All language subtitles for The Girl From UNCLE s01e23 The Low Blue C Affair
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,730 --> 00:02:36,030
The Duke of Barocco is dead.
2
00:02:36,830 --> 00:02:37,830
That is killer.
3
00:03:35,300 --> 00:03:39,080
Well, I don't suppose either of you
could call this one of your finer
4
00:03:40,280 --> 00:03:42,580
This is just what you were sent to
Barocco to prevent.
5
00:03:43,240 --> 00:03:44,620
I'm extremely sorry, sir.
6
00:03:45,160 --> 00:03:46,920
Oh, I hope so.
7
00:03:47,160 --> 00:03:50,600
At any rate, the assassination of the
Duke presents us with a host of new
8
00:03:50,600 --> 00:03:51,600
problems.
9
00:03:52,720 --> 00:03:56,400
I wonder if either of you have ever
heard of Soil Erosion.
10
00:03:56,640 --> 00:04:00,560
A gangster, if I remember correctly,
sir. Soil Erosion was a gangster's
11
00:04:00,560 --> 00:04:03,000
gangster. As bizarre as it may seem.
12
00:04:03,760 --> 00:04:08,160
With the death of the Duke, soil erosion
is now in line for the throne of
13
00:04:08,160 --> 00:04:09,160
Barocco.
14
00:04:42,600 --> 00:04:44,520
I guess you're right. It went great.
15
00:04:44,840 --> 00:04:46,260
Why, you stupid nitwit.
16
00:04:46,760 --> 00:04:49,140
Because of my nephew here, we won't be
able to finish this.
17
00:04:49,680 --> 00:04:52,660
Well, he spoiled the best part. The
silencio.
18
00:04:52,880 --> 00:04:54,980
Well, I'm sorry. Oh, Maestro, don't
leave.
19
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Play it, huh?
20
00:04:58,280 --> 00:04:59,280
Well, all right.
21
00:04:59,860 --> 00:05:02,840
Sure, come on. Come on. Let's go back
now to bar 83.
22
00:05:03,120 --> 00:05:05,760
You ready? Okay. One and two and.
23
00:05:40,430 --> 00:05:44,970
You not only got to be born stupid, you
got to be born with a tin ear yet.
24
00:05:45,210 --> 00:05:46,390
Oh, come on, man. You know.
25
00:05:47,450 --> 00:05:49,210
Man, I don't know. Explain it to me.
26
00:05:49,470 --> 00:05:52,750
Well, I don't see what you're so upright
about. I mean, what is the hang -up?
27
00:05:55,190 --> 00:05:57,410
Now, why don't you tell me the whole
thing in American, huh?
28
00:05:57,650 --> 00:05:59,550
Okay. I don't understand the problem.
29
00:05:59,950 --> 00:06:02,990
You said you wanted the Duke of Barocco
out of the way. Well, he's out of the
30
00:06:02,990 --> 00:06:03,990
way.
31
00:06:05,910 --> 00:06:07,210
Way out of the way.
32
00:06:07,950 --> 00:06:09,570
But you didn't have to kill him, did
you?
33
00:06:10,120 --> 00:06:14,540
You didn't say not to kill him. You said
lean on him. So I leaned on him.
34
00:06:14,800 --> 00:06:15,800
Yeah.
35
00:06:16,620 --> 00:06:17,620
Too hard.
36
00:06:18,960 --> 00:06:20,240
Everybody's got his own bag.
37
00:06:21,000 --> 00:06:23,680
Oh, brother, I don't know what I'm going
to do with you.
38
00:06:24,000 --> 00:06:26,820
If you weren't a relative... Do we have
to go through that again?
39
00:06:27,140 --> 00:06:30,160
Look, I promised your father I'd teach
you the business from the bottom up.
40
00:06:30,820 --> 00:06:32,040
Six ball and a side.
41
00:06:32,380 --> 00:06:34,900
Thanks. You know, let me finish.
42
00:06:35,120 --> 00:06:36,039
Go ahead, finish.
43
00:06:36,040 --> 00:06:38,320
I didn't kill Uncle Rudolph, the Duke.
44
00:06:39,240 --> 00:06:40,520
You didn't? No.
45
00:06:41,840 --> 00:06:45,240
I hired that Arab cat to do it. He meant
Bernal.
46
00:06:45,980 --> 00:06:47,640
Stabbed good him like a nape. Where is
he now?
47
00:06:47,860 --> 00:06:50,140
I saved on his salary. I did him myself.
48
00:06:51,300 --> 00:06:53,700
That's the first intelligent thing
you've done this month.
49
00:06:54,520 --> 00:06:57,880
So you think Erosion is responsible for
the assassination of the Duke?
50
00:06:58,460 --> 00:07:02,500
Control over Barocco's billion -dollar
gambling casino would be motive enough
51
00:07:02,500 --> 00:07:03,500
for Erosion.
52
00:07:05,770 --> 00:07:08,730
It would be catastrophic if a man like
that became a reigning monarch.
53
00:07:09,230 --> 00:07:11,530
Then how can we prevent it if his claim
is legitimate?
54
00:07:11,970 --> 00:07:14,270
I said Erosion was in line for the
throne.
55
00:07:15,870 --> 00:07:17,690
Fortunately, he's not the first in line.
56
00:07:19,110 --> 00:07:20,110
There's a cousin.
57
00:07:21,190 --> 00:07:23,510
A major stellar Erosion.
58
00:07:24,930 --> 00:07:27,170
Sowing in the morning.
59
00:07:28,170 --> 00:07:31,510
Sowing seeds of kindness. Good, good.
60
00:07:32,430 --> 00:07:33,430
Louder.
61
00:08:55,560 --> 00:08:56,560
Mission impossible.
62
00:08:56,780 --> 00:08:59,600
Come on.
63
00:09:00,000 --> 00:09:01,080
Oh, well,
64
00:09:02,620 --> 00:09:04,420
never mind. It must be on here
somewhere.
65
00:09:12,080 --> 00:09:13,160
Sounds like singing.
66
00:09:13,820 --> 00:09:16,020
A reasonable fact, isn't it?
67
00:09:30,050 --> 00:09:31,050
You go inside.
68
00:09:31,170 --> 00:09:32,330
I'll find out what he's up to.
