Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,670 --> 00:02:35,990
The Duke of Barocco's dead.
2
00:02:36,910 --> 00:02:37,960
How's his killer?
3
00:03:35,450 --> 00:03:39,030
I don't suppose either of you could call
this one of your finer moments.
4
00:03:40,210 --> 00:03:42,860
This is just what you were sent to
Barocco to prevent.
5
00:03:43,190 --> 00:03:44,590
I'm extremely sorry, sir.
6
00:03:45,730 --> 00:03:46,890
I hope so.
7
00:03:46,891 --> 00:03:50,589
At any rate, the assassination of the
Duke presents us with a host of new
8
00:03:50,590 --> 00:03:51,640
problems.
9
00:03:52,670 --> 00:03:56,370
I wonder if either of you have ever
heard of Soyl Erosion.
10
00:03:56,610 --> 00:04:00,529
A gangster, if I remember correctly,
sir. Soyl Erosion was a gangster's
11
00:04:00,530 --> 00:04:02,970
gangster. As bizarre as it may seem.
12
00:04:03,740 --> 00:04:08,139
With the death of the Duke, soil erosion
is now in line for the throne of
13
00:04:08,140 --> 00:04:09,190
Barocco.
14
00:04:42,600 --> 00:04:44,500
I guess you're right. It went great.
15
00:04:44,800 --> 00:04:46,220
Why, you stupid nitwit.
16
00:04:46,221 --> 00:04:49,579
Because of my nephew here, we won't be
able to finish this.
17
00:04:49,580 --> 00:04:52,620
Well, he spoiled the best part, the
silencio.
18
00:04:52,920 --> 00:04:55,030
Well, I'm sorry. Oh, Maestro, don't
leave.
19
00:04:56,000 --> 00:04:57,050
Play it, huh?
20
00:04:58,260 --> 00:04:59,310
Well, all right.
21
00:04:59,820 --> 00:05:02,800
Sure, come on. Let's go back now to bar
83.
22
00:05:03,080 --> 00:05:05,740
You ready? Okay. One and, two and.
23
00:05:40,260 --> 00:05:44,960
You not only got to be born stupid, you
got to be born with a tin ear yet.
24
00:05:45,180 --> 00:05:46,380
Oh, come on, man. You know.
25
00:05:47,400 --> 00:05:49,200
Man, I don't know. Explain it to me.
26
00:05:49,440 --> 00:05:53,170
Well, I don't see what you're so upright
about. I mean, what is the hang -up?
27
00:05:55,120 --> 00:05:58,779
Now, why don't you tell me the whole
thing in American, huh? Okay. I don't
28
00:05:58,780 --> 00:05:59,879
understand the problem.
29
00:05:59,880 --> 00:06:02,959
You said you wanted the Duke of Barocco
out of the way. Well, he's out of the
30
00:06:02,960 --> 00:06:04,010
way.
31
00:06:05,900 --> 00:06:07,180
Way out of the way.
32
00:06:07,880 --> 00:06:09,930
But you didn't have to kill him, did
you?
33
00:06:10,110 --> 00:06:14,530
You didn't say not to kill him. You said
lean on him. So I leaned on him.
34
00:06:14,770 --> 00:06:15,820
Yeah.
35
00:06:16,590 --> 00:06:17,640
Too hard.
36
00:06:18,930 --> 00:06:20,310
Everybody's got his own bag.
37
00:06:20,990 --> 00:06:23,700
Oh, brother, I don't know what I'm going
to do with you.
38
00:06:23,970 --> 00:06:27,040
If you weren't a relative... Do we have
to go through that again?
39
00:06:27,041 --> 00:06:30,789
Look, I promised your father I'd teach
you the business from the bottom up.
40
00:06:30,790 --> 00:06:32,030
Six ball and a side.
41
00:06:32,370 --> 00:06:34,870
Thanks. You know, let me finish.
42
00:06:34,871 --> 00:06:36,029
Go ahead, finish.
43
00:06:36,030 --> 00:06:38,290
I didn't kill Uncle Rudolph, the Duke.
44
00:06:39,240 --> 00:06:40,480
You didn't? No.
45
00:06:41,800 --> 00:06:45,220
I hired that Arab cat to do it. He meant
Bernal.
46
00:06:45,221 --> 00:06:47,839
Stabbed good him like a nape. Where is
he now?
47
00:06:47,840 --> 00:06:50,120
I saved on his salary. I did him myself.
48
00:06:51,220 --> 00:06:54,230
That's the first intelligent thing
you've done this month.
49
00:06:54,500 --> 00:06:58,110
So you think Erosion is responsible for
the assassination of the Duke?
50
00:06:58,340 --> 00:07:02,479
Control over Barocco's billion -dollar
gambling casino would be motive enough
51
00:07:02,480 --> 00:07:03,530
for Erosion.
52
00:07:03,531 --> 00:07:09,199
It would be catastrophic if a man like
that became a reigning monarch.
53
00:07:09,200 --> 00:07:11,910
Then how can we prevent it if his claim
is legitimate?
54
00:07:11,960 --> 00:07:14,240
I said Erosion was in line for the
throne.
55
00:07:15,820 --> 00:07:17,800
Fortunately, he's not the first in line.
56
00:07:19,100 --> 00:07:20,150
There's a cousin.
57
00:07:21,180 --> 00:07:23,480
A major, stellar Erosion.
58
00:07:24,880 --> 00:07:27,140
Sowing in the morning.
59
00:07:28,180 --> 00:07:31,520
Sowing seeds of kindness. Good, good.
60
00:07:32,440 --> 00:07:33,490
Louder!
61
00:08:55,600 --> 00:08:56,650
Mission impossible.
62
00:08:56,820 --> 00:08:59,600
Come on.
63
00:09:01,740 --> 00:09:04,380
Oh, well, never mind. It might be on
here somewhere.
64
00:09:12,040 --> 00:09:13,090
Nice singing.
65
00:09:13,760 --> 00:09:15,960
For a reasonable facsimile.
66
00:09:29,100 --> 00:09:32,300
You go inside, I'll try and find out
what he's up to.
67
00:09:58,931 --> 00:10:00,879
Don't be afraid.
68
00:10:00,880 --> 00:10:02,579
Everything's going to be all right.
