Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,129 --> 00:01:49,129
Traducere şi subtitrare
Meoţian
2
00:01:49,230 --> 00:01:51,979
Acesta e un televizor RCA Victor de 16 inci
3
00:01:52,080 --> 00:01:53,600
E ca cel cumpărat de tatăl meu
4
00:01:53,701 --> 00:01:54,979
la sfârşitul anilor '40
5
00:01:55,080 --> 00:01:57,031
Primele filme italiene
de care-mi amintesc,
6
00:01:57,132 --> 00:01:58,789
le-am văzut pe acest mic ecran
7
00:01:58,890 --> 00:02:00,170
cu familia în jurul meu,
8
00:02:00,270 --> 00:02:01,720
într-o cameră ca asta
9
00:02:02,153 --> 00:02:04,179
Acum sunt american,
aşa că atunci când am decis
10
00:02:04,280 --> 00:02:06,100
să fac filme, m-am gândit fireşte
11
00:02:06,200 --> 00:02:07,684
că locul meu e în Hollywood
12
00:02:07,785 --> 00:02:09,276
Dacă eşti regizor în America,
13
00:02:09,377 --> 00:02:10,591
acolo faci filme
14
00:02:10,798 --> 00:02:13,038
Dar cu cât făceam mai multe filme,
15
00:02:13,139 --> 00:02:15,463
cu atât mai mult îmi dădeam seama
cât de mult m-a marcat
16
00:02:15,564 --> 00:02:16,960
cinematografia italiană
17
00:02:17,480 --> 00:02:19,080
Ca cineast, sunt oarecum captiv
18
00:02:19,181 --> 00:02:20,800
Nu m-am simţit niciodată
regizor Hollywood-ian,
19
00:02:20,900 --> 00:02:22,160
sau cel puţin ceea ce cred eu
20
00:02:22,260 --> 00:02:24,112
că un regizor Hollywood-ian ar trebui să fie
21
00:02:24,213 --> 00:02:26,259
Şi, evident, nici cineast italian nu sunt,
22
00:02:26,360 --> 00:02:29,285
deci cred că sunt undeva la mijloc
23
00:02:29,560 --> 00:02:31,620
Cred că numai aşa mă simt confortabil
24
00:02:32,700 --> 00:02:36,266
În zilele noastre, se pare că numai
cinematografia americană există
25
00:02:36,367 --> 00:02:39,299
Celelalte sunt secundare,
inclusiv cinematografia italiană
26
00:02:39,400 --> 00:02:40,400
Asta mă îngrijorează
27
00:02:40,480 --> 00:02:43,200
De fapt, ăsta e motivul
pentru care fac acest documentar
28
00:02:43,700 --> 00:02:46,533
Ştiu că dacă n-aş fi văzut niciodată filmele
29
00:02:46,634 --> 00:02:50,038
despre care voi vorbi aici,
aş fi fost o persoană diferită
30
00:02:50,258 --> 00:02:53,263
şi, desigur, un cineast foarte diferit
31
00:02:57,170 --> 00:02:59,470
Cred că întotdeauna
am asociat vizionarea filmelor
32
00:02:59,570 --> 00:03:00,570
cu familia mea
33
00:03:00,963 --> 00:03:03,101
Îmi amintesc foarte bine că tatăl meu
34
00:03:03,202 --> 00:03:04,490
mă ducea la cinema,
35
00:03:04,590 --> 00:03:07,066
şi amândoi împărtăşeam acele imagini
36
00:03:07,265 --> 00:03:09,385
şi emoţia extraordinară de pe ecran
37
00:03:09,810 --> 00:03:12,072
A lăsat o impresie
atât de puternică asupra mea
38
00:03:12,173 --> 00:03:13,820
încât azi, o mare parte din dorinţa
39
00:03:13,920 --> 00:03:16,290
şi nevoia de a mă exprima prin film,
40
00:03:16,391 --> 00:03:19,145
vine din acea experienţă cu tatăl meu
41
00:03:19,496 --> 00:03:20,869
Tatăl meu a fost muncitor
42
00:03:20,970 --> 00:03:23,470
A fost călcător de îmbrăcăminte
în New York
43
00:03:23,570 --> 00:03:25,610
Îi plăceau filmele, iar prin filme
44
00:03:25,710 --> 00:03:26,930
noi am putut comunica
45
00:03:27,970 --> 00:03:29,911
Când priveam filme la televizor
46
00:03:30,012 --> 00:03:31,711
toată familia era acolo,
47
00:03:31,812 --> 00:03:36,443
bunicii mei, mama şi tata
şi uneori fratele meu Frank
48
00:03:37,970 --> 00:03:40,388
Televiziunea era foarte diferită pe atunci
49
00:03:40,495 --> 00:03:43,006
Nu exista cablu, nici televizor color
50
00:03:43,200 --> 00:03:44,643
şi nici sateliţi
51
00:03:44,744 --> 00:03:46,664
Erau doar câteva canale disponibile,
3 sau 4 canale,
52
00:03:46,765 --> 00:03:48,805
şi aceste canale
53
00:03:48,906 --> 00:03:51,210
aveau mereu o nevoie disperată de programe
54
00:03:51,310 --> 00:03:52,210
Francisco !
55
00:03:52,310 --> 00:03:53,310
Francisco !
56
00:03:54,210 --> 00:03:56,150
Francisco, nemţii, fasciştii !
57
00:03:56,863 --> 00:03:58,762
Seara de vineri era diferită
58
00:03:58,863 --> 00:04:01,441
pentru că erau atât de mulţi
italo-americani în New York
59
00:04:01,542 --> 00:04:04,936
încât un post difuza
filme italiene cu subtitrare
60
00:04:07,112 --> 00:04:09,029
Nu erau multe televizoare în cartier,
61
00:04:09,130 --> 00:04:11,070
aşa că prietenii şi rudele veneau
62
00:04:11,170 --> 00:04:13,000
şi se uitau la aceste filme cu noi
63
00:04:13,802 --> 00:04:15,989
Fiul meu ! Fiul meu !
64
00:04:16,300 --> 00:04:19,288
Italia abia ieşea din dezastrul
celui de-al Doilea Război Mondial,
65
00:04:20,214 --> 00:04:21,865
iar filmele pe care le vedeam
66
00:04:21,966 --> 00:04:24,289
aveau imagini foarte puternice
67
00:04:25,100 --> 00:04:28,800
ROMA, ORAŞ DESCHIS
68
00:04:38,250 --> 00:04:40,623
Francisco ! Francisco !
69
00:04:41,828 --> 00:04:43,840
Nina ! Nina !
70
00:04:47,253 --> 00:04:50,265
Francisco !
Nenorocitule !
71
00:04:54,661 --> 00:04:57,152
Lasă-mă să trec ! Francisco !
72
00:04:57,504 --> 00:04:58,874
Lasă-mă să trec !
73
00:05:02,568 --> 00:05:04,536
Lasă-mă să trec ! Francisco !
74
00:05:05,071 --> 00:05:07,505
Francisco !
75
00:05:10,009 --> 00:05:11,442
Opriţi-o !
76
00:05:13,379 --> 00:05:16,109
Mamă ! Mamă !
77
00:05:21,839 --> 00:05:24,339
Unele imagini
erau atât de emoţionante,
78
00:05:24,824 --> 00:05:26,318
atât de mişcătoare,
79
00:05:26,419 --> 00:05:28,851
încât bunicii mei începeau să plângă
80
00:05:29,820 --> 00:05:32,400
Au părăsit Sicilia în 1909, 1910
81
00:05:32,900 --> 00:05:34,638
şi au venit în America,
82
00:05:35,112 --> 00:05:37,211
iar acum vedeau la televizor
83
00:05:37,865 --> 00:05:40,013
ceea ce lăsaseră în urmă
84
00:05:40,825 --> 00:05:43,624
ce se întâmplase cu ţara lor,
ce devenise ea
85
00:05:46,868 --> 00:05:48,765
Uitându-mă la feţele lor,
86
00:05:48,866 --> 00:05:51,836
am aflat cum erau bunicii mei cu adevărat
87
00:05:56,227 --> 00:05:59,607
şi că asta era ţara pe care o numeau acasă
88
00:06:05,520 --> 00:06:06,815
A fost copleşitor,
89
00:06:07,602 --> 00:06:09,334
fiindcă pentru prima dată,
90
00:06:09,508 --> 00:06:12,361
am devenit conştient
că de aici veneam eu
91
00:06:17,830 --> 00:06:20,810
I-am văzut suferind
alături de oamenii din film
92
00:06:21,890 --> 00:06:24,322
Se simţeau protejaţi aici în America
93
00:06:24,423 --> 00:06:26,763
Am putut vedea că simţeau uşurare
94
00:06:26,896 --> 00:06:28,797
şi vinovăţie în acelaşi timp
95
00:06:30,303 --> 00:06:32,746
Ar fi putut fi ei acolo sus, pe ecran
96
00:06:39,732 --> 00:06:42,301
Doamne. Iartă-mă, şi pe ei...
97
00:06:49,700 --> 00:06:54,100
ROMA, ORAŞ DESCHIS
98
00:07:12,000 --> 00:07:15,805
Lumea mea se compunea
din apartamentul nostru, biserica,
99
00:07:16,133 --> 00:07:20,120
şcoala la un bloc distanţă,
magazinul de dulciuri de după colţ
100
00:07:21,253 --> 00:07:23,758
Dintr-o dată, a devenit mult mai mare
101
00:07:33,193 --> 00:07:36,993
Bunicii mei erau imigranţi sicilieni,
care vorbeau doar siciliana
102
00:07:37,386 --> 00:07:39,687
Nu au devenit niciodată cetăţeni americani
103
00:07:40,307 --> 00:07:42,879
Cu greu puteau vorbi sau scrie în engleză,
104
00:07:42,980 --> 00:07:44,940
deşi aveau o cultură italiană rezonabilă
105
00:07:45,600 --> 00:07:48,340
Familia tatălui meu
era din Polizzi Generosa,
106
00:07:48,440 --> 00:07:49,868
provincia Palermo,
107
00:07:50,493 --> 00:07:52,475
iar familia mamei din Cimina,
108
00:07:52,576 --> 00:07:54,845
care e tot în provincia Palermo
109
00:07:55,219 --> 00:07:57,144
Oamenii din aceste 2 oraşe
110
00:07:57,245 --> 00:07:59,039
locuiau unii vizavi de ceilalţi,
111
00:07:59,140 --> 00:08:00,980
pe Elizabeth Street din New York,
112
00:08:01,080 --> 00:08:02,270
dar păstrau distanţa
113
00:08:02,371 --> 00:08:05,068
Acesta era doar unul
dintre multele obiceiuri
114
00:08:05,169 --> 00:08:06,783
moştenite din lumea veche
115
00:08:07,906 --> 00:08:10,679
Bunicii mei nu prea au avut
de-a face cu America
116
00:08:10,780 --> 00:08:12,519
Părinţii mei, copiii lor,
117
00:08:12,653 --> 00:08:14,546
mergeau la muncă în fiecare dimineaţă
118
00:08:14,647 --> 00:08:17,185
ca şi cum s-ar fi aventurat
pe un teritoriu necunoscut,
119
00:08:17,286 --> 00:08:18,880
care era chiar după colţ
120
00:08:18,980 --> 00:08:20,781
Apoi, în fiecare seară, se întorceau acasă
121
00:08:20,882 --> 00:08:22,482
pe strada Elizabeth, care e chiar aici
122
00:08:22,920 --> 00:08:24,400
De fapt clădirea pe care stau
123
00:08:24,500 --> 00:08:26,760
e cea în care am crescut, 253 Elizabeth
124
00:08:26,860 --> 00:08:30,680
Strada Elizabeth era Sicilia,
iar fiecare clădire era un alt sat
125
00:08:31,074 --> 00:08:33,523
Abia după câţiva ani au apărut căsătorii
126
00:08:33,624 --> 00:08:35,835
între oameni din clădiri diferite
127
00:08:36,700 --> 00:08:38,776
De-a lungul anilor, am încercat
128
00:08:38,877 --> 00:08:40,887
să aflu cât mai mult despre
129
00:08:40,988 --> 00:08:43,380
istoria familiei mele şi de unde venim
130
00:08:44,260 --> 00:08:46,440
Am aflat că Polizzi, oraşul tatălui meu,
131
00:08:46,540 --> 00:08:49,090
a fost un centru pentru
călugării benedictini
132
00:08:49,190 --> 00:08:50,970
care se întorceau din cruciade
133
00:08:51,071 --> 00:08:54,456
şi că oraşul a fost numit Gennaroza
de către Frederick al II-lea,
134
00:08:54,557 --> 00:08:56,872
care era Împăratul Sfântului Imperiu Roman
135
00:08:56,973 --> 00:09:00,466
La un moment dat în Cimina,
oraşul natal al mamei mele,
136
00:09:01,060 --> 00:09:03,380
erau tot atâtea biserici
câţi oameni erau
137
00:09:04,255 --> 00:09:06,635
Prin aceste sate au trecut greci,
138
00:09:06,748 --> 00:09:11,220
fenicieni, romani, bizantini,
sarazini, normanzi,
139
00:09:11,360 --> 00:09:15,058
francezi, spanioli,
iar în secolul XX naziştii
140
00:09:15,433 --> 00:09:16,725
şi apoi americanii
141
00:09:17,933 --> 00:09:19,552
Au supravieţuit tuturor
142
00:09:20,700 --> 00:09:23,772
Bunicii mei au luat capacitatea
de supravieţuire cu ei
143
00:09:23,927 --> 00:09:27,427
atunci când au părăsit Sicilia,
şi nu s-au mai întors niciodată
144
00:09:28,260 --> 00:09:31,080
Acesta e un festival de stradă sicilian
145
00:09:31,181 --> 00:09:34,189
Festivalul San Ciro,
sfântul patron al oraşului Cimina
146
00:09:34,840 --> 00:09:36,509
Numai că aici nu e Cimina
147
00:09:37,260 --> 00:09:39,155
E strada Elizabeth din New York
148
00:09:39,620 --> 00:09:41,285
Acesta e un film pe care l-am văzut
149
00:09:41,386 --> 00:09:42,768
pentru prima dată recent
150
00:09:43,000 --> 00:09:44,220
Mi l-a dat vărul meu
151
00:09:45,059 --> 00:09:47,332
A fost filmat acum 60 de ani de unchiul meu,
152
00:09:47,433 --> 00:09:49,253
tatăl lui, înainte să mă nasc eu
153
00:09:51,020 --> 00:09:53,859
Văzând aceste imagini,
ceea ce era lumea atunci,
154
00:09:53,960 --> 00:09:56,860
lumea mea, o lume dispărută acum,
155
00:09:56,961 --> 00:09:59,088
mi-a revenit în minte într-o clipă
156
00:09:59,980 --> 00:10:02,900
Aceste imagini au fost filmate
în apartamentul bunicilor mei,
157
00:10:03,001 --> 00:10:04,279
părinţii tatălui meu
158
00:10:04,380 --> 00:10:05,520
Aşa mi-l amintesc
159
00:10:05,620 --> 00:10:07,262
oamenii înghesuiţi,
160
00:10:07,363 --> 00:10:08,636
camere mici
161
00:10:08,737 --> 00:10:10,725
E un eveniment special,
162
00:10:10,826 --> 00:10:13,279
trebuie să fie o nuntă sau un botez,
nu sunt sigur
163
00:10:13,380 --> 00:10:15,246
Aceasta e mama tatălui meu,
164
00:10:15,853 --> 00:10:17,772
iar aici e tatăl tatălui meu,
165
00:10:19,372 --> 00:10:20,862
şi mama mamei mele
166
00:10:21,186 --> 00:10:23,922
Acesta e tatăl meu care cântă la mandolină
167
00:10:24,120 --> 00:10:25,981
Trebuie să spun că nu mi-l amintesc
168
00:10:26,146 --> 00:10:27,539
să fi arătat vreodată aşa
169
00:10:27,640 --> 00:10:30,800
Mi-l amintesc puţin mai bătrân,
mai gras şi mai chel
170
00:10:31,493 --> 00:10:33,614
Aici e din nou mama tatălui meu,
171
00:10:33,715 --> 00:10:35,999
în faţa magazinului pe care îl aveau atunci
172
00:10:36,100 --> 00:10:37,586
Aici e tatăl tatălui meu
173
00:10:37,860 --> 00:10:39,952
Mereu am auzit de acest magazin,
174
00:10:40,053 --> 00:10:42,633
dar e prima dată când văd imagini cu el
175
00:10:43,120 --> 00:10:44,979
Femeia cu punga de cumpărături
176
00:10:45,080 --> 00:10:46,200
e mama mamei mele
177
00:10:46,301 --> 00:10:47,919
Urmează să intre în clădirea ei
178
00:10:48,020 --> 00:10:50,589
Asta e clădirea în care s-a născut mama mea
179
00:10:51,006 --> 00:10:54,472
Nu credeam că voi mai vedea
aceşti oameni mişcându-se
180
00:10:55,500 --> 00:10:57,546
Asta e lumea copilăriei mele,
181
00:10:57,719 --> 00:11:00,226
lumea făcută de oameni ca bunicii mei,
182
00:11:00,413 --> 00:11:02,261
în căutarea unei vieţi mai bune
183
00:11:02,720 --> 00:11:05,360
Nu m-au învăţat niciodată
despre locul de unde am venit,
184
00:11:05,460 --> 00:11:07,437
iar eu nu i-am întrebat niciodată
185
00:11:07,830 --> 00:11:09,717
Am învăţat privindu-i pe ei
186
00:11:10,333 --> 00:11:12,565
şi filmele despre ţara lor natală
187
00:11:12,972 --> 00:11:15,486
şi astfel, ei au fost prima mea legătură
188
00:11:16,352 --> 00:11:18,507
cu acel străvechi ţinut, Sicilia
189
00:11:20,979 --> 00:11:22,499
Dacă eşti sărac în Sicilia,
190
00:11:22,600 --> 00:11:25,660
iar bunicii mei şi familiile lor
erau foarte săraci,
191
00:11:25,760 --> 00:11:27,380
viaţa poate fi foarte dură
192
00:11:27,920 --> 00:11:31,920
Ăsta e motivul pentru care atât de mulţi
sicilieni au venit în America
193
00:11:32,640 --> 00:11:34,910
Lecţia de supravieţuire
transmisă de secole,
194
00:11:35,010 --> 00:11:37,280
care a fost adusă în lumea nouă,
195
00:11:38,635 --> 00:11:40,245
e una destul de brutală
196
00:11:40,346 --> 00:11:41,374
Aceasta e:
197
00:11:41,475 --> 00:11:44,294
Gândeşte-te de două ori
înainte să ai încredere
198
00:11:44,395 --> 00:11:46,495
în cineva din afara familiei tale
199
00:11:47,854 --> 00:11:49,159
Gândeşte-te la asta
200
00:11:49,260 --> 00:11:51,860
Ţara ta, patria ta, îşi schimbă stăpânul
201
00:11:51,961 --> 00:11:54,199
din nou şi din nou, timp de mii de ani
202
00:11:54,300 --> 00:11:56,319
Deci în cine poţi avea încredere ?
