All language subtitles for The Girl from U.N.C.L.E. S01E23 The Low Blue C Affair
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,670 --> 00:02:35,950
The Duke of Barocco's dead.
2
00:02:36,910 --> 00:02:37,910
How's his killer?
3
00:03:35,450 --> 00:03:39,030
I don't suppose either of you could call
this one of your finer moments.
4
00:03:40,210 --> 00:03:42,570
This is just what you were sent to
Barocco to prevent.
5
00:03:43,190 --> 00:03:44,590
I'm extremely sorry, sir.
6
00:03:45,730 --> 00:03:46,890
I hope so.
7
00:03:47,110 --> 00:03:50,590
At any rate, the assassination of the
Duke presents us with a host of new
8
00:03:50,590 --> 00:03:51,590
problems.
9
00:03:52,670 --> 00:03:56,370
I wonder if either of you have ever
heard of Soyl Erosion.
10
00:03:56,610 --> 00:04:00,530
A gangster, if I remember correctly,
sir. Soyl Erosion was a gangster's
11
00:04:00,530 --> 00:04:02,970
gangster. As bizarre as it may seem.
12
00:04:03,740 --> 00:04:08,140
With the death of the Duke, soil erosion
is now in line for the throne of
13
00:04:08,140 --> 00:04:09,140
Barocco.
14
00:04:42,600 --> 00:04:44,500
I guess you're right. It went great.
15
00:04:44,800 --> 00:04:46,220
Why, you stupid nitwit.
16
00:04:46,720 --> 00:04:49,120
Because of my nephew here, we won't be
able to finish this.
17
00:04:49,580 --> 00:04:52,620
Well, he spoiled the best part, the
silencio.
18
00:04:52,920 --> 00:04:54,820
Well, I'm sorry. Oh, Maestro, don't
leave.
19
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Play it, huh?
20
00:04:58,260 --> 00:04:59,260
Well, all right.
21
00:04:59,820 --> 00:05:02,800
Sure, come on. Let's go back now to bar
83.
22
00:05:03,080 --> 00:05:05,740
You ready? Okay. One and, two and.
23
00:05:40,260 --> 00:05:44,960
You not only got to be born stupid, you
got to be born with a tin ear yet.
24
00:05:45,180 --> 00:05:46,380
Oh, come on, man. You know.
25
00:05:47,400 --> 00:05:49,200
Man, I don't know. Explain it to me.
26
00:05:49,440 --> 00:05:52,720
Well, I don't see what you're so upright
about. I mean, what is the hang -up?
27
00:05:55,120 --> 00:05:58,780
Now, why don't you tell me the whole
thing in American, huh? Okay. I don't
28
00:05:58,780 --> 00:05:59,780
understand the problem.
29
00:05:59,880 --> 00:06:02,960
You said you wanted the Duke of Barocco
out of the way. Well, he's out of the
30
00:06:02,960 --> 00:06:03,960
way.
31
00:06:05,900 --> 00:06:07,180
Way out of the way.
32
00:06:07,880 --> 00:06:09,540
But you didn't have to kill him, did
you?
33
00:06:10,110 --> 00:06:14,530
You didn't say not to kill him. You said
lean on him. So I leaned on him.
34
00:06:14,770 --> 00:06:15,770
Yeah.
35
00:06:16,590 --> 00:06:17,590
Too hard.
36
00:06:18,930 --> 00:06:20,210
Everybody's got his own bag.
37
00:06:20,990 --> 00:06:23,670
Oh, brother, I don't know what I'm going
to do with you.
38
00:06:23,970 --> 00:06:26,790
If you weren't a relative... Do we have
to go through that again?
39
00:06:27,130 --> 00:06:30,130
Look, I promised your father I'd teach
you the business from the bottom up.
40
00:06:30,790 --> 00:06:32,030
Six ball and a side.
41
00:06:32,370 --> 00:06:34,870
Thanks. You know, let me finish.
42
00:06:35,150 --> 00:06:36,029
Go ahead, finish.
43
00:06:36,030 --> 00:06:38,290
I didn't kill Uncle Rudolph, the Duke.
44
00:06:39,240 --> 00:06:40,480
You didn't? No.
45
00:06:41,800 --> 00:06:45,220
I hired that Arab cat to do it. He meant
Bernal.
46
00:06:45,920 --> 00:06:47,600
Stabbed good him like a nape. Where is
he now?
47
00:06:47,840 --> 00:06:50,120
I saved on his salary. I did him myself.
48
00:06:51,220 --> 00:06:53,680
That's the first intelligent thing
you've done this month.
49
00:06:54,500 --> 00:06:57,860
So you think Erosion is responsible for
the assassination of the Duke?
50
00:06:58,340 --> 00:07:02,480
Control over Barocco's billion -dollar
gambling casino would be motive enough
51
00:07:02,480 --> 00:07:03,480
for Erosion.
52
00:07:05,740 --> 00:07:08,700
It would be catastrophic if a man like
that became a reigning monarch.
53
00:07:09,200 --> 00:07:11,500
Then how can we prevent it if his claim
is legitimate?
54
00:07:11,960 --> 00:07:14,240
I said Erosion was in line for the
throne.
55
00:07:15,820 --> 00:07:17,660
Fortunately, he's not the first in line.
56
00:07:19,100 --> 00:07:20,100
There's a cousin.
57
00:07:21,180 --> 00:07:23,480
A major, stellar Erosion.
58
00:07:24,880 --> 00:07:27,140
Sowing in the morning.
59
00:07:28,180 --> 00:07:31,520
Sowing seeds of kindness. Good, good.
60
00:07:32,440 --> 00:07:33,440
Louder!
61
00:08:55,600 --> 00:08:56,600
Mission impossible.
62
00:08:56,820 --> 00:08:59,600
Come on.
63
00:09:01,740 --> 00:09:04,380
Oh, well, never mind. It might be on
here somewhere.
64
00:09:12,040 --> 00:09:13,040
Nice singing.
65
00:09:13,760 --> 00:09:15,960
For a reasonable facsimile.
66
00:09:29,100 --> 00:09:32,300
You go inside, I'll try and find out
what he's up to.
67
00:09:59,980 --> 00:10:00,879
Don't be afraid.