69
00:09:59,980 --> 00:10:00,899
Don't be afraid.
70
00:10:00,900 --> 00:10:02,360
Everything's going to be all right.
71
00:10:02,600 --> 00:10:04,320
Run the bell of redemption.
72
00:10:06,040 --> 00:10:12,660
I'm looking for a Major Stella Erosion.
I am Major Stella Erosion. Come in.
73
00:10:12,700 --> 00:10:15,920
Come in and join us in a song. It'll do
you good.
74
00:10:16,280 --> 00:10:19,500
There is one other thing.
75
00:10:19,760 --> 00:10:20,399
I know.
76
00:10:20,400 --> 00:10:23,980
I know. But there's nothing to be
ashamed of.
77
00:10:25,000 --> 00:10:26,840
We're all sinners here.
78
00:11:43,080 --> 00:11:44,080
remember to get a cat.
79
00:12:26,660 --> 00:12:30,120
replenished our souls, we can replenish
our talents.
80
00:12:30,580 --> 00:12:31,580
Super!
81
00:12:34,160 --> 00:12:36,020
Please, please, please.
82
00:12:36,500 --> 00:12:39,000
Queue up, queue up. Queue up, gentlemen.
83
00:12:39,220 --> 00:12:39,879
Oh, please.
84
00:12:39,880 --> 00:12:41,480
Please, would you pass the plates?
85
00:12:41,800 --> 00:12:43,840
Yes, here you are, Alfie.
86
00:12:44,120 --> 00:12:45,240
That's for you.
87
00:12:45,440 --> 00:12:48,840
I must tell you... Don't tell now.
88
00:12:49,080 --> 00:12:50,080
Tell later.
89
00:12:50,280 --> 00:12:53,280
Eat. Confession's better on a full
stomach.
90
00:12:53,600 --> 00:12:55,700
Come along, come along, Seymour.
91
00:12:56,410 --> 00:12:59,470
That's for you. And you, I think you're
a new one.
92
00:12:59,870 --> 00:13:01,390
But you'll enjoy the soup.
93
00:13:09,170 --> 00:13:11,330
Come along this way.
94
00:13:11,610 --> 00:13:13,670
Oh, Norman.
95
00:13:14,430 --> 00:13:16,270
Yes, Norman Hilton.
96
00:13:24,590 --> 00:13:26,710
He used to have his own TV show.
97
00:13:27,750 --> 00:13:28,750
Canceled.
98
00:14:05,829 --> 00:14:12,750
Angela, I'm here to discuss soil
erosion, not my... Oh, what has my
99
00:14:12,750 --> 00:14:13,810
been up to now?
100
00:14:14,350 --> 00:14:21,290
Oh, he, uh, he hasn't, uh... Of
101
00:14:21,290 --> 00:14:23,250
course not.
102
00:14:25,330 --> 00:14:32,170
Tell me, Major, do you know anything
about Baraka?
103
00:14:32,800 --> 00:14:38,040
Barocco. I knew it. I knew it the minute
I read of Cousin Rudolph's
104
00:14:38,040 --> 00:14:39,040
assassination.
105
00:14:40,340 --> 00:14:41,880
Soil did it, didn't he?
106
00:14:42,400 --> 00:14:43,680
We think so, yes.
107
00:14:44,940 --> 00:14:50,180
I knew one day he couldn't resist the
temptation to do Cousin Rudolph in.
108
00:14:50,960 --> 00:14:52,080
Poor Soil.
109
00:14:53,180 --> 00:14:56,220
Poor Soil? What about poor Rudolph?
110
00:14:57,120 --> 00:14:59,600
Well, there's nothing I can do for poor
Rudolph.
111
00:15:00,040 --> 00:15:02,100
Poor Soil is still with us.
112
00:15:03,440 --> 00:15:05,380
Must remember to pray for him.
113
00:15:07,040 --> 00:15:11,080
Well, you're right that you might pray
for the poor people of Barocco if he
114
00:15:11,080 --> 00:15:12,080
becomes Duke.
115
00:15:13,340 --> 00:15:15,860
Lucky for them, you're the next in line
for the throne.
116
00:15:16,280 --> 00:15:22,320
Oh, you don't mean that they expect me
to become... Of course.
117
00:15:23,080 --> 00:15:24,360
Become the Duchess.
118
00:15:24,860 --> 00:15:27,440
A junior rightful place on the throne of
Barocco.
119
00:15:28,200 --> 00:15:31,300
A country that thrives on gambling.
120
00:15:32,730 --> 00:15:33,910
Oh, never, no.
121
00:15:34,710 --> 00:15:37,270
No, my place is here.
122
00:15:38,190 --> 00:15:40,710
Only a baroque home stew without me.
123
00:15:46,030 --> 00:15:47,030
Gentlemen.
124
00:15:49,550 --> 00:15:52,290
It's about time you got here. What
happened? Where's our friend?
125
00:15:52,490 --> 00:15:55,530
He got away, but it's a lucky thing I
saw him. I caught him and he was just
126
00:15:55,530 --> 00:15:56,610
about to shoot from up there.
127
00:15:56,850 --> 00:15:59,770
You don't mean to say that someone was
shooting at someone with a gun?
128
00:16:00,050 --> 00:16:01,730
I'm afraid so, Major. At you.
129
00:16:02,570 --> 00:16:06,170
Oh, excuse me, Major Stella Erosion,
this is Mark Slade.
130
00:16:06,390 --> 00:16:10,490
Oh, how do you do? Would you care for
some soup?
131
00:16:10,930 --> 00:16:12,830
Soup? No, thank you.
132
00:16:13,890 --> 00:16:19,010
Major, it appears that your cousin's
soil has you next on his list.
133
00:16:19,550 --> 00:16:20,550
Oh, dear.
134
00:16:20,670 --> 00:16:21,830
Oh, dear.
135
00:16:22,270 --> 00:16:27,330
I never thought he'd sink so low in the
well of depravity.
136
00:16:27,950 --> 00:16:28,950
Oh, yes.
137
00:16:29,630 --> 00:16:32,070
Then you will become the Duchess.
138
00:16:32,490 --> 00:16:33,189
Oh, no.
139
00:16:33,190 --> 00:16:39,450
No. No, my work is here. I cannot leave
the mission, even if it means soil
140
00:16:39,450 --> 00:16:40,690
taking the throne.