69
00:10:02,580 --> 00:10:04,280
Run the bell of redemption.
70
00:10:06,020 --> 00:10:12,640
I'm looking for a Major Stella Erosion.
I am Major Stella Erosion. Come in.
71
00:10:12,680 --> 00:10:15,880
Come in and join us in a song. It'll do
you good.
72
00:10:16,260 --> 00:10:19,480
There is one other thing.
73
00:10:19,481 --> 00:10:20,339
I know.
74
00:10:20,340 --> 00:10:23,920
I know. But there's nothing to be
ashamed of.
75
00:10:24,980 --> 00:10:26,800
We're all sinners here.
76
00:10:28,440 --> 00:10:29,490
Come on.
77
00:10:30,510 --> 00:10:31,560
Wait.
78
00:11:42,760 --> 00:11:44,020
Must remember to get a cat.
79
00:12:26,800 --> 00:12:30,100
replenished our souls, we can replenish
our talents.
80
00:12:31,760 --> 00:12:32,810
Please,
81
00:12:35,240 --> 00:12:36,290
please, please.
82
00:12:36,480 --> 00:12:38,980
Chew up, chew up. Chew up, gentlemen.
83
00:12:38,981 --> 00:12:39,839
Oh, please.
84
00:12:39,840 --> 00:12:41,520
Please, would you pass the plate?
85
00:12:41,700 --> 00:12:43,820
Yes, here you are, Alfie.
86
00:12:44,120 --> 00:12:47,500
That's for you. I must tell you.
87
00:12:47,840 --> 00:12:48,890
Don't tell now.
88
00:12:49,060 --> 00:12:50,110
Tell later.
89
00:12:50,320 --> 00:12:53,280
Eat. Confession's better on a full
stomach.
90
00:12:53,580 --> 00:12:55,680
Come along. Come along, Seymour.
91
00:12:55,681 --> 00:12:57,219
That's for you.
92
00:12:57,220 --> 00:12:59,460
And you, I think you're a new one.
93
00:12:59,880 --> 00:13:01,320
But you'll enjoy the soup.
94
00:13:07,080 --> 00:13:13,560
Come along this way. Oh, Norman.
95
00:13:14,420 --> 00:13:18,960
Yes, Norman, here's an extra serving for
you.
96
00:13:19,680 --> 00:13:20,730
There.
97
00:13:24,560 --> 00:13:26,660
Used to have his own TV show.
98
00:13:27,520 --> 00:13:28,570
Cancelled.
99
00:14:05,870 --> 00:14:10,090
Actually, I'm here to discuss soil
erosion, not myself.
100
00:14:10,550 --> 00:14:13,770
What has my cousin been up to now?
101
00:14:14,170 --> 00:14:15,220
Oh.
102
00:14:15,770 --> 00:14:20,909
He, uh... He hasn't, uh... Of
103
00:14:20,910 --> 00:14:23,230
course not.
104
00:14:25,310 --> 00:14:27,450
Tell me, Major.
105
00:14:29,310 --> 00:14:32,270
Do you know anything about Barocco?
106
00:14:32,630 --> 00:14:34,370
Barocco. I knew it.
107
00:14:35,020 --> 00:14:38,340
I knew it the minute I read of Cousin
Rudolph's assassination.
108
00:14:40,280 --> 00:14:41,880
Soil did it, didn't he?
109
00:14:42,380 --> 00:14:43,660
We think so, yes.
110
00:14:44,880 --> 00:14:50,160
I knew one day he couldn't resist the
temptation to do Cousin Rudolph in.
111
00:14:50,900 --> 00:14:52,120
Poor Soil.
112
00:14:53,180 --> 00:14:56,180
Poor Soil? What about poor Rudolph?
113
00:14:57,060 --> 00:14:59,560
Well, there's nothing I can do for poor
Rudolph.
114
00:15:00,000 --> 00:15:02,080
Poor Soil is still with us.
115
00:15:03,370 --> 00:15:05,350
Must remember to pray for him.
116
00:15:06,970 --> 00:15:11,069
Well, you're right that you might pray
for the poor people of Barocco if he
117
00:15:11,070 --> 00:15:12,120
becomes Duke.
118
00:15:13,270 --> 00:15:15,980
Lucky for them, you're the next in line
for the throne.
119
00:15:16,210 --> 00:15:22,270
Oh, you don't mean that they expect me
to become... Of course.
120
00:15:23,010 --> 00:15:24,330
Become the Duchess.
121
00:15:24,970 --> 00:15:27,620
Assume your rightful place on the throne
of Barocco.
122
00:15:28,110 --> 00:15:31,250
A country that thrives on gambling.
123
00:15:32,670 --> 00:15:33,890
Oh, never, no.
124
00:15:34,730 --> 00:15:37,250
No, my place is here.
125
00:15:38,210 --> 00:15:40,670
Only a baroque home stew without me.
126
00:15:45,970 --> 00:15:47,020
Gentlemen.
127
00:15:47,021 --> 00:15:53,129
It's about time you got here. What
happened? Where's our friend? He got
128
00:15:53,130 --> 00:15:56,109
but it's a lucky thing I saw him. I
caught him and he was just about to
129
00:15:56,110 --> 00:15:56,829
from up there.
130
00:15:56,830 --> 00:16:00,049
You don't mean to say that someone was
shooting at someone with a gun?
131
00:16:00,050 --> 00:16:01,690
I'm afraid so, Major. At you.
132
00:16:02,640 --> 00:16:06,160
Oh, excuse me, Major Stella Erosion,
this is Mark Slade.
133
00:16:06,400 --> 00:16:10,480
Oh, how do you do? Would you care for
some soup?
134
00:16:10,840 --> 00:16:12,800
Soup? No, thank you.
135
00:16:13,920 --> 00:16:18,960
Major, it appears that your cousin
Sawdell has you next on his list.
136
00:16:19,580 --> 00:16:20,630
Oh, dear.
137
00:16:20,720 --> 00:16:21,820
Oh, dear.
138
00:16:22,280 --> 00:16:27,300
I never thought he'd sink so low in the
well of depravity.
139
00:16:27,960 --> 00:16:29,010
Oh, yes.
140
00:16:29,660 --> 00:16:32,060
Then you will become the Duchess.
