All language subtitles for 12 Monkeys (2015) - S02E08 - Lullaby (1080p BluRay x265 RCVR)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,001 --> 00:00:03,711 ‫سابقاً في مسلسل الـ12 قرداً: 2 00:00:03,794 --> 00:00:05,170 ‫- أبي! ‫- "سام"! 3 00:00:05,254 --> 00:00:08,549 ‫- ما الذي حدث لي؟ ‫- لقد كان الشاهد يتحكم بكِ. 4 00:00:09,842 --> 00:00:12,386 ‫- لا أحبك. ‫- لقد فعلتِ هذا ذات مرة. 5 00:00:12,469 --> 00:00:13,554 ‫وهذا لا يُمكن محوه. 6 00:00:13,637 --> 00:00:15,723 ‫لن تتركيني ألقى حتفي يا "كايسي" أبداً. 7 00:00:15,806 --> 00:00:17,224 ‫أطلق النار عليّ يا "رامزي". 8 00:00:20,102 --> 00:00:22,187 ‫- هل ماتوا؟ ‫- لا أعرف. 9 00:00:22,271 --> 00:00:23,898 ‫لقد كان ولدي. 10 00:00:25,482 --> 00:00:27,735 ‫لا زلتِ متمسكة بذاكرتها. 11 00:00:27,818 --> 00:00:30,863 ‫متمسكة بيدها الصغيرة الميتة. 12 00:00:32,072 --> 00:00:35,868 ‫عام ‫2020 13 00:01:13,614 --> 00:01:14,698 ‫"جونز"... 14 00:01:17,826 --> 00:01:19,245 ‫أنا آسف. 15 00:01:37,304 --> 00:01:39,348 ‫عام ‫2044 16 00:01:39,431 --> 00:01:43,102 ‫ما قد تكون كلمات المرء الأخيرة ‫إن لم تُنطق من الأساس؟ 17 00:01:43,936 --> 00:01:45,938 ‫سأغادر الآن، 18 00:01:46,814 --> 00:01:48,274 ‫لن تغادر مع ما يخصني، 19 00:01:48,691 --> 00:01:52,111 ‫ولكن ذاك الحديث الذي سيتم مداولته ‫خارج عن إرادتي. 20 00:01:54,613 --> 00:01:56,323 ‫أكون أو لا أكون... 21 00:01:58,075 --> 00:01:59,868 ‫هذا هو السؤال. 22 00:01:59,952 --> 00:02:02,705 ‫إما أن تعاني تلك العقلية الشهمة 23 00:02:02,788 --> 00:02:06,500 ‫من حبال وسهام ‫الثروة الفاحشة 24 00:02:06,584 --> 00:02:09,712 ‫أو الدخول في عراك مع ‫بحر من المشاكل. 25 00:02:09,795 --> 00:02:12,339 ‫وبالاعتراض، ينتهي أمرهم. 26 00:02:12,423 --> 00:02:16,218 ‫لتموت، أو لا تنام بعد الآن. 27 00:02:16,302 --> 00:02:20,431 ‫وبذكر النوم يعني هذا إنهاء وجع القلب. 28 00:02:20,514 --> 00:02:24,476 ‫والصدمات الطبيعية الألف ‫التي وُرث منها الجسد. 29 00:02:24,560 --> 00:02:30,065 ‫الموت، النوم ‫ولربما تصادف حلم. 30 00:02:30,149 --> 00:02:33,193 ‫ولكن ذاك الخوف من شيءٍ بعد الموت، 31 00:02:33,277 --> 00:02:38,741 ‫الدول غير المكتشفة التي ‫لا يعود منها المسافرين. 32 00:02:42,202 --> 00:02:44,914 ‫لا مسافر يعود. 33 00:02:45,164 --> 00:02:48,334 ‫وفي صلواتي ‫يتم ذكر كل ذنوبي، 34 00:02:50,252 --> 00:02:52,338 ‫أو محوها. 35 00:02:57,968 --> 00:02:59,386 ‫"كول". 36 00:02:59,470 --> 00:03:02,014 ‫يا إلهي، ما الأمر يا "ديكون"؟ 37 00:03:02,097 --> 00:03:03,223 ‫الأمر بشأن "كايسي". 38 00:03:04,391 --> 00:03:05,809 ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟ 39 00:03:06,143 --> 00:03:07,227 ‫لا شيء. 40 00:03:07,311 --> 00:03:10,356 ‫ثمة خلل بالنظام جراء الأضرار ‫التي لحقت بجوهر الماكينة. 41 00:03:10,439 --> 00:03:11,439 ‫"كايسي". 42 00:03:12,650 --> 00:03:13,901 ‫أخبريه. 43 00:03:13,984 --> 00:03:15,361 ‫ما هذا؟ 44 00:03:15,861 --> 00:03:21,533 ‫الرابط، لقد قام بعزل نفسه عن النظام ‫ثم عاود الظهور... 45 00:03:21,784 --> 00:03:23,327 ‫إنه خلل من نوع ما. 46 00:03:23,661 --> 00:03:26,080 ‫إنه أمر غير ضروري تماماً ‫أن يتم صيانة رابطها، 47 00:03:26,163 --> 00:03:28,123 ‫كل ما يهم هو أنها وصلت. 48 00:03:28,207 --> 00:03:30,501 ‫أخبريه بما فعلتِ. 49 00:03:30,584 --> 00:03:34,004 ‫لم تفعل الدكتورة "رايلي" ‫أي شيءٍ بعد، بوضوح. 50 00:03:34,088 --> 00:03:36,257 ‫ما يزال هناك وقت لإعادتها. 51 00:03:37,132 --> 00:03:38,634 ‫أين ذهبت "كايسي"؟ 52 00:03:42,471 --> 00:03:43,639 ‫2020. 53 00:03:44,890 --> 00:03:46,600 ‫2020? 54 00:03:48,519 --> 00:03:50,938 ‫حدث هذا بعد حدوث الكارثة ‫لم ذهبت إلى هناك؟ 55 00:03:51,272 --> 00:03:54,900 ‫لأنه ثمة هناك كارثة أيضاً. 56 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 ‫كارثة قامت بتخريب الوقت نفسه، 57 00:03:59,530 --> 00:04:05,286 ‫كارثة يمكن كشف مصدرها ‫للحظة واحدة. 58 00:04:06,662 --> 00:04:10,958 ‫لا طائفة. ولا حاجة للتحقيق. ‫إن المحفز الحقيقي 59 00:04:11,375 --> 00:04:13,419 ‫لتدمير الجنس البشري... 60 00:04:15,129 --> 00:04:16,839 ‫واقف أمام عينيك. 61 00:04:18,716 --> 00:04:22,720 ‫لقد أرسلت "كايسي" إلى سبيرهيد في 2020 ‫بتعليمات واضحة 62 00:04:22,803 --> 00:04:26,599 ‫وهي إنهاء حياتي، وبهذا يتم ‫تدمير السفر خلال الزمن. 63 00:04:26,682 --> 00:04:28,767 ‫والتراجع عن كل شيء. 64 00:04:28,851 --> 00:04:30,728 ‫تلك ليست الطريقة الصائبة يا "جونز". 65 00:04:30,811 --> 00:04:34,648 ‫الجواب هو، أن السيد "كول" ‫كان أمامنا طيلة الوقت. 66 00:04:34,732 --> 00:04:37,860 ‫لقد كنا قيد مهمة فحواها إيقاف المبعوثين ‫من تدمير الوقت، 67 00:04:37,943 --> 00:04:39,361 ‫ولكن كان هذا، 68 00:04:39,445 --> 00:04:43,449 ‫كان هذا ما سمح لهم بفعل الأمر. 69 00:04:43,991 --> 00:04:45,534 ‫إننا نخشى الشاهد، 70 00:04:45,618 --> 00:04:50,581 ‫ولكن محاولة إعادة كتابة التاريخ ‫نتج عنها دمار الزمن عينه. 71 00:04:50,664 --> 00:04:54,460 ‫لستِ أنتِ من تقررين نهاية الأمر ‫لأنكِ فقط فقدتِ الأمل. 72 00:04:54,543 --> 00:04:57,922 ‫- لقد استُنفذ منا الأمل يا "كول". ‫- كلا. 73 00:04:58,005 --> 00:05:00,299 ‫يجدر بنا إيقاف هذا يا "كول". 74 00:05:01,634 --> 00:05:03,886 ‫إلى أي وقت قمتِ بإرسالها يا "لايسكي"؟ 