68
00:10:00,880 --> 00:10:02,320
Everything's going to be all right.
69
00:10:02,580 --> 00:10:04,280
Run the bell of redemption.
70
00:10:06,020 --> 00:10:12,640
I'm looking for a Major Stella Erosion.
I am Major Stella Erosion. Come in.
71
00:10:12,680 --> 00:10:15,880
Come in and join us in a song. It'll do
you good.
72
00:10:16,260 --> 00:10:19,480
There is one other thing.
73
00:10:19,760 --> 00:10:20,339
I know.
74
00:10:20,340 --> 00:10:23,920
I know. But there's nothing to be
ashamed of.
75
00:10:24,980 --> 00:10:26,800
We're all sinners here.
76
00:10:28,440 --> 00:10:29,440
Come on.
77
00:10:30,510 --> 00:10:31,510
Wait.
78
00:11:42,760 --> 00:11:43,980
Must remember to get a cat.
79
00:12:26,800 --> 00:12:30,100
replenished our souls, we can replenish
our talents.
80
00:12:31,760 --> 00:12:32,760
Please,
81
00:12:35,240 --> 00:12:36,240
please, please.
82
00:12:36,480 --> 00:12:38,980
Chew up, chew up. Chew up, gentlemen.
83
00:12:39,200 --> 00:12:39,839
Oh, please.
84
00:12:39,840 --> 00:12:41,420
Please, would you pass the plate?
85
00:12:41,700 --> 00:12:43,820
Yes, here you are, Alfie.
86
00:12:44,120 --> 00:12:47,500
That's for you. I must tell you.
87
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
Don't tell now.
88
00:12:49,060 --> 00:12:50,060
Tell later.
89
00:12:50,320 --> 00:12:53,280
Eat. Confession's better on a full
stomach.
90
00:12:53,580 --> 00:12:55,680
Come along. Come along, Seymour.
91
00:12:56,200 --> 00:12:57,200
That's for you.
92
00:12:57,220 --> 00:12:59,460
And you, I think you're a new one.
93
00:12:59,880 --> 00:13:01,320
But you'll enjoy the soup.
94
00:13:07,080 --> 00:13:13,560
Come along this way. Oh, Norman.
95
00:13:14,420 --> 00:13:18,960
Yes, Norman, here's an extra serving for
you.
96
00:13:19,680 --> 00:13:20,680
There.
97
00:13:24,560 --> 00:13:26,660
Used to have his own TV show.
98
00:13:27,520 --> 00:13:28,520
Cancelled.
99
00:14:05,870 --> 00:14:10,090
Actually, I'm here to discuss soil
erosion, not myself.
100
00:14:10,550 --> 00:14:13,770
What has my cousin been up to now?
101
00:14:14,170 --> 00:14:15,170
Oh.
102
00:14:15,770 --> 00:14:20,910
He, uh... He hasn't, uh... Of
103
00:14:20,910 --> 00:14:23,230
course not.
104
00:14:25,310 --> 00:14:27,450
Tell me, Major.
105
00:14:29,310 --> 00:14:32,270
Do you know anything about Barocco?
106
00:14:32,630 --> 00:14:34,370
Barocco. I knew it.
107
00:14:35,020 --> 00:14:38,340
I knew it the minute I read of Cousin
Rudolph's assassination.
108
00:14:40,280 --> 00:14:41,880
Soil did it, didn't he?
109
00:14:42,380 --> 00:14:43,660
We think so, yes.
110
00:14:44,880 --> 00:14:50,160
I knew one day he couldn't resist the
temptation to do Cousin Rudolph in.
111
00:14:50,900 --> 00:14:52,120
Poor Soil.
112
00:14:53,180 --> 00:14:56,180
Poor Soil? What about poor Rudolph?
113
00:14:57,060 --> 00:14:59,560
Well, there's nothing I can do for poor
Rudolph.
114
00:15:00,000 --> 00:15:02,080
Poor Soil is still with us.
115
00:15:03,370 --> 00:15:05,350
Must remember to pray for him.
116
00:15:06,970 --> 00:15:11,070
Well, you're right that you might pray
for the poor people of Barocco if he
117
00:15:11,070 --> 00:15:12,070
becomes Duke.
118
00:15:13,270 --> 00:15:15,830
Lucky for them, you're the next in line
for the throne.
119
00:15:16,210 --> 00:15:22,270
Oh, you don't mean that they expect me
to become... Of course.
120
00:15:23,010 --> 00:15:24,330
Become the Duchess.
121
00:15:24,970 --> 00:15:27,410
Assume your rightful place on the throne
of Barocco.
122
00:15:28,110 --> 00:15:31,250
A country that thrives on gambling.
123
00:15:32,670 --> 00:15:33,890
Oh, never, no.
124
00:15:34,730 --> 00:15:37,250
No, my place is here.
125
00:15:38,210 --> 00:15:40,670
Only a baroque home stew without me.
126
00:15:45,970 --> 00:15:46,970
Gentlemen.
127
00:15:49,590 --> 00:15:53,010
It's about time you got here. What
happened? Where's our friend? He got
128
00:15:53,130 --> 00:15:56,110
but it's a lucky thing I saw him. I
caught him and he was just about to
129
00:15:56,110 --> 00:15:56,829
from up there.
130
00:15:56,830 --> 00:15:59,750
You don't mean to say that someone was
shooting at someone with a gun?
131
00:16:00,050 --> 00:16:01,690
I'm afraid so, Major. At you.
132
00:16:02,640 --> 00:16:06,160
Oh, excuse me, Major Stella Erosion,
this is Mark Slade.
133
00:16:06,400 --> 00:16:10,480
Oh, how do you do? Would you care for
some soup?
134
00:16:10,840 --> 00:16:12,800
Soup? No, thank you.
135
00:16:13,920 --> 00:16:18,960
Major, it appears that your cousin
Sawdell has you next on his list.
136
00:16:19,580 --> 00:16:20,580
Oh, dear.
137
00:16:20,720 --> 00:16:21,820
Oh, dear.
138
00:16:22,280 --> 00:16:27,300
I never thought he'd sink so low in the
well of depravity.
139
00:16:27,960 --> 00:16:28,960
Oh, yes.
