All language subtitles for Pretend.Its.a.City.S01E02.720p.WEB.H264-STRONTiUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 EN ORIGINAL-DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:16,099 Man fĂ„r inte sĂ€ga sĂ„, men konst kan vara vad som helst. Alla Ă€r konstnĂ€rer. 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,892 Folk gĂ„r till domstol: 4 00:00:17,976 --> 00:00:22,522 "Jag kan inte göra en bröllopstĂ„rta Ă„t homosexuella, för tĂ„rtan Ă€r min konst." 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,277 Förutom den politiska aspekten, som Ă€r förkastlig
 6 00:00:27,360 --> 00:00:31,239 Jag har nyheter, mr Baker. Kan du Ă€ta det sĂ„ Ă€r det inte konst. 7 00:00:32,157 --> 00:00:37,162 Okej? Om du kan sĂ€ga: "Jag tar den och en kopp kaffe", dĂ„ Ă€r det inte konst. 8 00:00:37,245 --> 00:00:38,371 Det Ă€r fika. 9 00:01:17,494 --> 00:01:20,455 -Ja? -Hej. Kan du prata om dina projekt? 10 00:01:20,538 --> 00:01:23,958 Kan jag prata om pĂ„gĂ„ende skrivprojekt? Jag ringer dig. 11 00:01:26,211 --> 00:01:28,713 Hur kan man lĂ€ra sig humor? 12 00:01:28,797 --> 00:01:33,093 Hur kan man fĂ„ humor? PĂ„ samma sĂ€tt som man kan fĂ„ lĂ€ngd. 13 00:01:33,968 --> 00:01:34,928 Ja. 14 00:01:35,011 --> 00:01:38,264 Vad sa du om nĂ„n som la upp sin fotografering pĂ„ Instagram? 15 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 En kille sa: "Jag sĂ„g inlĂ€gget och ville kika förbi." 16 00:01:41,976 --> 00:01:45,063 -Vem la ut det pĂ„ Instagram? -Jag vet. Otroligt. 17 00:01:45,146 --> 00:01:47,816 Tycker du inte att det Ă€r en dĂ„lig idĂ©? 18 00:01:58,368 --> 00:02:01,663 Jag minns första gĂ„ngen jag sĂ„g min egen brist pĂ„ talang. 19 00:02:02,288 --> 00:02:04,082 Jag spelade cello som barn, 20 00:02:04,749 --> 00:02:09,129 och vi hade en skolorkester. Varje skola hade en orkester. 21 00:02:10,088 --> 00:02:12,757 En kommunal skola. Alla sĂ„na hade en orkester. 22 00:02:14,008 --> 00:02:15,927 Och man fick lĂ„na cellon. 23 00:02:16,553 --> 00:02:22,642 Vid en viss Ă„lder, jag minns inte vilken, tog skolan tillbaka cellon 24 00:02:22,725 --> 00:02:27,522 och om man ville fortsĂ€tta spela var man tvungen att köpa en. 25 00:02:27,605 --> 00:02:32,235 Jag minns att jag sa till mina förĂ€ldrar: 26 00:02:32,318 --> 00:02:34,946 "Vi mĂ„ste lĂ€mna tillbaka cellon och köpa en." 27 00:02:35,530 --> 00:02:38,700 Jag minns att vi bodde i ett litet tvĂ„planshus. 28 00:02:38,783 --> 00:02:42,162 Det var fyra trappsteg till köket. 29 00:02:42,245 --> 00:02:45,331 Jag satt i trappan och lyssnade pĂ„ mina förĂ€ldrar. 30 00:02:45,415 --> 00:02:48,918 Jag hörde dem prata om hur de skulle ha rĂ„d med en cello. 31 00:02:49,002 --> 00:02:53,840 Jag gick in i köket. Jag visste ju egentligen inte om det hĂ€r samtalet, 32 00:02:53,923 --> 00:02:57,051 och sa: "Hörni, köp ingen cello. 33 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 Jag Ă€r verkligen inte bra. 34 00:02:59,721 --> 00:03:02,974 Det Ă€r inte vĂ€rt att lĂ€gga pengarna pĂ„ det." 35 00:03:03,057 --> 00:03:08,062 Och mamma sa: "Det Ă€r för att du inte övar nog mycket. 36 00:03:08,938 --> 00:03:11,274 Om du övade mer skulle du vara bra." 37 00:03:11,357 --> 00:03:16,154 Och jag sa: "Om jag övade mer skulle jag vara bĂ€ttre, men jag blir aldrig bra." 38 00:03:16,237 --> 00:03:20,158 Det Ă€r det enda jag minns att jag gillade, som jag var dĂ„lig pĂ„. 39 00:03:21,492 --> 00:03:24,579 NĂ€r orkestern spelar hörs det inte hur dĂ„lig jag Ă€r. 40 00:03:24,662 --> 00:03:29,000 Det Ă€r en vacker upplevelse. Och Leonard Bernstein var min idol. 41 00:03:42,013 --> 00:03:46,726 Leonard Bernstein hade ett tv-program nĂ€r jag var barn: Young People's Concerts. 42 00:03:46,809 --> 00:03:48,394 Det gick pĂ„ söndagar  43 00:03:48,478 --> 00:03:52,732 och jag vĂ€ntade pĂ„ att fĂ„ se Leonard Bernstein. Jag avgudade honom. 44 00:03:53,316 --> 00:03:56,903 Det var riktiga barn dĂ€r. Inte jag, men jag sĂ„g barnen gĂ„ in. 45 00:03:56,986 --> 00:03:59,864 Det tog nog tvĂ„ Ă„r att inse att de var riktiga. 46 00:03:59,948 --> 00:04:03,117 "Är det riktiga barn?" Jag trodde att de var skĂ„disar. 47 00:04:03,826 --> 00:04:07,205 Okej. Vad tror ni att den dĂ€r musiken handlar om? 48 00:04:07,830 --> 00:04:09,082 Musik Ă€r noter. 49 00:04:09,666 --> 00:04:13,169 Vackra noter och ljud som sĂ€tts ihop 50 00:04:13,253 --> 00:04:16,589 sĂ„ att vi njuter av att höra dem. Det Ă€r inte mer Ă€n sĂ„. 51 00:04:16,673 --> 00:04:18,800 Han förklarade saker pĂ„ tv, 52 00:04:18,883 --> 00:04:23,471 och sĂ„g ut precis som ett barn tĂ€nker sig en dirigent. 