203
00:11:56,633 --> 00:11:57,633
În guvern ?
204
00:11:58,280 --> 00:11:59,280
În poliţie ?
205
00:12:00,573 --> 00:12:01,573
În biserică ?
206
00:12:02,034 --> 00:12:03,034
Nu
207
00:12:03,473 --> 00:12:06,245
Doar în familia ta,
doar în sângele tău
208
00:12:07,420 --> 00:12:09,460
Aşadar, alături de familia mea
209
00:12:09,560 --> 00:12:12,950
am început să vizionez
şi să iubesc cinematografia italiană,
210
00:12:13,360 --> 00:12:14,992
cu o predilecţie specială
211
00:12:15,286 --> 00:12:17,447
pentru filmele plasate în Sicilia
212
00:12:18,840 --> 00:12:19,980
Pe măsură ce creşteam
213
00:12:20,080 --> 00:12:22,058
vedeam filme italiene
de câte ori puteam
214
00:12:22,159 --> 00:12:26,060
De obicei, copiile erau destul
de proaste, zgâriate, lipite
215
00:12:26,140 --> 00:12:27,180
Sau le vedeam la TV,
216
00:12:27,280 --> 00:12:29,279
dublate în engleză,
întrerupte de reclame
217
00:12:29,380 --> 00:12:30,977
şi tăiate pentru a economisi timp
218
00:12:31,078 --> 00:12:33,378
Dar filmele aveau un efect
atât de puternic asupra mea,
219
00:12:33,479 --> 00:12:34,779
încât nu mai conta
220
00:12:34,880 --> 00:12:36,800
În timp, am văzut
majoritatea acestor filme
221
00:12:36,900 --> 00:12:38,820
de multe ori,
iar impactul lor asupra mea
222
00:12:38,920 --> 00:12:40,371
nu a slăbit niciodată
223
00:12:45,729 --> 00:12:48,407
Primul film italian
pe care l-am văzut în copilărie,
224
00:12:48,508 --> 00:12:49,762
a fost la televizor
225
00:12:49,863 --> 00:12:51,175
şi a fost Paisa
226
00:12:54,973 --> 00:12:58,453
Asta se întâmpla în 1948,
deci aveam vreo 6 ani
227
00:13:02,046 --> 00:13:03,545
Paisa are 6 episoade
228
00:13:03,646 --> 00:13:06,259
despre armata aliată,
americanii şi britanicii
229
00:13:06,393 --> 00:13:08,678
în timp ce îşi croiau drum prin Italia,
230
00:13:08,779 --> 00:13:11,726
de la sud la nord, alungându-i pe germani
231
00:13:12,999 --> 00:13:15,139
Episoadele care ne-au impresionat
cel mai mult
232
00:13:15,240 --> 00:13:16,901
când urmăream filmul,
233
00:13:17,193 --> 00:13:19,428
au fost cele despre sacrificii
234
00:13:21,319 --> 00:13:23,285
Aceste sacrificii au fost pentru ceva
235
00:13:23,386 --> 00:13:25,100
ce nu am înţeles atunci,
236
00:13:25,200 --> 00:13:26,932
la o vârstă atât de fragedă
237
00:13:27,033 --> 00:13:28,573
Erau pentru libertate
238
00:13:30,276 --> 00:13:33,712
Partizan
239
00:13:42,081 --> 00:13:44,254
În episodul Napoli din Paisa,
240
00:13:44,355 --> 00:13:46,528
am văzut ceva ce m-a şocat foarte tare
241
00:13:46,629 --> 00:13:49,332
Am înţeles că dacă familia mea
n-ar fi plecat din Italia,
242
00:13:49,433 --> 00:13:51,808
aş fi putut fi unul dintre
acei copii de pe ecran,
243
00:13:51,909 --> 00:13:54,699
redus la a fura pantofi
şi a-i vinde pe piaţa neagră
244
00:13:54,800 --> 00:13:57,394
- Vrei să faci 50 de lire ?
- Nu. Vreau 200
245
00:13:57,503 --> 00:13:59,937
- Ce trebuie să fac ?
- Urmăreşte strada
246
00:14:00,005 --> 00:14:01,760
Fii atent la poliţie
247
00:14:01,861 --> 00:14:03,294
Vom jefui un negru
248
00:14:03,395 --> 00:14:05,840
Chiar şi cumpărarea şi vânzarea dreptului
249
00:14:05,940 --> 00:14:07,260
de a jefui soldaţi americani
250
00:14:07,346 --> 00:14:10,440
Uită-te la dinţii ăştia frumoşi
M-a costat 220 lire
251
00:14:10,540 --> 00:14:12,775
Nişte dinţi, nu ? Dar are haina ruptă
252
00:14:12,876 --> 00:14:14,699
- I-ai văzut cizmele ?
- E ruptă
253
00:14:14,800 --> 00:14:16,910
Aceşti copii erau deja înăspriţi
254
00:14:17,010 --> 00:14:18,867
de război şi de consecinţele lui,
255
00:14:18,968 --> 00:14:20,325
Poliţia ! Fugiţi, poliţia !
256
00:14:20,426 --> 00:14:22,339
dar au învăţat toate şmecheriile
257
00:14:22,440 --> 00:14:23,639
Ca acesta
258
00:14:23,740 --> 00:14:26,212
Au creat panică pentru
a îndepărta soldatul,
259
00:14:26,313 --> 00:14:28,055
victima lor, de concurenţă
260
00:14:28,507 --> 00:14:30,732
Acest lucru trebuie văzut în context
261
00:14:30,833 --> 00:14:33,960
Pe atunci mă uitam
la toate filmele de la Hollywood
262
00:14:34,060 --> 00:14:35,420
Aşa am fost obişnuit
263
00:14:35,745 --> 00:14:37,670
Îmi plăceau western-urile
264
00:14:38,346 --> 00:14:39,872
Costumele, decorurile
265
00:14:39,973 --> 00:14:43,039
Locuri cât se poate de îndepărtate
de New York
266
00:14:43,140 --> 00:14:45,592
Îmi plăcea în special Roy Rogers
267
00:14:45,987 --> 00:14:49,107
Acele filme şi imagini erau foarte simple
268
00:14:50,200 --> 00:14:52,534
Poveştile lor erau foarte simple
269
00:14:52,912 --> 00:14:54,711
Chiar dacă mă captivau,
270
00:14:54,939 --> 00:14:56,498
ştiam că nu sunt reale
271
00:14:56,599 --> 00:14:59,615
De fapt, de aceea îmi plăceau,
erau fantezii
272
00:15:00,200 --> 00:15:02,573
E uimitor să mă gândesc acum şi să realizez
273
00:15:02,674 --> 00:15:05,524
că în aceeaşi zi în care puteam vedea
un film cu Roy Rogers,
274
00:15:05,625 --> 00:15:08,469
mă duceam acasă
şi vedeam Paisa la televizor
275
00:15:09,246 --> 00:15:11,466
Adică Paisa nu era o fantezie,
276
00:15:11,790 --> 00:15:13,591
mai ales episodul Napoli
277
00:15:13,692 --> 00:15:15,887
Du-te, Joe. Du-te înainte. Du-te
278
00:15:16,381 --> 00:15:19,182
Nu mă sperii, tu maur uriaş...
279
00:15:19,357 --> 00:15:22,019
pentru că eu sunt alb şi tu eşti negru
280
00:15:22,120 --> 00:15:24,150
Ca această scenă, în care copilul
281
00:15:24,250 --> 00:15:26,180
duce soldatul beat pe nume Joe,
282
00:15:26,281 --> 00:15:29,439
la un teatru de păpuşi pentru
a-l ascunde de ceilalţi copii
283
00:15:29,540 --> 00:15:30,800
Joe se simte bine,
284
00:15:30,900 --> 00:15:33,210
dar când îşi dă seama că mulţimea aplaudă
285
00:15:33,310 --> 00:15:37,550
povestea unui cavaler alb care bate
un maur, un cavaler negru,
286
00:15:38,156 --> 00:15:39,817
ceva se declanşează în el
287
00:15:39,918 --> 00:15:41,883
E prea asemănător cu prejudecăţile
288
00:15:41,984 --> 00:15:44,099
cu care trebuie să trăiască
în fiecare zi, acasă
289
00:15:44,200 --> 00:15:45,873
Ieşi afară ! Strici spectacolul !
290
00:15:45,974 --> 00:15:47,872
A fost primul film văzut de mine
291
00:15:47,973 --> 00:15:49,399
despre tensiunile rasiale ?
292
00:15:49,500 --> 00:15:50,782
Nu sunt sigur
293
00:15:51,462 --> 00:15:52,946
Dar sigur a fost primul
294
00:15:53,047 --> 00:15:55,047
în care locurile păreau reale
295
00:15:55,672 --> 00:15:57,610
Nu arătau ca nişte decoruri
296
00:15:57,873 --> 00:15:59,885
Desigur, nu ştiam că aceste filme
297
00:15:59,986 --> 00:16:01,432
făceau parte din mişcarea numită
298
00:16:01,533 --> 00:16:02,568
Neorealism
299
00:16:02,669 --> 00:16:05,384
care răscolea cinefilii din toată lumea
300
00:16:06,641 --> 00:16:08,378
Nu vreau să mă întorc acasă
301
00:16:08,479 --> 00:16:10,479
Casa mea e o cocioabă
302
00:16:10,580 --> 00:16:12,179
cu uşi de tablă
303
00:16:12,280 --> 00:16:13,919
N-are nevoie de cheie
304
00:16:14,020 --> 00:16:15,674
Nu mai vreau să mă joc
305
00:16:16,560 --> 00:16:18,160
Nu vreau să merg acasă
306
00:16:27,386 --> 00:16:29,911
Dacă adormi, îţi voi fura cizmele
307
00:16:30,559 --> 00:16:32,559
Punctul culminant al episodului Napoli
308
00:16:32,660 --> 00:16:34,931
a fost partea cea mai tulburătoare din el
309
00:16:35,032 --> 00:16:37,299
Câteva zile mai târziu,
după ce Joe se trezise,
310
00:16:37,400 --> 00:16:38,400
Hei, tu !
311
00:16:38,547 --> 00:16:39,879
îl vede pe puşti pe stradă
312
00:16:39,980 --> 00:16:41,480
Îşi vrea cizmele înapoi
313
00:16:41,877 --> 00:16:43,339
Mi-ai furat cizmele !
314
00:16:43,479 --> 00:16:46,599
- Ţi-am spus că o voi face dacă adormi !
- Unde locuieşti ?
315
00:16:46,700 --> 00:16:47,778
Du-mă la tine acasă
316
00:16:47,879 --> 00:16:49,765
- Unde este casa ta ?
- Nu am !
317
00:16:49,866 --> 00:16:51,145
- Haide, du-mă !
318
00:16:52,760 --> 00:16:55,339
Se duc în suburbiile din Napoli
319
00:16:55,440 --> 00:16:57,440
Du-te şi adu-mi cizmele !
