26:57,981 --> 00:27:01,276 Jag har ocksĂ„ en hĂ€st som springer i Gold Cup pĂ„ Ascot. 505 00:27:01,359 --> 00:27:02,569 Den hĂ€r Ă€r vĂ€ldigt stark. 506 00:27:02,652 --> 00:27:03,904 Du vet, jag borde gĂ„. 507 00:27:03,987 --> 00:27:05,572 Jag ska Ă€ta middag pĂ„ Savoy, och jag Ă€r sen. 508 00:27:05,655 --> 00:27:07,282 Nattvakten slĂ€pper vĂ€l in mig? 509 00:27:07,365 --> 00:27:09,284 Nattvakten tillhör det förflutna. 510 00:27:09,367 --> 00:27:10,744 Men jag har en nyckel till dig. 511 00:27:10,827 --> 00:27:12,267 Jag följer dig ut. 512 00:27:13,872 --> 00:27:14,957 VarsĂ„god. 513 00:27:15,040 --> 00:27:16,458 SĂ„ lĂ„t mig gissa-- 514 00:27:16,541 --> 00:27:18,085 Robert Ă€r rasande 515 00:27:18,168 --> 00:27:19,753 och Cora Ă€r sympatisk. 516 00:27:19,836 --> 00:27:22,422 Pappa Ă€r olycklig sĂ„vĂ€l som arg. 517 00:27:22,505 --> 00:27:23,924 Cora Ă€r amerikan. 518 00:27:24,007 --> 00:27:26,134 Hon vet att samhĂ€llet kan lĂ€ra sig att leva med skilsmĂ€ssa. 519 00:27:26,217 --> 00:27:28,345 Det kommer att vara sant hĂ€r inom kort. 520 00:27:28,428 --> 00:27:30,013 Men det Ă€r inte sant Ă€nnu. 521 00:27:30,096 --> 00:27:32,724 Men Downton hĂ„ller mig sysselsatt. 522 00:27:32,807 --> 00:27:35,644 -Vad hĂ„ller du pĂ„ med dĂ€r? -Mest renoverar jag stugorna 523 00:27:35,727 --> 00:27:38,021 och gör i ordning det gamla rökrummet. 524 00:27:38,104 --> 00:27:40,274 Jag tĂ€nkte att ett musikrum skulle vara ett underbart minnesmĂ€rke 525 00:27:40,357 --> 00:27:42,109 -för bĂ„da mina farmödrar. -Mm. 526 00:27:42,192 --> 00:27:43,735 Det Ă€r en fin idĂ©. 527 00:27:43,818 --> 00:27:46,154 Även om min mor var mer Gershwin Ă€n Rachmaninoff. 528 00:27:46,237 --> 00:27:47,489 Det Ă€r mycket att fĂ„ gjort, 529 00:27:47,572 --> 00:27:48,824 men det Ă€r dĂ€r du kommer in. 530 00:27:48,907 --> 00:27:50,617 Jag mĂ„ste verkligen gĂ„. 531 00:27:50,700 --> 00:27:52,619 -Trevlig middag. -Godnatt. 532 00:27:52,702 --> 00:27:54,662 Godnatt. 533 00:27:58,166 --> 00:27:59,626 Kan jag hjĂ€lpa till med nĂ„got? 534 00:27:59,709 --> 00:28:01,336 Allt Ă€r under kontroll. 535 00:28:01,419 --> 00:28:02,754 Och jag har roat mig. 536 00:28:02,837 --> 00:28:05,007 Det var ett tag sen jag lagade mat Ă„t familjen, 537 00:28:05,090 --> 00:28:07,259 och dĂ„ var det med Mrs Patmore som chef. 538 00:28:07,342 --> 00:28:08,468 Du fĂ„r vĂ€nja dig vid det. 539 00:28:08,551 --> 00:28:10,345 Jag tror att de kommer att bli nöjda. 540 00:28:10,428 --> 00:28:12,639 -Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„ att vi blir. -Lady Merton. 541 00:28:12,722 --> 00:28:14,308 Vad kan vi hjĂ€lpa er med? 542 00:28:14,391 --> 00:28:15,580 Det Ă€r Daisy jag har 543 00:28:15,663 --> 00:28:16,852 kommit för att trĂ€ffa. 544 00:28:16,935 --> 00:28:18,020 Mig, milady? 545 00:28:18,103 --> 00:28:19,271 Ja. 546 00:28:19,354 --> 00:28:20,564 Det Ă€r en enkel förfrĂ„gan, 547 00:28:20,647 --> 00:28:22,149 men det kommer att krĂ€va en del av din tid. 548 00:28:22,232 --> 00:28:23,817 Som du kanske vet, 549 00:28:23,900 --> 00:28:25,694 stöds varje ordförande i lĂ€nets utstĂ€llning 550 00:28:25,777 --> 00:28:29,041 av en kommittĂ©, och jag vill att du ska vara medlem. 551 00:28:30,198 --> 00:28:32,617 Men varför jag? UtstĂ€llningen har alltid drivits 552 00:28:32,700 --> 00:28:34,619 av en ganska snĂ€v grupp av mĂ€nniskor. 553 00:28:34,702 --> 00:28:36,872 Jag vill göra den mer modern, 554 00:28:36,955 --> 00:28:39,124 och jag skulle uppskatta nya ögon som hjĂ€lper mig. 555 00:28:39,207 --> 00:28:40,500 Ett klokt val. 556 00:28:40,583 --> 00:28:42,169 Om jag fĂ„r sĂ€ga det, milady. 557 00:28:42,252 --> 00:28:43,337 SnĂ€lla, 558 00:28:43,420 --> 00:28:45,922 tĂ€nk pĂ„ saken. 559 00:28:46,005 --> 00:28:47,507 Det ska hon. 560 00:28:49,050 --> 00:28:51,011 Ni har gett henne en stor komplimang, 561 00:28:51,094 --> 00:28:53,294 och ni kommer inte att Ă„ngra det. 562 00:28:54,764 --> 00:28:56,350 Inte pĂ„ en mĂ„nad av söndagar. 563 00:28:56,433 --> 00:28:59,019 Varför skulle nĂ„gon av dem lyssna pĂ„ mig? 564 00:28:59,102 --> 00:29:00,896 För din erfarenhet. 565 00:29:00,979 --> 00:29:02,939 HĂ€r och pĂ„ gĂ„rden. 566 00:29:03,022 --> 00:29:05,859 Men tĂ€nk om lady Merton inte hĂ„ller med mig. 567 00:29:05,942 --> 00:29:10,358 Det Ă€r ett gott tecken att du redan vet att ni kommer att argumentera. 568 00:29:12,282 --> 00:29:14,076 Varför följde du inte med Harold? 569 00:29:14,159 --> 00:29:16,559 SĂ„ att jag kunde Ă€ta middag med dig. 570 00:29:16,661 --> 00:29:18,163 Har du mĂ„nga hĂ€star? 571 00:29:18,246 --> 00:29:21,708 NĂ„gra stycken, men jag har aldrig haft en i Gold Cup tidigare. 572 00:29:21,791 --> 00:29:23,543 Vi borde ordna en grupp. 573 00:29:23,626 --> 00:29:27,214 Även om jag antar att Ascot Ă€r slut för mig. 574 00:29:27,297 --> 00:29:28,757 Om du kan komma, 575 00:29:28,840 --> 00:29:32,219 skulle det belöna mig för mina anstrĂ€ngningar för Harolds rĂ€kning. 576 00:29:32,302 --> 00:29:33,887 FĂ„r jag frĂ„ga om dessa anstrĂ€ngningar? 577 00:29:33,970 --> 00:29:36,098 Är du en sorts affĂ€rsrĂ„dgivare? 578 00:29:36,181 --> 00:29:38,725 Jag hjĂ€lpte honom ur lite trubbel för ett tag sedan. 579 00:29:38,808 --> 00:29:40,477 Men egentligen Ă€r vi vĂ€nner. 580 00:29:40,560 --> 00:29:42,729 Kan jag fylla pĂ„? Det borde jag inte. 581 00:29:42,812 --> 00:29:44,647 Jag har fĂ„tt mer Ă€n nog. 582 00:29:46,983 --> 00:29:47,984 Okej dĂ„. 583 00:30:12,175 --> 00:30:13,593 Hej. 584 00:30:13,676 --> 00:30:17,305 Jaha. Jag vĂ€ntade mig inte att du skulle vara tillbaka pĂ„ flera timmar. 585 00:30:17,388 --> 00:30:18,765 Hennes NĂ„d skickade hem mig tidigt 586 00:30:18,848 --> 00:30:20,267 sĂ„ att vi kunde Ă€ta middag tillsammans. 587 00:30:20,350 --> 00:30:22,060 Jaha. 588 00:30:22,143 --> 00:30:24,020 Hur var London? 589 00:30:24,103 --> 00:30:25,147 Hektiskt. 590 00:30:25,230 --> 00:30:26,481 För dem, i alla fall. 591 00:30:26,564 --> 00:30:27,899 Jag har ocksĂ„ varit upptagen. 592 00:30:27,982 --> 00:30:29,985 Jobbat med manuset till Held to Ransom. 593 00:30:30,068 --> 00:30:31,820 Är du nöjd med det? 594 00:30:31,903 --> 00:30:34,072 Det tar lite lĂ€ngre tid Ă€n den förra... 595 00:30:34,155 --> 00:30:35,490 Du arbetar för hĂ„rt. 596 00:30:35,573 --> 00:30:36,533 Ta det lugnt. 597 00:30:36,616 --> 00:30:38,243 Nej, det kan jag inte. 598 00:30:38,326 --> 00:30:40,662 Det hĂ€r Ă€r mitt ögonblick. 599 00:30:40,745 --> 00:30:44,124 Efter Ă„r av att ha varit i bakgrunden, jag... 600 00:30:44,207 --> 00:30:45,500 Jag förĂ€ndrar liv. 601 00:30:45,583 --> 00:30:47,377 Du förĂ€ndrade liv nĂ€r du var lĂ€rare, 602 00:30:47,460 --> 00:30:48,795 eller hur? 603 00:30:48,878 --> 00:30:50,589 Ja, du har rĂ€tt, men det hĂ€r Ă€r annorlunda. 604 00:30:50,672 --> 00:30:52,591 Det Ă€r... 605 00:30:52,674 --> 00:30:55,843 Du vet, jag mĂ„ste fortsĂ€tta. 606 00:30:58,221 --> 00:31:01,293 NĂ„gra av oss gick för att se mr Dexters nya pjĂ€s. 607 00:31:01,808 --> 00:31:04,144 Mr Cowards nya pjĂ€s, menar du nog. 608 00:31:04,227 --> 00:31:07,022 Vad jag skulle ha Ă€lskat att ha sett den. 609 00:31:07,105 --> 00:31:09,837 TĂ€nk att mr Dexter Ă„terupptog sin karriĂ€r pĂ„ 610 00:31:09,920 --> 00:31:12,652 Downton. Jag undrar om han kommer tillbaka. 611 00:31:12,735 --> 00:31:15,113 Det hĂ€r stĂ€llet kommer att vara en öken för honom, 612 00:31:15,196 --> 00:31:16,573 utan nĂ„gon att prata med. 613 00:31:16,656 --> 00:31:19,664 -Han har ju mr Barrow. -Mr Barrow Ă€r en tjĂ€nare. 614 00:31:20,410 --> 00:31:21,620 Jag Ă€r en tjĂ€nare. 615 00:31:21,703 --> 00:31:23,371 Och jag har sagt till dig, du kan sluta. 616 00:31:23,454 --> 00:31:26,321 Och jag har sagt till dig att jag inte vill. 617 00:31:28,793 --> 00:31:32,464 Hur som helst Ă€r mr Barrow inte en tjĂ€nare lĂ€ngre. 618 00:31:32,547 --> 00:31:33,924 Ja, men faktum kvarstĂ„r, 619 00:31:34,007 --> 00:31:36,510 mr Dexter och jag, vi förstĂ„r varandra 620 00:31:36,593 --> 00:31:39,060 pĂ„ ett sĂ€tt som ingen av de andra kan. 621 00:31:42,223 --> 00:31:44,100 Det lĂ„ter som att Isobel kan komma att Ă„ngra att hon tog 622 00:31:44,183 --> 00:31:46,061 sig an lĂ€nets utstĂ€llning. Hon har fĂ„tt en svĂ„r uppgift 623 00:31:46,144 --> 00:31:47,896 med den dĂ€r uppblĂ„sta dĂ„ren Moreland. 624 00:31:47,979 --> 00:31:50,732 Hon blev chockad nĂ€r jag berĂ€ttade om lady Petersfield. 625 00:31:50,815 --> 00:31:52,359 Jag tror inte att hon riktigt hade förstĂ„tt 626 00:31:52,442 --> 00:31:54,110 vad en skilsmĂ€ssa skulle innebĂ€ra. 627 00:31:54,193 --> 00:31:56,821 Om det Ă€r hennes reaktion, tĂ€nk dĂ„ vad alla andra kommer att tycka. 628 00:31:56,904 --> 00:31:59,032 Henrys beslut har gjort Mary till en utstött. 629 00:31:59,115 --> 00:32:03,036 -PĂ„ nĂ„got sĂ€tt mĂ„ste vi leva med det. -Mm. 630 00:32:03,119 --> 00:32:04,287 Inklusive Isobel. 631 00:32:04,370 --> 00:32:05,872 Tack. 632 00:32:05,955 --> 00:32:09,251 Jag skulle inte bli förvĂ„nad om folk börjar undvika Downton ifall Mary Ă€r hĂ€r. 633 00:32:09,334 --> 00:32:11,336 DĂ„ mĂ„ste vi utmana dem och Ă€ndra deras Ă„sikt, 634 00:32:11,419 --> 00:32:12,921 eller hur? 635 00:32:13,004 --> 00:32:14,548 Som gĂ€st, 636 00:32:14,631 --> 00:32:16,508 fĂ„r jag erbjuda dig en drink till? 637 00:32:16,591 --> 00:32:17,968 Jag tycker verkligen vi ska sluta. 638 00:32:18,051 --> 00:32:20,720 Trams. Du sa sjĂ€lv att du hade förlorat din stĂ€llning. 639 00:32:20,803 --> 00:32:22,221 LĂ„t oss fira. 640 00:32:24,807 --> 00:32:28,144 Finns det nĂ„got kvar av det vinet vi hade till middagen? 641 00:32:28,227 --> 00:32:29,479 Milady? 642 00:32:29,562 --> 00:32:30,897 HĂ€mta lite champagne. 643 00:32:30,980 --> 00:32:33,441 Carson skulle ha lĂ€mnat en flaska i isskĂ„pet. 644 00:32:33,524 --> 00:32:36,122 Jag tĂ€nkte att ni kanske skulle vilja ha... 645 00:32:36,205 --> 00:32:37,044 Var snĂ€ll. 646 00:32:38,655 --> 00:32:40,865 Du har rĂ€tt. Jag har förlorat min stĂ€llning. 647 00:32:40,948 --> 00:32:44,327 Har du nĂ„gonsin blivit utkastad ur ett hus? 648 00:32:44,410 --> 00:32:46,496 Det Ă€r en ganska speciell upplevelse. 649 00:32:46,579 --> 00:32:47,914 Jag hör att prinsen av Wales 650 00:32:47,997 --> 00:32:49,749 Ă€r förtjust i min landsmaninna lady Furness, 651 00:32:49,832 --> 00:32:51,126 och hon Ă€r frĂ„nskild. 652 00:32:51,209 --> 00:32:54,462 Prinsens intresse kommer inte att förbĂ€ttra hennes stĂ€llning i societeten. 653 00:32:54,545 --> 00:32:56,965 Det Ă€r inget fel med att tycka att nĂ„gon Ă€r attraktiv. 654 00:32:57,048 --> 00:32:58,758 -Man kan inte klandra honom för det. -Mm. 655 00:32:58,841 --> 00:33:00,677 Eller mig, för den delen. 656 00:33:01,469 --> 00:33:03,971 Vad menar du med det, exakt? 657 00:33:04,847 --> 00:33:06,307 Jag menar det hĂ€r. 658 00:33:13,314 --> 00:33:14,941 StĂ€ll det bara dĂ€r. 659 00:33:15,024 --> 00:33:16,985 Vi klarar oss sjĂ€lva. 660 00:33:17,068 --> 00:33:19,195 Du kan gĂ„ och lĂ€gga dig. 661 00:33:19,278 --> 00:33:21,114 Om ni Ă€r sĂ€ker, milady. 662 00:33:21,197 --> 00:33:22,699 Jag Ă€r helt sĂ€ker. 663 00:33:27,704 --> 00:33:29,998 -Vem? -Daisy Parker. 664 00:33:30,081 --> 00:33:32,125 Hon arbetar i köket pĂ„ klostret. 665 00:33:32,208 --> 00:33:33,793 Sir Hector kommer inte att gilla det. 666 00:33:33,876 --> 00:33:35,962 NĂ€sta gĂ„ng frĂ„gar jag Carson. 667 00:33:36,045 --> 00:33:37,631 Han Ă€r vĂ€l ansedd i omrĂ„det, 668 00:33:37,714 --> 00:33:39,299 sĂ„ han kommer att vara till stor hjĂ€lp. 669 00:33:39,382 --> 00:33:40,967 SĂ„ du tĂ€nker verkligen reta Sir Hector? 670 00:33:41,050 --> 00:33:44,095 Jag tĂ€nker reta honom vĂ€ldigt mycket, minsann. 671 00:33:59,652 --> 00:34:01,404 Herregud. 672 00:34:04,949 --> 00:34:06,201 God morgon. 673 00:34:06,284 --> 00:34:09,412 SĂ€g inte "god morgon" som om allt Ă€r bra. 674 00:34:09,495 --> 00:34:11,373 Är det inte det? 675 00:34:11,456 --> 00:34:12,499 Nej. 676 00:34:12,582 --> 00:34:13,917 Det hĂ€r Ă€r inte jag. 677 00:34:14,000 --> 00:34:16,002 Det Ă€r absolut inte sĂ„ hĂ€r jag beter mig. 678 00:34:16,085 --> 00:34:18,380 Jag antar att vi bĂ„da var ganska berusade. 679 00:34:18,463 --> 00:34:19,964 Jaha. 680 00:34:20,757 --> 00:34:22,759 Jag hade en fantastisk tid. 681 00:34:22,842 --> 00:34:24,219 Det hade inte jag. 682 00:34:24,302 --> 00:34:25,553 Jag Ă€r ledsen. 683 00:34:25,636 --> 00:34:27,180 Jag menar inte riktigt sĂ„. 684 00:34:27,263 --> 00:34:29,516 Men jag hoppar inte i sĂ€ng med frĂ€mlingar 685 00:34:29,599 --> 00:34:30,809 vid minsta vink, 686 00:34:30,892 --> 00:34:32,310 och jag godkĂ€nner inte folk som gör det. 687 00:34:32,393 --> 00:34:35,480 Har du aldrig gjort nĂ„got du inte godkĂ€nner? 688 00:34:35,563 --> 00:34:36,898 Det Ă€r inte poĂ€ngen. 689 00:34:36,981 --> 00:34:38,650 Du har precis fĂ„tt din skilsmĂ€ssa, 690 00:34:38,733 --> 00:34:40,151 och en gammal kĂ€ring förolĂ€mpade dig. 691 00:34:40,234 --> 00:34:42,529 Visst Ă€r du berĂ€ttigad att dricka för mycket 692 00:34:42,612 --> 00:34:43,738 och ha lite kul med mig. 693 00:34:43,821 --> 00:34:45,532 Ingen skulle klandra dig. 694 00:34:45,615 --> 00:34:46,866 Jag skulle klandra mig. 695 00:34:46,949 --> 00:34:48,368 Och det skulle alla andra ocksĂ„. 696 00:34:48,451 --> 00:34:51,538 GĂ„ nu tillbaka till ditt rum innan min kammarjungfru kommer. 697 00:34:51,621 --> 00:34:53,081 Jag hoppades pĂ„ en andra omgĂ„ng. 698 00:34:53,164 --> 00:34:55,125 Jag sĂ€ger inget om du inte gör det. 699 00:34:55,208 --> 00:34:56,418 GĂ„ bara. 700 00:34:56,501 --> 00:34:57,836 SnĂ€lla. 701 00:34:57,919 --> 00:34:59,962 -GĂ„. -Okej. 702 00:35:04,634 --> 00:35:07,261 Men jag gĂ„r med en sĂ„ng i mitt hjĂ€rta. 703 00:35:26,155 --> 00:35:28,825 Jag hoppas ni sov gott, milady. 704 00:35:30,201 --> 00:35:31,870 Kan du hitta lite aspirin Ă„t mig? 705 00:35:31,953 --> 00:35:33,246 Jag har lite huvudvĂ€rk. 706 00:35:33,329 --> 00:35:35,081 Jag trodde att ni kanske hade det, milady. 707 00:35:35,164 --> 00:35:37,166 Ni hittar tvĂ„ pĂ„ er bricka. 708 00:35:41,087 --> 00:35:42,505 Vad har du för planer för dagen? 709 00:35:42,588 --> 00:35:44,924 Jag har mitt första möte med lady Mertons kommittĂ© 710 00:35:45,007 --> 00:35:46,259 i eftermiddag. 711 00:35:46,342 --> 00:35:47,969 Just det. 712 00:35:48,052 --> 00:35:50,180 Det Ă€r smickrande av henne att frĂ„ga dig. 713 00:35:50,263 --> 00:35:52,056 En riktig komplimang. 714 00:35:52,139 --> 00:35:55,435 Om jag kan vara till hjĂ€lp pĂ„ nĂ„got sĂ€tt, sĂ„ blir jag glad. 715 00:35:55,518 --> 00:35:56,686 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du kommer 716 00:35:56,769 --> 00:35:57,812 att vara till stor hjĂ€lp. 717 00:35:57,895 --> 00:35:59,606 Jag kommer upp till huset för lunch. 718 00:35:59,689 --> 00:36:01,649 Charlie, det behövs inte. 719 00:36:01,732 --> 00:36:03,651 Du kommer bara att trötta ut dig sjĂ€lv. 720 00:36:03,734 --> 00:36:06,738 Om du menar att jag ser utsliten ut, 721 00:36:06,821 --> 00:36:08,114 har du rĂ€tt. 722 00:36:08,197 --> 00:36:09,824 London tog kĂ„l pĂ„ mig. 723 00:36:09,907 --> 00:36:11,993 Vila dĂ„. 724 00:36:12,076 --> 00:36:14,370 Njut av din frihet. 725 00:36:15,162 --> 00:36:17,207 Tack gode Gud för denna stuga. 726 00:36:17,290 --> 00:36:19,959 Var du orolig att lady Mary skulle kasta ut oss? 727 00:36:20,042 --> 00:36:21,503 Det skulle hon aldrig göra. 728 00:36:21,586 --> 00:36:25,340 Jag hoppas bara att mr Talbot inte vill stĂ€lla till problem. 729 00:36:25,423 --> 00:36:26,633 Det kanske han vill. 730 00:36:26,716 --> 00:36:29,385 Ingen vet hur man ska bete sig lĂ€ngre. 731 00:36:29,468 --> 00:36:31,346 -Det Ă€r hĂ„rt. -Om det inte vore för honom, 732 00:36:31,429 --> 00:36:33,640 skulle lady Mary aldrig ha gĂ„tt med pĂ„ en skilsmĂ€ssa. 733 00:36:33,723 --> 00:36:36,434 MĂ„nga i adeln levde med makar och fruar 734 00:36:36,517 --> 00:36:39,813 som var svĂ„ra eller trĂ„kiga eller bara rent av elaka. 735 00:36:39,896 --> 00:36:42,190 Och vad tror du de gjorde? 736 00:36:42,273 --> 00:36:46,152 De bet ihop och fortsatte att kĂ€mpa. 737 00:36:47,737 --> 00:36:48,947 Hur gĂ„r det för dig? 738 00:36:49,030 --> 00:36:50,490 Ganska bra, tror jag. 739 00:36:50,573 --> 00:36:52,408 -Vi Ă€r nĂ€stan dĂ€r. -Du Ă€r duktig. 740 00:36:52,491 --> 00:36:55,495 Åtminstone Ă€r de saker mamma Ă€lskade sĂ€kra nu. 741 00:36:55,578 --> 00:36:57,330 Det gjorde mig nervös att veta att ÄnkesĂ€tet 742 00:36:57,413 --> 00:36:59,374 var fullt av hennes Ă€godelar nĂ€r ingen bodde hĂ€r. 743 00:36:59,457 --> 00:37:01,626 Vad ska du göra, hitta en hyresgĂ€st? 744 00:37:01,709 --> 00:37:03,837 Antagligen. NĂ„gra förslag? 745 00:37:03,920 --> 00:37:05,672 Kanske. LĂ„t mig tĂ€nka pĂ„ det. 746 00:37:05,755 --> 00:37:08,675 LĂ„t oss Ă„ka hem om vi ska trĂ€ffa Mary och Harold 747 00:37:08,758 --> 00:37:10,885 och den mystiske mr Sambrook. 