All language subtitles for Legal High.ep01.480p.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:03,980 I am truly very sorry! 2 00:00:05,860 --> 00:00:06,920 How many times is this?!? 3 00:00:06,970 --> 00:00:08,860 What are you going to do to compensate! 4 00:00:08,940 --> 00:00:11,140 If you can't even wash a car decently, then what the hell can you do?! Eh?! 5 00:00:11,210 --> 00:00:12,590 Tell me, you blockhead! 6 00:00:12,680 --> 00:00:14,990 You're fired. Clear out! 7 00:00:15,500 --> 00:00:16,680 Ah, welcome. 8 00:00:16,750 --> 00:00:20,860 Yes, yes, yes. Yes, this way. Okay. Yes, yes, yes. Yes, we can do that. Yes. 9 00:00:23,380 --> 00:00:25,890 I'll kill you. 10 00:00:35,820 --> 00:00:38,010 You were abused like that every day... 11 00:00:38,050 --> 00:00:41,690 ...was fired and finally couldn't take it any longer. 12 00:00:42,740 --> 00:00:43,630 Wasn't me... 13 00:00:43,680 --> 00:00:45,440 Your fingerprints were also found on the kitchen knife. 14 00:00:45,510 --> 00:00:46,480 It wasn't me. 15 00:00:48,400 --> 00:00:52,570 Oops. Sorry, sorry. My foot slipped. 16 00:00:52,990 --> 00:00:55,370 We'll do this... 17 00:00:56,080 --> 00:00:59,050 ...for however many hours or however many days it takes. 18 00:00:59,280 --> 00:01:02,500 Tsubokura! 19 00:01:03,170 --> 00:01:08,060 On the main charge, the defendant is hereby sentenced to 10 years in prison at hard labor. 20 00:01:08,680 --> 00:01:13,170 The 100 days he spent in detention pending his trial shall be included in the sentence. 21 00:01:15,070 --> 00:01:17,660 Oi, oi. Are you okay? Oi. 22 00:01:18,110 --> 00:01:19,770 Can you walk? 23 00:01:22,870 --> 00:01:24,270 Let's go. 24 00:01:40,330 --> 00:01:43,450 "Case Studies in Innocence" 25 00:02:02,040 --> 00:02:03,610 - There. - Take a seat. 26 00:02:05,160 --> 00:02:06,110 Go ahead. 27 00:02:25,390 --> 00:02:28,700 Could you give up your seat? 28 00:02:35,080 --> 00:02:37,820 - Excuse me! Your seat... - It's okay. 29 00:02:37,890 --> 00:02:41,600 No, it's not okay. Hey you. 30 00:02:41,880 --> 00:02:44,100 I'm talking to you. 31 00:02:46,110 --> 00:02:48,110 You're Chinese? 32 00:02:52,210 --> 00:02:54,430 In Japan, the elderly are given priority. 33 00:02:54,480 --> 00:02:56,630 I'm Japanese. "Conversational Chinese" 34 00:02:58,120 --> 00:03:01,230 Then can I suggest you give up your seat for this person here? 35 00:03:01,280 --> 00:03:03,580 - Why? - "Why"? 36 00:03:03,660 --> 00:03:05,830 I happened to see that you're still young, aren't you? 37 00:03:05,870 --> 00:03:07,900 This person is much older than you are. 38 00:03:07,950 --> 00:03:09,180 So? 39 00:03:09,700 --> 00:03:12,690 Don't you think it's just common manners for a person who still has their physical strength... 40 00:03:12,730 --> 00:03:14,950 ...to offer their seat to a person without their physical strength? 41 00:03:14,990 --> 00:03:16,450 - I do think so. - Well then. 42 00:03:16,490 --> 00:03:19,320 However, can it be said absolutely and universally that if someone is young... 43 00:03:19,370 --> 00:03:21,530 ...they do have their physical strength and if they are old they don't? 44 00:03:21,590 --> 00:03:22,310 Huh? 45 00:03:22,340 --> 00:03:24,430 For example, although I'm 38 years old... 46 00:03:24,490 --> 00:03:28,570 ...did you take into account the slight possibility I might be suffering from a severe heart disease? 47 00:03:28,630 --> 00:03:30,690 - Do you suffer from that? - No. 48 00:03:30,750 --> 00:03:31,480 Huh? 49 00:03:31,520 --> 00:03:33,260 He appears to be about in his 60's... 50 00:03:33,310 --> 00:03:35,030 ...but he goes to a sports club... 51 00:03:35,090 --> 00:03:36,980 ...and moreover, given the condition his bag is in... 52 00:03:37,040 --> 00:03:38,970 ...it can be inferred that he is quite the veteran there. 53 00:03:39,060 --> 00:03:41,840 His large pectoral muscles are thick, his back and front muscles are tight... 54 00:03:41,890 --> 00:03:45,680 ...and the tension condition of his calf triceps muscles can be sensed even through his clothes. 55 00:03:45,750 --> 00:03:47,100 Rather than the insubstantial me... 56 00:03:47,120 --> 00:03:49,770 ...he's the one with the far more admirable body. 57 00:03:49,890 --> 00:03:51,080 But that's... 58 00:03:51,100 --> 00:03:54,690 What's more, his sports club is right in front of this train station. 59 00:03:57,720 --> 00:03:59,950 Since there's just two minutes between his stations... 60 00:03:59,980 --> 00:04:02,050 ...there was no need to strongly pressure someone to give up their seat for him... 61 00:04:02,120 --> 00:04:05,410 ...and make them stand until a proper judgment could be made otherwise. 62 00:04:05,510 --> 00:04:07,930 That is all. Do you have any objections? 63 00:04:09,770 --> 00:04:11,300 (Thank you.) 64 00:04:13,900 --> 00:04:16,340 What a smarty-pants! 65 00:04:28,140 --> 00:04:33,990 Heiwa Fansubs Presents: "Legal High" 66 00:04:34,070 --> 00:04:39,980 Episode 1: "The Best Yet Lowest Lawyer... Do Love and Law Lie?" 67 00:04:50,240 --> 00:04:52,240 We still have a long ways to go yet! 68 00:04:52,620 --> 00:04:55,780 Your innocence will certainly be recognized at the Appellate Court. 69 00:04:55,960 --> 00:04:59,160 Please allow me to continue being in charge of your case. 70 00:05:00,250 --> 00:05:02,270 I think... 71 00:05:02,770 --> 00:05:05,410 ...it's best just to give it up already. 72 00:05:06,030 --> 00:05:07,450 Tsubokura-san. 73 00:05:07,510 --> 00:05:09,730 It's always been like this. 74 00:05:09,890 --> 00:05:11,890 Could you say... 75 00:05:14,040 --> 00:05:16,770 ...I've had an unlucky life? 76 00:05:17,700 --> 00:05:20,160 I've never had even one good thing happen to me. 77 00:05:20,830 --> 00:05:23,700 That's the sort of star I was born under. 78 00:05:28,630 --> 00:05:32,280 You were saving money in order to go to college, weren't you? 79 00:05:32,710 --> 00:05:37,170 To study your favorite plants and become the curator of a museum. 80 00:05:37,310 --> 00:05:39,360 That's so, isn't it? 81 00:05:42,950 --> 00:05:45,730 I will not give up until the end. 82 00:05:46,090 --> 00:05:49,490 And you shouldn't give up hope either, please. 83 00:05:49,870 --> 00:05:53,730 Well... a novice like me would be unreliable, though. 84 00:06:14,690 --> 00:06:16,180 You're going to appeal? 85 00:06:16,250 --> 00:06:19,020 Of course. The judgment of the first trial was unfair. 86 00:06:19,080 --> 00:06:21,910 The only evidence they had could be considered circumstantial... 87 00:06:21,940 --> 00:06:23,310 ...and there was also his forced confession. 88 00:06:23,410 --> 00:06:24,850 I haven't heard about such a thing. 89 00:06:24,930 --> 00:06:26,130 You lost, didn't you? 90 00:06:26,200 --> 00:06:28,700 When a lawyer loses, do they fight back by calling for the Appellate Court? 91 00:06:28,780 --> 00:06:30,710 Didn't Miki-sensei tell you that? 92 00:06:30,770 --> 00:06:33,310 "It isn't necessary for you to be a court appointed attorney." 93 00:06:33,390 --> 00:06:35,220 You're in charge of corporate legal affairs. 94 00:06:35,270 --> 00:06:38,350 In particular, as an expert in foreign transactions... 95 00:06:38,460 --> 00:06:41,720 ...I was thinking of decorating you for your brilliant victory in your first battle. 96 00:06:41,780 --> 00:06:43,920 I believe in Tsubokura-san's innocence. 97 00:06:43,990 --> 00:06:46,850 In that matter, your work there is finished. 98 00:06:46,930 --> 00:06:48,920 If there's to be an appeal, other lawyers will handle it. 99 00:06:49,060 --> 00:06:51,790 I want to continue being chosen for Tsubokura-san. 100 00:06:51,850 --> 00:06:54,130 Give it up, Mayuzumi. 101 00:06:54,190 --> 00:06:57,000 Anyhow, it'd be impossible to get it overturned. The person himself has given up. 102 00:06:57,300 --> 00:06:58,700 How would you even rekindle it? 103 00:06:58,770 --> 00:07:01,670 You keep dragging this on inconclusively and it will put a blemish on your future. 104 00:07:02,490 --> 00:07:03,670 You may go. 105 00:07:03,740 --> 00:07:05,840 - Good morning. - Good morning. 106 00:07:05,970 --> 00:07:09,590 Let's have a report on the capital business alliance between Yamashita Holdings and Sumire Life. 107 00:07:09,660 --> 00:07:10,680 Yes. 108 00:07:10,750 --> 00:07:13,580 I will report on the condition of Sumire Life Insurance's assets. 109 00:07:13,620 --> 00:07:15,780 As for the asset management revenue... 110 00:07:15,830 --> 00:07:19,850 ...interest income from foreign corporate bonds have dropped due to the appreciation of the yen. 111 00:07:34,330 --> 00:07:36,130 Mayuzumi-sensei. 112 00:07:36,730 --> 00:07:39,860 Have you accepted Miki's disposal of that case? 113 00:07:40,320 --> 00:07:41,500 Eh? 114 00:07:41,930 --> 00:07:46,020 He might be of assistance to you. 115 00:07:46,350 --> 00:07:47,400 "He"? 116 00:07:48,080 --> 00:07:50,640 You wouldn't know this Sensei... 