140
00:16:29,660 --> 00:16:32,060
Then you will become the Duchess.
141
00:16:32,520 --> 00:16:33,600
Oh, no. No.
142
00:16:34,200 --> 00:16:40,020
No, my work is here. I cannot leave the
mission, even if it means soil taking
143
00:16:40,020 --> 00:16:41,020
the throne.
144
00:16:43,320 --> 00:16:45,280
Oh, the bell of redemption.
145
00:16:46,160 --> 00:16:47,300
It's another sinner.
146
00:16:50,620 --> 00:16:51,620
What did you say?
147
00:16:52,100 --> 00:16:53,440
The bell of redemption.
148
00:16:54,240 --> 00:16:55,280
Another sinner.
149
00:16:55,580 --> 00:16:56,580
Oh.
150
00:16:57,040 --> 00:16:59,460
This isn't going to be as easy as we
thought.
151
00:17:00,720 --> 00:17:01,820
I'd better go and have a look.
152
00:17:46,220 --> 00:17:47,620
needs a bit more salt.
153
00:18:05,160 --> 00:18:09,680
Obviously, Mr. Erosion hasn't overlooked
the existence of his cousin.
154
00:18:10,100 --> 00:18:11,100
Apparently not.
155
00:18:12,140 --> 00:18:15,820
And Major, she resolutely declines to
take our...
156
00:18:16,030 --> 00:18:17,790
Rightful place as the Duchess of
Barocco?
157
00:18:18,030 --> 00:18:19,030
Yes, sir.
158
00:18:19,070 --> 00:18:22,750
She said her life is dedicated to world
redemption, and she absolutely refused
159
00:18:22,750 --> 00:18:23,750
to leave the mission.
160
00:18:24,230 --> 00:18:28,430
I take it you'll explain to her the
possible consequences if her cousin
161
00:18:28,430 --> 00:18:29,430
the duke?
162
00:18:29,670 --> 00:18:31,990
In detail, sir, but she still refused.
163
00:18:32,490 --> 00:18:33,550
Oh, sheer nonsense.
164
00:18:34,610 --> 00:18:35,610
Barocco needs her.
165
00:18:36,510 --> 00:18:37,770
She must accept it.
166
00:18:38,790 --> 00:18:40,550
What are you staring at, Mr. Slate?
167
00:18:40,990 --> 00:18:42,150
Just London, sir.
168
00:18:42,510 --> 00:18:43,550
It's nice to be back.
169
00:18:43,910 --> 00:18:47,780
Well... You can come back again as soon
as you've safely delivered Major Rosian
170
00:18:47,780 --> 00:18:49,000
to the throne of Barocco.
171
00:18:49,860 --> 00:18:51,500
How am I supposed to do that, sir?
172
00:18:51,860 --> 00:18:54,500
Good heavens, Mr. Slade, do I have to
explain everything?
173
00:18:55,740 --> 00:18:57,320
Use your imagination, man.
174
00:18:57,540 --> 00:18:58,540
Convince her.
175
00:18:59,440 --> 00:19:00,440
Yes, sir.
176
00:19:03,420 --> 00:19:04,540
And you, Miss Dancer?
177
00:19:04,880 --> 00:19:05,880
Yes.
178
00:19:06,440 --> 00:19:08,220
I want you to go to Barocco.
179
00:19:11,400 --> 00:19:12,400
Soil erosion.
180
00:19:15,800 --> 00:19:17,160
Ten grand.
181
00:19:17,420 --> 00:19:18,420
Five.
182
00:19:36,540 --> 00:19:37,540
Six.
183
00:19:42,160 --> 00:19:43,360
Go on, go on, go on. Let her ride.
184
00:19:44,160 --> 00:19:45,160
Franco.
185
00:19:56,560 --> 00:19:57,560
Abatage.
186
00:20:01,540 --> 00:20:02,800
Seven. Eight.
187
00:20:05,120 --> 00:20:11,620
I seem to have...
188
00:20:12,030 --> 00:20:13,030
Run short of money.
189
00:20:14,370 --> 00:20:16,290
Will you accept this as collateral?
190
00:20:25,750 --> 00:20:26,750
Here's the bed.
191
00:20:26,930 --> 00:20:27,950
How much do you want for it?
192
00:20:29,030 --> 00:20:30,030
Five thousand.
193
00:20:31,370 --> 00:20:32,370
How much do you want to bet?
194
00:20:33,890 --> 00:20:34,890
All of it.
195
00:20:36,650 --> 00:20:37,650
Okay.
196
00:20:50,020 --> 00:20:51,020
Car.
197
00:21:01,240 --> 00:21:02,240
Six.
198
00:21:02,960 --> 00:21:03,960
Eight.
199
00:21:07,860 --> 00:21:09,600
Some days you just can't make a nickel.
200
00:21:13,400 --> 00:21:14,400
Monsieur.
201
00:21:16,420 --> 00:21:17,520
Je vous en prie.
202
00:21:29,930 --> 00:21:30,970
What do you say to 10 ,000?
203
00:22:03,610 --> 00:22:04,610
Nine.
204
00:22:08,430 --> 00:22:11,630
All right.
205
00:22:17,230 --> 00:22:18,490
I passed the bank.
206
00:22:29,570 --> 00:22:31,030
You nauseous something.
207
00:22:31,650 --> 00:22:32,850
Give me that. Give it to me.
208
00:22:33,470 --> 00:22:36,530
Oh, why did you stop me? Can't you see I
have nothing to live for?
209
00:22:36,810 --> 00:22:39,790
A gorgeous tomato like you, you've got
to have rocks in your head.
210
00:22:40,770 --> 00:22:42,730
Here, kid, take back your beads.
211
00:22:43,930 --> 00:22:44,930
It's no use.
212
00:22:45,350 --> 00:22:46,650
I'll only lose them again.
213
00:22:47,190 --> 00:22:49,910
Oh, you're one of them kinds.
214
00:22:51,310 --> 00:22:52,870
A compulsive gambler.
215
00:22:53,230 --> 00:22:54,430
I can't help myself.
216
00:22:54,810 --> 00:22:56,010
It's cost me everything.
217
00:22:57,570 --> 00:23:00,850
I appreciate your help, but it's simply
no use.