75 00:05:03,969 --> 00:05:07,222 ‫لقد أرسلت "كايسي" إلى ‫اليوم الذي كان يجدر بي الموت فيه. 76 00:05:07,306 --> 00:05:08,807 ‫اليوم الذي فقدت فيه "هانا". 77 00:05:08,891 --> 00:05:11,268 ‫هذا سيؤرخ مهمتنا معاً بتاريخ سابق. 78 00:05:12,770 --> 00:05:15,356 ‫سيمحى كل شيء. 79 00:05:15,439 --> 00:05:17,691 ‫أرجو المعذرة يا "جيمس"... 80 00:05:19,276 --> 00:05:21,028 ‫ولكن ليس هنالك ما بوسعك فعله. 81 00:05:25,991 --> 00:05:26,992 ‫شغلها. 82 00:05:27,117 --> 00:05:30,996 ‫عام ‫2020 83 00:05:46,428 --> 00:05:47,428 ‫أطلقوا النار! 84 00:05:47,888 --> 00:05:49,139 ‫استعدوا! 85 00:05:49,223 --> 00:05:50,223 ‫صوبوا! 86 00:05:50,766 --> 00:05:52,142 ‫قدموا الأسلحة! 87 00:06:26,010 --> 00:06:27,845 ‫افتحوا البوابة. 88 00:06:31,849 --> 00:06:33,142 ‫- توقفي مكانكِ. ‫- ارفعي يديكِ. 89 00:06:33,225 --> 00:06:35,644 ‫- من أنتِ؟ ‫- اسمي هو الدكتورة "كاساندرا رايلي". 90 00:06:35,728 --> 00:06:37,980 ‫- إني تابعة لمركز مكافحة الأمراض. ‫- لقد مات أعضاء مكافحة الأمراض. 91 00:06:38,063 --> 00:06:39,064 ‫ولكني لم أمت. 92 00:06:39,607 --> 00:06:41,942 ‫قم بإرسال رسالة إلى قائدك. ‫سيعرف من أنا. 93 00:06:43,527 --> 00:06:45,112 ‫لا خطر، ليست معرضة للأمراض. 94 00:06:45,404 --> 00:06:49,408 ‫الدكتورة "كاسندرا رايلي" من مركز ‫مكافحة الأمراض. أين بطاقة هويتكِ؟ 95 00:06:49,491 --> 00:06:50,534 ‫لقد فقدتها. 96 00:06:50,618 --> 00:06:53,829 ‫لقد واجهتني بعض المصاعب ‫في طريق قدومي من بالتمور. 97 00:06:53,913 --> 00:06:54,955 ‫بالتمور؟ 98 00:06:55,539 --> 00:06:56,749 ‫جئتِ على القدمين؟ 99 00:06:57,207 --> 00:07:00,252 ‫أخبريني يا سيدة "رايلي"، كيف تفاديتِ ‫منطقة الحجر الصحي الغربية؟ 100 00:07:00,336 --> 00:07:01,336 ‫لقد ذهبت من مكان قريب منها. 101 00:07:01,420 --> 00:07:03,840 ‫لا يمكن لأحد الذهاب من مكان قريب ‫من منطقة الحجر الصحي الغربية. 102 00:07:03,923 --> 00:07:06,175 ‫هل تم اختبار مناعتكِ ضد الطاعون؟ 103 00:07:06,258 --> 00:07:07,509 ‫أجل. 104 00:07:08,719 --> 00:07:11,096 ‫البصمات مُطابقة، إنها هي. 105 00:07:15,392 --> 00:07:16,518 ‫من هؤلاء الناس؟ 106 00:07:16,727 --> 00:07:18,270 ‫نطلق عليهم اسم المتسولين. 107 00:07:18,854 --> 00:07:20,147 ‫ناجون متجولون. 108 00:07:20,564 --> 00:07:23,400 ‫ثمة حدود لعدد المواطنين الذين نستطيع ‫استضافتهم بالداخل. 109 00:07:23,484 --> 00:07:24,484 ‫هذا الطريق، رجاءً. 110 00:07:29,698 --> 00:07:30,699 ‫ملازم. 111 00:07:32,952 --> 00:07:36,789 ‫حريٌ بي قول هذا، سيكون هذا بمثابة دفعة ‫معنوية كبيرة لفرقنا بمقابلتك يا دكتورة 112 00:07:36,872 --> 00:07:37,873 ‫"رايلي". 113 00:07:37,957 --> 00:07:41,043 ‫بروتوكولات الاحتواء التي قمتِ بتطويرها ‫كانت مفيدة حقاً. 114 00:07:41,126 --> 00:07:43,462 ‫هم وبعض البروتوكولات الخاصة بنا أيضاً. 115 00:07:43,545 --> 00:07:48,634 ‫كما ترين، 75% من عدد سكاننا ‫قد تم تشخيصهم كمعرضين لخطر العدوى. 116 00:07:48,717 --> 00:07:51,595 ‫وأنا عازم على الحفاظ على تلك الأعداد ‫آمنة وثابتة. 117 00:07:52,012 --> 00:07:55,849 ‫ولهذا أنا فضولي جداً لمعرفة ‫ما دار خلال مركز مكافحة الأمراض. 118 00:07:55,933 --> 00:07:58,185 ‫آخر ما سمعناه بعدما توقف البث 119 00:07:58,269 --> 00:07:59,728 ‫المشاغبون قد استولوا على المبنى. 120 00:07:59,812 --> 00:08:01,897 ‫لذا وبطبيعة الحال، نفترض الأسوأ. 121 00:08:01,981 --> 00:08:04,358 ‫لقد قمت بالهرب مع قلة آخرين. 122 00:08:04,441 --> 00:08:06,402 ‫وأنا الوحيدة التي استطعت الوصول إلى هنا. 123 00:08:06,485 --> 00:08:10,239 ‫أقدم اعتذاري على تلك الحراسة المشددة، إن ‫الأمر هو أننا حظينا ببعض المتاعب مؤخراً. 124 00:08:10,322 --> 00:08:13,867 ‫واجه بعض رجالنا حزمة ‫منظمة جداً من اللصوص. 125 00:08:13,951 --> 00:08:15,369 ‫إنهم من البدو، وجميعهم نساء. 126 00:08:15,452 --> 00:08:18,497 ‫ونعتقد بأنهم المسؤولين عن جلب ‫ذاك الاندلاع الحالي. 127 00:08:18,581 --> 00:08:20,457 ‫- اندلاع؟ ‫- أجل. 128 00:08:20,541 --> 00:08:23,043 ‫ثمة 12 آخرين مصابين. 129 00:08:23,127 --> 00:08:27,256 ‫فقدنا ضابطين هذا الصباح ‫وبقيتهم معزولين. 130 00:08:27,339 --> 00:08:28,716 ‫لذا فإن الأمر تحت السيطرة. 131 00:08:29,592 --> 00:08:32,803 ‫أيها الملازم، لدي رفيقة وأعتقد بأنها هنا. 132 00:08:32,886 --> 00:08:34,847 ‫أود التحدث إليها. 133 00:08:34,930 --> 00:08:36,473 ‫"كاتارينا جونس". 134 00:08:37,641 --> 00:08:39,310 ‫أرجو المعذرة يا دكتورة "رايلي". 135 00:08:39,393 --> 00:08:42,229 ‫أخشى بأن توقيتكِ غير ملائم بالمرة. 136 00:08:46,317 --> 00:08:50,571 ‫لفيروسات تتلاشى وهي ‫سلع ثمينة للغاية. 137 00:08:50,654 --> 00:08:53,908 ‫وبالتالي كان يجدر بنا إجراء بعض التدابير. 138 00:08:53,991 --> 00:08:56,118 ‫عن أي تدابير تتحدث؟ 139 00:08:56,201 --> 00:08:59,413 ‫تدابير لازمة لضمان أمن الطاقم الطبي لدينا. 140 00:09:01,540 --> 00:09:03,876 ‫هل توقفتِ عن علاج المرضى؟ 141 00:09:03,959 --> 00:09:06,629 ‫لم يكن ذلك قراري بمفردي. 142 00:09:06,712 --> 00:09:08,631 ‫ولكننا فقدنا بعضاً من عقولنا الفذة 143 00:09:08,714 --> 00:09:11,175 ‫بينما كنا نحاول إنقاذ أولئك ‫الذين لا فرصة لديهم في النجاة. 144 00:09:11,258 --> 00:09:13,302 ‫أرجو المعذرة أيها الملازم. 145 00:09:13,385 --> 00:09:14,803 ‫توفت ابنة "جونز". 