117 00:07:50,710 --> 00:07:54,300 ...but he's a lawyer who was a member of this corrupt firm until about 3 years ago. 118 00:07:54,780 --> 00:07:57,730 Now he has his own office and works independently. 119 00:07:57,970 --> 00:08:01,730 He's kept his distance from lawsuits, but his skill is outstanding. 120 00:08:13,150 --> 00:08:15,670 Ah... Here? 121 00:08:20,910 --> 00:08:24,690 Ah. Excuse me for calling on you so suddenly. I'm... 122 00:08:24,770 --> 00:08:28,170 I've been waiting for you. Come in. 123 00:08:28,240 --> 00:08:30,380 - Huh? - This way. 124 00:08:30,690 --> 00:08:33,770 Komikado-sensei has been waiting for you as well. Now... 125 00:08:34,680 --> 00:08:35,960 Come in. 126 00:08:42,790 --> 00:08:45,100 - In here. - Ah, yes. 127 00:08:51,230 --> 00:08:53,210 Ah, thank you. 128 00:08:57,620 --> 00:09:00,590 Will duck be okay? 129 00:09:00,810 --> 00:09:01,660 Duck? 130 00:09:01,720 --> 00:09:04,050 Yes. Duck in orange sauce. 131 00:09:04,170 --> 00:09:06,520 Does that suit your taste? 132 00:09:08,030 --> 00:09:10,660 - Itadakimasu. - Go ahead. 133 00:09:18,670 --> 00:09:20,050 Yum! 134 00:09:20,670 --> 00:09:24,610 Ah, this is a law firm, isn't it? 135 00:09:24,680 --> 00:09:27,680 As the clerk who will be introducing you to Komikado-sensei... 136 00:09:27,760 --> 00:09:30,680 ...my name is Hattori. 137 00:09:30,880 --> 00:09:33,910 Um, where is Komikado-sensei? 138 00:09:44,398 --> 00:09:46,090 (Thank you.) 139 00:09:46,630 --> 00:09:47,750 Ah. 140 00:10:01,120 --> 00:10:02,890 (Ah, I've wanted to meet you.) 141 00:10:02,970 --> 00:10:05,110 (I love you...) 142 00:10:08,000 --> 00:10:09,720 - Hattori-san. - Yes? 143 00:10:09,960 --> 00:10:11,080 Who's this person? 144 00:10:11,200 --> 00:10:14,010 Eh? Um... this isn't the one? 145 00:10:14,270 --> 00:10:17,410 Ah, excuse me, but you would be... 146 00:10:19,280 --> 00:10:22,740 From the Miki Law Firm, my name is Mayuzumi. "Mayuzumi Machiko" 147 00:10:22,780 --> 00:10:24,980 - You're Komikado-sensei, aren't you? - She's Japanese, isn't she!? 148 00:10:25,040 --> 00:10:28,090 Well, I did think she was wonderfully conversant in the Japanese language. 149 00:10:28,160 --> 00:10:29,800 I'd like to have a consultation with Sensei. 150 00:10:29,840 --> 00:10:31,750 Hattori-san. I will be out. Send her away. 151 00:10:31,800 --> 00:10:34,940 I'm very sorry. Sensei will be away from home as of now. 152 00:10:34,980 --> 00:10:37,010 - No, he just welcomed me. - Um, he's away from home. 153 00:10:37,020 --> 00:10:40,220 She's here! Hattori-san, hurry, hurry! Hurry, hurry! Hurry, hurry! 154 00:10:41,510 --> 00:10:45,650 Ah, um... could you just hear what I have to say? 155 00:10:47,700 --> 00:10:49,740 Don't you remember me? 156 00:10:49,780 --> 00:10:52,200 The other day, on the train... 157 00:10:52,670 --> 00:10:54,570 Come in. 158 00:11:19,550 --> 00:11:21,990 (Ah, I've wanted to meet you.) 159 00:11:22,200 --> 00:11:24,330 (I love you...) 160 00:11:24,390 --> 00:11:26,050 (I feel the same for you.) 161 00:11:26,070 --> 00:11:27,650 (A present for you.) 162 00:11:27,670 --> 00:11:29,260 (Thank you. I'm so happy.) 163 00:11:29,290 --> 00:11:31,740 I want to help a man who was unfairly sentenced. (You are so beautiful.) 164 00:11:31,790 --> 00:11:33,030 I'm very sorry... (You're so skilled at that, aren't you?) 165 00:11:33,080 --> 00:11:34,690 ...but, could you please leave for now? 166 00:11:34,730 --> 00:11:37,750 Um... He was convicted based upon an involuntary confession. 167 00:11:37,920 --> 00:11:41,070 He's a serious youth who's life is irreplaceable... 168 00:11:41,110 --> 00:11:44,370 Hey! Put an end to this! 169 00:11:44,430 --> 00:11:46,300 You are offending her! 170 00:11:46,390 --> 00:11:48,910 I remember you from the train. And your vulgar bowlegs. 171 00:11:49,080 --> 00:11:51,040 Because you were reading that collection of precedents... 172 00:11:51,080 --> 00:11:53,760 ...I thought there was no way there were still stupid, shallow women lawyers in this world... 173 00:11:53,800 --> 00:11:55,390 ...who go around triumphantly forcing their self-righteous sense of justice on people. 174 00:11:55,430 --> 00:11:57,770 I have no interest in trying to dig out someone... 175 00:11:57,790 --> 00:12:00,460 ...who got an unjust sentence placed on them and is doing time with some gay jailer. 176 00:12:00,500 --> 00:12:03,620 If you want to commission me for some work, then first bring me that! 177 00:12:03,950 --> 00:12:05,710 What's "that"? 178 00:12:05,900 --> 00:12:06,920 Money?! 179 00:12:06,950 --> 00:12:08,710 What else is there other than money!? 180 00:12:08,740 --> 00:12:11,130 I won't know until I've spoken to the client... 181 00:12:11,190 --> 00:12:12,980 ...but what suitable amount should be prepared? 182 00:12:13,020 --> 00:12:14,400 My retainer fee is 10 million yen. ($122,000) 183 00:12:14,450 --> 00:12:15,210 10 million yen?! 184 00:12:15,250 --> 00:12:19,620 The reward money is 20 million yen. ($245,000) 30 million yen total. Those are my attorney fees. 185 00:12:19,670 --> 00:12:22,090 Even the best partner at our firm charges only a tenth of that. 186 00:12:22,160 --> 00:12:26,110 Comparing me to the mediocre lawyers at your firm is in itself intolerable to me. 187 00:12:26,190 --> 00:12:28,170 - But that amount is too much... - It's cheap. 188 00:12:28,220 --> 00:12:30,990 Because I always win the cases I undertake. 189 00:12:31,410 --> 00:12:33,520 - Do you really win? - Foolish question. 190 00:12:33,550 --> 00:12:35,880 If it was a forced confession, then that in itself means I can't lose. 191 00:12:35,940 --> 00:12:38,780 Come up with my fee and I'll get him acquitted. 192 00:12:39,300 --> 00:12:41,480 This isn't just a problem of money. 193 00:12:41,550 --> 00:12:43,500 If this society just lets justice go by the wayside... 194 00:12:43,540 --> 00:12:45,060 ...won't that be the end of law in this country? 195 00:12:45,070 --> 00:12:47,104 If piece-of-junk lawyers like you increase by even one... 196 00:12:47,105 --> 00:12:48,747 ...then that's what will finish off justice in this country. 197 00:12:48,820 --> 00:12:51,650 Justice can be bought with money. Bring me the money! 198 00:12:51,750 --> 00:12:52,940 Even so, you're... 199 00:12:52,990 --> 00:12:56,340 If you say even one word more, I'll immediately charge 500,000 yen ($6,000) in consultation fees. 200 00:12:58,250 --> 00:12:59,760 - Hattori-san. - Yes. 201 00:12:59,820 --> 00:13:01,960 - See her out. - Yes. 202 00:13:03,060 --> 00:13:04,490 This way. 203 00:13:16,710 --> 00:13:18,760 Who would ever ask you for anything!? 204 00:13:18,850 --> 00:13:23,050 Yes, 500,000 yen! 500,000 yen! 500,000 yen! I'll send you the bill! 500,000 yen! 205 00:13:26,760 --> 00:13:29,610 Excuse the disturbance. Here you go. 206 00:13:29,720 --> 00:13:32,790 That nuisance is finally gone. Now, let's eat, shall we? 207 00:13:32,890 --> 00:13:34,790 (Let's eat!) 208 00:13:42,800 --> 00:13:44,830 He's the lowest of men. 209 00:13:45,250 --> 00:13:49,620 That's right. No matter how you look at it, he's the lowest of men. 210 00:13:49,730 --> 00:13:51,690 However, he would definitely win. 211 00:13:51,880 --> 00:13:54,360 That is Komikado-sensei. 212 00:13:56,850 --> 00:14:02,460 Don't you think poison can be used as a cure? 213 00:14:03,360 --> 00:14:04,720 I don't think so. 214 00:14:04,810 --> 00:14:07,350 My beliefs are not for sale to some money monger. 215 00:14:11,210 --> 00:14:14,760 I'm bowlegged, aren't I? 216 00:14:15,230 --> 00:14:19,760 Eh... I envy your pretty legs. 217 00:14:36,240 --> 00:14:41,140 Please tell me more about... Komikado Kensuke. 218 00:14:42,130 --> 00:14:44,800 He is a person hated in legal circles. 219 00:14:45,310 --> 00:14:49,970 A Sensei whose name I don't know told me though he just fooled around at a 3rd-rate university... 220 00:14:50,070 --> 00:14:52,320 ...he passed the bar exam on his first try. 221 00:14:52,410 --> 00:14:56,690 Amused by his appetites and attitude, Miki-sensei took him under his wing. 222 00:14:56,791 --> 00:14:58,194 (This is too expensive.) 223 00:14:58,195 --> 00:15:00,263 (It looks really good on you.) 224 00:15:02,620 --> 00:15:04,820 Criminal cases, civil cases, enterprise lawsuits. 225 00:15:04,990 --> 00:15:07,430 Once he had found a subject that involved money... 226 00:15:07,490 --> 00:15:09,380 ...he would forcibly drag it into the courts. 227 00:15:09,480 --> 00:15:11,250 To the verge of illegality. 228 00:15:11,450 --> 00:15:14,870 On occasion, he would use illegal techniques to bring him his succession of victories. 229 00:15:15,000 --> 00:15:16,890 After several years, he was our Ace. 230 00:15:17,050 --> 00:15:20,830 Even now, he has a record that remains unbroken. 231 00:15:21,200 --> 00:15:24,210 Before long though, he became intractable, even under Miki-sensei's hands. 