Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
-Susan! Desculpe-me.
-Oh.
2
00:00:56,473 --> 00:00:59,184
Sinto muito,
Você já pegou o peru?
3
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
Táxi!
4
00:01:41,267 --> 00:01:43,228
Oh.
5
00:01:43,269 --> 00:01:44,979
Você está bem?
6
00:01:45,021 --> 00:01:46,648
Não importa.
7
00:03:34,214 --> 00:03:36,216
Que melodia.
8
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Meu Deus, que melodia.
9
00:04:08,248 --> 00:04:09,874
É a porta no final do
do corredor, senhor.
10
00:04:09,916 --> 00:04:11,209
-Ah.
-Betty?
11
00:04:11,251 --> 00:04:13,419
-O quê?
-Pode me emprestar um batom?
12
00:04:13,461 --> 00:04:15,546
De novo? Você é terrível.
13
00:04:15,588 --> 00:04:18,049
-Traga-o de volta. -Você nunca
me devolveu o meu da última vez.
14
00:04:18,091 --> 00:04:19,717
Desculpe-me, posso...
15
00:04:19,759 --> 00:04:21,511
Belo show
esta noite, senhoras e senhores.
16
00:04:21,552 --> 00:04:23,179
-Mmm. -Não se esqueça,
amanhã é a matinê.
17
00:04:23,221 --> 00:04:24,806
O intervalo será
às 5:00 às 2:00.
18
00:04:27,183 --> 00:04:28,309
Ah.
19
00:04:28,351 --> 00:04:29,560
Olá, Barrow.
Recebeu nosso bilhete?
20
00:04:29,602 --> 00:04:31,145
Espero que não estejamos
sendo um incômodo.
21
00:04:31,187 --> 00:04:32,438
De forma alguma, meu senhor.
22
00:04:32,480 --> 00:04:33,898
Sr. Dexter.
23
00:04:33,940 --> 00:04:34,983
Olá.
24
00:04:35,024 --> 00:04:36,609
Que tal uma taça de champanhe?
25
00:04:36,651 --> 00:04:37,986
Você não deve nos deixar atrasá-lo.
26
00:04:38,027 --> 00:04:39,487
É muito emocionante
estar nos bastidores.
27
00:04:39,529 --> 00:04:41,781
O Bitter Sweet parece ser
um grande sucesso.
28
00:04:41,823 --> 00:04:44,242
Estamos vivendo na
a era de Noel Coward.
29
00:04:44,284 --> 00:04:46,327
Exatamente.
Embora eu não ache que Noel
30
00:04:46,369 --> 00:04:47,578
não colocaria as coisas dessa forma.
31
00:04:47,620 --> 00:04:49,080
Como eu diria isso?
32
00:04:49,122 --> 00:04:50,665
-Oh.
-Estávamos apenas dizendo
33
00:04:50,707 --> 00:04:53,418
como sua estrela brilha mais
mais brilhante a cada novo show.
34
00:04:53,459 --> 00:04:54,961
-Ah. -Você conhece o
Lorde e Lady Grantham,
35
00:04:55,003 --> 00:04:56,671
Lorde e Lady Hexham?
36
00:04:56,713 --> 00:04:58,631
-O show foi maravilhoso.
-Sim.
37
00:04:58,673 --> 00:05:00,466
Embora não estejamos
qualificados para julgar, é claro.
38
00:05:00,508 --> 00:05:02,593
Todo mundo está qualificado para dizer
algo agradável, Lady Grantham.
39
00:05:02,635 --> 00:05:05,346
A cômoda do Sr. Dexter
costumava trabalhar para nós,
40
00:05:05,388 --> 00:05:06,806
então pensamos em dar uma olhada.
41
00:05:06,848 --> 00:05:08,349
O cara fez essa foto
em sua casa, não foi?
42
00:05:08,391 --> 00:05:10,018
Eu gostei muito.
43
00:05:10,059 --> 00:05:12,270
Espero que você retorne um dia
ao local de seu triunfo.
44
00:05:12,312 --> 00:05:14,272
Oh, gostaríamos muito disso,
minha senhora.
45
00:05:18,526 --> 00:05:19,944
E é melhor corrermos.
46
00:05:19,986 --> 00:05:21,863
Estamos jantando no novo Ivy
na West Street.
47
00:05:21,904 --> 00:05:24,407
Meu lugar favorito
se não fosse pelos preços.
48
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
A última vez que jantei lá,
49
00:05:25,700 --> 00:05:26,993
Pedi a conta
e uma pistola.
50
00:05:27,035 --> 00:05:28,202
Quanto custou?
51
00:05:28,244 --> 00:05:30,079
Dez libras para três de nós.
52
00:05:30,121 --> 00:05:31,456
Dez libras para três pessoas?
53
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
Bem, acho que
não precisamos ir até lá.
54
00:05:34,042 --> 00:05:35,293
Oh, sim, nós temos.