146 00:09:17,181 --> 00:09:18,515 ‫أرجو المعذرة. 147 00:09:20,976 --> 00:09:23,812 ‫سعيد لأنكِ هنا يا دكتورة "رايلي" ‫ستكون في حاجة إلى صديقة لاحقاً. 148 00:09:52,341 --> 00:09:53,341 ‫"كاتارينا". 149 00:10:08,732 --> 00:10:10,651 ‫لقد ماتت. 150 00:10:14,113 --> 00:10:15,113 ‫حان الوقت. 151 00:10:37,386 --> 00:10:38,679 ‫"جونز". 152 00:10:42,600 --> 00:10:43,600 ‫أنا آسفة. 153 00:10:53,152 --> 00:10:56,030 ‫ما الذي تفعلينه يا "كايسي"؟ 154 00:10:56,113 --> 00:10:58,866 ‫- لا يمكنكِ قتل "جونز". ‫- إنك متأخر جداً. 155 00:10:59,700 --> 00:11:00,826 ‫لقد فعلت هذا بالفعل. 156 00:11:02,036 --> 00:11:03,537 ‫ما الذي تعنيه بقتلكِ "جونز"؟ 157 00:11:12,129 --> 00:11:13,839 ‫أطلقوا النار! 158 00:11:14,882 --> 00:11:16,926 ‫تحية السلاح! 159 00:11:20,054 --> 00:11:22,598 ‫ما الذي تعنيه بأنكِ قتلتِ "جونز"؟ ‫هذا محال. 160 00:11:22,681 --> 00:11:25,809 ‫لقد أرسلوني للحظة نفسها التي ‫أُرسلتِ إليها. لقد أرسلوك الآن. 161 00:11:25,893 --> 00:11:27,937 ‫كلا، لقد قمت بالفعل... 162 00:11:31,106 --> 00:11:32,566 ‫لمَ لم يتغير أي شيء؟ 163 00:11:32,650 --> 00:11:34,985 ‫لأنك لم تقم بفعل أي شيء حتى الآن ‫ولن تقوم بفعل أي شيء. 164 00:11:36,111 --> 00:11:37,821 ‫كلا، بل فعلت. 165 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 ‫- سأثبت هذا لكِ. ‫- مهلاً! 166 00:11:43,869 --> 00:11:44,954 ‫افتحوا البوابة! 167 00:11:50,042 --> 00:11:51,168 ‫توقف مكانك! 168 00:11:51,252 --> 00:11:52,419 ‫ارفعوا أيديكم. 169 00:11:52,503 --> 00:11:54,380 ‫- إنه أنا. ‫- من أنتِ؟ 170 00:11:54,463 --> 00:11:57,049 ‫الدكتورة "كاساندرا رايلي" ‫من مركز مكافحة الأمراض. 171 00:11:57,133 --> 00:11:58,259 ‫لقد مات أعضاء ‫مركز مكافحة الأمراض. 172 00:11:59,343 --> 00:12:00,386 ‫ومن أنت؟ 173 00:12:07,184 --> 00:12:09,687 ‫انظري، إني أخبركِ الآن ‫بأنكِ لم تقتلي "جونز". 174 00:12:09,770 --> 00:12:11,605 ‫إن قمتِ بفعل هذا سنُمحى ‫لن تتذكريني حتى. 175 00:12:11,689 --> 00:12:13,774 ‫لقد أطلقت النار عليها يا ‫"كول"، طلقة قاتلة. 176 00:12:13,857 --> 00:12:16,318 ‫كلا، لقد تم إرسالي بنفس الوقت ‫الذي أرسلتِ به لم يفت الأوان بعد. 177 00:12:16,402 --> 00:12:17,695 ‫لقد فات. 178 00:12:18,237 --> 00:12:19,738 ‫لمَ وافقتِ على شيء كهذا؟ 179 00:12:19,822 --> 00:12:20,990 ‫"سام". 180 00:12:21,532 --> 00:12:23,534 ‫الدكتور "إيكلاند". 181 00:12:23,617 --> 00:12:26,453 ‫إنه خطأي تماماً مثل "جونز". 182 00:12:26,537 --> 00:12:29,665 ‫لقد جعلنا الأمور أسوأ يا "كول". 183 00:12:29,748 --> 00:12:31,166 ‫يجدر بنا إيقاف أنفسنا. 184 00:12:31,250 --> 00:12:32,626 ‫وماذا بشأن الوباء؟ 185 00:12:32,710 --> 00:12:35,421 ‫لربما كان من شأن ذاك الوباء التفشي. ‫لربما لا يسعنا فعل أي شيء له... 186 00:12:35,504 --> 00:12:37,381 ‫إنها بخير، غير معرضة للإصابة بالعدوى. 187 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 ‫الدكتورة "كاساندرا رايلي" ‫من مركز مكافحة الأمراض. 188 00:12:42,428 --> 00:12:45,264 ‫- أين بطاقة هويتكِ؟ ‫- لقد مررنا بكل ذلك مسبقاً. 189 00:12:45,347 --> 00:12:47,057 ‫لقد جئت من بالتيمور. 190 00:12:47,141 --> 00:12:49,351 ‫بالتيمور؟ على الاقدام؟ ‫أخبريني يا سيدة "رايي"... 191 00:12:49,435 --> 00:12:51,937 ‫كيف قمت بتفادي منطقة الحجر الصحي الغربية؟ 192 00:12:52,021 --> 00:12:55,566 ‫منطقة. هذا صحيح إنه عام 2020 ‫"ديكون" لم يحوله إلى خراب بعد. 193 00:12:55,649 --> 00:12:56,649 ‫ومن أنت؟ 194 00:12:56,734 --> 00:12:58,986 ‫"موريس موريسون". 195 00:12:59,069 --> 00:13:01,906 ‫انظر، لقد مررنا بكل ذلك ليلة البارحة. 196 00:13:01,989 --> 00:13:04,658 ‫لقد تحدثتِ إلى شخص آخر ليلة البارحة ‫لم يكن أنا. 197 00:13:04,742 --> 00:13:06,744 ‫هل تم اختبار مناعتكِ ضد الطاعون؟ 198 00:13:06,827 --> 00:13:10,414 ‫إن البصمات مطابقة، إنها هي. ‫أما بالنسبة لبصماته فهي غير مقنعة. 199 00:13:10,497 --> 00:13:14,418 ‫إن بصماته تطابق فتى عمره 11 عاماً ‫في فيلادلفيا يدعى "جيمس كول". 200 00:13:18,505 --> 00:13:20,549 ‫- ما هذا؟ ‫- ادخلوا رجاءً. 201 00:13:20,883 --> 00:13:24,511 ‫كلا. كلا، نود التحدث فقط ‫إلى "كاترينا جونز". 202 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 ‫إن "جونز" مع ابنتها. 203 00:13:26,180 --> 00:13:27,389 ‫ابنتها مريضة. 204 00:13:27,723 --> 00:13:28,933 ‫بالطاعون. 205 00:13:32,603 --> 00:13:34,730 ‫إن "جونز" على قيد الحياة، لقد أخبرتك! 206 00:13:37,691 --> 00:13:40,569 ‫يا إلهي، إنه أنتم يا رفاق! 207 00:13:42,446 --> 00:13:43,446 ‫"جينيفر"؟ 208 00:13:44,073 --> 00:13:45,491 ‫كيف وصلتِ إلى هنا؟ 209 00:13:46,325 --> 00:13:47,826 ‫كيف وصلتما إلى هنا؟ 210 00:13:48,577 --> 00:13:51,538 ‫مهلاً، يجدر بي اكتشاف ‫أية نسخة منكم هذه. حسناً... 211 00:13:51,622 --> 00:13:53,624 ‫الغرفة الليلية... 212 00:13:54,124 --> 00:13:57,878 ‫ما الذي يأتي لعقليكما عندما أقول ‫"الضباع"؟ 213 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 ‫- لا شيء. ‫- لم يحدث معكم بعد. 214 00:14:01,924 --> 00:14:05,344 ‫إذاً، مرحباً بكما في عام 2020. 215 00:14:05,427 --> 00:14:07,554 ‫يمثل ذلك العدد دوماً رؤية مثالية، 216 00:14:07,638 --> 00:14:11,058 ‫ولكن يبدو بأن كلاكما لا تريان بوضوح. 217 00:14:11,141 --> 00:14:13,185 ‫لقد سمعت بأنكِ كنتِ فتاة منشغلة. 