141
00:16:43,430 --> 00:16:45,330
Oh, the bell of redemption.
142
00:16:46,230 --> 00:16:47,330
It's another sinner.
143
00:16:50,690 --> 00:16:51,690
What did you say?
144
00:16:52,170 --> 00:16:53,470
The bell of redemption.
145
00:16:54,310 --> 00:16:55,330
Another sinner.
146
00:16:55,590 --> 00:16:56,590
Oh.
147
00:16:57,270 --> 00:16:59,530
This isn't going to be as easy as we
thought.
148
00:17:00,790 --> 00:17:01,850
I'd better go and have a look.
149
00:17:06,680 --> 00:17:07,960
Claudia, good appetite.
150
00:17:46,440 --> 00:17:47,520
Needs a bit more salt.
151
00:18:05,160 --> 00:18:09,680
Obviously, Mr. Erosion hasn't overlooked
the existence of his cousin.
152
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
Apparently not.
153
00:18:12,120 --> 00:18:15,860
And Major, she resolutely declines to
take on...
154
00:18:16,060 --> 00:18:17,820
Rightful place of the Duchess of
Barocco?
155
00:18:18,060 --> 00:18:19,060
Yes, sir.
156
00:18:19,120 --> 00:18:22,760
She said her life is dedicated to world
redemption, and she absolutely refused
157
00:18:22,760 --> 00:18:23,760
to leave the mission.
158
00:18:24,260 --> 00:18:28,460
I take it you explained to her the
possible consequences if her cousin
159
00:18:28,460 --> 00:18:29,460
the duke?
160
00:18:29,720 --> 00:18:31,980
In detail, sir, but she still refused.
161
00:18:32,760 --> 00:18:33,760
Sheer nonsense.
162
00:18:34,660 --> 00:18:35,660
Barocco needs her.
163
00:18:36,560 --> 00:18:37,800
She must accept it.
164
00:18:38,820 --> 00:18:40,560
What are you staring at, Mr. Slade?
165
00:18:41,040 --> 00:18:42,160
Just London, sir.
166
00:18:42,540 --> 00:18:43,540
It's nice to be back.
167
00:18:44,000 --> 00:18:47,960
Well, you can come back again as soon as
you've safely delivered Major Rosian to
168
00:18:47,960 --> 00:18:49,040
the throne of Barocco.
169
00:18:49,840 --> 00:18:51,540
How am I supposed to do that, sir?
170
00:18:51,840 --> 00:18:54,540
Good heavens, Mr. Slade, do I have to
explain everything?
171
00:18:55,740 --> 00:18:58,140
Use your imagination, man. Convince her.
172
00:18:59,420 --> 00:19:00,420
Yes, sir.
173
00:19:03,400 --> 00:19:04,600
And you, Miss Dancer?
174
00:19:04,860 --> 00:19:05,860
Yes.
175
00:19:06,440 --> 00:19:08,240
I want you to go to Barocco.
176
00:19:11,380 --> 00:19:12,380
Soil erosion.
177
00:19:15,800 --> 00:19:17,180
Ten grand.
178
00:19:17,440 --> 00:19:18,440
Five.
179
00:19:36,540 --> 00:19:37,540
Six.
180
00:19:42,350 --> 00:19:43,390
Go on, go on, go on. Let her ride.
181
00:19:44,350 --> 00:19:45,350
Funko.
182
00:19:56,210 --> 00:19:57,210
About the hush.
183
00:20:01,530 --> 00:20:02,830
Seven. Eight.
184
00:20:04,670 --> 00:20:11,230
I seem to
185
00:20:11,230 --> 00:20:12,990
have... Run short of money.
186
00:20:14,370 --> 00:20:16,330
Will you accept this as collateral?
187
00:20:25,730 --> 00:20:26,730
It's not bad.
188
00:20:26,910 --> 00:20:27,970
How much do you want for it?
189
00:20:29,030 --> 00:20:30,030
Five thousand.
190
00:20:31,370 --> 00:20:32,370
How much do you want to bet?
191
00:20:33,870 --> 00:20:34,870
All of it.
192
00:20:36,630 --> 00:20:37,630
Okay.
193
00:21:08,090 --> 00:21:09,630
Some days you just can't make a nickel.
194
00:21:13,610 --> 00:21:14,610
Monsieur?
195
00:21:16,630 --> 00:21:17,630
Je vous en prie.
196
00:21:29,710 --> 00:21:30,970
What do you say to 10 ,000?
197
00:21:59,620 --> 00:22:01,900
Avatar. Eight.
198
00:22:02,760 --> 00:22:03,900
Nine.
199
00:22:06,660 --> 00:22:11,640
All right.
200
00:22:16,620 --> 00:22:18,520
I passed the bank.
201
00:22:30,030 --> 00:22:31,050
You nuts or something.
202
00:22:31,670 --> 00:22:32,870
Give me that. Give it to me.
203
00:22:33,190 --> 00:22:36,550
Oh, why did you stop me? Can't you see I
have nothing to live for?
204
00:22:36,810 --> 00:22:39,830
A gorgeous tomato like you, you've got
to have rocks in your head.
205
00:22:40,790 --> 00:22:42,750
Here, kid. Take back your beads.
206
00:22:43,910 --> 00:22:44,910
It's no use.
207
00:22:45,370 --> 00:22:46,690
I'll only lose them again.
208
00:22:47,190 --> 00:22:48,190
Oh.
209
00:22:48,790 --> 00:22:49,910
You're one of them kind.
210
00:22:51,330 --> 00:22:52,870
A compulsive gambler.
211
00:22:53,250 --> 00:22:54,470
I can't help myself.
212
00:22:54,850 --> 00:22:56,050
It's cost me everything.
213
00:22:57,630 --> 00:23:00,880
I appreciate your help, but... It's
simply no use.
214
00:23:02,560 --> 00:23:04,040
Are you married?
215
00:23:05,680 --> 00:23:06,680
Not anymore.
216
00:23:07,360 --> 00:23:09,720
You keeping company, going steady,
anything like that?
217
00:23:10,880 --> 00:23:11,880
Nothing like that.
218
00:23:13,020 --> 00:23:14,020
What's your name?
219
00:23:15,860 --> 00:23:17,720
You may call me April Dancer.