141
00:16:32,520 --> 00:16:33,600
Oh, no. No.
142
00:16:34,200 --> 00:16:40,019
No, my work is here. I cannot leave the
mission, even if it means soil taking
143
00:16:40,020 --> 00:16:41,070
the throne.
144
00:16:43,320 --> 00:16:45,280
Oh, the bell of redemption.
145
00:16:46,160 --> 00:16:47,300
It's another sinner.
146
00:16:50,620 --> 00:16:51,670
What did you say?
147
00:16:52,100 --> 00:16:53,440
The bell of redemption.
148
00:16:54,240 --> 00:16:55,290
Another sinner.
149
00:16:55,580 --> 00:16:56,630
Oh.
150
00:16:57,040 --> 00:16:59,460
This isn't going to be as easy as we
thought.
151
00:17:00,720 --> 00:17:02,100
I'd better go and have a look.
152
00:17:46,220 --> 00:17:47,620
needs a bit more salt.
153
00:18:05,160 --> 00:18:09,680
Obviously, Mr. Erosion hasn't overlooked
the existence of his cousin.
154
00:18:10,100 --> 00:18:11,150
Apparently not.
155
00:18:12,140 --> 00:18:15,820
And Major, she resolutely declines to
take our...
156
00:18:15,821 --> 00:18:18,029
Rightful place as the Duchess of
Barocco?
157
00:18:18,030 --> 00:18:19,069
Yes, sir.
158
00:18:19,070 --> 00:18:22,749
She said her life is dedicated to world
redemption, and she absolutely refused
159
00:18:22,750 --> 00:18:23,800
to leave the mission.
160
00:18:24,230 --> 00:18:28,429
I take it you'll explain to her the
possible consequences if her cousin
161
00:18:28,430 --> 00:18:29,480
the duke?
162
00:18:29,670 --> 00:18:31,990
In detail, sir, but she still refused.
163
00:18:32,490 --> 00:18:33,550
Oh, sheer nonsense.
164
00:18:34,610 --> 00:18:35,660
Barocco needs her.
165
00:18:36,510 --> 00:18:37,770
She must accept it.
166
00:18:38,790 --> 00:18:40,550
What are you staring at, Mr. Slate?
167
00:18:40,990 --> 00:18:42,150
Just London, sir.
168
00:18:42,510 --> 00:18:43,560
It's nice to be back.
169
00:18:43,910 --> 00:18:47,779
Well... You can come back again as soon
as you've safely delivered Major Rosian
170
00:18:47,780 --> 00:18:49,000
to the throne of Barocco.
171
00:18:49,860 --> 00:18:51,500
How am I supposed to do that, sir?
172
00:18:51,860 --> 00:18:54,750
Good heavens, Mr. Slade, do I have to
explain everything?
173
00:18:55,740 --> 00:18:57,320
Use your imagination, man.
174
00:18:57,540 --> 00:18:58,590
Convince her.
175
00:18:59,440 --> 00:19:00,490
Yes, sir.
176
00:19:03,420 --> 00:19:04,540
And you, Miss Dancer?
177
00:19:04,880 --> 00:19:05,930
Yes.
178
00:19:06,440 --> 00:19:08,220
I want you to go to Barocco.
179
00:19:11,400 --> 00:19:12,450
Soil erosion.
180
00:19:15,800 --> 00:19:17,160
Ten grand.
181
00:19:17,420 --> 00:19:18,470
Five.
182
00:19:36,540 --> 00:19:37,590
Six.
183
00:19:42,160 --> 00:19:43,600
Go on, go on, go on. Let her ride.
184
00:19:44,160 --> 00:19:45,210
Franco.
185
00:19:56,560 --> 00:19:57,610
Abatage.
186
00:20:01,540 --> 00:20:02,800
Seven. Eight.
187
00:20:05,120 --> 00:20:11,620
I seem to have...
188
00:20:12,030 --> 00:20:13,080
Run short of money.
189
00:20:14,370 --> 00:20:16,290
Will you accept this as collateral?
190
00:20:25,750 --> 00:20:26,800
Here's the bed.
191
00:20:26,930 --> 00:20:28,250
How much do you want for it?
192
00:20:29,030 --> 00:20:30,080
Five thousand.
193
00:20:31,370 --> 00:20:32,690
How much do you want to bet?
194
00:20:33,890 --> 00:20:34,940
All of it.
195
00:20:36,650 --> 00:20:37,700
Okay.
196
00:20:50,020 --> 00:20:51,070
Car.
197
00:21:01,240 --> 00:21:02,290
Six.
198
00:21:02,960 --> 00:21:04,010
Eight.
199
00:21:07,860 --> 00:21:09,720
Some days you just can't make a nickel.
200
00:21:13,400 --> 00:21:14,450
Monsieur.
201
00:21:16,420 --> 00:21:17,520
Je vous en prie.
202
00:21:29,930 --> 00:21:31,190
What do you say to 10 ,000?
203
00:22:03,610 --> 00:22:04,660
Nine.
204
00:22:08,430 --> 00:22:11,630
All right.
205
00:22:17,230 --> 00:22:18,490
I passed the bank.
206
00:22:29,570 --> 00:22:31,030
You nauseous something.
207
00:22:31,650 --> 00:22:32,850
Give me that. Give it to me.
208
00:22:33,470 --> 00:22:36,660
Oh, why did you stop me? Can't you see I
have nothing to live for?
209
00:22:36,810 --> 00:22:40,060
A gorgeous tomato like you, you've got
to have rocks in your head.
210
00:22:40,770 --> 00:22:42,730
Here, kid, take back your beads.
211
00:22:43,930 --> 00:22:44,980
It's no use.
212
00:22:45,350 --> 00:22:46,650
I'll only lose them again.
213
00:22:47,190 --> 00:22:49,910
Oh, you're one of them kinds.
214
00:22:51,310 --> 00:22:52,870
A compulsive gambler.
215
00:22:53,230 --> 00:22:54,430
I can't help myself.
216
00:22:54,810 --> 00:22:56,010
It's cost me everything.
217
00:22:57,570 --> 00:23:00,850
I appreciate your help, but it's simply
no use.
218
00:23:03,240 --> 00:23:04,290
Are you married?