232 00:15:24,380 --> 00:15:25,950 And so, 3 years ago... 233 00:15:26,020 --> 00:15:29,490 ...an event which decisively put a split between the two of them occurred. 234 00:15:29,650 --> 00:15:34,900 Miki-sensei had Komikado-sensei driven out of the industry. 235 00:15:36,240 --> 00:15:41,590 That's why even now, it's inevitable that Miki-sensei hates Komikado-sensei. 236 00:15:41,860 --> 00:15:45,620 From those managers in the financial world who Komikado-sensei had favored... 237 00:15:45,720 --> 00:15:47,770 ...he now snatches away exorbitant consultation fees. 238 00:15:47,890 --> 00:15:51,090 Now, free of any discomforts, he lives by playing around. 239 00:15:59,940 --> 00:16:04,300 I came because I was told I would only be talking to you, the President. 240 00:16:04,570 --> 00:16:06,240 Why is he here? 241 00:16:06,300 --> 00:16:08,010 He and I are of as of one. 242 00:16:08,050 --> 00:16:10,380 Executive Director. Truth is, after consulting with the President... 243 00:16:10,400 --> 00:16:12,800 ...there appears to be some activity within the company aiming towards a coup against him. 244 00:16:12,930 --> 00:16:15,650 It's said there is a man who is moving to collect stock. 245 00:16:15,890 --> 00:16:17,620 That has nothing to do with you. 246 00:16:17,710 --> 00:16:21,860 It's true I've been a one-man show. And I've also caused a lot of waste. I repent. 247 00:16:21,930 --> 00:16:24,290 But due to my performance, signs are emerging of a recovery. 248 00:16:24,330 --> 00:16:27,450 Such methods are inconsistent with the rights of a person who has served... 249 00:16:27,510 --> 00:16:30,050 ...with such distinction across a generation at the company, isn't it? 250 00:16:30,180 --> 00:16:31,300 This for the company's sake. 251 00:16:31,330 --> 00:16:32,830 It's for your own ambition, isn't it? 252 00:16:32,910 --> 00:16:35,350 I don't think you're fit to become President. 253 00:16:35,400 --> 00:16:40,670 President. Your biggest waste has been the consultation fees paid to this man. 254 00:16:40,710 --> 00:16:44,070 Executive Director. Which of these do you think is the most important? 255 00:16:44,210 --> 00:16:47,610 Your ambition or the peace and tranquility of your own family? 256 00:16:55,650 --> 00:16:58,120 - Where did you get these? - Will you wash your hands of this? 257 00:17:12,970 --> 00:17:14,460 Ah... 258 00:17:21,290 --> 00:17:22,900 Eh?! 259 00:17:23,750 --> 00:17:26,180 30 million yen. Please take it. 260 00:17:26,260 --> 00:17:29,030 Does your client have this much financial power? 261 00:17:29,120 --> 00:17:31,180 That has nothing to do with Sensei. 262 00:17:31,300 --> 00:17:34,760 I can't accept money from dubious sources. 263 00:17:35,040 --> 00:17:38,100 - I'm paying for him in advance. - How? 264 00:17:38,640 --> 00:17:40,510 I used my father's family fields as collateral. 265 00:17:40,560 --> 00:17:42,700 You're an incredible fool, aren't you?! 266 00:17:42,960 --> 00:17:45,190 I promised I would definitely help him. 267 00:17:45,280 --> 00:17:47,700 I'm the only one he can rely on. 268 00:17:47,910 --> 00:17:50,760 Let's go have an interview with Tsubokura Yuuichi. 269 00:17:50,800 --> 00:17:52,560 Hattori-san, the royal jelly. 270 00:17:52,630 --> 00:17:54,370 Ah. I've put it in. 271 00:17:54,710 --> 00:17:58,410 Sensei, that's what you said, isn't it? "Bring me the money." 272 00:17:58,680 --> 00:18:00,480 I've paid you the money, haven't I? 273 00:18:00,550 --> 00:18:02,720 Look, look, 30 million yen! 30 million yen. 274 00:18:02,760 --> 00:18:04,490 Look, look! This is what you wanted, isn't it? 275 00:18:04,540 --> 00:18:06,620 Look! Look, look, look! 276 00:18:22,340 --> 00:18:24,880 Breakfast seems to be over, doesn't it? 277 00:18:25,030 --> 00:18:27,880 I'm hated by your Boss. 278 00:18:27,990 --> 00:18:31,510 This is a secret from my office. This is my own decision. 279 00:18:31,580 --> 00:18:32,970 You'll be punished. 280 00:18:33,060 --> 00:18:36,680 I'm fed up with that office's opportunism as well. 281 00:18:37,790 --> 00:18:41,690 I've set out your ironed suits. 282 00:19:03,930 --> 00:19:06,720 - Okay! Hattori-san. - Yes? 283 00:19:06,840 --> 00:19:09,490 Your cheese omelet was ridiculously delicious! 284 00:19:09,570 --> 00:19:11,570 No, no. Thank you very much. 285 00:19:11,610 --> 00:19:15,510 Long ago, I was the master chef for a Swiss hotel. 286 00:19:15,630 --> 00:19:16,730 Ah. 287 00:19:16,870 --> 00:19:21,730 The store manager would often call me and other employees to his office... 288 00:19:21,830 --> 00:19:24,450 ...and hold a nabe party. 289 00:19:24,880 --> 00:19:26,010 ...I would help out as well. 290 00:19:26,120 --> 00:19:30,050 That's why it's only natural your fingerprints matched those on the kitchen knife, isn't it? 291 00:19:30,240 --> 00:19:31,420 Yes. 292 00:19:31,810 --> 00:19:35,200 During your interrogation, you were kicked in the leg, weren't you? 293 00:19:35,650 --> 00:19:39,190 To be accurate, he kicked the chair leg. 294 00:19:39,900 --> 00:19:41,690 He said it wasn't on purpose though. 295 00:19:41,880 --> 00:19:45,620 In addition to that, he said things to threaten or intimidate you, didn't he? 296 00:19:46,790 --> 00:19:50,020 The police all denied it together... 297 00:19:50,840 --> 00:19:51,840 Are you listening?! 298 00:19:51,880 --> 00:19:53,700 Damn! Someone threw up in here! 299 00:19:53,750 --> 00:19:55,910 This is to explain things for your sake. 300 00:19:55,920 --> 00:19:59,310 What did you say you were doing at the time of the crime? 301 00:19:59,550 --> 00:20:01,190 I was at Kashiwadai Park. 302 00:20:01,230 --> 00:20:04,460 With proof of that, his alibi would be established... 303 00:20:04,520 --> 00:20:06,000 ...but unfortunately there were no witnesses... 304 00:20:06,070 --> 00:20:07,710 What were you doing at the park? 305 00:20:07,860 --> 00:20:09,620 Because he likes plants... 306 00:20:09,660 --> 00:20:13,680 ...whenever he sees flowering plants in the park, he'll walk around the park all day in a daze... 307 00:20:13,720 --> 00:20:16,720 I was asking him. Did you buy coffee? 308 00:20:16,980 --> 00:20:18,600 At a stand. 309 00:20:18,660 --> 00:20:20,670 It would be better if we had the receipt. 310 00:20:20,720 --> 00:20:24,927 Tsubokura-kun. Enjoy it while you can. The remaining time you have left in this prison. 311 00:20:25,720 --> 00:20:27,720 These are the police's investigation materials. 312 00:20:27,760 --> 00:20:29,900 And, these are related to the trial. 313 00:20:30,010 --> 00:20:32,040 And, these are past precedents that I've collected. 314 00:20:32,090 --> 00:20:33,920 - What's this? - The appeal prospectus. 315 00:20:33,930 --> 00:20:36,380 Wrong! It's trash! It's making my eyes rot. 316 00:20:36,730 --> 00:20:38,490 This, too. This, too. This, too. 317 00:20:38,530 --> 00:20:41,030 Everything you've collected here is trash. 318 00:20:41,070 --> 00:20:42,940 Hurry and put all that in a plastic trash bag. 319 00:20:42,980 --> 00:20:45,440 Then, please specify what I need to do. 320 00:20:45,580 --> 00:20:48,250 1. Collect heartwarming tales of Tsubokura. 321 00:20:48,970 --> 00:20:49,810 Heartwarming tales? 322 00:20:49,850 --> 00:20:52,740 Anything like how dutiful he was or the food he'd send back home will do. "Tsubokura" 323 00:20:56,110 --> 00:21:00,840 All of you who have come today, please tell me stories about Yuuchi-kun. 324 00:21:01,000 --> 00:21:04,150 My son is someone who couldn't even hurt a fly. 325 00:21:04,270 --> 00:21:07,620 He even still sends me an allowance in spite of his low pay. 326 00:21:07,760 --> 00:21:11,660 - He loves living things. - To warm my heart... 327 00:21:11,770 --> 00:21:15,550 ...he'd bring me sunflower seeds. 328 00:21:15,640 --> 00:21:18,540 Such a sweet boy, isn't he? 329 00:21:18,700 --> 00:21:21,440 2. Investigate and collect anything regarding the bad reputation of the detective in charge. 330 00:21:21,530 --> 00:21:23,980 Ow. That really hurts! 331 00:21:24,120 --> 00:21:25,800 I'll be magnanimous this time around. 332 00:21:25,900 --> 00:21:27,960 Don't do anything bad again! 333 00:21:32,120 --> 00:21:34,420 - Do you have a moment? - Huh? 334 00:21:35,030 --> 00:21:38,060 3. Get a reporter to write all that up and get the press involved. 335 00:21:38,160 --> 00:21:39,160 "Falsely Charged? The GS store manager stabbing death incident!" 336 00:21:39,260 --> 00:21:41,050 The courts are weak when it comes to the press. "Confession Extorted" 337 00:21:41,560 --> 00:21:43,590 "Exposed! Darkness of the Police Organization" 338 00:21:43,980 --> 00:21:46,260 That detective is terrible. 339 00:21:46,340 --> 00:21:47,730 He kicked me with his foot! 340 00:21:47,810 --> 00:21:50,110 Then he said it wasn't on purpose. 341 00:21:50,420 --> 00:21:51,960 Just like some yakuza! 