220
00:23:21,000 --> 00:23:22,860
I'm Soyla Rojan. You heard of me?
221
00:23:23,760 --> 00:23:24,760
No.
222
00:23:25,160 --> 00:23:26,400
I don't make any difference.
223
00:23:27,060 --> 00:23:28,280
You live around the neighborhood?
224
00:23:32,110 --> 00:23:33,710
You mean you got no place to go?
225
00:23:35,250 --> 00:23:36,250
The villas.
226
00:23:37,730 --> 00:23:39,710
The yachts. All gone.
227
00:23:40,450 --> 00:23:41,450
Yachts?
228
00:23:42,210 --> 00:23:43,210
Two.
229
00:23:43,750 --> 00:23:46,630
One for the Pacific and one for the
Atlantic.
230
00:23:47,270 --> 00:23:50,970
Oh, and a small one in the Indian Ocean.
Now, please leave me alone.
231
00:23:52,410 --> 00:23:55,650
Well, I know this ain't much, but I got
a yacht.
232
00:23:56,350 --> 00:23:58,930
Oh, I couldn't possibly accept it.
233
00:23:59,250 --> 00:24:00,250
Accept it?
234
00:24:00,440 --> 00:24:04,580
I don't accept gifts from gentlemen.
It's my upbringing, you know.
235
00:24:05,280 --> 00:24:06,540
Take back your yacht.
236
00:24:06,920 --> 00:24:07,920
Oh, gee, thanks.
237
00:24:08,760 --> 00:24:11,360
You know, I knew you had class the
minute I laid eyes on you.
238
00:24:12,120 --> 00:24:13,640
I got a proposition for you.
239
00:24:13,920 --> 00:24:15,580
There's no strings attached.
240
00:24:16,320 --> 00:24:19,920
But seeing as you got no place to go,
well, I'd like to... I'd be delighted to
241
00:24:19,920 --> 00:24:22,200
be a guest on your yacht, Mr. Rogers.
242
00:24:22,500 --> 00:24:23,319
You would, huh?
243
00:24:23,320 --> 00:24:24,320
All right, here.
244
00:24:24,900 --> 00:24:25,759
Here's your beach.
245
00:24:25,760 --> 00:24:26,760
Come on, let's go.
246
00:25:06,760 --> 00:25:11,120
Miss Nelson, I said we were all sinners,
not swingers.
247
00:25:11,740 --> 00:25:13,020
Sorry, Major. Major,
248
00:25:14,320 --> 00:25:18,940
excuse me interrupting, but do you think
we could possibly play a different
249
00:25:18,940 --> 00:25:19,940
tune?
250
00:25:20,520 --> 00:25:22,520
We've been playing this one for over two
hours.
251
00:25:23,620 --> 00:25:26,440
Mr. Jones is very fond of this tune.
252
00:25:27,860 --> 00:25:29,800
Besides, it's the only one he knows.
253
00:25:30,800 --> 00:25:31,800
And...
254
00:25:52,720 --> 00:25:53,539
You all right?
255
00:25:53,540 --> 00:25:55,660
Yes. Yes, I think so.
256
00:25:56,580 --> 00:25:57,900
Sorry about your drum.
257
00:25:58,200 --> 00:25:59,200
Oh.
258
00:26:00,000 --> 00:26:01,800
Oh, the poor drum.
259
00:26:02,680 --> 00:26:08,520
Do you realize we could have all been
killed? Now, who would want to
260
00:26:08,520 --> 00:26:11,440
soil a Rosian?
261
00:26:12,600 --> 00:26:15,540
Are you ready to ascend the throne now,
Your Highness?
262
00:26:17,140 --> 00:26:21,560
No, I'm sorry, Mr. Slate. My work comes
first.
263
00:26:22,330 --> 00:26:27,290
We will carry on in the face of danger
without the drum.
264
00:26:28,310 --> 00:26:31,910
What you're really saying, Mr. Slate, is
that you've been unable to persuade
265
00:26:31,910 --> 00:26:34,150
Major Erosion to accept the throne of
Barocco.
266
00:26:34,850 --> 00:26:39,310
I think she's weakening, sir. It's a
matter of time before she... Time?
267
00:26:40,270 --> 00:26:41,790
Time is something we don't have.
268
00:26:43,590 --> 00:26:47,470
Major Erosion doesn't claim the throne
of Barocco within 24 hours.
269
00:26:48,410 --> 00:26:50,950
According to the laws of that country...
270
00:26:51,560 --> 00:26:53,600
She automatically hands over to the next
in line.
271
00:26:54,080 --> 00:26:55,200
We know who that is.
272
00:26:56,380 --> 00:27:01,300
I was just wondering, sir, perhaps I
might not be the right person to
273
00:27:01,300 --> 00:27:02,300
the Major.
274
00:27:04,280 --> 00:27:05,460
What is it, Mr.
275
00:27:05,740 --> 00:27:07,360
Slate? What do you have in mind?
276
00:27:07,860 --> 00:27:12,640
Well, I was thinking perhaps the Major
might be more amenable to the persuasive
277
00:27:12,640 --> 00:27:17,020
powers of a more mature advocate like
yourself, sir.
278
00:27:18,180 --> 00:27:19,420
It just might work.
279
00:27:21,260 --> 00:27:22,260
Might work.
280
00:27:23,380 --> 00:27:24,400
Possible to work.
281
00:27:26,360 --> 00:27:27,640
She's only a woman.
282
00:27:28,640 --> 00:27:33,240
Mr. Waverly, he's a very remarkable man.
283
00:27:34,700 --> 00:27:35,700
Isn't he?
284
00:27:36,280 --> 00:27:37,880
Yes, he is very persuasive.
285
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
Yes.
286
00:27:40,260 --> 00:27:42,040
It's not what he says.
287
00:27:43,340 --> 00:27:45,900
It's the way that he says it.
288
00:27:48,220 --> 00:27:49,220
One...
289
00:27:50,480 --> 00:27:52,880
One can learn a lot from Mr.
290
00:27:53,160 --> 00:27:54,160
Waverly.
291
00:27:59,600 --> 00:28:03,340
Oh, not bad. Not bad at all. Yeah, a
little ribbon on the sides, couple of
292
00:28:03,340 --> 00:28:05,640
medals, a sash. Like man, it's boss.