53 00:04:23,554 --> 00:04:24,931 Det var hjĂ€lpsamt. 54 00:04:30,895 --> 00:04:34,190 "Det hĂ€r kan man göra med det hĂ€r instrumentet, 55 00:04:34,274 --> 00:04:36,317 och det hĂ€r Ă€r inte du, Fran. 56 00:04:36,985 --> 00:04:40,446 Du kan inte göra det hĂ€r." Jag visste det. 57 00:04:40,530 --> 00:04:42,240 Okej? SĂ„ det var det. 58 00:04:43,116 --> 00:04:44,659 Jag visste vad talang var, 59 00:04:44,742 --> 00:04:49,247 för jag var vĂ€ldigt medveten om min egen brist pĂ„ den i det hĂ€r fallet. 60 00:04:49,330 --> 00:04:54,335 NĂ€r jag var liten ville jag bli konstnĂ€r, och jag tĂ€nkte: "Varför blev du inte det?" 61 00:04:54,877 --> 00:04:59,590 Sen tĂ€nkte jag: "Du valde att inte bli konstnĂ€r. Det Ă€r för lustfyllt." 62 00:05:00,466 --> 00:05:03,303 Det Ă€r lustfyllt att rita. 63 00:05:03,386 --> 00:05:10,101 SĂ„ jag Ă€r en hĂ„rd domare mot andra, 64 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 men Ă€nnu vĂ€rre mot mig sjĂ€lv. 65 00:05:12,145 --> 00:05:15,815 Det Ă€r som nĂ€r folk sĂ€ger: "Varför fĂ„r inte judar Ă€ta bacon?" 66 00:05:15,898 --> 00:05:17,942 Jag svarar alltid: "För gott. 67 00:05:19,652 --> 00:05:20,862 Det Ă€r för gott." 68 00:05:20,945 --> 00:05:24,657 NĂ„n gĂ„ng sa nĂ„n: "Det hĂ€r Ă€r jĂ€ttegott. Nej." 69 00:05:24,741 --> 00:05:28,578 SĂ„ vid nĂ„t tillfĂ€lle mĂ„ste jag ha tĂ€nkt, omedvetet: 70 00:05:28,661 --> 00:05:31,289 "Rita, mĂ„la. För lustfyllt. Nej." 71 00:05:32,040 --> 00:05:35,668 Var kommer din humor ifrĂ„n? Är det arv eller miljö? 72 00:05:36,210 --> 00:05:40,089 Arv, skulle jag sĂ€ga. Det var inte sĂ„ mycket miljö, ska du veta. 73 00:05:40,715 --> 00:05:43,426 Jag blev faktiskt bestraffad. 74 00:05:43,509 --> 00:05:46,637 Som barn
 Jag var flicka, du har nog inte upplevt det. 75 00:05:47,305 --> 00:05:51,100 NĂ€r jag blev 12 eller nĂ„t sĂ„nt, sa min mamma till mig: 76 00:05:51,184 --> 00:05:55,563 "Var inte rolig kring pojkar. Pojkar gillar inte roliga flickor." 77 00:05:56,272 --> 00:05:57,857 Hon hade tyvĂ€rr fel. 78 00:05:59,108 --> 00:06:05,573 Men det enda jag nĂ„nsin vann var i nian. Jag vann pris som klassens slagfĂ€rdigaste. 79 00:06:05,656 --> 00:06:08,826 Vad var det för en skola som delade ut pris för det? 80 00:06:08,910 --> 00:06:13,206 Det var Morristown Junior High, och min sista examen frĂ„n nĂ„t. 81 00:06:13,873 --> 00:06:16,459 -De hade "klassens slagfĂ€rdigaste"? -Ja. 82 00:06:16,542 --> 00:06:18,419 Det fanns ingen konkurrens. 83 00:06:19,670 --> 00:06:21,672 Jag tĂ€vlade inte mot Oscar Wilde. 84 00:06:23,841 --> 00:06:27,678 Jag minns nĂ€r jag var riktigt ung. 12, 13 Ă„r eller nĂ„t sĂ„nt. 85 00:06:27,762 --> 00:06:30,640 Jag var hemma hos mina förĂ€ldrar, dĂ€r jag bodde. 86 00:06:30,723 --> 00:06:35,019 Jag minns att jag lĂ„g i grĂ€set, tittade upp pĂ„ himlen och tĂ€nkte: 87 00:06:35,103 --> 00:06:36,813 "Hur ska jag ta mig ivĂ€g?" 88 00:06:37,355 --> 00:06:41,692 Jag hade ingen Dickens-aktig barndom. Men det passade inte mig. 89 00:06:42,276 --> 00:06:44,404 Det var inte ett dĂ„ligt stĂ€lle. 90 00:06:44,487 --> 00:06:48,491 Jag kĂ€nde bara: "Nej, det Ă€r inte rĂ€tt stĂ€lle för mig." 91 00:06:49,867 --> 00:06:54,288 Varför kommer sĂ„ mĂ„nga unga fortfarande till New York? Vad finns hĂ€r? 92 00:06:55,415 --> 00:06:57,834 New York. Det Ă€r vad som finns hĂ€r. 93 00:06:59,168 --> 00:07:00,586 Vad finns inte hĂ€r? 94 00:07:01,337 --> 00:07:05,049 Det Ă€r sĂ„ man ska se pĂ„ det. DĂ€r de kommer frĂ„n, finns inte hĂ€r. 95 00:07:05,591 --> 00:07:06,509 SĂ„ de kommer hit. 96 00:07:06,592 --> 00:07:09,554 En av orsakerna till att folk i vĂ„r Ă„lder kom hit 97 00:07:09,637 --> 00:07:13,724 om de var gay, var för att de var gay. Nu kan man vara gay överallt. 98 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 Okej? 99 00:07:15,726 --> 00:07:19,689 Men vi kom hit, för man kunde inte bo pĂ„ sĂ„na stĂ€llen. 100 00:07:20,481 --> 00:07:23,025 SĂ„ det skapade 101 00:07:23,109 --> 00:07:29,699 en slags massa av arga homosexuella, vilket alltid Ă€r bra för en stad. 102 00:07:30,491 --> 00:07:36,080 Det finns inget bĂ€ttre för en stad Ă€n en tĂ€t, arg, homosexuell befolkning. 103 00:07:36,789 --> 00:07:41,627 Och sen, vĂ€ldigt glada homosexuella nĂ€r de upptĂ€cker hur kul det Ă€r hĂ€r! 104 00:07:42,837 --> 00:07:48,551 MĂ„nga jag kĂ€nner som kom till New York frĂ„n andra stĂ€llen