320
00:16:58,139 --> 00:17:00,459
Copilul îi dă lui Joe o pereche
de cizme vechi, oarecare
321
00:17:00,560 --> 00:17:02,460
Cizmele sale au dispărut de mult
322
00:17:02,800 --> 00:17:05,762
Astea nu sunt cizmele mele !
Du-mă la părinţii tăi
323
00:17:06,427 --> 00:17:07,427
Câte cizme ai ?
324
00:17:07,527 --> 00:17:08,769
Băiatul îl duce la locul
325
00:17:08,869 --> 00:17:11,499
în care locuieşte acum,
peştera Mergelina,
326
00:17:11,599 --> 00:17:14,230
unde victimele bombardamentelor aliaţilor
327
00:17:14,330 --> 00:17:16,996
ajungeau după ce casele lor erau distruse
328
00:17:41,479 --> 00:17:45,579
Joe a văzut multe,
dar nu a văzut niciodată aşa ceva
329
00:17:50,313 --> 00:17:51,743
Şi nici eu
330
00:17:59,819 --> 00:18:01,702
Unde sunt mama şi tatăl tău ?
331
00:18:04,063 --> 00:18:05,476
Nu te înţeleg
332
00:18:13,070 --> 00:18:14,750
Unde sunt mama şi tata ?
333
00:18:16,467 --> 00:18:20,664
Mama şi tata nu mai sunt aici
Sunt morţi. Bombele. Bum-bum !
334
00:18:21,300 --> 00:18:23,360
Înţelegi ? Bombe
Bum ! Bum !
335
00:18:47,905 --> 00:18:50,444
Emoţia acestui film a fost atât de puternică
336
00:18:50,545 --> 00:18:52,049
încât o puteai simţi
337
00:18:52,150 --> 00:18:55,269
chiar şi în cele mai proaste copii
văzute vreodată
338
00:18:55,646 --> 00:18:58,812
Aşa am văzut eu Paisa la TV în 1948
339
00:19:01,760 --> 00:19:03,660
Copia era atât de întunecată,
340
00:19:03,761 --> 00:19:06,472
încât abia puteam vedea ce se întâmplă
341
00:19:07,866 --> 00:19:11,633
Totuşi, tot ce era important se vedea
342
00:19:17,700 --> 00:19:19,820
În versiunea lansată în America,
343
00:19:19,921 --> 00:19:21,674
singura pe care am văzut-o,
344
00:19:21,775 --> 00:19:25,299
au folosit o hartă
pentru a prezenta fiecare episod
345
00:19:25,633 --> 00:19:28,173
Episodul Sicilia e primul din film,
346
00:19:29,193 --> 00:19:32,379
iar pentru familia mea
a fost evident cel mai important
347
00:19:32,918 --> 00:19:35,518
Când a început, toată lumea din cameră
348
00:19:35,759 --> 00:19:37,313
a devenit foarte atentă
349
00:19:38,091 --> 00:19:39,104
Du-te !
350
00:19:39,212 --> 00:19:41,234
Nicuzzo !
351
00:19:41,906 --> 00:19:42,906
Nicuzzo !
352
00:19:43,141 --> 00:19:45,028
Ce vreţi ? Cine sunteţi ?
353
00:19:45,129 --> 00:19:48,479
Îmi amintesc că vocea acelei femei
care ţipa în fundal
354
00:19:48,580 --> 00:19:51,320
a emoţionat puternic bătrânii din cameră
355
00:19:51,714 --> 00:19:52,972
Era dialectul lor,
356
00:19:53,073 --> 00:19:54,806
era limba pe care o vorbeau
357
00:19:54,954 --> 00:19:57,529
- Sunteţi americani ?
- Da, americani !
358
00:19:58,103 --> 00:20:00,532
Soldaţii sosesc pregătiţi de luptă,
359
00:20:00,633 --> 00:20:02,489
dar germanii tocmai au plecat
360
00:20:02,590 --> 00:20:04,302
În schimb, îi găsesc pe localnici
361
00:20:04,403 --> 00:20:07,739
Fiul meu a fost în Licata acum 10 zile
362
00:20:07,840 --> 00:20:11,209
Când soldaţii americani
încep să vorbească italiană,
363
00:20:11,310 --> 00:20:14,370
dialectul lor semănă
cu cel al unchiului meu,
364
00:20:14,471 --> 00:20:16,226
pentru că el era americano-sicilian
365
00:20:16,327 --> 00:20:19,187
Nu vă temeţi, doamnă
Nimeni nu-i va face rău
366
00:20:19,929 --> 00:20:22,177
Dar unchiul meu vorbea mai bine decât el
367
00:20:22,278 --> 00:20:23,620
Tu vorbeşti italiană !
368
00:20:23,721 --> 00:20:25,128
Şi tu eşti italian ?
369
00:20:25,229 --> 00:20:28,019
Da. Tatăl meu e sicilian
S-a născut în Gela
370
00:20:28,493 --> 00:20:31,155
Gela ? Şi eu sunt de acolo
371
00:20:31,263 --> 00:20:33,254
- Cum îl cheamă ?
- Tony Mascovi
372
00:20:33,355 --> 00:20:35,666
- El nu este din Gela
- El chiar e de acolo,
373
00:20:35,767 --> 00:20:37,064
apoi s-a mutat în America.
374
00:20:37,169 --> 00:20:39,959
Nu există Mascovis în Gela
El nu este din Gela
375
00:20:40,060 --> 00:20:42,904
Ei vin aici, spun o grămadă de minciuni
şi tu le crezi
376
00:20:43,005 --> 00:20:44,275
Adio libertate
377
00:20:44,376 --> 00:20:46,600
- Unde au pus minele ?
- De-a lungul coastei...
378
00:20:46,700 --> 00:20:49,789
Singura care îi poate duce pe americani
dincolo de minele germane
379
00:20:49,890 --> 00:20:51,704
e o fată pe nume Carmela,
380
00:20:52,005 --> 00:20:55,447
pentru că urcă pe stânci în fiecare zi
în căutarea tatălui şi fratelui ei,
381
00:20:55,548 --> 00:20:57,225
care sunt dispăruţi pe mare
382
00:20:57,326 --> 00:21:00,491
Am încercat să părăsesc biserica
pentru a-i căuta
383
00:21:00,592 --> 00:21:02,423
Se tem să mă lase să plec singură
384
00:21:02,527 --> 00:21:05,758
Vă duc eu. Cunosc drumul foarte bine
Voi veni cu voi
385
00:21:05,859 --> 00:21:08,397
Nu poţi pleca cu aceşti oameni
pe care nu-i cunoşti !
386
00:21:08,500 --> 00:21:10,195
Unde te duci ?
387
00:21:13,266 --> 00:21:16,431
După ce a condus plutonul în siguranţă
prin câmpul minat,
388
00:21:16,532 --> 00:21:19,280
Carmela trebuie
să rămână în urmă ca observator,
389
00:21:19,381 --> 00:21:21,544
cu unul dintre soldaţi,
pe nume Joe
390
00:21:22,477 --> 00:21:23,757
Ce-i, ţi-e frică ?
391
00:21:24,169 --> 00:21:25,910
Erau mulţi Joe în Paisa
392
00:21:26,913 --> 00:21:28,587
El nu vorbeşte italiană,
393
00:21:28,688 --> 00:21:30,120
Eşti fascistă ?
394
00:21:30,908 --> 00:21:32,475
Sigur că eşti
395
00:21:32,576 --> 00:21:34,309
iar ea nu vorbeşte engleza
396
00:21:34,410 --> 00:21:35,687
Nu fi idiot !
397
00:21:35,903 --> 00:21:37,228
Fată bună
398
00:21:37,428 --> 00:21:38,944
Atunci nu eşti fascistă
399
00:21:39,044 --> 00:21:41,430
Ea se asigură că Joe
îşi acoperă flacăra brichetei
400
00:21:41,531 --> 00:21:44,443
pentru că ea ştie că nemţii
ar putea fi încă în apropiere
401
00:21:44,544 --> 00:21:47,169
Te simţi puternic pentru că ai o armă
Sunteţi toţi la fel !
402
00:21:47,270 --> 00:21:49,950
Haide, avem câteva ore aici împreună
403
00:21:50,050 --> 00:21:51,443
N-am chef de ceartă
404
00:21:52,476 --> 00:21:54,048
Haide, Carmela, zâmbeşte
405
00:21:55,489 --> 00:22:01,489
Uite: Paisa, Spaghetti,
Bambini, Mangiari, Mussolini
406
00:22:02,850 --> 00:22:03,850
Dar tu ?
407
00:22:03,950 --> 00:22:05,869
Engleza ta e mai bună decât italiana mea ?
408
00:22:05,970 --> 00:22:07,219
Hai să te încercăm
409
00:22:07,356 --> 00:22:09,833
- Uite, eu Joe, înţelegi ?
- Joe
410
00:22:10,192 --> 00:22:11,229
Bine, bine
411
00:22:11,330 --> 00:22:12,713
Eşti prima din clasă
412
00:22:12,814 --> 00:22:14,395
Bine, acum încearcă asta
413
00:22:14,496 --> 00:22:15,576
Eu Joe, băiat
414
00:22:15,770 --> 00:22:17,581
- Tu Carmela, fată
- Fată
415
00:22:17,682 --> 00:22:19,561
Bine, bine, te descurci bine
416
00:22:19,662 --> 00:22:21,469
Suntem prieteni, înţelegi ?
417
00:22:21,570 --> 00:22:22,570
Prieteni
418
00:22:23,450 --> 00:22:24,896
Fată bună, fată bună
419
00:22:25,023 --> 00:22:27,169
În cele din urmă, ei se relaxează
420
00:22:27,270 --> 00:22:28,790
Noi avem o grădină
421
00:22:29,570 --> 00:22:31,181
Mama mea cultivă roşii
422
00:22:31,470 --> 00:22:34,221
Eu şi sora mea am legat
o frânghie între 2 peri,
423
00:22:34,322 --> 00:22:35,582
ca să ne legănăm
424
00:22:36,256 --> 00:22:37,256
Aici, uite
425
00:22:38,083 --> 00:22:39,390
Ei se relaxează...
426
00:22:39,490 --> 00:22:40,490
Vezi ?
427
00:22:40,590 --> 00:22:42,409
Nu, ea arată mult mai bine în realitate
428
00:22:42,510 --> 00:22:43,984
încât Joe lasă garda jos
429
00:22:45,230 --> 00:22:46,697
Surioara
430
00:22:50,896 --> 00:22:53,612
- De ce ai tras ?
- Am văzut o lumină
431
00:22:54,966 --> 00:22:56,300
Am văzut o lumină
432
00:23:00,239 --> 00:23:03,479
Joe e grav rănit,
iar Carmela închide oblonul
433
00:23:03,580 --> 00:23:06,592
de deasupra sa pentru a-l ascunde de nemţi
434
00:23:12,032 --> 00:23:14,198
Ăsta ar putea fi un loc romantic
435
00:23:14,299 --> 00:23:16,420
Dacă americanii n-ar fi aici !
436
00:23:18,254 --> 00:23:21,538
Am avut dreptate
O adevărată vizuină a piraţilor
437
00:23:21,639 --> 00:23:23,539
Uite ! E cineva acolo
438
00:23:25,404 --> 00:23:27,304
Ce faci aici ?
439
00:23:27,372 --> 00:23:30,663
- De ce ai fugit din sat ?
- Pentru că mi-era frică
440
00:23:31,169 --> 00:23:32,852
Ea încearcă să le distragă atenţia
441
00:23:32,953 --> 00:23:34,595
Se preface că îi e frică
442
00:23:34,696 --> 00:23:37,381
şi se bucură că nemţii
au venit să o protejeze
443
00:23:37,482 --> 00:23:40,076
Ai avut întâlnire cu iubitul tău, nu ?
444
00:23:40,185 --> 00:23:41,584
Jos mâinile !
445
00:23:41,685 --> 00:23:43,909
Trebuie să fie nebun să nu apară
446
00:23:44,562 --> 00:23:46,111
Am dreptate, nu-i aşa ?
447
00:23:47,099 --> 00:23:49,716
Când Carmela reuşeşte
în sfârşit să se furişeze
448
00:23:49,817 --> 00:23:51,157
ca să vadă ce face,
449
00:23:51,258 --> 00:23:53,237
noul ei prieten Joe e mort
450
00:24:06,356 --> 00:24:08,512
Nu există retragere pentru noi
451
00:24:08,613 --> 00:24:11,707
Mâine vom contraataca
Vor fugi ca iepurii
452
00:24:47,717 --> 00:24:49,059
Sună ca o carabină
453
00:24:49,160 --> 00:24:50,857
Poate că Joe are probleme
454
00:25:09,883 --> 00:25:13,583
Când americanii se întorc,
găsesc cadavrul lui Joe
455
00:25:14,010 --> 00:25:16,950
Ei presupun că el a fost ucis de Carmela
456
00:25:17,129 --> 00:25:19,049
Ce nemernică, nu ?