218
00:23:03,240 --> 00:23:04,240
Are you married?
219
00:23:05,700 --> 00:23:06,700
Not anymore.
220
00:23:07,300 --> 00:23:09,700
You keeping company, going steady,
anything like that?
221
00:23:10,840 --> 00:23:11,840
Nothing like that.
222
00:23:12,960 --> 00:23:13,960
What's your name?
223
00:23:15,800 --> 00:23:17,700
You may call me April Dancer.
224
00:23:20,940 --> 00:23:22,840
I'm Soyla Rojan. You heard of me?
225
00:23:23,720 --> 00:23:24,720
No.
226
00:23:25,080 --> 00:23:26,380
I don't make any difference.
227
00:23:27,000 --> 00:23:28,240
You live around the neighborhood?
228
00:23:32,080 --> 00:23:33,700
You mean you got no place to go?
229
00:23:35,200 --> 00:23:36,320
The villas.
230
00:23:37,680 --> 00:23:39,720
The yachts. All gone.
231
00:23:40,380 --> 00:23:41,380
Yachts?
232
00:23:42,140 --> 00:23:43,140
Two.
233
00:23:43,720 --> 00:23:46,620
One for the Pacific and one for the
Atlantic.
234
00:23:47,220 --> 00:23:50,960
Oh, and a small one in the Indian Ocean.
Now, please leave me alone.
235
00:23:52,360 --> 00:23:55,620
Well, I know this ain't much, but I got
a yacht.
236
00:23:56,320 --> 00:23:58,920
Oh, I couldn't possibly accept it.
237
00:23:59,200 --> 00:24:00,200
Accept it?
238
00:24:00,430 --> 00:24:04,550
I don't accept gifts from gentlemen.
It's my upbringing, you know.
239
00:24:05,210 --> 00:24:06,530
Take back your yacht.
240
00:24:06,870 --> 00:24:07,890
Oh, gee, thanks.
241
00:24:08,690 --> 00:24:11,330
You know, I knew you had class the
minute I laid eyes on you.
242
00:24:12,070 --> 00:24:13,630
I got a proposition for you.
243
00:24:13,910 --> 00:24:15,570
There's no strings attached.
244
00:24:16,250 --> 00:24:19,890
But seeing as you got no place to go,
well, I'd like to... I'd be delighted to
245
00:24:19,890 --> 00:24:22,210
be a guest on your yacht, Mr. Rogers.
246
00:24:22,470 --> 00:24:23,289
You would, huh?
247
00:24:23,290 --> 00:24:24,290
All right, here.
248
00:24:24,890 --> 00:24:25,729
Here's your beach.
249
00:24:25,730 --> 00:24:26,730
Come on, let's go.
250
00:25:06,700 --> 00:25:11,140
Miss Nelson, I said we were all sinners,
not swingers.
251
00:25:11,720 --> 00:25:12,720
Sorry, Major.
252
00:25:12,740 --> 00:25:13,740
Major,
253
00:25:14,300 --> 00:25:18,920
excuse me interrupting, but do you think
we could possibly play a different
254
00:25:18,920 --> 00:25:19,920
tune?
255
00:25:20,500 --> 00:25:22,480
We've been playing this one for over two
hours.
256
00:25:23,600 --> 00:25:26,460
Mr. Jones is very fond of this tune.
257
00:25:27,820 --> 00:25:29,780
Besides, it's the only one he knows.
258
00:25:30,760 --> 00:25:31,760
And...
259
00:25:52,680 --> 00:25:53,499
You all right?
260
00:25:53,500 --> 00:25:55,640
Yes, yes, I think so.
261
00:25:56,460 --> 00:25:57,860
Sorry about your drum.
262
00:25:58,180 --> 00:26:01,760
Oh, oh, the poor drum.
263
00:26:02,620 --> 00:26:05,580
Do you realize we could have all been
killed?
264
00:26:05,840 --> 00:26:11,340
Now, who would want to soil a russian?
265
00:26:12,520 --> 00:26:15,500
Are you ready to ascend the throne now,
your highness?
266
00:26:16,940 --> 00:26:21,520
No, I'm sorry, Mr. Slate. My work comes
first.
267
00:26:22,300 --> 00:26:27,260
We will carry on in the face of danger
without the drum.
268
00:26:28,300 --> 00:26:31,880
What you're really saying, Mr. Slate, is
that you've been unable to persuade
269
00:26:31,880 --> 00:26:34,120
Major Erosion to accept the throne of
Barocco.
270
00:26:34,840 --> 00:26:39,320
I think she's weakening, sir. It's a
matter of time before she... Time?
271
00:26:40,260 --> 00:26:41,760
Time is something we don't have.
272
00:26:43,560 --> 00:26:47,460
Major Erosion doesn't claim the throne
of Barocco within 24 hours.
273
00:26:48,420 --> 00:26:50,920
According to the laws of that country...
274
00:26:51,530 --> 00:26:53,570
She automatically hands over to the next
in line.
275
00:26:54,050 --> 00:26:55,210
We know who that is.
276
00:26:56,350 --> 00:27:01,290
I was just wondering, sir, perhaps I
might not be the right person to
277
00:27:01,290 --> 00:27:02,290
the Major.
278
00:27:04,250 --> 00:27:05,450
What is it, Mr.
279
00:27:05,750 --> 00:27:07,330
Slate? What do you have in mind?
280
00:27:07,850 --> 00:27:12,610
Well, I was thinking perhaps the Major
might be more amenable to the persuasive
281
00:27:12,610 --> 00:27:16,990
powers of a more mature advocate like
yourself, sir.
282
00:27:18,170 --> 00:27:19,410
It just might work.
283
00:27:21,290 --> 00:27:22,290
Might work.
284
00:27:23,010 --> 00:27:24,450
Of course it'll work.
285
00:27:26,330 --> 00:27:27,590
She's only a woman.
286
00:27:28,630 --> 00:27:33,230
Mr. Waverly, he's a very remarkable man.
287
00:27:34,670 --> 00:27:35,670
Isn't he?
288
00:27:36,250 --> 00:27:37,870
Yes, he is very persuasive.
289
00:27:38,770 --> 00:27:42,010
Yes. It's not what he says.
290
00:27:43,310 --> 00:27:45,870
It's the way that he says it.