 105 00:07:49,677 --> 00:07:52,930 MĂ„nga av dem lyckades vĂ€ldigt vĂ€l. 106 00:07:53,598 --> 00:07:55,725 BĂ€ttre Ă€n de som föddes i New York. 107 00:07:55,808 --> 00:07:59,896 Jag tror det beror pĂ„ att de som föddes hĂ€r förstod hur svĂ„rt det var. 108 00:07:59,979 --> 00:08:03,191 Om man inte visste hur svĂ„rt det var, kom man bara hit. 109 00:08:03,274 --> 00:08:06,277 Jag skrev poesi nĂ€r jag var ung. 110 00:08:06,360 --> 00:08:08,070 Jag gick in till Grove Press, 111 00:08:08,154 --> 00:08:13,784 som var ett vĂ€ldigt högt ansett bohemiskt bokförlag 112 00:08:14,744 --> 00:08:16,746 med en poesibok som jag skrivit. 113 00:08:16,829 --> 00:08:20,917 Jag gick dit barfota, vill jag poĂ€ngtera. Jag gick barfota i New York. 114 00:08:21,000 --> 00:08:25,046 Det makalösa Ă€r att jag lever efter att ha gĂ„tt barfota i New York. 115 00:08:25,129 --> 00:08:29,884 Jag promenerade in dit och la manuset pĂ„ receptionistens disk. 116 00:08:30,718 --> 00:08:32,887 Och sa: "Jag Ă€r en poet." 117 00:08:33,554 --> 00:08:35,473 Kom igen. "Jag Ă€r en poet"? 118 00:08:36,891 --> 00:08:40,770 Hej, John Donne. "Jag Ă€r en poet." 119 00:08:41,562 --> 00:08:45,024 "Jag vill lĂ€mna in ett manus." "Okej", sa hon. 120 00:08:45,858 --> 00:08:50,613 SĂ„ jag lĂ€mnade det dĂ€r, och sen vĂ€ntade jag varje dag 121 00:08:50,696 --> 00:08:52,782 pĂ„ att fĂ„ det dĂ€r brevet som sa: 122 00:08:52,865 --> 00:08:56,410 "Vi Ă€r förtjusta över att ha upptĂ€ckt en sĂ„n otrolig poet." 123 00:08:56,494 --> 00:09:00,206 Till slut kom brevet, och det stod: "Tack i alla fall." 124 00:09:01,374 --> 00:09:07,004 NĂ€r min första bok gavs ut, tĂ€nkte jag: "Vilken tur att de inte gav ut den boken," 125 00:09:07,088 --> 00:09:11,050 för jag var förstĂ„s en usel poet och den skulle ha getts ut pĂ„ nytt. 126 00:09:11,133 --> 00:09:13,886 SĂ„ det var tur att jag blev refuserad. 127 00:09:13,970 --> 00:09:19,225 Det sĂ€gs att du blev relegerad frĂ„n high school och Ă„kte till New York. 128 00:09:19,308 --> 00:09:22,562 Hur överlevde du? Vad gjorde du nĂ€r du kom fram? 129 00:09:22,645 --> 00:09:24,063 Det var inte skrĂ€mmande. 130 00:09:24,146 --> 00:09:29,443 Jag trodde i alla fall inte att jag inte klarade av nĂ„t. 131 00:09:29,527 --> 00:09:30,778 FÖRFATTARE / HUMORIST 132 00:09:30,861 --> 00:09:34,282 Det Ă€r slĂ„ende, med tanke pĂ„ hur usel jag var i skolan, 133 00:09:34,365 --> 00:09:37,076 som var det enda jag gjort innan dess. 134 00:09:37,159 --> 00:09:41,205 Man kan inte misslyckas mer i skolan Ă€n att bli relegerad. 135 00:09:41,289 --> 00:09:44,333 Jag hade inte direkt en massa framgĂ„ng i ryggen. 136 00:09:45,167 --> 00:09:47,169 Men jag tĂ€nkte inte pĂ„ det. 137 00:09:47,253 --> 00:09:50,673 Jag Ă„kte till New York för att bli författare, det var det. 138 00:09:52,049 --> 00:09:54,135 Som barn Ă€lskade jag att skriva. 139 00:09:54,802 --> 00:09:59,223 Jag Ă€lskade att skriva Ă€nda tills jag första gĂ„ngen fick ett betalt uppdrag. 140 00:09:59,765 --> 00:10:01,017 Sen avskydde jag det. 141 00:10:01,642 --> 00:10:02,768 Jag har bara kĂ€nt
 142 00:10:04,270 --> 00:10:09,942 
en riktigt bra författare som Ă€lskar att skriva. 143 00:10:11,027 --> 00:10:15,781 En enda. De flesta som Ă€lskar att skriva Ă€r förfĂ€rliga författare. 144 00:10:15,865 --> 00:10:19,201 Jag Ă€lskar att sjunga men Ă€r en usel sĂ„ngare. 145 00:10:19,285 --> 00:10:22,622 Det Ă€r inget udda att Ă€lska att göra nĂ„t man Ă€r dĂ„lig pĂ„. 146 00:10:22,705 --> 00:10:27,668 Men sĂ„ hĂ€r Ă€r det. Man kan göra mĂ„nga saker som inte Ă€r bra, 147 00:10:27,752 --> 00:10:33,591 och det Ă€r inget fel med att göra saker klumpigt, dĂ„ligt eller grĂ€sligt, 148 00:10:33,674 --> 00:10:36,344 men hĂ„ll det för dig sjĂ€lv. Dela inte med dig. 149 00:10:37,011 --> 00:10:42,350 Folk har en skyldighet att visa vĂ€rlden saker som Ă€r
 150 00:10:43,726 --> 00:10:48,522 
inte fantastiska, de flesta kan inte det. Men bĂ€ttre Ă€n det mesta som visas. 151 00:10:48,606 --> 00:10:51,317 Nu visar alla allting. Precis allt. 152 00:10:53,986 --> 00:10:56,364 Moraliskt sett Ă€r det inget fel med det, 153 00:10:57,365 --> 00:11:00,493 men jag undrar hur de hĂ€r personerna som Ă€r
 154 00:11:00,576 --> 00:11:04,830 De unga, som alltid har gjort det hĂ€r, som alltid har levt i den vĂ€rlden, 155 00:11:05,831 --> 00:11:08,376 jag undrar hur de kan bedöma nĂ„t. 156 00:11:09,418 --> 00:11:15,049 Och eftersom det Ă€r mitt jobb att se skillnader 157 00:11:15,132 --> 00:11:16,634 och göra bedömningar, 158 00:11:17,259 --> 00:11:21,138 tror jag inte att det finns sĂ„na som jag i den unga generationen. 159 00:11:21,931 --> 00:11:23,808 De skulle inte tillĂ„tas. 160 00:11:23,891 --> 00:11:29,814 Inte för att mitt liv varit enkelt eller folk Ă€lskar hur jag Ă€r, men de Ă€r