342 00:21:52,040 --> 00:21:55,510 It wouldn't make any difference if I said I did or didn't. 343 00:21:55,580 --> 00:21:56,350 That's who he is. 344 00:21:56,390 --> 00:21:58,750 4. Kindle a human-rights campaign. "Falsely Charged! Freedom for Tsubokura-kun!" 345 00:21:58,810 --> 00:22:00,750 Please help us out. 346 00:22:00,830 --> 00:22:05,110 We're complaining about the false charges against Tsubokura Yuuichi-kun. 347 00:22:05,140 --> 00:22:09,190 Please cooperate with us for the sake of that innocent youth! 348 00:22:09,260 --> 00:22:12,850 Cooperate with us for the sake of that innocent youth! 349 00:22:13,120 --> 00:22:16,880 I've spoken to the shop assistant over and over, but he says he just doesn't remember him. 350 00:22:16,930 --> 00:22:18,120 - Photo. - Huh? 351 00:22:18,170 --> 00:22:20,770 - The photo of Tsubokura. - Ah, here. 352 00:22:20,780 --> 00:22:22,960 - Good afternoon. - Welcome. 353 00:22:23,190 --> 00:22:25,190 On September 3rd of last year, around 2pm... 354 00:22:25,240 --> 00:22:28,030 ...this person should have bought some coffee here. 355 00:22:28,240 --> 00:22:31,360 I've said this before, but I don't recall him at all. 356 00:22:31,430 --> 00:22:33,140 And it's already been a long time since then, hasn't it? 357 00:22:33,190 --> 00:22:35,070 You still have the receipt data tape from then, don't you? 358 00:22:35,130 --> 00:22:37,720 Yes. It's certain that on September 3rd at 2pm... 359 00:22:37,790 --> 00:22:39,270 ...a customer did buy some coffee. 360 00:22:39,430 --> 00:22:41,620 The only coffee that went out that day was that one cup. 361 00:22:41,720 --> 00:22:44,150 Then it's strange that that didn't make an impression on you. 362 00:22:44,230 --> 00:22:48,060 And after he bought that coffee, he spent the rest of the day on that bench right over there. 363 00:22:48,140 --> 00:22:50,980 He was observing the plants. That would have made an impression on you as well, wouldn't it? 364 00:22:51,040 --> 00:22:52,730 Well, that's... 365 00:22:52,840 --> 00:22:54,600 Saito Hiroya-san. 366 00:22:54,670 --> 00:22:55,390 Eh? 367 00:22:55,460 --> 00:22:57,540 If you think of the human brain as being mysterious... 368 00:22:57,580 --> 00:22:59,690 ...whenever it seems there's something you don't remember... 369 00:22:59,740 --> 00:23:02,360 ...nevertheless it is there, sleeping in the depths of your cerebellum... 370 00:23:02,410 --> 00:23:06,750 ...just waiting for a trigger that will abruptly wake it up and bring it forth. 371 00:23:08,370 --> 00:23:11,750 Did you know that this incident has attracted people's attention? 372 00:23:11,780 --> 00:23:12,600 Yeah. 373 00:23:12,640 --> 00:23:15,760 An innocent youth could be saved by your testimony. 374 00:23:15,820 --> 00:23:19,100 You are the only one in this world who can save his life. 375 00:23:19,910 --> 00:23:23,760 And truth is, by saving someone... 376 00:23:23,830 --> 00:23:27,060 ...you'd be saving yourself as well. 377 00:23:29,940 --> 00:23:34,120 Your estranged wife and daughter might even come to the court to see you. 378 00:23:34,230 --> 00:23:35,440 Eh? 379 00:23:35,930 --> 00:23:36,890 Sensei... 380 00:23:36,940 --> 00:23:39,030 Your figure, as you stand at the witness stand... 381 00:23:39,090 --> 00:23:42,080 ...telling the truth and exposing the tyrannies of the prosecutor's and police's investigation... 382 00:23:42,160 --> 00:23:45,160 ...will be reflected in their eyes, won't it? 383 00:23:45,330 --> 00:23:46,090 That's... 384 00:23:46,140 --> 00:23:50,930 I'm just helping him to open the door to his memory. 385 00:23:50,990 --> 00:23:54,460 How about it, Saito-san? Do you remember anything? 386 00:23:59,080 --> 00:24:03,670 Truth is... Truth is, I do have a memory of such a person. 387 00:24:03,740 --> 00:24:05,230 I also told that to the police. 388 00:24:05,340 --> 00:24:06,150 Eh? 389 00:24:06,220 --> 00:24:08,740 However, didn't they put it in a different way? 390 00:24:09,270 --> 00:24:12,330 "It was your mis-recollection." 391 00:24:17,860 --> 00:24:20,050 This clinches it. 392 00:24:24,420 --> 00:24:26,410 "Courthouse" 393 00:24:31,320 --> 00:24:32,730 Did it! 394 00:24:32,790 --> 00:24:34,510 They admitted there was a factual error. 395 00:24:34,560 --> 00:24:36,220 It's the decision of the High Court. 396 00:24:36,260 --> 00:24:40,490 "The original decision is revocated. This case is being referred back to the Tokyo District Court." 397 00:24:40,550 --> 00:24:42,470 It's been decided that the first trial has to be redone. 398 00:24:42,540 --> 00:24:46,170 Well... congratulations. Shall you join us? 399 00:24:46,230 --> 00:24:47,340 Yes! 400 00:24:47,480 --> 00:24:48,600 Ala? 401 00:24:53,250 --> 00:24:54,830 Hmm! Delicious! 402 00:25:00,580 --> 00:25:05,230 Ah, thanks for the meal! Hattori-san. Your food's always the best. 403 00:25:05,370 --> 00:25:07,010 I'm very happy. Would you like more? 404 00:25:07,130 --> 00:25:09,430 - No, I couldn't eat another bite. - Is that right. 405 00:25:09,470 --> 00:25:11,190 You worked hard, didn't you? 406 00:25:14,390 --> 00:25:15,740 Thanks for the business! 407 00:25:16,230 --> 00:25:18,830 So long. Call me again if anything happens. 408 00:25:19,570 --> 00:25:20,750 Great stuff! 409 00:25:24,620 --> 00:25:26,690 - What's he doing here? - You don't have to worry about that. 410 00:25:26,730 --> 00:25:29,480 - More important is our performance from here on. - Yes. 411 00:25:29,600 --> 00:25:32,410 Anyhow, the Prosecutor in charge of this case is their young Ace, Prosecutor Sugiura. 412 00:25:32,490 --> 00:25:34,520 Don't make me laugh! Such a shallow guy like him? 413 00:25:34,570 --> 00:25:35,500 You know him? 414 00:25:35,540 --> 00:25:37,260 As a Prosecutor, he was my easiest mark. 415 00:25:37,300 --> 00:25:40,260 Whenever I appear before him, his very existence shrinks and he'd completely disappears. 416 00:25:40,360 --> 00:25:42,700 So much so that even automatic doors wouldn't open for him either. 417 00:25:42,960 --> 00:25:45,710 Once he finds out that he'll be facing me in court again... 418 00:25:45,750 --> 00:25:49,700 ...he'll start trembling, soil his pants, cry and start calling for his Mama. 419 00:26:01,440 --> 00:26:02,530 It's a great success, isn't it? 420 00:26:02,570 --> 00:26:05,800 It's somewhat unsatisfactory given that it's my comeback return after 2 years. 421 00:26:05,900 --> 00:26:07,250 Let's go. 422 00:26:08,920 --> 00:26:10,850 Sensei, do your best for him today. 423 00:26:10,890 --> 00:26:12,220 Please, we're counting on you! 424 00:26:12,320 --> 00:26:13,770 Eh, I'll make my comments to all of you once this is settled. 425 00:26:13,810 --> 00:26:14,910 - Mayuzumi-kun. - Yes. 426 00:26:14,950 --> 00:26:18,200 - What sort of feeling do you have now? - We'll definitely prove his innocence! 427 00:26:18,300 --> 00:26:22,230 - Good luck! Sensei! - Sensei, please do your best! 428 00:26:30,270 --> 00:26:31,820 This is your doing, isn't it, Komikado-kun? 429 00:26:31,860 --> 00:26:34,750 Miki-sensei, isn't it?! I didn't realize it was you! 430 00:26:34,790 --> 00:26:37,380 Thanks to you, I'm able to live so comfortably. 431 00:26:37,420 --> 00:26:38,690 I'm glad. 432 00:26:40,990 --> 00:26:43,930 Ah... I'm very sorry for doing this on my own. 433 00:26:44,000 --> 00:26:47,910 Don't worry about it. I applaud Mayuzumi-kun's efforts. 434 00:26:48,370 --> 00:26:50,000 Sensei! 435 00:26:50,320 --> 00:26:52,190 I was able to get admission tickets. 436 00:26:52,230 --> 00:26:54,770 Ah, Sawaji-san, you're as beautiful as ever! 437 00:26:54,800 --> 00:26:57,100 You've come to hear me? I'm honored! 438 00:26:57,270 --> 00:26:58,710 It's my former subordinate's big moment after all. 439 00:26:58,790 --> 00:27:02,460 You've come to confirm just how big a fish you let slip through your hands. 440 00:27:26,030 --> 00:27:27,350 It relieves the tension. 441 00:27:27,390 --> 00:27:29,680 The one the audience has come to see is me. 442 00:27:29,730 --> 00:27:31,730 There's nothing for you to do. 443 00:27:32,150 --> 00:27:33,730 Here he comes; my easy mark. 444 00:27:36,440 --> 00:27:39,740 It's great the court doesn't use automatic doors. 445 00:27:56,290 --> 00:27:58,010 "First Round of the Trial" 446 00:27:58,100 --> 00:28:00,040 Court is in session. 447 00:28:02,080 --> 00:28:05,770 "Slow," "Dunce," "Idiot." 448 00:28:05,980 --> 00:28:09,590 Those were the words that were showered on you on a daily basis, weren't they? 449 00:28:09,880 --> 00:28:10,910 Yes. 450 00:28:11,070 --> 00:28:12,790 How did you feel about that? 451 00:28:13,420 --> 00:28:14,890 That was... 452 00:28:16,160 --> 00:28:17,240 I guess I hated that. 453 00:28:17,290 --> 00:28:20,870 You've acknowledged saying to him, "I'll kill you," haven't you? 454 00:28:21,490 --> 00:28:22,830 Yes. 455 00:28:24,220 --> 00:28:27,770 As a college student in Nakano-kun, you and your lover, Ishizaki Rena, fought all the time. 456 00:28:27,820 --> 00:28:30,400 Seems you abused her by shouting "I'll kill you," over and over again. 