457
00:25:19,450 --> 00:25:21,229
Ei nu ştiu că şi ea e moartă
458
00:25:21,330 --> 00:25:23,390
Împuşcată de nemţi şi aruncată
459
00:25:23,490 --> 00:25:25,269
de pe marginea unei stânci
460
00:25:25,370 --> 00:25:27,250
Ei nu vor înţelege niciodată
461
00:25:27,350 --> 00:25:28,350
Niciodată
462
00:25:28,451 --> 00:25:31,541
că şi-a sacrificat viaţa
pentru a o salva pe a lor
463
00:25:32,649 --> 00:25:33,989
Dar noi ştim
464
00:25:42,834 --> 00:25:45,030
Îmi amintesc un alt film italian
465
00:25:45,130 --> 00:25:46,888
pe care l-am văzut atunci
466
00:25:48,050 --> 00:25:50,297
Fabiola mi-a captat imaginaţia
467
00:25:51,070 --> 00:25:54,010
A fost prima epopee italiană
pe care am văzut-o
468
00:25:58,263 --> 00:26:00,783
Avea o intrigă foarte complicată
469
00:26:01,703 --> 00:26:02,703
Ia-mă de aici
470
00:26:03,747 --> 00:26:06,172
Cred că a devenit şi mai confuz
471
00:26:06,273 --> 00:26:09,629
prin reeditare şi dublaj
pentru versiunea americană
472
00:26:09,730 --> 00:26:12,050
Ca majoritatea epopeilor de atunci,
473
00:26:12,150 --> 00:26:14,530
Fabiola a fost despre conflictul
474
00:26:14,631 --> 00:26:17,087
dintre Imperiul Roman şi Creştinism
475
00:26:18,306 --> 00:26:21,849
Ceea ce m-a frapat cel mai mult,
a fost aspectul filmului
476
00:26:21,950 --> 00:26:24,662
Era diferit de epopeile americane color
477
00:26:24,763 --> 00:26:27,802
pe care tatăl meu mă ducea
să le văd pe atunci
478
00:26:27,903 --> 00:26:32,123
Fabiola avea decoruri
minunat de detaliate şi somptuoase,
479
00:26:32,295 --> 00:26:33,495
cu texturi magice,
480
00:26:33,596 --> 00:26:36,235
pe care nu le vedeam
în filmele americane
481
00:26:37,290 --> 00:26:39,310
Nu e greu de înţeles de ce
482
00:26:39,910 --> 00:26:42,646
Cultura italiană
e veche de câteva mii de ani,
483
00:26:42,747 --> 00:26:45,947
în timp ce cultura americană
are doar câteva secole
484
00:26:47,002 --> 00:26:50,682
Mitologia noastră e formată
din împuşcăturile din OK Corral
485
00:26:51,065 --> 00:26:52,065
Iar a lor,
486
00:26:53,105 --> 00:26:55,669
din lupta gladiatorilor în Colosseum
487
00:26:56,010 --> 00:26:59,224
Pentru artiştii americani,
acest tip de imagini
488
00:26:59,325 --> 00:27:00,724
ar fi un efort
489
00:27:01,688 --> 00:27:03,118
Dar pentru italieni,
490
00:27:03,219 --> 00:27:05,749
e la fel de natural ca respiraţia
491
00:27:07,642 --> 00:27:10,269
Îmi amintesc că am văzut un alt film la TV
492
00:27:10,370 --> 00:27:11,732
cam în aceeaşi vreme
493
00:27:12,230 --> 00:27:13,900
Era plasat în Evul Mediu,
494
00:27:14,210 --> 00:27:16,227
şi se numea La Corona di Ferro
495
00:27:16,929 --> 00:27:19,692
Eram prea tânăr pentru a observa
numele regizorilor,
496
00:27:19,793 --> 00:27:23,180
dar mulţi ani mai târziu am aflat
că ambele filme au fost realizate
497
00:27:23,280 --> 00:27:25,650
de acelaşi regizor, Alessandro Blasetti
498
00:27:25,751 --> 00:27:26,983
COROANA DE FIER
499
00:27:27,084 --> 00:27:28,930
Intriga din La Corona di Ferro
500
00:27:29,030 --> 00:27:32,165
era şi mai complicată decât cea din Fabiola
501
00:27:32,716 --> 00:27:34,316
Dar chiar nu conta,
502
00:27:35,103 --> 00:27:37,642
pentru că eram captivat de acest film
503
00:27:39,324 --> 00:27:41,552
Era o lume de vis a unui copil,
504
00:27:41,653 --> 00:27:44,038
scoasă direct din folclorul italian
505
00:27:44,809 --> 00:27:46,749
Pentru că decorurile şi costumele
506
00:27:46,850 --> 00:27:49,070
erau atât de frumos lucrate,
507
00:27:49,170 --> 00:27:51,370
visul era foarte puternic
508
00:27:58,120 --> 00:28:00,240
Paisa era lumea reală
509
00:28:02,122 --> 00:28:04,156
dar La Corona di Ferro era o lume
510
00:28:04,257 --> 00:28:06,062
în care mă puteam refugia
511
00:28:09,639 --> 00:28:12,279
Era plină de viaţă, într-un mod în care
512
00:28:12,380 --> 00:28:15,409
epopeile pe care
eram obişnuit să le văd, nu erau
513
00:28:15,510 --> 00:28:18,190
În copilăria mea, ambele tipuri
514
00:28:18,290 --> 00:28:21,037
de filme mi s-au părut la fel de realiste
515
00:28:22,380 --> 00:28:25,612
Dar La Corona di Ferro
a mai avut ceva surprinzător
516
00:28:25,713 --> 00:28:28,251
Puterea şi teroarea unui basm
517
00:28:28,875 --> 00:28:30,307
de fraţii Grimm
518
00:28:30,408 --> 00:28:33,036
Ce de drăguţ. Le putem lua
la palat, tată ?
519
00:28:33,144 --> 00:28:35,442
Ştii cum poţi să le faci
să cânte mai bine ?
520
00:28:35,543 --> 00:28:37,943
- Cum ?
- Cu un ac. Uite
521
00:28:38,049 --> 00:28:39,983
- Ce faci ?
- Le înţep în ochi
522
00:28:40,051 --> 00:28:43,020
- Atunci vor cânta mai bine ?
- Eu nu vreau !
523
00:28:43,121 --> 00:28:45,681
Linişte ! O să vezi ce bine vor cânta
524
00:28:45,757 --> 00:28:50,457
Cum îţi poate face plăcere să răneşti
o păsărică ? Eşti rău. Bestial !
525
00:28:52,423 --> 00:28:56,860
Nu mai vreau să fiu fiul tău
Eşti rău ! Pleacă de aici !
526
00:28:57,795 --> 00:28:58,876
Nu !
527
00:28:59,420 --> 00:29:00,596
Ce vrei ?
528
00:29:00,891 --> 00:29:03,600
Tu eşti mama copilului, sau ea ?
529
00:29:23,232 --> 00:29:26,522
Lumea antică îmi capta imaginaţia,
530
00:29:27,877 --> 00:29:29,913
şi mai ales Roma antică
531
00:29:30,014 --> 00:29:32,648
Asta s-a transformat într-o fascinaţie
532
00:29:32,749 --> 00:29:35,579
pentru istoria bisericii
şi a creştinismului timpuriu
533
00:29:35,680 --> 00:29:38,060
Am început să colecţionez
benzi desenate
534
00:29:38,160 --> 00:29:40,443
cu poveşti despre Imperiul Roman
535
00:29:43,423 --> 00:29:45,349
Am adunat poze decupate
536
00:29:45,450 --> 00:29:48,009
din cărţile de gramatică
latină de la şcoală
537
00:29:48,110 --> 00:29:49,149
Dar nu era suficient
538
00:29:49,250 --> 00:29:50,650
Voiam să fac propriile mele filme,
539
00:29:50,750 --> 00:29:51,751
propriile mele epopei
540
00:29:51,852 --> 00:29:53,330
Am început să desenez storyboard-uri
541
00:29:53,430 --> 00:29:54,830
Pe atunci, nu ştiam că există storyboard-uri
542
00:29:54,910 --> 00:29:56,522
Dar numai aşa puteam face asta
543
00:29:56,623 --> 00:30:00,617
Aşa că am făcut storyboard-uri
pentru unele filme imaginare
544
00:30:08,785 --> 00:30:11,500
Ani mai târziu, am văzut
unele dintre primele
545
00:30:11,600 --> 00:30:12,758
filme mute italiene
546
00:30:12,859 --> 00:30:14,078
A fost o revelaţie
547
00:30:15,340 --> 00:30:16,960
Asta e o scenă din Cabiria
548
00:30:17,207 --> 00:30:19,096
E o epopee despre Cartagina
549
00:30:19,197 --> 00:30:21,885
scrisă de poetul italian
Gabriele D'Annunzio
550
00:30:21,986 --> 00:30:25,185
Cabiria a avut o mare influenţă
asupra lui David W. Griffith
551
00:30:25,286 --> 00:30:29,399
şi a fost o inspiraţie majoră
pentru filmul său Intolerance
552
00:30:36,540 --> 00:30:38,590
Am fost uimit de acest film,
553
00:30:38,691 --> 00:30:40,410
de cât de expresiv era
554
00:30:42,406 --> 00:30:44,104
A fost aceeaşi uimire
555
00:30:44,212 --> 00:30:47,084
atunci când am văzut prima dată
Paisa în aer liber,
556
00:30:47,430 --> 00:30:48,818
doar că diferită
557
00:30:48,919 --> 00:30:50,936
A fost ca şi cum aş fi găsit o uşă secretă
558
00:30:51,037 --> 00:30:53,487
care ducea direct în inima lumii antice
559
00:30:54,186 --> 00:30:57,539
Imaginile puternice din Cabiria
nu puteau proveni decât
560
00:30:57,640 --> 00:31:02,180
dintr-o ţară a cărei imaginaţie istorică
se întindea cu mii de ani în urmă
561
00:31:02,526 --> 00:31:03,959
Aveam impresia că mă uit
562
00:31:04,060 --> 00:31:06,250
la un jurnal de ştiri din Roma antică
563
00:31:07,193 --> 00:31:10,439
Încă din copilărie,
am descoperit ambele extreme
564
00:31:10,540 --> 00:31:12,640
ale cinematografiei italiene,
565
00:31:12,741 --> 00:31:15,153
care în mintea mea
au fost întotdeauna asociate:
566
00:31:15,254 --> 00:31:16,273
Epicul
567
00:31:16,595 --> 00:31:18,239
şi Neorealismul
568
00:31:19,825 --> 00:31:22,505
Fiecare film e produsul timpului său,
569
00:31:22,606 --> 00:31:25,546
dar filmele neorealiste au fost
mult mai mult decât atât
570
00:31:25,647 --> 00:31:28,869
După neorealism, nimic nu va mai fi la fel
571
00:31:30,806 --> 00:31:33,146
La sfârşitul războiului, în 1945,
572
00:31:33,361 --> 00:31:36,639
industria cinematografică italiană
era un dezastru
573
00:31:36,740 --> 00:31:39,644
Germanii au confiscat toate
echipamentele de filmare
574
00:31:39,745 --> 00:31:42,674
şi au transformat
studioul Cinecitta în depozite
575
00:31:42,846 --> 00:31:45,918
Desigur, acestea au fost
imediat bombardate de aliaţi
576
00:31:46,283 --> 00:31:48,758
Iar după ce germanii s-au retras din Roma,
577
00:31:48,859 --> 00:31:51,224
studioul a devenit tabără de refugiaţi
578
00:31:51,380 --> 00:31:53,885
Cineaştii italieni erau pe cont propriu,
579
00:31:53,985 --> 00:31:56,726
cu foarte puţine resurse
580
00:31:57,340 --> 00:32:00,460
Naţiunea italiană însăşi
trebuia să renască
581
00:32:02,878 --> 00:32:04,798
Cum a ajuns industria filmului
582
00:32:04,899 --> 00:32:07,052
aflată într-o completă dezordine,
583
00:32:07,159 --> 00:32:09,679
să joace un rol atât de important
în această renaştere ?
584
00:32:09,799 --> 00:32:11,085
PĂMÂNTUL SE CUTREMURĂ
585
00:32:11,186 --> 00:32:13,942
Cum a ajuns să reprezinte un popor întreg,
586
00:32:14,120 --> 00:32:17,519
disperat să se redefinească
după 20 de ani de fascism
587
00:32:17,620 --> 00:32:19,400
şi devastarea războiului ?
588
00:32:19,604 --> 00:32:23,070
Când clopotul sună alarma în Trezza,
589
00:32:23,540 --> 00:32:28,040
celor care îi au pe cei dragi
pe mare, le sângerează inimile
590
00:32:30,243 --> 00:32:32,973
Dacă v-ați îndoit
de puterea cinematografiei
591
00:32:33,074 --> 00:32:34,830
de a transforma lumea,
592
00:32:34,931 --> 00:32:38,197
de a interacţiona cu viaţa
şi de a întări spiritul,
593
00:32:38,531 --> 00:32:40,943
atunci studiaţi exemplul neorealismului
594
00:32:41,891 --> 00:32:43,864
Ce a fost neorealismul ?
595
00:32:43,965 --> 00:32:45,157
A fost un gen ?
596
00:32:45,258 --> 00:32:46,616
A fost un stil ?
597
00:32:46,717 --> 00:32:48,610
A fost un set de reguli ?
598
00:32:49,030 --> 00:32:51,767
Mai mult decât orice altceva,
a fost o reacţie
599
00:32:51,880 --> 00:32:54,930
la momentul istoric teribil
prin care trecea Italia
600
00:32:55,403 --> 00:32:58,058
Neorealiştii trebuiau să spună lumii
601
00:32:58,159 --> 00:33:00,051
prin ce trecuse ţara lor
602
00:33:00,790 --> 00:33:04,990
Ei trebuiau să spargă bariera
dintre documentar şi ficţiune
603
00:33:05,091 --> 00:33:07,791
În acest proces, au schimbat definitiv
604
00:33:07,892 --> 00:33:10,183
regulile de realizare a filmelor
605
00:33:15,460 --> 00:33:21,360
Fiul meu, fiul meu, fiul meu...
606
00:33:26,404 --> 00:33:29,134
Fiule, fiul meu...
607
00:33:29,474 --> 00:33:32,068
Mamă, vezi ?
M-am întors. Fii fericită
608
00:33:33,390 --> 00:33:36,747
În ansamblu, aceste filme
exprimau rugămintea
609
00:33:37,246 --> 00:33:40,695
ca restul lumii să se uite cu atenţie
la poporul italian
610
00:33:40,796 --> 00:33:43,439
şi să vadă umanitatea sa fundamentală
611
00:33:43,843 --> 00:33:45,670
De aceea trebuiau să fie sinceri
612
00:33:45,771 --> 00:33:46,899
Nu aveau de ales
613
00:33:47,000 --> 00:33:48,890
HOŢII DE BICICLETE
614
00:33:48,990 --> 00:33:51,078
Neorealismul nu se rezuma doar
615
00:33:51,179 --> 00:33:53,470
la a scoate ce e mai bun
dintr-o situaţie proastă,
616
00:33:53,571 --> 00:33:55,243
deşi era unul dintre obiectivele sale
617
00:33:55,344 --> 00:33:56,429
Fără decoruri ?
618
00:33:56,530 --> 00:33:57,941
Foloseşte locaţii reale
619
00:33:58,042 --> 00:33:59,775
Nu poţi plăti actori adevăraţi ?
620
00:33:59,876 --> 00:34:01,201
Foloseşte amatori
621
00:34:01,976 --> 00:34:03,716
Dacă oamenii şi decorurile
622
00:34:03,817 --> 00:34:06,989
vin direct din lumea reală,
la fel şi poveştile
623
00:34:07,724 --> 00:34:09,529
Au existat decoruri şi actori
624
00:34:09,630 --> 00:34:11,356
în multe dintre aceste filme,
625
00:34:11,457 --> 00:34:13,190
dar pentru prima dată,
626
00:34:13,293 --> 00:34:16,296
iluzia a trecut în plan secund
faţă de realitate
627
00:34:17,702 --> 00:34:19,854
Luaţi acest personaj, de exemplu
628
00:34:20,255 --> 00:34:22,575
E şomer de mult timp
629
00:34:23,929 --> 00:34:26,501
Când îşi găseşte în sfârşit o slujbă,
630
00:34:26,602 --> 00:34:29,349
are nevoie de un singur lucru
pentru a o căpăta
631
00:34:29,469 --> 00:34:30,469
O bicicletă
632
00:34:32,008 --> 00:34:34,999
În prima sa zi de muncă cineva i-o fură,
633
00:34:35,269 --> 00:34:40,655
aşa că îşi petrece tot filmul
căutând-o pe străzile Romei
634
00:34:40,756 --> 00:34:42,309
împreună cu fiul său
635
00:34:43,075 --> 00:34:47,073
Pietro, ia tramvaiul
la Monte Sacro şi aşteaptă-mă acolo
636
00:34:51,589 --> 00:34:53,335
Ce faci ? Mişcă !