218 00:14:13,269 --> 00:14:15,104 ‫تقول الأصوات بأنكِ قتلتِ ‫العجوز "جونز" المسكينة. 219 00:14:15,187 --> 00:14:17,606 ‫- ومن ثم قالوا بعدها بأن هذا لم يحدث. ‫- أتعلمين بأني كنت هنا مسبقاً؟ 220 00:14:17,690 --> 00:14:21,277 ‫يبدو هذا بأنه حصل مسبقاً، صحيح؟ ‫تكرار؟ 221 00:14:21,360 --> 00:14:23,279 ‫- مرحباً بكِ في عالمي. ‫- مهلاً لحظة. 222 00:14:23,362 --> 00:14:26,865 ‫- ما الذي يحدث هنا؟ ‫- حسناً، أنا في طور إعادة تشغيل 223 00:14:28,158 --> 00:14:30,578 ‫-ما الذي يعنيه طور إعادة التشغيل؟ ‫- نفس اليوم، بأفعال مختلفة. 224 00:14:30,661 --> 00:14:32,329 ‫يعيد اليوم نفسه. 225 00:14:32,413 --> 00:14:35,416 ‫لقد سمعت صوت مسدس ‫وصرخات تتعالى بأن السيدة الألمانية قتلت. 226 00:14:35,499 --> 00:14:37,710 ‫وبعد هذا جئتم مجدداً. 227 00:14:37,793 --> 00:14:39,336 ‫هذه ليست الكيفية التي ‫يعمل بها السفر عبر الزمن. 228 00:14:39,420 --> 00:14:41,255 ‫انظروا من أصبح خبيراً الآن. 229 00:14:41,338 --> 00:14:42,423 ‫مهلاً لحظة. مهلاً. 230 00:14:42,506 --> 00:14:44,049 ‫مسبقاً أجبرنا "جونز" على إرسالي إلى هنا. 231 00:14:44,133 --> 00:14:45,843 ‫لقد قالت بأنه ثمة مشكلة برابطكِ. 232 00:14:45,926 --> 00:14:49,972 ‫أتقولين بأنه في الوقت الذي أطلقت ‫به النار على "جونز" أعاد الزمن نفسه؟ 233 00:14:50,931 --> 00:14:54,560 ‫- تعاليا معي. ‫- يجدر بنا الذهاب. 234 00:14:56,395 --> 00:14:57,395 ‫أجل. 235 00:14:58,480 --> 00:14:59,773 ‫سأكون هنا. 236 00:15:00,482 --> 00:15:01,942 ‫أراكما لاحقاً. 237 00:15:04,653 --> 00:15:06,447 ‫إنهم مثل صديقي المفضلين. 238 00:15:06,530 --> 00:15:09,783 ‫أود القول، بأنها ستكون دفعة معنوية كبيرة 239 00:15:09,867 --> 00:15:11,619 ‫لفرقنا بمقابلتكِ. 240 00:15:12,161 --> 00:15:15,581 ‫لو كنتِ أنتِ حقاً الدكتورة ‫"كاساندرا رايلي". 241 00:15:17,833 --> 00:15:19,627 ‫إنكِ تبدين مثلها تماماً. 242 00:15:20,836 --> 00:15:23,130 ‫هويته هي من حذرتنا. 243 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 ‫تعمقنا قليلاً. 244 00:15:24,882 --> 00:15:29,511 ‫وتم التأكّد من موت الدكتورة "رايلي" ‫في مركز مكافحة الأمراض من قبل طاقمنا. 245 00:15:31,055 --> 00:15:32,139 ‫لذا لا يمكنكِ أن تكوني هي. 246 00:15:32,222 --> 00:15:34,350 ‫أنا "كاساندرا رايلي". 247 00:15:34,516 --> 00:15:37,311 ‫هل تعلمين بأن دخول قاعدة عسكرية ‫بزعم كاذب 248 00:15:37,394 --> 00:15:39,063 ‫عقابه الموت؟ 249 00:15:40,105 --> 00:15:44,360 ‫والآن، أخبراني من أنتما. 250 00:16:09,677 --> 00:16:11,971 ‫-"كول". ‫-"كايسي". 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,405 ‫"جيمس". 252 00:16:32,074 --> 00:16:33,242 ‫آسفة يا "جونز". 253 00:16:43,627 --> 00:16:45,671 ‫لم يطلق عليّ النار الآن. 254 00:16:48,340 --> 00:16:50,092 ‫لقد أنقذتني. 255 00:16:50,175 --> 00:16:52,511 ‫لا تتحمسي بتلك الطريقة. 256 00:16:52,595 --> 00:16:54,638 ‫المرة الأخيرة التي شعرت بها بذلك الشعور ‫كان يقتلني. 257 00:16:54,722 --> 00:16:56,432 ‫يجدر بنا الخروج من تلك الحلقة. 258 00:17:00,311 --> 00:17:02,855 ‫يجدر بنا الانفصال تلك المرة. 259 00:17:02,938 --> 00:17:03,981 ‫لمَ؟ 260 00:17:04,064 --> 00:17:07,985 ‫لأنه في المرة الأولى كان الأمر سهلاً. ‫كونك معي يصعب الأمر. 261 00:17:08,068 --> 00:17:09,945 ‫هذا لن يحدث. 262 00:17:10,029 --> 00:17:11,071 ‫لهذا السبب أنا موجود هنا. 263 00:17:11,155 --> 00:17:13,449 ‫انظري، لقد أطلقت عليها النار لإنقاذكِ. 264 00:17:13,532 --> 00:17:14,909 ‫وهذا ما دفعنا إلى هنا مجدداً. 265 00:17:14,992 --> 00:17:16,619 ‫يجدر بنا اكتشاف لمَ يحدث هذا. 266 00:17:17,536 --> 00:17:18,662 ‫إذاً فلتكتشف هذا. 267 00:17:18,746 --> 00:17:20,456 ‫مهمتي لن تتغير. 268 00:17:22,166 --> 00:17:23,792 ‫توقفي هناك! ‫من أنتِ؟ 269 00:17:23,876 --> 00:17:26,629 ‫حريٌ بي القول بأنها ‫ستكون دفعة معنوية كبيرة 270 00:17:26,712 --> 00:17:29,006 ‫لفرقنا بمقابلتكِ أيتها الدكتورة "رايلي". 271 00:17:29,089 --> 00:17:32,468 ‫بروتوكولات الاحتواء التي قمتِ بتطويرها ‫كانت مفيدة حقاً. 272 00:17:32,551 --> 00:17:34,511 ‫بالإضافة إلى بعض البروتوكولات خاصتنا. 273 00:17:34,720 --> 00:17:35,720 ‫كما ترين... 274 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 ‫الجولة الثالثة! 275 00:17:52,029 --> 00:17:54,114 ‫آسف يا سيدي، لقد اعتقدت بأنها كانت معك. 276 00:17:54,323 --> 00:17:56,075 ‫أظن بأن لديها مسدسي. 277 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 ‫سأنوب عنك. لمَ لا تأخذ استراحة؟ 278 00:18:03,999 --> 00:18:05,584 ‫يا إلهي، إني أموت هنا. 279 00:18:12,424 --> 00:18:13,759 ‫أمي؟ 280 00:18:20,641 --> 00:18:22,893 ‫ابنتكِ "هانا"؟ 281 00:18:24,228 --> 00:18:25,229 ‫كيف حالها؟ 282 00:18:25,312 --> 00:18:27,856 ‫إنها مريضة فقط، إنها... 283 00:18:27,940 --> 00:18:29,441 ‫ستتعافى. 284 00:18:31,318 --> 00:18:34,697 ‫إنها منيعة، تماماً كوالدتها. 285 00:18:34,780 --> 00:18:37,533 ‫استمعي إليّ، إنكِ في حاجة إلى استدعاء ‫قوتكِ الرئيسية أو أياً كان. 286 00:18:37,616 --> 00:18:39,076 ‫كيف نقوم بتحطيم تلك الحلقة؟ 287 00:18:39,159 --> 00:18:42,079 ‫تعريف الجنون هو فعل الأمور عينها ‫مراراً وتكراراً 288 00:18:42,162 --> 00:18:43,581 ‫وتوقع نتيجة مختلفة. 