293
00:28:05,980 --> 00:28:07,520
You like it? I like it. Stinks.
294
00:28:07,760 --> 00:28:08,760
It stinks.
295
00:28:10,320 --> 00:28:12,700
Miss Dancer, everybody treating you all
right?
296
00:28:13,960 --> 00:28:14,960
Magnificently, Your Highness.
297
00:28:15,180 --> 00:28:15,899
No, not yet.
298
00:28:15,900 --> 00:28:18,140
But in 24 hours when I'm on the throne
of Barocco.
299
00:28:19,370 --> 00:28:20,370
Tell me something.
300
00:28:21,150 --> 00:28:23,250
Are both these portraits your ancestors?
301
00:28:23,830 --> 00:28:26,050
Yeah. Yeah, they was all blue bloods,
too.
302
00:28:26,270 --> 00:28:29,010
Now, this one, Zachary Erosion. Oh, he
was a card.
303
00:28:29,250 --> 00:28:32,890
Yeah, he was a horse, Steve. They hung
him. Now, this one over here.
304
00:28:33,470 --> 00:28:37,510
Yeah, that was Baron Basil Erosion. Man,
he was something.
305
00:28:38,050 --> 00:28:40,930
If it could flow, he'd drink it. They
just threw him away.
306
00:28:42,110 --> 00:28:44,130
You know, there's something about you
that's bugging me.
307
00:28:44,570 --> 00:28:46,390
It's like I've seen you somewhere
before.
308
00:28:48,330 --> 00:28:49,710
I can't imagine where.
309
00:28:51,430 --> 00:28:53,670
You ever been in Williamsburg, Brooklyn?
310
00:28:55,070 --> 00:28:56,070
Greenpoint?
311
00:28:57,070 --> 00:28:58,370
How about Hamtramck, Michigan?
312
00:28:58,950 --> 00:29:04,210
Sorry. Why don't you stop bothering the
girl? I thought I seen her before.
313
00:29:04,530 --> 00:29:05,530
Who asked you? Who asked you?
314
00:29:06,210 --> 00:29:08,710
You got to forgive me. It's a black
sheep of the family. He went to school.
315
00:29:10,630 --> 00:29:12,130
Why don't you try the seven in the
corner?
316
00:29:13,910 --> 00:29:14,910
Lovely.
317
00:29:15,850 --> 00:29:20,930
How about if I hit the 11 into the 15,
sending it into the 7?
318
00:29:22,690 --> 00:29:26,370
Simultaneously, sending the 2 into the 8
and sinking that in the side.
319
00:29:26,890 --> 00:29:31,690
Then the 9 into the 3, sinking the 5
into the corner.
320
00:29:32,870 --> 00:29:34,050
You've got to be kidding.
321
00:29:47,280 --> 00:29:48,540
Uncle Soil, it's for you.
322
00:29:49,420 --> 00:29:50,720
Finster, the mouthpiece.
323
00:29:54,340 --> 00:29:55,340
Hello, what do you want?
324
00:29:56,980 --> 00:29:57,980
You sure?
325
00:30:00,020 --> 00:30:01,020
Are you sure?
326
00:30:01,680 --> 00:30:02,680
Now, wait a minute.
327
00:30:03,360 --> 00:30:04,960
I thought you said Stella wasn't going
to show.
328
00:30:05,220 --> 00:30:08,020
Oh, come on. After the treatment I gave
her, she'll never leave that mission.
329
00:30:08,260 --> 00:30:11,000
You know everything, don't you? Right
now, she's on her way to Barocco to take
330
00:30:11,000 --> 00:30:11,759
over the throne.
331
00:30:11,760 --> 00:30:14,220
There's no strain. I'll just wipe her
out. Wipe her out? Is that all you can
332
00:30:14,220 --> 00:30:16,200
think about is killing? All you had to
do was... Uncle Soil.
333
00:30:16,600 --> 00:30:18,560
Shut up, will you? And you shut up, too.
334
00:30:18,960 --> 00:30:21,480
Uncle Saul, I just remembered where I
seen her. Where?
335
00:30:22,100 --> 00:30:23,560
At the mission with Stella.
336
00:30:23,860 --> 00:30:25,740
And that cat at the funeral.
337
00:30:26,620 --> 00:30:27,620
That's her.
338
00:30:32,700 --> 00:30:33,700
Here, cats.
339
00:30:38,980 --> 00:30:40,840
Well, what have we got here?
340
00:30:41,700 --> 00:30:44,460
We got April Dancer behind the eight
ball.
341
00:30:53,840 --> 00:30:54,860
My good grandson.
342
00:30:55,860 --> 00:30:57,500
I'm sorry you do such things.
343
00:30:57,700 --> 00:30:58,820
It's such a waste.
344
00:30:59,180 --> 00:31:03,500
Such a fantastic waste of such talent.
345
00:31:03,980 --> 00:31:06,120
Make sure she don't bother us till I get
on the throne.
346
00:31:06,380 --> 00:31:07,380
She ain't gonna go anywhere.
347
00:31:07,680 --> 00:31:08,880
Get moving, April, baby.
348
00:31:10,600 --> 00:31:11,600
On, April.
349
00:31:15,700 --> 00:31:16,700
Stay right there.
350
00:31:17,240 --> 00:31:18,240
Atta, baby.
351
00:31:19,769 --> 00:31:24,650
Perfect age, ripe, tender, in a prime of
life.
352
00:31:25,730 --> 00:31:26,730
Cardinaloni couldn't cry.
353
00:31:27,450 --> 00:31:28,429
All right.
354
00:31:28,430 --> 00:31:29,850
Tie it in the anchor. Hurry it up.
355
00:31:30,390 --> 00:31:31,670
Right. Look, sister.
356
00:31:32,510 --> 00:31:35,970
For the record, I had nothing to do with
killing the Duke. This mallethead.
357
00:31:36,510 --> 00:31:38,810
I told him to scare him, not kill him,
so he'd abdicate.
358
00:31:39,010 --> 00:31:41,670
It was a mistake, an accident. I had
nothing to do with it.
359
00:31:42,310 --> 00:31:45,310
You know, of course, you'll never make
it to the throne, Mr. Erosion.