219
00:23:05,700 --> 00:23:06,750
Not anymore.
220
00:23:07,300 --> 00:23:10,190
You keeping company, going steady,
anything like that?
221
00:23:10,840 --> 00:23:11,890
Nothing like that.
222
00:23:12,960 --> 00:23:14,010
What's your name?
223
00:23:15,800 --> 00:23:17,700
You may call me April Dancer.
224
00:23:20,940 --> 00:23:22,840
I'm Soyla Rojan. You heard of me?
225
00:23:23,720 --> 00:23:24,770
No.
226
00:23:25,080 --> 00:23:26,460
I don't make any difference.
227
00:23:27,000 --> 00:23:28,740
You live around the neighborhood?
228
00:23:32,080 --> 00:23:33,700
You mean you got no place to go?
229
00:23:35,200 --> 00:23:36,320
The villas.
230
00:23:37,680 --> 00:23:39,720
The yachts. All gone.
231
00:23:40,380 --> 00:23:41,430
Yachts?
232
00:23:42,140 --> 00:23:43,190
Two.
233
00:23:43,720 --> 00:23:46,620
One for the Pacific and one for the
Atlantic.
234
00:23:47,220 --> 00:23:50,960
Oh, and a small one in the Indian Ocean.
Now, please leave me alone.
235
00:23:52,360 --> 00:23:55,620
Well, I know this ain't much, but I got
a yacht.
236
00:23:56,320 --> 00:23:58,920
Oh, I couldn't possibly accept it.
237
00:23:59,200 --> 00:24:00,250
Accept it?
238
00:24:00,430 --> 00:24:04,550
I don't accept gifts from gentlemen.
It's my upbringing, you know.
239
00:24:05,210 --> 00:24:06,530
Take back your yacht.
240
00:24:06,870 --> 00:24:07,920
Oh, gee, thanks.
241
00:24:08,690 --> 00:24:11,580
You know, I knew you had class the
minute I laid eyes on you.
242
00:24:12,070 --> 00:24:13,630
I got a proposition for you.
243
00:24:13,910 --> 00:24:15,570
There's no strings attached.
244
00:24:16,250 --> 00:24:19,889
But seeing as you got no place to go,
well, I'd like to... I'd be delighted to
245
00:24:19,890 --> 00:24:22,210
be a guest on your yacht, Mr. Rogers.
246
00:24:22,211 --> 00:24:23,289
You would, huh?
247
00:24:23,290 --> 00:24:24,340
All right, here.
248
00:24:24,341 --> 00:24:25,729
Here's your beach.
249
00:24:25,730 --> 00:24:26,780
Come on, let's go.
250
00:25:06,700 --> 00:25:11,140
Miss Nelson, I said we were all sinners,
not swingers.
251
00:25:11,141 --> 00:25:12,739
Sorry, Major.
252
00:25:12,740 --> 00:25:13,790
Major,
253
00:25:14,300 --> 00:25:18,919
excuse me interrupting, but do you think
we could possibly play a different
254
00:25:18,920 --> 00:25:19,970
tune?
255
00:25:20,500 --> 00:25:22,850
We've been playing this one for over two
hours.
256
00:25:23,600 --> 00:25:26,460
Mr. Jones is very fond of this tune.
257
00:25:27,820 --> 00:25:29,780
Besides, it's the only one he knows.
258
00:25:30,760 --> 00:25:31,810
And...
259
00:25:51,631 --> 00:25:53,499
You all right?
260
00:25:53,500 --> 00:25:55,640
Yes, yes, I think so.
261
00:25:56,460 --> 00:25:57,860
Sorry about your drum.
262
00:25:58,180 --> 00:26:01,760
Oh, oh, the poor drum.
263
00:26:02,620 --> 00:26:05,580
Do you realize we could have all been
killed?
264
00:26:05,840 --> 00:26:11,340
Now, who would want to soil a russian?
265
00:26:12,520 --> 00:26:15,500
Are you ready to ascend the throne now,
your highness?
266
00:26:16,940 --> 00:26:21,520
No, I'm sorry, Mr. Slate. My work comes
first.
267
00:26:22,300 --> 00:26:27,260
We will carry on in the face of danger
without the drum.
268
00:26:27,261 --> 00:26:31,879
What you're really saying, Mr. Slate, is
that you've been unable to persuade
269
00:26:31,880 --> 00:26:34,230
Major Erosion to accept the throne of
Barocco.
270
00:26:34,840 --> 00:26:39,320
I think she's weakening, sir. It's a
matter of time before she... Time?
271
00:26:40,260 --> 00:26:41,820
Time is something we don't have.
272
00:26:43,560 --> 00:26:47,460
Major Erosion doesn't claim the throne
of Barocco within 24 hours.
273
00:26:48,420 --> 00:26:50,920
According to the laws of that country...
274
00:26:51,530 --> 00:26:54,000
She automatically hands over to the next
in line.
275
00:26:54,050 --> 00:26:55,210
We know who that is.
276
00:26:56,350 --> 00:27:01,289
I was just wondering, sir, perhaps I
might not be the right person to
277
00:27:01,290 --> 00:27:02,340
the Major.
278
00:27:04,250 --> 00:27:05,450
What is it, Mr.
279
00:27:05,750 --> 00:27:07,330
Slate? What do you have in mind?
280
00:27:07,850 --> 00:27:12,609
Well, I was thinking perhaps the Major
might be more amenable to the persuasive
281
00:27:12,610 --> 00:27:16,990
powers of a more mature advocate like
yourself, sir.
282
00:27:18,170 --> 00:27:19,410
It just might work.
283
00:27:21,290 --> 00:27:22,340
Might work.
284
00:27:23,010 --> 00:27:24,450
Of course it'll work.
285
00:27:26,330 --> 00:27:27,590
She's only a woman.
286
00:27:28,630 --> 00:27:33,230
Mr. Waverly, he's a very remarkable man.
287
00:27:34,670 --> 00:27:35,720
Isn't he?
288
00:27:36,250 --> 00:27:37,870
Yes, he is very persuasive.
289
00:27:38,770 --> 00:27:42,010
Yes. It's not what he says.
290
00:27:43,310 --> 00:27:45,870
It's the way that he says it.
