All language subtitles for The Girl from U.N.C.L.E. S01E23 The Low Blue C Affair

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,670 --> 00:02:35,950 The Duke of Barocco's dead. 2 00:02:36,910 --> 00:02:37,910 How's his killer? 3 00:03:35,450 --> 00:03:39,030 I don't suppose either of you could call this one of your finer moments. 4 00:03:40,210 --> 00:03:42,570 This is just what you were sent to Barocco to prevent. 5 00:03:43,190 --> 00:03:44,590 I'm extremely sorry, sir. 6 00:03:45,730 --> 00:03:46,890 I hope so. 7 00:03:47,110 --> 00:03:50,590 At any rate, the assassination of the Duke presents us with a host of new 8 00:03:50,590 --> 00:03:51,590 problems. 9 00:03:52,670 --> 00:03:56,370 I wonder if either of you have ever heard of Soyl Erosion. 10 00:03:56,610 --> 00:04:00,530 A gangster, if I remember correctly, sir. Soyl Erosion was a gangster's 11 00:04:00,530 --> 00:04:02,970 gangster. As bizarre as it may seem. 12 00:04:03,740 --> 00:04:08,140 With the death of the Duke, soil erosion is now in line for the throne of 13 00:04:08,140 --> 00:04:09,140 Barocco. 14 00:04:42,600 --> 00:04:44,500 I guess you're right. It went great. 15 00:04:44,800 --> 00:04:46,220 Why, you stupid nitwit. 16 00:04:46,720 --> 00:04:49,120 Because of my nephew here, we won't be able to finish this. 17 00:04:49,580 --> 00:04:52,620 Well, he spoiled the best part, the silencio. 18 00:04:52,920 --> 00:04:54,820 Well, I'm sorry. Oh, Maestro, don't leave. 19 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Play it, huh? 20 00:04:58,260 --> 00:04:59,260 Well, all right. 21 00:04:59,820 --> 00:05:02,800 Sure, come on. Let's go back now to bar 83. 22 00:05:03,080 --> 00:05:05,740 You ready? Okay. One and, two and. 23 00:05:40,260 --> 00:05:44,960 You not only got to be born stupid, you got to be born with a tin ear yet. 24 00:05:45,180 --> 00:05:46,380 Oh, come on, man. You know. 25 00:05:47,400 --> 00:05:49,200 Man, I don't know. Explain it to me. 26 00:05:49,440 --> 00:05:52,720 Well, I don't see what you're so upright about. I mean, what is the hang -up? 27 00:05:55,120 --> 00:05:58,780 Now, why don't you tell me the whole thing in American, huh? Okay. I don't 28 00:05:58,780 --> 00:05:59,780 understand the problem. 29 00:05:59,880 --> 00:06:02,960 You said you wanted the Duke of Barocco out of the way. Well, he's out of the 30 00:06:02,960 --> 00:06:03,960 way. 31 00:06:05,900 --> 00:06:07,180 Way out of the way. 32 00:06:07,880 --> 00:06:09,540 But you didn't have to kill him, did you? 33 00:06:10,110 --> 00:06:14,530 You didn't say not to kill him. You said lean on him. So I leaned on him. 34 00:06:14,770 --> 00:06:15,770 Yeah. 35 00:06:16,590 --> 00:06:17,590 Too hard. 36 00:06:18,930 --> 00:06:20,210 Everybody's got his own bag. 37 00:06:20,990 --> 00:06:23,670 Oh, brother, I don't know what I'm going to do with you. 38 00:06:23,970 --> 00:06:26,790 If you weren't a relative... Do we have to go through that again? 39 00:06:27,130 --> 00:06:30,130 Look, I promised your father I'd teach you the business from the bottom up. 40 00:06:30,790 --> 00:06:32,030 Six ball and a side. 41 00:06:32,370 --> 00:06:34,870 Thanks. You know, let me finish. 42 00:06:35,150 --> 00:06:36,029 Go ahead, finish. 43 00:06:36,030 --> 00:06:38,290 I didn't kill Uncle Rudolph, the Duke. 44 00:06:39,240 --> 00:06:40,480 You didn't? No. 45 00:06:41,800 --> 00:06:45,220 I hired that Arab cat to do it. He meant Bernal. 46 00:06:45,920 --> 00:06:47,600 Stabbed good him like a nape. Where is he now? 47 00:06:47,840 --> 00:06:50,120 I saved on his salary. I did him myself. 48 00:06:51,220 --> 00:06:53,680 That's the first intelligent thing you've done this month. 49 00:06:54,500 --> 00:06:57,860 So you think Erosion is responsible for the assassination of the Duke? 50 00:06:58,340 --> 00:07:02,480 Control over Barocco's billion -dollar gambling casino would be motive enough 51 00:07:02,480 --> 00:07:03,480 for Erosion. 52 00:07:05,740 --> 00:07:08,700 It would be catastrophic if a man like that became a reigning monarch. 53 00:07:09,200 --> 00:07:11,500 Then how can we prevent it if his claim is legitimate? 54 00:07:11,960 --> 00:07:14,240 I said Erosion was in line for the throne. 55 00:07:15,820 --> 00:07:17,660 Fortunately, he's not the first in line. 56 00:07:19,100 --> 00:07:20,100 There's a cousin. 57 00:07:21,180 --> 00:07:23,480 A major, stellar Erosion. 58 00:07:24,880 --> 00:07:27,140 Sowing in the morning. 59 00:07:28,180 --> 00:07:31,520 Sowing seeds of kindness. Good, good. 60 00:07:32,440 --> 00:07:33,440 Louder! 61 00:08:55,600 --> 00:08:56,600 Mission impossible. 62 00:08:56,820 --> 00:08:59,600 Come on. 63 00:09:01,740 --> 00:09:04,380 Oh, well, never mind. It might be on here somewhere. 64 00:09:12,040 --> 00:09:13,040 Nice singing. 65 00:09:13,760 --> 00:09:15,960 For a reasonable facsimile. 