748 00:37:10,968 --> 00:37:13,012 Hur kunde Harold ha sadlat pĂ„ oss honom? 749 00:37:13,095 --> 00:37:16,015 Och varför Ă€r han hĂ€r? Det Ă€r inte ett sĂ€rskilt engelskt beteende. 750 00:37:16,098 --> 00:37:17,851 Vi Ă€r inte engelsmĂ€n, min bror och jag, 751 00:37:17,934 --> 00:37:20,834 vilket jag vet tar lite tid att vĂ€nja sig vid. 752 00:37:26,776 --> 00:37:28,653 Adjö, mamma. 753 00:37:43,751 --> 00:37:45,211 Ah. 754 00:37:45,294 --> 00:37:46,420 Cora. 755 00:37:49,131 --> 00:37:52,093 Fortfarande lika glamorös, ser jag. 756 00:37:52,176 --> 00:37:53,720 Om du sĂ€ger det, min bror. 757 00:37:53,803 --> 00:37:55,263 -Hej, Mary. -Mamma. 758 00:37:55,346 --> 00:37:56,931 Och ni mĂ„ste vara mr Sambrook. 759 00:37:57,014 --> 00:37:59,475 VĂ€lkommen till Downton. Men jag hoppas att ni inte kommer att ha trĂ„kigt. 760 00:37:59,558 --> 00:38:01,102 Harold och jag har mycket att prata om. 761 00:38:01,185 --> 00:38:02,562 Du kan prata inför Gus. 762 00:38:02,645 --> 00:38:05,106 Kom in och ta lite te. 763 00:38:07,316 --> 00:38:09,360 Vi tyckte att begravningen var fantastisk. 764 00:38:09,443 --> 00:38:11,446 Mor skulle ha blivit mycket rörd. 765 00:38:11,529 --> 00:38:13,489 Synd att ni inte kunde stanna kvar i New York lite lĂ€ngre. 766 00:38:13,572 --> 00:38:16,847 Det skulle vi ha gjort om jag hade vetat vilken tid det skulle ta -att ordna allt. 767 00:38:16,930 --> 00:38:17,994 Mm. 768 00:38:18,077 --> 00:38:19,412 Robert, hur gĂ„r det 769 00:38:19,495 --> 00:38:21,706 med Marys plan att installera rör i stugorna? 770 00:38:21,789 --> 00:38:23,917 Inte Marys plan. VĂ„r plan. 771 00:38:24,000 --> 00:38:26,502 Om det var förnuftigt Ă„terstĂ„r att se. 772 00:38:27,461 --> 00:38:29,714 -Det verkar förnuftigt för mig. -Gör det? 773 00:38:29,797 --> 00:38:32,592 Jag mĂ„ste fĂ„ dig att gĂ„ igenom vĂ„ra rĂ€kenskaper nĂ€r du Ă€r hĂ€r. 774 00:38:32,675 --> 00:38:34,844 Kanske kan du berĂ€tta för mig hur vi ska betala för det. 775 00:38:34,927 --> 00:38:36,512 Pappa, vad Ă€r det med dig? 776 00:38:36,595 --> 00:38:38,932 Mammas arv kommer att tĂ€cka det nya arbetet. 777 00:38:39,015 --> 00:38:40,934 Jag förstĂ„r bara inte varför allting... 778 00:38:41,017 --> 00:38:42,602 Äh, strunt i det. 779 00:38:42,685 --> 00:38:44,729 Jag ska ta en promenad. 780 00:38:44,812 --> 00:38:46,189 Var Ă€r Teo? 781 00:38:46,272 --> 00:38:47,774 Eftermiddagsposten, Ers NĂ„d. 782 00:38:47,857 --> 00:38:49,108 Tack. 783 00:38:49,191 --> 00:38:51,444 -Varför gĂ„r inte ni alla? -Bra idĂ©. 784 00:38:51,527 --> 00:38:55,239 Inte du, Harold. Vi har mycket att prata om, du och jag. 785 00:38:55,322 --> 00:38:56,490 Jag gĂ„r. 786 00:38:57,241 --> 00:38:58,660 Han Ă€r sĂ„ lĂ€ttretlig pĂ„ sistone. 787 00:38:58,743 --> 00:39:00,328 Jag antar att vi har skilsmĂ€ssan att tacka för det. 788 00:39:00,411 --> 00:39:02,330 SkilsmĂ€ssan och insikten 789 00:39:02,413 --> 00:39:04,832 att hans dagar som kung pĂ„ slottet börjar gĂ„ mot sitt slut. 790 00:39:04,915 --> 00:39:06,209 Jaha. 791 00:39:06,292 --> 00:39:07,794 Mamma, Ă€r det nĂ„got som Ă€r fel? 792 00:39:07,877 --> 00:39:09,301 Jag tĂ€nkte att en middag skulle kunna hjĂ€lpa 793 00:39:09,384 --> 00:39:11,097 Ă„terstĂ€lla Marys tro pĂ„ mĂ€nskligheten, sĂ„ jag 794 00:39:11,180 --> 00:39:13,174 skrev till nĂ„gra grannar, och alla har tackat nej. 795 00:39:13,257 --> 00:39:15,259 Alla? Oj. 796 00:39:15,342 --> 00:39:16,970 Till och med Anne Manville har sagt nej 797 00:39:17,053 --> 00:39:19,806 nĂ€r hon alltid har varit sĂ„ förtjust i er flickor. 798 00:39:19,889 --> 00:39:21,140 Vi kan inte bara ge upp. 799 00:39:21,223 --> 00:39:22,767 Ska du med, eller? 800 00:39:22,850 --> 00:39:25,250 -Vi kommer, pappa. -Vi kommer, pappa. 801 00:39:26,437 --> 00:39:29,816 Jag Ă€r ledsen att du har kommit nĂ€r spĂ€nningarna Ă€r lite höga. 802 00:39:29,899 --> 00:39:32,109 Jag har nĂ„got till dig. 803 00:39:33,110 --> 00:39:34,455 Mm. -Herregud. 804 00:39:34,538 --> 00:39:36,978 Ja. Jag lĂ€t göra den hĂ€r till henne nĂ€r hon 805 00:39:37,061 --> 00:39:40,034 förlorade broschen hon hade burit pĂ„ sitt bröllop. 806 00:39:40,117 --> 00:39:41,369 Hon ville att du skulle ha den. 807 00:39:41,452 --> 00:39:43,287 Kanske borde vi ocksĂ„ ta en promenad, 808 00:39:43,370 --> 00:39:45,790 för nyheterna Ă€r dĂ„liga, eller hur? 809 00:39:45,873 --> 00:39:47,000 Hur kunde du veta det? 810 00:39:47,083 --> 00:39:49,127 Jag har kĂ€nt dig sen du föddes. 811 00:39:49,210 --> 00:39:50,461 Gus borde följa med oss 812 00:39:50,544 --> 00:39:52,505 eftersom han kan hjĂ€lpa mig att förklara allt. 813 00:39:52,588 --> 00:39:54,321 Det skulle jag gĂ€rna göra. 814 00:39:56,926 --> 00:39:58,344 Kommer hon? 815 00:39:58,427 --> 00:39:59,971 Hon kommer vilken sekund som helst. 816 00:40:00,054 --> 00:40:01,681 Ni har sĂ€kert trĂ€ffat mr Carson. 817 00:40:01,764 --> 00:40:03,182 Inte riktigt. 818 00:40:03,265 --> 00:40:07,361 SjĂ€lvklart har jag sett honom nĂ€r vi har Ă€tit middag pĂ„ klostret. 819 00:40:09,313 --> 00:40:11,732 Nu vill jag komma igĂ„ng. 820 00:40:15,945 --> 00:40:17,989 -FörlĂ„t att jag Ă€r sen. -Ah. 821 00:40:18,072 --> 00:40:19,866 Jag var tvungen att avsluta lunchen. 822 00:40:19,949 --> 00:40:20,950 Kom in. 823 00:40:21,033 --> 00:40:22,535 Det hĂ€r Ă€r Mrs Parker. 824 00:40:22,618 --> 00:40:26,080 Lady Manville, mr Saunders, fröken Bell, mrs Dewlish 825 00:40:26,163 --> 00:40:28,583 och vĂ„r ordförande, Sir Hector Moreland. 826 00:40:28,666 --> 00:40:29,792 VĂ€lkommen. 827 00:40:31,544 --> 00:40:33,588 -Hej, mr Carson. -Daisy. 828 00:40:33,671 --> 00:40:36,466 Det vill sĂ€ga, mrs Parker. 829 00:40:36,549 --> 00:40:39,969 Lady Merton tror att vĂ„ra nya medlemmar kommer att ge oss ett annat perspektiv. 830 00:40:40,052 --> 00:40:41,596 Vi vill inte störa nĂ„got. 831 00:40:41,679 --> 00:40:43,264 Men vi kanske har nĂ„got att sĂ€ga. 832 00:40:43,347 --> 00:40:45,558 -Det hoppas jag verkligen. -Vi fĂ„r se. 833 00:40:45,641 --> 00:40:47,727 SĂ„, nu, Ă€ntligen... 834 00:40:47,810 --> 00:40:50,229 kan vi börja. 835 00:40:50,312 --> 00:40:51,939 Vad jag inte förstĂ„r Ă€r, 836 00:40:52,022 --> 00:40:55,777 eftersom vi överlevde kraschen, vart har pengarna tagit vĂ€gen? 837 00:40:55,860 --> 00:40:58,029 Gus tog ut allt frĂ„n marknaden före kraschen. 838 00:40:58,112 --> 00:40:59,405 Om det inte vore för honom, 839 00:40:59,488 --> 00:41:00,656 skulle vĂ„r mors pengar ha gĂ„tt förlorade. 840 00:41:00,739 --> 00:41:02,241 Menar du att de skulle ha gĂ„tt förlorade tidigare? 841 00:41:02,324 --> 00:41:04,535 Gus, förklara Ă€r du snĂ€ll. 842 00:41:04,618 --> 00:41:09,123 Harold har haft otur, det Ă€r sant, men han var inte ensam om sitt lidande. 843 00:41:09,206 --> 00:41:11,584 Jag förlorade ganska mycket sjĂ€lv faktiskt. 844 00:41:11,667 --> 00:41:13,465 Och nu vill du sĂ€lja egendomen som finns 845 00:41:13,548 --> 00:41:15,630 kvar, och för det behöver du mitt tillstĂ„nd? 846 00:41:15,713 --> 00:41:19,717 Det kommer att hjĂ€lpa honom att Ă„terhĂ€mta sig och bygga upp igen. 847 00:41:19,800 --> 00:41:21,177 Harold... 848 00:41:22,303 --> 00:41:24,388 ...du förlorade kapitalet jag lĂ€mnade i din vĂ„rd. 849 00:41:24,471 --> 00:41:26,599 Hur vet jag att du inte kommer att förlora resten av pengarna? 850 00:41:26,682 --> 00:41:29,143 Jag vill ha chansen att tjĂ€na tillbaka pengarna. 851 00:41:29,226 --> 00:41:32,647 Jag mĂ„ste leva, och jag mĂ„ste betala tillbaka Gus. 852 00:41:32,730 --> 00:41:36,484 Han har finansierat mig hittills, men det kan inte fortsĂ€tta. 853 00:41:36,567 --> 00:41:38,360 Nej. 854 00:41:39,528 --> 00:41:41,656 Vi ska utarbeta en plan för att Ă„terbetala mr Sambrook 855 00:41:41,739 --> 00:41:45,003 men som inte innebĂ€r att riskera det som finns kvar. 856 00:41:46,118 --> 00:41:48,371 SĂ„, punkt sex, 857 00:41:48,454 --> 00:41:50,123 pĂ„ sjĂ€lva dagen har vi kommit överens om 858 00:41:50,206 --> 00:41:52,792 att förra Ă„rets arrangemang i stort sett kommer att gĂ€lla. 859 00:41:52,875 --> 00:41:54,919 Ja, absolut. 860 00:41:55,002 --> 00:41:56,442 Är det en bra idĂ©? 861 00:41:57,963 --> 00:41:59,507 Mr Carson? 862 00:41:59,590 --> 00:42:01,259 Hmm? 863 00:42:01,342 --> 00:42:03,553 -Vad? -Tja... 864 00:42:03,636 --> 00:42:06,305 Ă€rligt talat, förra Ă„ret var kaotiskt. 865 00:42:06,388 --> 00:42:08,724 Boskapen var knappt övervakad. 866 00:42:08,807 --> 00:42:10,685 Jag tror inte att nĂ„gon annan skulle hĂ„lla med dig dĂ€r. 867 00:42:10,768 --> 00:42:12,395 Mr Carson. 868 00:42:12,478 --> 00:42:14,480 Kom ihĂ„g vad du sa. 869 00:42:14,563 --> 00:42:15,857 Daisy. 870 00:42:15,940 --> 00:42:17,650 -Vad menar hon? -SnĂ€lla, 871 00:42:17,733 --> 00:42:21,070 jag vill inte vara oartig mot Sir Hector eller Lady Merton. 872 00:42:21,153 --> 00:42:23,614 Upplys oss, Ă€r ni snĂ€ll. Vad sa ni? 873 00:42:24,615 --> 00:42:26,993 Bara att... 874 00:42:27,076 --> 00:42:28,870 hon har rĂ€tt. 875 00:42:28,953 --> 00:42:31,122 Saker och ting var ganska hopplösa, och de sprang runt 876 00:42:31,205 --> 00:42:33,374 överallt, men jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ 877 00:42:33,457 --> 00:42:36,752 att Sir Hector snart skulle ha fĂ„tt allt under kontroll. 878 00:42:36,835 --> 00:42:37,879 Är du? 879 00:42:37,962 --> 00:42:39,642 Ser du vad du har gjort? 880 00:42:40,464 --> 00:42:41,799 Du tar in folk som detta... 881 00:42:41,882 --> 00:42:43,009 Folk som vad? 882 00:42:43,092 --> 00:42:44,760 Vi kan vĂ€l lĂ„ta dem tala. 883 00:42:44,843 --> 00:42:47,471 SĂ„ boskapen var dĂ„ligt skött? 884 00:42:47,554 --> 00:42:49,390 Och det fanns inga Ă„tgĂ€rder för försvunna barn heller. 885 00:42:49,473 --> 00:42:51,976 Ingen som hjĂ€lpte till att hitta dem, ingen sĂ€ker plats för dem att gĂ„ till. 886 00:42:52,059 --> 00:42:54,353 Vi kan inte hĂ„llas ansvariga för varje barn i lĂ€net. 887 00:42:54,436 --> 00:42:55,855 Men Ă€r vi inte ansvariga? 888 00:42:55,938 --> 00:42:59,066 För varje barn som Ă€r en gĂ€st pĂ„ vĂ„r utstĂ€llning? 889 00:42:59,149 --> 00:43:00,693 BehĂ€rska dig, jag ber dig. 890 00:43:00,776 --> 00:43:02,862 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att Sir Hector blir glad att fĂ„ veta 891 00:43:02,945 --> 00:43:04,363 var han gjorde fel. 892 00:43:04,446 --> 00:43:06,448 UrsĂ€kta? 893 00:43:07,491 --> 00:43:09,535 Ska vi hĂ„lla oss till dagordningen? 894 00:43:09,618 --> 00:43:11,329 Jag kan inte se att det skulle skada 895 00:43:11,412 --> 00:43:13,164 att övervĂ€ga dessa punkter. 896 00:43:13,247 --> 00:43:15,291 SnĂ€lla. 897 00:43:16,083 --> 00:43:18,127 Jag mĂ„ste verkligen insistera. 898 00:43:18,210 --> 00:43:20,504 SĂ„, punkt sju. 899 00:43:21,672 --> 00:43:23,758 FörelĂ€sningar och demonstrationer om biodling 900 00:43:23,841 --> 00:43:28,470 och konservering av frukt med jĂ€mna mellanrum under dagen. 901 00:43:29,638 --> 00:43:32,683 Ska vi tolka det som att ert samtal inte gick bra? 902 00:43:32,766 --> 00:43:35,686 En stor del av min mors förmögenhet har gĂ„tt förlorad. 903 00:43:35,769 --> 00:43:37,021 Vad? 904 00:43:37,104 --> 00:43:40,066 Och nu behöver vi en ny plan för att skydda det som Ă„terstĂ„r. 905 00:43:40,149 --> 00:43:41,775 Vad hĂ€nde? 906 00:43:42,818 --> 00:43:44,570 Vilken roll spelade du i allt detta? 907 00:43:44,653 --> 00:43:46,530 Inget av det Ă€r Gus fel. 908 00:43:46,613 --> 00:43:48,449 Utan honom kunde det vara mycket vĂ€rre. 909 00:43:48,532 --> 00:43:49,742 Jag tog besluten. 910 00:43:49,825 --> 00:43:51,535 Varför delade du dem inte med mig? 911 00:43:51,618 --> 00:43:53,579 Och varför sa du inget nĂ€r allt gick fel? 912 00:43:53,662 --> 00:43:55,081 Du gav mig ansvaret. 913 00:43:55,164 --> 00:43:56,415 För Guds skull, Harold. 914 00:43:56,498 --> 00:43:58,459 Ser du inte vad detta betyder för Downton? 915 00:43:58,542 --> 00:44:00,169 Är det verkligen sĂ„ illa som du sĂ€ger? 916 00:44:00,252 --> 00:44:01,837 Är allt borta? 917 00:44:01,920 --> 00:44:04,590 Det finns en del egendom, inklusive huset i Newport. 918 00:44:04,673 --> 00:44:05,595 Som Harold hoppas kunna sĂ€lja. 919 00:44:05,678 --> 00:44:07,212 Men vad betyder det -för arbetet som pĂ„gĂ„r hĂ€r? 920 00:44:07,295 --> 00:44:08,594 -Jag Ă€r rĂ€dd att vi har spenderat pengar 921 00:44:08,677 --> 00:44:10,388 vi inte har pĂ„ ett projekt vi inte har avslutat. 922 00:44:10,471 --> 00:44:12,554 Men jag tĂ€nker inte tillĂ„ta en snabbförsĂ€ljning nĂ€r 923 00:44:12,637 --> 00:44:14,976 det som finns kvar inte skulle rĂ€cka för att lösa saker 924 00:44:15,059 --> 00:44:18,067 pĂ„ Downton och tĂ€cka vĂ„r skuld till mr Sambrook. 925 00:44:19,188 --> 00:44:20,689 Herregud. 926 00:44:21,732 --> 00:44:23,985 Är det dags att övervĂ€ga att sĂ€lja Grantham House? 927 00:44:24,068 --> 00:44:25,611 Vad? 928 00:44:25,694 --> 00:44:27,280 Var kom det ifrĂ„n? 929 00:44:27,363 --> 00:44:28,906 Vi mĂ„ste vara realistiska, pappa. 930 00:44:28,989 --> 00:44:32,535 Att ha ett hus i London Ă€r en stor belastning pĂ„ vĂ„ra resurser. 931 00:44:32,618 --> 00:44:34,495 Det skulle ge oss det kapital vi behöver. 932 00:44:34,578 --> 00:44:37,248 SĂ€lja Grantham House? 933 00:44:37,331 --> 00:44:40,125 Vilket fullstĂ€ndigt vansinne! 934 00:44:46,507 --> 00:44:48,384 Jag ska byta om. 935 00:44:51,720 --> 00:44:53,723 Den andra sidan av den gulliga Lord Grantham. 936 00:44:53,806 --> 00:44:55,975 Jag tror aldrig jag har sett den förut. 937 00:44:56,058 --> 00:44:57,643 Det var du som gjorde honom arg. 938 00:44:57,726 --> 00:44:59,812 Vi verkar leva under en ganska mörk skugga 939 00:44:59,895 --> 00:45:01,230 för tillfĂ€llet. 940 00:45:01,313 --> 00:45:03,649 Om inte Grantham House, vilka andra alternativ har vi? 941 00:45:03,732 --> 00:45:06,193 Det var tur att middagen inte blev av. 942 00:45:06,276 --> 00:45:07,820 Vilken middag? 943 00:45:11,657 --> 00:45:13,492 Bara att jag bjöd in nĂ„gra grannar pĂ„ middag 944 00:45:13,575 --> 00:45:14,952 och de kunde inte komma. 945 00:45:15,035 --> 00:45:16,578 PĂ„ grund av mig? 946 00:45:17,413 --> 00:45:18,956 Jösses. 947 00:45:19,039 --> 00:45:22,668 Ett hus fullt av jĂ€nkare, och det Ă€r jag som hĂ„ller folk borta. 948 00:45:22,751 --> 00:45:25,004 Precis nĂ€r jag trodde att jag inte kunde sjunka lĂ€gre, 949 00:45:25,087 --> 00:45:26,339 sjunker jag igen. 950 00:45:26,422 --> 00:45:29,155 Du borde kanske vara tacksam för jĂ€nkarna. 951 00:45:31,510 --> 00:45:32,970 Vi ska byta om. 952 00:45:33,053 --> 00:45:34,555 Kom igen, Bertie. 953 00:45:35,681 --> 00:45:37,016 -Jag Ă€r sĂ„ ledsen. -Nu kanske vore 954 00:45:37,099 --> 00:45:39,894 ett bra tillfĂ€lle för mig att visa Gus Della Francesca-mĂ„lningen. 955 00:45:39,977 --> 00:45:43,241 Presentera det inte som ett sĂ€tt att skaffa kapital. 956 00:45:49,778 --> 00:45:51,489 Pappa Ă€r inte rĂ€ttvis. 957 00:45:51,572 --> 00:45:53,032 Det mĂ„ste du vĂ€l Ă€ndĂ„ veta. 958 00:45:53,115 --> 00:45:55,201 Tycker du inte att han har rĂ€tt att vara lite orĂ€ttvis 959 00:45:55,284 --> 00:45:57,203 med farmors död, din skilsmĂ€ssa 960 00:45:57,286 --> 00:45:58,704 och Harolds dumheter? 961 00:45:58,787 --> 00:46:01,374 Harold har verkligen stĂ€llt till det, eller hur? 962 00:46:01,457 --> 00:46:03,209 Det Ă€r egentligen mitt fel. 963 00:46:03,292 --> 00:46:06,812 Det var som att sĂ€tta en alkoholist ansvarig för en bar. 964 00:46:11,091 --> 00:46:13,624 GĂ„ ni. Jag ska ringa ett telefonsamtal. 965 00:46:15,596 --> 00:46:18,182 StĂ€ll dem hĂ€r. 966 00:46:29,776 --> 00:46:31,570 Det dĂ€r gick inte sĂ„ bra. 967 00:46:31,653 --> 00:46:33,322 Det Ă€r inte över Ă€n. 968 00:46:33,405 --> 00:46:34,698 Inte pĂ„ lĂ„nga vĂ€gar. 969 00:46:34,781 --> 00:46:37,243 Jag kunde inte lĂ„ta bli att undra hur det har hĂ€nt. 970 00:46:37,326 --> 00:46:39,453 Vi skulle ha fördubblat min mors förmögenhet, 971 00:46:39,536 --> 00:46:41,038 och nu Ă€r det mesta borta. 972 00:46:41,121 --> 00:46:43,416 Men det kommer tillbaka med rĂ€nta, det lovar jag. 973 00:46:43,499 --> 00:46:44,917 Det Ă€r en ny marknad. 974 00:46:45,000 --> 00:46:47,253 -Jag förstĂ„r den bĂ€ttre. -Hmm. 975 00:46:47,336 --> 00:46:49,672 Men jag mĂ„ste ha fria hĂ€nder. 976 00:46:49,755 --> 00:46:51,799 De byter om för middag. 977 00:46:51,882 --> 00:46:54,135 De samlas i biblioteket klockan Ă„tta. 978 00:46:54,218 --> 00:46:55,511 Tack sĂ„ mycket. 979 00:46:55,594 --> 00:46:57,805 SĂ„, du sĂ„g honom lĂ€mna mitt rum? 980 00:46:57,888 --> 00:46:59,432 Jag skulle aldrig ha nĂ€mnt det, milady. 981 00:46:59,515 --> 00:47:02,048 Du skulle aldrig ha glömmit det heller. 982 00:47:02,684 --> 00:47:04,603 Tack, Anna. 983 00:47:07,523 --> 00:47:09,775 Jag hoppas pappa inte upprörde dig. 984 00:47:09,858 --> 00:47:12,445 Inte lika mycket som du gjorde med middagen som aldrig blev av. 985 00:47:12,528 --> 00:47:14,447 Bertie borde inte ha sagt nĂ„got. 986 00:47:14,530 --> 00:47:17,032 Förresten, Tom ringde – han kommer och stannar. 