291
00:27:48,210 --> 00:27:49,260
One...
292
00:27:50,459 --> 00:27:52,840
One can learn a lot from Mr.
293
00:27:53,160 --> 00:27:54,210
Waverly.
294
00:27:59,660 --> 00:28:03,299
Oh, not bad. Not bad at all. Yeah, a
little ribbon on the sides, couple of
295
00:28:03,300 --> 00:28:04,319
medals, a sash.
296
00:28:04,320 --> 00:28:05,600
Like man, it's boss.
297
00:28:05,960 --> 00:28:07,480
You like it? I like it. Stinks.
298
00:28:07,760 --> 00:28:08,810
It stinks.
299
00:28:10,280 --> 00:28:12,750
Miss Dancer, everybody treating you all
right?
300
00:28:12,751 --> 00:28:15,159
Magnificently, Your Highness.
301
00:28:15,160 --> 00:28:15,879
No, not yet.
302
00:28:15,880 --> 00:28:18,290
But in 24 hours when I'm on the throne
of Barocco.
303
00:28:19,330 --> 00:28:20,380
Tell me something.
304
00:28:21,090 --> 00:28:23,230
Are both these portraits your ancestors?
305
00:28:23,790 --> 00:28:26,050
Yeah. Yeah, they was all blue bloods,
too.
306
00:28:26,250 --> 00:28:28,990
Now, this one, Zachary Erosion. Oh, he
was a card.
307
00:28:29,210 --> 00:28:32,870
Yeah, he was a horse, Steve. They hung
him. Now, this one over here.
308
00:28:33,430 --> 00:28:37,470
Yeah, that was Baron Basil Erosion. Man,
he was something.
309
00:28:37,990 --> 00:28:40,890
If it could flow, he'd drink it. They
just threw him away.
310
00:28:40,891 --> 00:28:44,509
You know, there's something about you
that's bugger me.
311
00:28:44,510 --> 00:28:46,390
It's like I seen you somewhere before.
312
00:28:48,270 --> 00:28:49,690
I can't imagine where.
313
00:28:51,350 --> 00:28:53,650
You ever been in Williamsburg, Brooklyn?
314
00:28:54,950 --> 00:28:56,000
Greenpoint?
315
00:28:57,010 --> 00:28:58,630
How about Hamtramck, Michigan?
316
00:28:58,890 --> 00:29:04,190
Sorry. Why don't you stop bothering the
girl? I thought I seen her before.
317
00:29:04,510 --> 00:29:05,950
Who asked you? Who asked you?
318
00:29:06,130 --> 00:29:09,620
You gotta forgive me. He's a black sheep
of the family. He went to school.
319
00:29:10,590 --> 00:29:12,820
Why don't you try the seventh in the
corner?
320
00:29:13,870 --> 00:29:14,920
Lovely.
321
00:29:15,820 --> 00:29:20,900
How about if I hit the 11 into the 15,
sending it into the 7?
322
00:29:22,700 --> 00:29:26,400
Simultaneously sending the 2 into the 8
and sinking that on the side.
323
00:29:26,900 --> 00:29:31,640
Then the 9 into the 3, sinking the 5
into the coin.
324
00:29:32,900 --> 00:29:34,100
You've got to be kidding.
325
00:29:47,240 --> 00:29:48,500
Uncle Soil, it's for you.
326
00:29:49,380 --> 00:29:50,660
Finster, the mount piece.
327
00:29:54,280 --> 00:29:55,480
Hello, what do you want?
328
00:29:56,960 --> 00:29:58,010
You sure?
329
00:29:59,980 --> 00:30:01,030
Are you sure?
330
00:30:01,640 --> 00:30:02,690
Now, wait a minute.
331
00:30:02,691 --> 00:30:05,179
I thought you said Stella wasn't going
to show.
332
00:30:05,180 --> 00:30:08,219
Oh, come on. After the treatment I gave
her, she'll never leave that mission.
333
00:30:08,220 --> 00:30:10,979
You know everything, don't you? Right
now, she's on her way to Baroku to take
334
00:30:10,980 --> 00:30:11,739
over the throne.
335
00:30:11,740 --> 00:30:14,179
Well, it's no strain. I'll just wipe her
out. Wipe her out? Is that all you can
336
00:30:14,180 --> 00:30:16,569
think about is killing? All you had to
do was... Uncle Soil.
337
00:30:16,570 --> 00:30:18,510
Shut up, will you? Can you shut up, too?
338
00:30:18,990 --> 00:30:21,580
Uncle, so I just remembered where I seen
her. Where?
339
00:30:22,110 --> 00:30:23,530
At the mission with Stella.
340
00:30:23,870 --> 00:30:25,710
And that cat at the funeral.
341
00:30:26,710 --> 00:30:27,760
That's her.
342
00:30:32,790 --> 00:30:33,840
Here, cats.
343
00:30:36,630 --> 00:30:37,680
Well,
344
00:30:39,670 --> 00:30:40,830
what have we got here?
345
00:30:41,710 --> 00:30:44,430
We got eight ball dancers behind the
eight ball.
346
00:30:51,080 --> 00:30:52,130
Hey, you, come here.
347
00:30:52,820 --> 00:30:55,400
Soil. My good friend, Soil.
348
00:30:55,860 --> 00:30:58,780
I'm sorry you do such things. Such a
waste.
349
00:30:59,180 --> 00:31:03,480
Such a fantastic waste of such talent.
350
00:31:03,481 --> 00:31:06,339
Make sure she don't bother us till I get
on the throne.
351
00:31:06,340 --> 00:31:07,639
She ain't gonna go anywhere.
352
00:31:07,640 --> 00:31:08,840
Get moving, April, baby.
353
00:31:10,340 --> 00:31:11,390
Come on, April.
354
00:31:15,700 --> 00:31:16,750
Stay right there.
355
00:31:17,100 --> 00:31:18,150
That a baby.
356
00:31:19,290 --> 00:31:24,630
The perfect age, ripe, tender, in a
prime of life.
357
00:31:25,630 --> 00:31:26,950
Cadillac would have cried.
358
00:31:27,390 --> 00:31:28,440
All right.
359
00:31:28,470 --> 00:31:29,970
Tie it in the anchor. Hurry it up.