457 00:28:30,550 --> 00:28:32,350 Independent business owner, Tomura Kazuya-san. 458 00:28:32,420 --> 00:28:36,390 When you were drunk with him at a bar and fought, you said, "You bastard, I'll kill you," didn't you? 459 00:28:36,510 --> 00:28:40,350 Housewife, Okubo Sachie-san. When her husband made a stale joke... 460 00:28:40,450 --> 00:28:42,830 ...you said "Die!" like that. 461 00:28:43,370 --> 00:28:46,890 That's the opinion of the Prosecutor, but though he held malice towards all these people... 462 00:28:46,920 --> 00:28:49,810 ...the reality is that he didn't murder even one of them. 463 00:28:49,870 --> 00:28:54,150 A person who really murders doesn't go around saying, "I'll kill you." 464 00:28:56,340 --> 00:28:57,750 Tsubokura-san. 465 00:28:57,980 --> 00:28:59,850 The store manager, Hayashida-san... 466 00:28:59,960 --> 00:29:04,440 ...abused you many times over with "You're fired! Quit already!" 467 00:29:04,540 --> 00:29:07,970 However each time, a few days afterwards... 468 00:29:08,090 --> 00:29:11,190 ...he would call you saying, "Hurry and come back to the office." 469 00:29:11,210 --> 00:29:13,430 - That's true, isn't it? - Yes. 470 00:29:13,620 --> 00:29:17,560 What sorts of feelings did you have for such a Hayashida-san? 471 00:29:17,780 --> 00:29:19,050 I was grateful. 472 00:29:19,200 --> 00:29:23,676 In other words, you held feelings of thanks, respect and trust in him... 473 00:29:23,850 --> 00:29:26,020 ...and not any of murderous malice, did you? 474 00:29:26,190 --> 00:29:27,350 Yes. 475 00:29:27,590 --> 00:29:33,520 Hayashida-san invited you over to his home time and again to share a meal, right? 476 00:29:34,060 --> 00:29:35,730 Did you help him cook it? 477 00:29:35,810 --> 00:29:37,490 I definitely helped him. 478 00:29:37,560 --> 00:29:39,410 What about your fingerprints on the kitchen knife? 479 00:29:39,510 --> 00:29:40,580 I think that would only be natural. 480 00:29:40,620 --> 00:29:42,610 It would be strange if they weren't there. 481 00:29:42,840 --> 00:29:46,610 While at times strict, a senpai who took good care of his adorable junior... 482 00:29:46,690 --> 00:29:49,740 ...and this junior who deeply cared for such a senpai. 483 00:29:50,140 --> 00:29:53,480 Such a relationship between the two is what dances into my mind. 484 00:29:58,750 --> 00:30:00,630 "Second Round of the Trial" Tsubokura-san has said that you... 485 00:30:00,680 --> 00:30:05,980 ..."threatened me and kicked my chair, knocking me down." 486 00:30:06,240 --> 00:30:08,240 That's groundless. 487 00:30:08,480 --> 00:30:12,780 The policy at my station is that the interrogation rooms are to be kept open. 488 00:30:12,920 --> 00:30:15,840 We try as much as possible not to go behind closed doors. 489 00:30:16,320 --> 00:30:19,480 If I was threatening him, it would have echoed throughout the floor. 490 00:30:19,550 --> 00:30:24,000 Tsubokura-san has said that, "the door to the interrogation room was closed." 491 00:30:24,970 --> 00:30:26,480 He must be mis-recollecting. 492 00:30:26,890 --> 00:30:30,830 The state of the interrogation room is always visible from the Criminal Affairs Division. 493 00:30:31,110 --> 00:30:34,380 Without a doubt, the door to the interrogation room was also open that day. 494 00:30:34,790 --> 00:30:37,880 If violence or threats were going on, everyone in the station would have noted it. 495 00:30:37,930 --> 00:30:39,450 It was very quiet. 496 00:30:39,610 --> 00:30:41,720 The Inspector's investigations were always like that. 497 00:30:41,870 --> 00:30:43,890 I didn't hear one sound that day, either. 498 00:30:44,130 --> 00:30:47,650 Police Inspector Shirai was an active member of the MPD's Unit One Department... 499 00:30:47,730 --> 00:30:50,480 ...and is also a famous detective known as "The Master of the Trap." 500 00:30:50,610 --> 00:30:54,740 Up to now, his techniques have never caused even a single a problem. 501 00:30:54,820 --> 00:30:58,360 He has always been a model for his junior colleges. 502 00:30:58,740 --> 00:31:01,400 Sugiura, in his clumsy way, is doing his best. 503 00:31:01,460 --> 00:31:03,750 If he doesn't soil his pants, I'll praise him. 504 00:31:03,980 --> 00:31:06,510 - It's about time for the trial to conclude, isn't it? - Yeah. 505 00:31:13,420 --> 00:31:16,210 Yeah. There. 506 00:31:17,760 --> 00:31:21,740 Sensei. Will this do? 507 00:31:21,770 --> 00:31:22,700 "Innocent" 508 00:31:22,800 --> 00:31:24,350 That's ridiculously good, isn't it? 509 00:31:24,420 --> 00:31:27,320 Ah. Well, I've had a taste for writing ever since long ago. 510 00:31:27,420 --> 00:31:31,340 Mayuzumi-kun. I will leave the important task of waving that before the press up to you. 511 00:31:31,420 --> 00:31:34,660 Eh?! No, no, no. I... 512 00:31:34,710 --> 00:31:36,710 You can do it. 513 00:31:38,540 --> 00:31:41,940 Our star performer now appears on stage. You will provide the killing blow to the Prosecutor. 514 00:31:42,010 --> 00:31:42,920 Yes. 515 00:31:42,950 --> 00:31:44,100 Where are your wife and daughter? 516 00:31:44,160 --> 00:31:46,750 They've come, but it seems they couldn't make it inside. 517 00:31:46,810 --> 00:31:49,500 I will inform them of your gallant figure. Now, let's go! 518 00:31:49,560 --> 00:31:50,680 Yes! 519 00:32:03,470 --> 00:32:05,900 It's not necessary to practice that! 520 00:32:09,070 --> 00:32:14,720 "Third Round of the Trial" Around 2pm on September 3rd of last year... 521 00:32:15,460 --> 00:32:18,690 ...the day that the crime was performed... 522 00:32:18,760 --> 00:32:22,350 ...do you remember the person who bought coffee at your shop in Kashiwadai Park... 523 00:32:22,900 --> 00:32:27,090 ...which is more than 15km away from the scene of the crime? 524 00:32:27,700 --> 00:32:29,030 Yes. 525 00:32:32,070 --> 00:32:36,130 Is that person... in here? 526 00:32:36,280 --> 00:32:37,700 Yes. 527 00:32:40,710 --> 00:32:42,710 Just... 528 00:32:45,330 --> 00:32:47,420 ...who is it? 529 00:32:51,740 --> 00:32:53,230 Him. 530 00:33:05,010 --> 00:33:06,690 That will be all. 531 00:33:06,870 --> 00:33:08,160 Saito-san. 532 00:33:08,240 --> 00:33:11,740 You told the police, "I don't remember." 533 00:33:11,880 --> 00:33:13,730 Why are you now suddenly changing your remarks? 534 00:33:13,850 --> 00:33:18,430 The Detective told me, "You must have mis-recollected," and my confidence disappeared. 535 00:33:18,610 --> 00:33:22,910 But, when the lawyer showed me the photo, I remembered clearly. 536 00:33:23,220 --> 00:33:24,690 I'm not mistaken that it was him. 537 00:33:24,830 --> 00:33:26,850 That was quite some time ago, wasn't it? 538 00:33:27,160 --> 00:33:29,540 You can't properly remember the face of a customer, can you? 539 00:33:29,610 --> 00:33:31,690 Easy mark, do your best to struggle. 540 00:33:31,810 --> 00:33:37,040 This person was on a bench looking at the flowering plants throughout the day until sunset. 541 00:33:37,140 --> 00:33:40,570 That's not a mistake since I observed him the entire time. 542 00:33:41,220 --> 00:33:44,010 You observe the customers? 543 00:33:44,240 --> 00:33:47,710 I like people. 544 00:33:48,060 --> 00:33:49,710 That's why I'm in the service sector. 545 00:33:49,860 --> 00:33:51,850 I think about human life while conversing with the customers... 546 00:33:52,300 --> 00:33:56,720 ...and seeing the various patterns that people take in the park. 547 00:33:56,850 --> 00:33:59,140 Such things are enjoyable to me. 548 00:33:59,320 --> 00:34:02,860 I have confidence in my eye for human observation. 549 00:34:03,730 --> 00:34:06,730 I see. Is that right. 550 00:34:15,320 --> 00:34:16,840 Presiding Judge. 551 00:34:17,270 --> 00:34:19,570 I would like to request the examination of a new witness. 552 00:34:19,900 --> 00:34:21,320 A new witness? 553 00:34:21,380 --> 00:34:25,130 Since it wasn't applied for beforehand, I cannot approve of this. 554 00:34:26,350 --> 00:34:28,680 - What kind of witness is it? - Yes. 555 00:34:29,010 --> 00:34:33,060 It is a witness who is deeply concerned with the testimony of the Defense counsel's witness just now. 556 00:34:33,160 --> 00:34:35,020 I have been searching for them for some time now. 557 00:34:35,110 --> 00:34:37,460 They were found just now. 558 00:34:41,630 --> 00:34:44,030 The Prosecution's witness, come forward. 559 00:34:46,080 --> 00:34:51,000 I'm Shimamura Tomoko. Student at the Komba University of the Arts. 560 00:34:51,130 --> 00:34:52,870 Shimamura-san. 561 00:34:53,510 --> 00:34:58,680 What were you doing around 2pm on September 3rd of last year? 562 00:34:59,040 --> 00:35:02,140 I had bought coffee at the Kashiwadai Park... 563 00:35:02,330 --> 00:35:05,860 ...and was sketching plants on a bench until the sun set. 564 00:35:15,920 --> 00:35:19,900 Did you buy that coffee from this person? 