 161 00:11:30,856 --> 00:11:34,944 De Ă€r antingen oerhört kritiska, pĂ„ ett galet vis, som: 162 00:11:35,027 --> 00:11:37,905 "Jag hatar din frisyr. Du borde dö." 163 00:11:37,988 --> 00:11:42,118 Eller sĂ„ Ă€r de överdrivet berömmande. 164 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 "JĂ€ttebra. Du Ă€r otrolig. KĂ€mpa pĂ„. Du Ă€r grym." 165 00:11:46,580 --> 00:11:48,833 Jag skulle sĂ€ga: 166 00:11:49,417 --> 00:11:52,545 "Din frisyr? Ingen ska behöva dö för sin frisyr. 167 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 Men ditt skrivande? Sluta. KĂ€mpa inte pĂ„. Du Ă€r inte grym." 168 00:11:57,216 --> 00:12:01,178 Jag frĂ„gade en gĂ„ng
 Du brukar sĂ€ga att du gillar att skriva. 169 00:12:01,262 --> 00:12:03,472 Inget författare sĂ€ger sĂ€rskilt ofta. 170 00:12:04,598 --> 00:12:09,437 Jag frĂ„gade varför du gillar att skriva, och du sa: "Annars Ă€r jag fast med livet." 171 00:12:11,313 --> 00:12:17,820 Jag mĂ„ste sĂ€ga att nĂ€r jag hade slutfört min första bok, The Bluest Eye, 172 00:12:17,903 --> 00:12:23,617 hade jag en melankolisk period som var vĂ€ldigt djupgĂ„ende. 173 00:12:23,701 --> 00:12:29,582 Nu vet jag att den kĂ€nslan kommer nĂ€r jag nĂ€rmar mig slutet pĂ„ en roman. 174 00:12:30,958 --> 00:12:36,881 Och i slutet av den sista genomgĂ„ngen, det stĂ€ndiga petandet, 175 00:12:36,964 --> 00:12:39,967 Ă€ndra det hĂ€r ordet till det dĂ€r. 176 00:12:40,676 --> 00:12:41,927 Men det Ă€r sant. 177 00:12:42,011 --> 00:12:47,016 "Fast med livet" Ă€r kanske hĂ„rt, men det Ă€r verkligen
 178 00:12:47,099 --> 00:12:48,976 Jag citerar dig ordagrant. 179 00:12:51,187 --> 00:12:56,025 Det frĂ€msta som författare, mĂ„lare eller andra konstnĂ€rer behöver, Ă€r talang. 180 00:12:56,108 --> 00:13:01,697 Och det fina med talang, det Ă€r det enda jag kan komma pĂ„ 181 00:13:01,781 --> 00:13:06,994 som Ă€r fullkomligt slumpmĂ€ssigt fördelat över vĂ€rldens befolkning. 182 00:13:07,077 --> 00:13:11,248 Det har inget med nĂ„t att göra. Man kan inte köpa det. 183 00:13:11,332 --> 00:13:14,293 Man kan inte lĂ€ra sig det. Man kan inte Ă€rva det. 184 00:13:14,835 --> 00:13:17,254 Det gĂ„r inte. Det Ă€r inte genetiskt. 185 00:13:17,338 --> 00:13:21,967 Det strös ut som sand över vĂ€rlden och kan hamna var som helst. 186 00:13:22,051 --> 00:13:24,804 Det finns mĂ„nga platser dĂ€r man kan ha talang, 187 00:13:24,887 --> 00:13:29,225 men ingen möjlighet att uttrycka den. Det finns mĂ„nga sĂ„na platser, men
 188 00:13:30,601 --> 00:13:35,231 Det Ă€r förmodligen dĂ€rför folk alltid, sĂ€rskilt i det hĂ€r landet, 189 00:13:36,482 --> 00:13:41,153 letar förklaringar till en boks framgĂ„ng, 190 00:13:41,237 --> 00:13:44,698 inte kommersiellt, som inte Ă€r talang. 191 00:13:45,908 --> 00:13:47,868 För det irriterar folk. 192 00:13:49,745 --> 00:13:54,250 -Hur rik var Edith Wharton i början? -Edith Wharton var extremt rik. 193 00:13:54,333 --> 00:13:56,961 Hon var ofattbart rik. Okej? 194 00:13:57,044 --> 00:14:00,548 Det som frĂ€mst gör henne till en stor författare Ă€r talang. 195 00:14:01,048 --> 00:14:05,553 Men förmĂ„nerna som kommer med rikedom och klass gör att vi har den hĂ€r boken, 196 00:14:05,636 --> 00:14:07,096 som Ă€r fĂ€ngslande. 197 00:14:07,179 --> 00:14:11,809 Men det Ă€r ovanligt för nĂ„n i den samhĂ€llsklassen att skriva. 198 00:14:11,892 --> 00:14:15,104 De flesta som skrev om den klassen hörde inte till den. 199 00:14:15,187 --> 00:14:17,773 Det var
 SĂ€rskilt för en kvinna. 200 00:14:17,857 --> 00:14:20,276 Det fanns mĂ„nga andra rika kvinnor 201 00:14:20,359 --> 00:14:23,696 under Edith Whartons tid, och de skrev inte sĂ„na böcker. 202 00:14:23,779 --> 00:14:27,366 Det finns alltid rika kvinnor, sĂ„ det Ă€r bra om en Ă€r sĂ„ hĂ€r. 203 00:14:27,449 --> 00:14:32,580 Jag har ett brev hĂ€r, frĂ„n New York Times den 31 juli, 204 00:14:33,205 --> 00:14:35,040 ur en artikel jag lĂ€ste. 205 00:14:35,124 --> 00:14:39,503 "Stadens utbildningsförvaltning kritiserar ett lĂ€sförstĂ„elseprov 206 00:14:39,587 --> 00:14:42,673 som hade med ett utdrag ur Oskuldens tid. 207 00:14:44,133 --> 00:14:47,553 Stycket i frĂ„ga börjar sĂ„ hĂ€r: 208 00:14:47,636 --> 00:14:54,018 "Det var av allmĂ€n uppfattning i New York att grevinnan Olenska hade 'changerat'." 209 00:14:55,644 --> 00:15:00,190 KlagomĂ„let lyder: "Var flicka som gör provet," 210 00:15:00,774 --> 00:15:05,404 kommer att uppfatta omnĂ€mnandet av förlorad skönhet som en "mental smĂ€ll". 211 00:15:06,697 --> 00:15:07,615 Slut pĂ„ citat. 212 00:15:07,698 --> 00:15:11,785 För att inte tala om grevinnorna som kanske