360
00:31:30,410 --> 00:31:31,650
Right. Look, sister.
361
00:31:32,530 --> 00:31:36,200
For the record, I had nothing to do with
killing the Duke. This mallet head.
362
00:31:36,201 --> 00:31:39,009
I told him to scare him, not kill him,
so he'd abdicate.
363
00:31:39,010 --> 00:31:41,780
It was a mistake, an accident. I had
nothing to do with it.
364
00:31:41,781 --> 00:31:45,569
You know, of course, you'll never make
it to the throne, Mr. Erosion.
365
00:31:45,570 --> 00:31:47,130
Your cousin won't let you.
366
00:31:47,640 --> 00:31:49,810
We got a good surprise cooked up for
Stella.
367
00:31:49,860 --> 00:31:52,120
A gadget invented by my friend
Cannelloni.
368
00:31:52,720 --> 00:31:55,280
Signorina, Enzo Cannelloni is a genius.
369
00:31:55,281 --> 00:31:59,259
When I give you the signal, I want that
ball on the roulette wheel to drop. My
370
00:31:59,260 --> 00:32:02,539
friend, listen to me, please. I want
that ball on the roulette wheel to fall
371
00:32:02,540 --> 00:32:05,819
into the slot. No, listen to me, listen
to me. You trust Cannelloni. When
372
00:32:05,820 --> 00:32:08,340
Cannelloni does something... Okay, Uncle
Soil?
373
00:32:08,760 --> 00:32:09,810
It's all yours.
374
00:32:22,670 --> 00:32:24,290
I think somebody fell overboard.
375
00:32:46,310 --> 00:32:47,360
Get ready.
376
00:32:48,670 --> 00:32:50,750
My most supreme...
377
00:32:57,520 --> 00:33:01,499
bingo game. It's great. Not touch him,
not touch him. You almost destroyed my
378
00:33:01,500 --> 00:33:03,820
masterpiece. Okay, okay, but does it
work?
379
00:33:04,100 --> 00:33:05,150
Will it work?
380
00:33:05,220 --> 00:33:10,540
Will it work, you pig? You swine. I'll
tell you to get this guy off my back.
381
00:33:10,541 --> 00:33:14,779
All right, all right, Carrie, knock it
off, knock it off. Please, please, no
382
00:33:14,780 --> 00:33:15,830
touch.
383
00:33:16,260 --> 00:33:18,250
I tell you, Uncle Sol, I think he's
sick.
384
00:33:28,200 --> 00:33:30,620
But please, please not touch.
385
00:33:30,960 --> 00:33:32,010
Please.
386
00:33:32,220 --> 00:33:34,520
To doubt whether my machine will work.
387
00:33:34,980 --> 00:33:36,030
It better.
388
00:33:37,140 --> 00:33:38,960
I'll show you. I'll show you.
389
00:33:40,540 --> 00:33:42,600
Voila! That's a Lola?
390
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Looks like a beetle.
391
00:33:44,420 --> 00:33:45,560
She looks like a beetle.
392
00:33:45,820 --> 00:33:51,020
To you, she's a beetle. To us, she's a
hummingbird. She's a fortune.
393
00:33:51,320 --> 00:33:52,940
She's a television transmitter.
394
00:33:53,120 --> 00:33:54,170
She's a... Now look here.
395
00:33:55,540 --> 00:33:57,440
Look. Look. Come with me.
396
00:33:59,550 --> 00:34:00,950
See? Look here.
397
00:34:01,890 --> 00:34:02,940
I'm magnet.
398
00:34:03,630 --> 00:34:04,680
Make a bet.
399
00:34:05,170 --> 00:34:07,670
Pick any number you wish.
400
00:34:08,389 --> 00:34:09,439
Spin the wheel.
401
00:34:09,790 --> 00:34:10,840
Let me see.
402
00:34:11,889 --> 00:34:13,550
Number one. Red.
403
00:34:19,909 --> 00:34:21,409
That ain't the number I picked.
404
00:34:21,530 --> 00:34:22,790
The machine I worked with.
405
00:34:22,969 --> 00:34:24,270
Please, please.
406
00:34:29,190 --> 00:34:30,240
Number one red.
407
00:34:31,790 --> 00:34:32,840
Well?
408
00:34:33,110 --> 00:34:34,160
Beautiful.
409
00:34:34,510 --> 00:34:35,929
Hey, apologize.
410
00:34:35,930 --> 00:34:37,789
Yeah, that's right, apologize.
411
00:34:37,790 --> 00:34:42,010
Come on, come on, come on. Okay, okay, I
apologize. Now, please do not touch me.
412
00:34:42,330 --> 00:34:45,460
You say he's sick. Now, what are you
going to do with that thing?
413
00:34:45,929 --> 00:34:47,549
Oh, I wish you weren't a relative.
414
00:34:47,550 --> 00:34:50,509
What are we going to do with this thing?
Yeah. I'll tell you what we're going to
415
00:34:50,510 --> 00:34:51,329
do with this thing.
416
00:34:51,330 --> 00:34:54,529
We're going to take off all of Morocco.
That's what we're going to do with this
417
00:34:54,530 --> 00:34:55,580
thing.
418
00:34:59,650 --> 00:35:00,700
Oh, yes.
419
00:35:00,950 --> 00:35:02,950
Yes, I'm very impressed.
420
00:35:03,190 --> 00:35:04,990
And I think I'm going to enjoy myself.
421
00:35:05,270 --> 00:35:09,750
Oh, look at all those gamblers waiting
for redemption.
422
00:35:10,950 --> 00:35:15,209
Aren't you glad you didn't let your
cousin Soil become Duke of Barocca? Oh,
423
00:35:15,210 --> 00:35:18,850
glad. And I want to thank you and Mr.
Waverley for making me come here.
424
00:35:21,930 --> 00:35:24,330
The Viscount of Soil, your grace.
425
00:35:26,830 --> 00:35:28,210
I think we'd better go in now.
426
00:35:41,759 --> 00:35:43,540
Cousin Soil, what shall I do?
427
00:35:43,840 --> 00:35:47,270
I don't think there's anything to worry
about. Just see what he wants.
428
00:35:51,100 --> 00:35:53,240
You're in charge here. Be cool.