565 00:35:20,160 --> 00:35:21,940 Yes, that's right. 566 00:35:22,030 --> 00:35:23,880 Isn't that your mis-recollection? 567 00:35:23,920 --> 00:35:26,340 - I don't think I'm mistaken. - Why can you declare that? 568 00:35:26,400 --> 00:35:29,440 I write in my diary blog every day. 569 00:35:29,510 --> 00:35:32,460 I haven't missed a single day for about 5 years now. 570 00:35:33,320 --> 00:35:36,890 This is a copy from September 3rd of last year. 571 00:35:37,240 --> 00:35:39,180 I will read this section. 572 00:35:39,350 --> 00:35:42,450 "Today I sketched plants at Kashiwadai Park." 573 00:35:42,490 --> 00:35:44,190 "It's for a school project." 574 00:35:44,250 --> 00:35:46,290 "I was in such a daze from my drawings..." 575 00:35:46,370 --> 00:35:49,120 "...that I only drank one cup of coffee for 4 hours." 576 00:35:49,300 --> 00:35:51,850 "I need to be careful about heat exhaustion..." 577 00:35:52,130 --> 00:35:54,840 It's certain that this was written on September 3rd... 578 00:35:54,990 --> 00:35:57,760 ...and there are no traces that it was tampered with afterwards. 579 00:35:58,020 --> 00:36:00,250 This can be proven scientifically. 580 00:36:04,260 --> 00:36:08,140 Please approve of our questioning the Defense's witness, Saito-san. 581 00:36:08,240 --> 00:36:10,820 The Defense witness, step forward. 582 00:36:13,980 --> 00:36:15,300 - Saito-san. - Yes. 583 00:36:15,380 --> 00:36:19,450 Wasn't the one you sold coffee to Shimamura Tomoko-san? 584 00:36:21,120 --> 00:36:23,580 - Let's see... - You aren't sure? 585 00:36:24,860 --> 00:36:27,160 Didn't she make an impression on you? 586 00:36:27,360 --> 00:36:30,950 Don't you have confidence in your eye for human observation? 587 00:36:32,750 --> 00:36:37,480 That day, you only sold coffee to one person. 588 00:36:37,990 --> 00:36:43,100 You said you had, "observed them throughout the day." 589 00:36:43,880 --> 00:36:46,920 Tsubokura-san or Shimamura-san. 590 00:36:47,220 --> 00:36:49,320 Neither closely resembles the other. 591 00:36:49,640 --> 00:36:51,510 You couldn't have made a mistake by looking at them, could you? 592 00:36:51,630 --> 00:36:53,590 So which of them was it?! 593 00:36:53,830 --> 00:36:54,860 Um... My... 594 00:36:54,990 --> 00:36:57,880 It's in my memory... 595 00:36:58,530 --> 00:37:00,090 That's a lie. 596 00:37:01,940 --> 00:37:03,250 It was me. 597 00:37:04,120 --> 00:37:06,260 - Quiet! Please sit down. - I was there! 598 00:37:06,340 --> 00:37:09,140 - I was the one on that bench! - Be quiet! 599 00:37:09,220 --> 00:37:12,030 I was the one in the park that day! 600 00:37:12,140 --> 00:37:14,140 - Silence! - It's true! 601 00:37:14,220 --> 00:37:16,730 - Calm yourself. - Calm down. 602 00:37:16,800 --> 00:37:20,070 - Silence! - Please! Believe me! 603 00:37:20,100 --> 00:37:21,670 We will adjourn for now. 604 00:37:40,860 --> 00:37:42,460 Sensei. 605 00:37:46,050 --> 00:37:47,960 I'll lose?! 606 00:37:48,110 --> 00:37:50,940 Why do I have to lose to Sugiura of all people?! 607 00:37:51,000 --> 00:37:54,630 This is a dream! A nightmare! It's your fault! 608 00:37:54,690 --> 00:37:55,690 Mine?! 609 00:37:55,740 --> 00:37:57,830 Don't play dumb! You're Miki's agent, aren't you? 610 00:37:57,870 --> 00:37:58,730 What's that? 611 00:37:58,770 --> 00:38:00,620 Or maybe you were used, too! 612 00:38:00,760 --> 00:38:01,710 I was used? 613 00:38:01,750 --> 00:38:04,160 Sugiura hid from the start that he had that witness. 614 00:38:04,210 --> 00:38:06,930 Miki knew all about it as well and sent you off to my place. 615 00:38:07,010 --> 00:38:10,050 To pull me back into court in order to humiliate me. 616 00:38:10,130 --> 00:38:11,910 And he succeeded completely! 617 00:38:12,000 --> 00:38:14,450 My record of not being defeated was finished off by such a boring thing. 618 00:38:14,470 --> 00:38:16,570 How splendid! 619 00:38:16,750 --> 00:38:19,100 I... was sent to you... 620 00:38:19,140 --> 00:38:22,540 This no-ability, awkward, misunderstanding lawyer who he was going to throw away anyway... 621 00:38:22,580 --> 00:38:24,100 ...was used for this because he had no other use for her! 622 00:38:24,150 --> 00:38:25,040 Get out! 623 00:38:25,150 --> 00:38:27,540 Then, I'll get out! 624 00:38:42,540 --> 00:38:46,100 Did you see how pale Komikado's face got? 625 00:38:46,370 --> 00:38:48,100 I saw it. 626 00:38:50,110 --> 00:38:53,780 Did you see how hollow Komikado's eyes were? 627 00:38:53,870 --> 00:38:55,720 I saw them. 628 00:38:57,560 --> 00:39:01,340 Have you heard that they will lose in their re-do trial? 629 00:39:01,660 --> 00:39:05,480 I have not. Unprecedented, isn't it? 630 00:39:10,130 --> 00:39:12,130 Ha! 631 00:39:28,650 --> 00:39:32,290 I only want to give Inspector Shirai my thanks! 632 00:39:32,830 --> 00:39:35,150 He says he's got nothing to say to you! 633 00:39:35,330 --> 00:39:36,730 He reeks of liquor! 634 00:39:36,780 --> 00:39:39,150 - Inspector Shirai, good job. - Oi! Hey! Get out! 635 00:39:39,480 --> 00:39:42,150 I want to greet Inspector Shirai! 636 00:39:44,290 --> 00:39:50,110 How can Shimamura Tomoko's testimony be explained? 637 00:39:51,000 --> 00:39:53,790 That's a difficult thing for me. 638 00:39:55,430 --> 00:39:58,070 Tsubokura-kun and her... 639 00:39:58,270 --> 00:40:00,840 Which of them is lying... 640 00:40:00,950 --> 00:40:03,820 ...or which is just mis-recollecting? 641 00:40:05,450 --> 00:40:08,830 It must be hard work... 642 00:40:09,570 --> 00:40:12,120 ...writing up a blog every day like that, mustn�t it? 643 00:40:12,280 --> 00:40:18,270 I have a hard enough time just coming up with the daily meals. 644 00:41:01,460 --> 00:41:07,110 You, huh?! What is it?! Eh? You've found something? 645 00:41:07,220 --> 00:41:09,930 A breakthrough? 646 00:41:29,040 --> 00:41:31,130 What a coincidence. 647 00:41:31,170 --> 00:41:33,110 I just found something myself, too. 648 00:41:33,180 --> 00:41:35,790 "Cornerstone" 649 00:41:55,530 --> 00:41:58,160 "Fourth Round of the Trial" Since the questioning was interrupted last time... 650 00:41:58,210 --> 00:42:00,370 ...we will start with its continuation. 651 00:42:00,810 --> 00:42:03,530 Well then, Defense counsel, your cross-examination. 652 00:42:03,940 --> 00:42:05,020 Yes. 653 00:42:16,230 --> 00:42:18,330 Shimomura Tomoko-san. 654 00:42:18,590 --> 00:42:22,450 You have confidence that you were at Kashiwadai Park during the time of the incident. 655 00:42:22,620 --> 00:42:23,750 Yes. 656 00:42:23,840 --> 00:42:29,530 I've read your basis for that, the daily blog you've continuously written in as your diary. 657 00:42:29,640 --> 00:42:31,830 Everything over the past 5 years. 658 00:42:33,540 --> 00:42:36,070 Lots of your friends have been reading it as well... 659 00:42:36,160 --> 00:42:38,250 ...and I can understand why it's so popular. 660 00:42:38,570 --> 00:42:42,080 There are occasionally days where I wouldn't have anything worth writing about... 661 00:42:42,140 --> 00:42:44,500 ...but your diary doesn't have any of those. 662 00:42:44,910 --> 00:42:48,530 It seems that every day is brimming over with sparkling experiences for you. 663 00:42:48,810 --> 00:42:51,660 I've never had a day where nothing happened. 664 00:42:51,990 --> 00:42:54,150 With my enriched sensitivity... 665 00:42:54,230 --> 00:42:57,780 ...even the most trivial event is an irreplaceable experience to me. 666 00:42:58,160 --> 00:43:01,200 So with that aim, I write them down. 667 00:43:01,370 --> 00:43:02,950 That's splendid of you. 668 00:43:03,320 --> 00:43:05,820 I have the following questions to ask you about your blog entries. 669 00:43:06,750 --> 00:43:11,570 March 12th, 2009, Thursday. There is this one sentence. 670 00:43:12,020 --> 00:43:15,320 "Late at night, I sometimes feel like eating..." 671 00:43:15,530 --> 00:43:17,810 "...Matajirou Ramen's heavily oiled, thick ramen." 672 00:43:18,290 --> 00:43:20,590 - I'm not mistaken about this, right? - Yes. 673 00:43:21,290 --> 00:43:24,560 When I checked into that, this Matajirou Ramen store... 674 00:43:25,000 --> 00:43:27,580 ...is regularly closed on Thursdays. 675 00:43:30,920 --> 00:43:32,600 I confirmed it with the store... 676 00:43:32,840 --> 00:43:36,070 ...and they told me that Thursdays are their day off without fail. 677 00:43:36,190 --> 00:43:38,280 - What meaning does this have? - I object. 678 00:43:38,430 --> 00:43:40,370 This is unrelated to the case. 679 00:43:40,760 --> 00:43:41,570 Denied. 680 00:43:41,610 --> 00:43:43,840 "September 11th, 2010." 681 00:43:43,920 --> 00:43:48,340 "I came across a child from a kindergarten which was having an athletic meet who was so cute." 682 00:43:48,520 --> 00:43:51,810 That kindergarten had held their athletic meet one week earlier. 