 Du vet, det Ă€r
 213 00:15:12,411 --> 00:15:15,956 Jag har alltid anstrĂ€ngt mig för att inte förarga grevinnor. 214 00:15:17,791 --> 00:15:19,293 Det hĂ€r Ă€r vansinne! 215 00:15:20,377 --> 00:15:22,963 Jag menar
 Men jag Ă€r vĂ€ldigt glad. 216 00:15:23,047 --> 00:15:27,635 Det hĂ€r Ă€r enda sĂ€ttet att fĂ„ dem att lĂ€sa Edith Wharton, sÄ  217 00:15:31,639 --> 00:15:37,019 En konstnĂ€r, om han verkligen Ă€r en, bryr sig bara om en enda sak, 218 00:15:37,102 --> 00:15:40,564 och det Ă€r att vĂ€cka mĂ€nniskors sinnen. 219 00:15:41,190 --> 00:15:44,610 Att fĂ„ mĂ€n och kvinnor att inse 220 00:15:44,693 --> 00:15:49,365 att det finns nĂ„got större Ă€n det vi ser pĂ„ ytan. 221 00:15:49,448 --> 00:15:51,909 MINNS MARVIN GAYE, REGI R. OLIVIER 222 00:15:51,992 --> 00:15:55,204 Det Ă„terspeglas alltid i en sann konstnĂ€rs musik, 223 00:15:55,287 --> 00:15:57,039 eller verk, hans mĂ„lningar. 224 00:16:13,931 --> 00:16:16,183 Till början nu. GĂ„ till början. 225 00:16:16,266 --> 00:16:17,309 Början. 226 00:16:19,061 --> 00:16:20,562 Det hĂ€r Ă€r vampen. 227 00:16:25,234 --> 00:16:28,362 Vi gör nog fyra av den. 228 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 Jag gillar det. 229 00:16:43,043 --> 00:16:45,504 Jag förstĂ„r hur mĂ„nga saker görs. 230 00:16:45,587 --> 00:16:50,300 Inte för att jag kan göra dem, men jag förstĂ„r hur man mĂ„lar, ritar. 231 00:16:50,384 --> 00:16:52,678 Men inte hur man skriver en lĂ„t. 232 00:16:52,761 --> 00:16:54,763 Okej, spela det för mig en gĂ„ng. 233 00:16:57,516 --> 00:17:00,894 Jag kan skriva text, men vet inte hur man skriver musik. 234 00:17:00,978 --> 00:17:04,023 Och jag har sett filmer, 235 00:17:04,106 --> 00:17:09,111 stora konserter med populĂ€ra musiker. 236 00:17:09,903 --> 00:17:14,742 De har en massa kameror överallt, och man ser mĂ€nniskors ansikten. 237 00:17:14,825 --> 00:17:19,496 NĂ€r jag ser sĂ„nt Ă€r jag alltid vĂ€ldigt intresserad av publiken. 238 00:17:19,580 --> 00:17:20,956 Jag ser det, och jag
 239 00:17:21,040 --> 00:17:25,127 Man ser hur lyckliga och tacksamma folk Ă€r för musiken. 240 00:17:25,794 --> 00:17:28,422 SĂ€rskilt populĂ€rmusik frĂ„n deras ungdom. 241 00:17:28,505 --> 00:17:31,467 Det kvittar om deras ungdoms musik 242 00:17:31,550 --> 00:17:36,805 var Frank Sinatra, Billy Joel, David Bowie eller Q-Tip. 243 00:17:36,889 --> 00:17:41,435 Det Ă€r mer: "Minns du vĂ„r första dejt? Den hĂ€r musiken spelades. Minns du?" 244 00:17:41,518 --> 00:17:43,771 Det Ă€r viktigt för mĂ€nniskor. 245 00:17:44,563 --> 00:17:49,359 Och de Ă€lskar den som gav dem det. Hela grejen Ă€r ett mysterium för dem. 246 00:17:49,443 --> 00:17:53,489 Ingen blir Ă€lskad som en musiker. 247 00:17:53,572 --> 00:17:56,450 Inga konstformer
 Musiker Ă€lskas av folk. 248 00:17:56,533 --> 00:17:58,118 De Ă€lskas verkligen, 249 00:17:58,202 --> 00:18:03,832 för de ger folk möjligheten att uttrycka sina kĂ€nslor och minnen. 250 00:18:03,916 --> 00:18:08,045 Ingen annan konstform gör det. Jag tror att musiker
 251 00:18:08,128 --> 00:18:13,634 Musiker och kockar Ă€r att tacka för de största mĂ€nskliga njutningarna. 252 00:18:15,969 --> 00:18:19,681 Som Motown-musik, som var populĂ€rt nĂ€r jag var tonĂ„ring. 253 00:18:19,765 --> 00:18:22,559 Jag blir alltid gladare nĂ€r jag hör den. 254 00:18:23,143 --> 00:18:27,106 Ingen tvekan, jag blir gladare. NĂ€stan inget annat har den effekten. 255 00:18:27,648 --> 00:18:31,527 Tycker jag att Motown Ă€r den bĂ€sta musiken som nĂ„nsin skapats? 256 00:18:31,610 --> 00:18:32,986 Nej, det gör jag inte. 257 00:18:33,070 --> 00:18:36,907 Men frĂ„gar du: "Blir du glad nĂ€r du hör det hĂ€r?", Ă€r svaret ja. 258 00:18:37,574 --> 00:18:40,744 Det Ă€r viktigt att göra det för mĂ€nniskor. 259 00:18:40,828 --> 00:18:44,623 Musik gör mĂ€nniskor gladare och skadar dem inte. 260 00:18:44,706 --> 00:18:49,086 Det mesta som fĂ„r en att mĂ„ bĂ€ttre Ă€r skadligt, sĂ„ det Ă€r ovanligt. 261 00:18:49,169 --> 00:18:51,547 Som en drog som inte tar livet av dig. 262 00:18:52,339 --> 00:18:58,220 Det finns mycket som Ă€r bra med att ha fysisk kontakt med andra konstnĂ€rer. 263 00:18:58,303 --> 00:19:00,931 Att umgĂ„s. Det Ă€r viktigt att umgĂ„s. 264 00:19:01,014 --> 00:19:04,726 -Vi hade Max's