987 00:47:17,115 --> 00:47:18,367 Jag vet. 988 00:47:18,450 --> 00:47:19,827 Han ska trĂ€ffa Henry i York. 989 00:47:19,910 --> 00:47:21,579 De har Ă€ntligen sĂ„lt bilfirman. 990 00:47:21,662 --> 00:47:24,206 LĂ„t oss hoppas att han kan lugna din fars sinnen. 991 00:47:24,289 --> 00:47:27,668 Jag försöker inte pressa pappa till nĂ„got, du vet? 992 00:47:27,751 --> 00:47:29,503 Jag tror att du gör det. Jag misstĂ€nker att 993 00:47:29,586 --> 00:47:31,338 du försöker pressa honom till ganska mycket. 994 00:47:31,421 --> 00:47:33,340 Men jag tror du har goda skĂ€l. 995 00:47:33,423 --> 00:47:34,800 Vi borde gĂ„. 996 00:47:34,883 --> 00:47:36,563 Jag vĂ€ntar pĂ„ din far. 997 00:47:38,387 --> 00:47:40,014 Är vi de första? 998 00:47:40,097 --> 00:47:41,765 Det verkar sĂ„. 999 00:47:43,559 --> 00:47:45,144 Jag vet att du gillar champagne. 1000 00:47:45,227 --> 00:47:46,854 PĂ„minn mig inte. 1001 00:47:46,937 --> 00:47:48,481 Du borde prova Amerika, vet du. 1002 00:47:48,564 --> 00:47:50,316 Vi bryr oss inte om skilsmĂ€ssa dĂ€r borta. 1003 00:47:50,399 --> 00:47:51,942 Jag tror Downton behöver mig. 1004 00:47:52,025 --> 00:47:53,903 Vad tror du Harold kommer att göra nu? 1005 00:47:53,986 --> 00:47:55,529 Mamma kommer inte att Ă€ndra sig. 1006 00:47:55,612 --> 00:47:56,655 Jag undrar. 1007 00:47:56,738 --> 00:47:58,657 Undra inte. Det kommer hon inte. 1008 00:47:58,740 --> 00:48:00,201 Jag Ă€lskar min morbror, 1009 00:48:00,284 --> 00:48:02,661 men han har knappast visat sig vara en affĂ€rsgigant. 1010 00:48:02,744 --> 00:48:06,582 Men till skillnad frĂ„n din morbror vet jag hur man fĂ„r tillbaka pengarna. 1011 00:48:06,665 --> 00:48:08,345 Vill du inte hjĂ€lpa mig? 1012 00:48:11,295 --> 00:48:14,214 -FĂ„nga den! FĂ„nga den! -Det var ett bra skott! 1013 00:48:17,759 --> 00:48:20,095 Kom igen, flickor, vem ska fĂ„ den? 1014 00:48:25,475 --> 00:48:27,394 Tack. 1015 00:48:27,477 --> 00:48:29,313 Sybbie, Ă€lskling, har du ocksĂ„ kommit? 1016 00:48:29,396 --> 00:48:30,439 SĂ„ trevligt. 1017 00:48:30,522 --> 00:48:31,607 Most Edith. 1018 00:48:31,690 --> 00:48:33,734 GĂ„ och sĂ€g hej till de andra. 1019 00:48:33,817 --> 00:48:35,778 VĂ€lkommen tillbaka till Downton, sir. 1020 00:48:35,861 --> 00:48:37,988 -Tack, Parker. -George! 1021 00:48:38,822 --> 00:48:41,116 -Edith. -Tom. 1022 00:48:42,409 --> 00:48:44,245 GĂ„ inte in Ă€n. 1023 00:48:44,328 --> 00:48:46,330 Jag vill uppdatera dig. 1024 00:48:46,413 --> 00:48:48,415 Hur gĂ„r det för Mary? 1025 00:48:48,498 --> 00:48:50,376 SkilsmĂ€ssan har skadat henne svĂ„rt, 1026 00:48:50,459 --> 00:48:51,961 -som vi visste att den skulle. -Mm-hmm. 1027 00:48:52,044 --> 00:48:54,713 Jag ville hjĂ€lpa henne att bygga upp medan hon skötte Downton 1028 00:48:54,796 --> 00:48:57,383 -för att fĂ„ henne att tĂ€nka pĂ„ annat. -Men? 1029 00:48:57,466 --> 00:49:00,469 -Socialt Ă€r det svĂ„rare Ă€n vi förvĂ€ntade oss. -Jaha. 1030 00:49:00,552 --> 00:49:01,971 Och med godset, 1031 00:49:02,054 --> 00:49:05,307 Ă€r pappa ovillig att ge henne den makt hon behöver. 1032 00:49:05,390 --> 00:49:06,809 Vi skulle Ă€lska om du kunde övertala honom 1033 00:49:06,892 --> 00:49:09,228 att lĂ„ta Mary ta tyglarna pĂ„ riktigt. 1034 00:49:09,311 --> 00:49:11,230 SjĂ€lvklart. 1035 00:49:11,313 --> 00:49:12,898 Betyder Harolds nĂ€rvaro 1036 00:49:12,981 --> 00:49:15,317 att Mrs Levinsons dödsbo Ă€ntligen Ă€r klart? 1037 00:49:15,400 --> 00:49:16,610 TyvĂ€rr inte. 1038 00:49:16,693 --> 00:49:19,530 Han har gjort en fullstĂ€ndig röra av allt. 1039 00:49:19,613 --> 00:49:21,740 Hur mĂ„r Lucy? Bra, hoppas jag. 1040 00:49:21,823 --> 00:49:24,410 Vi mĂ„r alla bra, och det var en lĂ€ttnad att sĂ€lja företaget. 1041 00:49:24,493 --> 00:49:25,703 Pengar kommer in för en gĂ„ngs skull. 1042 00:49:25,786 --> 00:49:27,371 SĂ„ du har gjort hela resan 1043 00:49:27,454 --> 00:49:29,081 frĂ„n revolutionĂ€r till kapitalist? 1044 00:49:29,164 --> 00:49:32,167 Jag föredrar att kalla det att vara förnuftig. 1045 00:49:33,168 --> 00:49:34,628 HĂ€mta den. HĂ€mta den. 1046 00:49:34,711 --> 00:49:36,797 Mycket bra. 1047 00:49:58,652 --> 00:50:01,614 Tom Ă€r hĂ€r. Han har gĂ„tt till sitt rum. 1048 00:50:01,697 --> 00:50:03,866 Du borde veta att jag ringde Guy Dexter. 1049 00:50:03,949 --> 00:50:06,577 Hans pjĂ€s Ă€r slut, och han kommer och stannar, 1050 00:50:06,660 --> 00:50:08,912 och han tar med sig Noel Coward. 1051 00:50:08,995 --> 00:50:11,123 -Vad spĂ€nnande. -Det kommer att muntra upp Mary. 1052 00:50:11,206 --> 00:50:13,917 Och de bryr sig förstĂ„s inte det minsta om att hon Ă€r frĂ„nskild. 1053 00:50:14,000 --> 00:50:16,113 Jag tĂ€nkte ocksĂ„ att det skulle kunna 1054 00:50:16,196 --> 00:50:18,130 locka tillbaka adeln till huset. 1055 00:50:18,213 --> 00:50:19,632 Smart tjej. 1056 00:50:19,715 --> 00:50:21,467 Om vi kan hitta ett sĂ€tt att lĂ„ta dem veta. 1057 00:50:21,550 --> 00:50:24,350 -Har du sagt till i köket? -Jag gĂ„r ner nu. 1058 00:50:24,761 --> 00:50:26,639 -Edith. -Hmm? 1059 00:50:26,722 --> 00:50:29,015 Tack. 1060 00:50:38,650 --> 00:50:40,235 Mr Carson, kan jag hjĂ€lpa till? 1061 00:50:40,318 --> 00:50:43,322 Ja, jag har tĂ€nkt pĂ„ dessa Lamerie-ljusstakar. 1062 00:50:43,405 --> 00:50:45,574 Hans Lordship gillar att se dem pĂ„ bordet. 1063 00:50:45,657 --> 00:50:47,117 Vi anvĂ€nder dem ofta. 1064 00:50:47,200 --> 00:50:49,328 Och du rengör dem med tvĂ„l och vatten? 1065 00:50:49,411 --> 00:50:52,289 Inte de dĂ€r hemska krĂ€merna de fortsĂ€tter att komma med nu? 1066 00:50:52,372 --> 00:50:54,917 Allt görs som ni skulle ha velat, mr Carson. 1067 00:50:55,000 --> 00:50:57,711 DĂ„ kommer jag att sova lugnare. 1068 00:50:59,463 --> 00:51:02,174 -Det lĂ„ter som Lady Hex... -Lady Hexham. 1069 00:51:05,218 --> 00:51:07,429 Och glöm inte, det Ă€r en hemlighet för Lady Mary. 1070 00:51:07,512 --> 00:51:09,032 SjĂ€lvklart, milady. 1071 00:51:12,100 --> 00:51:13,894 Vad ville Lady Hexham? 1072 00:51:13,977 --> 00:51:16,063 Hon kom bara ner för att berĂ€tta att det ska bli en middag 1073 00:51:16,146 --> 00:51:17,690 kvĂ€llen före lĂ€nets utstĂ€llning. 1074 00:51:17,773 --> 00:51:20,609 Mr Dexter, mr Barrow och mr Noel Coward 1075 00:51:20,692 --> 00:51:22,361 kommer ner frĂ„n London. 1076 00:51:22,444 --> 00:51:23,821 Jag noterar att du listar mr Barrow 1077 00:51:23,904 --> 00:51:25,906 mellan mr Dexter och mr Coward. 1078 00:51:25,989 --> 00:51:28,117 Kommer han ocksĂ„ att nĂ€rvara vid middagen? 1079 00:51:28,200 --> 00:51:29,702 Det tror jag inte, Charlie. 1080 00:51:29,785 --> 00:51:31,328 Men var snĂ€ll och var inte elak mot honom. 1081 00:51:31,411 --> 00:51:33,539 Jag hoppas mr Molesley inte blir för exalterad 1082 00:51:33,622 --> 00:51:35,040 över att mr Coward kommer. 1083 00:51:35,123 --> 00:51:36,417 Vi nĂ€mner det inte. 1084 00:51:36,500 --> 00:51:37,710 -Hmm. -Hmm. 1085 00:51:37,793 --> 00:51:39,378 Din sista middag. 1086 00:51:39,461 --> 00:51:42,506 Ja, men borde vi inte göra det till den första middagen 1087 00:51:42,589 --> 00:51:44,383 dĂ€r Daisy har ansvaret? 1088 00:51:44,466 --> 00:51:45,884 Jag kommer att vara hĂ€r, förstĂ„s, 1089 00:51:45,967 --> 00:51:48,721 men jag skulle vilja se henne i aktion innan jag Ă„ker. 1090 00:51:48,804 --> 00:51:51,056 Ser du fram emot att sluta? 1091 00:51:51,139 --> 00:51:53,350 Jag vet inte svaret. 1092 00:51:53,433 --> 00:51:57,081 Jag kommer att ha mr Mason, sĂ„ jag kommer inte vara ensam. 1093 00:52:00,440 --> 00:52:02,401 Ingen av er kan hĂ„lla er borta! 1094 00:52:02,484 --> 00:52:03,944 Ah, mr Molesley. 1095 00:52:04,027 --> 00:52:05,863 Vad trevligt att se dig. 1096 00:52:05,946 --> 00:52:07,698 Jag tĂ€nkte titta in och sĂ€ga hej. 1097 00:52:07,781 --> 00:52:08,991 Vi har lĂ€st om din senaste film. 1098 00:52:09,074 --> 00:52:11,452 -Vi Ă€r alla sĂ„ stolta över dig. -Åh, tja. 1099 00:52:11,535 --> 00:52:14,621 Vi pratar just om planer för Daisys första stora middag. 1100 00:52:14,704 --> 00:52:16,415 Mr Dexter och mr Barrow kommer. 1101 00:52:16,498 --> 00:52:19,084 Och mr Coward ocksĂ„. 1102 00:52:21,461 --> 00:52:23,255 Noel Coward? 1103 00:52:23,338 --> 00:52:25,007 PĂ„ Downton? 1104 00:52:25,090 --> 00:52:27,843 Det bara slank ur mig. 1105 00:52:31,179 --> 00:52:33,849 De kommer förstĂ„s inte att bjuda oss. 1106 00:52:33,932 --> 00:52:35,142 Du kan inte förvĂ€nta dig att Hennes NĂ„d 1107 00:52:35,225 --> 00:52:36,852 bjuder in sin egen kammarjungfru till middag. 1108 00:52:36,935 --> 00:52:38,812 Det hĂ€r Ă€r inte Ryssland, mr Molesley, 1109 00:52:38,895 --> 00:52:40,731 och vi Ă€r inte bolsjeviker. 1110 00:52:40,814 --> 00:52:41,774 Jag har fĂ„tt en idĂ©. 1111 00:52:41,857 --> 00:52:43,192 Ni har ingen betjĂ€nt nu, 1112 00:52:43,275 --> 00:52:45,694 sĂ„ varför kan inte jag vara er betjĂ€nt för kvĂ€llen? 1113 00:52:45,777 --> 00:52:47,446 Du Ă€r inte en tjĂ€nare nu, Joseph. 1114 00:52:47,529 --> 00:52:49,531 Du har lĂ€mnat allt det dĂ€r bakom dig. 1115 00:52:49,614 --> 00:52:50,866 Nej, nej, men ser ni inte? 1116 00:52:50,949 --> 00:52:52,534 Jag kommer in med den första rĂ€tten, 1117 00:52:52,617 --> 00:52:54,620 och nĂ€r jag kommer till mr Dexter, 1118 00:52:54,703 --> 00:52:57,289 kommer han att kĂ€nna igen mig och presentera mig för mr Coward. 1119 00:52:57,372 --> 00:52:59,458 Även om han inte gör det, kan jag behöva lite extra hjĂ€lp 1120 00:52:59,541 --> 00:53:00,918 i matsalen för att... 1121 00:53:01,001 --> 00:53:03,629 Nej, det kommer han, det kommer han, och det kommer att bli roligt. 1122 00:53:03,712 --> 00:53:05,047 Ser ni, det Ă€r vad författare gör. 1123 00:53:05,130 --> 00:53:07,591 Vi hittar pĂ„ saker för att underhĂ„lla folk. 1124 00:53:07,674 --> 00:53:09,259 Åh! 1125 00:53:09,342 --> 00:53:13,118 De kommer att berĂ€tta den hĂ€r historien i mĂ„nga Ă„r framöver. 1126 00:53:17,559 --> 00:53:19,102 Har du en hĂ€st som tĂ€vlar pĂ„ Ascot? 1127 00:53:19,185 --> 00:53:20,979 Vilken dag? Vi Ă€r dĂ€r pĂ„ torsdagen. 1128 00:53:21,062 --> 00:53:22,314 Min hĂ€st Ă€r med i Gold Cup, 1129 00:53:22,397 --> 00:53:23,941 sĂ„ ni kommer att kunna heja pĂ„ den. 1130 00:53:24,024 --> 00:53:25,234 Inte jag. 1131 00:53:25,317 --> 00:53:26,944 Jag Ă€r ingen kapplöpningsman, tyvĂ€rr. 1132 00:53:27,027 --> 00:53:28,987 NĂ„gra dĂ„liga vad pĂ„ Belmont kurerade mig för gott. 1133 00:53:29,070 --> 00:53:31,239 Om det bara hade gjort det. 1134 00:53:32,115 --> 00:53:34,201 Okej, om vi pratar om det, 1135 00:53:34,284 --> 00:53:37,746 vill jag att ni alla hör Gus om hur man hanterar förlusterna. 1136 00:53:37,829 --> 00:53:39,665 Menar du dina förluster? 1137 00:53:39,748 --> 00:53:41,208 Diskutera pengar vid middagsbordet? 1138 00:53:41,291 --> 00:53:42,668 Farmor skulle inte ha gillat det. 1139 00:53:42,751 --> 00:53:44,670 Bry dig inte om det. FortsĂ€tt, Gus. 1140 00:53:44,753 --> 00:53:48,131 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att ni vet, kraschen förĂ€ndrade allt. 1141 00:53:48,214 --> 00:53:50,551 Förmögenheter förlorades, mĂ€n tog livet av sig. 1142 00:53:50,634 --> 00:53:53,220 Det var en fruktansvĂ€rd tid, och vi lever fortfarande med det. 1143 00:53:53,303 --> 00:53:56,014 Men Coras pengar förlorades inte i kraschen. 1144 00:53:56,097 --> 00:53:57,516 Tack vare Gus. 1145 00:53:57,599 --> 00:53:59,101 Mm, kanske, 1146 00:53:59,184 --> 00:54:00,477 men saker och ting förĂ€ndrades, och 1147 00:54:00,560 --> 00:54:01,854 vi mĂ„ste hantera den förĂ€ndringen. 1148 00:54:01,937 --> 00:54:03,522 Ni har ett hus i Newport, 1149 00:54:03,605 --> 00:54:06,358 som inte Ă€r lika eftertraktat som det var före kriget. 1150 00:54:06,441 --> 00:54:09,862 SĂ„ Harold borde sĂ€lja det innan dess vĂ€rde sjunker ytterligare? 1151 00:54:09,945 --> 00:54:11,363 Ni skulle kunna Ă„terfĂ„ en del av förlusterna 1152 00:54:11,446 --> 00:54:13,907 och anvĂ€nda en del av det för arbetet som pĂ„gĂ„r hĂ€r. 1153 00:54:13,990 --> 00:54:16,657 Och betala tillbaka till dig, antar jag? 1154 00:54:17,118 --> 00:54:20,539 Men om vi ska tala öppet har Harold inte klarat sig bra 1155 00:54:20,622 --> 00:54:23,834 sedan Lady Grantham bad honom att sköta sakerna. 1156 00:54:23,917 --> 00:54:25,502 Han hade extrem otur. 1157 00:54:25,585 --> 00:54:28,005 Om man vill ha stora vinster, mĂ„ste man vara djĂ€rv. 1158 00:54:28,088 --> 00:54:31,800 Men marknaden Ă€r inte sĂ€ker, inte ens nu. 1159 00:54:31,883 --> 00:54:34,094 -Jag skulle hĂ„lla mig till fastigheter. -Jag hĂ„ller med. 1160 00:54:34,177 --> 00:54:35,929 Lady Mary, vad tycker du? 1161 00:54:40,475 --> 00:54:42,144 Jag tror att mamma vet vad hon gör, 1162 00:54:42,227 --> 00:54:44,960 och jag skulle lita pĂ„ hennes instinkter. 1163 00:54:50,151 --> 00:54:52,738 UrsĂ€kta, Ers NĂ„d, Lady Mary har inte kommit upp Ă€n. 1164 00:54:52,821 --> 00:54:55,157 Nej, nej, det var dig jag ville trĂ€ffa. 1165 00:54:55,240 --> 00:54:57,743 Visste du att Hennes NĂ„d 1166 00:54:57,826 --> 00:55:00,871 planerade middagen för Lady Mary innan mr Coward blev bjuden, 1167 00:55:00,954 --> 00:55:03,999 men att alla vĂ„ra lokala vĂ€nner tackade nej? 1168 00:55:04,791 --> 00:55:06,376 Fröken Baxter nĂ€mnde det. 1169 00:55:06,459 --> 00:55:09,880 Min plan, om mr Coward och mr Dexter tackade ja, 1170 00:55:09,963 --> 00:55:11,590 var att de skulle Ă€ndra sig. 1171 00:55:11,673 --> 00:55:13,999 Men nu nĂ€r jag har lyckats Ă€r jag inte 1172 00:55:14,082 --> 00:55:16,729 sĂ€ker pĂ„ hur jag ska berĂ€tta det för dem. 1173 00:55:16,886 --> 00:55:18,764 Kan du lĂ€mna detta Ă„t mig, milady? 1174 00:55:18,847 --> 00:55:20,807 Tack, Anna. 1175 00:55:27,856 --> 00:55:29,608 Är du intresserad av konst? 1176 00:55:29,691 --> 00:55:32,193 Jag Ă€r intresserad av mĂ„nga saker. 1177 00:55:33,695 --> 00:55:35,155 God natt. 1178 00:55:35,238 --> 00:55:36,823 Men jag blev lite ledsen 1179 00:55:36,906 --> 00:55:38,951 att du inte stod upp för mig vid middagen. 1180 00:55:39,034 --> 00:55:39,993 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du 1181 00:55:40,076 --> 00:55:41,036 inte behöver min hjĂ€lp. 1182 00:55:41,119 --> 00:55:43,372 Kanske inte, men jag trodde vi var vĂ€nner. 1183 00:55:43,455 --> 00:55:44,612 Vad skulle hĂ€nda om jag berĂ€ttade 1184 00:55:44,695 --> 00:55:45,666 för dem att vi var Ă€lskare 1185 00:55:45,749 --> 00:55:47,459 den dagen vi trĂ€ffades? 1186 00:55:47,542 --> 00:55:49,962 Det skulle stĂ€lla till det. 1187 00:55:50,045 --> 00:55:51,463 Hotar du mig? 1188 00:55:51,546 --> 00:55:53,674 EngelsmĂ€nnen blir sĂ„ lĂ€tt chockade, 1189 00:55:53,757 --> 00:55:54,967 tanken pĂ„ deras ansiktsuttryck 1190 00:55:55,050 --> 00:55:58,122 om jag bara slĂ€ngde ur mig det, det Ă€r frestande. 1191 00:55:58,553 --> 00:56:02,057 DĂ„ Ă€r det en frestelse du mĂ„ste motstĂ„, mr Sambrook. 1192 00:56:07,479 --> 00:56:10,315 Jag önskar att jag förstod Sambrooks roll i allt detta. 1193 00:56:10,398 --> 00:56:13,652 Jag antar att han ser till att han fĂ„r tillbaka sina pengar, 1194 00:56:13,735 --> 00:56:15,654 men Tom ska undersöka det. 1195 00:56:15,737 --> 00:56:19,324 Jag gillade inte att han fiskade efter Marys stöd. 1196 00:56:20,283 --> 00:56:22,494 -Hur mĂ„r hon, tror du? -Tja, du kĂ€nner Mary. 1197 00:56:22,577 --> 00:56:26,915 Hon gillar att se ut att ha kontroll, vare sig hon har det eller inte. 1198 00:56:26,998 --> 00:56:30,085 SĂ€g inget till henne, men vi ska anordna en ganska speciell fest 1199 00:56:30,168 --> 00:56:31,962 för att fĂ„ henne att tĂ€nka pĂ„ annat. 1200 00:56:32,045 --> 00:56:33,588 Kommer nĂ„gon? 1201 00:56:33,671 --> 00:56:35,173 De kommer. 1202 00:56:35,256 --> 00:56:39,096 Mary mĂ„ ha tappat fotfĂ€stet pĂ„ sistone, men det har inte jag. 1203 00:56:41,221 --> 00:56:43,348 DĂ€r Ă€r hon. 1204 00:56:43,431 --> 00:56:45,350 Hej, fröken Grant. Hur mĂ„r ni? 1205 00:56:45,433 --> 00:56:46,685 Mycket bra, mrs Bates. 1206 00:56:46,768 --> 00:56:48,353 Ni minns vĂ€l fröken Grant, Lady Osbornes kammarjungfru? 1207 00:56:48,436 --> 00:56:49,896 SjĂ€lvklart. 1208 00:56:49,979 --> 00:56:52,024 Jag Ă€r ledsen att hon inte kan komma pĂ„ Hennes nĂ„ds middag. 1209 00:56:52,107 --> 00:56:53,859 De var ocksĂ„ ledsna, 1210 00:56:53,942 --> 00:56:55,777 men jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att jag inte behöver förklara. 1211 00:56:55,860 --> 00:56:59,239 Men det Ă€r synd att de missar att trĂ€ffa Noel Coward. 1212 00:56:59,322 --> 00:57:01,033 Kommer Noel Coward till Downton? 1213 00:57:01,116 --> 00:57:02,159 Hmm. 1214 00:57:02,242 --> 00:57:04,286 Och filmstjĂ€rnan Guy Dexter. 1215 00:57:04,369 --> 00:57:06,204 SĂ„ det blir roligt för oss i alla fall. 1216 00:57:06,287 --> 00:57:08,707 Det kommer det verkligen att bli. 1217 00:57:08,790 --> 00:57:10,959 Jag borde skynda mig. Adjö. 1218 00:57:11,042 --> 00:57:12,794 Hej dĂ„. 