683 00:43:52,270 --> 00:43:55,360 You said, "I've never had a day where nothing happened." 684 00:43:55,660 --> 00:43:59,100 However, that's not true, is it? 685 00:43:59,720 --> 00:44:04,100 Conversely, let's say you had 2 or even 3 valuable experiences occur in a single day. 686 00:44:04,180 --> 00:44:07,690 On such a day, it would have been a waste for you to write them all down together. 687 00:44:08,080 --> 00:44:09,950 If you had, let's say, 3 in one day... 688 00:44:10,020 --> 00:44:13,610 ...you'd write down 2 of them and save the third for whenever nothing happened. 689 00:44:13,840 --> 00:44:18,030 Isn't that the operation that you were keeping in your head? 690 00:44:18,110 --> 00:44:20,570 - Objection! - I'm not condemning her. 691 00:44:20,720 --> 00:44:25,590 In fact, I think it's fascinating the wonderful effort she puts into writing her diary every day. 692 00:44:25,640 --> 00:44:28,520 Because I don't write anything nearly as that. 693 00:44:29,440 --> 00:44:31,020 Still... 694 00:44:31,410 --> 00:44:36,640 ...when it's in regards to the dates... your blog has a low credibility. 695 00:44:38,360 --> 00:44:40,420 I will ask the question once more. 696 00:44:41,350 --> 00:44:44,850 Are you certain that you bought coffee and sketched in the park... 697 00:44:45,130 --> 00:44:49,000 ...on the day of the incident, September 9th? 698 00:44:52,460 --> 00:44:55,870 Is there a possibility you were off by a single day or even a week? 699 00:45:01,430 --> 00:45:03,660 I'm not sure. 700 00:45:08,510 --> 00:45:10,030 That is all. 701 00:45:11,480 --> 00:45:13,930 Next, the counsel for the Defense would like to request the questioning of a witness. 702 00:45:14,000 --> 00:45:17,050 Josai station, Detective squad, Policeman Hamaguchi. 703 00:45:17,400 --> 00:45:21,390 You said, "During the interrogation, the door was open and it was very quiet." 704 00:45:21,490 --> 00:45:23,960 All of you so testified, didn't you? 705 00:45:24,160 --> 00:45:25,040 Yes. 706 00:45:25,080 --> 00:45:28,200 - "Not one sound was heard." - Yes. 707 00:45:28,960 --> 00:45:30,670 You know this building, don't you? 708 00:45:30,710 --> 00:45:32,760 It's the building standing directly across from the Josai Station. 709 00:45:32,860 --> 00:45:35,230 It was completed on April 7th of this year. 710 00:45:35,340 --> 00:45:38,630 So I obtained the work schedule from Sayano Construction, which had undertaken it's construction. 711 00:45:38,690 --> 00:45:41,040 According to the dates here, from September 3rd of last year and for the next 7 months... 712 00:45:41,090 --> 00:45:45,600 ...demolition and removal work of the existing building using heavy machinery took place. 713 00:45:45,710 --> 00:45:48,260 In other words, on the day of the interrogation... 714 00:45:48,300 --> 00:45:51,110 ...they were tearing down the building next door from morning until night. 715 00:45:51,180 --> 00:45:54,000 However, all of you have said, "I didn't hear a sound." 716 00:45:54,070 --> 00:45:58,020 Strange, isn't it? Speaking of, you'd know there were brownouts in the summer of last year. 717 00:45:58,040 --> 00:45:59,890 To cut down on air conditioner use... 718 00:45:59,950 --> 00:46:02,150 ...public institutions such as police stations would have opened their windows to cool off. 719 00:46:02,190 --> 00:46:04,370 It would have been loud, but there was nothing you could do about it. 720 00:46:04,450 --> 00:46:06,910 Have all of you been mistaken in your memories? 721 00:46:06,970 --> 00:46:07,930 No! 722 00:46:07,990 --> 00:46:10,960 The chances that all three of you would all have the same mis-recollection are non-existent. 723 00:46:11,050 --> 00:46:12,840 This is clearly perjury! 724 00:46:12,880 --> 00:46:14,560 - Objection! - Denied! 725 00:46:14,600 --> 00:46:17,880 Why would the three of you witnesses lie in court together like this? 726 00:46:18,010 --> 00:46:21,030 I request to question Inspector Shirai once more. 727 00:46:21,600 --> 00:46:23,940 Inspector Shirai, as a member of MPD's Unit 1... 728 00:46:23,960 --> 00:46:27,550 ...I heard you were transferred by Criminal Affairs to Josai Station to buff their poor arrest rate, right? 729 00:46:27,630 --> 00:46:28,600 That was one of the reasons. 730 00:46:28,640 --> 00:46:31,670 As someone who left behind a brilliant track record with the Investigations Department... 731 00:46:31,710 --> 00:46:34,810 ...yours would have been an existence from the clouds to the young detectives under your control. 732 00:46:34,880 --> 00:46:36,550 It would be impossible for them to oppose you. 733 00:46:36,640 --> 00:46:40,620 Is it not that you directed your subordinates to give perjury as backup to your own testimony? 734 00:46:40,660 --> 00:46:41,540 I did not. 735 00:46:41,580 --> 00:46:45,020 You didn't have to direct them. They could have tacitly understood they were to back you up. 736 00:46:45,070 --> 00:46:46,460 - Is it that sort of thing? - Objection! 737 00:46:46,510 --> 00:46:48,350 - Permitted! - I'll change the question. 738 00:46:48,450 --> 00:46:51,920 After you were brought in, did the arrest rate at the Josai Station rise? 739 00:46:51,960 --> 00:46:53,140 You can see the results that were released. 740 00:46:53,170 --> 00:46:55,400 According to the data I obtained, they in fact deteriorated. 741 00:46:55,440 --> 00:46:57,280 There are also results that don't appear in those figures. 742 00:46:57,340 --> 00:47:00,980 Weren't you rather instead afraid of what those around you would think... 743 00:47:01,020 --> 00:47:04,020 ...when they were informed that your results were contrary to their expectations of you? 744 00:47:05,030 --> 00:47:06,330 I don't understand the question. 745 00:47:06,360 --> 00:47:10,880 That from a great, legendary detective, you would be changed to an ordinary, old man in their eyes. 746 00:47:10,960 --> 00:47:11,720 Objection! 747 00:47:11,790 --> 00:47:13,670 Wouldn't you feel unease? 748 00:47:13,740 --> 00:47:16,270 That when the entire visualization of investigation data was realized... 749 00:47:16,320 --> 00:47:19,040 ...that you increasingly couldn't bring in results. 750 00:47:19,190 --> 00:47:22,280 Called the "Master of the Trap," you had won many confessions up till now... 751 00:47:22,320 --> 00:47:24,660 ...but now your techniques can't be used any longer. 752 00:47:24,750 --> 00:47:28,960 That's why, before the visualization data could be realized, you had to get results, no matter what! 753 00:47:29,180 --> 00:47:32,420 "The times have changed." "He's washed up already!" 754 00:47:32,470 --> 00:47:36,220 Against those voices swirling around you, you wanted to show them your power. 755 00:47:36,370 --> 00:47:39,050 "I can still do it." "I'm Master of the Trap." 756 00:47:39,120 --> 00:47:42,090 It was because of your pride that the accused became your victim! 757 00:47:42,100 --> 00:47:42,930 Objection! 758 00:47:42,990 --> 00:47:46,980 Behind closed doors, you threatened the defendant with violence and demanded a confession... 759 00:47:47,010 --> 00:47:48,610 - What would you know? - What was that? 760 00:47:49,400 --> 00:47:52,350 Things like "visualization data" and "rights"; I don't need such weak words to make an arrest! 761 00:47:52,400 --> 00:47:53,260 Shirai-san?! 762 00:47:53,290 --> 00:47:55,480 I have my years of experience! I focused on him from the start. 763 00:47:55,520 --> 00:47:57,050 A detective's intuition? 764 00:47:57,130 --> 00:47:59,370 - It was no good unless I threatened the guy a little... - Stop it! 765 00:47:59,420 --> 00:48:01,340 Your intuition had branded him as the criminal, right? 766 00:48:01,380 --> 00:48:03,630 Like a rotten woman, it was clearly him! 767 00:48:03,660 --> 00:48:04,920 Show me your basis for that! 768 00:48:04,960 --> 00:48:07,170 Open your eyes and you can tell! 769 00:48:48,640 --> 00:48:50,220 That is all. 770 00:48:52,840 --> 00:48:54,220 Oh, it's come! 771 00:48:58,100 --> 00:48:59,650 Whaa! 772 00:49:07,740 --> 00:49:09,530 "Innocent" (upside down) 773 00:49:09,610 --> 00:49:11,410 Whaa! 774 00:49:11,480 --> 00:49:17,180 Banzai! Banzai! Banzai! 775 00:49:17,630 --> 00:49:19,700 Thank you very much. 776 00:49:20,530 --> 00:49:22,490 Thank you very much. 777 00:49:29,110 --> 00:49:31,410 An asadora heroine, isn't she? 778 00:49:36,950 --> 00:49:39,990 Sugiura-kun! Thanks for your hard work! 779 00:49:40,320 --> 00:49:44,180 I was mistaken. I mustn't think of you as a person for whom automatic doors won't open. 780 00:49:44,250 --> 00:49:45,970 Automatic doors do open for me. 781 00:49:46,010 --> 00:49:48,820 Because they've raised the sensitivity of the sensors recently, haven't they? 782 00:49:51,470 --> 00:49:53,210 Well then... 783 00:49:55,810 --> 00:49:58,640 Let's have another good match! 