66 00:09:29,100 --> 00:09:32,300 You go inside, I'll try and find out what he's up to. 67 00:09:59,980 --> 00:10:00,879 Don't be afraid. 68 00:10:00,880 --> 00:10:02,320 Everything's going to be all right. 69 00:10:02,580 --> 00:10:04,280 Run the bell of redemption. 70 00:10:06,020 --> 00:10:12,640 I'm looking for a Major Stella Erosion. I am Major Stella Erosion. Come in. 71 00:10:12,680 --> 00:10:15,880 Come in and join us in a song. It'll do you good. 72 00:10:16,260 --> 00:10:19,480 There is one other thing. 73 00:10:19,760 --> 00:10:20,339 I know. 74 00:10:20,340 --> 00:10:23,920 I know. But there's nothing to be ashamed of. 75 00:10:24,980 --> 00:10:26,800 We're all sinners here. 76 00:10:28,440 --> 00:10:29,440 Come on. 77 00:10:30,510 --> 00:10:31,510 Wait. 78 00:11:42,760 --> 00:11:43,980 Must remember to get a cat. 79 00:12:26,800 --> 00:12:30,100 replenished our souls, we can replenish our talents. 80 00:12:31,760 --> 00:12:32,760 Please, 81 00:12:35,240 --> 00:12:36,240 please, please. 82 00:12:36,480 --> 00:12:38,980 Chew up, chew up. Chew up, gentlemen. 83 00:12:39,200 --> 00:12:39,839 Oh, please. 84 00:12:39,840 --> 00:12:41,420 Please, would you pass the plate? 85 00:12:41,700 --> 00:12:43,820 Yes, here you are, Alfie. 86 00:12:44,120 --> 00:12:47,500 That's for you. I must tell you. 87 00:12:47,840 --> 00:12:48,840 Don't tell now. 88 00:12:49,060 --> 00:12:50,060 Tell later. 89 00:12:50,320 --> 00:12:53,280 Eat. Confession's better on a full stomach. 90 00:12:53,580 --> 00:12:55,680 Come along. Come along, Seymour. 91 00:12:56,200 --> 00:12:57,200 That's for you. 92 00:12:57,220 --> 00:12:59,460 And you, I think you're a new one. 93 00:12:59,880 --> 00:13:01,320 But you'll enjoy the soup. 94 00:13:07,080 --> 00:13:13,560 Come along this way. Oh, Norman. 95 00:13:14,420 --> 00:13:18,960 Yes, Norman, here's an extra serving for you. 96 00:13:19,680 --> 00:13:20,680 There. 97 00:13:24,560 --> 00:13:26,660 Used to have his own TV show. 98 00:13:27,520 --> 00:13:28,520 Cancelled. 99 00:14:05,870 --> 00:14:10,090 Actually, I'm here to discuss soil erosion, not myself. 100 00:14:10,550 --> 00:14:13,770 What has my cousin been up to now? 101 00:14:14,170 --> 00:14:15,170 Oh. 102 00:14:15,770 --> 00:14:20,910 He, uh... He hasn't, uh... Of 103 00:14:20,910 --> 00:14:23,230 course not. 104 00:14:25,310 --> 00:14:27,450 Tell me, Major. 105 00:14:29,310 --> 00:14:32,270 Do you know anything about Barocco? 106 00:14:32,630 --> 00:14:34,370 Barocco. I knew it. 107 00:14:35,020 --> 00:14:38,340 I knew it the minute I read of Cousin Rudolph's assassination. 108 00:14:40,280 --> 00:14:41,880 Soil did it, didn't he? 109 00:14:42,380 --> 00:14:43,660 We think so, yes. 110 00:14:44,880 --> 00:14:50,160 I knew one day he couldn't resist the temptation to do Cousin Rudolph in. 111 00:14:50,900 --> 00:14:52,120 Poor Soil. 112 00:14:53,180 --> 00:14:56,180 Poor Soil? What about poor Rudolph? 113 00:14:57,060 --> 00:14:59,560 Well, there's nothing I can do for poor Rudolph. 114 00:15:00,000 --> 00:15:02,080 Poor Soil is still with us. 115 00:15:03,370 --> 00:15:05,350 Must remember to pray for him. 116 00:15:06,970 --> 00:15:11,070 Well, you're right that you might pray for the poor people of Barocco if he 117 00:15:11,070 --> 00:15:12,070 becomes Duke. 118 00:15:13,270 --> 00:15:15,830 Lucky for them, you're the next in line for the throne. 119 00:15:16,210 --> 00:15:22,270 Oh, you don't mean that they expect me to become... Of course. 120 00:15:23,010 --> 00:15:24,330 Become the Duchess. 121 00:15:24,970 --> 00:15:27,410 Assume your rightful place on the throne of Barocco. 122 00:15:28,110 --> 00:15:31,250 A country that thrives on gambling. 123 00:15:32,670 --> 00:15:33,890 Oh, never, no. 124 00:15:34,730 --> 00:15:37,250 No, my place is here. 125 00:15:38,210 --> 00:15:40,670 Only a baroque home stew without me. 126 00:15:45,970 --> 00:15:46,970 Gentlemen. 127 00:15:49,590 --> 00:15:53,010 It's about time you got here. What happened? Where's our friend? He got 128 00:15:53,130 --> 00:15:56,110 but it's a lucky thing I saw him. I caught him and he was just about to 129 00:15:56,110 --> 00:15:56,829 from up there. 130 00:15:56,830 --> 00:15:59,750 You don't mean to say that someone was shooting at someone with a gun? 131 00:16:00,050 --> 00:16:01,690 I'm afraid so, Major. At you. 132 00:16:02,640 --> 00:16:06,160 Oh, excuse me, Major Stella Erosion, this is Mark Slade. 133 00:16:06,400 --> 00:16:10,480 Oh, how do you do? Would you care for some soup? 134 00:16:10,840 --> 00:16:12,800 Soup? No, thank you. 135 00:16:13,920 --> 00:16:18,960 Major, it appears that your cousin Sawdell has you next on his list. 136 00:16:19,580 --> 00:16:20,580 Oh, dear. 137 00:16:20,720 --> 00:16:21,820 Oh, dear. 138 00:16:22,280 --> 00:16:27,300 I never thought he'd sink so low in the well of depravity. 