1219 00:57:14,796 --> 00:57:17,049 Jag skulle tro att Lady Osborne kommer att ha ringt 1220 00:57:17,132 --> 00:57:18,883 nĂ€r vi kommer hem. 1221 00:57:35,817 --> 00:57:37,235 Jag vet inte. 1222 00:57:37,318 --> 00:57:39,321 Det ser mer ut som ett tivoli Ă€n en lĂ€nsutstĂ€llning. 1223 00:57:39,404 --> 00:57:41,323 Bra gjort, mrs Parker. 1224 00:57:41,406 --> 00:57:43,408 Jag hoppas ni Ă€r hĂ€r tidigt pĂ„ dagen. 1225 00:57:43,491 --> 00:57:46,119 Jag ska göra mitt bĂ€sta, men jag har en stor middag kvĂ€llen före. 1226 00:57:46,202 --> 00:57:47,579 Åh, den blir fortfarande av, gör den det? 1227 00:57:47,662 --> 00:57:49,331 Javisst. Vi fĂ„r besök av Noel Coward 1228 00:57:49,414 --> 00:57:51,208 och alla möjliga. 1229 00:57:51,291 --> 00:57:53,210 Kommer Noel Coward att vara pĂ„ middagen? 1230 00:57:53,293 --> 00:57:55,212 För mig ser det hela fel ut. 1231 00:57:55,295 --> 00:57:57,005 Jag hatar att sĂ€ga emot er, Sir Hector, 1232 00:57:57,088 --> 00:57:58,840 men ger vi dem inte en ordentlig dag ute 1233 00:57:58,923 --> 00:58:02,761 med god mat och Ă„kturer för barnen att njuta av? 1234 00:58:02,844 --> 00:58:04,429 Dessa mĂ€nniskor arbetar hĂ„rt. 1235 00:58:04,512 --> 00:58:06,306 FörtjĂ€nar de inte det? 1236 00:58:06,389 --> 00:58:09,351 Ser ni, Carson, vi ska nog göra en socialist av er Ă€n. 1237 00:58:09,434 --> 00:58:12,604 Det kommer ni inte, milady. 1238 00:58:12,687 --> 00:58:14,231 Vi gör det till en cirkus. 1239 00:58:14,314 --> 00:58:16,525 Det kanske kommer som en överraskning, Sir Hector, 1240 00:58:16,608 --> 00:58:18,944 men vi vill att vĂ„ra besökare ska ha roligt. 1241 00:58:19,027 --> 00:58:20,445 -Åh. -Åh. 1242 00:58:20,528 --> 00:58:22,197 Lugn. 1243 00:58:23,698 --> 00:58:25,283 Lady Manville ringde, 1244 00:58:25,366 --> 00:58:27,327 och Lady Osborne och mĂ„nga av de andra, 1245 00:58:27,410 --> 00:58:29,871 och sa att saker och ting har Ă€ndrats och att de kan komma i alla fall. 1246 00:58:29,954 --> 00:58:31,873 Ni vet ju anledningen. 1247 00:58:31,956 --> 00:58:34,000 Mr Levinson ringde, milady. 1248 00:58:34,083 --> 00:58:35,460 Han sa att han och mr Sambrook 1249 00:58:35,543 --> 00:58:37,754 inte kommer tillbaka i tid till middagen. 1250 00:58:37,837 --> 00:58:39,297 Tack, Parker. 1251 00:58:39,380 --> 00:58:41,299 Vispa det till hĂ„rt skum Ă„t mig. 1252 00:58:41,382 --> 00:58:42,801 Hej, Charlie. 1253 00:58:42,884 --> 00:58:43,969 Hur var mötet? 1254 00:58:44,052 --> 00:58:45,178 Bra. 1255 00:58:45,261 --> 00:58:46,638 Men jag la mĂ€rke till i matsalen, 1256 00:58:46,721 --> 00:58:48,640 att middagen har dukats med SĂšvres-servisen, 1257 00:58:48,723 --> 00:58:50,934 sĂ„ jag har bett om Meissen-servisen istĂ€llet. 1258 00:58:51,017 --> 00:58:52,394 Det Ă€r bra, Mabel. 1259 00:58:52,477 --> 00:58:54,396 LĂ„t SĂšvres-servisen vara som den Ă€r. 1260 00:58:54,479 --> 00:58:56,857 Jag vill inte undergrĂ€va er, mr Parker, 1261 00:58:56,940 --> 00:58:58,650 men ni kanske inte förstĂ„r. 1262 00:58:58,733 --> 00:59:01,236 SĂšvres-servisen Ă€r ett mjukt porslin, 1263 00:59:01,319 --> 00:59:04,281 mycket skörare Ă€n det hĂ„rda Meissen-porslinet. 1264 00:59:04,364 --> 00:59:06,741 Jag förstĂ„r fullkomligt, mr Carson. 1265 00:59:06,824 --> 00:59:09,828 Hennes nĂ„d bad om SĂšvres-servisen. 1266 00:59:09,911 --> 00:59:11,871 Tack, Mabel. 1267 00:59:12,747 --> 00:59:14,166 LĂ„t honom göra sitt jobb. 1268 00:59:14,249 --> 00:59:15,959 SĂ„ fĂ„r det bli. 1269 00:59:17,335 --> 00:59:20,839 Det Ă€r skönt att ha en kvĂ€ll ledig frĂ„n mr Sambrooks vakande ögon. 1270 00:59:20,922 --> 00:59:22,340 Han Ă€r vĂ€ldigt sjĂ€lvsĂ€ker, eller hur? 1271 00:59:22,423 --> 00:59:24,676 -En ganska stor kontrast till Harold. -LĂ„t oss vara trevliga. 1272 00:59:24,759 --> 00:59:26,553 Vi hejar pĂ„ honom pĂ„ Ascot, sen Ă„ker vi hem 1273 00:59:26,636 --> 00:59:28,680 utan att ett enda ovĂ€nligt ord har sagts. 1274 00:59:28,763 --> 00:59:29,848 Hmm. 1275 00:59:29,931 --> 00:59:31,641 Robert, du frĂ„gade om försĂ€ljningen. 1276 00:59:31,724 --> 00:59:33,643 Den verkar ha gĂ„tt igenom vĂ€ldigt smidigt. 1277 00:59:33,726 --> 00:59:34,603 Hmm. 1278 00:59:34,686 --> 00:59:36,521 Henry har inte varit det minsta besvĂ€rlig. 1279 00:59:36,604 --> 00:59:38,023 Mm, hmm. 1280 00:59:38,106 --> 00:59:41,901 Han frĂ„gade om Downton, om ni hade fler boskap. 1281 00:59:42,652 --> 00:59:44,362 Det lĂ„ter inte som Henry. 1282 00:59:44,445 --> 00:59:46,239 Han brukar inte vara intresserad av nĂ„got 1283 00:59:46,322 --> 00:59:48,002 som inte gĂ„r pĂ„ bensin. 1284 00:59:48,658 --> 00:59:50,619 Jag sa till honom att jag inte visste svaret. 1285 00:59:50,702 --> 00:59:52,495 Det finns inget svar. 1286 00:59:52,578 --> 00:59:55,915 Jag har Ă€nnu inte bestĂ€mt vad svaret kommer att bli. 1287 00:59:56,791 --> 00:59:58,251 Jag vet vad det hĂ€r Ă€r. 1288 00:59:58,334 --> 01:00:00,587 Vad ni alla tĂ€nker. Jag slĂ„r vad om att du inte gör det. 1289 01:00:00,670 --> 01:00:02,047 Har du fĂ„tt dem till det hĂ€r, Mary? 1290 01:00:02,130 --> 01:00:03,924 SĂ„ du kan fĂ„ som du vill? 1291 01:00:04,007 --> 01:00:05,383 Verkligen, pappa? 1292 01:00:05,466 --> 01:00:07,636 Du sa att jag var kapten pĂ„ skeppet nu, 1293 01:00:07,719 --> 01:00:10,855 eller har skilsmĂ€ssan pĂ„ nĂ„got sĂ€tt uteslutit mig? 1294 01:00:17,645 --> 01:00:21,066 Robert, du har arbetat hĂ„rt för den hĂ€r familjen i mĂ„nga Ă„r. 1295 01:00:21,149 --> 01:00:22,609 Det Ă€r dags att lĂ€gga upp fötterna. 1296 01:00:22,692 --> 01:00:24,277 LĂ€mna det tunga arbetet Ă„t Mary. 1297 01:00:24,360 --> 01:00:25,904 Och vad ska jag göra? 1298 01:00:25,987 --> 01:00:27,239 Vad Ă€r mitt jobb? 1299 01:00:27,322 --> 01:00:28,865 Att gĂ„ runt i mina tweedklĂ€der, 1300 01:00:28,948 --> 01:00:31,910 och le och hĂ€lsa pĂ„ arrendatorerna sĂ„ att nĂ€r jag Ă€r död 1301 01:00:31,993 --> 01:00:34,287 alla kan sĂ€ga vilken trevlig man jag var? 1302 01:00:34,370 --> 01:00:35,970 SĂ„ lĂ€nge de gör det. 1303 01:00:37,165 --> 01:00:39,167 SĂ€g nĂ„got, Bertie. 1304 01:00:39,250 --> 01:00:41,253 Du nickar ivrigt. 1305 01:00:41,336 --> 01:00:43,671 Tack, Parker. 1306 01:00:46,174 --> 01:00:49,261 Jag fick Brancaster nĂ€r jag var ung nog att göra förĂ€ndringar. 1307 01:00:49,344 --> 01:00:52,264 Jag skulle sĂ€ga att stĂ€llet och mĂ€nniskorna som bor dĂ€r 1308 01:00:52,347 --> 01:00:55,392 har det bĂ€ttre som ett resultat. 1309 01:00:55,475 --> 01:00:57,978 NĂ€r du tog över fanns det kejsare i Moskva, 1310 01:00:58,061 --> 01:00:59,479 Wien och Berlin, 1311 01:00:59,562 --> 01:01:01,106 och dina förĂ€ldrar var kung och drottning 1312 01:01:01,189 --> 01:01:03,692 av den hĂ€r delen av lĂ€net, men den vĂ€rlden Ă€r borta nu. 1313 01:01:03,775 --> 01:01:05,819 -Det Ă€r en annan plats. -SĂ„ sĂ€ger alla. 1314 01:01:05,902 --> 01:01:08,348 Och den Ă€r inte annorlunda för att vi kan ta oss till 1315 01:01:08,431 --> 01:01:10,782 Kapstaden pĂ„ nĂ„gra dagar istĂ€llet för ett halvĂ„r. 1316 01:01:10,865 --> 01:01:12,284 Vi förĂ€ndras ocksĂ„. 1317 01:01:12,367 --> 01:01:15,370 SĂ€ttet vi pratar, sĂ€ttet vi klĂ€r oss, 1318 01:01:15,453 --> 01:01:18,081 sĂ€ttet vi behandlar varandra. 1319 01:01:18,164 --> 01:01:20,292 Det hĂ€r Ă€r Marys tid. 1320 01:01:20,375 --> 01:01:22,544 Hon Ă€r i takt med hur man driver det hĂ€r godset 1321 01:01:22,627 --> 01:01:24,421 pĂ„ 30-, 40- och 50-talen. 1322 01:01:24,504 --> 01:01:26,339 -Och det Ă€r inte jag? -Du vet att det hĂ€r systemet 1323 01:01:26,422 --> 01:01:28,008 inte fungerar om folk hĂ„ller sig kvar för lĂ€nge. 1324 01:01:28,091 --> 01:01:33,211 Jag Ă€r positivt överraskad över att du tror att systemet fungerar överhuvudtaget. 1325 01:01:33,596 --> 01:01:35,640 Jag har nĂ„got att tillĂ€gga. 1326 01:01:35,723 --> 01:01:37,809 Den saknade detaljen i detta 1327 01:01:37,892 --> 01:01:40,792 Ă€r att vi alla, varenda en av oss, Ă€lskar dig. 1328 01:01:42,146 --> 01:01:43,940 VĂ€ldigt mycket. 1329 01:01:57,829 --> 01:02:00,749 Alla kommer, har Hennes nĂ„d sagt till mig. 1330 01:02:00,832 --> 01:02:02,250 -Åh, tack. -Tack. 1331 01:02:02,333 --> 01:02:04,919 Och nĂ„gra försöker fĂ„ inbjudningar 1332 01:02:05,002 --> 01:02:07,464 nĂ€r de inte blev bjudna frĂ„n början. 1333 01:02:07,547 --> 01:02:08,617 DĂ„ Ă€r det bra gjort av oss. 1334 01:02:08,700 --> 01:02:10,646 Sorgligt dock. De var glada att överge Lady 1335 01:02:10,729 --> 01:02:12,677 Mary, fast de har kĂ€nt henne hela hennes liv. 1336 01:02:12,760 --> 01:02:15,346 Nu skulle de göra vad som helst för att fĂ„ Ă€ta middag med ett kĂ€nt ansikte. 1337 01:02:15,429 --> 01:02:18,016 SĂ„dan Ă€r vĂ€rlden numera. Det Ă€r ingen större mening med att invĂ€nda mot det. 1338 01:02:18,099 --> 01:02:19,517 -Åh, tack. -Mr Branson var 1339 01:02:19,600 --> 01:02:21,895 verkligen hĂ„rd mot Hans nĂ„d vid middagen. 1340 01:02:21,978 --> 01:02:24,189 Det Ă€r konstigt att tĂ€nka pĂ„ att han brukade tvĂ€tta deras bilar. 1341 01:02:24,272 --> 01:02:25,732 Jag tycker synd om Hans nĂ„d. 1342 01:02:25,815 --> 01:02:27,734 Han har alltid gjort sitt bĂ€sta. 1343 01:02:27,817 --> 01:02:30,862 Åh, mr Mason, kom in. 1344 01:02:31,779 --> 01:02:35,241 Det hĂ€r Ă€r glada tider, att fĂ„ tillbaka din fru. 1345 01:02:35,324 --> 01:02:37,035 Det Ă€r det. 1346 01:02:37,118 --> 01:02:38,703 Men hon kommer att sakna er alla. 1347 01:02:38,786 --> 01:02:42,040 Det kommer att bli konstigt att laga mat för tvĂ„ istĂ€llet för 22, 1348 01:02:42,123 --> 01:02:45,579 och i tystnad istĂ€llet för det stĂ€ndiga kommenterandet. 1349 01:02:45,918 --> 01:02:47,920 Jag kommer snart tillbaka. 1350 01:02:49,005 --> 01:02:50,215 SĂ„ mĂ„nga förĂ€ndringar. 1351 01:02:50,298 --> 01:02:52,050 Och vi behöver verkligen en ny betjĂ€nt, vet ni. 1352 01:02:52,133 --> 01:02:53,301 Andy kan inte göra allt. 1353 01:02:53,384 --> 01:02:55,553 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att Lady Mary skulle hĂ„lla med. 1354 01:02:55,636 --> 01:02:58,223 Hon vill spara varhelst hon kan 1355 01:02:58,306 --> 01:02:59,557 nĂ€r hon tar över. 1356 01:02:59,640 --> 01:03:00,767 Det kommer inte vara lĂ€tt för henne 1357 01:03:00,850 --> 01:03:03,061 med den dĂ€r skilsmĂ€ssan hĂ€ngande över henne. 1358 01:03:03,144 --> 01:03:07,065 DĂ„ mĂ„ste vi alla visa att vi stöttar henne 1359 01:03:07,148 --> 01:03:08,900 -dĂ€r vi kan. -Jag hĂ„ller med. 1360 01:03:08,983 --> 01:03:10,735 -VarsĂ„god. -Åh... 1361 01:03:10,818 --> 01:03:12,362 Tack, Daisy. 1362 01:03:12,445 --> 01:03:13,905 Det hĂ€r ser lĂ€ckert ut. 1363 01:03:13,988 --> 01:03:15,698 UtmĂ€rkt. 1364 01:03:17,158 --> 01:03:18,410 SkĂ„l för mrs Patmore. 1365 01:03:18,493 --> 01:03:20,013 SkĂ„l för mrs Mason. 1366 01:03:21,579 --> 01:03:22,914 Mrs Mason. 1367 01:03:22,997 --> 01:03:25,417 Är du redo för mr Cowards middag? 1368 01:03:25,500 --> 01:03:26,584 Åh. 1369 01:03:26,667 --> 01:03:28,503 NĂ€r min tid slutar och din börjar. 1370 01:03:28,586 --> 01:03:30,588 Gör det dig ledsen? 1371 01:03:30,671 --> 01:03:34,092 Lite, men jag kĂ€mpar inte emot det. 1372 01:03:34,175 --> 01:03:35,844 VĂ„ra liv levs i kapitel, 1373 01:03:35,927 --> 01:03:38,221 och det Ă€r inget fel nĂ€r ett kapitel Ă€r över 1374 01:03:38,304 --> 01:03:40,265 och ett nytt börjar. 1375 01:03:40,348 --> 01:03:42,600 Det Ă€r din tid nu, och jag... 1376 01:03:42,683 --> 01:03:46,187 och jag Ă€r stoltare över det Ă€n nĂ„got annat. 1377 01:03:47,188 --> 01:03:49,690 Du Ă€r dottern jag aldrig fick. 1378 01:03:50,483 --> 01:03:52,444 Jag kommer att vĂ€rdesĂ€tta de orden. 1379 01:03:52,527 --> 01:03:54,195 Det kommer jag. 1380 01:03:58,783 --> 01:04:00,618 Milady, telefonsamtal. 1381 01:04:00,701 --> 01:04:02,203 Lady Falmouth. 1382 01:04:03,663 --> 01:04:06,396 Se till att de fĂ„r kaffe nĂ€r de kommer in. 1383 01:04:08,668 --> 01:04:10,545 Edith, kan jag fĂ„ ett ord med dig en stund? 1384 01:04:10,628 --> 01:04:12,296 Om du vill. 1385 01:04:21,514 --> 01:04:24,017 Ska jag fĂ„ en ny omgĂ„ng stryk? 1386 01:04:24,100 --> 01:04:26,478 Ingen mer stryk. 1387 01:04:26,561 --> 01:04:28,146 Men jag vet hur det Ă€r, 1388 01:04:28,229 --> 01:04:30,273 och jag undrade om pengarna frĂ„n försĂ€ljningen av företaget 1389 01:04:30,356 --> 01:04:32,489 skulle kunna hjĂ€lpa er överleva. 1390 01:04:33,067 --> 01:04:34,569 Åh, Tom. 1391 01:04:34,652 --> 01:04:36,696 Min kĂ€re vĂ€n, tĂ€nk inte ens pĂ„ det. 1392 01:04:36,779 --> 01:04:38,281 Jag menar allvar. 1393 01:04:38,364 --> 01:04:41,159 Du och hela Sybils familj har gett mig allt. 1394 01:04:41,242 --> 01:04:42,744 Är inte det vĂ€rt nĂ„got? 1395 01:04:42,827 --> 01:04:45,830 Det Ă€r vĂ€rt mycket, men inte pengar. 1396 01:04:46,789 --> 01:04:49,000 Ta nu för dig av portvinet och skicka det vidare 1397 01:04:49,083 --> 01:04:51,043 innan vi alla brister i grĂ„t. 1398 01:04:53,546 --> 01:04:55,840 Du lĂ„g med en frĂ€mling? 1399 01:04:55,923 --> 01:04:57,300 Det lĂ„ter förstĂ„s hemskt 1400 01:04:57,383 --> 01:04:58,468 nĂ€r du uttrycker det sĂ„. 1401 01:04:58,551 --> 01:04:59,761 Hur ska jag uttrycka det? 1402 01:04:59,844 --> 01:05:01,524 Han Ă€r vĂ€l inte turk? 1403 01:05:02,263 --> 01:05:03,890 Jag tyckte han var attraktiv. 1404 01:05:03,973 --> 01:05:05,099 Jag tycker fortfarande det, 1405 01:05:05,182 --> 01:05:08,061 men jag tror han kĂ€nner att han har ett grepp om mig. 1406 01:05:08,144 --> 01:05:10,313 Han vill att jag ska hjĂ€lpa honom att övertyga mamma, 1407 01:05:10,396 --> 01:05:11,648 vilket jag förstĂ„s inte kommer att göra. 1408 01:05:11,731 --> 01:05:13,483 Varför berĂ€ttar du det hĂ€r för mig? 1409 01:05:13,566 --> 01:05:15,276 Jag Ă€r inte sĂ€ker. 1410 01:05:16,277 --> 01:05:19,239 Sanningen Ă€r att jag Ă€r i en knipa, 1411 01:05:19,322 --> 01:05:22,033 och en stor dam som du kanske har en Ă„sikt som Ă€r vĂ€rd att höra. 1412 01:05:22,116 --> 01:05:23,368 Var inte nedlĂ„tande. 1413 01:05:23,451 --> 01:05:25,119 Jag skulle inte vĂ„ga. 1414 01:05:25,202 --> 01:05:26,704 Men vad tycker du? 1415 01:05:26,787 --> 01:05:30,435 Ska jag försöka blidka Sambrook eller bara ignorera honom? 1416 01:05:31,792 --> 01:05:33,253 Kan jag frĂ„ga Bertie om det? 1417 01:05:33,336 --> 01:05:35,588 -MĂ„ste du? -Jag tror jag mĂ„ste. 1418 01:05:35,671 --> 01:05:38,049 Om han ger mig konstiga blickar resten av mitt liv, 1419 01:05:38,132 --> 01:05:40,065 kommer jag att skylla pĂ„ dig. 1420 01:05:41,761 --> 01:05:45,139 Tom erbjöd oss pengarna frĂ„n sin försĂ€ljning. 1421 01:05:46,682 --> 01:05:49,477 Jag sa förstĂ„s nej, men jag blev rörd. 1422 01:05:49,560 --> 01:05:51,980 -Och det har fĂ„tt mig att tĂ€nka. -PĂ„ vad? 1423 01:05:52,063 --> 01:05:53,314 Mary har rĂ€tt. 1424 01:05:54,273 --> 01:05:56,901 Vi har inget annat val Ă€n att sĂ€lja Grantham House. 1425 01:05:56,984 --> 01:05:58,945 Det Ă€r dags att gĂ„ vidare. 1426 01:05:59,028 --> 01:06:01,155 Vet hon att du har insett sanningen? 1427 01:06:01,238 --> 01:06:02,657 Inte Ă€n. 1428 01:06:04,992 --> 01:06:06,995 Och vad gĂ€ller att hon ska driva Downton? 1429 01:06:07,078 --> 01:06:08,079 VadĂ„ dĂ„? 1430 01:06:08,162 --> 01:06:09,622 Jag har inte en sĂ€ck över huvudet. 1431 01:06:09,705 --> 01:06:11,416 Jag ser hur du behandlar henne. 1432 01:06:11,499 --> 01:06:13,899 Vill du inte att hon ska ha befĂ€let? 1433 01:06:14,001 --> 01:06:16,337 Jo, det gör jag. Det har jag sagt. 1434 01:06:17,880 --> 01:06:19,757 Men nu nĂ€r stunden Ă€r inne... 1435 01:06:19,840 --> 01:06:22,976 Du kan inte förmĂ„ dig att slĂ€ppa ifrĂ„n dig kronan. 1436 01:06:27,973 --> 01:06:30,435 Jag hoppas att det inte blir för mycket för dig. 1437 01:06:30,518 --> 01:06:32,770 Och du har utstĂ€llningen nĂ€sta dag. 1438 01:06:32,853 --> 01:06:35,857 Lady Merton lĂ€t mig göra en verklig skillnad. 1439 01:06:35,940 --> 01:06:37,275 Om man Ă€r tydlig med sina argument, 1440 01:06:37,358 --> 01:06:38,901 kan man fĂ„ saker att hĂ€nda. 1441 01:06:38,984 --> 01:06:41,446 Till och med med Hans NĂ„d Sir Hector Moreland. 1442 01:06:41,529 --> 01:06:43,698 Jag visste att du skulle klara dig utmĂ€rkt. 1443 01:06:43,781 --> 01:06:45,188 Inte undra pĂ„ att du sĂ€ger att du 1444 01:06:45,271 --> 01:06:46,951 inte alltid kommer att vara i tjĂ€nst. 1445 01:06:47,034 --> 01:06:51,706 Nej, det kommer jag inte, men jag har inga dĂ„liga minnen frĂ„n min tid hĂ€r. 1446 01:06:59,714 --> 01:07:02,133 Detta Ă€r en stor Ă€ra, milord. 1447 01:07:02,216 --> 01:07:06,137 Det vet jag inte, men sanningen Ă€r att jag... 1448 01:07:06,220 --> 01:07:08,097 Jag behöver ditt rĂ„d. 1449 01:07:08,180 --> 01:07:09,432 Uh... 1450 01:07:09,515 --> 01:07:11,559 Hur? Om vad? 1451 01:07:11,642 --> 01:07:14,145 SĂ€tt er. 1452 01:07:15,813 --> 01:07:19,484 Vi var unga mĂ€n nĂ€r ni först kom till Downton. 1453 01:07:19,567 --> 01:07:21,319 Ni var vid min sida nĂ€r jag Ă€rvde, 1454 01:07:21,402 --> 01:07:24,030 och hĂ€r Ă€r vi fortfarande hur mĂ„nga Ă„r senare som helst. 