637
00:34:54,626 --> 00:34:58,509
Vremurile disperate,
necesită măsuri disperate
638
00:35:06,186 --> 00:35:07,384
Hoţul ! Opriţi-l !
639
00:35:07,485 --> 00:35:09,921
Hoţul !
640
00:35:10,615 --> 00:35:13,284
Opriţi hoţul !
641
00:35:20,033 --> 00:35:22,873
Regizorii neorealişti nu doar
doreau să facă aceste filme
642
00:35:22,974 --> 00:35:24,673
Ei trebuiau să le facă
643
00:35:25,426 --> 00:35:28,666
Dincolo de orice altceva,
neorealismul a apărut
644
00:35:28,767 --> 00:35:31,441
dintr-o necesitate morală şi spirituală
645
00:35:34,806 --> 00:35:38,003
Te învăţ eu să mai furi biciclete !
646
00:35:38,104 --> 00:35:40,668
- Tată ! Tată !
- Trebuie băgat la puşcărie !
647
00:35:40,769 --> 00:35:42,713
- Tată !
- Criminalule !
648
00:35:43,805 --> 00:35:45,430
Ticălosule !
649
00:35:45,640 --> 00:35:47,135
Tată !
650
00:35:47,601 --> 00:35:48,929
Tată !
651
00:36:14,573 --> 00:36:18,139
Impulsul neorealismului
de a face dreptate în viaţă,
652
00:36:18,240 --> 00:36:21,105
e cu noi chiar şi astăzi
653
00:36:22,025 --> 00:36:24,175
Îmi place să mă gândesc la neorealism
654
00:36:24,276 --> 00:36:27,512
ca la sămânţă din care a crescut
un copac frumos, solid
655
00:36:27,613 --> 00:36:29,973
Ramurile acelui copac reprezintă
656
00:36:30,074 --> 00:36:33,974
toţi marii cineaşti italieni
din perioada postbelică
657
00:36:34,472 --> 00:36:37,992
Pentru mine, e cel mai preţios
moment din istoria filmului
658
00:36:39,546 --> 00:36:45,353
Roberto Rossellini, Vittorio De Sica,
Lucchino Visconti,
659
00:36:45,622 --> 00:36:50,491
împreună cu scenariştii lor, printre care:
Sergio Amidei, Federico Felini,
660
00:36:51,113 --> 00:36:54,634
Suso Cecchi D'Amico şi Cesare Zavattini
661
00:36:55,413 --> 00:36:58,387
au făcut filmele care definesc neorealismul:
662
00:36:58,759 --> 00:37:04,547
Roma oraş deschis, Paisa,
Hoţii de biciclete, Pământul se cutremură
663
00:37:05,840 --> 00:37:08,342
Aceste filme continuă să fie
sursă de inspiraţie
664
00:37:08,443 --> 00:37:10,259
pentru regizorii din toată lumea
665
00:37:10,360 --> 00:37:12,020
În trecut, Nouvelle Vague în Franţa,
666
00:37:12,121 --> 00:37:13,549
Cinema Novo în Brazilia,
667
00:37:13,650 --> 00:37:15,788
iar azi noii regizori din Iran şi Taiwan,
668
00:37:15,889 --> 00:37:18,107
ca să nu mai vorbim
de noii regizori americani
669
00:37:18,208 --> 00:37:20,339
în special din cinematografia independentă
670
00:37:20,440 --> 00:37:22,800
S-ar putea spune că neorealismul
671
00:37:23,100 --> 00:37:25,200
a început cu Roberto Rossellini
672
00:37:26,313 --> 00:37:28,062
S-a născut la Roma în 1906
673
00:37:28,163 --> 00:37:31,807
Tatăl său a construit şi a deţinut
primul cinematograf modern din Roma,
674
00:37:31,908 --> 00:37:33,139
Cinema Corso
675
00:37:33,240 --> 00:37:35,019
Când era tânăr, a început să meargă
676
00:37:35,120 --> 00:37:36,637
la film acolo în fiecare zi
677
00:37:36,738 --> 00:37:38,890
Dintre multele filme pe care
le-a văzut la Corso,
678
00:37:39,102 --> 00:37:41,787
2 filme ale regizorului american King Vidor,
679
00:37:41,888 --> 00:37:44,461
The Crowd, şi Hallelujah,
680
00:37:44,578 --> 00:37:47,171
au fost deosebit de semnificative pentru el
681
00:37:47,272 --> 00:37:48,274
Nu e surprinzător
682
00:37:48,375 --> 00:37:50,875
Amândouă sunt filme grozave,
de fapt puncte de reper,
683
00:37:50,976 --> 00:37:54,731
au fost semnificative pentru mulţi cineaşti,
inclusiv pentru mine
684
00:37:55,048 --> 00:37:57,806
Tatăl lui Rossellini a murit
când el avea 26 de ani,
685
00:37:57,907 --> 00:38:00,581
aşa că a fost forţat să facă
ceva ce nu mai făcuse,
686
00:38:00,682 --> 00:38:01,936
să-şi ia o slujbă
687
00:38:02,037 --> 00:38:03,544
Aşa a intrat în film
688
00:38:03,753 --> 00:38:06,813
A început prin a face efecte sonore,
editare şi dublaj
689
00:38:06,914 --> 00:38:08,974
A fost atras de documentare
690
00:38:09,075 --> 00:38:10,549
chiar de la început
691
00:38:11,340 --> 00:38:14,679
Primele sale filme au fost
documentare scurte despre animale
692
00:38:14,780 --> 00:38:18,220
Acest subiect a continuat
să-l intereseze tot restul vieţii sale
693
00:38:19,759 --> 00:38:21,904
În unele dintre aceste filme,
694
00:38:22,005 --> 00:38:23,478
cameramanul a fost Mario Bava,
695
00:38:23,579 --> 00:38:27,019
care mai târziu a devenit
un mare regizor de filme horror
696
00:38:27,120 --> 00:38:30,075
Pentru mine e amuzant,
pentru că nu-mi pot imagina
697
00:38:30,176 --> 00:38:32,802
doi oameni mai diferiţi,
lucrând împreună
698
00:38:37,439 --> 00:38:40,147
Rossellini a avut ocazia să facă
699
00:38:40,248 --> 00:38:43,908
primul său lungmetraj în 1940,
La Nave Bianca
700
00:38:44,418 --> 00:38:47,417
A mai făcut doar 3 filme
în perioada fascistă:
701
00:38:47,557 --> 00:38:49,110
Un Pilota Ritona,
702
00:38:49,502 --> 00:38:51,055
L'Uomo Dalla Croce
703
00:38:51,156 --> 00:38:52,460
şi Desiderio,
704
00:38:52,561 --> 00:38:55,232
care a fost terminat de prietenul său
Marcello Pagliaro
705
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
şi lansat după război
706
00:38:57,352 --> 00:39:00,401
Aceste filme au fost produse
de studiourile italiene
707
00:39:00,514 --> 00:39:02,282
toate melodrame puternice,
708
00:39:02,412 --> 00:39:04,716
dar şi foarte convenţionale
709
00:39:05,653 --> 00:39:09,033
În timpul ocupaţiei,
Rossellini începuse deja
710
00:39:09,134 --> 00:39:11,457
să imagineze un nou tip de film
711
00:39:15,380 --> 00:39:19,292
Când eşti regizor, mai întâi
trebuie să faci rost de bani
712
00:39:19,393 --> 00:39:21,165
Aşa merge afacerea asta
713
00:39:21,905 --> 00:39:23,585
După cum a spus odată De Sica:
714
00:39:23,686 --> 00:39:25,879
Nu ca şi cum Rossellini,
Visconti şi cu mine
715
00:39:25,980 --> 00:39:27,372
am fi stat odată pe Via Veneto
716
00:39:27,473 --> 00:39:29,279
şi am fi spus:
Hai să creăm neorealismul
717
00:39:29,400 --> 00:39:31,603
A început cu regizorii
718
00:39:31,704 --> 00:39:33,765
care încercau să-şi facă filmele
719
00:39:33,866 --> 00:39:35,053
Căutăm bani
720
00:39:35,154 --> 00:39:37,274
Nu avem bani să ne terminăm filmul
721
00:39:37,375 --> 00:39:39,539
Asta De Sica îşi aminteşte
că i-a spus Rossellini
722
00:39:39,640 --> 00:39:41,139
când s-au întâlnit pe stradă
723
00:39:41,240 --> 00:39:42,559
într-o zi din 1945
724
00:39:42,873 --> 00:39:44,233
Ce film ?
a întrebat De Sica
725
00:39:46,573 --> 00:39:48,040
Rossellini i-a răspuns:
726
00:39:48,141 --> 00:39:53,152
E povestea preotului Don Morricini,
cel care a fost executat de fascişti
727
00:39:53,599 --> 00:39:56,119
Filmul despre care vorbea Rossellini,
728
00:39:56,220 --> 00:39:59,492
atunci când a fost terminat, s-a numit:
Roma, Citta Aperta
729
00:39:59,593 --> 00:40:00,840
ROMA, ORAŞ DESCHIS
730
00:40:00,953 --> 00:40:03,913
Aici în America, s-a numit:
Open City
731
00:40:04,014 --> 00:40:05,658
Priveşte, părinte. Priveşte !
732
00:40:05,759 --> 00:40:07,034
Eşti mulţumit ?
733
00:40:07,138 --> 00:40:10,870
Asta e mila ta creştină,
dragostea ta pentru semeni ?
734
00:40:10,971 --> 00:40:14,595
Nu-ţi poţi salva complicii
Vei muri ca un trădător
735
00:40:14,798 --> 00:40:18,666
Vă vom distruge pe toţi, pe toţi !
Până la ultimul !
736
00:40:19,550 --> 00:40:21,067
Nu ai vorbit
737
00:40:24,600 --> 00:40:27,500
Dacă neorealismul
a început cu un singur film,
738
00:40:28,409 --> 00:40:30,892
acesta ar trebui să fie
Roma, oraş deschis
739
00:40:32,863 --> 00:40:36,558
Fellini l-a numit pe Rossellini:
Un mare tată, ca Adam,
740
00:40:36,836 --> 00:40:38,476
care ne-a creat pe toţi
741
00:40:38,875 --> 00:40:40,718
Cu Roma, oraş deschis şi Paisa,
742
00:40:40,819 --> 00:40:42,809
el a influenţat cinematografia
la fel de mult
743
00:40:42,910 --> 00:40:44,009
ca Griffith sau Eisenstein
744
00:40:44,110 --> 00:40:46,170
Toată lumea pare să fie de acord cu asta
745
00:40:46,271 --> 00:40:48,435
Dar în afară de aceste jaloane timpurii,
746
00:40:48,536 --> 00:40:50,462
munca sa nu e bine cunoscută
747
00:40:50,563 --> 00:40:53,235
şi mulţi oameni care îi cunosc
filmele mai târzii,
748
00:40:53,336 --> 00:40:55,249
nu le apreciază la justa lor valoare
749
00:40:55,350 --> 00:40:57,769
De exemplu: Viaggio in Italia (1953),
750
00:40:57,870 --> 00:40:59,602
care e unul dintre preferatele mele
751
00:40:59,703 --> 00:41:00,728
CĂLĂTORIE ÎN ITALIA
752
00:41:00,829 --> 00:41:02,954
L-am văzut prima dată
când eram student la film
753
00:41:03,055 --> 00:41:04,629
şi eram oarecum pregătit să-l văd,
754
00:41:04,730 --> 00:41:07,151
aşa că m-a emoţionat imediat
755
00:41:08,056 --> 00:41:09,729
De-a lungul anilor însă, am aflat
756
00:41:09,830 --> 00:41:12,818
că alţi oameni nu mi-au împărtăşit
entuziasmul pentru film
757
00:41:12,919 --> 00:41:16,815
Ca multe dintre filmele lui Rossellini,
nu e uşor de înţeles la prima vizionare
758
00:41:18,089 --> 00:41:19,960
Dar dacă te dedici filmului,
759
00:41:20,061 --> 00:41:21,214
îi acorzi timp,
760
00:41:21,315 --> 00:41:24,387
descoperi că poate fi
o experienţă bogată, emoţionantă
761
00:41:24,990 --> 00:41:26,910
Cred că Rossellini a fost
762
00:41:27,010 --> 00:41:29,340
unul dintre puţinii regizori care a devenit
763
00:41:29,440 --> 00:41:31,285
mai aventuros pe măsură ce îmbătrânea,
764
00:41:31,386 --> 00:41:32,617
iar asta e un lucru rar
765
00:41:32,718 --> 00:41:35,089
Lucrările sale din anii '50, '60 şi '70
766
00:41:35,190 --> 00:41:37,430
sunt la fel de pasionale
ca filmele sale neorealiste,
767
00:41:37,777 --> 00:41:39,246
E pur şi simplu diferit
768
00:41:39,456 --> 00:41:41,216
La vârsta de 60 de ani, el a realizat
769
00:41:41,317 --> 00:41:44,757
unul dintre cele mai bune filme ale sale:
La prise de pouvoir par Louis XIV
770
00:41:44,858 --> 00:41:48,220
care a marcat începutul
unei direcţii noi şi interesante
771
00:41:48,723 --> 00:41:51,213
La fel ca Orson Welles cu Citizen Kane,
772
00:41:51,314 --> 00:41:54,219
Rossellini a ajuns să respingă filmul
Roma, oraş deschis
773
00:41:54,320 --> 00:41:56,458
ceea ce nu e foarte surprinzător
774
00:41:57,002 --> 00:41:58,462
În mijlocul carierei,
775
00:41:58,563 --> 00:42:00,566
de fiecare dată când faci un film nou,
776
00:42:00,667 --> 00:42:03,468
acesta e comparat cu unul
făcut cu mult timp în urmă,
777
00:42:03,569 --> 00:42:06,329
iar noua lucrare nu se ridică
la nivelul acesteia
778
00:42:06,430 --> 00:42:09,448
Asta poate fi foarte frustrant,
chiar enervant
779
00:42:09,676 --> 00:42:12,247
Asta nu schimbă faptul că
Roma, oraş deschis
780
00:42:12,348 --> 00:42:13,794
e un film unic
781
00:42:14,469 --> 00:42:19,588
în care istoria şi cinematografia
se întâlnesc pentru a crea ceva deosebit
782
00:42:27,606 --> 00:42:31,606
Roma, oraş deschis a fost
un succes mondial, un fenomen
783
00:42:32,092 --> 00:42:35,339
Dar a început încet
Întâi a avut succes în Franţa,
784
00:42:35,532 --> 00:42:38,296
apoi în America,
şi abia apoi în Italia
785
00:42:38,397 --> 00:42:39,205
Ce faci ?
786
00:42:39,306 --> 00:42:44,083
- Îi voi omorî pe toţi ! Pleacă de aici !
- Pe noi toţi ne vei omorî. Nebunule !