139 00:16:27,960 --> 00:16:28,960 Oh, yes. 140 00:16:29,660 --> 00:16:32,060 Then you will become the Duchess. 141 00:16:32,520 --> 00:16:33,600 Oh, no. No. 142 00:16:34,200 --> 00:16:40,020 No, my work is here. I cannot leave the mission, even if it means soil taking 143 00:16:40,020 --> 00:16:41,020 the throne. 144 00:16:43,320 --> 00:16:45,280 Oh, the bell of redemption. 145 00:16:46,160 --> 00:16:47,300 It's another sinner. 146 00:16:50,620 --> 00:16:51,620 What did you say? 147 00:16:52,100 --> 00:16:53,440 The bell of redemption. 148 00:16:54,240 --> 00:16:55,280 Another sinner. 149 00:16:55,580 --> 00:16:56,580 Oh. 150 00:16:57,040 --> 00:16:59,460 This isn't going to be as easy as we thought. 151 00:17:00,720 --> 00:17:01,820 I'd better go and have a look. 152 00:17:46,220 --> 00:17:47,620 needs a bit more salt. 153 00:18:05,160 --> 00:18:09,680 Obviously, Mr. Erosion hasn't overlooked the existence of his cousin. 154 00:18:10,100 --> 00:18:11,100 Apparently not. 155 00:18:12,140 --> 00:18:15,820 And Major, she resolutely declines to take our... 156 00:18:16,030 --> 00:18:17,790 Rightful place as the Duchess of Barocco? 157 00:18:18,030 --> 00:18:19,030 Yes, sir. 158 00:18:19,070 --> 00:18:22,750 She said her life is dedicated to world redemption, and she absolutely refused 159 00:18:22,750 --> 00:18:23,750 to leave the mission. 160 00:18:24,230 --> 00:18:28,430 I take it you'll explain to her the possible consequences if her cousin 161 00:18:28,430 --> 00:18:29,430 the duke? 162 00:18:29,670 --> 00:18:31,990 In detail, sir, but she still refused. 163 00:18:32,490 --> 00:18:33,550 Oh, sheer nonsense. 164 00:18:34,610 --> 00:18:35,610 Barocco needs her. 165 00:18:36,510 --> 00:18:37,770 She must accept it. 166 00:18:38,790 --> 00:18:40,550 What are you staring at, Mr. Slate? 167 00:18:40,990 --> 00:18:42,150 Just London, sir. 168 00:18:42,510 --> 00:18:43,550 It's nice to be back. 169 00:18:43,910 --> 00:18:47,780 Well... You can come back again as soon as you've safely delivered Major Rosian 170 00:18:47,780 --> 00:18:49,000 to the throne of Barocco. 171 00:18:49,860 --> 00:18:51,500 How am I supposed to do that, sir? 172 00:18:51,860 --> 00:18:54,500 Good heavens, Mr. Slade, do I have to explain everything? 173 00:18:55,740 --> 00:18:57,320 Use your imagination, man. 174 00:18:57,540 --> 00:18:58,540 Convince her. 175 00:18:59,440 --> 00:19:00,440 Yes, sir. 176 00:19:03,420 --> 00:19:04,540 And you, Miss Dancer? 177 00:19:04,880 --> 00:19:05,880 Yes. 178 00:19:06,440 --> 00:19:08,220 I want you to go to Barocco. 179 00:19:11,400 --> 00:19:12,400 Soil erosion. 180 00:19:15,800 --> 00:19:17,160 Ten grand. 181 00:19:17,420 --> 00:19:18,420 Five. 182 00:19:36,540 --> 00:19:37,540 Six. 183 00:19:42,160 --> 00:19:43,360 Go on, go on, go on. Let her ride. 184 00:19:44,160 --> 00:19:45,160 Franco. 185 00:19:56,560 --> 00:19:57,560 Abatage. 186 00:20:01,540 --> 00:20:02,800 Seven. Eight. 187 00:20:05,120 --> 00:20:11,620 I seem to have... 188 00:20:12,030 --> 00:20:13,030 Run short of money. 189 00:20:14,370 --> 00:20:16,290 Will you accept this as collateral? 190 00:20:25,750 --> 00:20:26,750 Here's the bed. 191 00:20:26,930 --> 00:20:27,950 How much do you want for it? 192 00:20:29,030 --> 00:20:30,030 Five thousand. 193 00:20:31,370 --> 00:20:32,370 How much do you want to bet? 194 00:20:33,890 --> 00:20:34,890 All of it. 195 00:20:36,650 --> 00:20:37,650 Okay. 196 00:20:50,020 --> 00:20:51,020 Car. 197 00:21:01,240 --> 00:21:02,240 Six. 198 00:21:02,960 --> 00:21:03,960 Eight. 199 00:21:07,860 --> 00:21:09,600 Some days you just can't make a nickel. 200 00:21:13,400 --> 00:21:14,400 Monsieur. 201 00:21:16,420 --> 00:21:17,520 Je vous en prie. 202 00:21:29,930 --> 00:21:30,970 What do you say to 10 ,000? 203 00:22:03,610 --> 00:22:04,610 Nine. 204 00:22:08,430 --> 00:22:11,630 All right. 205 00:22:17,230 --> 00:22:18,490 I passed the bank. 206 00:22:29,570 --> 00:22:31,030 You nauseous something. 207 00:22:31,650 --> 00:22:32,850 Give me that. Give it to me. 208 00:22:33,470 --> 00:22:36,530 Oh, why did you stop me? Can't you see I have nothing to live for? 209 00:22:36,810 --> 00:22:39,790 A gorgeous tomato like you, you've got to have rocks in your head. 210 00:22:40,770 --> 00:22:42,730 Here, kid, take back your beads. 211 00:22:43,930 --> 00:22:44,930 It's no use. 212 00:22:45,350 --> 00:22:46,650 I'll only lose them again. 213 00:22:47,190 --> 00:22:49,910 Oh, you're one of them kinds. 214 00:22:51,310 --> 00:22:52,870 A compulsive gambler. 215 00:22:53,230 --> 00:22:54,430 I can't help myself. 216 00:22:54,810 --> 00:22:56,010 It's cost me everything. 217 00:22:57,570 --> 00:23:00,850 I appreciate your help, but it's simply no use. 218 00:23:03,240 --> 00:23:04,240 Are you married? 219 00:23:05,700 --> 00:23:06,700 Not anymore. 