1455 01:07:24,113 --> 01:07:27,158 Jag har haft ett gott liv i er tjĂ€nst, milord. 1456 01:07:27,241 --> 01:07:28,785 Det hoppas jag. 1457 01:07:28,868 --> 01:07:30,495 Ni har skött huset bra, förstĂ„s, 1458 01:07:30,578 --> 01:07:34,499 men jag tror att ni har gjort det till en glad plats ocksĂ„. 1459 01:07:34,582 --> 01:07:36,334 Det Ă€r viktigt för mig. 1460 01:07:36,417 --> 01:07:39,003 Vi passade bra ihop, milord, 1461 01:07:39,086 --> 01:07:41,380 vilket var vĂ„r lycka. 1462 01:07:44,091 --> 01:07:47,678 Har ni kommit för att diskutera Lady Mary? 1463 01:07:49,597 --> 01:07:51,391 Ni ligger som vanligt steget före, 1464 01:07:51,474 --> 01:07:55,144 och ni vet sĂ€kert att Lady Mary tycker att det Ă€r dags 1465 01:07:55,227 --> 01:07:57,188 att jag lĂ€mnar över. 1466 01:07:57,271 --> 01:08:01,442 Hennes nĂ„d hĂ„ller med, och det gör nog, misstĂ€nker jag, Ă€ven Lady Hexham. 1467 01:08:01,525 --> 01:08:05,613 -Mer överraskande... -kanske Ă€ven jag. 1468 01:08:05,696 --> 01:08:09,075 Men gör du verkligen det? 1469 01:08:09,158 --> 01:08:12,203 Tycker ni att jag Ă€r dum som tvekar? 1470 01:08:12,286 --> 01:08:14,372 Det skulle jag aldrig sĂ€ga, milord, aldrig. 1471 01:08:14,455 --> 01:08:17,709 Men jag tror att ni skulle kunna njuta av... 1472 01:08:17,792 --> 01:08:20,128 en lugnare tid frĂ„n och med nu, 1473 01:08:20,211 --> 01:08:22,087 fri frĂ„n bekymmer. 1474 01:08:22,838 --> 01:08:24,382 Men jag oroar mig. 1475 01:08:24,465 --> 01:08:26,884 Jag oroar mig för att skilsmĂ€ssan har förĂ€ndrat saker och ting. 1476 01:08:26,967 --> 01:08:30,430 Kan hon spela sin roll i lĂ€net som en social paria? 1477 01:08:30,513 --> 01:08:32,431 Eller... 1478 01:08:33,808 --> 01:08:36,686 ...borde jag stanna kvar i nĂ„gra Ă„r 1479 01:08:36,769 --> 01:08:38,062 tills saker och ting lugnar ner sig? 1480 01:08:38,145 --> 01:08:41,023 Lady Mary kommer att vara en snĂ€ll och pĂ„litlig godsĂ€gare, 1481 01:08:41,106 --> 01:08:44,861 sĂ„ hennes plats i lĂ€net kommer snart att vara tryggad igen. 1482 01:08:44,944 --> 01:08:46,487 Tror ni att hon skulle klara det? 1483 01:08:46,570 --> 01:08:51,408 Jag vet att hon skulle klara det mycket bra, milord, och det vet ni ocksĂ„. 1484 01:09:07,174 --> 01:09:09,574 Varför tar du inte den dĂ€r pĂ„ slutet? 1485 01:09:10,052 --> 01:09:12,137 -Pickwick Papers, sir. -Åh. 1486 01:09:20,604 --> 01:09:22,189 UrsĂ€kta mig. 1487 01:09:23,315 --> 01:09:24,484 Verkligen. 1488 01:09:24,567 --> 01:09:27,695 Jag tror att en dag pĂ„ Ascot kommer att göra oss alla gott. 1489 01:09:27,778 --> 01:09:29,280 Inte mig. 1490 01:09:29,363 --> 01:09:30,677 Portarna till det kungliga omrĂ„det 1491 01:09:30,760 --> 01:09:32,074 kommer att vara ordentligt stĂ€ngda. 1492 01:09:32,157 --> 01:09:33,576 Men ni mĂ„ste komma. 1493 01:09:33,659 --> 01:09:35,119 SĂ€g det till henne, Bertie. 1494 01:09:35,202 --> 01:09:37,455 Jag ska ordna lunch för oss i White's tĂ€lt. 1495 01:09:37,538 --> 01:09:39,874 SĂ„ ni behöver inte gĂ„ i nĂ€rheten av omrĂ„det. 1496 01:09:39,957 --> 01:09:41,209 Jag hĂ„ller er sĂ€llskap. 1497 01:09:41,292 --> 01:09:43,127 OmrĂ„det lockar mig inte alls. 1498 01:09:43,210 --> 01:09:44,962 Hur Ă€r det med er, mr Sambrook? 1499 01:09:45,045 --> 01:09:47,215 Tycker ni om dessa mĂ€rkliga engelska ritualer? 1500 01:09:47,298 --> 01:09:49,008 Ja, mycket. 1501 01:09:49,091 --> 01:09:51,552 Edith kommer att ordna fram mĂ„nga kungliga högheter 1502 01:09:51,635 --> 01:09:52,804 för att göra det roligare. 1503 01:09:52,887 --> 01:09:55,097 Jag kĂ€nner mig ganska avundsjuk, 1504 01:09:55,180 --> 01:09:57,642 men inte tillrĂ€ckligt avundsjuk för att riskera att följa med er. 1505 01:09:57,725 --> 01:10:01,312 Nej, jag stannar hĂ€r och lĂ€ser mr Charles Dickens. 1506 01:10:08,235 --> 01:10:09,821 -Tio shilling pĂ„... -VarsĂ„god, sir. 1507 01:10:09,904 --> 01:10:12,704 Kom igen, mina damer och herrar! Nu kör vi! 1508 01:10:57,618 --> 01:10:59,537 Columbus Boy verkar klara sig vĂ€ldigt bra. 1509 01:10:59,620 --> 01:11:01,455 Är det den dĂ€r? 1510 01:11:08,337 --> 01:11:11,409 -Grön och vit. Den gröna och vita. -Grön och vit. 1511 01:11:13,676 --> 01:11:15,356 Kom igen, Meadows Barron! 1512 01:11:35,364 --> 01:11:36,490 Åh. 1513 01:11:38,033 --> 01:11:39,535 Var han favoriten? 1514 01:11:39,618 --> 01:11:42,246 Borde ni inte vĂ€nta och se om det blir en utredning? 1515 01:11:42,329 --> 01:11:44,129 Inte nĂ€r den kom nĂ€st sist. 1516 01:11:48,002 --> 01:11:49,253 Ska vi gĂ„ till det kungliga omrĂ„det? 1517 01:11:49,336 --> 01:11:51,297 LĂ„t honom inte vĂ€nta lĂ€ngre, Bertie. 1518 01:11:51,380 --> 01:11:53,049 Han lĂ€ngtar efter det. 1519 01:11:53,132 --> 01:11:54,812 Jag skulle vilja se det. 1520 01:11:56,093 --> 01:11:57,845 GĂ„, allihop. 1521 01:11:57,928 --> 01:11:59,513 Vi stannar hĂ€r. 1522 01:11:59,596 --> 01:12:00,598 Är du sĂ€ker? 1523 01:12:00,681 --> 01:12:02,474 Ja. 1524 01:12:08,564 --> 01:12:11,892 -TvĂ„ pund pĂ„ att Bosworth vinner. -Det blir Bosworth. 1525 01:12:15,696 --> 01:12:16,822 Tom Branson. 1526 01:12:16,905 --> 01:12:18,199 John Bevan, sannerligen. 1527 01:12:18,282 --> 01:12:19,617 Jag trodde du fortfarande var i New York. 1528 01:12:19,700 --> 01:12:22,119 Det var jag tills för ungefĂ€r en mĂ„nad sedan. 1529 01:12:22,202 --> 01:12:24,080 SĂ€g mig, den dĂ€r mannen som du var med tidigare, 1530 01:12:24,163 --> 01:12:26,165 kallar han sig fortfarande Gus Sambrook? 1531 01:12:26,248 --> 01:12:27,792 Varför? KĂ€nner du honom? 1532 01:12:27,875 --> 01:12:30,408 TyvĂ€rr mĂ„ste jag sĂ€ga att jag gör det. 1533 01:12:34,882 --> 01:12:38,530 Kan jag ge dig ett kort ifall du nĂ„gon gĂ„ng Ă€r i New York? 1534 01:12:39,011 --> 01:12:40,221 Om vi hade vetat att ni skulle komma, 1535 01:12:40,304 --> 01:12:41,973 kunde vi ha bjudit er alla pĂ„ lunch. 1536 01:12:42,056 --> 01:12:43,557 Oroa er inte, Ers kungliga höghet. 1537 01:12:43,640 --> 01:12:46,060 Vi trivdes bra i White's tĂ€lt med min svĂ€rfar. 1538 01:12:46,143 --> 01:12:47,812 Är Lord Grantham hĂ€r? 1539 01:12:47,895 --> 01:12:50,147 Han Ă€r med Lady Hexhams syster. 1540 01:12:50,230 --> 01:12:52,817 Jag Ă€r rĂ€dd att Lady Mary har det ganska svĂ„rt. 1541 01:12:52,900 --> 01:12:55,903 Vi borde inte prata om det inför Lady Petersfield. 1542 01:12:55,986 --> 01:12:57,697 Jag gjorde vad jag var tvungen att göra. 1543 01:12:57,780 --> 01:12:59,281 Lady Mary kommer att klara sig bra. 1544 01:12:59,364 --> 01:13:03,243 SjĂ€lvklart gör hon det, men det Ă€r de regler vi lever efter. 1545 01:13:04,078 --> 01:13:05,204 Cora. 1546 01:13:05,287 --> 01:13:06,664 Tom, var har du varit? 1547 01:13:06,747 --> 01:13:08,082 Vad Ă€r det för fel? 1548 01:13:08,165 --> 01:13:10,042 Jag har nyheter till er alla. 1549 01:13:10,125 --> 01:13:11,805 Det handlar om Sambrook. 1550 01:13:14,254 --> 01:13:16,007 Han Ă€r en bedragare av vĂ€rsta sort, 1551 01:13:16,090 --> 01:13:17,717 och det verkar som att Harold har varit hans mĂ„ltavla 1552 01:13:17,800 --> 01:13:19,010 och hans senaste offer. 1553 01:13:19,093 --> 01:13:20,678 -Varför har han inte Ă„talats? -Det har han. 1554 01:13:20,761 --> 01:13:22,599 NĂ„gra skickliga advokater fick honom frikĂ€nd pĂ„ 1555 01:13:22,682 --> 01:13:24,849 grund av en teknikalitet, men han Ă€r en skurk likvĂ€l. 1556 01:13:24,932 --> 01:13:26,434 Han borde ha fĂ„tt tio Ă„r. 1557 01:13:26,517 --> 01:13:28,568 Han höll Harold utanför kraschen för att vinna 1558 01:13:28,651 --> 01:13:30,563 hans förtroende, sedan stal han pengarna. 1559 01:13:30,646 --> 01:13:32,523 Och nu försöker han fĂ„ mer frĂ„n oss. 1560 01:13:32,606 --> 01:13:34,191 -Är du sĂ€ker pĂ„ allt detta? -Helt sĂ€ker. 1561 01:13:34,274 --> 01:13:36,110 Bevan var ett vittne vid rĂ€ttegĂ„ngen. 1562 01:13:36,193 --> 01:13:39,238 Jag ska tala med mr Sambrook. 1563 01:13:40,072 --> 01:13:41,741 Vilka formidabla döttrar vi har. 1564 01:13:41,824 --> 01:13:43,200 Har ni först nu mĂ€rkt det? 1565 01:13:43,283 --> 01:13:45,202 Tom, vi bjuder dig pĂ„ en drink. 1566 01:13:45,285 --> 01:13:47,454 Du har förtjĂ€nat det. 1567 01:13:49,915 --> 01:13:53,669 Är du förvĂ„nad över att Sambrook visade sig vara en skurk? 1568 01:13:53,752 --> 01:13:55,379 Jag kan inte bestĂ€mma mig. 1569 01:13:55,462 --> 01:13:57,715 Jag tycker synd om morbror Harold. 1570 01:13:57,798 --> 01:14:00,885 Sambrook hade nog kunnat lura vem som helst av oss. 1571 01:14:00,968 --> 01:14:03,595 Han lurade nĂ€stan mig. 1572 01:14:06,473 --> 01:14:09,310 Jag vet att du inte Ă„ker tillbaka till Downton ikvĂ€ll med mamma. 1573 01:14:09,393 --> 01:14:11,312 Hon sa att du vill ta en andra titt pĂ„ ett hus 1574 01:14:11,395 --> 01:14:13,647 som du har hittat Ă„t oss alla. 1575 01:14:14,648 --> 01:14:15,900 Inte ett hus. 1576 01:14:15,983 --> 01:14:17,442 En lĂ€genhet. 1577 01:14:21,113 --> 01:14:23,991 Jag kanske stannar och följer med dig. 1578 01:14:24,074 --> 01:14:25,451 Skulle du tycka om det? 1579 01:14:25,534 --> 01:14:27,745 Mycket. 1580 01:14:27,828 --> 01:14:30,206 Men var öppen för det. 1581 01:14:30,289 --> 01:14:32,249 Du kan vara det nĂ€r du försöker. 1582 01:14:32,332 --> 01:14:34,501 Jag ska försöka. 1583 01:14:35,669 --> 01:14:37,171 Mycket hĂ„rt. 1584 01:14:43,093 --> 01:14:44,887 Har du en hĂ€st i nĂ€sta lopp? 1585 01:14:44,970 --> 01:14:46,305 Det stĂ€mmer. 1586 01:14:47,181 --> 01:14:49,100 DĂ€r Ă€r hon. 1587 01:14:49,183 --> 01:14:51,769 Jag hoppas verkligen att ni har njutit av dagen... 1588 01:14:51,852 --> 01:14:53,938 ...men upplys mig. 1589 01:14:54,021 --> 01:14:55,481 Jag har hört att ni inte bara stal 1590 01:14:55,564 --> 01:14:57,358 pengarna som Harold anförtrodde er 1591 01:14:57,441 --> 01:15:00,611 utan att ni nu planerar att stjĂ€la det som Ă€r kvar av mammas egendom. 1592 01:15:00,694 --> 01:15:03,447 Och det Ă€r inte första gĂ„ngen, eller hur? 1593 01:15:03,530 --> 01:15:05,950 Jag har hört att ni utnyttjade kaoset efter kraschen 1594 01:15:06,033 --> 01:15:08,035 för att lura er till en förmögenhet. 1595 01:15:08,118 --> 01:15:10,246 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att ni vet hur absurt det Ă€r. 1596 01:15:10,329 --> 01:15:11,831 Dessutom, enligt vissa, 1597 01:15:11,914 --> 01:15:14,458 blev ni nĂ€stan dömd för stöld och bedrĂ€geri i New York. 1598 01:15:14,541 --> 01:15:16,627 Jag blev inte dömd. Jag blev frikĂ€nd. 1599 01:15:16,710 --> 01:15:18,420 PĂ„ grund av en teknikalitet. 1600 01:15:18,503 --> 01:15:20,798 Nu sĂ€ger Mary att du lĂ„g med henne i London 1601 01:15:20,881 --> 01:15:23,717 och att du hotar att berĂ€tta för hela vĂ€rlden. 1602 01:15:23,800 --> 01:15:27,638 Hon bryr sig förstĂ„s inte-- klassisk Mary-- men jag bryr mig. 1603 01:15:27,721 --> 01:15:28,806 Jag hotade inte. 1604 01:15:28,889 --> 01:15:30,099 Jag skĂ€mtade. 1605 01:15:30,182 --> 01:15:31,642 Hon mĂ„ste ha missförstĂ„tt. 1606 01:15:31,725 --> 01:15:33,561 Jag vet att du tycker vi Ă€r mycket dummare Ă€n du. 1607 01:15:33,644 --> 01:15:35,813 -Det har jag aldrig pĂ„stĂ„tt. -Men du inser sĂ€kert 1608 01:15:35,896 --> 01:15:38,858 att Lord Hexham och jag har en viss social makt. 1609 01:15:38,941 --> 01:15:42,153 I en perfekt vĂ€rld kanske vi inte skulle ha det, men det har vi. 1610 01:15:42,236 --> 01:15:43,946 Vad menar du? 1611 01:15:44,029 --> 01:15:47,158 Bara att om jag hör om nĂ„got hot frĂ„n dig mot min mor, 1612 01:15:47,241 --> 01:15:51,245 min morbror, min syster, mot nĂ„gon överhuvudtaget, 1613 01:15:51,328 --> 01:15:54,290 lovar jag att Lord Hexham kommer att göra dig oberörbar. 1614 01:15:54,373 --> 01:15:56,083 -Det skulle ni inte göra. -Skulle vi inte? 1615 01:15:56,166 --> 01:15:57,876 Pröva oss. 1616 01:15:59,586 --> 01:16:02,006 DĂ„ fĂ„r du hitta en annan plats för din lekplats. 1617 01:16:02,089 --> 01:16:04,675 England kommer vara dött för dig. 1618 01:16:04,758 --> 01:16:07,219 SĂ„ de nya kontakterna du har knutit hela dagen 1619 01:16:07,302 --> 01:16:09,596 kommer inte vara till nĂ„gon nytta. 1620 01:16:10,389 --> 01:16:13,267 Har jag uttryckt mig klart? 1621 01:16:15,102 --> 01:16:16,562 Åh, kĂ€ra nĂ„n. 1622 01:16:16,645 --> 01:16:19,589 Det Ă€r inte din turdag, eller hur, mr Sambrook? 1623 01:16:20,524 --> 01:16:22,526 Ditt lopp ska strax börja. 1624 01:16:22,609 --> 01:16:25,809 Kanske kommer din hĂ€st att vĂ€nda pĂ„ steken för dig. 1625 01:16:47,301 --> 01:16:48,593 Se den dĂ€r! 1626 01:16:50,846 --> 01:16:52,556 Kom igen! 1627 01:17:04,276 --> 01:17:05,485 Kom igen. 1628 01:17:07,404 --> 01:17:08,989 Kom igen, Hasteway! 1629 01:17:13,410 --> 01:17:15,287 Kom igen, Hasteway, kör! 1630 01:17:19,458 --> 01:17:22,002 Vilken var du, mr Sambrook? 1631 01:17:22,085 --> 01:17:23,754 Den med prickar. 1632 01:17:23,837 --> 01:17:27,382 BĂ€ttre lycka nĂ€sta gĂ„ng, va? 1633 01:17:41,188 --> 01:17:42,773 Jag Ă€r glad att jag hittade dig. 1634 01:17:42,856 --> 01:17:44,441 Jag Ă„ker, 1635 01:17:44,524 --> 01:17:47,403 och du Ă€r den enda jag ville sĂ€ga hej dĂ„ till. 1636 01:17:47,486 --> 01:17:49,780 Vet du vad som gör mig ledsen? 1637 01:17:49,863 --> 01:17:51,824 Du minns förmodligen inte ens namnen pĂ„ 1638 01:17:51,907 --> 01:17:53,784 de mĂ€n och kvinnor vars liv du har förstört. 1639 01:17:53,867 --> 01:17:56,703 Jag hoppas att jag inte har förstört ditt. 1640 01:17:58,705 --> 01:18:00,916 Adjö, mr Sambrook. 1641 01:18:32,406 --> 01:18:33,701 Ingen kan pĂ„stĂ„ att 1642 01:18:33,784 --> 01:18:35,784 Pickwickklubben Ă€r för kort. 1643 01:18:35,867 --> 01:18:36,910 Nej, sir. 1644 01:18:36,993 --> 01:18:39,663 Finns det nĂ„gon deckare jag kan lĂ€sa? 1645 01:18:39,746 --> 01:18:41,582 Agatha Christie, nĂ„got sĂ„dant? 1646 01:18:41,665 --> 01:18:43,998 Det kan finnas nĂ„gra i barnkammaren. 1647 01:18:46,503 --> 01:18:48,672 De ska med sista tĂ„get, 1648 01:18:48,755 --> 01:18:51,925 sĂ„ de vill inte ha middag, bara smörgĂ„sar och ett glas vin. 1649 01:18:52,008 --> 01:18:54,608 Vad ska mr Levinson göra med allt detta? 1650 01:18:55,804 --> 01:18:59,580 Jag skulle tro att han kommer att klara av det utan problem. 1651 01:19:03,937 --> 01:19:05,730 Den hĂ€r hĂ€r. 1652 01:19:18,326 --> 01:19:19,495 Stig pĂ„. 1653 01:19:19,578 --> 01:19:20,912 Tack. 1654 01:19:29,629 --> 01:19:32,883 SĂ„ hĂ€r slutar vĂ€rlden. 1655 01:19:32,966 --> 01:19:35,386 Inte med en smĂ€ll utan med ett kvidande. 1656 01:19:35,469 --> 01:19:37,846 Vad Ă€r det? 1657 01:19:39,097 --> 01:19:40,599 Jag vet inte. 1658 01:19:40,682 --> 01:19:42,362 Familjen pĂ„ övervĂ„ningen. 1659 01:19:43,143 --> 01:19:45,062 "Familjen pĂ„ övervĂ„ningen"? 1660 01:19:45,145 --> 01:19:47,189 Hur Ă€r det pĂ„ undervĂ„ningen? 1661 01:19:47,272 --> 01:19:48,732 Bor det en familj dĂ€r ocksĂ„? 1662 01:19:48,815 --> 01:19:50,275 Jag vet inte om det Ă€r en familj. 1663 01:19:50,358 --> 01:19:51,735 SĂ„ egendomligt. 1664 01:19:51,818 --> 01:19:55,072 En sorts tĂ„rta av frĂ€mlingar. 1665 01:19:55,155 --> 01:19:57,658 Och nĂ€r jag vill gĂ„ och lĂ€gga mig? 1666 01:19:57,741 --> 01:20:00,744 Du gĂ„r inte upp. Du gĂ„r lĂ€ngs med. 1667 01:20:02,746 --> 01:20:04,956 ExtraordinĂ€rt. 1668 01:20:06,708 --> 01:20:11,422 Är det inte konstigt att bo i en byggnad full av frĂ€mlingar? 1669 01:20:11,505 --> 01:20:13,382 Du sover i ett hus med frĂ€mlingar 1670 01:20:13,465 --> 01:20:15,426 pĂ„ varje jaktfest. 1671 01:20:15,509 --> 01:20:18,137 Jag vet att du tycker att jag har hĂ„llit dig tillbaka. 1672 01:20:18,220 --> 01:20:20,431 -Tja, jag... -Du har rĂ€tt. 1673 01:20:20,514 --> 01:20:21,682 Det har Tom ocksĂ„. 1674 01:20:21,765 --> 01:20:24,518 Jag uppmuntrade dig att ta kontroll, 1675 01:20:24,601 --> 01:20:28,188 men det Ă€r svĂ„rt att acceptera att det Ă€r dags att gĂ„. 1676 01:20:29,689 --> 01:20:30,857 Familjer som vĂ„r mĂ„ste fortsĂ€tta 1677 01:20:30,940 --> 01:20:32,109 att röra sig för att överleva. 1678 01:20:32,192 --> 01:20:36,113 En dag kommer George att sĂ€ga att det Ă€r dags för mig att gĂ„. 1679 01:20:36,196 --> 01:20:37,656 Jag kommer inte heller att skonas. 1680 01:20:37,739 --> 01:20:40,117 Du Ă€r inte sĂ€rskilt sentimental, eller hur? 1681 01:20:40,200 --> 01:20:42,870 Det Ă€rftliga systemet har inte rĂ„d att vara sentimentalt. 1682 01:20:42,953 --> 01:20:44,663 Men nu Ă€r det dags att tĂ€nka pĂ„ saker 1683 01:20:44,746 --> 01:20:46,373 för dig och mamma att njuta av. 1684 01:20:46,456 --> 01:20:49,293 Fler resor, mer London. 1685 01:20:49,376 --> 01:20:50,878 Inget mer Downton. 1686 01:20:50,961 --> 01:20:51,837 Nonsens. 1687 01:20:51,920 --> 01:20:53,714 Du kommer att vara den grĂ„ eminensen, 1688 01:20:53,797 --> 01:20:56,425 makten bakom tronen. 1689 01:20:56,508 --> 01:20:58,760 Nej, det kommer jag inte. 1690 01:20:59,594 --> 01:21:02,556 Du kommer att vara makten pĂ„ tronen. 