784 00:50:02,630 --> 00:50:05,970 You guys made a mistake in using and throwing away a useful person like her. 785 00:50:07,100 --> 00:50:09,130 Mayuzumi Machiko, that is. 786 00:50:09,260 --> 00:50:11,170 We haven't used or thrown her away. 787 00:50:11,280 --> 00:50:14,920 She's an important lawyer to my offices and will be in the future as well. 788 00:50:15,150 --> 00:50:20,030 He's said from long ago that he loves traveling along with cute girls like her, right Sensei? 789 00:50:20,340 --> 00:50:23,210 The obedient secretary, Ms. Sawaji Kimie. 790 00:50:23,310 --> 00:50:25,510 The only point that Miki-sensei values you highly for... 791 00:50:25,560 --> 00:50:28,450 ...is when you expose your breasts when stooping forward. 792 00:50:30,880 --> 00:50:32,550 Don't get carried away. 793 00:50:32,630 --> 00:50:34,880 I will definitely push you into Hell. 794 00:50:46,020 --> 00:50:48,530 Thank you so very much. 795 00:50:49,560 --> 00:50:52,440 Once things have settled down, I'll come greet you again. 796 00:50:52,630 --> 00:50:53,650 Yeah. 797 00:51:03,160 --> 00:51:05,000 What's with that glare? 798 00:51:07,590 --> 00:51:10,750 I'll beat you to death next. 799 00:51:17,150 --> 00:51:18,820 Just joking. 800 00:51:23,260 --> 00:51:24,760 So long; see you again. 801 00:51:32,120 --> 00:51:33,900 Are you scared? 802 00:51:34,920 --> 00:51:39,180 That maybe you've set free a criminal back into society? 803 00:51:41,670 --> 00:51:45,240 Sensei, do you think he did it? 804 00:51:46,830 --> 00:51:48,480 Either is fine. 805 00:51:49,050 --> 00:51:53,030 Whether he did do it or whether he didn't doesn't concern me nor do I have any interest. 806 00:51:53,160 --> 00:51:55,110 The Prosecutor's evidence was insufficient. 807 00:51:55,170 --> 00:51:58,030 So he became innocent. That's the law. 808 00:51:58,450 --> 00:52:00,550 Please return to your original job with Miki. 809 00:52:01,170 --> 00:52:04,040 But... Then what about the truth? 810 00:52:05,480 --> 00:52:06,950 Don't be so conceited. 811 00:52:07,050 --> 00:52:09,640 We aren't gods. We're just lawyers. 812 00:52:09,810 --> 00:52:12,540 It's impossible to know what the truth is. 813 00:52:13,240 --> 00:52:14,440 In that case... 814 00:52:14,630 --> 00:52:17,610 What is it we should believe in? 815 00:52:18,440 --> 00:52:20,430 Find that out for yourself! 816 00:52:29,930 --> 00:52:32,430 "Resignation" 817 00:52:36,460 --> 00:52:38,360 What are you going to do from here on? 818 00:52:39,390 --> 00:52:41,250 I don't know. 819 00:52:41,720 --> 00:52:43,830 I was under your care. 820 00:52:56,570 --> 00:52:57,950 No way. It can't be. 821 00:52:58,020 --> 00:53:00,250 I was completely driven out. 822 00:53:00,440 --> 00:53:03,210 "If you want to break up my family, go ahead and try." 823 00:53:03,540 --> 00:53:05,900 I didn't think he was prepared to go that far. 824 00:53:05,950 --> 00:53:07,560 - We can still play our next hand. - No... 825 00:53:07,710 --> 00:53:11,380 I feel it's best to leave the company to Kitamura-kun. 826 00:53:11,480 --> 00:53:13,740 My era is over. 827 00:53:13,940 --> 00:53:16,040 Sorry it had to be for this reason, Komikado-kun. 828 00:53:16,100 --> 00:53:19,420 All advisory contracts between both us and our group's subsidiaries will be at an end. 829 00:53:19,450 --> 00:53:20,310 Then... President. 830 00:53:20,350 --> 00:53:22,760 I'm off to play all the golf I want. 831 00:53:25,990 --> 00:53:28,720 - Good afternoon. - Welcome. 832 00:53:31,200 --> 00:53:32,860 What's happened to him? 833 00:53:32,980 --> 00:53:38,870 We lost the biggest source of income for our office just now. 834 00:53:40,290 --> 00:53:44,760 Does that mean he won't be able to do business with the feudal lords of business anymore from here on? 835 00:53:45,000 --> 00:53:47,580 After this he'll need to make it up by... 836 00:53:47,610 --> 00:53:50,270 ...steadily drumming in business through small lawsuits, won't he? 837 00:53:50,350 --> 00:53:51,560 What have you come for?! 838 00:53:51,790 --> 00:53:55,960 Well... I thought I should thank you for all the various things you did for me... 839 00:54:00,790 --> 00:54:03,910 I... wouldn't mind working at this law office. 840 00:54:03,990 --> 00:54:05,360 What's with the looking down on me from above! 841 00:54:05,400 --> 00:54:07,440 I just thought you might need a lawyer such as myself. 842 00:54:07,540 --> 00:54:09,430 You make amusingly redundant phrases. My stomach's in knots. 843 00:54:09,470 --> 00:54:11,830 - I'll take any kind of work. - You're a bother. 844 00:54:11,880 --> 00:54:14,840 Concerning my debt of 30 million yen... 845 00:54:14,870 --> 00:54:16,630 ...could this office then take that over? 846 00:54:16,680 --> 00:54:18,210 You're still half asleep! Hurry and leave! 847 00:54:18,240 --> 00:54:22,920 The repayment could take the form of this office taking a portion of my monthly salary. How's that? 848 00:54:22,970 --> 00:54:24,680 What are you scheming? 849 00:54:26,400 --> 00:54:28,100 I want to look for it. 850 00:54:28,290 --> 00:54:31,930 What it is I should believe in. Here. 851 00:54:36,130 --> 00:54:38,240 My salary will be 80% of my previous office's. 852 00:54:38,280 --> 00:54:41,060 20% of that will go to the office for the eventual debt repayment. 853 00:54:41,250 --> 00:54:45,590 When calculated simply, I should complete the repayment in approximately 39 years and 1 month. 854 00:54:45,630 --> 00:54:48,520 60% of your previous salary. You can return 30% of it. 855 00:54:48,560 --> 00:54:54,480 Well then, how about you split the difference to 70% and 25%? 856 00:54:54,960 --> 00:55:00,670 Let's see... That would shorten it to 35 years and 9 months. 857 00:55:01,510 --> 00:55:03,930 In regards to my share of any compensation reward upon a successful suit... 858 00:55:03,970 --> 00:55:06,500 ...we'll convert that directly over as a yield. 859 00:55:06,640 --> 00:55:09,120 That way the repayment days will be reduced. 860 00:55:09,150 --> 00:55:12,670 If you do anything to tarnish the good name of my office, I'll dismiss you immediately. 861 00:55:12,890 --> 00:55:14,560 I will resolutely fight any unjust dismissal. 862 00:55:14,570 --> 00:55:15,640 That would be killing your avenger. 863 00:55:15,710 --> 00:55:18,350 Could you please stop your habit of pointing at people? It's rude. 864 00:55:18,410 --> 00:55:22,970 Well then, now that the contract has been completed, shall we partake? 865 00:55:24,330 --> 00:55:26,480 - Here you are. - Thanks. 866 00:55:26,550 --> 00:55:28,220 Hattori-san, you're very quick with calculations, aren't you? 867 00:55:28,310 --> 00:55:31,160 Ah... no, no. Just a silly strong point of mine. 868 00:55:31,340 --> 00:55:33,300 Well then, Kanpai. 869 00:55:44,520 --> 00:55:45,780 Ahh... 870 00:55:46,770 --> 00:55:49,670 - I can start work as of today. - Tomorrow's fine. Hurry and leave. 871 00:55:49,790 --> 00:55:50,750 Is 8am okay? 872 00:55:50,790 --> 00:55:52,990 That's too early. 9am. And correct those bowlegs of yours. 873 00:55:53,050 --> 00:55:56,380 - I am not bowlegged. - You're bowlegged. 874 00:56:00,920 --> 00:56:02,190 Ah. 875 00:56:02,600 --> 00:56:04,400 I forgot to tell you one more thing. 876 00:56:04,430 --> 00:56:05,330 What's that? 877 00:56:05,380 --> 00:56:08,260 - I guess Sensei should have turned it over. - Huh? 878 00:56:08,330 --> 00:56:10,120 Your seat on the train. 879 00:56:10,180 --> 00:56:14,740 Sensei assumed from the gym bag the older man was carrying that he was getting off at the next station. 880 00:56:14,850 --> 00:56:17,310 But, there was a possibility that he wouldn't have gotten off. 881 00:56:17,500 --> 00:56:21,390 That he would get off at the next station was only just your unsubstantiated conjecture. 882 00:56:21,510 --> 00:56:24,220 You should have asked him, "Can I offer you my seat?" 883 00:56:24,340 --> 00:56:26,170 Even if he declined you... 884 00:56:26,200 --> 00:56:28,320 ...it's the formality that's important. 885 00:56:28,410 --> 00:56:32,370 Going through the proper procedures is the tacit rule behind good manners. 886 00:56:32,440 --> 00:56:34,510 Do you have any objections? 887 00:56:36,940 --> 00:56:38,370 No... 888 00:56:39,630 --> 00:56:41,060 You pass. 889 00:56:41,210 --> 00:56:45,640 IF you had said that on the spot! 890 00:56:49,530 --> 00:56:51,230 Bowlegs! 891 00:56:55,160 --> 00:56:57,010 He's the lowest! 892 00:56:57,990 --> 00:56:59,170 She's the lowest. 893 00:56:59,220 --> 00:57:02,900 "Legal High" "To Be Continued" 894 00:57:03,580 --> 00:57:05,130 Legal High Next Episode: The Laugh Attack 2nd Episode! 895 00:57:05,170 --> 00:57:08,060 Famous Singer's Hit Song Allegations of Plagiarism?! 896 00:57:08,150 --> 00:57:11,040 Or else... A punk band's publicity stunt?! 897 00:57:11,960 --> 00:57:15,480 Komikado vs the Musical Producer Copyright Lawsuit 75457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.