291
00:27:48,210 --> 00:27:49,210
One...
292
00:27:50,459 --> 00:27:52,840
One can learn a lot from Mr.
293
00:27:53,160 --> 00:27:54,160
Waverly.
294
00:27:59,660 --> 00:28:03,300
Oh, not bad. Not bad at all. Yeah, a
little ribbon on the sides, couple of
295
00:28:03,300 --> 00:28:04,300
medals, a sash.
296
00:28:04,320 --> 00:28:05,600
Like man, it's boss.
297
00:28:05,960 --> 00:28:07,480
You like it? I like it. Stinks.
298
00:28:07,760 --> 00:28:08,760
It stinks.
299
00:28:10,280 --> 00:28:12,680
Miss Dancer, everybody treating you all
right?
300
00:28:13,920 --> 00:28:14,920
Magnificently, Your Highness.
301
00:28:15,160 --> 00:28:15,879
No, not yet.
302
00:28:15,880 --> 00:28:18,100
But in 24 hours when I'm on the throne
of Barocco.
303
00:28:19,330 --> 00:28:20,330
Tell me something.
304
00:28:21,090 --> 00:28:23,230
Are both these portraits your ancestors?
305
00:28:23,790 --> 00:28:26,050
Yeah. Yeah, they was all blue bloods,
too.
306
00:28:26,250 --> 00:28:28,990
Now, this one, Zachary Erosion. Oh, he
was a card.
307
00:28:29,210 --> 00:28:32,870
Yeah, he was a horse, Steve. They hung
him. Now, this one over here.
308
00:28:33,430 --> 00:28:37,470
Yeah, that was Baron Basil Erosion. Man,
he was something.
309
00:28:37,990 --> 00:28:40,890
If it could flow, he'd drink it. They
just threw him away.
310
00:28:42,070 --> 00:28:44,030
You know, there's something about you
that's bugger me.
311
00:28:44,510 --> 00:28:46,390
It's like I seen you somewhere before.
312
00:28:48,270 --> 00:28:49,690
I can't imagine where.
313
00:28:51,350 --> 00:28:53,650
You ever been in Williamsburg, Brooklyn?
314
00:28:54,950 --> 00:28:55,950
Greenpoint?
315
00:28:57,010 --> 00:28:58,350
How about Hamtramck, Michigan?
316
00:28:58,890 --> 00:29:04,190
Sorry. Why don't you stop bothering the
girl? I thought I seen her before.
317
00:29:04,510 --> 00:29:05,510
Who asked you? Who asked you?
318
00:29:06,130 --> 00:29:08,690
You gotta forgive me. He's a black sheep
of the family. He went to school.
319
00:29:10,590 --> 00:29:12,110
Why don't you try the seventh in the
corner?
320
00:29:13,870 --> 00:29:14,870
Lovely.
321
00:29:15,820 --> 00:29:20,900
How about if I hit the 11 into the 15,
sending it into the 7?
322
00:29:22,700 --> 00:29:26,400
Simultaneously sending the 2 into the 8
and sinking that on the side.
323
00:29:26,900 --> 00:29:31,640
Then the 9 into the 3, sinking the 5
into the coin.
324
00:29:32,900 --> 00:29:34,020
You've got to be kidding.
325
00:29:47,240 --> 00:29:48,500
Uncle Soil, it's for you.
326
00:29:49,380 --> 00:29:50,660
Finster, the mount piece.
327
00:29:54,280 --> 00:29:55,280
Hello, what do you want?
328
00:29:56,960 --> 00:29:57,960
You sure?
329
00:29:59,980 --> 00:30:00,980
Are you sure?
330
00:30:01,640 --> 00:30:02,640
Now, wait a minute.
331
00:30:03,320 --> 00:30:04,920
I thought you said Stella wasn't going
to show.
332
00:30:05,180 --> 00:30:07,980
Oh, come on. After the treatment I gave
her, she'll never leave that mission.
333
00:30:08,220 --> 00:30:10,980
You know everything, don't you? Right
now, she's on her way to Baroku to take
334
00:30:10,980 --> 00:30:11,739
over the throne.
335
00:30:11,740 --> 00:30:14,180
Well, it's no strain. I'll just wipe her
out. Wipe her out? Is that all you can
336
00:30:14,180 --> 00:30:16,180
think about is killing? All you had to
do was... Uncle Soil.
337
00:30:16,570 --> 00:30:18,510
Shut up, will you? Can you shut up, too?
338
00:30:18,990 --> 00:30:21,470
Uncle, so I just remembered where I seen
her. Where?
339
00:30:22,110 --> 00:30:23,530
At the mission with Stella.
340
00:30:23,870 --> 00:30:25,710
And that cat at the funeral.
341
00:30:26,710 --> 00:30:27,710
That's her.
342
00:30:32,790 --> 00:30:33,790
Here, cats.
343
00:30:36,630 --> 00:30:37,630
Well,
344
00:30:39,670 --> 00:30:40,830
what have we got here?
345
00:30:41,710 --> 00:30:44,430
We got eight ball dancers behind the
eight ball.
346
00:30:51,080 --> 00:30:52,080
Hey, you, come here.
347
00:30:52,820 --> 00:30:55,400
Soil. My good friend, Soil.
348
00:30:55,860 --> 00:30:58,780
I'm sorry you do such things. Such a
waste.
349
00:30:59,180 --> 00:31:03,480
Such a fantastic waste of such talent.
350
00:31:03,980 --> 00:31:06,100
Make sure she don't bother us till I get
on the throne.
351
00:31:06,340 --> 00:31:07,340
She ain't gonna go anywhere.
352
00:31:07,640 --> 00:31:08,840
Get moving, April, baby.
353
00:31:10,340 --> 00:31:11,380
Come on, April.
354
00:31:15,700 --> 00:31:16,700
Stay right there.
355
00:31:17,100 --> 00:31:18,100
That a baby.
356
00:31:19,290 --> 00:31:24,630
The perfect age, ripe, tender, in a
prime of life.
357
00:31:25,630 --> 00:31:26,630
Cadillac would have cried.
358
00:31:27,390 --> 00:31:28,390
All right.
359
00:31:28,470 --> 00:31:29,810
Tie it in the anchor. Hurry it up.