 -Och en miljon andra stĂ€llen innan dess. 265 00:19:04,810 --> 00:19:08,730 Det var New York. Det var Paris. Det var andra tider, andra stĂ€der. 266 00:19:09,815 --> 00:19:11,024 Men det Ă€r viktigt. 267 00:19:11,108 --> 00:19:14,236 Jag minns nĂ€r Michael Bloomberg införde rökningslagen. 268 00:19:15,362 --> 00:19:17,781 Jag pratade fortfarande med honom dĂ„, 269 00:19:17,865 --> 00:19:24,079 och sa: "Vet du vad det kallas nĂ€r konstnĂ€rer sitter i barer 270 00:19:24,163 --> 00:19:26,832 och pratar, dricker och röker?" 271 00:19:26,915 --> 00:19:30,127 Han sa: "Vad?" Jag sa: "Det kallas konsthistoria." 272 00:19:30,210 --> 00:19:34,464 TĂ€nk dig, om Picasso varit tvungen att gĂ„ ut för att röka, 273 00:19:35,424 --> 00:19:36,967 kunde han ha missat nĂ„t. 274 00:19:37,050 --> 00:19:41,847 Skulle du sĂ€ga att en stor idrottsman Ă€r jĂ€mförbar med en stor konstnĂ€r? 275 00:19:44,099 --> 00:19:46,810 JĂ€mförbar med en stor dansare. 276 00:19:48,187 --> 00:19:49,855 Men inte en stor författare. 277 00:19:51,440 --> 00:19:54,318 -Jag hĂ„ller inte med. -Jag vet. Vilken chock. 278 00:19:56,153 --> 00:19:57,487 Jag tappar hakan. 279 00:19:57,571 --> 00:19:59,198 Jag skulle sĂ€ga att
 280 00:19:59,281 --> 00:20:02,409 De enda som Ă€r sĂ„ oense med mig Ă€r mina slĂ€ktingar. 281 00:20:02,492 --> 00:20:08,999 Jag skulle inte
 Michael Jordan Ă€r jĂ€mförbar med Sinatra, 282 00:20:09,082 --> 00:20:10,417 Michelangelo
 283 00:20:12,669 --> 00:20:15,047 
Count Basie, Duke Ellington. 284 00:20:15,714 --> 00:20:18,217 Han Ă€r pĂ„ den nivĂ„n. Du kan inte
 För mig! 285 00:20:18,300 --> 00:20:22,429 Han mĂ„ vara pĂ„ den nivĂ„n i sin idrott, det vet jag inte. 286 00:20:22,512 --> 00:20:27,768 Alla sĂ€ger att han Ă€r bĂ€st. Jag tror dig. Jag tĂ€nker inte sĂ€ga emot. 287 00:20:27,851 --> 00:20:30,771 Men han Ă€r inte bara en stor
 Han, jag menar
 288 00:20:31,438 --> 00:20:37,736 Vad man Ă€n arbetar med, nĂ€r man kommer till den nivĂ„n Ă€r det som en gudavĂ€rld. 289 00:20:37,819 --> 00:20:40,822 SjĂ€lvklart Ă€r de pĂ„ högsta nivĂ„. 290 00:20:40,906 --> 00:20:45,786 Men 40 Ă„r efter hans död kommer ingen att lyssna pĂ„ en Michael Jordan-skiva 291 00:20:45,869 --> 00:20:47,704 som man gör med Duke Ellington. 292 00:20:47,788 --> 00:20:50,624 Man kan alltid fĂ„ Duke Ellington, för det Ă€r
 293 00:20:50,707 --> 00:20:54,628 Inte bara en vinylskiva, utan ett monument över hans verk. 294 00:20:54,711 --> 00:20:58,799 Hans verk Ă€r desamma. Michael Jordan fortsĂ€tter inte spela. 295 00:20:58,882 --> 00:21:03,011 Han lĂ€mnar inget permanent spĂ„r. Tittar du pĂ„ hans gamla matcher? 296 00:21:03,095 --> 00:21:05,055 -Man kan. -Jag vet att man kan. 297 00:21:05,764 --> 00:21:08,350 Jag vet att du kan. Men gör du det? 298 00:21:08,976 --> 00:21:11,812 Är inte en del av spĂ€nningen hur matchen slutar? 299 00:21:11,895 --> 00:21:13,981 -Men efter
 -Du vet ju det. 300 00:21:14,481 --> 00:21:17,651 MĂ„lar Picasso fortfarande? Gör han det? 301 00:21:17,734 --> 00:21:20,696 Nej, men tavlorna vi har Ă€r de som han mĂ„lade. 302 00:21:21,780 --> 00:21:24,032 -Vad menar du? -Det Ă€r ingen spĂ€nning. 303 00:21:24,116 --> 00:21:28,245 Inget: "Hur ska det gĂ„?" Det Ă€r inte dĂ€rför du ser pĂ„ en Picasso. 304 00:21:28,328 --> 00:21:31,581 Tittar man inte pĂ„ en match för att se vem som vinner? 305 00:21:31,665 --> 00:21:35,252 Om du redan vet att Jordan vann, tittar du pĂ„ matchen igen? 306 00:21:35,335 --> 00:21:38,755 Ja, men dĂ„ Ă€r det mer: "Hur fan gjorde han det dĂ€r?" 307 00:21:38,839 --> 00:21:41,800 Okej, det Ă€r ett sĂ€tt att se pĂ„ saken. 308 00:22:09,661 --> 00:22:13,248 Nu till Picassos Kvinnorna i Alger. En underbar mĂ„lning. 309 00:22:13,332 --> 00:22:16,960 Var börjar vi? Vi börjar pĂ„ 100 miljoner dollar. 310 00:22:17,044 --> 00:22:18,420 Etthundrafem miljoner. 311 00:22:18,503 --> 00:22:24,509 Picassos Naken, gröna löv och byst frĂ„n 1932. Vi börjar pĂ„ 58 miljoner. 312 00:22:24,593 --> 00:22:29,014 Varför inte? 129 miljoner. Vem bjuder 130? Nummer 47 kanske. 313 00:22:29,097 --> 00:22:31,975 NittiotvĂ„ miljoner