220 00:23:07,300 --> 00:23:09,700 You keeping company, going steady, anything like that? 221 00:23:10,840 --> 00:23:11,840 Nothing like that. 222 00:23:12,960 --> 00:23:13,960 What's your name? 223 00:23:15,800 --> 00:23:17,700 You may call me April Dancer. 224 00:23:20,940 --> 00:23:22,840 I'm Soyla Rojan. You heard of me? 225 00:23:23,720 --> 00:23:24,720 No. 226 00:23:25,080 --> 00:23:26,380 I don't make any difference. 227 00:23:27,000 --> 00:23:28,240 You live around the neighborhood? 228 00:23:32,080 --> 00:23:33,700 You mean you got no place to go? 229 00:23:35,200 --> 00:23:36,320 The villas. 230 00:23:37,680 --> 00:23:39,720 The yachts. All gone. 231 00:23:40,380 --> 00:23:41,380 Yachts? 232 00:23:42,140 --> 00:23:43,140 Two. 233 00:23:43,720 --> 00:23:46,620 One for the Pacific and one for the Atlantic. 234 00:23:47,220 --> 00:23:50,960 Oh, and a small one in the Indian Ocean. Now, please leave me alone. 235 00:23:52,360 --> 00:23:55,620 Well, I know this ain't much, but I got a yacht. 236 00:23:56,320 --> 00:23:58,920 Oh, I couldn't possibly accept it. 237 00:23:59,200 --> 00:24:00,200 Accept it? 238 00:24:00,430 --> 00:24:04,550 I don't accept gifts from gentlemen. It's my upbringing, you know. 239 00:24:05,210 --> 00:24:06,530 Take back your yacht. 240 00:24:06,870 --> 00:24:07,890 Oh, gee, thanks. 241 00:24:08,690 --> 00:24:11,330 You know, I knew you had class the minute I laid eyes on you. 242 00:24:12,070 --> 00:24:13,630 I got a proposition for you. 243 00:24:13,910 --> 00:24:15,570 There's no strings attached. 244 00:24:16,250 --> 00:24:19,890 But seeing as you got no place to go, well, I'd like to... I'd be delighted to 245 00:24:19,890 --> 00:24:22,210 be a guest on your yacht, Mr. Rogers. 246 00:24:22,470 --> 00:24:23,289 You would, huh? 247 00:24:23,290 --> 00:24:24,290 All right, here. 248 00:24:24,890 --> 00:24:25,729 Here's your beach. 249 00:24:25,730 --> 00:24:26,730 Come on, let's go. 250 00:25:06,700 --> 00:25:11,140 Miss Nelson, I said we were all sinners, not swingers. 251 00:25:11,720 --> 00:25:12,720 Sorry, Major. 252 00:25:12,740 --> 00:25:13,740 Major, 253 00:25:14,300 --> 00:25:18,920 excuse me interrupting, but do you think we could possibly play a different 254 00:25:18,920 --> 00:25:19,920 tune? 255 00:25:20,500 --> 00:25:22,480 We've been playing this one for over two hours. 256 00:25:23,600 --> 00:25:26,460 Mr. Jones is very fond of this tune. 257 00:25:27,820 --> 00:25:29,780 Besides, it's the only one he knows. 258 00:25:30,760 --> 00:25:31,760 And... 259 00:25:52,680 --> 00:25:53,499 You all right? 260 00:25:53,500 --> 00:25:55,640 Yes, yes, I think so. 261 00:25:56,460 --> 00:25:57,860 Sorry about your drum. 262 00:25:58,180 --> 00:26:01,760 Oh, oh, the poor drum. 263 00:26:02,620 --> 00:26:05,580 Do you realize we could have all been killed? 264 00:26:05,840 --> 00:26:11,340 Now, who would want to soil a russian? 265 00:26:12,520 --> 00:26:15,500 Are you ready to ascend the throne now, your highness? 266 00:26:16,940 --> 00:26:21,520 No, I'm sorry, Mr. Slate. My work comes first. 267 00:26:22,300 --> 00:26:27,260 We will carry on in the face of danger without the drum. 268 00:26:28,300 --> 00:26:31,880 What you're really saying, Mr. Slate, is that you've been unable to persuade 269 00:26:31,880 --> 00:26:34,120 Major Erosion to accept the throne of Barocco. 270 00:26:34,840 --> 00:26:39,320 I think she's weakening, sir. It's a matter of time before she... Time? 271 00:26:40,260 --> 00:26:41,760 Time is something we don't have. 272 00:26:43,560 --> 00:26:47,460 Major Erosion doesn't claim the throne of Barocco within 24 hours. 273 00:26:48,420 --> 00:26:50,920 According to the laws of that country... 274 00:26:51,530 --> 00:26:53,570 She automatically hands over to the next in line. 275 00:26:54,050 --> 00:26:55,210 We know who that is. 276 00:26:56,350 --> 00:27:01,290 I was just wondering, sir, perhaps I might not be the right person to 277 00:27:01,290 --> 00:27:02,290 the Major. 278 00:27:04,250 --> 00:27:05,450 What is it, Mr. 279 00:27:05,750 --> 00:27:07,330 Slate? What do you have in mind? 280 00:27:07,850 --> 00:27:12,610 Well, I was thinking perhaps the Major might be more amenable to the persuasive 281 00:27:12,610 --> 00:27:16,990 powers of a more mature advocate like yourself, sir. 282 00:27:18,170 --> 00:27:19,410 It just might work. 283 00:27:21,290 --> 00:27:22,290 Might work. 284 00:27:23,010 --> 00:27:24,450 Of course it'll work. 285 00:27:26,330 --> 00:27:27,590 She's only a woman. 286 00:27:28,630 --> 00:27:33,230 Mr. Waverly, he's a very remarkable man. 287 00:27:34,670 --> 00:27:35,670 Isn't he? 288 00:27:36,250 --> 00:27:37,870 Yes, he is very persuasive. 289 00:27:38,770 --> 00:27:42,010 Yes. It's not what he says. 290 00:27:43,310 --> 00:27:45,870 It's the way that he says it. 291 00:27:48,210 --> 00:27:49,210 One... 292 00:27:50,459 --> 00:27:52,840 One can learn a lot from Mr. 293 00:27:53,160 --> 00:27:54,160 Waverly. 