360
00:31:45,550 --> 00:31:47,150
Your cousin won't let you.
361
00:31:47,680 --> 00:31:49,640
We got a good surprise cooked up for
Stella.
362
00:31:49,880 --> 00:31:52,140
A gadget invented by my friend
Cannelloni.
363
00:31:52,740 --> 00:31:55,320
Signorina, Enzo Cannelloni is a genius.
364
00:31:56,000 --> 00:31:59,340
When I give you the signal, I want that
ball on the roulette wheel to drop. My
365
00:31:59,340 --> 00:32:00,480
friend, listen to me, please.
366
00:32:00,680 --> 00:32:03,260
I want that ball on the roulette wheel
to fall into the flat.
367
00:32:03,540 --> 00:32:06,540
No, listen to me, listen to me. You
trust Cannelloni. When Cannelloni does
368
00:32:06,540 --> 00:32:08,380
something... Okay, Uncle Soil.
369
00:32:08,820 --> 00:32:09,820
It's all yours.
370
00:32:22,700 --> 00:32:24,020
I think somebody fell overboard.
371
00:32:46,120 --> 00:32:47,200
Get ready.
372
00:32:48,520 --> 00:32:51,560
My most supreme triumph.
373
00:32:57,520 --> 00:33:01,520
bingo game. It's great. Not touch him,
not touch him. You almost destroyed my
374
00:33:01,520 --> 00:33:03,880
masterpiece. Okay, okay, but does it
work?
375
00:33:04,140 --> 00:33:05,140
Will it work?
376
00:33:05,280 --> 00:33:10,500
Will it work, you pig? You smile. I'll
tell you to get this guy off my back.
377
00:33:11,240 --> 00:33:14,800
All right, all right, Carrie, knock it
off, knock it off. Please, please, no
378
00:33:14,800 --> 00:33:15,800
touch.
379
00:33:16,280 --> 00:33:18,120
I tell you, Uncle Sol, I think he's
sick.
380
00:33:28,750 --> 00:33:30,670
But please, please not touch.
381
00:33:31,070 --> 00:33:32,070
Please.
382
00:33:32,290 --> 00:33:34,570
To doubt whether my machine will work.
383
00:33:35,030 --> 00:33:36,030
It better.
384
00:33:37,210 --> 00:33:38,990
I'll show you. I'll show you.
385
00:33:40,610 --> 00:33:44,150
Voila! That's a wallah? Looks like a
beetle.
386
00:33:44,450 --> 00:33:45,570
She looks like a beetle.
387
00:33:45,870 --> 00:33:51,070
Yeah. To you, she's a beetle. To us,
she's a hummingbird. She's a fortune.
388
00:33:51,390 --> 00:33:52,810
She's a television transmitter.
389
00:33:53,110 --> 00:33:54,170
She's a... Now look here.
390
00:33:55,570 --> 00:33:57,470
Look. Look. Come with me.
391
00:33:58,470 --> 00:33:59,470
See?
392
00:34:00,150 --> 00:34:01,150
Look here.
393
00:34:01,930 --> 00:34:02,930
I'm magnet.
394
00:34:03,690 --> 00:34:04,690
Make a bet.
395
00:34:05,210 --> 00:34:07,710
Pick any number you wish.
396
00:34:08,429 --> 00:34:09,429
Spin the wheel.
397
00:34:09,830 --> 00:34:10,830
Let me see.
398
00:34:11,929 --> 00:34:13,530
Number one, red.
399
00:34:19,889 --> 00:34:21,290
That ain't the number I picked.
400
00:34:21,530 --> 00:34:22,590
The machine I worked in.
401
00:34:29,190 --> 00:34:30,190
Number one red.
402
00:34:31,830 --> 00:34:32,830
Well?
403
00:34:33,130 --> 00:34:34,130
Beautiful.
404
00:34:34,530 --> 00:34:35,969
Hey, apologize.
405
00:34:36,630 --> 00:34:37,630
Yeah, that's right, apologize.
406
00:34:37,830 --> 00:34:40,150
Come on, come on, come on. Okay, okay, I
apologize.
407
00:34:40,370 --> 00:34:42,050
Now, please do not touch me.
408
00:34:42,370 --> 00:34:44,570
You say he's sick. Now, what are you
going to do with that thing?
409
00:34:45,949 --> 00:34:47,230
Oh, I wish you weren't a relative.
410
00:34:47,550 --> 00:34:50,550
What are we going to do with this thing?
Yeah. I'll tell you what we're going to
411
00:34:50,550 --> 00:34:53,929
do with this thing. We're going to take
off all of Morocco. That's what we're
412
00:34:53,929 --> 00:34:54,929
going to do with this thing.
413
00:34:59,690 --> 00:35:00,690
Oh, yes.
414
00:35:00,990 --> 00:35:02,970
Yes, I'm very impressed.
415
00:35:03,230 --> 00:35:04,830
And I think I'm going to enjoy myself.
416
00:35:05,290 --> 00:35:09,770
Oh, look at all those gamblers waiting
for redemption.
417
00:35:10,970 --> 00:35:14,790
Aren't you glad you didn't let your
cousin Thoyle become Duke of Barocca?
418
00:35:14,810 --> 00:35:18,870
very glad. And I want to thank you and
Mr. Waverley for making me come here.
419
00:35:21,910 --> 00:35:24,530
The Viscount Thoyle Illusionary, Your
Grace.
420
00:35:26,830 --> 00:35:28,150
I think we'd better go in now.
421
00:35:41,770 --> 00:35:43,570
Cousin Soil, what shall I do?
422
00:35:43,870 --> 00:35:45,990
I don't think there's anything to worry
about. Just say what he wants.
423
00:35:51,030 --> 00:35:53,250
You're in charge here. Be cool.
424
00:35:56,470 --> 00:35:58,090
Show the Viscount in!
425
00:36:00,610 --> 00:36:02,070
Show the Viscount in!
426
00:36:18,660 --> 00:36:19,660
Peasant soil.
427
00:36:25,680 --> 00:36:27,180
Still making your own soup.
428
00:36:27,920 --> 00:36:31,580
State your business, Viscount Erosian.
Her Highness has an extremely busy
429
00:36:31,580 --> 00:36:32,880
schedule. As I saw.
430
00:36:34,100 --> 00:36:36,140
Her schedule's going to have to wait for
a while, let go.