787
00:42:44,183 --> 00:42:46,004
La acea vreme, revista Life a scris
788
00:42:46,105 --> 00:42:49,286
că filmul a ajutat Italia
să recâştige nobleţea
789
00:42:49,387 --> 00:42:50,719
pierdută sub Mussolini
790
00:42:50,820 --> 00:42:53,794
E neobişnuit să citeşti asta despre un film
791
00:42:56,186 --> 00:42:59,727
Roma, oraş deschis a devenit
792
00:42:59,828 --> 00:43:02,012
ambasadorul noii Italii în lume
793
00:43:02,923 --> 00:43:05,316
E un film despre oameni obişnuiţi:
794
00:43:05,417 --> 00:43:10,062
un preot, o femeie însărcinată,
un grup de partizani comunişti
795
00:43:10,533 --> 00:43:13,393
câţiva copii care devin toţi eroi
796
00:43:13,813 --> 00:43:16,059
în circumstanţe extraordinare
797
00:43:17,676 --> 00:43:21,219
E de asemenea, un film despre
ocupaţie şi preţul ei,
798
00:43:21,320 --> 00:43:26,120
în timp ce Paisa e un film despre
eliberare şi preţul ei
799
00:43:32,404 --> 00:43:35,959
Unii critici şi istorici au considerat
că episodul final din Paisa
800
00:43:36,060 --> 00:43:37,582
plasat în valea Po,
801
00:43:37,683 --> 00:43:39,995
e cea mai pură formă de neorealism
802
00:43:40,189 --> 00:43:44,594
Lipsit de orice artificiu dramatic,
lucrurile se întâmplă pur şi simplu
803
00:43:45,315 --> 00:43:47,179
Suntem atraşi tot mai mult
804
00:43:47,280 --> 00:43:51,152
în situaţia disperată
a unor oameni cu adevărat curajoşi
805
00:43:51,253 --> 00:43:53,802
Fellini, care a fost unul dintre
asistenţii de la Paisa,
806
00:43:53,903 --> 00:43:56,943
a spus că Rossellini refuza
să se lase constrâns de scenariu
807
00:43:57,191 --> 00:43:58,651
Căuta să se menţină
808
00:43:58,752 --> 00:44:01,772
deschis tuturor posibilităţilor
809
00:44:02,059 --> 00:44:04,730
Uite încă un partizan mort
Ar trebui să mergem după el ?
810
00:44:04,831 --> 00:44:07,079
Ar trebui să te fereşti
de turela aia germană, Tudesco
811
00:44:07,180 --> 00:44:08,297
Nu-mi pasă. Mă duc
812
00:44:08,398 --> 00:44:10,419
Voi ocoli plaja
şi voi exploda mina aia
813
00:44:10,520 --> 00:44:13,540
Unii partizani
şi soldaţi americani şi englezi
814
00:44:13,640 --> 00:44:15,847
sunt complet izolaţi în pustietate
815
00:44:15,948 --> 00:44:17,748
înconjuraţi de germani
816
00:44:23,687 --> 00:44:25,397
Ei află că nu vor primi
817
00:44:25,498 --> 00:44:27,420
sprijin din partea aliaţilor
818
00:44:27,520 --> 00:44:29,832
Ai veşti de la cartierul general
al Armatei a 15-a ?
819
00:44:29,933 --> 00:44:32,752
Comandamentul generalului Alexander
a confirmat ordinul
820
00:44:32,853 --> 00:44:36,260
de încetare a operaţiunilor
Partizanii trebuie să se întoarcă acasă
821
00:44:36,361 --> 00:44:38,298
Mai e un partizan în Po
822
00:44:38,399 --> 00:44:41,097
Oamenii ăştia nu luptă pentru
Imperiul Britanic,
823
00:44:41,198 --> 00:44:42,840
ci pentru viaţa lor
824
00:44:43,058 --> 00:44:44,975
Ce mai spune Cartierul General ?
825
00:44:45,076 --> 00:44:47,962
Le-am spus că vom rămâne
izolaţi în orice moment
826
00:44:48,129 --> 00:44:49,844
Şi ce naiba se aşteaptă să facem ?
827
00:44:49,945 --> 00:44:51,961
Ei ştiu că nu avem muniţie, hrană,
828
00:44:52,131 --> 00:44:54,672
mijloace de apărare ?
- Le-am explicat situaţia noastră
829
00:44:54,773 --> 00:44:56,981
Răspunsul a fost tot:
Încetaţi orice activitate
830
00:44:57,082 --> 00:45:00,357
Ce cred ei că vom face ?
Suntem înconjuraţi de germani
831
00:45:05,095 --> 00:45:07,144
Casa Madalenei e acolo
832
00:45:07,699 --> 00:45:08,799
Să mergem
833
00:45:08,900 --> 00:45:12,560
Sunt atât de înfometaţi, încât
sunt forţaţi să iasă în câmp deschis
834
00:45:12,624 --> 00:45:13,855
Să vedem cine e
835
00:45:13,956 --> 00:45:15,278
E Cigolani. Intră, Cigolani
836
00:45:15,379 --> 00:45:17,158
- Intră, te rog
- Bună ziua, prieteni
837
00:45:17,259 --> 00:45:19,794
- Ce este ?
- Ieri a fost aici un neamţ
838
00:45:19,937 --> 00:45:22,314
Lasă-l să vină. Nu mi-e frică
839
00:45:23,013 --> 00:45:25,274
Ei ştiu că sunt americani ascunşi
840
00:45:25,374 --> 00:45:26,374
Da
841
00:45:26,474 --> 00:45:28,234
De trei zile n-am aprins focul
842
00:45:28,335 --> 00:45:29,967
pentru că nemţii văd fumul
843
00:45:30,068 --> 00:45:33,837
- Da, sunt peste tot
- Ne vânează !
844
00:45:35,143 --> 00:45:38,437
- Ai ceva de mâncare ?
- Avem numai puţină mămăligă
845
00:45:38,538 --> 00:45:42,823
- Se poate găti aici
- Afară e un tip de treabă, un american
846
00:45:42,924 --> 00:45:45,554
- Pot să-l chem ?
- Cheamă-l, cheamă-l
847
00:45:47,812 --> 00:45:50,112
Te-au ciupit ţânţarii, băiete
848
00:45:50,482 --> 00:45:51,966
Am ceva pentru asta
849
00:45:53,130 --> 00:45:55,719
Soldatul american găseşte
o cale de a răsplăti familia
850
00:45:55,820 --> 00:45:56,880
pentru amabilitatea lor
851
00:45:56,980 --> 00:45:57,980
Pentru faţă
852
00:45:58,460 --> 00:46:01,660
Dar atenţie, trebuie să o întindeţi,
să o întindeţi
853
00:46:02,560 --> 00:46:04,832
Familia pregăteşte o masă pentru bărbaţi
854
00:46:04,933 --> 00:46:06,408
Polenta şi anghile
855
00:46:06,509 --> 00:46:08,957
Pescuitul anghilelor pare simplu,
856
00:46:09,058 --> 00:46:11,598
să le alegi şi apoi să omori una
857
00:46:11,699 --> 00:46:13,556
chiar în faţa camerei
858
00:46:15,080 --> 00:46:17,610
Doar un act de brutalitate cotidiană
859
00:46:18,200 --> 00:46:20,639
E de asemenea, un mod de a ne pregăti
860
00:46:20,740 --> 00:46:23,193
pentru ceea ce urmează să se întâmple
861
00:46:25,700 --> 00:46:27,736
Alan ! Alan !
862
00:46:30,120 --> 00:46:32,350
La naiba. Germanii mitraliază
casa Maddalenei
863
00:46:32,456 --> 00:46:34,176
Casa Maddalenei ?
864
00:46:34,875 --> 00:46:36,495
Ei ştiu că am fost acolo
865
00:46:36,596 --> 00:46:40,445
- Germanii ne-au descoperit
- Fugiţi la bărci, grăbiţi-vă !
866
00:46:40,604 --> 00:46:43,747
Această familie a fost compromisă
de propria ospitalitate,
867
00:46:43,854 --> 00:46:45,257
Alan, vino cu mine !
868
00:46:45,782 --> 00:46:47,702
iar germanii îi măcelăresc
869
00:47:13,265 --> 00:47:15,965
Mama ! Mama !
870
00:47:27,606 --> 00:47:30,539
Fellini a spus că Rossellini
ştia exact ce voia
871
00:47:30,640 --> 00:47:32,836
în timpul filmării acestui episod
872
00:47:32,937 --> 00:47:34,909
Era hotărât să găsească o nouă cale
873
00:47:35,010 --> 00:47:36,968
de a spune o poveste
prin intermediul filmului,
874
00:47:37,069 --> 00:47:40,317
fără a fi înfrumuseţată
sau îmbunătăţită artistic,
875
00:47:40,418 --> 00:47:43,465
unde totul se desfăşoară ca în realitate
876
00:47:49,550 --> 00:47:52,627
Pentru mine, această claritate a viziunii
877
00:47:52,728 --> 00:47:54,872
are un impact aproape religios
878
00:47:55,930 --> 00:47:58,912
Aşa cum spunea criticul de film
francez Andre Bazin:
879
00:47:59,143 --> 00:48:01,843
Rossellini regiza realitatea
880
00:48:07,240 --> 00:48:09,559
Germanii câştigă încăierarea
881
00:48:09,660 --> 00:48:12,645
şi îi separă pe soldaţii aliaţi de partizani
882
00:48:13,052 --> 00:48:15,772
Ei tratează partizanii ca pe nişte trădători
883
00:48:15,873 --> 00:48:19,313
nedemni de respectul datorat
prizonierilor de război
884
00:48:19,414 --> 00:48:21,045
Ce o să faci cu partizanii ăştia
885
00:48:21,146 --> 00:48:22,566
legaţi ca nişte animale ?
886
00:48:22,667 --> 00:48:24,632
Nici o lege internaţională
nu protejează partizanii
887
00:48:24,733 --> 00:48:25,939
Nu sunt consideraţi soldaţi,
888
00:48:26,039 --> 00:48:26,920
sunt doar proscrişi
889
00:48:27,020 --> 00:48:28,640
Dar cei doi din San Marco ?
890
00:48:28,740 --> 00:48:30,096
Sunt din armata italiană
891
00:48:30,197 --> 00:48:31,944
Nu, noi nu recunoaştem
guvernul lui Badoglio
892
00:48:32,045 --> 00:48:33,399
Ce ai de gând să faci cu ei ?
893
00:48:33,500 --> 00:48:35,947
Aştept ordine de la cartierul general
894
00:48:36,513 --> 00:48:40,499
Familia mea nu va şti niciodată
ce s-a întâmplat cu mine
895
00:48:43,620 --> 00:48:46,054
E la fel pentru toată lumea.
896
00:49:17,754 --> 00:49:20,655
Asta se întâmpla în iarna anului 1944
897
00:49:21,274 --> 00:49:24,366
La începutul primăverii,
războiul s-a terminat
898
00:49:25,700 --> 00:49:31,700
Sfârşit
899
00:49:35,038 --> 00:49:40,567
Acest film, turnat în Berlin
în vara anului 1947,
900
00:49:40,677 --> 00:49:45,580
vrea să fie doar un portret obiectiv
al unui mare oraş
901
00:49:45,682 --> 00:49:47,650
acum aproape distrus,
902
00:49:47,751 --> 00:49:53,394
unde 3,5 milioane de oameni
au o viaţă disperată
903
00:49:53,495 --> 00:49:57,354
În 1947, Rossellini a mers la Berlin
pentru a face filmul:
904
00:49:57,455 --> 00:49:59,614
Germania, anul zero
905
00:49:59,715 --> 00:50:02,490
ultimul din trilogia sa postbelică
906
00:50:03,330 --> 00:50:05,374
E vorba despre un băieţel numit Edmund,
907
00:50:05,475 --> 00:50:07,442
care încearcă să supravieţuiască
908
00:50:07,543 --> 00:50:09,860
într-o lume complet distrusă de război
909
00:50:16,456 --> 00:50:20,120
Edmund nu are nimic,
nici măcar speranţă
910
00:50:21,052 --> 00:50:23,929
În această lume a corupţiei
şi a groazei nesfârşite,
911
00:50:24,149 --> 00:50:26,230
singura regulă e supravieţuirea
912
00:50:28,510 --> 00:50:30,915
Toate forţele conflictuale din jurul său,
913
00:50:31,016 --> 00:50:33,955
îl determină pe Edmund
să facă ceva de neconceput,
914
00:50:34,056 --> 00:50:35,888
să-şi omoare tatăl bolnav
915
00:50:35,989 --> 00:50:38,414
care şi-a pierdut dorinţa de a trăi
916
00:50:38,966 --> 00:50:41,486
Pentru el, e un act de milă
917
00:50:42,370 --> 00:50:46,250
Odată ce a făcut-o,
nu-i mai rămâne decât disperarea
918
00:50:48,136 --> 00:50:50,555
În comparaţie cu filmele anterioare,
919
00:50:50,656 --> 00:50:53,200
Germania Anno Zero e uşor neimplicat
920
00:50:53,767 --> 00:50:56,610
Dar cred că Rossellini
trebuia să rămână obiectiv,
921
00:50:56,710 --> 00:50:58,723
pentru că el ne prezintă
922
00:50:58,824 --> 00:51:00,670
o realitate teribilă
923
00:51:01,636 --> 00:51:03,350
Încercaţi să vă imaginaţi
924
00:51:03,450 --> 00:51:06,730
cum era în Germania după război,
după ce întreaga lor cultură
925
00:51:06,830 --> 00:51:08,196
s-a autodistrus
926
00:51:08,905 --> 00:51:11,312
Cum ar fi să fii un nevinovat
927
00:51:12,609 --> 00:51:14,599
într-o lume vinovată ?
928
00:51:27,893 --> 00:51:32,066
Pentru mine, Germania Anno Zero
e un film al compasiunii reale
929
00:51:35,793 --> 00:51:38,793
Moartea lui Edmund e un sacrificiu solitar,
930
00:51:38,894 --> 00:51:40,617
la fel ca cel al Carmillei
931
00:51:40,718 --> 00:51:43,276
De fapt, sacrificiul e ceea ce leagă
932
00:51:43,377 --> 00:51:45,208
cele 3 filme din trilogie
933
00:51:47,360 --> 00:51:50,982
Cred că Rossellini implora
naţiunile Europei postbelice
934
00:51:51,083 --> 00:51:54,892
să găsească simpatie şi toleranţă
pentru fostul lor inamic,
935
00:51:54,993 --> 00:51:57,701
pentru a putea merge mai departe împreună
936
00:51:58,306 --> 00:52:00,926
Nu cred că altcineva a avut curajul
937
00:52:01,027 --> 00:52:03,413
să facă un astfel de film în 1947
938
00:52:06,804 --> 00:52:10,244
După Germania Anno Zero,
Rossellini a făcut ceva diferit
939
00:52:10,345 --> 00:52:13,085
o poveste numită Miracolul
940
00:52:15,503 --> 00:52:19,358
Federico Fellini a scris scenariul,
iar acesta e chiar Fellini,
941
00:52:19,459 --> 00:52:21,230
jucând rolul unui vagabond
942
00:52:21,710 --> 00:52:24,290
Il Miracolo e o vitrină pentru Anna Magnani
943
00:52:24,391 --> 00:52:26,535
Filmul e de neconceput fără ea
944
00:52:26,636 --> 00:52:30,126
Joacă rolul unei păstoriţe,
o femeie cu inteligenţă limitată,
945
00:52:30,227 --> 00:52:31,826
dar cu o credinţă infinită
946
00:52:31,927 --> 00:52:33,526
Iisus, Iosif şi Maria
947
00:52:35,359 --> 00:52:37,974
De ce pleci ?