1691 01:21:06,226 --> 01:21:07,311 Tack. 1692 01:21:07,394 --> 01:21:08,812 Vi hör av oss... 1693 01:21:08,895 --> 01:21:11,565 Om ni kan sĂ€lja Grantham House tar vi det. 1694 01:21:11,648 --> 01:21:13,168 Mycket bra, milord. 1695 01:21:14,734 --> 01:21:16,653 Om Lady Mary tar över, 1696 01:21:16,736 --> 01:21:18,489 kommer hon vilja att hennes förĂ€ldrar flyttar ut? 1697 01:21:18,572 --> 01:21:19,740 Du fĂ„r frĂ„ga henne. 1698 01:21:19,823 --> 01:21:22,034 Menar du att du inte tĂ€nker berĂ€tta för mig? 1699 01:21:22,117 --> 01:21:24,578 Men Ă€r det rĂ€tt? 1700 01:21:24,661 --> 01:21:26,580 Bör fruar ha hemligheter för sina mĂ€n? 1701 01:21:26,663 --> 01:21:27,706 Definitivt. 1702 01:21:27,789 --> 01:21:29,624 Men inte tvĂ€rtom. 1703 01:21:31,835 --> 01:21:34,963 Om de flyttar, var lĂ€mnar det oss, 1704 01:21:35,046 --> 01:21:39,134 med dig som arbetar för Lady Mary och jag med Hans NĂ„d? 1705 01:21:41,052 --> 01:21:45,265 Vad som Ă€n hĂ€nder, hittar vi ett sĂ€tt att fĂ„ det att fungera. 1706 01:21:45,348 --> 01:21:49,228 Vi kommer ju snart ha ett nytt liv att tĂ€nka pĂ„. 1707 01:21:49,311 --> 01:21:50,991 Mycket sant, mrs Bates. 1708 01:21:53,356 --> 01:21:55,442 DĂ€r Ă€r de. 1709 01:21:58,653 --> 01:22:01,198 Vi mĂ„ste bestĂ€mma vem som ska dela ut den sista pokalen 1710 01:22:01,281 --> 01:22:02,741 för den lokala hjĂ€lten. 1711 01:22:02,824 --> 01:22:04,326 Har ni nĂ„gon kandidat i Ă„tanke? 1712 01:22:04,409 --> 01:22:06,245 Jag tĂ€nkte att kanske jag i Ă„r skulle dela ut den. 1713 01:22:06,328 --> 01:22:07,371 Åh, nej. 1714 01:22:07,454 --> 01:22:08,705 Vi kan omöjligt be er. 1715 01:22:08,788 --> 01:22:10,123 Inte med allt annat ni mĂ„ste göra. 1716 01:22:10,206 --> 01:22:13,377 Nej, jag tĂ€nkte be Lady Mary Talbot. 1717 01:22:13,460 --> 01:22:14,962 Definitivt inte. 1718 01:22:15,045 --> 01:22:18,549 Hon Ă€r kĂ€nd för sitt intresse för jordbrukets framtid. 1719 01:22:18,632 --> 01:22:20,676 Hon Ă€r ocksĂ„ frĂ„nskild och en skandalfigur. 1720 01:22:20,759 --> 01:22:22,678 Jag skulle tro att hennes blotta nĂ€rvaro pĂ„ utstĂ€llningen 1721 01:22:22,761 --> 01:22:25,013 skulle fĂ„ de flesta anstĂ€ndiga kvinnor att kĂ€nna sig obekvĂ€ma. 1722 01:22:25,096 --> 01:22:26,932 AnstĂ€ndiga kvinnor Ă€r tuffare Ă€n du tror, 1723 01:22:27,015 --> 01:22:29,560 och Ă€ktenskap misslyckas i de bĂ€sta kretsar. 1724 01:22:29,643 --> 01:22:31,228 FrĂ„ga Henrik VIII. 1725 01:22:31,311 --> 01:22:34,064 Jag förstĂ„r. SĂ„ vi lever i en moralisk avloppsbrunn nu, eller? 1726 01:22:34,147 --> 01:22:35,857 Lady Mary Talbot Ă€r en ansvarsfull, 1727 01:22:35,940 --> 01:22:37,693 intelligent och generös kvinna. 1728 01:22:37,776 --> 01:22:39,987 Vi skulle ha tur om vi hade henne. 1729 01:22:40,070 --> 01:22:41,530 HĂ„ller ni inte med, mrs Parker? 1730 01:22:41,613 --> 01:22:42,906 Jag arbetar i köket, 1731 01:22:42,989 --> 01:22:44,575 sĂ„ jag kĂ€nner henne inte som mr Carson, 1732 01:22:44,658 --> 01:22:45,826 men jag har inget att klaga pĂ„. 1733 01:22:45,909 --> 01:22:47,411 Jag Ă€r inte intresserad av Ă„sikterna 1734 01:22:47,494 --> 01:22:50,414 frĂ„n en fjĂ€skande kökspiga eller en stövelslickande butler, 1735 01:22:50,497 --> 01:22:51,999 och det kommer att bli en kall dag i helvetet 1736 01:22:52,082 --> 01:22:54,710 innan Lady Mertons frĂ„nskilda ex-svĂ€rdotter 1737 01:22:54,793 --> 01:22:57,712 delar ut vĂ„ra priser. 1738 01:22:58,963 --> 01:23:02,301 SnĂ€lla, sĂ€g vad du verkligen tycker. 1739 01:23:02,384 --> 01:23:04,917 Jag tvivlar pĂ„ att du Ă€r redo för det. 1740 01:23:05,387 --> 01:23:06,930 Humph. 1741 01:23:15,897 --> 01:23:17,774 LĂ€mna mig aldrig ensam med honom. 1742 01:23:17,857 --> 01:23:19,443 Jag Ă€r inte till stor hjĂ€lp. 1743 01:23:19,526 --> 01:23:21,653 Han hatar mig. 1744 01:23:21,736 --> 01:23:23,822 Men du Ă€r till stor hjĂ€lp. 1745 01:23:26,866 --> 01:23:30,287 Ni skulle ha ringt, milady. 1746 01:23:30,370 --> 01:23:31,705 Jag ville frĂ„ga om allt Ă€r klart 1747 01:23:31,788 --> 01:23:33,248 för mr Cowards middag. 1748 01:23:33,331 --> 01:23:35,959 Om Daisy lagade mat med ögonbindel för kungen i hans palats, 1749 01:23:36,042 --> 01:23:37,461 skulle hon inte göra nĂ„gon besviken. 1750 01:23:37,544 --> 01:23:39,921 Stora ord frĂ„n er, mrs Patmore. 1751 01:23:40,004 --> 01:23:43,050 Det Ă€r bara det att det Ă€r vĂ„r första fest sedan Lady Marys problem, 1752 01:23:43,133 --> 01:23:45,010 och jag vill verkligen att den ska bli en succĂ©. 1753 01:23:45,093 --> 01:23:47,554 Men hon kom inte tillbaka med er? 1754 01:23:47,637 --> 01:23:48,889 Hon visar Hans NĂ„d en lĂ€genhet. 1755 01:23:48,972 --> 01:23:51,642 Det lĂ„ter som ett stort steg. 1756 01:23:51,725 --> 01:23:53,268 Det Ă€r det. 1757 01:23:53,351 --> 01:23:55,437 Skulle vi kunna fĂ„ te pĂ„ terrassen, tror ni? 1758 01:23:55,520 --> 01:23:57,230 SjĂ€lvklart, milady. 1759 01:24:03,069 --> 01:24:04,488 Um... 1760 01:24:04,571 --> 01:24:07,407 det Ă€r ett stort steg för mig ocksĂ„. 1761 01:24:07,490 --> 01:24:09,493 Pensionering? 1762 01:24:09,576 --> 01:24:11,203 Efter 50 Ă„r 1763 01:24:11,286 --> 01:24:14,206 och att flytta till ert hus med mr Mason. 1764 01:24:14,289 --> 01:24:15,540 Det kan man tro. 1765 01:24:15,623 --> 01:24:18,752 Nej. Det Ă€r inte det jag menade. 1766 01:24:18,835 --> 01:24:20,086 Vad menade du? 1767 01:24:21,588 --> 01:24:22,756 Du har rĂ€tt. 1768 01:24:22,839 --> 01:24:25,300 Jag har aldrig bott med mr Mason. 1769 01:24:25,383 --> 01:24:28,428 Inte... riktigt. 1770 01:24:30,221 --> 01:24:31,931 Inte Ă€n. 1771 01:24:32,682 --> 01:24:34,142 Åh. 1772 01:24:34,225 --> 01:24:35,477 Jag förstĂ„r. 1773 01:24:35,560 --> 01:24:38,188 Och jag undrade, eftersom du skickade mig till mr Carson 1774 01:24:38,271 --> 01:24:39,231 för sĂ„ lĂ€nge sedan... 1775 01:24:39,314 --> 01:24:41,817 Jag tĂ€nker inte ifrĂ„gasĂ€tta mr Mason. 1776 01:24:41,900 --> 01:24:44,236 Bara att jag Ă€r nervös. 1777 01:24:44,319 --> 01:24:46,738 Om han skulle vilja att vi... ni vet... 1778 01:24:46,821 --> 01:24:49,533 Och av vad han har sagt, tror jag att han kanske gör det. 1779 01:24:49,616 --> 01:24:52,953 Du fĂ„r inte vara nervös. Varför inte? 1780 01:24:53,036 --> 01:24:55,497 För jag ska berĂ€tta en sak för dig. 1781 01:24:56,623 --> 01:24:59,417 Det Ă€r vĂ€ldigt roligt. 1782 01:25:04,756 --> 01:25:06,466 Ja. 1783 01:25:07,467 --> 01:25:08,635 Är du sĂ€ker? 1784 01:25:08,718 --> 01:25:10,178 Tom vet vad han pratar om. 1785 01:25:10,261 --> 01:25:13,265 Om Sambrook inte Ă€r en dömd brottsling, borde han vara det. 1786 01:25:13,348 --> 01:25:15,392 Hur övertalade han dig att skiljas frĂ„n sĂ„ mycket? 1787 01:25:15,475 --> 01:25:19,145 Det var den argentinska valutan. 1788 01:25:20,188 --> 01:25:22,566 Gus sa att vĂ€xelkursen frĂ„n guld till papper 1789 01:25:22,649 --> 01:25:26,695 som erbjöds av Banco de CĂłrdoba gav mycket högre vinster 1790 01:25:26,778 --> 01:25:28,572 Ă€n nĂ„got annat pĂ„ aktiemarknaden. 1791 01:25:28,655 --> 01:25:30,490 Och du litade pĂ„ honom? 1792 01:25:30,573 --> 01:25:32,743 Tja, han var vĂ€ldigt övertygande, sĂ„ jag gav honom pengarna 1793 01:25:32,826 --> 01:25:35,370 att investera i företaget som gjorde affĂ€ren. 1794 01:25:35,453 --> 01:25:37,080 Men kort dĂ€refter berĂ€ttade han för mig 1795 01:25:37,163 --> 01:25:39,040 att företaget hade kollapsat och alla pengarna var borta. 1796 01:25:39,123 --> 01:25:41,168 Vem vet om det fanns ett företag? 1797 01:25:41,251 --> 01:25:43,003 Men vi kan vara sĂ€kra 1798 01:25:43,086 --> 01:25:45,088 pĂ„ att pengarna hamnade i mr Sambrooks fickor. 1799 01:25:45,171 --> 01:25:47,174 Varför tog du med honom till England? 1800 01:25:47,257 --> 01:25:48,884 Tja, han hade sin hĂ€st, som du vet, 1801 01:25:48,967 --> 01:25:51,261 och han sa att om vi... 1802 01:25:51,344 --> 01:25:53,430 övertalade Cora att ge oss det som var kvar, 1803 01:25:53,513 --> 01:25:55,432 skulle han dubbla summan jag förlorat. 1804 01:25:55,515 --> 01:25:56,933 Kan vi stĂ€mma honom? 1805 01:25:57,016 --> 01:26:00,228 Åtal i den hĂ€r typen av fall Ă€r notoriskt svĂ„rt. 1806 01:26:00,311 --> 01:26:02,314 NĂ€r allt kommer omkring, godkĂ€nde Harold allt. 1807 01:26:02,397 --> 01:26:04,608 Jag Ă€r rĂ€dd att de Ă€r borta. 1808 01:26:04,691 --> 01:26:07,291 Jag kan inte fatta att jag var sĂ„ naiv. 1809 01:26:08,778 --> 01:26:10,489 Åh, hĂ€r Ă€r de nu. 1810 01:26:10,572 --> 01:26:12,824 Ni mĂ„ste vara utmattade efter er resa. 1811 01:26:12,907 --> 01:26:15,202 -Det Ă€r jag. -NĂ„, Robert, hur var det? 1812 01:26:15,285 --> 01:26:17,078 Är allt bra, morbror Harold? 1813 01:26:17,161 --> 01:26:19,664 Inte nĂ€r jag har varit en sĂ„ stor idiot som man kan vara. 1814 01:26:19,747 --> 01:26:22,501 Mm. Det var en ganska stor chock för oss alla. 1815 01:26:22,584 --> 01:26:24,085 Vi hittar ett sĂ€tt att muntra upp dig. 1816 01:26:24,168 --> 01:26:26,087 NĂ„gra grannar kommer pĂ„ middag före förestĂ€llningen. 1817 01:26:26,170 --> 01:26:28,673 Kommer de inte att ta en titt pĂ„ mig och springa sin vĂ€g? 1818 01:26:28,756 --> 01:26:30,133 Var inte löjlig. 1819 01:26:37,807 --> 01:26:39,601 Tack. 1820 01:26:43,730 --> 01:26:46,316 Englands stĂ„tliga hem. 1821 01:26:46,399 --> 01:26:49,402 SĂ„ vackert de stĂ„r. 1822 01:26:50,570 --> 01:26:52,238 Vart ska du? 1823 01:26:53,072 --> 01:26:55,659 I det hĂ€r huset Ă€r min plats i köken. 1824 01:26:55,742 --> 01:26:58,244 NĂ„vĂ€l, dĂ„ gĂ„r vi alla tillsammans. 1825 01:27:06,127 --> 01:27:08,212 -God eftermiddag. -Åh, Thomas. 1826 01:27:09,797 --> 01:27:11,800 -Åh, mr Dexter. -Hej. 1827 01:27:11,883 --> 01:27:14,427 Mr Coward, detta Ă€r en stor Ă€ra. 1828 01:27:14,510 --> 01:27:17,514 Inte alls. Vi var tvungna att trĂ€ffa Thomas medbrottslingar. 1829 01:27:17,597 --> 01:27:20,559 Ni borde hĂ€lsa pĂ„ Lord och Lady Grantham. 1830 01:27:20,642 --> 01:27:22,435 Arbetade du med Thomas? 1831 01:27:22,518 --> 01:27:23,520 Ja, det gjorde jag. 1832 01:27:23,603 --> 01:27:25,355 Mr Parker har precis börjat. 1833 01:27:25,438 --> 01:27:26,398 Som butler. 1834 01:27:26,481 --> 01:27:28,316 SĂ„ ni har gĂ„tt i pension nu, mr Carson? 1835 01:27:28,399 --> 01:27:30,610 Man skulle inte tro det med tanke pĂ„ tiden han tillbringar hĂ€r. 1836 01:27:30,693 --> 01:27:33,029 Ni Ă€r i alla fall fortfarande kvar, mrs Patmore. 1837 01:27:33,112 --> 01:27:34,948 Bara tills nu. 1838 01:27:35,031 --> 01:27:37,284 Daisy lagar middag ikvĂ€ll. 1839 01:27:37,367 --> 01:27:39,369 Imorgon bitti har jag ocksĂ„ gĂ„tt i pension. 1840 01:27:39,452 --> 01:27:41,079 SĂ„ kom till mig med era klagomĂ„l. 1841 01:27:41,162 --> 01:27:43,248 Vilken karusell. 1842 01:27:43,331 --> 01:27:44,958 Daisy, du ser vĂ€ldigt bekant ut. 1843 01:27:45,041 --> 01:27:47,419 -Det gör jag sĂ€kert inte. -Jo, det gör du. 1844 01:27:47,502 --> 01:27:49,182 Mycket bekant, faktiskt. 1845 01:27:49,712 --> 01:27:51,715 Ni borde gĂ„ upp. 1846 01:27:51,798 --> 01:27:53,341 Och du stannar hĂ€r nere? 1847 01:27:53,424 --> 01:27:56,803 Vi kan inte Ă€ndra hur England fungerar pĂ„ en eftermiddag. 1848 01:27:56,886 --> 01:27:58,096 Det fĂ„r vi se. 1849 01:28:00,556 --> 01:28:02,058 De kommer att vara i musikrummet klockan Ă„tta. 1850 01:28:02,141 --> 01:28:04,144 Jag meddelar mr Dexter. 1851 01:28:04,227 --> 01:28:06,563 Herregud. 1852 01:28:06,646 --> 01:28:08,023 Har de kommit? 1853 01:28:08,106 --> 01:28:09,232 Mr Molesley, ni Ă€r i god tid. 1854 01:28:09,315 --> 01:28:10,483 Ni missade dem precis. 1855 01:28:10,566 --> 01:28:12,235 Mr Dexter kom ihĂ„g mig. 1856 01:28:12,318 --> 01:28:15,966 Jag ser fram emot att han presenterar mig för Noel Coward. 1857 01:28:25,748 --> 01:28:28,043 Jag Ă€r sĂ„ ledsen. 1858 01:28:28,126 --> 01:28:29,711 Jag mĂ„ste ha rĂ€knat fel. 1859 01:28:29,794 --> 01:28:31,046 Jag trodde att det hĂ€r var mitt rum. 1860 01:28:31,129 --> 01:28:32,505 Det tror jag inte. 1861 01:28:32,588 --> 01:28:35,258 Om de inte planerar en mysig natt för oss bĂ„da. 1862 01:28:35,341 --> 01:28:37,260 Mr Coward. 1863 01:28:37,343 --> 01:28:39,888 Det Ă€r vĂ€nligt av er att komma hela vĂ€gen hit. 1864 01:28:39,971 --> 01:28:41,598 Det kommer att göra stor skillnad. 1865 01:28:41,681 --> 01:28:42,891 Åh? 1866 01:28:42,974 --> 01:28:44,267 För Marys Ă„terkomst. 1867 01:28:44,350 --> 01:28:46,603 Blev hon straffad för sin skilsmĂ€ssa? 1868 01:28:46,686 --> 01:28:48,104 Det har inte varit lĂ€tt, 1869 01:28:48,187 --> 01:28:50,106 men ni kommer att göra det mycket lĂ€ttare. 1870 01:28:50,189 --> 01:28:51,316 Det Ă€r min roll. 1871 01:28:51,399 --> 01:28:53,276 Att sprida solsken var jag Ă€n gĂ„r. 1872 01:28:53,359 --> 01:28:56,780 Edith sĂ€ger att ingen kan motstĂ„ chansen att trĂ€ffa er. 1873 01:28:56,863 --> 01:28:57,948 Betet för att fĂ„nga makrillen. 1874 01:28:58,031 --> 01:29:00,241 Mm, makrillen för att fĂ„nga betet. 1875 01:29:01,034 --> 01:29:02,554 Vi ses pĂ„ middagen. 1876 01:29:11,044 --> 01:29:12,545 Milady. 1877 01:29:17,425 --> 01:29:19,135 Vad Ă€r det hĂ€r? 1878 01:29:19,218 --> 01:29:21,679 Jag ville ha idĂ©er för Ă€nkesĂ€tet. 1879 01:29:22,638 --> 01:29:24,098 Verkligen? 1880 01:29:24,891 --> 01:29:26,571 Du kanske vill sitta ner. 1881 01:29:27,560 --> 01:29:29,312 Om du vill. 1882 01:29:31,064 --> 01:29:33,331 Men jag tĂ€nker inte brĂ„ka med dig. 1883 01:29:33,900 --> 01:29:34,859 Om vadĂ„? 1884 01:29:34,942 --> 01:29:36,903 Om att vi ska flytta in i Ă€nkesĂ€tet. 1885 01:29:36,986 --> 01:29:38,697 Det var en överraskning. 1886 01:29:38,780 --> 01:29:39,864 Varför? 1887 01:29:39,947 --> 01:29:41,574 Det Ă€r en bra idĂ©. 1888 01:29:41,657 --> 01:29:42,826 NĂ€r kommer det att vara klart? 1889 01:29:42,909 --> 01:29:44,327 Det Ă€r klart nu. 1890 01:29:44,410 --> 01:29:47,205 Jag har lĂ„tit stĂ€da det och stĂ€llt tillbaka allt. 1891 01:29:47,288 --> 01:29:49,499 Du har varit upptagen. 1892 01:29:49,582 --> 01:29:51,001 Det har jag, 1893 01:29:51,084 --> 01:29:53,984 och din förstĂ„else gör sakerna mycket enklare. 1894 01:29:55,088 --> 01:29:57,007 Min favorit Ă€r Madeleine Carroll. 1895 01:29:57,090 --> 01:29:59,426 Hon har aldrig lĂ„tit berömmelsen stiga henne Ă„t huvudet. 1896 01:29:59,509 --> 01:30:01,344 Jag sĂ„g henne i "American Prisoner". 1897 01:30:01,427 --> 01:30:04,180 Vi pratar om England varje gĂ„ng vi ses. 1898 01:30:04,263 --> 01:30:05,223 Vi tre. 1899 01:30:05,306 --> 01:30:07,183 Och miss Dalgleish, mĂ„r hon bra? 1900 01:30:07,266 --> 01:30:10,020 Ja, men hon umgĂ„s inte sĂ„ mycket med engelsmĂ€n. 1901 01:30:10,103 --> 01:30:13,023 Hon har Ă„terfötts som amerikan. 1902 01:30:13,106 --> 01:30:15,358 Äter ni middag med dessa mĂ€nniskor? 1903 01:30:15,441 --> 01:30:17,193 SjĂ€lvklart gör jag det, mr Carson. 1904 01:30:17,276 --> 01:30:18,361 Det Ă€r lite okonventionellt, mr Barrow. 1905 01:30:18,444 --> 01:30:20,030 Det kan ni unna mr Carson. 1906 01:30:20,113 --> 01:30:24,159 Jag antar att skĂ„despelare och tjĂ€nare inte Ă€r sĂ„ lĂ„ngt ifrĂ„n varandra. 1907 01:30:24,242 --> 01:30:25,702 Mr Barrow Ă€r inte en tjĂ€nare nu. 1908 01:30:25,785 --> 01:30:27,120 Jag Ă€r fortfarande organisatören. 1909 01:30:27,203 --> 01:30:29,205 Jag ser till att allt flyter pĂ„. 1910 01:30:29,288 --> 01:30:30,707 Vad skulle du kalla det? 1911 01:30:30,790 --> 01:30:33,293 Jag har nĂ„gra förslag. Charlie. 1912 01:30:33,376 --> 01:30:35,576 Jag borde gĂ„ tillbaka till ankan. 1913 01:30:41,801 --> 01:30:43,470 Bra. Du ser helt rĂ€tt ut. 1914 01:30:43,553 --> 01:30:45,889 Kontrollerar du mig innan jag gĂ„r ner? 1915 01:30:45,972 --> 01:30:47,390 Kanske. 1916 01:30:47,473 --> 01:30:49,893 Jag ville inte ha nĂ„gra spĂ„r av sĂ€ck och aska. 1917 01:30:49,976 --> 01:30:51,644 Menar du att du försöker Ă„terlansera mig 1918 01:30:51,727 --> 01:30:53,521 som socialt önskvĂ€rd? 1919 01:30:53,604 --> 01:30:57,442 Varför tĂ€vlar du alltid om vem som vinner priset? 1920 01:30:57,525 --> 01:31:00,070 Du Ă€r mycket tuffare Ă€n du brukade vara. 1921 01:31:00,153 --> 01:31:02,739 Har det att vara en stor dam gett dig en rustning? 1922 01:31:02,822 --> 01:31:05,909 SĂ„ du kunde tvinga Sambrook att inte lura mamma? 1923 01:31:05,992 --> 01:31:08,787 Jag tycker nĂ€stan synd om honom. NĂ€stan. 1924 01:31:08,870 --> 01:31:10,914 Du kan inte vara tacksam, eller hur? 1925 01:31:10,997 --> 01:31:14,417 Ska vi slĂ„ss? Det Ă€r ingen idĂ© att slĂ„ss med dig. 1926 01:31:14,500 --> 01:31:17,033 Du erkĂ€nner aldrig nĂ€r du har förlorat. 1927 01:31:17,170 --> 01:31:19,339 Jag erkĂ€nner det nu. 1928 01:31:19,422 --> 01:31:22,467 Jag har varit vĂ€ldigt vilsen ett tag... 1929 01:31:22,550 --> 01:31:25,261 men jag tror att jag Ă€ntligen kommer ur det. 1930 01:31:25,344 --> 01:31:27,388 Tack gode Gud för det. 1931 01:31:27,471 --> 01:31:30,266 En perfekt martini görs genom att fylla ett glas med gin 1932 01:31:30,349 --> 01:31:33,741 och sedan vifta med det i allmĂ€n riktning mot Italien. 