429
00:35:56,480 --> 00:35:58,060
Show the Viscount in!
430
00:36:00,620 --> 00:36:02,060
Show the Viscount in!
431
00:36:18,700 --> 00:36:19,750
Doesn't soil.
432
00:36:25,660 --> 00:36:27,160
Still making your own soup.
433
00:36:27,161 --> 00:36:31,579
State your business, Viscount Erosian.
Her Highness has an extremely busy
434
00:36:31,580 --> 00:36:32,880
schedule. As I saw.
435
00:36:34,060 --> 00:36:36,770
Her schedule's going to have to wait for
a while at all.
436
00:36:40,380 --> 00:36:45,140
In the tradition of my noble ancestor,
Charles the Sadiq, I, Viscount Erosian,
437
00:36:45,180 --> 00:36:46,740
issue the challenge of Baroque.
438
00:37:02,280 --> 00:37:04,020
Why is she breaking the furniture?
439
00:37:04,340 --> 00:37:05,620
I'm the faintest idea.
440
00:37:06,820 --> 00:37:10,560
On behalf of her grace, I accept your
challenge. Choose your weapons.
441
00:37:11,680 --> 00:37:12,730
The will.
442
00:37:12,980 --> 00:37:14,030
The will.
443
00:37:14,520 --> 00:37:16,990
Yes, well, we'll think about it and call
you back.
444
00:37:18,060 --> 00:37:19,580
It ain't that easy, my friend.
445
00:37:20,440 --> 00:37:21,880
Viscount Erosion is correct.
446
00:37:22,460 --> 00:37:25,110
Protocol demands immediate acceptance of
the duel.
447
00:37:25,240 --> 00:37:26,290
The duel?
448
00:37:26,700 --> 00:37:31,479
Since the 17th century, when Charles de
Sadiq... won the independence of Morocco
449
00:37:31,480 --> 00:37:32,980
with the flip of a card.
450
00:37:33,460 --> 00:37:39,459
Any living blood relative of Count
Resedic may challenge the present ruler
451
00:37:39,460 --> 00:37:41,800
the throne with a game of chance.
452
00:37:42,220 --> 00:37:43,600
That is our rule.
453
00:37:45,920 --> 00:37:48,380
Page 2, paragraph 5 of the Constitution.
454
00:37:49,660 --> 00:37:55,179
Since Viscount Erosion has chosen the
wheel, Her Grace must do all mano a mano
455
00:37:55,180 --> 00:37:56,840
with him at the roulette table.
456
00:37:57,300 --> 00:37:58,540
The roulette table?
457
00:37:59,370 --> 00:38:00,970
I've never gambled in my life.
458
00:38:01,250 --> 00:38:03,330
And I don't intend to begin now.
459
00:38:04,310 --> 00:38:06,890
In that event, there can only be one
answer.
460
00:38:07,570 --> 00:38:09,570
I'm afraid to ask, what is it?
461
00:38:10,170 --> 00:38:12,950
She will forfeit the throne to Viscount
Erosion.
462
00:38:15,110 --> 00:38:16,850
I think that calls for a conference.
463
00:38:19,010 --> 00:38:22,110
Supposing we put the proceeds towards...
No.
464
00:38:22,950 --> 00:38:24,250
But it... No.
465
00:38:24,890 --> 00:38:26,690
Absolutely no.
466
00:39:25,160 --> 00:39:26,960
Somebody's dealing with my machine.
467
00:39:29,940 --> 00:39:30,990
Hey, look.
468
00:39:31,080 --> 00:39:32,880
That's his sister, and they're dead.
469
00:39:33,020 --> 00:39:34,220
It'll bring life to me.
470
00:39:34,860 --> 00:39:37,450
Signorina, you think you can monkey with
my child?
471
00:39:38,780 --> 00:39:40,280
Camilloni's too smart for you.
472
00:39:40,600 --> 00:39:41,960
I am the machine's papa.
473
00:39:41,961 --> 00:39:45,139
All right, come on. Hey, hey, where are
you taking her? I'm going to take her
474
00:39:45,140 --> 00:39:46,039
down below.
475
00:39:46,040 --> 00:39:48,799
I'm going to make sure she's dead. I'm
going to shoot her myself.
476
00:39:48,800 --> 00:39:50,420
What's her hurry? What's her...
477
00:39:50,650 --> 00:39:55,109
Murray, have you no blood coursing
through your veins? No, Big Don, I'm
478
00:39:55,110 --> 00:39:56,310
get rid of her right now.
479
00:39:57,110 --> 00:39:58,160
Stop, stop.
480
00:39:58,410 --> 00:39:59,460
It's soil signal.
481
00:39:59,710 --> 00:40:01,510
The duel is about to begin.
482
00:40:01,850 --> 00:40:02,900
All right, sit down.
483
00:40:02,970 --> 00:40:06,820
One peep out of you and I'm going to let
you have it right here. You understand?
484
00:41:05,480 --> 00:41:07,400
The treasury of Morocco, $40 million.
485
00:41:08,880 --> 00:41:10,200
You have to equalize it.
486
00:41:10,460 --> 00:41:11,540
Give me the briefcase.
487
00:41:19,260 --> 00:41:20,420
I ought to cover it.
488
00:41:23,820 --> 00:41:25,140
Mind if I examine the will?
489
00:41:25,720 --> 00:41:28,370
As long as we can examine it after
you've examined it.
490
00:41:37,640 --> 00:41:39,740
Ready when you are. The rules are
simple.
491
00:41:40,520 --> 00:41:42,460
Her grace will represent the house.
492
00:41:43,260 --> 00:41:46,540
By count erosion, as the challenger will
do the betting.
493
00:41:47,160 --> 00:41:51,359
Should he succeed in depleting the
bank's funds or breaking the bank as it
494
00:41:51,360 --> 00:41:55,300
known, he may then play for the throne
of Barocco. Are there any questions?
495
00:41:55,800 --> 00:41:58,150
I still don't know if I'm doing the
right thing.
496
00:41:58,460 --> 00:41:59,510
You are.
497
00:42:00,160 --> 00:42:01,680
It's all very puzzling.
498
00:42:02,360 --> 00:42:04,560
My dear fellow, excuse me, but...
499
00:42:04,561 --> 00:42:07,599
How are we going to play all the numbers
if there are only two people playing?