360
00:31:30,410 --> 00:31:31,650
Right. Look, sister.
361
00:31:32,530 --> 00:31:35,950
For the record, I had nothing to do with
killing the Duke. This mallet head.
362
00:31:36,570 --> 00:31:38,770
I told him to scare him, not kill him,
so he'd abdicate.
363
00:31:39,010 --> 00:31:41,650
It was a mistake, an accident. I had
nothing to do with it.
364
00:31:42,330 --> 00:31:45,270
You know, of course, you'll never make
it to the throne, Mr. Erosion.
365
00:31:45,570 --> 00:31:47,130
Your cousin won't let you.
366
00:31:47,640 --> 00:31:49,600
We got a good surprise cooked up for
Stella.
367
00:31:49,860 --> 00:31:52,120
A gadget invented by my friend
Cannelloni.
368
00:31:52,720 --> 00:31:55,280
Signorina, Enzo Cannelloni is a genius.
369
00:31:55,980 --> 00:31:59,260
When I give you the signal, I want that
ball on the roulette wheel to drop. My
370
00:31:59,260 --> 00:32:02,540
friend, listen to me, please. I want
that ball on the roulette wheel to fall
371
00:32:02,540 --> 00:32:05,820
into the slot. No, listen to me, listen
to me. You trust Cannelloni. When
372
00:32:05,820 --> 00:32:08,340
Cannelloni does something... Okay, Uncle
Soil?
373
00:32:08,760 --> 00:32:09,760
It's all yours.
374
00:32:22,670 --> 00:32:23,930
I think somebody fell overboard.
375
00:32:46,310 --> 00:32:47,310
Get ready.
376
00:32:48,670 --> 00:32:50,750
My most supreme...
377
00:32:57,520 --> 00:33:01,500
bingo game. It's great. Not touch him,
not touch him. You almost destroyed my
378
00:33:01,500 --> 00:33:03,820
masterpiece. Okay, okay, but does it
work?
379
00:33:04,100 --> 00:33:05,100
Will it work?
380
00:33:05,220 --> 00:33:10,540
Will it work, you pig? You swine. I'll
tell you to get this guy off my back.
381
00:33:11,140 --> 00:33:14,780
All right, all right, Carrie, knock it
off, knock it off. Please, please, no
382
00:33:14,780 --> 00:33:15,780
touch.
383
00:33:16,260 --> 00:33:18,120
I tell you, Uncle Sol, I think he's
sick.
384
00:33:28,200 --> 00:33:30,620
But please, please not touch.
385
00:33:30,960 --> 00:33:31,960
Please.
386
00:33:32,220 --> 00:33:34,520
To doubt whether my machine will work.
387
00:33:34,980 --> 00:33:35,980
It better.
388
00:33:37,140 --> 00:33:38,960
I'll show you. I'll show you.
389
00:33:40,540 --> 00:33:42,600
Voila! That's a Lola?
390
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Looks like a beetle.
391
00:33:44,420 --> 00:33:45,540
She looks like a beetle.
392
00:33:45,820 --> 00:33:51,020
To you, she's a beetle. To us, she's a
hummingbird. She's a fortune.
393
00:33:51,320 --> 00:33:52,780
She's a television transmitter.
394
00:33:53,120 --> 00:33:54,140
She's a... Now look here.
395
00:33:55,540 --> 00:33:57,440
Look. Look. Come with me.
396
00:33:59,550 --> 00:34:00,950
See? Look here.
397
00:34:01,890 --> 00:34:02,890
I'm magnet.
398
00:34:03,630 --> 00:34:04,630
Make a bet.
399
00:34:05,170 --> 00:34:07,670
Pick any number you wish.
400
00:34:08,389 --> 00:34:09,389
Spin the wheel.
401
00:34:09,790 --> 00:34:10,790
Let me see.
402
00:34:11,889 --> 00:34:13,550
Number one. Red.
403
00:34:19,909 --> 00:34:21,270
That ain't the number I picked.
404
00:34:21,530 --> 00:34:22,550
The machine I worked with.
405
00:34:22,969 --> 00:34:24,270
Please, please.
406
00:34:29,190 --> 00:34:30,190
Number one red.
407
00:34:31,790 --> 00:34:32,790
Well?
408
00:34:33,110 --> 00:34:34,110
Beautiful.
409
00:34:34,510 --> 00:34:35,929
Hey, apologize.
410
00:34:36,570 --> 00:34:37,570
Yeah, that's right, apologize.
411
00:34:37,790 --> 00:34:42,010
Come on, come on, come on. Okay, okay, I
apologize. Now, please do not touch me.
412
00:34:42,330 --> 00:34:44,530
You say he's sick. Now, what are you
going to do with that thing?
413
00:34:45,929 --> 00:34:47,210
Oh, I wish you weren't a relative.
414
00:34:47,550 --> 00:34:50,510
What are we going to do with this thing?
Yeah. I'll tell you what we're going to
415
00:34:50,510 --> 00:34:51,328
do with this thing.
416
00:34:51,330 --> 00:34:54,530
We're going to take off all of Morocco.
That's what we're going to do with this
417
00:34:54,530 --> 00:34:55,530
thing.
418
00:34:59,650 --> 00:35:00,650
Oh, yes.
419
00:35:00,950 --> 00:35:02,950
Yes, I'm very impressed.
420
00:35:03,190 --> 00:35:04,810
And I think I'm going to enjoy myself.
421
00:35:05,270 --> 00:35:09,750
Oh, look at all those gamblers waiting
for redemption.
422
00:35:10,950 --> 00:35:15,210
Aren't you glad you didn't let your
cousin Soil become Duke of Barocca? Oh,
423
00:35:15,210 --> 00:35:18,850
glad. And I want to thank you and Mr.
Waverley for making me come here.
424
00:35:21,930 --> 00:35:24,330
The Viscount of Soil, your grace.
425
00:35:26,830 --> 00:35:28,130
I think we'd better go in now.
426
00:35:41,759 --> 00:35:43,540
Cousin Soil, what shall I do?
427
00:35:43,840 --> 00:35:45,940
I don't think there's anything to worry
about. Just see what he wants.
428
00:35:51,100 --> 00:35:53,240
You're in charge here. Be cool.