1933 01:31:36,105 --> 01:31:37,440 -Mr Levinson. -Åh. 1934 01:31:37,523 --> 01:31:39,734 Nej, de hĂ€r sakerna Ă€r verkligen utsökta. 1935 01:31:39,817 --> 01:31:42,695 -Aldrig för tidigt för en cocktail. -Äntligen. 1936 01:31:42,778 --> 01:31:44,114 Vad gör Molesley hĂ€r? 1937 01:31:44,197 --> 01:31:45,949 Skriver han inte film numera? 1938 01:31:46,032 --> 01:31:47,367 Ingen aning. 1939 01:31:47,450 --> 01:31:49,619 -Vem vet? -Lady Mary. 1940 01:31:50,369 --> 01:31:51,788 Kom och trĂ€ffa Noel. 1941 01:31:51,871 --> 01:31:53,852 Jag trodde det bara var nĂ„gra lokala. Det Ă€r 1942 01:31:53,935 --> 01:31:55,917 sĂ„ vĂ€nligt av er att komma hela den hĂ€r vĂ€gen. 1943 01:31:56,000 --> 01:32:00,004 Det Ă€r underbart att vara tillbaka hĂ€r och att se dig mĂ„ sĂ„ bra. 1944 01:32:00,087 --> 01:32:03,883 Jag talade tidigare med din morbror om din skilsmĂ€ssa. 1945 01:32:03,966 --> 01:32:05,552 Vad hĂ€nde? 1946 01:32:05,635 --> 01:32:07,846 Den frĂ„gan kommer jag nog inte fĂ„ igen ikvĂ€ll. 1947 01:32:07,929 --> 01:32:10,140 Eller Ă€r det research för en pjĂ€s? 1948 01:32:10,223 --> 01:32:11,516 Kanske. 1949 01:32:11,599 --> 01:32:13,560 Men oroa dig inte om du hellre inte sĂ€ger nĂ„got. 1950 01:32:13,643 --> 01:32:14,811 Nej, jag berĂ€ttar. 1951 01:32:14,894 --> 01:32:16,729 Vi brĂ„kade som hund och katt. 1952 01:32:16,812 --> 01:32:18,690 Han ville vara den som bestĂ€mde, 1953 01:32:18,773 --> 01:32:21,568 men jag var arvtagerskan och han var bara maken. 1954 01:32:21,651 --> 01:32:22,944 Det hatade han. 1955 01:32:23,027 --> 01:32:24,695 SĂ„ spĂ€nnande. 1956 01:32:29,492 --> 01:32:31,828 Mr Coward mĂ„ste vara van vid att bli serverad 1957 01:32:31,911 --> 01:32:33,246 den bĂ€sta maten i England. 1958 01:32:33,329 --> 01:32:34,747 Kanske, men mr Molesley lĂ€ste i Picturegoer 1959 01:32:34,830 --> 01:32:36,666 att hans favorit Ă€r korv med mos. 1960 01:32:36,749 --> 01:32:38,334 IkvĂ€ll fĂ„r han 1961 01:32:38,417 --> 01:32:39,252 pilgrimsmusslor och Gressingham-anka, 1962 01:32:39,335 --> 01:32:41,668 och det Ă€r bĂ€st att han gillar det. 1963 01:32:44,757 --> 01:32:47,760 Mr Coward, kan ni sĂ€ga vad som kommer hĂ€rnĂ€st? 1964 01:32:47,843 --> 01:32:50,346 -Jag har en idĂ© till ett slags spektakel med musik. -Mm. 1965 01:32:50,429 --> 01:32:52,182 Med Titanic pĂ„ scen... 1966 01:32:52,265 --> 01:32:53,850 ...och vĂ€rlden i krigets grepp. 1967 01:32:53,933 --> 01:32:56,144 Det lĂ„ter spĂ€nnande. 1968 01:32:56,227 --> 01:32:58,188 TvĂ„ av mina kusiner dog pĂ„ Titanic, 1969 01:32:58,271 --> 01:32:59,731 sĂ„ jag kan ha svĂ„rt att sjunga med. 1970 01:32:59,814 --> 01:33:01,858 Men vi förlorade alla mĂ€nniskor vi Ă€lskade i kriget, 1971 01:33:01,941 --> 01:33:03,888 och Ă€ndĂ„ har underbara pjĂ€ser kommit ur det. 1972 01:33:03,971 --> 01:33:06,196 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att den kommer att spelas lĂ€nge. 1973 01:33:06,279 --> 01:33:07,989 Nej. Noel hatar lĂ„nga spelperioder. 1974 01:33:08,072 --> 01:33:09,324 Bara om jag Ă€r med i dem. 1975 01:33:09,407 --> 01:33:10,491 Tre mĂ„nader, sen vidare till nĂ€sta. 1976 01:33:10,574 --> 01:33:12,160 -Det Ă€r mitt sĂ€tt. -Hmm. 1977 01:33:12,243 --> 01:33:13,786 -UrsĂ€kta mig. -Åh. 1978 01:33:16,122 --> 01:33:18,333 Jag antar att allt det hĂ€r Ă€r ditt verk. 1979 01:33:18,416 --> 01:33:21,711 Mitt och mammas, och Anna hjĂ€lpte till ocksĂ„. 1980 01:33:22,545 --> 01:33:23,838 Allt för att fĂ„ mig in frĂ„n kylan. 1981 01:33:23,921 --> 01:33:27,425 För att visa att du fortfarande har ett liv i Yorkshire. 1982 01:33:27,508 --> 01:33:30,803 Och med tĂ„lamod kan du fĂ„ ett i London igen ocksĂ„. 1983 01:33:31,804 --> 01:33:34,057 Jag Ă€r mycket tacksam. 1984 01:33:34,140 --> 01:33:35,767 Var inte det. 1985 01:33:35,850 --> 01:33:37,685 Du Ă€r min syster. 1986 01:33:39,895 --> 01:33:41,480 -Jag ska... -Hej dĂ„. 1987 01:33:42,315 --> 01:33:44,317 -Ah. -Tack, gamle vĂ€n. 1988 01:33:49,155 --> 01:33:51,157 -Skynda dig. -Ja, mrs Parker. 1989 01:33:51,240 --> 01:33:53,493 Det finns mycket att göra. Jag litar pĂ„ dig. 1990 01:33:53,576 --> 01:33:55,870 -Dela melonen i fyra delar. -Genast. 1991 01:33:55,953 --> 01:33:58,373 De kommer inte att Ă€ta den, men se till att den ser fin ut. 1992 01:33:58,456 --> 01:33:59,749 Jag hoppas att er nĂ€rvaro hĂ€r 1993 01:33:59,832 --> 01:34:01,834 betyder att ni har glada minnen av Downton. 1994 01:34:01,917 --> 01:34:03,086 Mycket. 1995 01:34:03,169 --> 01:34:05,421 Downton förĂ€ndrade mitt liv. 1996 01:34:05,504 --> 01:34:07,173 Jag Ă€r glad. -Jag förstĂ„r inte. 1997 01:34:07,256 --> 01:34:08,675 Han leker med mig. 1998 01:34:08,758 --> 01:34:10,825 Han lĂ„tsas inte kĂ€nna igen mig. 1999 01:34:11,552 --> 01:34:13,763 Jag gillar inte lĂ„nga tal, 2000 01:34:13,846 --> 01:34:17,350 det glĂ€der er sĂ€kert att höra, men jag kunde inte lĂ„ta denna kvĂ€ll passera 2001 01:34:17,433 --> 01:34:20,603 utan att tacka er alla för att ni kom. 2002 01:34:20,686 --> 01:34:24,857 Mary har gĂ„tt igenom svĂ„ra tider pĂ„ sistone, 2003 01:34:24,940 --> 01:34:28,695 och er vĂ€nskap har aldrig betytt mer för henne, 2004 01:34:28,778 --> 01:34:31,447 för oss alla, Ă€n vad den gör nu. 2005 01:34:31,530 --> 01:34:34,534 Ni bör veta att frĂ„n och med nu, 2006 01:34:34,617 --> 01:34:36,494 kommer hon att vara Downtons hĂ€rskarinna. 2007 01:34:36,577 --> 01:34:38,788 Ni kanske till och med Ă€r glada 2008 01:34:38,871 --> 01:34:40,665 eftersom ni inte lĂ€ngre kommer att ha med mig att göra. 2009 01:34:40,748 --> 01:34:42,834 Cora och jag har bestĂ€mt oss 2010 01:34:42,917 --> 01:34:46,879 för att flytta in i Ă€nkesĂ€tet medan Mary regerar hĂ€r. 2011 01:34:46,962 --> 01:34:50,341 Hon kĂ€nner till detta gods bĂ€ttre Ă€n jag 2012 01:34:50,424 --> 01:34:52,302 och Ă€lskar det lika mycket. 2013 01:34:52,385 --> 01:34:54,971 Jag kan lova med hela mitt hjĂ€rta 2014 01:34:55,054 --> 01:34:57,640 att hon Ă€r mer Ă€n vĂ€rdig den position 2015 01:34:57,723 --> 01:34:59,475 som hon har kallats till. 2016 01:34:59,558 --> 01:35:01,769 Ni har varit goda grannar till Cora och mig, och 2017 01:35:01,852 --> 01:35:04,063 jag hoppas att ni fortfarande kommer att vara det, 2018 01:35:04,146 --> 01:35:06,816 men framtiden för Downton Abbey 2019 01:35:06,899 --> 01:35:10,528 ligger nu i Marys och, senare, Georges hĂ€nder. 2020 01:35:10,611 --> 01:35:12,363 MĂ„ Gud vĂ€lsigna dem. 2021 01:35:12,446 --> 01:35:15,908 Jag utbringar en skĂ„l för Mary och George. 2022 01:35:17,243 --> 01:35:20,037 Mary och George. 2023 01:35:21,080 --> 01:35:23,747 -Det var fantastiskt. -Bra gjort, Robert. 2024 01:35:24,667 --> 01:35:27,003 Nu gĂ„r vi in tillsammans. 2025 01:35:27,086 --> 01:35:29,297 Allt detta prat om drottning Mary fĂ„r en att glömma 2026 01:35:29,380 --> 01:35:31,980 att hennes farfar jobbade med textilier. 2027 01:35:33,801 --> 01:35:35,261 Kan jag hjĂ€lpa er med nĂ„got mer, sir? 2028 01:35:35,344 --> 01:35:36,512 Har vi inte alla Ă€tit fĂ€rdigt? 2029 01:35:36,595 --> 01:35:38,389 Jag antar att ni Ă€r förvĂ„nad över att se mig. 2030 01:35:38,472 --> 01:35:40,016 Uh... 2031 01:35:40,099 --> 01:35:41,726 Joseph Molesley. 2032 01:35:41,809 --> 01:35:43,353 Jag... 2033 01:35:43,436 --> 01:35:45,188 Jag skrev filmen. 2034 01:35:45,271 --> 01:35:46,356 SjĂ€lvklart. 2035 01:35:46,439 --> 01:35:48,941 Men du Ă€r betjĂ€nt igen nu. 2036 01:35:49,692 --> 01:35:50,943 Bry dig inte om det, gamle vĂ€n. 2037 01:35:51,026 --> 01:35:52,320 Det Ă€r en nyckfull bransch. 2038 01:35:52,403 --> 01:35:54,572 -Åh... -Guy. 2039 01:35:55,531 --> 01:35:56,626 GĂ„ och bjud in Barrow 2040 01:35:56,709 --> 01:35:58,076 att ansluta sig till oss. 2041 01:35:58,159 --> 01:35:59,660 Vad? PĂ„ övervĂ„ningen? 2042 01:35:59,743 --> 01:36:01,662 Han arbetar inte hĂ€r lĂ€ngre, 2043 01:36:01,745 --> 01:36:05,458 och för dig Ă€r han uppenbarligen mer en vĂ€n Ă€n en tjĂ€nare. 2044 01:36:05,541 --> 01:36:07,085 Du har rĂ€tt. 2045 01:36:07,168 --> 01:36:09,754 De gamla indelningarna verkar inte betyda lika mycket som de gjorde. 2046 01:36:09,837 --> 01:36:13,299 Jag Ă€r inte övertygad om att de nĂ„gonsin betydde mycket för dig. 2047 01:36:13,382 --> 01:36:15,093 Kan jag följa med dig? 2048 01:36:15,176 --> 01:36:16,302 Varför? 2049 01:36:16,385 --> 01:36:18,221 Han vill se deras miner 2050 01:36:18,304 --> 01:36:20,171 nĂ€r du kommer med förslaget. 2051 01:36:21,140 --> 01:36:22,517 Den hĂ€r vĂ€gen, Noel. 2052 01:36:22,600 --> 01:36:25,353 Allt jag ville var att trĂ€ffa mr Coward, och nu tror han att jag Ă€r en betjĂ€nt. 2053 01:36:25,436 --> 01:36:26,437 Den sista mĂ„ltiden. 2054 01:36:26,520 --> 01:36:28,898 Stanna kvar. 2055 01:36:30,441 --> 01:36:32,819 Thomas, Lady Mary undrar 2056 01:36:32,902 --> 01:36:35,738 om du vill ha kaffe eller en drink. 2057 01:36:40,075 --> 01:36:42,251 Vill Lady Mary att mr Barrow ska 2058 01:36:42,334 --> 01:36:44,997 ansluta sig till henne pĂ„ övervĂ„ningen? 2059 01:36:45,831 --> 01:36:47,417 Han arbetar inte hĂ€r 2060 01:36:47,500 --> 01:36:50,233 och han Ă€r i huset nu som en vĂ€n till mig. 2061 01:36:51,545 --> 01:36:53,089 Det Ă€r sant. 2062 01:36:53,172 --> 01:36:55,758 Det hĂ€r Ă€r verkligen natten som skakade vĂ€rlden. 2063 01:36:55,841 --> 01:36:56,801 Åh. 2064 01:36:56,884 --> 01:36:58,553 Ni tycker nog att Lady Mary har tappat 2065 01:36:58,636 --> 01:37:01,013 sin moraliska kompass, mr Carson. 2066 01:37:01,096 --> 01:37:05,268 Kanske borde vi alla ha en annan kompass nu för tiden. 2067 01:37:05,351 --> 01:37:07,895 Kommer du? 2068 01:37:08,896 --> 01:37:10,606 Tycker du att jag borde? 2069 01:37:10,689 --> 01:37:12,358 Absolut. 2070 01:37:15,110 --> 01:37:16,529 Okej. 2071 01:37:25,246 --> 01:37:27,123 Muntra upp er, mr Molesley. 2072 01:37:27,206 --> 01:37:28,332 Ni har ett gott Ă€ktenskap. 2073 01:37:28,415 --> 01:37:29,292 Ni Ă€r en framgĂ„ngsrik manusförfattare. 2074 01:37:29,375 --> 01:37:30,960 Är inte det nĂ„got? 2075 01:37:31,043 --> 01:37:33,963 VĂ€nta lite. SĂ„, du skrev "The Gambler"? 2076 01:37:34,046 --> 01:37:35,631 Ja, det gjorde jag. 2077 01:37:35,714 --> 01:37:37,133 Du hade tur med Guy. 2078 01:37:37,216 --> 01:37:39,218 Författare kan fĂ„ vĂ€nta i Ă„ratal innan de fĂ„r en rollbesĂ€ttning 2079 01:37:39,301 --> 01:37:40,595 som visar dem frĂ„n sin bĂ€sta sida. 2080 01:37:40,678 --> 01:37:42,263 Jag vet det, 2081 01:37:42,346 --> 01:37:44,974 och jag vet att det Ă€r en Ă€ra att ha er hĂ€r, mr Coward. 2082 01:37:45,057 --> 01:37:46,601 Åh. 2083 01:37:46,684 --> 01:37:48,352 Jag förstĂ„r inte, om du Ă€r en författare, 2084 01:37:48,435 --> 01:37:51,230 varför Ă€r du dĂ„ betjĂ€nt nu? 2085 01:37:51,313 --> 01:37:53,608 Det Ă€r en lĂ„ng historia. 2086 01:37:53,691 --> 01:37:55,526 Jag hoppas att ni har njutit av er vistelse pĂ„ Downton. 2087 01:37:55,609 --> 01:37:57,069 Absolut. 2088 01:37:58,070 --> 01:37:59,947 Och Lady Mary har gett mig en idĂ©. 2089 01:38:00,030 --> 01:38:01,115 Vad menar du? 2090 01:38:01,198 --> 01:38:02,825 Tja, hon pratade om sin skilsmĂ€ssa, 2091 01:38:02,908 --> 01:38:04,994 och jag kan se pjĂ€sen i mitt huvud. 2092 01:38:05,077 --> 01:38:07,288 Åh, men Ă€r det rĂ€tt? 2093 01:38:07,371 --> 01:38:10,708 Att anvĂ€nda vad folk anförtror om sina privatliv? 2094 01:38:12,334 --> 01:38:14,336 Privata liv. 2095 01:38:15,337 --> 01:38:16,589 Mycket bra. 2096 01:38:16,672 --> 01:38:18,882 Tack, mr Molesley. 2097 01:38:19,675 --> 01:38:20,968 Jag Ă€r tacksam. 2098 01:38:21,760 --> 01:38:23,679 Tills nĂ€sta gĂ„ng. 2099 01:38:29,893 --> 01:38:32,605 Men, Joseph, du har skapat ett gott liv för oss. 2100 01:38:32,688 --> 01:38:34,524 Ett underbart liv. 2101 01:38:34,607 --> 01:38:37,776 Kan du inte snĂ€lla lĂ„ta oss vara lyckliga? 2102 01:38:38,569 --> 01:38:40,696 Jag ska försöka. Jag lovar. 2103 01:38:40,779 --> 01:38:43,032 Det Ă€r allt jag begĂ€r. 2104 01:38:48,662 --> 01:38:50,623 Är allt bra med dig? 2105 01:38:50,706 --> 01:38:52,875 Jag önskar att jag hade rĂ€tt klĂ€der pĂ„ mig. 2106 01:38:52,958 --> 01:38:55,252 De ser helt rĂ€tt ut för mig. 2107 01:38:59,965 --> 01:39:01,551 -Herre Gud. -Vem Ă€r det dĂ€r? 2108 01:39:01,634 --> 01:39:03,386 Är det Barrow? 2109 01:39:03,469 --> 01:39:05,262 Åh. 2110 01:39:06,138 --> 01:39:08,641 Ja, och ni ska inte göra nĂ„gon stor sak av det. 2111 01:39:08,724 --> 01:39:10,726 Tack. 2112 01:39:11,727 --> 01:39:14,021 De Ă€r vĂ€ldigt informella. 2113 01:39:14,104 --> 01:39:17,024 Jag antar att det kommer med att bo i Amerika. 2114 01:39:18,942 --> 01:39:21,529 Vi ser alla fram emot förestĂ€llningen. 2115 01:39:21,612 --> 01:39:22,822 Jag hoppas att det Ă€r en 2116 01:39:22,905 --> 01:39:24,615 som Violet skulle ha varit stolt över. 2117 01:39:24,698 --> 01:39:26,742 Jag kĂ€nner att det Ă€r det sista jag kunde göra för henne. 2118 01:39:26,825 --> 01:39:28,828 Hon skrĂ€mde livet ur mig. 2119 01:39:28,911 --> 01:39:32,248 Kanske, men i sjĂ€lva verket var hon snĂ€llare, roligare, 2120 01:39:32,331 --> 01:39:34,750 visare Ă€n de flesta visste. 2121 01:39:34,833 --> 01:39:36,460 -Helt oersĂ€ttlig. -Jag hĂ„ller inte med. 2122 01:39:36,543 --> 01:39:37,689 Jag tror att Mary kommer 2123 01:39:37,772 --> 01:39:38,671 att ersĂ€tta henne, 2124 01:39:38,754 --> 01:39:40,715 -om hon inte redan har gjort det. -Mm. 2125 01:39:40,798 --> 01:39:42,341 Jag önskar verkligen att du ville sjunga för oss, Noel. 2126 01:39:42,424 --> 01:39:45,928 Jag behöver aldrig bli tillfrĂ„gad tvĂ„ gĂ„nger. Underbart. Ska vi samlas? 2127 01:39:46,011 --> 01:39:48,972 Noel ska sjunga nĂ„got för oss. 2128 01:39:49,723 --> 01:39:52,101 -Åh, mr Branson. -Thomas. 2129 01:39:52,184 --> 01:39:54,019 Kul att se dig. 2130 01:40:18,085 --> 01:40:20,963 Är detta roligt eller oförskĂ€mt? 2131 01:40:21,046 --> 01:40:22,979 Tyck att det Ă€r roligt, tack. 2132 01:40:50,075 --> 01:40:53,078 Mycket bra, mr Coward. Mycket bra. 2133 01:41:24,651 --> 01:41:27,237 Ooh.- 2134 01:41:35,162 --> 01:41:37,247 -Ska jag sjunga med? -Ja. 2135 01:41:57,935 --> 01:41:59,687 Bravo! 2136 01:41:59,770 --> 01:42:01,897 -Bravo! -Bravo! 2137 01:42:01,980 --> 01:42:04,858 -Bravo. -Bravo! 2138 01:42:06,026 --> 01:42:08,571 Vi borde ocksĂ„ ge oss av, efter en riktigt trevlig kvĂ€ll. 2139 01:42:08,654 --> 01:42:10,531 Men först vill jag be om ursĂ€kt. 2140 01:42:10,614 --> 01:42:12,658 Be om ursĂ€kt, Anne? För vadĂ„? 2141 01:42:12,741 --> 01:42:14,535 NĂ€r ni först frĂ„gade, var vi tveksamma. 2142 01:42:14,618 --> 01:42:15,953 Det var fegt. 2143 01:42:16,036 --> 01:42:18,080 Konventionen gör oss alla till fegisar. 2144 01:42:18,163 --> 01:42:20,750 Lady Osborne sa att hennes hembitrĂ€de berĂ€ttade för henne 2145 01:42:20,833 --> 01:42:23,502 att mr Coward skulle komma, men hur visste hon det? 2146 01:42:23,585 --> 01:42:26,422 VĂ„ra tjĂ€nare vet alltid mer om oss Ă€n vad vi vet om dem. 2147 01:42:26,505 --> 01:42:28,966 Mary har övervunnit sina prövningar, och det Ă€r jag glad för. 2148 01:42:29,049 --> 01:42:32,505 Jag hoppas att hon kommer att blomstra frĂ„n och med nu. 2149 01:42:33,178 --> 01:42:36,223 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att jag Ă€r Ă€mnad för att vara den förlorade dottern. 2150 01:42:36,306 --> 01:42:38,726 Jag vill att mina dygder ska hyllas, 2151 01:42:38,809 --> 01:42:40,519 inte att mina synder ska förlĂ„tas. 2152 01:42:40,602 --> 01:42:42,938 Du borde ta vad du kan fĂ„. 2153 01:42:45,232 --> 01:42:47,067 Åker du före förestĂ€llningen? 2154 01:42:47,150 --> 01:42:49,612 Ja. Jag har Ă„kt nĂ€r du kommer hem. 2155 01:42:49,695 --> 01:42:51,030 Middag i Southampton, 2156 01:42:51,113 --> 01:42:53,616 sedan ombord pĂ„ Leviathan nĂ€sta morgon. 2157 01:42:53,699 --> 01:42:55,785 Åh, Harold. 2158 01:42:55,868 --> 01:42:57,787 Jag hoppas att jag inte har svikit dig. 2159 01:42:57,870 --> 01:42:59,079 Var inte löjlig. 2160 01:42:59,162 --> 01:43:01,332 Det Ă€r jag som har svikit alla. 2161 01:43:01,415 --> 01:43:04,460 Du litade pĂ„ mig, och jag var inte vĂ€rdig det förtroendet. 2162 01:43:04,543 --> 01:43:08,088 Du Ă€r vĂ€rdig min kĂ€rlek, och det kommer inte att förĂ€ndras. 2163 01:43:08,171 --> 01:43:11,133 Önskar att du inte var sĂ„ lĂ„ngt borta. 2164 01:43:11,216 --> 01:43:13,344 Kanske jag flyttar hit. 2165 01:43:13,427 --> 01:43:15,561 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att jag skulle vara 2166 01:43:15,644 --> 01:43:17,779 mer engelsk Ă€n Robert pĂ„ nolltid. 2167 01:43:20,434 --> 01:43:23,890 LĂ„t oss hĂ„lla bĂ€ttre kontakt i framtiden, sĂ„ fĂ„r vi se. 2168 01:43:33,572 --> 01:43:36,492 Teatern Ă€r en underbar investering, 2169 01:43:36,575 --> 01:43:38,202 om man gillar att chansa lite. 2170 01:43:38,285 --> 01:43:39,995 Vad heter er nya förestĂ€llning 2171 01:43:40,078 --> 01:43:42,164 med Titanic och kriget? 