294 00:27:59,660 --> 00:28:03,300 Oh, not bad. Not bad at all. Yeah, a little ribbon on the sides, couple of 295 00:28:03,300 --> 00:28:04,300 medals, a sash. 296 00:28:04,320 --> 00:28:05,600 Like man, it's boss. 297 00:28:05,960 --> 00:28:07,480 You like it? I like it. Stinks. 298 00:28:07,760 --> 00:28:08,760 It stinks. 299 00:28:10,280 --> 00:28:12,680 Miss Dancer, everybody treating you all right? 300 00:28:13,920 --> 00:28:14,920 Magnificently, Your Highness. 301 00:28:15,160 --> 00:28:15,879 No, not yet. 302 00:28:15,880 --> 00:28:18,100 But in 24 hours when I'm on the throne of Barocco. 303 00:28:19,330 --> 00:28:20,330 Tell me something. 304 00:28:21,090 --> 00:28:23,230 Are both these portraits your ancestors? 305 00:28:23,790 --> 00:28:26,050 Yeah. Yeah, they was all blue bloods, too. 306 00:28:26,250 --> 00:28:28,990 Now, this one, Zachary Erosion. Oh, he was a card. 307 00:28:29,210 --> 00:28:32,870 Yeah, he was a horse, Steve. They hung him. Now, this one over here. 308 00:28:33,430 --> 00:28:37,470 Yeah, that was Baron Basil Erosion. Man, he was something. 309 00:28:37,990 --> 00:28:40,890 If it could flow, he'd drink it. They just threw him away. 310 00:28:42,070 --> 00:28:44,030 You know, there's something about you that's bugger me. 311 00:28:44,510 --> 00:28:46,390 It's like I seen you somewhere before. 312 00:28:48,270 --> 00:28:49,690 I can't imagine where. 313 00:28:51,350 --> 00:28:53,650 You ever been in Williamsburg, Brooklyn? 314 00:28:54,950 --> 00:28:55,950 Greenpoint? 315 00:28:57,010 --> 00:28:58,350 How about Hamtramck, Michigan? 316 00:28:58,890 --> 00:29:04,190 Sorry. Why don't you stop bothering the girl? I thought I seen her before. 317 00:29:04,510 --> 00:29:05,510 Who asked you? Who asked you? 318 00:29:06,130 --> 00:29:08,690 You gotta forgive me. He's a black sheep of the family. He went to school. 319 00:29:10,590 --> 00:29:12,110 Why don't you try the seventh in the corner? 320 00:29:13,870 --> 00:29:14,870 Lovely. 321 00:29:15,820 --> 00:29:20,900 How about if I hit the 11 into the 15, sending it into the 7? 322 00:29:22,700 --> 00:29:26,400 Simultaneously sending the 2 into the 8 and sinking that on the side. 323 00:29:26,900 --> 00:29:31,640 Then the 9 into the 3, sinking the 5 into the coin. 324 00:29:32,900 --> 00:29:34,020 You've got to be kidding. 325 00:29:47,240 --> 00:29:48,500 Uncle Soil, it's for you. 326 00:29:49,380 --> 00:29:50,660 Finster, the mount piece. 327 00:29:54,280 --> 00:29:55,280 Hello, what do you want? 328 00:29:56,960 --> 00:29:57,960 You sure? 329 00:29:59,980 --> 00:30:00,980 Are you sure? 330 00:30:01,640 --> 00:30:02,640 Now, wait a minute. 331 00:30:03,320 --> 00:30:04,920 I thought you said Stella wasn't going to show. 332 00:30:05,180 --> 00:30:07,980 Oh, come on. After the treatment I gave her, she'll never leave that mission. 333 00:30:08,220 --> 00:30:10,980 You know everything, don't you? Right now, she's on her way to Baroku to take 334 00:30:10,980 --> 00:30:11,739 over the throne. 335 00:30:11,740 --> 00:30:14,180 Well, it's no strain. I'll just wipe her out. Wipe her out? Is that all you can 336 00:30:14,180 --> 00:30:16,180 think about is killing? All you had to do was... Uncle Soil. 337 00:30:16,570 --> 00:30:18,510 Shut up, will you? Can you shut up, too? 338 00:30:18,990 --> 00:30:21,470 Uncle, so I just remembered where I seen her. Where? 339 00:30:22,110 --> 00:30:23,530 At the mission with Stella. 340 00:30:23,870 --> 00:30:25,710 And that cat at the funeral. 341 00:30:26,710 --> 00:30:27,710 That's her. 342 00:30:32,790 --> 00:30:33,790 Here, cats. 343 00:30:36,630 --> 00:30:37,630 Well, 344 00:30:39,670 --> 00:30:40,830 what have we got here? 345 00:30:41,710 --> 00:30:44,430 We got eight ball dancers behind the eight ball. 346 00:30:51,080 --> 00:30:52,080 Hey, you, come here. 347 00:30:52,820 --> 00:30:55,400 Soil. My good friend, Soil. 348 00:30:55,860 --> 00:30:58,780 I'm sorry you do such things. Such a waste. 349 00:30:59,180 --> 00:31:03,480 Such a fantastic waste of such talent. 350 00:31:03,980 --> 00:31:06,100 Make sure she don't bother us till I get on the throne. 351 00:31:06,340 --> 00:31:07,340 She ain't gonna go anywhere. 352 00:31:07,640 --> 00:31:08,840 Get moving, April, baby. 353 00:31:10,340 --> 00:31:11,380 Come on, April. 354 00:31:15,700 --> 00:31:16,700 Stay right there. 355 00:31:17,100 --> 00:31:18,100 That a baby. 356 00:31:19,290 --> 00:31:24,630 The perfect age, ripe, tender, in a prime of life. 357 00:31:25,630 --> 00:31:26,630 Cadillac would have cried. 358 00:31:27,390 --> 00:31:28,390 All right. 359 00:31:28,470 --> 00:31:29,810 Tie it in the anchor. Hurry it up. 360 00:31:30,410 --> 00:31:31,650 Right. Look, sister. 361 00:31:32,530 --> 00:31:35,950 For the record, I had nothing to do with killing the Duke. This mallet head. 362 00:31:36,570 --> 00:31:38,770 I told him to scare him, not kill him, so he'd abdicate. 