429
00:35:56,480 --> 00:35:58,060
Show the Viscount in!
430
00:36:00,620 --> 00:36:02,060
Show the Viscount in!
431
00:36:18,700 --> 00:36:19,700
Doesn't soil.
432
00:36:25,660 --> 00:36:27,160
Still making your own soup.
433
00:36:27,900 --> 00:36:31,580
State your business, Viscount Erosian.
Her Highness has an extremely busy
434
00:36:31,580 --> 00:36:32,880
schedule. As I saw.
435
00:36:34,060 --> 00:36:36,160
Her schedule's going to have to wait for
a while at all.
436
00:36:40,380 --> 00:36:45,140
In the tradition of my noble ancestor,
Charles the Sadiq, I, Viscount Erosian,
437
00:36:45,180 --> 00:36:46,180
issue the challenge of Baroque.
438
00:37:02,280 --> 00:37:03,540
Why is she breaking the furniture?
439
00:37:04,340 --> 00:37:05,620
I'm the faintest idea.
440
00:37:06,820 --> 00:37:10,560
On behalf of her grace, I accept your
challenge. Choose your weapons.
441
00:37:11,680 --> 00:37:12,680
The will.
442
00:37:12,980 --> 00:37:13,980
The will.
443
00:37:14,520 --> 00:37:16,420
Yes, well, we'll think about it and call
you back.
444
00:37:18,060 --> 00:37:19,580
It ain't that easy, my friend.
445
00:37:20,440 --> 00:37:21,880
Viscount Erosion is correct.
446
00:37:22,460 --> 00:37:24,960
Protocol demands immediate acceptance of
the duel.
447
00:37:25,240 --> 00:37:26,240
The duel?
448
00:37:26,700 --> 00:37:31,480
Since the 17th century, when Charles de
Sadiq... won the independence of Morocco
449
00:37:31,480 --> 00:37:32,980
with the flip of a card.
450
00:37:33,460 --> 00:37:39,460
Any living blood relative of Count
Resedic may challenge the present ruler
451
00:37:39,460 --> 00:37:41,800
the throne with a game of chance.
452
00:37:42,220 --> 00:37:43,600
That is our rule.
453
00:37:45,920 --> 00:37:48,380
Page 2, paragraph 5 of the Constitution.
454
00:37:49,660 --> 00:37:55,180
Since Viscount Erosion has chosen the
wheel, Her Grace must do all mano a mano
455
00:37:55,180 --> 00:37:56,840
with him at the roulette table.
456
00:37:57,300 --> 00:37:58,540
The roulette table?
457
00:37:59,370 --> 00:38:00,970
I've never gambled in my life.
458
00:38:01,250 --> 00:38:03,330
And I don't intend to begin now.
459
00:38:04,310 --> 00:38:06,890
In that event, there can only be one
answer.
460
00:38:07,570 --> 00:38:09,570
I'm afraid to ask, what is it?
461
00:38:10,170 --> 00:38:12,950
She will forfeit the throne to Viscount
Erosion.
462
00:38:15,110 --> 00:38:16,850
I think that calls for a conference.
463
00:38:19,010 --> 00:38:22,110
Supposing we put the proceeds towards...
No.
464
00:38:22,950 --> 00:38:24,250
But it... No.
465
00:38:24,890 --> 00:38:26,690
Absolutely no.
466
00:39:25,160 --> 00:39:26,280
Somebody's dealing with my machine.
467
00:39:29,940 --> 00:39:30,940
Hey, look.
468
00:39:31,080 --> 00:39:32,580
That's his sister, and they're dead.
469
00:39:33,020 --> 00:39:34,220
It'll bring life to me.
470
00:39:34,860 --> 00:39:36,920
Signorina, you think you can monkey with
my child?
471
00:39:38,780 --> 00:39:40,200
Camilloni's too smart for you.
472
00:39:40,600 --> 00:39:41,960
I am the machine's papa.
473
00:39:42,280 --> 00:39:45,140
All right, come on. Hey, hey, where are
you taking her? I'm going to take her
474
00:39:45,140 --> 00:39:46,038
down below.
475
00:39:46,040 --> 00:39:48,560
I'm going to make sure she's dead. I'm
going to shoot her myself.
476
00:39:48,800 --> 00:39:50,420
What's her hurry? What's her...
477
00:39:50,650 --> 00:39:55,110
Murray, have you no blood coursing
through your veins? No, Big Don, I'm
478
00:39:55,110 --> 00:39:56,310
get rid of her right now.
479
00:39:57,110 --> 00:39:58,110
Stop, stop.
480
00:39:58,410 --> 00:39:59,410
It's soil signal.
481
00:39:59,710 --> 00:40:01,510
The duel is about to begin.
482
00:40:01,850 --> 00:40:02,850
All right, sit down.
483
00:40:02,970 --> 00:40:05,370
One peep out of you and I'm going to let
you have it right here. You understand?
484
00:41:05,480 --> 00:41:07,400
The treasury of Morocco, $40 million.
485
00:41:08,880 --> 00:41:10,200
You have to equalize it.
486
00:41:10,460 --> 00:41:11,460
Give me the briefcase.
487
00:41:19,260 --> 00:41:20,420
I ought to cover it.
488
00:41:23,820 --> 00:41:25,100
Mind if I examine the will?
489
00:41:25,720 --> 00:41:28,280
As long as we can examine it after
you've examined it.
490
00:41:37,640 --> 00:41:39,740
Ready when you are. The rules are
simple.
491
00:41:40,520 --> 00:41:42,460
Her grace will represent the house.
492
00:41:43,260 --> 00:41:46,540
By count erosion, as the challenger will
do the betting.
493
00:41:47,160 --> 00:41:51,360
Should he succeed in depleting the
bank's funds or breaking the bank as it
494
00:41:51,360 --> 00:41:55,300
known, he may then play for the throne
of Barocco. Are there any questions?
495
00:41:55,800 --> 00:41:58,080
I still don't know if I'm doing the
right thing.
496
00:41:58,460 --> 00:41:59,460
You are.
497
00:42:00,160 --> 00:42:01,680
It's all very puzzling.
498
00:42:02,360 --> 00:42:04,560
My dear fellow, excuse me, but...