 93 miljoner. 314 00:22:32,059 --> 00:22:35,562 VĂ€nta. 147. 315 00:22:35,645 --> 00:22:38,398 Nittiotre miljoner mot dig hĂ€r. 316 00:22:38,482 --> 00:22:41,026 VĂ€nta inte. 147, jag klubbar den. 317 00:22:41,109 --> 00:22:46,615 Sista chansen, 95 miljoner. 318 00:22:48,533 --> 00:22:52,537 Tapper budgivning, tackar. 160 miljoner dollar, mitt herrskap. 319 00:22:52,621 --> 00:22:57,459 Förvarning. Picassos Kvinnorna i Alger sĂ€ljs hĂ€r pĂ„ Christie's. 320 00:22:57,542 --> 00:22:59,461 Etthundrasextio miljoner dollar. 321 00:23:00,253 --> 00:23:01,254 Den Ă€r din. SĂ„ld. 322 00:23:03,006 --> 00:23:07,010 Om man tĂ€nker pĂ„ vĂ„r nutida kultur, alla de olika konstformerna, 323 00:23:07,094 --> 00:23:11,139 vilken Ă€r mest, jag vet inte, bristfĂ€llig just nu? 324 00:23:12,015 --> 00:23:13,558 -Vilken som Ă€r vĂ€rst? -Ja. 325 00:23:13,642 --> 00:23:14,476 Ja. 326 00:23:17,396 --> 00:23:18,563 Ja. 327 00:23:18,647 --> 00:23:21,149 -Det Ă€r ett svĂ„rt val. -Ja, det Ă€r svĂ„rt. 328 00:23:23,402 --> 00:23:26,363 Vilken har störst möjligheter till lurendrejeri? 329 00:23:26,446 --> 00:23:31,993 Jag skulle sĂ€ga bildkonsten, eller det som kallas bildkonst. 330 00:23:32,828 --> 00:23:37,082 Och en av de fĂ„ saker som
 Jag Ă€r nog inte ensam om den Ă„sikten. 331 00:23:37,165 --> 00:23:40,043 Jag tror att det Ă€r den allmĂ€nna uppfattningen. 332 00:23:40,127 --> 00:23:43,213 -Det Ă€r en hel del rackarspel. -Ja. 333 00:23:44,214 --> 00:23:45,799 -HĂ„ller du med? -Ja. 334 00:23:45,882 --> 00:23:50,303 Men jag tĂ€nker pĂ„ priserna och de otroliga
 Ja, rackarspel. 335 00:23:50,387 --> 00:23:52,931 Det Ă€r det vi hör talas om. Priserna. 336 00:23:53,014 --> 00:23:59,187 GĂ„r man pĂ„ auktion sĂ„ blir det dödstyst nĂ€r en Picasso kommer fram. 337 00:24:00,313 --> 00:24:03,150 NĂ€r klubban slĂ„r, applĂ„der. 338 00:24:03,817 --> 00:24:07,404 Vi lever i en vĂ€rld dĂ€r man applĂ„derar priset, inte Picasson. 339 00:24:07,487 --> 00:24:08,530 Nog sagt. 340 00:24:12,993 --> 00:24:14,619 Okej? Jag menar
 341 00:24:14,703 --> 00:24:18,081 De applĂ„derar priset. De borde applĂ„dera tavlan. 342 00:24:18,165 --> 00:24:20,333 -Jag vet. -Är han inte en bra mĂ„lare? 343 00:24:22,919 --> 00:24:24,880 Inte: "Vilken bra köpare du Ă€r." 344 00:24:56,495 --> 00:24:59,122 Jag gick ofta pĂ„ jazzklubbar nĂ€r jag var ung, 345 00:24:59,206 --> 00:25:01,541 nĂ€r det fanns mĂ„nga bra jazzmusiker. 346 00:25:02,125 --> 00:25:06,630 Jag har nog sett varenda stor jazzmusiker som levt under min livstid. 347 00:25:06,713 --> 00:25:08,924 -Flera gĂ„nger. -Vem var din favorit? 348 00:25:09,716 --> 00:25:11,343 -Mingus. -Charlie Mingus? 349 00:25:11,426 --> 00:25:12,802 Jag kĂ€nde honom vĂ€l. 350 00:25:12,886 --> 00:25:14,387 Vad Ă€r pistolen till för? 351 00:25:15,347 --> 00:25:19,309 NĂ„n rĂ„nade mig. De bröt sig in och tog allt nĂ€r jag just flyttat in. 352 00:25:24,272 --> 00:25:25,190 Vem rĂ„nade dig? 353 00:25:27,442 --> 00:25:29,528 VĂ€nner, fiender? Ingen aning. 354 00:25:30,111 --> 00:25:33,490 Det var nog en vĂ€n, för de gick direkt pĂ„ mina smycken. 355 00:25:34,699 --> 00:25:38,703 NĂ„n som kĂ€nner mig. Inte en vĂ€n, men nĂ„n nĂ€ra. 356 00:25:41,289 --> 00:25:46,545 Han sköt sig i foten för att hans fru, som dĂ„ var hans flickvĂ€n, gjorde slut. 357 00:25:46,628 --> 00:25:50,924 SĂ„ han sköt sig i foten och gick sen, blödande, till hennes lĂ€genhet 358 00:25:51,007 --> 00:25:54,844 för att visa vad hon hade gjort. Han sköt sig avsiktligen i foten. 359 00:25:56,471 --> 00:26:01,101 Jag var vĂ€n med Charles, för hans fru Ă€gde tidskriften, 360 00:26:01,184 --> 00:26:03,562 de kallades underjordiska dagstidningar. 361 00:26:03,645 --> 00:26:06,856 Hon Ă€gde den första tidskriften, pĂ„ sĂ€tt och vis. 362 00:26:06,940 --> 00:26:10,360 Det var en tabloid som jag jobbade för nĂ€r jag var 19. 363 00:26:10,443 --> 00:26:12,571 Det var sĂ„ jag kĂ€nde honom. 364 00:26:12,654 --> 00:26:13,905 TvĂ„, tre, fyra. 365 00:26:24,624 --> 00:26:27,836 Han var vĂ€ldigt labil. Verkligen. 366 00:26:27,919 --> 00:26:31,214 Han blev arg pĂ„ mig, mitt i en spelning pĂ„ the Vanguard. 367 00:26:31,298 --> 00:26:34,718 Han sĂ„g mig, hoppade av scenen, sprang upp för trappan. 368 00:26:34,801 --> 00:26:38,263 Och han var tjock. Han var ingen atletisk kille. 369 00:26:38,346 --> 00:26:42,475 Jag tyckte att han var gammal. Han var nog nĂ€rmare 50. 370 00:26:42,559 --> 00:26:46,187 Jag var ung, 19 Ă„r, men ingen god löpare. 371 00:26:46,271 --> 00:26:50,817 Han sprang efter mig och skrek hela vĂ€gen lĂ€ngs Seventh Avenue, 372 00:26:50,900 --> 00:26:52,611 Ă€nda till Canal Street. 373 00:26:52,694 --> 00:26:56,406 DĂ„ orkade jag inte springa mer, och föll ihop pĂ„ gatan. 374 00:26:56,990 --> 00:26:59,826 Och han