431
00:36:40,420 --> 00:36:45,160
In the tradition of my noble ancestor,
Charles the Sadiq, I, Viscount Erosian,
432
00:36:45,200 --> 00:36:46,200
issued a challenge of Baroque.
433
00:37:02,540 --> 00:37:03,560
breaking the furniture?
434
00:37:04,400 --> 00:37:05,660
I'm the faintest idea.
435
00:37:06,880 --> 00:37:09,280
On behalf of Her Grace, I accept your
challenge.
436
00:37:09,500 --> 00:37:10,600
Choose your weapons.
437
00:37:11,800 --> 00:37:12,800
The will.
438
00:37:13,040 --> 00:37:14,040
The will.
439
00:37:14,580 --> 00:37:16,460
Yes, well, we'll think about it and call
you back.
440
00:37:18,100 --> 00:37:19,620
It ain't that easy, my friend.
441
00:37:20,500 --> 00:37:21,900
Viscount Erosion is correct.
442
00:37:22,500 --> 00:37:25,000
Protocol demands immediate acceptance of
the duel.
443
00:37:25,320 --> 00:37:26,320
The duel?
444
00:37:26,780 --> 00:37:31,500
Since the 17th century, when Charles de
Sadiq... won the independence of Morocco
445
00:37:31,500 --> 00:37:33,020
with the flip of a card.
446
00:37:33,520 --> 00:37:39,500
Any living blood relative of Count
Resedic may challenge the present ruler
447
00:37:39,500 --> 00:37:41,820
the throne with a game of chance.
448
00:37:42,300 --> 00:37:43,600
That is our rule.
449
00:37:46,020 --> 00:37:48,440
Page 2, paragraph 5 of the Constitution.
450
00:37:49,720 --> 00:37:55,220
Since Viscount Erosion has chosen the
wheel, her grace must do all mano a mano
451
00:37:55,220 --> 00:37:56,880
with him at the roulette table.
452
00:37:57,320 --> 00:37:58,560
The roulette table?
453
00:37:59,400 --> 00:38:01,020
I've never gambled in my life.
454
00:38:01,260 --> 00:38:03,340
And I don't intend to begin now.
455
00:38:04,340 --> 00:38:06,920
In that event, there can only be one
answer.
456
00:38:07,600 --> 00:38:09,600
I'm afraid to ask, what is it?
457
00:38:10,200 --> 00:38:12,980
She will forfeit the throne to Viscount
Erosion.
458
00:38:15,080 --> 00:38:16,880
I think this calls for a conference.
459
00:38:19,960 --> 00:38:20,960
No.
460
00:38:23,100 --> 00:38:24,100
No.
461
00:38:25,200 --> 00:38:26,680
Absolutely no.
462
00:39:25,450 --> 00:39:26,450
I'm dealing with my machine.
463
00:39:29,970 --> 00:39:30,970
Hey, look.
464
00:39:31,050 --> 00:39:32,690
The sea chest around her is dead.
465
00:39:33,050 --> 00:39:34,230
It will bring life to me.
466
00:39:34,870 --> 00:39:36,950
Signorina, do you think you can monkey
with my child?
467
00:39:38,730 --> 00:39:40,210
Cannelloni is too smart for you.
468
00:39:40,590 --> 00:39:42,030
I am the machine's papa.
469
00:39:42,410 --> 00:39:43,410
Hey,
470
00:39:43,510 --> 00:39:45,610
where are you taking her? I'm going to
take her down below.
471
00:39:46,050 --> 00:39:48,590
I'm going to make sure she's dead. I'm
going to shoot her myself.
472
00:39:48,850 --> 00:39:50,430
What's the hurry? What's the...
473
00:39:50,680 --> 00:39:55,120
Harry, have you no blood cursing through
your veins? No, thank God. I'm going to
474
00:39:55,120 --> 00:39:56,340
get rid of her right now.
475
00:39:56,900 --> 00:39:57,900
Stop, stop.
476
00:39:58,400 --> 00:39:59,400
It's soil signal.
477
00:39:59,680 --> 00:40:01,540
The duel is about to begin.
478
00:40:01,840 --> 00:40:02,840
All right, sit down.
479
00:40:02,960 --> 00:40:05,420
One peep out of you and I'm going to let
you have it right here. You understand?
480
00:40:07,120 --> 00:40:08,120
Yes, sir.
481
00:41:05,360 --> 00:41:07,460
The treasury of Morocco, $40 million.
482
00:41:08,920 --> 00:41:10,040
You have to equal it.
483
00:41:10,300 --> 00:41:11,420
Give me the briefcase.
484
00:41:19,340 --> 00:41:20,460
That ought to cover it.
485
00:41:23,800 --> 00:41:25,140
Mind if I examine the will?
486
00:41:25,720 --> 00:41:28,300
As long as we can examine it after
you've examined it.
487
00:41:37,840 --> 00:41:39,800
when you are? The rules are simple.
488
00:41:40,520 --> 00:41:42,540
Her grace will represent the house.
489
00:41:43,280 --> 00:41:46,580
By count erosion, as the challenger will
do the betting.
490
00:41:47,200 --> 00:41:51,380
Should he succeed in depleting the
bank's funds or breaking the bank as it
491
00:41:51,380 --> 00:41:55,340
known, he may then play for the throne
of Barocco. Are there any questions?
492
00:41:55,880 --> 00:41:58,140
I still don't know if I'm doing the
right thing.
493
00:41:58,540 --> 00:41:59,540
You are.
494
00:42:00,180 --> 00:42:01,720
It's all very puzzling.
495
00:42:02,020 --> 00:42:04,580
Uh, my dear fellow, excuse me, but...
496
00:42:04,840 --> 00:42:07,420
How are we going to play all the numbers
if there are only two people playing?
497
00:42:07,640 --> 00:42:09,260
You will only wager on colors.
498
00:42:10,060 --> 00:42:11,100
Red or black.
499
00:42:13,240 --> 00:42:17,120
Okay. I bet 50 ,000 red. Go on, roll the
wheel.
500
00:42:24,400 --> 00:42:26,460
Black. He lost.
501
00:42:27,260 --> 00:42:28,360
Of course he lost.
502
00:42:28,600 --> 00:42:29,600
Watch the scene.