Nu pleca, nu
948
00:52:38,455 --> 00:52:39,979
Pot să-ţi vorbesc ?
949
00:52:40,179 --> 00:52:41,900
Doamne, ce mângâiere !
950
00:52:42,283 --> 00:52:46,477
Ce frumos, sfântul meu frumos !
Sunt atât de fericită. Ce bucurie !
951
00:52:46,578 --> 00:52:48,870
Mă faci să vreau să mor, şi gata
952
00:52:48,971 --> 00:52:53,127
Apoi ia-mă cu tine în Rai,
pentru a-l contempla pe Dumnezeu
953
00:52:53,600 --> 00:52:55,630
Il Miracolo e despre credinţă,
954
00:52:55,856 --> 00:52:58,843
o temă curentă în opera lui Rossellini,
în acea vreme
955
00:52:58,944 --> 00:53:00,804
Cred că încerca să întrebe:
956
00:53:00,905 --> 00:53:03,629
Cum poate supravieţui credinţa
războiului mondial
957
00:53:03,730 --> 00:53:05,117
şi ororilor holocaustului ?
958
00:53:05,218 --> 00:53:07,572
Ai trecut prin sat,
şi nu te-a văzut nimeni ?
959
00:53:07,684 --> 00:53:11,280
Sigur. Ei sunt nevrednici
Nu sunt demni ca mine
960
00:53:11,921 --> 00:53:15,764
Ştii ce mi se spune mereu ?
Că nebunii nu merg în rai
961
00:53:16,326 --> 00:53:17,483
Pentru mine ?
962
00:53:18,189 --> 00:53:20,977
Ea e convinsă că el e Sf. Iosif,
963
00:53:24,392 --> 00:53:28,058
dar el nu e sfânt şi profită
la maximum de situaţie
964
00:53:28,383 --> 00:53:30,351
Ăsta e raiul
965
00:53:30,654 --> 00:53:32,361
E raiul pe pământ
966
00:53:33,415 --> 00:53:35,445
Femeia nebună a primit har
967
00:53:36,499 --> 00:53:39,185
Mă simt rău
968
00:53:49,872 --> 00:53:53,299
Îi ia ceva timp să realizeze
ce i s-a întâmplat de fapt
969
00:53:57,886 --> 00:54:00,291
Nanni, ştii că eşti însărcinată ?
970
00:54:00,392 --> 00:54:03,466
- Cum ?
- Da, eşti însărcinată
971
00:54:08,213 --> 00:54:09,641
Când îşi dă seama,
972
00:54:09,834 --> 00:54:12,700
crede că va naşte Pruncul Iisus
973
00:54:12,801 --> 00:54:15,298
Lasă-mă să plec, nu mă atinge !
974
00:54:16,290 --> 00:54:18,027
E harul lui Dumnezeu
975
00:54:20,670 --> 00:54:23,690
Oamenii fără adăpost cu care stă,
o dau afară
976
00:54:25,289 --> 00:54:28,610
Oamenii din oraş nu au
absolut nicio simpatie pentru ea
977
00:54:28,711 --> 00:54:30,691
Ştii cine se crede ea ?
978
00:54:31,190 --> 00:54:33,133
Pentru ei, ea e doar o nebună
979
00:54:41,873 --> 00:54:44,553
Toată lumea se amuză pe seama miracolului
980
00:54:44,820 --> 00:54:46,880
care e pe cale să se întâmple
981
00:54:55,000 --> 00:54:57,700
Dar apoi, chiar se întâmplă un miracol
982
00:54:59,340 --> 00:55:00,600
Se naşte un copil
983
00:55:02,360 --> 00:55:03,700
Miracolul e viaţa
984
00:55:07,104 --> 00:55:09,559
Il Miracolo pare un film atât de simplu,
985
00:55:09,660 --> 00:55:13,614
dar e deosebit pentru că,
fără a atrage atenţia asupra lui,
986
00:55:13,893 --> 00:55:18,184
Rossellini comunică ceva esenţial
despre natura păcatului
987
00:55:18,787 --> 00:55:20,409
E o parte a ceea ce suntem,
988
00:55:20,510 --> 00:55:22,606
şi nu poate fi eliminat niciodată
989
00:55:22,707 --> 00:55:27,126
Pentru el, creştinismul e lipsit de sens
dacă nu poate accepta păcatul
990
00:55:27,346 --> 00:55:29,306
şi nu permite răscumpărarea
991
00:55:30,195 --> 00:55:33,217
El a încercat să ne arate
că păcatul acestei femei,
992
00:55:33,318 --> 00:55:36,119
ca şi nebunia ei, e nimic în comparaţie
993
00:55:36,220 --> 00:55:37,697
cu umanitatea ei
994
00:55:39,373 --> 00:55:41,186
Acest film a fost cauza
995
00:55:41,287 --> 00:55:45,359
unuia dintre cele mai mari scandaluri
din istoria cinematografiei americane
996
00:55:45,460 --> 00:55:48,713
Când Il Miracolo a avut premiera
la cinematograful Paris din Manhattan,
997
00:55:48,814 --> 00:55:51,966
cardinalul Spellman, care era
cardinalul New York-ului pe atunci,
998
00:55:52,067 --> 00:55:55,426
şi Legiunea Decenţei, care era
organizaţia catolică de supraveghere,
999
00:55:55,527 --> 00:55:58,285
au numit filmul o parodie blasfemiatoare
1000
00:55:58,386 --> 00:56:01,692
şi au organizat o campanie pentru
a fi retras din cinematografe
1001
00:56:01,793 --> 00:56:04,033
Joseph Burstyn,
distribuitorul filmului în SUA,
1002
00:56:04,134 --> 00:56:05,953
a dus cazul până la Curtea Supremă
1003
00:56:06,054 --> 00:56:10,023
La 26 mai 1952, instanţa a decis
în favoarea sa
1004
00:56:10,799 --> 00:56:12,782
Au afirmat că filmele au dreptul
1005
00:56:12,883 --> 00:56:15,057
la aceeaşi libertate de exprimare
ca şi presa,
1006
00:56:15,158 --> 00:56:17,467
şi au eliminat complet ideea de blasfemie
1007
00:56:17,568 --> 00:56:18,981
ca motiv de cenzură
1008
00:56:19,607 --> 00:56:22,062
Am avut şi eu probleme cu cenzura,
1009
00:56:22,163 --> 00:56:24,590
aşa că ştiu din proprie experienţă
1010
00:56:24,693 --> 00:56:26,951
ce decizie epocală a fost aceasta
1011
00:56:27,306 --> 00:56:29,317
Il Miracolo a provocat un scandal,
1012
00:56:29,418 --> 00:56:31,979
dar a fost nimic faţă de ce
s-a întâmplat un an mai târziu,
1013
00:56:32,080 --> 00:56:33,467
cu Stromboli
1014
00:56:34,666 --> 00:56:37,275
Stromboli a fost primul film italian
1015
00:56:37,376 --> 00:56:39,479
pe care l-am văzut
pe un ecran mare, la cinema
1016
00:56:39,580 --> 00:56:40,580
Stromboli Ţara lui Dumnezeu
1017
00:56:40,600 --> 00:56:42,251
Chiar şi la vârsta de 7 ani,
1018
00:56:42,367 --> 00:56:45,180
am putut simţi atmosfera
de scandal din jurul filmului
1019
00:56:45,693 --> 00:56:47,373
Aproape că îi puteai simţi gustul
1020
00:56:47,474 --> 00:56:48,927
chiar acolo în cinema
1021
00:56:50,500 --> 00:56:54,708
Desigur, îi auzisem pe părinţii mei
vorbind despre el
1022
00:56:55,026 --> 00:56:56,987
Rossellini şi vedeta sa Ingrid Bergman
1023
00:56:57,088 --> 00:57:00,136
au avut o aventură şi apoi un copil
în afara căsătoriei
1024
00:57:00,237 --> 00:57:02,237
Azi nu pare a fi mare lucru,
1025
00:57:02,338 --> 00:57:03,836
dar atunci a fost
1026
00:57:03,947 --> 00:57:06,115
Au fost condamnaţi în toată America
1027
00:57:06,216 --> 00:57:07,935
şi nu doar de biserică
1028
00:57:08,353 --> 00:57:11,361
Ei au fost condamnaţi în Senatul american
1029
00:57:24,320 --> 00:57:27,167
La fel ca Il Miracolo,
Stromboli a fost centrat
1030
00:57:27,268 --> 00:57:29,314
în jurul unei femei şi a poveştii ei
1031
00:57:29,415 --> 00:57:31,470
Asta a fost o problemă pentru criticii
1032
00:57:31,571 --> 00:57:33,905
care au considerat că Rossellini
se îndepărtase prea mult
1033
00:57:34,006 --> 00:57:35,483
de neorealismul pur
1034
00:57:36,320 --> 00:57:38,180
Faptul că femeia a fost interpretată
1035
00:57:38,280 --> 00:57:40,985
de Ingrid Bergman, una dintre marile
vedete din Hollywood,
1036
00:57:41,086 --> 00:57:42,736
a înrăutăţit lucrurile
1037
00:57:43,146 --> 00:57:46,686
Rossellini trădase mişcarea
pe care o ajutase să apară
1038
00:57:47,196 --> 00:57:49,580
Evoluase şi se maturizase ca artist,
1039
00:57:49,680 --> 00:57:51,926
dar lumea s-a supărat foarte tare pe el
1040
00:57:52,040 --> 00:57:55,246
aşa că Stromboli i-a adus probleme
pe ambele maluri ale Atlanticului
1041
00:57:55,347 --> 00:57:56,911
De ce râzi ?
1042
00:57:57,180 --> 00:57:58,439
Eşti atât de nebun
1043
00:57:58,540 --> 00:58:00,252
Nu ştii nimic despre mine
1044
00:58:00,353 --> 00:58:02,515
Am vorbit de câteva ori
peste sârma ghimpată,
1045
00:58:02,616 --> 00:58:04,709
iar acum vrei să te căsătoreşti cu mine ?
1046
00:58:04,810 --> 00:58:05,810
Sigur
1047
00:58:06,233 --> 00:58:08,692
Acum, 50 de ani mai târziu
1048
00:58:08,793 --> 00:58:11,500
controversele şi criticile au dispărut,
1049
00:58:11,601 --> 00:58:13,968
iar noi putem privi obiectiv filmul
1050
00:58:14,433 --> 00:58:16,540
În film, Ingrid Bergman
e o refugiată lituaniană
1051
00:58:16,641 --> 00:58:18,435
pe nume Karen
1052
00:58:18,653 --> 00:58:21,190
Ea e blocată într-un lagăr
de prizonieri italian
1053
00:58:21,291 --> 00:58:22,958
şi nu se poate întoarce acasă
1054
00:58:23,059 --> 00:58:25,962
fiindcă a avut o relaţie romantică
cu un soldat german
1055
00:58:26,063 --> 00:58:28,570
Cererea sa de viză pentru Argentina
a fost respinsă
1056
00:58:28,671 --> 00:58:31,744
Italia nu vrea să o primească,
aşa că nu are unde să se ducă
1057
00:58:31,845 --> 00:58:32,971
Ocupaţia ta ?
1058
00:58:33,072 --> 00:58:34,248
Niciuna
1059
00:58:36,733 --> 00:58:40,236
Unul dintre prizonierii italieni,
care e pescar sicilian
1060
00:58:40,493 --> 00:58:42,473
îi oferă o soluţie
1061
00:58:43,916 --> 00:58:46,355
Dar apoi, ea vede unde vor locui
1062
00:58:46,649 --> 00:58:48,262
Vulcanul
1063
00:58:50,472 --> 00:58:53,868
În Stromboli, o insulă izolată
de pe coasta Siciliei
1064
00:58:54,015 --> 00:58:55,807
- E mereu activ ?
- Da
1065
00:58:56,378 --> 00:58:59,454
Uite, pietrele cad în mare
1066
00:59:00,847 --> 00:59:05,499
Îşi dă seama că tocmai a intrat
într-un alt fel de închisoare
1067
00:59:06,500 --> 00:59:08,450
E o insulă fantomă
1068
00:59:10,589 --> 00:59:11,997
Pământul meu
1069
00:59:13,094 --> 00:59:14,207
Vezi ?
1070
00:59:14,308 --> 00:59:16,852
Rossellini a descris-o pe Karen astfel:
1071
00:59:17,079 --> 00:59:18,179
Lasă-mă în pace
1072
00:59:18,280 --> 00:59:20,424
O femeie a trecut
prin încercările războiului
1073
00:59:20,525 --> 00:59:22,456
A ieşit din el rănită şi împietrită,
1074
00:59:22,557 --> 00:59:24,601
nu mai ştie ce e un sentiment uman
1075
00:59:24,702 --> 00:59:26,722
Nu-mi pasă de orzul vostru,
1076
00:59:27,087 --> 00:59:30,101
sau de viile tale,
sau de noul tău pământ
1077
00:59:31,296 --> 00:59:34,349
Vreau să părăsesc insula asta
şi să plec departe,
1078
00:59:34,815 --> 00:59:36,634
ca toţi cei care au trăit aici
1079
00:59:36,735 --> 00:59:39,112
S-au născut aici şi au plecat departe
1080
00:59:39,353 --> 00:59:41,065
Dar ce-i cu tine ?
1081
00:59:42,005 --> 00:59:43,239
Ce-i ?
1082
00:59:44,447 --> 00:59:47,709
Ascultă, asta e casa mea !
Tu eşti soţia mea !
1083
00:59:47,810 --> 00:59:50,385
Tu stai aici pentru că aşa vreau eu
1084
00:59:53,253 --> 00:59:55,532
În fiecare dimineaţă,
soţul ei pleacă pe mare
1085
00:59:55,633 --> 00:59:57,077
cu ceilalţi pescari
1086
00:59:57,773 --> 01:00:00,329
Într-o zi, ea merge pe plajă
1087
01:00:00,436 --> 01:00:02,115
Vine un bărbat
1088
01:00:02,315 --> 01:00:04,525
şi îi arată cum caută peştii
1089
01:00:10,610 --> 01:00:13,168
Deşi totul e inocent,
1090
01:00:13,634 --> 01:00:15,882
asta se întâmplă în văzul insularilor
1091
01:00:15,983 --> 01:00:18,083
Pentru ei e de neconceput
1092
01:00:18,203 --> 01:00:19,413
E de neiertat
1093
01:00:20,850 --> 01:00:23,434
Ea nu ştie că şi-a dezonorat soţul
1094
01:00:23,535 --> 01:00:25,081
Încornoratule !