363 00:31:39,010 --> 00:31:41,650 It was a mistake, an accident. I had nothing to do with it. 364 00:31:42,330 --> 00:31:45,270 You know, of course, you'll never make it to the throne, Mr. Erosion. 365 00:31:45,570 --> 00:31:47,130 Your cousin won't let you. 366 00:31:47,640 --> 00:31:49,600 We got a good surprise cooked up for Stella. 367 00:31:49,860 --> 00:31:52,120 A gadget invented by my friend Cannelloni. 368 00:31:52,720 --> 00:31:55,280 Signorina, Enzo Cannelloni is a genius. 369 00:31:55,980 --> 00:31:59,260 When I give you the signal, I want that ball on the roulette wheel to drop. My 370 00:31:59,260 --> 00:32:02,540 friend, listen to me, please. I want that ball on the roulette wheel to fall 371 00:32:02,540 --> 00:32:05,820 into the slot. No, listen to me, listen to me. You trust Cannelloni. When 372 00:32:05,820 --> 00:32:08,340 Cannelloni does something... Okay, Uncle Soil? 373 00:32:08,760 --> 00:32:09,760 It's all yours. 374 00:32:22,670 --> 00:32:23,930 I think somebody fell overboard. 375 00:32:46,310 --> 00:32:47,310 Get ready. 376 00:32:48,670 --> 00:32:50,750 My most supreme... 377 00:32:57,520 --> 00:33:01,500 bingo game. It's great. Not touch him, not touch him. You almost destroyed my 378 00:33:01,500 --> 00:33:03,820 masterpiece. Okay, okay, but does it work? 379 00:33:04,100 --> 00:33:05,100 Will it work? 380 00:33:05,220 --> 00:33:10,540 Will it work, you pig? You swine. I'll tell you to get this guy off my back. 381 00:33:11,140 --> 00:33:14,780 All right, all right, Carrie, knock it off, knock it off. Please, please, no 382 00:33:14,780 --> 00:33:15,780 touch. 383 00:33:16,260 --> 00:33:18,120 I tell you, Uncle Sol, I think he's sick. 384 00:33:28,200 --> 00:33:30,620 But please, please not touch. 385 00:33:30,960 --> 00:33:31,960 Please. 386 00:33:32,220 --> 00:33:34,520 To doubt whether my machine will work. 387 00:33:34,980 --> 00:33:35,980 It better. 388 00:33:37,140 --> 00:33:38,960 I'll show you. I'll show you. 389 00:33:40,540 --> 00:33:42,600 Voila! That's a Lola? 390 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 Looks like a beetle. 391 00:33:44,420 --> 00:33:45,540 She looks like a beetle. 392 00:33:45,820 --> 00:33:51,020 To you, she's a beetle. To us, she's a hummingbird. She's a fortune. 393 00:33:51,320 --> 00:33:52,780 She's a television transmitter. 394 00:33:53,120 --> 00:33:54,140 She's a... Now look here. 395 00:33:55,540 --> 00:33:57,440 Look. Look. Come with me. 396 00:33:59,550 --> 00:34:00,950 See? Look here. 397 00:34:01,890 --> 00:34:02,890 I'm magnet. 398 00:34:03,630 --> 00:34:04,630 Make a bet. 399 00:34:05,170 --> 00:34:07,670 Pick any number you wish. 400 00:34:08,389 --> 00:34:09,389 Spin the wheel. 401 00:34:09,790 --> 00:34:10,790 Let me see. 402 00:34:11,889 --> 00:34:13,550 Number one. Red. 403 00:34:19,909 --> 00:34:21,270 That ain't the number I picked. 404 00:34:21,530 --> 00:34:22,550 The machine I worked with. 405 00:34:22,969 --> 00:34:24,270 Please, please. 406 00:34:29,190 --> 00:34:30,190 Number one red. 407 00:34:31,790 --> 00:34:32,790 Well? 408 00:34:33,110 --> 00:34:34,110 Beautiful. 409 00:34:34,510 --> 00:34:35,929 Hey, apologize. 410 00:34:36,570 --> 00:34:37,570 Yeah, that's right, apologize. 411 00:34:37,790 --> 00:34:42,010 Come on, come on, come on. Okay, okay, I apologize. Now, please do not touch me. 412 00:34:42,330 --> 00:34:44,530 You say he's sick. Now, what are you going to do with that thing? 413 00:34:45,929 --> 00:34:47,210 Oh, I wish you weren't a relative. 414 00:34:47,550 --> 00:34:50,510 What are we going to do with this thing? Yeah. I'll tell you what we're going to 415 00:34:50,510 --> 00:34:51,328 do with this thing. 416 00:34:51,330 --> 00:34:54,530 We're going to take off all of Morocco. That's what we're going to do with this 417 00:34:54,530 --> 00:34:55,530 thing. 418 00:34:59,650 --> 00:35:00,650 Oh, yes. 419 00:35:00,950 --> 00:35:02,950 Yes, I'm very impressed. 420 00:35:03,190 --> 00:35:04,810 And I think I'm going to enjoy myself. 421 00:35:05,270 --> 00:35:09,750 Oh, look at all those gamblers waiting for redemption. 422 00:35:10,950 --> 00:35:15,210 Aren't you glad you didn't let your cousin Soil become Duke of Barocca? Oh, 423 00:35:15,210 --> 00:35:18,850 glad. And I want to thank you and Mr. Waverley for making me come here. 424 00:35:21,930 --> 00:35:24,330 The Viscount of Soil, your grace. 425 00:35:26,830 --> 00:35:28,130 I think we'd better go in now. 426 00:35:41,759 --> 00:35:43,540 Cousin Soil, what shall I do? 427 00:35:43,840 --> 00:35:45,940 I don't think there's anything to worry about. Just see what he wants. 