289 00:18:44,498 --> 00:18:47,793 ‫لربما لن يسمح الوقت بقتل "جونز". 290 00:18:48,752 --> 00:18:50,462 ‫لربما يحب الوقت السفر بالوقت. 291 00:19:02,933 --> 00:19:04,476 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 292 00:19:06,520 --> 00:19:08,772 ‫لقد اعتقدت بأن أوامر "فوستر" واضحة. 293 00:19:13,277 --> 00:19:16,155 ‫"كاتارينا"، نرجو المعذرة على الإزعاج... 294 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 ‫ولكن هل رأيتِ... 295 00:19:21,660 --> 00:19:22,660 ‫أراك لاحقاً. 296 00:19:29,710 --> 00:19:32,713 ‫يجدر بكِ التوقف عن محاولة قتل "جونز". ‫ستقتليننا نحن. 297 00:19:32,796 --> 00:19:34,465 ‫إني في حاجة إلى الولوج ‫إلى هناك بمفردي مجدداً. 298 00:19:35,549 --> 00:19:36,592 ‫مهلاً، 299 00:19:36,675 --> 00:19:38,552 ‫حريُ بي القول بأنها ‫ستكون دفعة معنوية كبيرة 300 00:19:38,636 --> 00:19:40,679 ‫لفرقنا بمقابلتكِ حقاً ‫يا دكتورة "رايلي". 301 00:19:40,763 --> 00:19:42,640 ‫بروتوكولات الاحتواء ‫التي قمتِ بتطويرها... 302 00:19:42,723 --> 00:19:44,308 ‫أرجو المعذرة أيها الملازم "فوستر". 303 00:19:44,391 --> 00:19:48,354 ‫سامحني، ولكن أود إلقاء نظرة على ‫بعض البيانات الحديثة الخاصة بالفيروس 304 00:19:48,437 --> 00:19:51,982 ‫حسناً أيها المخيمون، فلتفيقوا ‫ولا تنسوا أحذيتكم، 305 00:19:52,066 --> 00:19:53,901 ‫لأن الجو بارد بالخارج. 306 00:19:53,984 --> 00:19:56,111 ‫الجو بارد بالخارج كل يوم. 307 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 ‫ما هذا، ميامي؟ 308 00:19:58,405 --> 00:19:59,823 ‫هل فهمت الأمر؟ 309 00:19:59,907 --> 00:20:01,200 ‫كلا؟ 310 00:20:03,661 --> 00:20:05,079 ‫ما الأمر؟ 311 00:20:06,205 --> 00:20:07,915 ‫- الدكتورة "رايلي". ‫- استمعي، 312 00:20:07,998 --> 00:20:10,668 ‫- ليس لدي متسع من الوقت للتوضيح. ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟ 313 00:20:10,751 --> 00:20:14,421 ‫لقد أرسلتيني إلى هنا... انظري إن أردتِ ‫إنقاذ "هانا" فإني بحاجة إلى مساعدتكِ. 314 00:20:14,505 --> 00:20:17,341 ‫- إنقاذها كيف؟ ‫- لقد نظرت إلى رسمها البياني. 315 00:20:17,424 --> 00:20:20,010 ‫إن درجة حرارتها متقلبة من ‫105 إلى 107. 316 00:20:20,094 --> 00:20:21,428 ‫أجل، ولكنها... 317 00:20:21,512 --> 00:20:23,180 ‫نظرت خلال بيانات "فوستر". 318 00:20:23,264 --> 00:20:25,849 ‫أعراض ذاك الطاعون هو ‫ارتفاع مستمر 319 00:20:25,933 --> 00:20:29,061 ‫في درجة حرارة الجسد. ‫لا شيء، ولا حتى دواء 320 00:20:29,144 --> 00:20:31,063 ‫بوسعه إيقاف الزيادة أو تعليقها. 321 00:20:31,313 --> 00:20:33,440 ‫يجدر بنا اكتشاف لمَ هي استثناء. 322 00:20:38,779 --> 00:20:39,905 ‫ما درجة حرارتها؟ 323 00:20:40,197 --> 00:20:41,240 ‫ما تزال 107. 324 00:20:41,323 --> 00:20:43,784 ‫إن ارتفعت عن ذلك، ‫فستكون في خطر تلف الدماغ. 325 00:20:49,957 --> 00:20:51,959 ‫- حساسية للضوء. ‫- علام تفتشين؟ 326 00:20:52,793 --> 00:20:54,128 ‫مضاد حيوي. 327 00:20:54,211 --> 00:20:55,838 ‫إنها شيء متعلق ‫بالفيروسات، المضادات الحيوية... 328 00:20:55,921 --> 00:20:58,299 ‫الحساسية للضوء هي من أعراض ‫أمراض أخرى 329 00:20:58,799 --> 00:21:02,261 ‫الأنفلونزا المستديمة على سبيل المثال ‫تسبب التهاب السحايا الجرثومي 330 00:21:02,344 --> 00:21:03,846 ‫بكتيريا؟ وليس فيروس؟ 331 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 ‫يجدر بنا تخفيض تلك الحمى! 332 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 ‫تفضلي. ما حرارتها الآن؟ 333 00:21:10,019 --> 00:21:12,271 ‫- 105. ‫- لم يكن إنذاراً كاذباً. 334 00:21:12,354 --> 00:21:14,648 ‫- إنها بمأمن. ‫- ماذا؟ 335 00:21:18,277 --> 00:21:19,612 ‫هل أنتِ بخير يا دكتورة "رايلي"؟ 336 00:21:25,075 --> 00:21:26,577 ‫يجدر بتلك الشقراء المعرفة بأن، 337 00:21:27,828 --> 00:21:30,039 ‫الوقت يحب "جونز" تماماً كما هي. 338 00:21:40,841 --> 00:21:42,259 ‫ماذا حدث؟ 339 00:21:44,261 --> 00:21:45,387 ‫لا شيء. 340 00:21:46,889 --> 00:21:48,015 ‫لا يهم. 341 00:21:51,644 --> 00:21:53,062 ‫إن "هانا" بمأمن. 342 00:21:54,229 --> 00:21:55,814 ‫ليس لديها الفيروس. 343 00:21:56,273 --> 00:21:58,734 ‫على الأرجح نوع من أنواع الالتهاب السحائي. 344 00:22:00,361 --> 00:22:03,405 ‫لقد ماتت جراء إتباعهم لبروتوكول "فوستر" ‫في عدم علاجها. 345 00:22:05,157 --> 00:22:06,659 ‫هل أنقذتيها؟ 346 00:22:09,119 --> 00:22:10,746 ‫كان ذلك في ليلة الأمس. 347 00:22:12,456 --> 00:22:13,916 ‫ستموت مجدداً. 348 00:22:14,750 --> 00:22:20,422 ‫قالت "جينفر" شيئاً ما بخصوص ‫عدم سماح الوقت لنا بقتل "جونز". 349 00:22:20,506 --> 00:22:22,174 ‫أو تغييرها. 350 00:22:22,258 --> 00:22:23,926 ‫لربما يتضمن ذلك إنقاذ "هانا". 351 00:22:26,679 --> 00:22:28,889 ‫يجدر بنا الرحيل في ذلك اليوم. 352 00:22:29,223 --> 00:22:31,058 ‫ولنرَ إن كانت الماكينة ستعيدنا مجدداً. 353 00:22:31,308 --> 00:22:32,810 ‫لقد حاولنا فعل الأمر بطريقتكِ. 354 00:22:39,024 --> 00:22:40,985 ‫ما الذي تعتقد بشأن قصد "جينيفر"؟ 355 00:22:41,485 --> 00:22:46,657 ‫لقد قالت بأن الوقت يعرف ‫بأن "جونز" هي من اخترعت التنقل بالزمن. 356 00:22:46,740 --> 00:22:48,284 ‫وهو في حاجة لها للقيام بذلك مجدداً. 357 00:22:49,952 --> 00:22:54,540 ‫هل أخبرتكِ أيضاً بأنه ‫لدى الوقت لحية بيضاء طويلة؟ 358 00:22:54,623 --> 00:22:55,708 ‫وقائمة من الوصايا؟ 