 Han skulle ha spelat dĂ„. 375 00:26:59,909 --> 00:27:04,456 Resten av bandet stĂ„r pĂ„ scenen, som nu Ă€r ungefĂ€r 20 kvarter bort. 376 00:27:04,539 --> 00:27:07,167 Jag föll ihop sĂ„ hĂ€r, och han föll ihop, 377 00:27:07,250 --> 00:27:10,462 sen satte han sig, tittade pĂ„ mig och sa: "Ska vi Ă€ta?" 378 00:27:12,505 --> 00:27:13,715 SĂ„ jag pĂ„pekade: 379 00:27:13,798 --> 00:27:18,094 "Du Ă€r mitt i en spelning, folk vill se dig." 380 00:27:18,178 --> 00:27:23,266 Han var en sĂ„n kĂ€nd matgĂ€st att en promenad genom Chinatown 381 00:27:23,350 --> 00:27:26,561 innebar att kockar kom ut och applĂ„derade honom. 382 00:27:27,228 --> 00:27:29,397 Det fick min mamma att gilla honom. 383 00:27:29,481 --> 00:27:32,233 Han kom hem till oss pĂ„ Thanksgiving. 384 00:27:32,317 --> 00:27:34,653 Min mamma Ă€lskade honom. Han Ă„t sĂ„ bra. 385 00:27:36,279 --> 00:27:38,531 "Den dĂ€r Charles, han Ă€ter sĂ„ bra." 386 00:27:38,615 --> 00:27:43,244 Han Ă„t inte bara mĂ„nga portioner, efterĂ„t Ă„t han upp resten av kalkonen. 387 00:27:44,871 --> 00:27:48,375 Han ses som ett musikgeni. För mamma var han en bra Ă€tare. 388 00:27:49,793 --> 00:27:52,212 -Jag Ă„t frukost med Duke Ellington. -JasĂ„? 389 00:27:52,295 --> 00:27:54,881 -Med Charles och
 -Var var det? 390 00:27:54,964 --> 00:28:00,220 Reuben's, en dygnsöppen restaurang som lĂ„g pĂ„ 58th och Fifth Avenue. 391 00:28:00,303 --> 00:28:05,809 Duke Ellington Ă€r den enda jag nĂ„nsin sĂ„g Charles Mingus foga sig efter. 392 00:28:06,643 --> 00:28:11,356 NĂ€r Charles var ung, spelade han i Ellingtons band och fick sparken. 393 00:28:12,107 --> 00:28:16,569 Charles var en vĂ€ldigt arrogant person. 394 00:28:17,570 --> 00:28:22,075 Han ville inte bli tilltalad. Han föraktade de flesta. 395 00:28:22,158 --> 00:28:25,870 Den enda han nĂ„nsin fogade sig efter var Duke Ellington. 396 00:28:25,954 --> 00:28:29,332 Han var sĂ„ undfallande att han knappt sĂ„g pĂ„ honom. 397 00:28:29,916 --> 00:28:33,044 Och Duke Ellington vrĂ„lade: "Charles!" 398 00:28:33,128 --> 00:28:37,090 "FörlĂ„t, Duke." Han var som en helt annan person. 399 00:28:37,173 --> 00:28:39,926 Man tĂ€nkte: "Vad hĂ€nde med Charles?" 400 00:28:40,009 --> 00:28:42,470 Alla har nĂ„n sĂ„n i sitt liv, 401 00:28:42,554 --> 00:28:47,475 oavsett hur arroganta eller stora de Ă€r. 402 00:28:48,893 --> 00:28:51,813 Enligt mig var Charles en stor konstnĂ€r, 403 00:28:51,896 --> 00:28:54,733 men enligt honom var Duke Ellington viktigare. 404 00:29:09,873 --> 00:29:13,918 Om man beundrar nĂ„ns arbete, absorberar man en del av det. 405 00:29:14,794 --> 00:29:18,423 Nu börjar det vara sĂ„ att den moderna, samtida kompositören
 406 00:29:18,506 --> 00:29:24,763 
och killen som ska förestĂ€lla en modern jazzkompositör, 407 00:29:25,764 --> 00:29:28,183 kommer frĂ„n samma konservatorium. 408 00:29:28,266 --> 00:29:32,312 -Precis. -Det Ă€r svĂ„rt att dra grĂ€nsen. 409 00:29:32,395 --> 00:29:37,108 -Du var sannerligen en av pionjĂ€rerna dĂ€r. -Men jag gick inte i nĂ„n skola. 410 00:29:37,192 --> 00:29:42,113 Nej, men du var en av de första att skriva sĂ„ kallad symfonisk jazz. 411 00:29:42,197 --> 00:29:45,033 Jag hade mitt konservatorium pĂ„ Capitol Theater. 412 00:29:45,116 --> 00:29:48,661 -Just det. Exakt. -Jag lyssnade pĂ„ symfonin innan filmen. 413 00:29:48,745 --> 00:29:50,955 Det kanske Ă€r skillnaden mellan oss. 414 00:29:51,039 --> 00:29:54,709 Att du skrev symfonisk jazz och jag skrev jazzsymfonier. 415 00:29:56,377 --> 00:29:57,921 -Jag Ă€lskar dig. -NĂ„t sĂ„nt. 416 00:30:10,475 --> 00:30:12,435 SĂ„g du Calder-manschettknapparna? 417 00:30:12,519 --> 00:30:16,689 Jag fick lĂ„na dem av Sandy Rower, barnbarn till Alexander Calder, 418 00:30:16,773 --> 00:30:18,817 som gjorde dem för hand. 419 00:30:18,900 --> 00:30:23,863 Han designade inte en kollektion som de gör nu. Han gjorde dem. 420 00:30:23,947 --> 00:30:27,283 -Han mĂ„ste ha gjort dem till sig sjĂ€lv. -Ja. 421 00:30:27,367 --> 00:30:31,037 Han gjorde dem inte Ă„t Fran. Han gjorde mĂ„nga smycken. 422 00:30:31,120 --> 00:30:35,542 Det var en utstĂ€llning pĂ„ the Met med Calder-smycken. Den var fantastisk. 423 00:30:35,625 --> 00:30:38,586 Det finns en fin biografi av Calder. 424 00:30:38,670 --> 00:30:41,589 NĂ€r han var sju Ă„r gammal gav hans syster honom 425 00:30:41,673 --> 00:30:45,093 en tĂ„ng i julklapp, och han skriver om det. 426 00:30:45,176 --> 00:30:48,805 "Det Ă€r den bĂ€sta julen nĂ„nsin. Jag fick en tĂ„ng!" 427 00:30:48,888 --> 00:30:51,182 Han anvĂ€nde den för att göra de hĂ€r. 428 00:30:51,266 --> 00:30:54,519 Och de hĂ€r kan nog ha gjorts med samma tĂ„ng. 429 00:30:54,602 --> 00:30:57,063 De Ă€r fantastiska. 430 00:30:59,232 --> 00:31:01,234 Undertexter: Lisbeth Pekkari 38227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.