428 00:35:51,100 --> 00:35:53,240 You're in charge here. Be cool. 429 00:35:56,480 --> 00:35:58,060 Show the Viscount in! 430 00:36:00,620 --> 00:36:02,060 Show the Viscount in! 431 00:36:18,700 --> 00:36:19,700 Doesn't soil. 432 00:36:25,660 --> 00:36:27,160 Still making your own soup. 433 00:36:27,900 --> 00:36:31,580 State your business, Viscount Erosian. Her Highness has an extremely busy 434 00:36:31,580 --> 00:36:32,880 schedule. As I saw. 435 00:36:34,060 --> 00:36:36,160 Her schedule's going to have to wait for a while at all. 436 00:36:40,380 --> 00:36:45,140 In the tradition of my noble ancestor, Charles the Sadiq, I, Viscount Erosian, 437 00:36:45,180 --> 00:36:46,180 issue the challenge of Baroque. 438 00:37:02,280 --> 00:37:03,540 Why is she breaking the furniture? 439 00:37:04,340 --> 00:37:05,620 I'm the faintest idea. 440 00:37:06,820 --> 00:37:10,560 On behalf of her grace, I accept your challenge. Choose your weapons. 441 00:37:11,680 --> 00:37:12,680 The will. 442 00:37:12,980 --> 00:37:13,980 The will. 443 00:37:14,520 --> 00:37:16,420 Yes, well, we'll think about it and call you back. 444 00:37:18,060 --> 00:37:19,580 It ain't that easy, my friend. 445 00:37:20,440 --> 00:37:21,880 Viscount Erosion is correct. 446 00:37:22,460 --> 00:37:24,960 Protocol demands immediate acceptance of the duel. 447 00:37:25,240 --> 00:37:26,240 The duel? 448 00:37:26,700 --> 00:37:31,480 Since the 17th century, when Charles de Sadiq... won the independence of Morocco 449 00:37:31,480 --> 00:37:32,980 with the flip of a card. 450 00:37:33,460 --> 00:37:39,460 Any living blood relative of Count Resedic may challenge the present ruler 451 00:37:39,460 --> 00:37:41,800 the throne with a game of chance. 452 00:37:42,220 --> 00:37:43,600 That is our rule. 453 00:37:45,920 --> 00:37:48,380 Page 2, paragraph 5 of the Constitution. 454 00:37:49,660 --> 00:37:55,180 Since Viscount Erosion has chosen the wheel, Her Grace must do all mano a mano 455 00:37:55,180 --> 00:37:56,840 with him at the roulette table. 456 00:37:57,300 --> 00:37:58,540 The roulette table? 457 00:37:59,370 --> 00:38:00,970 I've never gambled in my life. 458 00:38:01,250 --> 00:38:03,330 And I don't intend to begin now. 459 00:38:04,310 --> 00:38:06,890 In that event, there can only be one answer. 460 00:38:07,570 --> 00:38:09,570 I'm afraid to ask, what is it? 461 00:38:10,170 --> 00:38:12,950 She will forfeit the throne to Viscount Erosion. 462 00:38:15,110 --> 00:38:16,850 I think that calls for a conference. 463 00:38:19,010 --> 00:38:22,110 Supposing we put the proceeds towards... No. 464 00:38:22,950 --> 00:38:24,250 But it... No. 465 00:38:24,890 --> 00:38:26,690 Absolutely no. 466 00:39:25,160 --> 00:39:26,280 Somebody's dealing with my machine. 467 00:39:29,940 --> 00:39:30,940 Hey, look. 468 00:39:31,080 --> 00:39:32,580 That's his sister, and they're dead. 469 00:39:33,020 --> 00:39:34,220 It'll bring life to me. 470 00:39:34,860 --> 00:39:36,920 Signorina, you think you can monkey with my child? 471 00:39:38,780 --> 00:39:40,200 Camilloni's too smart for you. 472 00:39:40,600 --> 00:39:41,960 I am the machine's papa. 473 00:39:42,280 --> 00:39:45,140 All right, come on. Hey, hey, where are you taking her? I'm going to take her 474 00:39:45,140 --> 00:39:46,038 down below. 475 00:39:46,040 --> 00:39:48,560 I'm going to make sure she's dead. I'm going to shoot her myself. 476 00:39:48,800 --> 00:39:50,420 What's her hurry? What's her... 477 00:39:50,650 --> 00:39:55,110 Murray, have you no blood coursing through your veins? No, Big Don, I'm 478 00:39:55,110 --> 00:39:56,310 get rid of her right now. 479 00:39:57,110 --> 00:39:58,110 Stop, stop. 480 00:39:58,410 --> 00:39:59,410 It's soil signal. 481 00:39:59,710 --> 00:40:01,510 The duel is about to begin. 482 00:40:01,850 --> 00:40:02,850 All right, sit down. 483 00:40:02,970 --> 00:40:05,370 One peep out of you and I'm going to let you have it right here. You understand? 484 00:41:05,480 --> 00:41:07,400 The treasury of Morocco, $40 million. 485 00:41:08,880 --> 00:41:10,200 You have to equalize it. 486 00:41:10,460 --> 00:41:11,460 Give me the briefcase. 487 00:41:19,260 --> 00:41:20,420 I ought to cover it. 488 00:41:23,820 --> 00:41:25,100 Mind if I examine the will? 489 00:41:25,720 --> 00:41:28,280 As long as we can examine it after you've examined it. 490 00:41:37,640 --> 00:41:39,740 Ready when you are. The rules are simple. 491 00:41:40,520 --> 00:41:42,460 Her grace will represent the house. 492 00:41:43,260 --> 00:41:46,540 By count erosion, as the challenger will do the betting. 493 00:41:47,160 --> 00:41:51,360 Should he succeed in depleting the bank's funds or breaking the bank as it 494 00:41:51,360 --> 00:41:55,300 known, he may then play for the throne of Barocco. Are there any questions? 495 00:41:55,800 --> 00:41:58,080 I still don't know if I'm doing the right thing. 496 00:41:58,460 --> 00:41:59,460 You are. 497 00:42:00,160 --> 00:42:01,680 It's all very puzzling. 