499
00:42:04,840 --> 00:42:07,400
How are we going to play all the numbers
if there are only two people playing?
500
00:42:07,600 --> 00:42:09,240
You will only wager on colors.
501
00:42:10,020 --> 00:42:11,080
Red or black.
502
00:42:13,220 --> 00:42:17,100
Okay. I bet 50 ,000 red. Go on, roll the
wheel.
503
00:42:24,380 --> 00:42:26,440
Black. He lost.
504
00:42:27,240 --> 00:42:28,320
Of course he lost.
505
00:42:28,580 --> 00:42:29,580
Watch the scene.
506
00:42:29,740 --> 00:42:31,560
Not torture. Please, not torture.
507
00:42:32,110 --> 00:42:34,590
Patience, Doug, patience. Canelloni's an
artista.
508
00:42:39,030 --> 00:42:40,030
All right.
509
00:42:40,690 --> 00:42:41,830
A hundred grand.
510
00:42:55,570 --> 00:42:58,310
Noir, black, the house of Barocco wins
again.
511
00:42:58,670 --> 00:42:59,669
We won again.
512
00:42:59,670 --> 00:43:00,670
So it seems.
513
00:43:04,680 --> 00:43:06,840
Oh, I find this very exhilarating.
514
00:43:08,100 --> 00:43:09,860
All right, 200 grand.
515
00:43:10,200 --> 00:43:11,200
Go on.
516
00:43:22,060 --> 00:43:23,060
Who's that?
517
00:43:23,160 --> 00:43:24,160
The count wins.
518
00:43:27,940 --> 00:43:29,280
You did it!
519
00:43:30,240 --> 00:43:33,140
The debacle, she just begins.
520
00:43:47,720 --> 00:43:48,698
Bednar Mill.
521
00:43:48,700 --> 00:43:49,700
There.
522
00:43:58,820 --> 00:43:59,860
Rouge, red again.
523
00:44:00,420 --> 00:44:01,880
Vacante Rouge on winds again.
524
00:44:03,440 --> 00:44:04,440
Red winds.
525
00:44:06,580 --> 00:44:07,720
Come on, come on, come on, come on.
526
00:44:08,220 --> 00:44:09,220
Hurry it up.
527
00:44:11,080 --> 00:44:12,280
All right, come on now.
528
00:44:12,740 --> 00:44:14,500
Let's live it up. 20 mil.
529
00:44:33,130 --> 00:44:35,650
He wins again. He's very lucky.
530
00:44:36,090 --> 00:44:37,750
Nobody's that lucky. He must be
cheating.
531
00:44:38,790 --> 00:44:40,650
Mr. Slate says you're cheating.
532
00:44:40,870 --> 00:44:41,870
Are you?
533
00:44:42,930 --> 00:44:44,170
Why, of course not.
534
00:44:45,470 --> 00:44:48,850
No, I thought not. He couldn't sink so
low.
535
00:44:50,530 --> 00:44:52,170
Let's really live now, huh?
536
00:44:57,370 --> 00:44:59,030
My regrets, Viscount Erosion.
537
00:44:59,650 --> 00:45:02,190
The House of Barocco is unable to cover
your bet.
538
00:45:02,590 --> 00:45:04,030
Oh, what does that mean?
539
00:45:04,410 --> 00:45:06,510
It means if he wins, your treasury is
bankrupt.
540
00:45:30,810 --> 00:45:32,350
He's unable to cover any of the bets.
541
00:45:32,630 --> 00:45:35,230
He won! He won! I told you, come here.
542
00:45:35,830 --> 00:45:36,830
Say,
543
00:45:43,570 --> 00:45:44,529
hey, hey, hey.
544
00:45:44,530 --> 00:45:46,250
Stop that. I can't concentrate.
545
00:45:46,810 --> 00:45:50,010
Under the rules of the challenge, you
now have the right to play for the
546
00:45:51,350 --> 00:45:52,670
That's what we're here for, Buster.
547
00:45:54,550 --> 00:45:56,710
No, no, please, please. You make the
right choice.
548
00:46:20,460 --> 00:46:26,680
If you win, you will ascend to the
throne as the Duke of Barocco. If you
549
00:46:27,100 --> 00:46:29,880
You will retire your winnings in
addition to the money you began with.
550
00:46:30,800 --> 00:46:31,800
Can it, Charlie.
551
00:46:32,300 --> 00:46:35,980
Roll it. I've been trying to work it
out, but I can't. I think we're in
552
00:46:36,280 --> 00:46:37,218
Don't worry.
553
00:46:37,220 --> 00:46:38,960
We are going to win.
554
00:47:17,000 --> 00:47:19,100
I will sick. Please, don't touch my
machine.
555
00:47:20,660 --> 00:47:22,080
Rouge. Right.
556
00:47:24,420 --> 00:47:28,700
Please, signorina, don't touch my
machine, please. For the last time, I
557
00:47:28,700 --> 00:47:29,700
can you do it?
558
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
Yeah, you touch me.
559
00:47:46,960 --> 00:47:53,080
grace retains the throne of Barocco. Ah,
you see, Mr. Fleet, I told you we'd
560
00:47:53,080 --> 00:47:56,180
win. All you need is hope.
561
00:48:00,060 --> 00:48:01,760
Oh, boy, am I destroyed.
562
00:48:04,080 --> 00:48:07,320
Mr. Waverly, please come along, Mr.
563
00:48:07,540 --> 00:48:08,640
Waverly. Come along.
564
00:48:08,900 --> 00:48:10,000
Hurry then, hurry.
565
00:48:10,220 --> 00:48:12,880
Come along. I haven't enjoyed myself so
much in years. That is splendid.
566
00:48:13,100 --> 00:48:14,120
Go along, Mr. Waverly.
567
00:48:15,370 --> 00:48:18,750
Is this how you persuaded her to leave
the mission and become the Duchess?
568
00:48:19,650 --> 00:48:20,650
We made a deal.
569
00:48:21,570 --> 00:48:23,950
She couldn't resist my offer to play the
trombone.
570
00:48:24,970 --> 00:48:26,210
But then what woman could?
571
00:48:27,090 --> 00:48:28,410
Are we ready now?
572
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
Good.
39386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.