359 00:22:55,791 --> 00:22:59,461 ‫لا يجدر السفر عبر الزمن ‫وقتل مخترع ماكينة السفر عبر الزمن؟ 360 00:23:06,468 --> 00:23:08,178 ‫أتذكر ذاك الوقت... 361 00:23:09,346 --> 00:23:10,723 ‫كنا أنا و"رامزي" أطفالاً. 362 00:23:10,806 --> 00:23:13,559 ‫وصادفنا مجموعة من الأشخاص ‫خرجوا من محل بيع أسلحة. 363 00:23:14,935 --> 00:23:17,730 ‫لم يكونوا أكبر منا بكثير ‫ولقد كان هنالك خمسة منهم، 364 00:23:17,813 --> 00:23:20,733 ‫ومعهم أكبر عدد من الأسلحة يمكن حمله. 365 00:23:21,442 --> 00:23:25,154 ‫وكان لديهم صناديق خضراء ‫من الذخيرة موضوعة عند أقدامهم. 366 00:23:25,237 --> 00:23:29,825 ‫ولقد رأونا في الخلاء في وضح النهار 367 00:23:29,909 --> 00:23:32,828 ‫ومن ثم قاموا بإطلاق النار علينا بكثرة. 368 00:23:33,913 --> 00:23:35,873 ‫لقد اعتقدنا بأننا كنا من عداد الأموات. 369 00:23:36,749 --> 00:23:38,626 ‫ولكن لم تصطدم بنا طلقة واحدة. 370 00:23:41,170 --> 00:23:43,547 ‫لقد اعتقدنا بأن تلك معجزة ما. 371 00:23:46,050 --> 00:23:48,719 ‫والآن، ثمة طريقتين مختلفتين ‫للنظر صوب تلك القصة. 372 00:23:49,637 --> 00:23:51,847 ‫الطريقة التي أفضلها، 373 00:23:51,931 --> 00:23:53,515 ‫وهي أنه لم يكن ذلك يوم موتنا. 374 00:23:54,350 --> 00:23:58,270 ‫الرب، الوقت، أيا يكن. 375 00:23:58,354 --> 00:24:00,731 ‫لم يردنا ميتين. 376 00:24:00,814 --> 00:24:03,692 ‫التفكير بذاك المنطق جعلنا ‫نتخطى العديد من الأوقات العسيرة. 377 00:24:03,776 --> 00:24:10,032 ‫بالاعتقاد بأنه ثمة شيء ما بالخارج ‫موجود لمساعدتكِ. 378 00:24:10,825 --> 00:24:12,618 ‫وما هي الطريقة الأخرى التي يمكن ‫بها النظر إلى الموضوع؟ 379 00:24:15,329 --> 00:24:19,583 ‫أنها كانت رصاصات ريمنغتون فارغة ‫جاءت في صندوق أخضر. 380 00:24:27,132 --> 00:24:29,927 ‫أطول نسخة من ذاك اليوم ‫كان النهار الأول. 381 00:24:30,010 --> 00:24:32,972 ‫إن كنا على وشك إعادته، فسيحدث ذلك قريباً. 382 00:24:33,931 --> 00:24:37,017 ‫أتعلمين، إني لا ألوم "جونز" على ‫طلبها منكِ شيئاً كهذا. 383 00:24:39,270 --> 00:24:42,606 ‫ثمة كثير من الأشياء كنت لأفعلها ‫لو استطعت. 384 00:24:45,150 --> 00:24:48,779 ‫في عام 2013. اقتحام سيارتكِ ‫وانتظارك. 385 00:24:50,447 --> 00:24:52,533 ‫والاستسلام عن المهمة؟ 386 00:24:55,452 --> 00:24:58,622 ‫شكراً لك، ولكن كان لدي ‫سنوات قليلة متبقية لأعيشها على كل حال. 387 00:24:58,706 --> 00:25:02,334 ‫أجل، ولكن في تلك الأيام كان ‫يمكنكِ حقاً إيجاد السعادة. 388 00:25:03,836 --> 00:25:05,588 ‫وهذا أفضل من العيش طيلة الحياة بهذا. 389 00:25:05,671 --> 00:25:08,507 ‫لطالما ناقشنا ذلك. ‫حياتي تخصني وحدي. 390 00:25:08,591 --> 00:25:10,467 ‫خياراتي. 391 00:25:10,551 --> 00:25:14,096 ‫لم أكن مجبرة على الذهاب إلى ذاك الفندق ‫وانتظارك، ولكني فعلت ذلك. 392 00:25:14,179 --> 00:25:19,393 ‫لذا، رجاءً، توقف عن لوم نفسك لأجلي. 393 00:25:20,936 --> 00:25:22,771 ‫واهتم بشأن أهدافك. 394 00:25:22,855 --> 00:25:24,648 ‫اذهب... 395 00:25:24,732 --> 00:25:26,275 ‫فلتنقذ العالم يا "كول". 396 00:25:26,358 --> 00:25:27,651 ‫فليذهب العالم إلى الجحيم. 397 00:25:30,446 --> 00:25:32,907 ‫إذاً ما الذي لازلت تفعله هنا؟ 398 00:25:32,990 --> 00:25:33,990 ‫لأجل ماذا؟ 399 00:25:34,742 --> 00:25:36,869 ‫لمَ الاستمرار في ذلك؟ 400 00:25:37,995 --> 00:25:42,458 ‫- إنكِ تعلمين لمَ. ‫- كلا لا أعلم. 401 00:25:42,541 --> 00:25:45,252 ‫لم يكن الشاهد في رأسكِ. 402 00:25:45,336 --> 00:25:48,339 ‫أخبرني لمَ ما زلت مهتماً بذلك الأمر؟ 403 00:25:48,422 --> 00:25:51,675 ‫العالم الوحيد الذي أكترث بشأنه ‫هو العالم الذي تتواجدين به. 404 00:25:56,180 --> 00:25:58,599 ‫كل هذا الهراء، ‫وكل ما فعلته، 405 00:25:58,682 --> 00:26:00,976 ‫كان من أجل أن تجدي مكاناً تعودين إليه. 406 00:26:02,686 --> 00:26:04,146 ‫هذا هو الأمر. 407 00:26:22,623 --> 00:26:24,500 ‫ما الأمر؟ 408 00:26:24,583 --> 00:26:25,960 ‫لا شيء. 409 00:26:27,544 --> 00:26:28,963 ‫ذاكرة. 410 00:26:31,006 --> 00:26:32,216 ‫ذاكرة ماذا؟ 411 00:26:36,470 --> 00:26:37,470 ‫من الغد. 412 00:26:46,689 --> 00:26:48,315 ‫"كايسي". 413 00:26:59,660 --> 00:27:00,869 ‫مرحباً! 414 00:27:00,953 --> 00:27:02,997 ‫لم أركما أمس اليوم. 415 00:27:04,206 --> 00:27:06,667 ‫- لا أجازات! ثمة عمل يجدر إنهاؤه. ‫- أعطيني دقيقة فقط. 416 00:27:11,630 --> 00:27:15,759 ‫هل فكرتِ أبداً بفعل شيء ‫ولكنكِ لم تفعليه؟ 417 00:27:15,843 --> 00:27:18,178 ‫لقد تبعت من سماع ذلك الكلام في حلقة مفرغة. 418 00:27:19,763 --> 00:27:21,473 ‫تعبت من سماعي أتحدث في حلقات مفرغة؟ 419 00:27:21,557 --> 00:27:24,268 ‫وأنا تعبت من إتباعك تلك الحلقات المفرغة. 420 00:27:24,351 --> 00:27:25,394 ‫فلتركز! 421 00:27:26,520 --> 00:27:30,190 ‫إنك في حاجة إلى فعل شيءٍ ما ‫ولكن لا تفعل شيء. 422 00:27:30,900 --> 00:27:32,359 ‫فكر به! 423 00:27:33,277 --> 00:27:35,529 ‫ما الذي يجدر فعله، أولاً وقبل أي شيء؟ 424 00:27:35,779 --> 00:27:37,740 ‫ما الذي يجدر فعله لإنقاذ العالم يا "كول"؟ 425 00:27:37,823 --> 00:27:39,742 ‫جعلكِ تتوقفين عن الكلام؟ 426 00:27:41,952 --> 00:27:46,373 ‫ما يجدر فعله لإنقاذ العالم ‫هو التصديق بأن بوسعك القيام بالأمر. 427 00:27:46,457 --> 00:27:48,751 ‫ولكن لا يمكنك هذا ‫لأن الأمور آلت للأسوأ. 428 00:27:48,834 --> 00:27:50,711 ‫الأمل مفقود، لذا أرجعه. 