2172 01:43:42,247 --> 01:43:44,875 Jag tror jag ska kalla den Kavalkad. 2173 01:43:44,958 --> 01:43:47,586 Jag kanske prövar lyckan som finansiĂ€r. 2174 01:43:48,587 --> 01:43:51,131 Jag Ă€r vĂ€ldigt glad att du hittade nĂ„gon att ta över efter mrs Patmore, 2175 01:43:51,214 --> 01:43:54,635 men Ă€r inte tiden inne dĂ„ vi lagar mat sjĂ€lva, 2176 01:43:54,718 --> 01:43:56,262 Ă„tminstone i London? 2177 01:43:56,345 --> 01:43:57,721 Absolut inte. 2178 01:43:57,804 --> 01:43:59,682 En dag kommer 1900-talet att hinna ikapp dig, Mary, 2179 01:43:59,765 --> 01:44:02,351 och sluka dig hel i en enda tugga. 2180 01:44:02,434 --> 01:44:05,103 Inte om jag ser det komma. 2181 01:44:05,896 --> 01:44:08,524 HĂ€r Ă€r en överraskning till er. 2182 01:44:08,607 --> 01:44:10,150 Jag skulle vilja övertala Cora 2183 01:44:10,233 --> 01:44:12,027 att vi borde investera i mr Cowards nya pjĂ€s. 2184 01:44:12,110 --> 01:44:13,779 Jag hoppas att ni inte vĂ€rdesĂ€tter er skjorta. 2185 01:44:13,862 --> 01:44:15,948 Struntprat, Guy. 2186 01:44:16,031 --> 01:44:17,700 Har du inte hört? Jag Ă€r ett geni. 2187 01:44:17,783 --> 01:44:19,368 Det har varit ett produktivt besök. 2188 01:44:19,451 --> 01:44:22,037 Faktum Ă€r att Lady Mary har gett mig en idĂ© till en komedi. 2189 01:44:22,120 --> 01:44:23,706 Nej, jag kan inte förstĂ„ hur. 2190 01:44:23,789 --> 01:44:25,958 Den handlar om ett frĂ„nskilt par som fortfarande Ă€r kĂ€ra, 2191 01:44:26,041 --> 01:44:27,668 men de driver varandra till vansinne. 2192 01:44:27,751 --> 01:44:29,086 Vad tror du? 2193 01:44:29,169 --> 01:44:31,297 Jag tror inte att jag fortfarande Ă€r kĂ€r, 2194 01:44:31,380 --> 01:44:34,550 och jag Ă€r inte riktigt redo att finna skilsmĂ€ssa lustigt. 2195 01:44:34,633 --> 01:44:36,927 Jag kommer att sakna Downton nĂ€r jag Ă„ker. 2196 01:44:37,010 --> 01:44:38,721 Men du Ă€lskar Amerika. 2197 01:44:38,804 --> 01:44:42,224 Åh, ja. Och vi fĂ„r stĂ€ndigt höra att Europa Ă€r gĂ„rdagen 2198 01:44:42,307 --> 01:44:45,728 och Amerika Ă€r morgondagen, men jag vet inte. 2199 01:44:45,811 --> 01:44:47,146 Ibland kĂ€nns det som om det förflutna 2200 01:44:47,229 --> 01:44:49,496 Ă€r en bekvĂ€mare plats Ă€n framtiden. 2201 01:45:08,000 --> 01:45:10,168 Din far skulle vara sĂ„ stolt. 2202 01:45:11,920 --> 01:45:14,214 Jag hoppas det Ă€r sant. 2203 01:45:14,297 --> 01:45:16,300 Borde du inte vara pĂ„ förestĂ€llningen? 2204 01:45:16,383 --> 01:45:20,012 Jag kom för att önska min son lycka till innan jag gĂ„r. 2205 01:45:20,095 --> 01:45:21,805 Kan jag ge dig skjuts? 2206 01:45:21,888 --> 01:45:24,266 Det vore vĂ€nligt. Tack. 2207 01:45:27,310 --> 01:45:29,605 Mr Dexter mĂ„ste ha varit sĂ„ tacksam mot er 2208 01:45:29,688 --> 01:45:31,106 för att ni skrev filmen. 2209 01:45:31,189 --> 01:45:32,983 Den bĂ€sta pjĂ€sförfattaren i vĂ€rlden Ă€r ingenting 2210 01:45:33,066 --> 01:45:34,610 utan bra skĂ„despelare. 2211 01:45:34,693 --> 01:45:37,293 SĂ„ mycket har jag i alla fall lĂ€rt mig. 2212 01:45:38,113 --> 01:45:39,657 Nu kör vi. 2213 01:45:39,740 --> 01:45:41,075 Åh, Ă„h. 2214 01:45:41,158 --> 01:45:42,951 Åh. 2215 01:45:47,998 --> 01:45:49,917 Öh... 2216 01:45:50,000 --> 01:45:51,502 FörlĂ„t. 2217 01:45:51,585 --> 01:45:52,669 Öh... 2218 01:46:00,052 --> 01:46:02,054 God eftermiddag, mina damer och herrar, 2219 01:46:02,137 --> 01:46:05,683 och vĂ€lkomna till Yorkshire County Show, 1930. 2220 01:46:05,766 --> 01:46:08,769 Vi hoppas att ni alla fĂ„r en underbar eftermiddag. 2221 01:46:08,852 --> 01:46:10,562 Var har du varit? 2222 01:46:16,818 --> 01:46:17,987 Är du okej? 2223 01:46:18,070 --> 01:46:20,155 Du ser lite skakad ut. 2224 01:46:20,238 --> 01:46:21,991 Molesley körde mig. 2225 01:46:22,074 --> 01:46:25,411 Och pĂ„ uppdrag av vĂ„r nya ordförande, Lady Merton, 2226 01:46:25,494 --> 01:46:28,330 hoppas vi att ni alla uppskattar de nya tillskotten. 2227 01:46:28,413 --> 01:46:32,000 Tivolit ser jag har blivit mycket populĂ€rt. 2228 01:46:32,417 --> 01:46:34,127 Åh. 2229 01:46:45,806 --> 01:46:48,559 FĂ„rklippningsdemonstrationen Ă€ger rum 2230 01:46:48,642 --> 01:46:51,645 just nu i den södra Ă€nden av mĂ€ssomrĂ„det 2231 01:46:51,728 --> 01:46:54,064 i fĂ„rhagarna. 2232 01:46:59,611 --> 01:47:02,364 Inget har förĂ€ndrats hĂ€r sedan 1850. 2233 01:47:02,447 --> 01:47:04,908 Man kan se kvinnors anklar nu. 2234 01:47:06,451 --> 01:47:08,620 Det har vi inte mycket nytta av. 2235 01:47:17,254 --> 01:47:18,881 Anna. 2236 01:47:18,964 --> 01:47:20,215 God eftermiddag. 2237 01:47:20,298 --> 01:47:22,051 Tack för er hjĂ€lp med middagen. 2238 01:47:22,134 --> 01:47:23,302 Det var allas förtjĂ€nst, milady. 2239 01:47:23,385 --> 01:47:26,013 DĂ„ ber jag er tacka dem alla. 2240 01:47:26,096 --> 01:47:27,723 -Det ska jag absolut göra. -God dag. 2241 01:47:27,806 --> 01:47:30,642 I huvudarenan nu, 2242 01:47:30,725 --> 01:47:33,395 bedömningen av höglandsboskapen. 2243 01:47:33,478 --> 01:47:35,564 Och i tĂ€ltet för borttappade barn, 2244 01:47:35,647 --> 01:47:38,067 finns det en ung flicka klĂ€dd som Guinevere. 2245 01:47:38,150 --> 01:47:41,528 Hon Ă€r för blyg för att berĂ€tta sitt riktiga namn. 2246 01:47:42,487 --> 01:47:43,864 Mm. 2247 01:47:43,947 --> 01:47:45,074 Det Ă€r du, det. 2248 01:47:45,157 --> 01:47:46,492 Titta. 2249 01:47:46,575 --> 01:47:48,410 Vill du klappa honom? 2250 01:47:50,328 --> 01:47:51,830 Han Ă€r sĂ„ söt. 2251 01:47:52,956 --> 01:47:54,332 Hej, Raffi. 2252 01:47:58,170 --> 01:48:00,547 Huvudprisutdelningen kommer att Ă€ga rum 2253 01:48:00,630 --> 01:48:05,427 i slutet av mĂ€ssan klockan 16:30 precis i tĂ€ltet. 2254 01:48:05,510 --> 01:48:07,429 Inta era platser i tid. 2255 01:48:07,512 --> 01:48:09,306 -Tack. -Ha en trevlig dag. 2256 01:48:09,389 --> 01:48:10,682 Cora. 2257 01:48:10,765 --> 01:48:12,059 Mary. 2258 01:48:12,142 --> 01:48:13,602 Följ mig. 2259 01:48:13,685 --> 01:48:14,770 Är du sĂ€ker? 2260 01:48:14,853 --> 01:48:16,522 Ska jag inte bara hĂ„lla mig i skuggorna? 2261 01:48:16,605 --> 01:48:18,941 -SjĂ€lvklart inte. -Lady Merton. 2262 01:48:19,024 --> 01:48:20,192 DĂ€r Ă€r ni. 2263 01:48:20,275 --> 01:48:21,652 Lady Grantham. 2264 01:48:21,735 --> 01:48:23,445 Och, Lady Mary, jag visste inte att du skulle komma. 2265 01:48:23,528 --> 01:48:25,030 LĂ„t mig hitta en plats Ă„t dig. 2266 01:48:25,113 --> 01:48:26,990 Lady Mary sitter pĂ„ första raden med familjen. 2267 01:48:27,073 --> 01:48:30,529 -Är du sĂ€ker? För ni har gott om... -Jag Ă€r helt sĂ€ker. 2268 01:48:31,703 --> 01:48:32,996 Lord Grantham. 2269 01:48:33,079 --> 01:48:34,832 Vi har en plats reserverad för er. 2270 01:48:34,915 --> 01:48:36,375 SĂ„ vĂ€nligt, Sir Hector. 2271 01:48:36,458 --> 01:48:38,460 Hur var er middag igĂ„r kvĂ€ll? 2272 01:48:38,543 --> 01:48:40,337 Bara en supĂ©, egentligen. 2273 01:48:40,420 --> 01:48:42,380 Jag vet allt om den. 2274 01:48:44,883 --> 01:48:49,513 Ingen vrede Ă€r som den hos en föraktad snobb. 2275 01:48:49,596 --> 01:48:50,973 Gratulerar, mr Anderson. 2276 01:48:51,056 --> 01:48:52,789 -Ah. -Tack sĂ„ mycket. Tack. 2277 01:48:54,893 --> 01:48:59,773 Och nu vĂ„rt sista pris idag till vĂ„r Lokala HjĂ€lte. 2278 01:49:01,233 --> 01:49:04,862 Men först, som en hyllning till min företrĂ€dare, 2279 01:49:04,945 --> 01:49:08,698 har vi döpt om detta till Violet Grantham Cup. 2280 01:49:11,201 --> 01:49:12,744 NĂ€r bestĂ€mdes det? 2281 01:49:15,497 --> 01:49:18,208 Och jag skulle vilja bjuda in Lady Mary... 2282 01:49:18,291 --> 01:49:20,169 -Ah. -...att dela ut det. 2283 01:49:20,252 --> 01:49:21,253 Va? 2284 01:49:25,173 --> 01:49:27,259 Helt rĂ€tt! Kom igen! 2285 01:49:37,978 --> 01:49:40,189 För det första kan jag inte förklara 2286 01:49:40,272 --> 01:49:43,525 hur mycket ert stöd idag betyder för mig. 2287 01:49:43,608 --> 01:49:47,487 Men jag vill att ni ska veta att ni alla, 2288 01:49:47,570 --> 01:49:50,323 Ă€r viktigare för mig Ă€n jag kan sĂ€ga. 2289 01:49:51,866 --> 01:49:56,205 Det hĂ€r priset Ă€r till nĂ„gon som har gjort verklig skillnad. 2290 01:49:56,288 --> 01:50:00,709 En bonde i 60 Ă„r till sin pension. 2291 01:50:00,792 --> 01:50:03,712 Det Ă€r med stor glĂ€dje jag delar ut pokalen 2292 01:50:03,795 --> 01:50:05,797 till mr Albert Mason. 2293 01:50:05,880 --> 01:50:07,216 Va? 2294 01:50:07,299 --> 01:50:10,010 GĂ„, gĂ„, gĂ„. Nu. 2295 01:50:12,262 --> 01:50:14,514 Tack sĂ„ mycket. 2296 01:50:17,350 --> 01:50:19,061 Tack. 2297 01:50:19,144 --> 01:50:21,438 Tack sĂ„... 2298 01:50:23,481 --> 01:50:26,443 Tack till er alla för denna stora Ă€ra, 2299 01:50:26,526 --> 01:50:28,320 och tack till Lady Mary, 2300 01:50:28,403 --> 01:50:31,198 den nya hĂ€rskarinnan över Downton Abbey. 2301 01:50:31,281 --> 01:50:32,928 Liksom vi alla, önskar 2302 01:50:33,011 --> 01:50:34,659 jag henne lycka till. 2303 01:50:43,335 --> 01:50:47,422 Alla verkar vara mycket nöjda, Sir Hector. 2304 01:50:47,505 --> 01:50:49,049 NĂ€r standarden sĂ€nks sĂ„ hĂ€r mycket, 2305 01:50:49,132 --> 01:50:50,342 Ă€r det oftast fallet. 2306 01:50:50,425 --> 01:50:53,595 Vi behövde bara ha tĂ„lamod. 2307 01:51:08,360 --> 01:51:10,362 Jag Ă€r nĂ€stan klar, milady. 2308 01:51:10,445 --> 01:51:13,615 Mr och mrs Bates kommer att Ă„ka i förvĂ€g, och allt borde vara klart nĂ€r ni anlĂ€nder. 2309 01:51:13,698 --> 01:51:15,242 Det Ă€r vĂ€nligt av er att ha tillĂ„tit detta. 2310 01:51:15,325 --> 01:51:16,618 Inte direkt. 2311 01:51:16,701 --> 01:51:18,620 Ni kĂ€nner mrs Bates vĂ€l, och sjĂ€lvklart, 2312 01:51:18,703 --> 01:51:20,956 Ă€r jag glad att arbeta för Lady Mary. 2313 01:51:21,039 --> 01:51:22,624 Hon kommer att behöva allt stöd hon kan fĂ„. 2314 01:51:22,707 --> 01:51:24,835 Hon kommer inte att bli besviken. 2315 01:51:24,918 --> 01:51:26,795 Inte om jag kan hjĂ€lpa det. 2316 01:51:26,878 --> 01:51:28,797 Tack, Baxter. 2317 01:51:33,760 --> 01:51:35,846 SĂ„, nu bĂ€r det av mot vĂ„rt nĂ€sta Ă€ventyr. 2318 01:51:35,929 --> 01:51:37,806 Jag ser fram emot det, milord. 2319 01:51:37,889 --> 01:51:40,976 Jag Ă€r hedrad över att vara bĂ„de betjĂ€nt och butler. 2320 01:51:41,059 --> 01:51:42,394 Jag kommer inte att svika er. 2321 01:51:42,477 --> 01:51:45,377 TĂ€nker ni nĂ„gonsin pĂ„ var allt började, Bates? 2322 01:51:46,940 --> 01:51:50,027 Den dagen vid Tugela Heights, under general Buller, 2323 01:51:50,110 --> 01:51:51,862 vĂ€ntandes pĂ„ att marschera mot Ladysmith? 2324 01:51:51,945 --> 01:51:54,823 Ärligt talat, milord, trodde jag inte att vi skulle ta oss dĂ€rifrĂ„n levande. 2325 01:51:54,906 --> 01:51:56,325 Jag skulle inte ha klarat mig utan er. 2326 01:51:56,408 --> 01:51:58,368 -Det vet jag inte. -Det gör jag. 2327 01:51:58,451 --> 01:52:00,745 Jag vet det mycket vĂ€l. 2328 01:52:01,746 --> 01:52:04,946 Ni tog en kula för mig, och jag tĂ€nker ofta pĂ„ det. 2329 01:52:07,752 --> 01:52:09,546 Jag ville trĂ€ffa dig inan du Ă„kte. 2330 01:52:09,629 --> 01:52:11,298 Jag var precis pĂ„ vĂ€g upp för att sĂ€ga adjö. 2331 01:52:11,381 --> 01:52:12,591 Vi kommer att ses mycket, 2332 01:52:12,674 --> 01:52:15,344 Ă€ven om dina nya plikter hĂ„ller dig upptagen. 2333 01:52:15,427 --> 01:52:17,137 Det ser jag fram emot, milady. 2334 01:52:17,220 --> 01:52:21,558 Men... jag har en sak jag skulle vilja frĂ„ga, om jag fĂ„r. 2335 01:52:21,641 --> 01:52:24,102 SjĂ€lvklart. Vad Ă€r det? 2336 01:52:25,395 --> 01:52:27,856 NĂ€r barnet föds, 2337 01:52:27,939 --> 01:52:31,734 skulle ni kunna tĂ€nka er att vara gudmor? 2338 01:52:33,236 --> 01:52:35,113 Jag skulle bli hedrad. 2339 01:52:38,450 --> 01:52:40,744 Det betyder sĂ„ mycket för mig, milady. 2340 01:52:40,827 --> 01:52:42,537 SĂ„ mycket. 2341 01:52:42,620 --> 01:52:44,581 Nu tror jag att jag har berĂ€ttat för miss Baxter 2342 01:52:44,664 --> 01:52:46,041 allt hon behöver veta. 2343 01:52:46,124 --> 01:52:48,000 Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„ att du har, men jag 2344 01:52:48,083 --> 01:52:50,212 kommer fortfarande att förlita mig pĂ„ dig. 2345 01:52:50,295 --> 01:52:51,922 Det vet du. 2346 01:52:52,005 --> 01:52:54,925 Jag tror att vi alla förlitar oss pĂ„ varandra, milady. 2347 01:52:55,008 --> 01:52:56,801 SĂ„ som mĂ€nniskor borde. 2348 01:53:17,822 --> 01:53:20,575 Vi ska bara sĂ€ga hej dĂ„ till Robert, Cora och Mary, 2349 01:53:20,658 --> 01:53:22,119 och sedan ger vi oss av. 2350 01:53:22,202 --> 01:53:24,079 Jag sĂ€ger hej dĂ„ nu. 2351 01:53:24,162 --> 01:53:25,130 Jag lovade Lucy att vi inte 2352 01:53:25,213 --> 01:53:26,331 skulle komma tillbaka för sent. 2353 01:53:26,414 --> 01:53:28,208 Du har varit till sĂ„ stor hjĂ€lp, Tom. 2354 01:53:28,291 --> 01:53:29,584 Med alltihop. 2355 01:53:29,667 --> 01:53:32,295 Du vet att jag kommer att ringa dig hela tiden, 2356 01:53:32,378 --> 01:53:33,964 och be om rĂ„d. 2357 01:53:34,047 --> 01:53:36,113 Jag tvivlar pĂ„ att jag kan erbjuda mycket du inte 2358 01:53:36,196 --> 01:53:38,176 redan vet, men jag hjĂ€lper alltid gĂ€rna till. 2359 01:53:38,259 --> 01:53:40,220 Hej dĂ„, Ă€lskling. 2360 01:53:42,388 --> 01:53:44,788 Sybil skulle vara sĂ„ stolt över dig. 2361 01:53:46,559 --> 01:53:48,103 Hej dĂ„, faster Mary. 2362 01:53:48,186 --> 01:53:49,938 KĂ€ra Sybbie. 2363 01:53:52,357 --> 01:53:54,276 Jag fick goda nyheter i posten. 2364 01:53:54,359 --> 01:53:56,153 Goda nyheter för dig i alla fall. 2365 01:53:56,236 --> 01:53:57,779 Ett bud pĂ„ Grantham House. 2366 01:53:57,862 --> 01:54:00,115 Jag visste inte att det hade gĂ„tt sĂ„ lĂ„ngt. 2367 01:54:00,198 --> 01:54:01,366 Du hade rĂ€tt. 2368 01:54:01,449 --> 01:54:02,951 Det var dags. 2369 01:54:03,034 --> 01:54:04,619 Vi borde gĂ„. Alla vĂ€ntar. 2370 01:54:04,702 --> 01:54:06,872 Vi har bestĂ€mt oss för att gĂ„. 2371 01:54:06,955 --> 01:54:09,207 Kom, George. 2372 01:54:13,628 --> 01:54:15,380 Herregud. Tack. 2373 01:54:15,463 --> 01:54:17,330 Som pĂ„ den gamla goda tiden. 2374 01:54:18,258 --> 01:54:20,510 Köksperosnalen var inte inkluderad pĂ„ den gamla goda tiden. 2375 01:54:20,593 --> 01:54:22,053 Det var dĂ„, det hĂ€r Ă€r nu. 2376 01:54:22,136 --> 01:54:24,514 Jag Ă€r glad att se er, mrs Patmore. 2377 01:54:24,597 --> 01:54:28,101 Jag hörde att ni skulle Ă„ka, milady, och jag ville sĂ€ga hej dĂ„. 2378 01:54:28,184 --> 01:54:29,644 Tack, milady. 2379 01:54:29,727 --> 01:54:32,355 Var snĂ€ll och tacka mr Mason för det han sa pĂ„ mĂ€ssan. 2380 01:54:32,438 --> 01:54:34,038 Det ska jag, milady. 2381 01:54:35,024 --> 01:54:36,067 Ooh. 2382 01:54:38,945 --> 01:54:40,321 Mm. 2383 01:54:42,782 --> 01:54:45,160 Det var vĂ€ldigt vĂ€nligt av Hans NĂ„d att lĂ„na oss bilen. 2384 01:54:45,243 --> 01:54:47,454 Jag tycker att ni har förtjĂ€nat det. 2385 01:54:47,537 --> 01:54:48,747 Och min plan var att svinga 2386 01:54:48,830 --> 01:54:51,097 genom det dĂ€r fönstret dĂ€r uppe... 2387 01:54:53,751 --> 01:54:55,587 Vill ni ha ett besök till Ă€nkesĂ€tet 2388 01:54:55,670 --> 01:54:56,880 för att hjĂ€lpa er att komma till rĂ€tta? 2389 01:54:56,963 --> 01:54:59,763 Ge oss nĂ„gra dagar, sĂ„ skulle vi Ă€lska det. 2390 01:55:02,385 --> 01:55:03,678 Nu Ă„ker de. 2391 01:55:03,761 --> 01:55:06,347 Ja. Vi mĂ„ste ocksĂ„ verkligen gĂ„. 2392 01:55:09,350 --> 01:55:10,435 Är du redo? 2393 01:55:10,518 --> 01:55:12,604 Det Ă€r jag. 2394 01:55:28,453 --> 01:55:30,622 SĂ„dĂ€r. Tillbaka till arbetet. 2395 01:55:38,713 --> 01:55:40,673 Mr Carson. 2396 01:55:47,138 --> 01:55:48,723 Tack. 2397 01:55:53,102 --> 01:55:55,564 SĂ€g snĂ€lla att du inte Ă€r ledsen över att Ă„ka. 2398 01:55:55,647 --> 01:55:57,482 Det Ă€r jag inte. 2399 01:55:57,565 --> 01:55:59,067 Vi har gjort vĂ„r plikt. 2400 01:55:59,150 --> 01:56:01,987 Jag har gett halva mitt liv till Downton, 2401 01:56:02,070 --> 01:56:05,782 och jag Ă€r glad att jag har lite kvar att ge till dig. 2402 01:56:05,865 --> 01:56:08,660 Jag tror vi kommer att vara lyckliga i Ă€nkesĂ€tet. 2403 01:56:08,743 --> 01:56:11,246 Och dela det med mammas ande. 2404 01:56:11,329 --> 01:56:12,956 Hon Ă€r en del av vĂ„r historia. 2405 01:56:13,039 --> 01:56:16,251 Och allt Ă€r en del av vĂ„r historia. 2406 01:56:16,334 --> 01:56:18,420 Och jag Ă€lskar dig. 2407 01:56:18,503 --> 01:56:21,130 Det Ă€r det som gör det helt vĂ€rt det. 2408 01:56:28,930 --> 01:56:31,432 HĂ€lsa din bror. 2409 01:56:32,725 --> 01:56:35,270 Är du sĂ€ker pĂ„ att du inte vill stanna? Vi borde ge oss av. 2410 01:56:35,353 --> 01:56:37,772 Och jag lĂ€ngtar efter att fĂ„ trĂ€ffa Peter. 2411 01:56:37,855 --> 01:56:40,858 Och du Ă€r nöjd med hur sakerna har löst sig? 2412 01:56:42,151 --> 01:56:45,280 Varje gĂ„ng en plats som denna gĂ„r vidare till nĂ€sta generation, 2413 01:56:45,363 --> 01:56:47,448 Ă€r det en seger i sig. 2414 01:56:54,622 --> 01:56:56,749 LĂ€nge leve Downton Abbey. 2415 01:56:58,668 --> 01:57:00,461 Amen pĂ„ det.181640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.