498 00:42:02,360 --> 00:42:04,560 My dear fellow, excuse me, but... 499 00:42:04,840 --> 00:42:07,400 How are we going to play all the numbers if there are only two people playing? 500 00:42:07,600 --> 00:42:09,240 You will only wager on colors. 501 00:42:10,020 --> 00:42:11,080 Red or black. 502 00:42:13,220 --> 00:42:17,100 Okay. I bet 50 ,000 red. Go on, roll the wheel. 503 00:42:24,380 --> 00:42:26,440 Black. He lost. 504 00:42:27,240 --> 00:42:28,320 Of course he lost. 505 00:42:28,580 --> 00:42:29,580 Watch the scene. 506 00:42:29,740 --> 00:42:31,560 Not torture. Please, not torture. 507 00:42:32,110 --> 00:42:34,590 Patience, Doug, patience. Canelloni's an artista. 508 00:42:39,030 --> 00:42:40,030 All right. 509 00:42:40,690 --> 00:42:41,830 A hundred grand. 510 00:42:55,570 --> 00:42:58,310 Noir, black, the house of Barocco wins again. 511 00:42:58,670 --> 00:42:59,669 We won again. 512 00:42:59,670 --> 00:43:00,670 So it seems. 513 00:43:04,680 --> 00:43:06,840 Oh, I find this very exhilarating. 514 00:43:08,100 --> 00:43:09,860 All right, 200 grand. 515 00:43:10,200 --> 00:43:11,200 Go on. 516 00:43:22,060 --> 00:43:23,060 Who's that? 517 00:43:23,160 --> 00:43:24,160 The count wins. 518 00:43:27,940 --> 00:43:29,280 You did it! 519 00:43:30,240 --> 00:43:33,140 The debacle, she just begins. 520 00:43:47,720 --> 00:43:48,698 Bednar Mill. 521 00:43:48,700 --> 00:43:49,700 There. 522 00:43:58,820 --> 00:43:59,860 Rouge, red again. 523 00:44:00,420 --> 00:44:01,880 Vacante Rouge on winds again. 524 00:44:03,440 --> 00:44:04,440 Red winds. 525 00:44:06,580 --> 00:44:07,720 Come on, come on, come on, come on. 526 00:44:08,220 --> 00:44:09,220 Hurry it up. 527 00:44:11,080 --> 00:44:12,280 All right, come on now. 528 00:44:12,740 --> 00:44:14,500 Let's live it up. 20 mil. 529 00:44:33,130 --> 00:44:35,650 He wins again. He's very lucky. 530 00:44:36,090 --> 00:44:37,750 Nobody's that lucky. He must be cheating. 531 00:44:38,790 --> 00:44:40,650 Mr. Slate says you're cheating. 532 00:44:40,870 --> 00:44:41,870 Are you? 533 00:44:42,930 --> 00:44:44,170 Why, of course not. 534 00:44:45,470 --> 00:44:48,850 No, I thought not. He couldn't sink so low. 535 00:44:50,530 --> 00:44:52,170 Let's really live now, huh? 536 00:44:57,370 --> 00:44:59,030 My regrets, Viscount Erosion. 537 00:44:59,650 --> 00:45:02,190 The House of Barocco is unable to cover your bet. 538 00:45:02,590 --> 00:45:04,030 Oh, what does that mean? 539 00:45:04,410 --> 00:45:06,510 It means if he wins, your treasury is bankrupt. 540 00:45:30,810 --> 00:45:32,350 He's unable to cover any of the bets. 541 00:45:32,630 --> 00:45:35,230 He won! He won! I told you, come here. 542 00:45:35,830 --> 00:45:36,830 Say, 543 00:45:43,570 --> 00:45:44,529 hey, hey, hey. 544 00:45:44,530 --> 00:45:46,250 Stop that. I can't concentrate. 545 00:45:46,810 --> 00:45:50,010 Under the rules of the challenge, you now have the right to play for the 546 00:45:51,350 --> 00:45:52,670 That's what we're here for, Buster. 547 00:45:54,550 --> 00:45:56,710 No, no, please, please. You make the right choice. 548 00:46:20,460 --> 00:46:26,680 If you win, you will ascend to the throne as the Duke of Barocco. If you 549 00:46:27,100 --> 00:46:29,880 You will retire your winnings in addition to the money you began with. 550 00:46:30,800 --> 00:46:31,800 Can it, Charlie. 551 00:46:32,300 --> 00:46:35,980 Roll it. I've been trying to work it out, but I can't. I think we're in 552 00:46:36,280 --> 00:46:37,218 Don't worry. 553 00:46:37,220 --> 00:46:38,960 We are going to win. 554 00:47:17,000 --> 00:47:19,100 I will sick. Please, don't touch my machine. 555 00:47:20,660 --> 00:47:22,080 Rouge. Right. 556 00:47:24,420 --> 00:47:28,700 Please, signorina, don't touch my machine, please. For the last time, I 557 00:47:28,700 --> 00:47:29,700 can you do it? 558 00:47:29,720 --> 00:47:31,680 Yeah, you touch me. 559 00:47:46,960 --> 00:47:53,080 grace retains the throne of Barocco. Ah, you see, Mr. Fleet, I told you we'd 560 00:47:53,080 --> 00:47:56,180 win. All you need is hope. 561 00:48:00,060 --> 00:48:01,760 Oh, boy, am I destroyed. 562 00:48:04,080 --> 00:48:07,320 Mr. Waverly, please come along, Mr. 563 00:48:07,540 --> 00:48:08,640 Waverly. Come along. 564 00:48:08,900 --> 00:48:10,000 Hurry then, hurry. 565 00:48:10,220 --> 00:48:12,880 Come along. I haven't enjoyed myself so much in years. That is splendid. 566 00:48:13,100 --> 00:48:14,120 Go along, Mr. Waverly. 567 00:48:15,370 --> 00:48:18,750 Is this how you persuaded her to leave the mission and become the Duchess? 568 00:48:19,650 --> 00:48:20,650 We made a deal. 569 00:48:21,570 --> 00:48:23,950 She couldn't resist my offer to play the trombone. 570 00:48:24,970 --> 00:48:26,210 But then what woman could? 571 00:48:27,090 --> 00:48:28,410 Are we ready now? 572 00:48:28,750 --> 00:48:29,750 Good. 39386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.