429 00:27:50,794 --> 00:27:52,588 ‫لدي الأمل. لم أفقد أي شيء. 430 00:27:52,671 --> 00:27:54,340 ‫ليس بالنسبة لك فقط. 431 00:27:54,965 --> 00:27:57,635 ‫حسناً، فلتجمّع تلك الأجزاء معاً. 432 00:27:57,718 --> 00:27:59,637 ‫حسناً، فلتفكر بأمري ‫إن جاء الغد. 433 00:27:59,720 --> 00:28:01,764 ‫سيقومون بإطلاق النار عليّ. 434 00:28:04,975 --> 00:28:07,019 ‫إن قومي ينتظرونني بمكان قريب. 435 00:28:07,102 --> 00:28:10,314 ‫ولكن القائد يكون مفيداً ‫إن كان حاضراً للقيادة. 436 00:28:10,397 --> 00:28:11,690 ‫إن جاء الغد ومت أنا، 437 00:28:11,774 --> 00:28:15,486 ‫من سيخبر "جونز" باستعادتك من الفندق ‫وجلبك إلى عام 2044؟ 438 00:28:15,569 --> 00:28:18,155 ‫كما فعلت، وكما سأفعل لأجلك؟ 439 00:28:18,489 --> 00:28:20,616 ‫هذا وبالإضافة إلى ‫أنك ستحتاج إلى رئيسي آخر. 440 00:28:21,992 --> 00:28:24,662 ‫لذا، أنا، "جونز" 441 00:28:25,454 --> 00:28:27,206 ‫إننا قطع من ذاك اللغز. 442 00:28:28,666 --> 00:28:31,460 ‫وعليك وضعنا في مكاننا المناسب. 443 00:28:32,503 --> 00:28:37,925 ‫لذا أخبرني الآن، ما الذي يجدر بك فعله ‫لتستطيع الخروج من تلك الحلقة المفرغة؟ 444 00:28:39,510 --> 00:28:41,428 ‫إذاً، إني في حاجة إلى فعل شيء ما، 445 00:28:42,179 --> 00:28:43,973 ‫ولكن المشكلة هي ‫أنه يجدر بي ألا أفعل أي شيء. 446 00:28:55,693 --> 00:28:58,862 ‫أود التحدث إلى "فوستر"، الآن. 447 00:29:01,740 --> 00:29:03,617 ‫كيف أمكنكِ فعل هذا يا "كاتارينا"؟ 448 00:29:05,619 --> 00:29:06,829 ‫ما معنى هذا؟ 449 00:29:06,912 --> 00:29:10,749 ‫لتخونيننا، ‫لتخاطرين بحياة الكثيرين... 450 00:29:10,833 --> 00:29:12,376 ‫وحتى "هانا"؟ 451 00:29:12,459 --> 00:29:14,628 ‫لقد أخبرتيهم بشأن عملكِ معنا. 452 00:29:15,796 --> 00:29:18,549 ‫وخطتكِ في إقصاء كل من هم غير ‫منيعين من سبيرهيد 453 00:29:18,632 --> 00:29:21,635 ‫بجعل "جينيفر" ‫وقومها يجلبون الفيروس للداخل. 454 00:29:23,053 --> 00:29:24,888 ‫- ماذا!؟ ‫- "كول"؟ 455 00:29:24,972 --> 00:29:26,765 ‫لا يمكننا الكذب بعد الآن. 456 00:29:26,849 --> 00:29:29,518 ‫- إنهم يعلمون بأنكِ لستِ "كاساندرا رايلي". ‫- ما الذي تفعله؟ 457 00:29:30,436 --> 00:29:31,645 ‫هذا جنون! 458 00:29:31,729 --> 00:29:34,273 ‫- ابنتي فقط... ‫- والآن ستنضمين إليها. 459 00:29:37,610 --> 00:29:39,320 ‫لقد كنت في حاجة إلى التحدث معكِ بمفردنا. 460 00:29:39,612 --> 00:29:41,405 ‫- إنك مجنون. ‫- فلتُجيبي على هذا فقط. 461 00:29:41,488 --> 00:29:45,993 ‫هل قليل من السعادة ‫أفضل من إفناء العمر كله في فعل شيء آخر؟ 462 00:29:47,536 --> 00:29:48,787 ‫فلتجيبي على السؤال. 463 00:29:50,247 --> 00:29:51,290 ‫أجل. 464 00:29:51,373 --> 00:29:53,626 ‫- جاهزة. ‫- سأجعلكِ تلتزمين بوعدكِ بهذا الأمر. 465 00:29:57,630 --> 00:29:58,797 ‫صوبوا. 466 00:30:01,300 --> 00:30:02,301 ‫أطلقوا النار! 467 00:30:08,349 --> 00:30:09,850 ‫لمَ فعلت هذا؟ 468 00:30:11,435 --> 00:30:13,228 ‫أعتقد بأنني أعرف كيف سنخرج من هنا. 469 00:30:17,566 --> 00:30:18,651 ‫كيف يبدو الأمر؟ 470 00:30:18,734 --> 00:30:20,110 ‫لربما ثمة مشكلة بوحدة التحكم. 471 00:30:20,194 --> 00:30:21,320 ‫هل هم لدينا أم لا؟ 472 00:30:23,864 --> 00:30:25,658 ‫أجل، إنهم لدينا. 473 00:31:15,457 --> 00:31:18,961 ‫إن كنت تسعين حول التهاني على فشلكِ ‫فليس لدي ما أقوله لكِ. 474 00:31:19,086 --> 00:31:20,713 ‫لقد فعلت ما طلبته مني. 475 00:31:21,630 --> 00:31:24,049 ‫لقد أطلقت عليكِ النار عدة مرات. 476 00:31:24,133 --> 00:31:26,802 ‫- وأنا كذلك. ‫- لا بد من أن الرصاص لا يخترقني. 477 00:31:28,554 --> 00:31:31,098 ‫كل مرة قمنا بقتلكِ ها هناك، 478 00:31:31,181 --> 00:31:32,766 ‫يعيد الوقت اليوم. 479 00:31:33,892 --> 00:31:36,186 ‫يعيد الوقت اليوم؟ 480 00:31:39,607 --> 00:31:41,692 ‫كنتِ أنتِ من أخبرنا بأن الزمن يملك وعياً 481 00:31:42,151 --> 00:31:44,820 ‫بأنه في حاجة إلى الرئيسيين مثل "جينيفر" ‫ليستطيع التفكير. 482 00:31:45,946 --> 00:31:47,364 ‫لقد كانت هناك في سبيرهيد. 483 00:31:47,448 --> 00:31:49,992 ‫بالطبع لقد كانت هناك! 484 00:31:50,075 --> 00:31:52,453 ‫إنه مخبولة بالسببية. 485 00:31:53,662 --> 00:31:58,918 ‫إذاً ما فرضيتك بشأن ما يعنيه هذا ‫بالضبط يا سيد "كول"؟ 486 00:32:02,046 --> 00:32:03,589 ‫الوقت في حاجة لنا... 487 00:32:04,924 --> 00:32:07,092 ‫يحتاج منكِ جعل الأمور صائبة 488 00:32:07,885 --> 00:32:09,136 ‫وتصليحها. 489 00:32:10,387 --> 00:32:12,431 ‫أوقفي الـ12 قرداً من تدمير العالم. 490 00:32:17,436 --> 00:32:20,564 ‫الوقت بجانبنا؟ 491 00:32:21,899 --> 00:32:24,860 ‫أرجو المعذرة يا سيد "كول" ‫ولكني قد تحدثت إلى "إيدلر". 492 00:32:25,611 --> 00:32:28,864 ‫تم الإمساك برابطكما ‫في تسلسل مقلاع دائم. 493 00:32:28,948 --> 00:32:32,159 ‫ولهذا سافرتم عبر الزمن لليوم نفسه ‫بطريقة متكررة. 494 00:32:32,243 --> 00:32:34,453 ‫ليس للوقت علاقة بهذا. 495 00:32:35,079 --> 00:32:40,501 ‫لقد كانت ماكينتنا المحطمة التي فشلتما ‫مرة أخرى في إبطالها. 496 00:32:45,714 --> 00:32:47,466 ‫يجدر بكِ القدوم معنا. 497 00:32:54,974 --> 00:32:56,308 ‫يجدر بكِ التحدث إلى "جينيفر". 498 00:32:56,392 --> 00:32:58,310 ‫إنها تعلم. 499 00:33:14,368 --> 00:33:16,745 ‫إذا جاء الغد. 500 00:33:18,163 --> 00:33:19,582 ‫حريٌ بكِ إخبارها. 