1095
01:00:25,729 --> 01:00:28,275
Când eram copil, nu înţelegeam multe
1096
01:00:28,376 --> 01:00:30,329
din ceea ce se întâmpla pe ecran
1097
01:00:30,430 --> 01:00:31,890
Dar partea asta am înţeles-o
1098
01:00:31,990 --> 01:00:35,052
Încornoratule !
1099
01:00:36,540 --> 01:00:39,029
De fapt, fratele meu mi-a explicat
1100
01:00:41,826 --> 01:00:45,386
Nu uitaţi, asta e o societate
foarte mică, închisă
1101
01:00:46,900 --> 01:00:49,131
Sunt izolaţi pe această insulă
1102
01:00:49,820 --> 01:00:51,080
E mâncare pe masă
1103
01:00:51,181 --> 01:00:52,760
Eu nu vreau să mănânc
1104
01:00:53,792 --> 01:00:55,019
Ce-i cu tine ?
1105
01:00:58,559 --> 01:01:01,950
În această lume, când îţi pierzi
respectul ca bărbat,
1106
01:01:02,051 --> 01:01:03,651
e o adevărată tragedie
1107
01:01:12,950 --> 01:01:15,804
Ea devine atât de disperată,
încât va face absolut orice
1108
01:01:15,905 --> 01:01:17,149
pentru a pleca de pe insulă
1109
01:01:17,250 --> 01:01:18,670
Eşti un om bun
1110
01:01:21,189 --> 01:01:23,602
Aşa că îi face o vizită preotului,
1111
01:01:23,703 --> 01:01:27,109
care se oferă să o ajute pe ea
şi pe soţul ei să emigreze
1112
01:01:27,210 --> 01:01:29,350
Dar vrea să fie sigură că el o va ajuta
1113
01:01:29,450 --> 01:01:30,450
Tu eşti...
1114
01:01:30,550 --> 01:01:33,010
eşti un om sensibil, cu experienţă
1115
01:01:34,390 --> 01:01:35,950
Eu sunt doar un biet preot
1116
01:01:36,469 --> 01:01:38,501
Urmărind scena,
deşi eram foarte tânăr,
1117
01:01:38,602 --> 01:01:40,720
mi-am dat seama după limbajul trupului
1118
01:01:40,821 --> 01:01:42,936
că se întâmplă ceva interzis
1119
01:01:43,270 --> 01:01:45,850
Eşti singurul care mă poate consola
1120
01:01:45,970 --> 01:01:47,468
Sunt doar preotul paroh
1121
01:01:47,569 --> 01:01:48,910
al unui sat de pescari
1122
01:01:49,010 --> 01:01:50,769
Dar calităţile tale umane, le pot vedea
1123
01:01:50,870 --> 01:01:52,027
Eu sunt preot
1124
01:01:52,378 --> 01:01:54,721
şi te pot ajuta doar prin spovedanie
1125
01:01:54,822 --> 01:01:56,262
sau prin rugăciune
1126
01:01:58,356 --> 01:01:59,629
Tu...
1127
01:01:59,942 --> 01:02:01,250
Tot ce am pentru tine
1128
01:02:01,350 --> 01:02:03,115
e un profund sentiment de milă
1129
01:02:03,216 --> 01:02:04,863
Domnul să te călăuzească
1130
01:02:05,056 --> 01:02:06,283
Adună-te
1131
01:02:06,636 --> 01:02:07,896
Meditează
1132
01:02:08,216 --> 01:02:09,450
Gândeşte
1133
01:02:13,795 --> 01:02:16,605
Scena prinderii tonului
e centrul întregului film,
1134
01:02:16,706 --> 01:02:18,126
inima lui
1135
01:02:20,300 --> 01:02:24,300
Intri lent în miezul
existenţei acestor oameni
1136
01:02:25,232 --> 01:02:26,392
Rugăciunea
1137
01:02:27,213 --> 01:02:28,367
Aşteptarea
1138
01:02:37,000 --> 01:02:38,698
Stai, avem un peşte
1139
01:02:38,799 --> 01:02:41,943
E ca şi cum camera ar fi fost acolo
cu mii de ani în urmă,
1140
01:02:42,044 --> 01:02:44,882
pentru a înregistra un vechi ritual
de obţinerea hranei,
1141
01:02:44,983 --> 01:02:47,067
cu mult înainte ca istoria să fie scrisă
1142
01:02:47,168 --> 01:02:49,466
când încă se transmitea
1143
01:02:49,567 --> 01:02:51,501
de la o generaţie la alta
1144
01:02:56,900 --> 01:03:00,593
E vorba despre sacralitatea hrănirii
ca act comunitar
1145
01:03:00,694 --> 01:03:03,272
şi procurarea hranei
împreună cu oamenii tăi
1146
01:03:03,373 --> 01:03:06,314
Mâncarea e sfântă, un dar de la Dumnezeu
1147
01:03:20,729 --> 01:03:22,482
Scena e destul de lungă
1148
01:03:23,230 --> 01:03:26,215
Se construieşte lent, ca o piesă muzicală
1149
01:04:56,932 --> 01:04:58,438
Iisus şi Maria
1150
01:04:58,539 --> 01:04:59,919
Iisus şi Maria
1151
01:05:00,020 --> 01:05:02,381
Mulţumesc Isus, mulţumesc Maria
1152
01:05:02,552 --> 01:05:04,664
Dumnezeu e cu noi
1153
01:05:05,354 --> 01:05:07,080
Ţi-a plăcut pescuitul ?
1154
01:05:08,940 --> 01:05:10,320
Nu, a fost groaznic
1155
01:05:10,793 --> 01:05:12,093
Ce s-a întâmplat ?
1156
01:05:12,820 --> 01:05:14,140
Nu mă simt bine
1157
01:05:15,046 --> 01:05:16,279
De ce ?
1158
01:05:20,910 --> 01:05:21,910
Crezi că... ?
1159
01:05:23,710 --> 01:05:24,710
Poate... ?
1160
01:05:24,943 --> 01:05:26,803
Da, au trecut 3 luni
1161
01:05:27,690 --> 01:05:29,604
Cred că sunt însărcinată
1162
01:05:30,040 --> 01:05:33,790
Karen, Doamne, sunt atât de fericit
1163
01:05:39,803 --> 01:05:42,363
Când vulcanul ameninţă să erupă,
1164
01:05:42,464 --> 01:05:45,684
insularii ies cu bărcile
şi aşteaptă să treacă
1165
01:05:46,583 --> 01:05:49,015
- Sf. Jerome
- Roagă-te pentru noi
1166
01:05:49,116 --> 01:05:51,677
- Sf. Maarten
- Roagă-te pentru noi
1167
01:05:51,781 --> 01:05:54,210
- Sf. Nicolas
- Roagă-te pentru noi
1168
01:05:55,403 --> 01:05:57,563
Pentru ei, acest lucru e normal
1169
01:06:16,412 --> 01:06:19,236
Dar Karen a ajuns la limită,
1170
01:06:19,800 --> 01:06:21,447
nu mai poate suporta
1171
01:06:22,409 --> 01:06:23,518
Antonio !
1172
01:06:23,619 --> 01:06:24,719
Deschide !
1173
01:06:25,646 --> 01:06:27,049
Antonio !
1174
01:06:27,408 --> 01:06:29,507
Singura modalitate de a părăsi insula
1175
01:06:29,608 --> 01:06:31,638
e să meargă pe jos peste vulcan
1176
01:06:32,123 --> 01:06:35,230
pentru a ajunge la un vas
din partea cealaltă
1177
01:06:36,279 --> 01:06:38,812
Datorită prezenţei
lui Ingrid Bergman în film,
1178
01:06:38,913 --> 01:06:41,248
Stromboli a fost produs de RKO,
1179
01:06:41,349 --> 01:06:44,209
deţinută pe atunci de Howard Hughes,
1180
01:06:44,446 --> 01:06:46,894
care nu ştia ce să facă cu filmul,
1181
01:06:46,995 --> 01:06:48,973
aşa că a tăiat 25 de minute
1182
01:06:49,306 --> 01:06:52,974
şi a introdus o voce din off la final,
pentru a lega lucrurile
1183
01:06:53,206 --> 01:06:56,793
asigurându-ne că se întoarce la soţului ei
1184
01:07:01,920 --> 01:07:05,459
Dar în versiunea lui Rossellini,
e un final deschis
1185
01:07:17,850 --> 01:07:20,866
Ce se întâmplă cu Karen sus pe vulcan ?
1186
01:07:22,523 --> 01:07:25,731
Rossellini a spus odată
că important era să aflăm
1187
01:07:25,832 --> 01:07:28,246
dacă această femeie mai poate plânge
1188
01:07:28,347 --> 01:07:29,647
O să mă sinucid
1189
01:07:35,073 --> 01:07:36,608
Nu am curaj
1190
01:07:36,709 --> 01:07:37,816
Dar mai e ceva
1191
01:07:38,483 --> 01:07:39,909
Nu pot
1192
01:07:58,440 --> 01:08:02,244
E o femeie care a trecut
prin încercări groaznice
1193
01:08:03,196 --> 01:08:06,270
şi care acum are un copil,
care creşte în ea
1194
01:08:08,873 --> 01:08:10,473
La marginea vulcanului,
1195
01:08:10,574 --> 01:08:13,841
ea se trezeşte într-o nouă
realitate spirituală
1196
01:08:21,910 --> 01:08:23,134
O, Doamne !
1197
01:08:25,166 --> 01:08:28,135
Nu contează dacă se mai întoarce la soţul ei
1198
01:08:31,686 --> 01:08:34,193
Filmul e despre călătoria ei,
1199
01:08:34,351 --> 01:08:37,242
una pe care mulţi dintre noi
am fi putut-o face
1200
01:08:37,343 --> 01:08:39,055
în diferite momente ale vieţii noastre
1201
01:08:39,156 --> 01:08:40,296
Ce mister
1202
01:08:41,276 --> 01:08:44,896
Suferinţă, acceptare, transcendenţă
1203
01:08:45,890 --> 01:08:47,083
Ce frumuseţe
1204
01:08:49,176 --> 01:08:51,145
şi în cele din urmă, pace
1205
01:09:01,231 --> 01:09:05,631
Germania Anno Zero e despre
pierderea sau absenţa credinţei
1206
01:09:06,633 --> 01:09:10,570
Stromboli e despre o femeie
care descoperă credinţa
1207
01:09:12,709 --> 01:09:16,289
Rossellini a făcut un film despre credinţă,
1208
01:09:16,966 --> 01:09:18,963
despre îmbrăţişarea credinţei
1209
01:09:19,411 --> 01:09:22,686
Împreună cu Fellini, a adaptat
Francisco, trubadurul lui Dumnezeu,
1210
01:09:22,787 --> 01:09:25,527
o carte scrisă în secolul al XIV-lea
1211
01:09:26,520 --> 01:09:28,817
În urma tragediei mondiale,
1212
01:09:28,918 --> 01:09:33,522
exemplul Sf. Francisc de iubire
necondiţionată pentru orice fiinţă vie
1213
01:09:34,199 --> 01:09:36,331
a devenit o urgenţă reală
1214
01:09:38,119 --> 01:09:40,836
Nu mai văzusem niciodată viaţa unui sfânt
1215
01:09:40,937 --> 01:09:43,533
tratată atât de neserios într-un film
1216
01:09:46,219 --> 01:09:47,680
şi cu atât de multă afecţiune
1217
01:09:47,781 --> 01:09:49,277
E cineva aici ?
1218
01:09:49,571 --> 01:09:51,535
Ce-ţi trebuie, frate ?
1219
01:09:54,457 --> 01:09:55,890
Eşti atât de chipeş !
1220
01:09:56,256 --> 01:09:57,583
Ce-ţi trebuie ?
1221
01:09:57,693 --> 01:10:01,655
- Unde ţi-e şeful ?
- Poţi vorbi cu mine, e acelaşi lucru
1222
01:10:02,076 --> 01:10:04,260
Vreau să stau cu Francisco
1223
01:10:04,793 --> 01:10:09,348
- Ce vrei să faci cu vaca ?
- Vreau să o dau fraţilor
1224
01:10:12,700 --> 01:10:15,830
- Vaca e a noastră !
- Bunicul a înnebunit !
1225
01:10:15,931 --> 01:10:19,172
- Bine, bine, care-i problema ?
- Nu putem da vaca aşa
1226
01:10:19,273 --> 01:10:22,198
Păstraţi-vă vaca
Nu avem nevoie de ea
1227
01:10:22,690 --> 01:10:25,265
- Duceţi-vă
- Păstrează-l tu pe bătrân
1228
01:10:25,366 --> 01:10:27,779
Aici trebuie să munceşti
mai mult decât înainte
1229
01:10:27,880 --> 01:10:29,080
Da, vreau să lucrez
1230
01:10:29,180 --> 01:10:30,860
Pentru tine, rudele tale sunt ca şi moarte
1231
01:10:30,960 --> 01:10:31,780
Moarte
1232
01:10:31,880 --> 01:10:34,424
Iar tu va trebui să fii umil,
să predici, să munceşti
1233
01:10:34,544 --> 01:10:36,668
Să predic, să lucrez, de toate
1234
01:10:37,120 --> 01:10:39,515
Îţi va fi greu să-ţi părăseşti familia ?
1235
01:10:39,616 --> 01:10:40,759
Greu
1236
01:10:40,860 --> 01:10:42,385
Ce vrei de la Francisco ?
1237
01:10:42,486 --> 01:10:44,926
Vreau să fiu un sfânt, ca Francisco
1238
01:10:45,173 --> 01:10:46,193
Eu sunt Francisco
1239
01:10:46,294 --> 01:10:47,694
Francisco !
1240
01:10:47,860 --> 01:10:48,860
- Să mergem
1241
01:10:49,714 --> 01:10:53,093
Francisco, trubadurul lui Dumnezeu
a fost filmat la începutul anilor '50
1242
01:10:53,194 --> 01:10:54,657
în munţii din jurul Romei
1243
01:10:54,758 --> 01:10:57,318
- El e noul nostru frate
- Cum îl cheamă ?
1244
01:10:57,419 --> 01:10:59,557
- Giovanni
- Îl cheamă Giovanni
1245
01:11:00,746 --> 01:11:05,015
Rossellini a folosit călugări adevăraţi
pentru rolurile principale
1246
01:11:05,360 --> 01:11:07,319
Filmul e o serie de episoade
1247
01:11:07,420 --> 01:11:10,208
despre viaţa Sf. Francisc
şi a fraţilor săi
1248
01:11:10,309 --> 01:11:12,838
- Ce-i cu tine ?
- Bietul de el, îi e frig
1249
01:11:12,939 --> 01:11:13,939
Acoperă-l
1250
01:11:14,979 --> 01:11:17,552
Aceste episoade servesc drept parabole
99102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.