500
00:42:07,600 --> 00:42:09,240
You will only wager on colors.
501
00:42:10,020 --> 00:42:11,080
Red or black.
502
00:42:13,220 --> 00:42:17,100
Okay. I bet 50 ,000 red. Go on, roll the
wheel.
503
00:42:24,380 --> 00:42:26,440
Black. He lost.
504
00:42:27,240 --> 00:42:28,320
Of course he lost.
505
00:42:28,580 --> 00:42:29,630
Watch the scene.
506
00:42:29,740 --> 00:42:31,560
Not torture. Please, not torture.
507
00:42:32,110 --> 00:42:34,700
Patience, Doug, patience. Canelloni's an
artista.
508
00:42:39,030 --> 00:42:40,080
All right.
509
00:42:40,690 --> 00:42:41,830
A hundred grand.
510
00:42:55,570 --> 00:42:58,310
Noir, black, the house of Barocco wins
again.
511
00:42:58,311 --> 00:42:59,669
We won again.
512
00:42:59,670 --> 00:43:00,720
So it seems.
513
00:43:04,680 --> 00:43:06,840
Oh, I find this very exhilarating.
514
00:43:08,100 --> 00:43:09,860
All right, 200 grand.
515
00:43:10,200 --> 00:43:11,250
Go on.
516
00:43:22,060 --> 00:43:23,110
Who's that?
517
00:43:23,160 --> 00:43:24,210
The count wins.
518
00:43:27,940 --> 00:43:29,280
You did it!
519
00:43:30,240 --> 00:43:33,140
The debacle, she just begins.
520
00:43:46,671 --> 00:43:48,699
Bednar Mill.
521
00:43:48,700 --> 00:43:49,750
There.
522
00:43:58,820 --> 00:43:59,870
Rouge, red again.
523
00:44:00,420 --> 00:44:01,880
Vacante Rouge on winds again.
524
00:44:03,440 --> 00:44:04,490
Red winds.
525
00:44:06,580 --> 00:44:08,200
Come on, come on, come on, come on.
526
00:44:08,220 --> 00:44:09,270
Hurry it up.
527
00:44:11,080 --> 00:44:12,280
All right, come on now.
528
00:44:12,740 --> 00:44:14,500
Let's live it up. 20 mil.
529
00:44:33,130 --> 00:44:35,650
He wins again. He's very lucky.
530
00:44:36,090 --> 00:44:38,140
Nobody's that lucky. He must be
cheating.
531
00:44:38,790 --> 00:44:40,650
Mr. Slate says you're cheating.
532
00:44:40,870 --> 00:44:41,920
Are you?
533
00:44:42,930 --> 00:44:44,170
Why, of course not.
534
00:44:45,470 --> 00:44:48,850
No, I thought not. He couldn't sink so
low.
535
00:44:50,530 --> 00:44:52,170
Let's really live now, huh?
536
00:44:57,370 --> 00:44:59,030
My regrets, Viscount Erosion.
537
00:44:59,650 --> 00:45:02,190
The House of Barocco is unable to cover
your bet.
538
00:45:02,590 --> 00:45:04,030
Oh, what does that mean?
539
00:45:04,410 --> 00:45:06,760
It means if he wins, your treasury is
bankrupt.
540
00:45:30,810 --> 00:45:32,550
He's unable to cover any of the bets.
541
00:45:32,630 --> 00:45:35,230
He won! He won! I told you, come here.
542
00:45:35,830 --> 00:45:36,880
Say,
543
00:45:42,521 --> 00:45:44,529
hey, hey, hey.
544
00:45:44,530 --> 00:45:46,250
Stop that. I can't concentrate.
545
00:45:46,810 --> 00:45:50,360
Under the rules of the challenge, you
now have the right to play for the
546
00:45:51,350 --> 00:45:53,090
That's what we're here for, Buster.
547
00:45:54,550 --> 00:45:57,020
No, no, please, please. You make the
right choice.
548
00:46:20,460 --> 00:46:26,680
If you win, you will ascend to the
throne as the Duke of Barocco. If you
549
00:46:27,100 --> 00:46:30,590
You will retire your winnings in
addition to the money you began with.
550
00:46:30,800 --> 00:46:31,850
Can it, Charlie.
551
00:46:32,300 --> 00:46:35,980
Roll it. I've been trying to work it
out, but I can't. I think we're in
552
00:46:35,981 --> 00:46:37,219
Don't worry.
553
00:46:37,220 --> 00:46:38,960
We are going to win.
554
00:47:17,000 --> 00:47:19,170
I will sick. Please, don't touch my
machine.
555
00:47:20,660 --> 00:47:22,080
Rouge. Right.
556
00:47:24,420 --> 00:47:28,699
Please, signorina, don't touch my
machine, please. For the last time, I
557
00:47:28,700 --> 00:47:29,719
can you do it?
558
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
Yeah, you touch me.
559
00:47:46,960 --> 00:47:53,079
grace retains the throne of Barocco. Ah,
you see, Mr. Fleet, I told you we'd
560
00:47:53,080 --> 00:47:56,180
win. All you need is hope.
561
00:48:00,060 --> 00:48:01,760
Oh, boy, am I destroyed.
562
00:48:04,080 --> 00:48:07,320
Mr. Waverly, please come along, Mr.
563
00:48:07,540 --> 00:48:08,640
Waverly. Come along.
564
00:48:08,900 --> 00:48:10,000
Hurry then, hurry.
565
00:48:10,001 --> 00:48:13,099
Come along. I haven't enjoyed myself so
much in years. That is splendid.
566
00:48:13,100 --> 00:48:14,150
Go along, Mr. Waverly.
567
00:48:15,370 --> 00:48:19,100
Is this how you persuaded her to leave
the mission and become the Duchess?
568
00:48:19,650 --> 00:48:20,700
We made a deal.
569
00:48:21,570 --> 00:48:24,100
She couldn't resist my offer to play the
trombone.
570
00:48:24,970 --> 00:48:26,290
But then what woman could?
571
00:48:27,090 --> 00:48:28,410
Are we ready now?
572
00:48:28,411 --> 00:48:29,799
Good.
573
00:48:29,800 --> 00:48:34,350
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.