501 00:33:19,665 --> 00:33:22,918 ‫كلا، بل أنت من يجدر به هذا. 502 00:33:23,002 --> 00:33:24,712 ‫أنت من صنعت اللغز. 503 00:33:40,311 --> 00:33:41,770 ‫لم نستطع قتلك. 504 00:33:41,854 --> 00:33:45,566 ‫لم يسعنا تحريك ساكناً ‫لتغيير جدولكِ الزمني. 505 00:33:45,649 --> 00:33:49,236 ‫حتى قمنا بفعل شيء ‫ما، ولكننا لم نفعل شيء فعلياً. 506 00:33:51,030 --> 00:33:52,072 ‫لدي فكرة... 507 00:33:53,282 --> 00:33:55,284 ‫ولكن وجب علي مناقشتها معكِ أولاً. 508 00:33:55,367 --> 00:33:58,871 ‫هل قليل من السعادة ‫أفضل من إفناء العمر كله بفعل شيء ما؟ 509 00:34:00,581 --> 00:34:01,832 ‫لقد خطرت ببالنا خطة. 510 00:34:03,459 --> 00:34:05,544 ‫وأخذت مننا عدة ‫محاولات لفعلها بالشكل الصحيح. 511 00:34:17,556 --> 00:34:19,141 ‫ما الذي تقوله يا سيد "كول"؟ 512 00:34:19,224 --> 00:34:22,436 ‫لم تكن "هانا" مصابة بوباء. 513 00:34:23,354 --> 00:34:26,148 ‫لقد كانت منيعة، مثلك تماماً. 514 00:34:28,525 --> 00:34:32,029 ‫لقد ماتت جراء مرض التهاب السحايا البكتيري. 515 00:34:33,614 --> 00:34:35,282 ‫ولقد قمت بإنقاذها مرة معكِ، 516 00:34:35,366 --> 00:34:37,326 ‫ولكن اليوم قد تم إعادته على كل حال. 517 00:34:37,493 --> 00:34:41,247 ‫لم يسمح لنا الوقت بإعادة كتابة التاريخ ‫على كل حال. 518 00:34:41,330 --> 00:34:44,208 ‫لقد أراد منكِ اختراع التنقل بالزمن. 519 00:34:44,291 --> 00:34:46,252 ‫وأراد منا إكمال تلك المهمة. 520 00:34:49,546 --> 00:34:51,173 ‫لقد أمسكت يديها. 521 00:34:52,883 --> 00:34:55,803 ‫- ولكنها كانت قد ماتت، ماتت، أردت فقط... ‫- هذا ما تتذكرينه. 522 00:35:00,057 --> 00:35:03,769 ‫الآن يمكنكِ القول بأن حلقة الزمن المفرغة ‫كانت مجرد عطب بالماكينة. 523 00:35:03,852 --> 00:35:07,356 ‫ويمكنكِ تصديق ذلك، ولكن الشيء الوحيد ‫الذي أوقف الماكينة كان هذا. 524 00:35:07,439 --> 00:35:10,943 ‫لتستطيعين صنع التنقل عبر الزمن ‫كان عليكِ فقدان "هانا". 525 00:35:12,528 --> 00:35:14,488 ‫أو على الأقل التصديق بأن هذا ما حدث. 526 00:35:15,406 --> 00:35:17,157 ‫ولكن يا "جونز" لقد غيرنا الخط الزمني. 527 00:35:45,394 --> 00:35:47,605 ‫لقد أخبروكِ بأن "هانا" ماتت في رعايتهم، 528 00:35:48,647 --> 00:35:51,066 ‫وأن جثتها تم حرقها مع الآخرين. 529 00:35:52,067 --> 00:35:53,319 ‫ولكن هذا لم يحدث. 530 00:37:51,228 --> 00:37:54,440 ‫تغيير مبشّر قد حل لي. 531 00:37:55,858 --> 00:38:00,362 ‫وجدت نفسي نادماً على صراخي وهذياني. 532 00:38:01,322 --> 00:38:04,909 ‫هل الموت ليس ضرورياً لمحي الماضي؟ 533 00:38:05,284 --> 00:38:06,827 ‫"هانا" 534 00:38:06,911 --> 00:38:08,203 ‫لا يجدر بي معرفة ذلك. 535 00:38:12,875 --> 00:38:16,503 ‫الدولة الغير مكتشفة لا تغريني. 536 00:38:23,135 --> 00:38:24,887 ‫كيف حالها؟ 537 00:38:26,388 --> 00:38:28,599 ‫إني مذهولة لأنها لم تكرهنا. 538 00:38:30,142 --> 00:38:33,562 ‫لقد فقدت 24 عام من العيش مع ‫"هانا" جراء ما فعلناه. 539 00:38:34,605 --> 00:38:36,899 ‫لقد كانت "هانا" ميتة من قبل. 540 00:38:37,691 --> 00:38:39,818 ‫والآن لديها فرصة لمعرفتها. 541 00:38:40,861 --> 00:38:43,072 ‫هذا ليس مثالياً، ولكنه يشكل شيئاً. 542 00:38:55,960 --> 00:38:56,961 ‫"كايسي". 543 00:38:59,546 --> 00:39:03,634 ‫كلانا يعلم بأننا سنفقد ‫الكثيرين قبلما ينتهي هذا. 544 00:39:07,888 --> 00:39:10,557 ‫أفضل أن أحظى بتلك اللحظة وأخسرها، 545 00:39:10,641 --> 00:39:13,769 ‫أفضل بكثير من الموت دون أن أحظى بها. 546 00:39:17,356 --> 00:39:18,983 ‫أتقول هذا الآن، 547 00:39:22,069 --> 00:39:24,572 ‫ولكن الخسارة هي التي تطاردنا. 548 00:39:35,666 --> 00:39:37,251 ‫لا يمكن لهذا الحدوث. 549 00:40:08,032 --> 00:40:10,200 ‫أتعلمين لمَ تركت هذا المكان؟ 550 00:40:11,493 --> 00:40:13,662 ‫لأني كرهت كل شيء يخصه. 551 00:40:13,746 --> 00:40:15,956 ‫لم أُطق النظر إليه. 552 00:40:17,291 --> 00:40:18,792 ‫إنه الجحيم بالتأكيد. 553 00:40:23,505 --> 00:40:26,133 ‫يرى "كول" نوراً بكِ. 554 00:40:30,054 --> 00:40:31,054 ‫لا يمكنني رؤيته أنا. 555 00:40:31,722 --> 00:40:33,766 ‫أتفهمين، ما حدث لكِ... 556 00:40:35,267 --> 00:40:36,435 ‫حدث بالفعل... 557 00:40:38,729 --> 00:40:40,648 ‫لأنك أن يحدث. 558 00:40:41,857 --> 00:40:42,983 ‫لدي طلقتان. 559 00:40:43,817 --> 00:40:45,194 ‫واحدة لي. 560 00:40:49,949 --> 00:40:51,158 ‫وواحدة لكِ. 561 00:40:55,579 --> 00:40:57,289 ‫لا ألومك يا "رامزي". 562 00:41:00,584 --> 00:41:03,254 ‫إن كان بوسعي أن أحل مكان ابنك... 563 00:41:04,630 --> 00:41:05,881 ‫لفعلت ذلك. 564 00:41:08,550 --> 00:41:09,885 ‫ولكن لا يمكنني. 565 00:41:12,763 --> 00:41:15,474 ‫ولكن ماذا إن استطعنا إيجاد ‫المسؤول عن هذا؟ 566 00:41:18,811 --> 00:41:20,437 ‫الشاهد. 567 00:41:21,188 --> 00:41:25,192 ‫إنه وهم، مجرد فكرة، ‫هذا كل ما هو عليه. 568 00:41:26,068 --> 00:41:27,444 ‫كلا. 569 00:41:31,198 --> 00:41:32,741 ‫عندما كان برأسي... 570 00:41:39,832 --> 00:41:41,542 ‫كنت أنا كذلك برأسه. 571 00:41:44,461 --> 00:41:48,048 ‫رأيت مكاناً يدعى تايتن. 572 00:41:49,758 --> 00:41:51,927 ‫إنه هناك. يشعر بالأمان... 573 00:41:56,432 --> 00:41:57,766 ‫أنا وأنت... 574 00:42:01,895 --> 00:42:03,439 ‫يمكننا الذهاب هناك سوياً. 575 00:42:17,828 --> 00:42:19,538 ‫وماذا بعد؟ 576 00:42:21,081 --> 00:42:23,667 ‫نقتل الشاهد. 56076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.