503
00:42:29,780 --> 00:42:31,660
Not torture. Please, not torture.
504
00:42:32,140 --> 00:42:34,580
Patience, Doug, patience. Canelloni's an
artista.
505
00:42:38,760 --> 00:42:39,940
All right.
506
00:42:40,700 --> 00:42:41,860
A hundred grand.
507
00:42:55,600 --> 00:42:58,320
Noir, Black, the house of Barocco wins
again.
508
00:42:58,680 --> 00:42:59,680
We won again.
509
00:42:59,740 --> 00:43:00,740
So it seems.
510
00:43:04,750 --> 00:43:06,870
Oh, I find this very exhilarating.
511
00:43:08,170 --> 00:43:09,910
All right, 200 grand.
512
00:43:10,230 --> 00:43:11,230
Go on.
513
00:43:22,090 --> 00:43:23,090
Who's that?
514
00:43:23,150 --> 00:43:24,150
The count wins.
515
00:43:28,050 --> 00:43:29,310
You did it!
516
00:43:30,250 --> 00:43:33,150
The debacle, she just begins.
517
00:43:47,760 --> 00:43:48,760
Bednar Mill.
518
00:43:48,800 --> 00:43:49,800
There.
519
00:43:58,860 --> 00:43:59,920
Rouge, red again.
520
00:44:00,480 --> 00:44:01,920
Vacante Rouge on the winds again.
521
00:44:03,520 --> 00:44:04,520
Red winds.
522
00:44:06,660 --> 00:44:07,720
Come on, come on, come on, come on.
523
00:44:08,300 --> 00:44:09,300
Hurry it up.
524
00:44:11,180 --> 00:44:12,320
All right, come on now.
525
00:44:12,820 --> 00:44:13,820
Let's live it up.
526
00:44:13,860 --> 00:44:14,860
20 mil.
527
00:44:32,460 --> 00:44:33,339
Red again.
528
00:44:33,340 --> 00:44:35,660
He wins again. He's very lucky.
529
00:44:36,080 --> 00:44:37,780
Nobody's that lucky. He must be
cheating.
530
00:44:38,760 --> 00:44:41,800
Mr. Slate says you're cheating. Are you?
531
00:44:42,920 --> 00:44:44,200
Why, of course not.
532
00:44:45,460 --> 00:44:48,880
No, I thought not. He couldn't sink so
low.
533
00:44:50,520 --> 00:44:52,200
Let's really live now, huh?
534
00:44:57,380 --> 00:44:59,080
My regrets, Viscount Erosion.
535
00:44:59,820 --> 00:45:02,240
The House of Barocco is unable to cover
your debt.
536
00:45:02,820 --> 00:45:04,060
Oh, what does that mean?
537
00:45:04,440 --> 00:45:06,540
It means if he wins, your treasury is
bankrupt.
538
00:45:08,880 --> 00:45:10,340
All right, take any part of it.
539
00:45:24,500 --> 00:45:25,500
Who's that?
540
00:45:25,800 --> 00:45:26,800
Red.
541
00:45:27,120 --> 00:45:29,260
Viscount Erosion has broken the bank.
542
00:45:29,640 --> 00:45:32,360
The House of Barocco is unable to cover
any of the bets.
543
00:45:32,660 --> 00:45:34,060
He won! He won, I know!
544
00:45:34,260 --> 00:45:35,260
I told you, come here.
545
00:45:35,740 --> 00:45:36,740
Hey,
546
00:45:40,680 --> 00:45:41,880
hey,
547
00:45:43,800 --> 00:45:46,300
hey, hey! Stop that! I can't
concentrate!
548
00:45:46,780 --> 00:45:50,080
Under the rules of the challenge, you
now have the right to play for the
549
00:45:51,340 --> 00:45:52,680
That's what we're here for, Buster.
550
00:45:54,480 --> 00:45:55,660
No, no, please, please!
551
00:46:17,280 --> 00:46:20,720
If you win,
552
00:46:22,040 --> 00:46:26,680
you will ascend to the throne as the
Duke of Barocco. If you lose...
553
00:46:27,120 --> 00:46:29,920
You will retire your winnings in
addition to the money you began with.
554
00:46:30,840 --> 00:46:31,840
Can it, Charlie.
555
00:46:32,340 --> 00:46:36,020
Roll it. I've been trying to work it
out, but I can't. I think we're in
556
00:46:36,320 --> 00:46:37,259
Don't worry.
557
00:46:37,260 --> 00:46:39,000
We are going to win.
558
00:47:09,070 --> 00:47:10,070
Red again.
559
00:47:13,990 --> 00:47:19,110
Noir. I will sick. Please, no touching
my machine.
560
00:47:20,630 --> 00:47:22,070
Rouge. Red.
561
00:47:24,390 --> 00:47:28,750
Please, signorina, no touching my
machine, please. For the last time, I
562
00:47:28,750 --> 00:47:29,729
can you do it?
563
00:47:29,730 --> 00:47:31,770
Yeah, you touching me?
564
00:47:46,990 --> 00:47:53,110
grace retains the throne of Barocco. Ah,
you see, Mr. Slate, I told you we'd
565
00:47:53,110 --> 00:47:56,170
win. All you need is faith.
566
00:48:00,050 --> 00:48:01,890
Oh, boy, am I destroyed.
567
00:48:04,070 --> 00:48:05,070
Mr.
568
00:48:05,270 --> 00:48:08,670
Waverly, please come along, Mr. Waverly.
Come along.
569
00:48:08,910 --> 00:48:10,030
Hurry then, hurry.
570
00:48:10,250 --> 00:48:12,910
Come along. I haven't enjoyed myself so
much in years. That is splendid.
571
00:48:13,130 --> 00:48:14,130
Go along, Mr. Waverly.
572
00:48:15,310 --> 00:48:18,790
Is this how you persuaded her to leave
the mission and become the Duchess?
573
00:48:19,630 --> 00:48:20,690
We made a deal.
574
00:48:21,550 --> 00:48:23,970
She couldn't resist my offer to play the
trombone.
575
00:48:24,970 --> 00:48:26,250
But then what woman could?
576
00:48:27,050 --> 00:48:28,430
Are we ready now?
577
00:48:28,730 --> 00:48:29,730
Good.
39569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.