55
00:05:35,335 --> 00:05:37,170
Precisamos nos mexer
se não quisermos
56
00:05:37,211 --> 00:05:39,130
-perder nossa mesa.
-Sim.
57
00:05:39,172 --> 00:05:40,423
-Obrigado.
-Tchauzinho. -Tchau.
58
00:05:40,465 --> 00:05:41,549
-Nós adoramos. -Obrigado.
-Ah. Obrigado.
59
00:05:41,591 --> 00:05:43,134
-Milorde.
-Adeus. -Obrigado.
60
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
A porta do palco
fechará em 30 minutos.
61
00:05:44,969 --> 00:05:47,096
Eles são muito cordiais
um com o outro, não é?
62
00:05:47,138 --> 00:05:48,389
Dexter e Barrow?
63
00:05:48,431 --> 00:05:50,308
Eles devem viajar muito juntos.
64
00:05:50,350 --> 00:05:52,060
Isso mesmo, é claro.
65
00:05:55,355 --> 00:05:56,689
Por quanto tempo você trabalhou para eles?
66
00:05:56,731 --> 00:05:59,025
-Alguns anos.
-E você era feliz?
67
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
Não tão feliz como estou agora.
68
00:06:07,617 --> 00:06:09,744
Que noite maravilhosa.
69
00:06:10,703 --> 00:06:13,164
A temporada de Londres é
é sempre muito divertida.
70
00:06:13,206 --> 00:06:15,249
Depois voltamos para Downton.
71
00:06:21,381 --> 00:06:22,673
Oh, eles ainda estão no ar?
72
00:06:22,715 --> 00:06:24,300
Ah. Aqui está você.
73
00:06:24,342 --> 00:06:25,676
Como foi?
74
00:06:25,718 --> 00:06:26,844
Foi uma noite agradável.
75
00:06:26,886 --> 00:06:28,304
Então, voltamos a pé
pela Piccadilly,
76
00:06:28,346 --> 00:06:29,931
e depois descendo pelo
o Green Park.
77
00:06:29,972 --> 00:06:32,392
Oh, nós vimos o que eles construíram
para substituir a Devonshire House.
78
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
Você não deve fazer muita coisa,
não em sua condição.
79
00:06:35,103 --> 00:06:37,230
Estou me sentindo bem. Sinceramente.
80
00:06:37,271 --> 00:06:38,731
Foi bom estar no ar
no ar.
81
00:06:38,773 --> 00:06:40,900
Parece que
o novo Grosvenor House Hotel
82
00:06:40,942 --> 00:06:42,235
está finalmente aberto.
83
00:06:42,276 --> 00:06:43,528
Estou impressionado.
84
00:06:43,569 --> 00:06:45,530
É triste pensar que
que Londres está sendo despojada
85
00:06:45,571 --> 00:06:46,864
de seus palácios particulares.
86
00:06:46,906 --> 00:06:48,825
Isso tinha que acontecer, Charlie.
87
00:06:48,866 --> 00:06:51,536
E com esses novos impostos,
ninguém pode mais pagar por eles.
88
00:06:53,246 --> 00:06:55,706
Bem, quem poderia ser
a essa hora da noite?
89
00:06:55,748 --> 00:06:57,291
Não, não, não. Eu atendo.
90
00:06:57,333 --> 00:06:59,502
Oh, conte-nos mais sobre o show do
o show do Sr. Dexter.
91
00:06:59,544 --> 00:07:01,003
Havia uma música que mantinha
92
00:07:01,045 --> 00:07:02,880
-dando voltas em minha cabeça.
-Senhor, o senhor tem
93
00:07:02,922 --> 00:07:04,090
-algo a dizer sobre Lady
Mary? -Certamente não.
94
00:07:06,551 --> 00:07:08,636
Obrigado, Srta. Baxter.
95
00:07:08,678 --> 00:07:10,221
Ei, não deixe que ela o desencoraje.
96
00:07:10,263 --> 00:07:11,848
Oh, quem era?
97
00:07:11,889 --> 00:07:14,725
Algum tolo fazendo perguntas impertinentes
perguntas sobre a família.
98
00:07:14,767 --> 00:07:16,102
Fechei a porta para ele.
99
00:07:16,144 --> 00:07:18,729
É estranho pensar que
que amanhã é seu último dia.
100
00:07:18,771 --> 00:07:21,441
O que faremos quando você não estiver
não estiver mais aqui para nos proteger?
101
00:07:21,482 --> 00:07:23,526
Andrew vai... eu diria
102
00:07:23,568 --> 00:07:25,903
O Sr. Parker vai
cuidará de você.
103
00:07:25,945 --> 00:07:28,573
Como você se sente em relação
sua iminente promoção, Andy?
104
00:07:28,614 --> 00:07:29,782
Estou me sentindo pronto.
105
00:07:29,824 --> 00:07:32,493
Servi meus anos
diante do mastro.
106
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Só espero que você esteja certo.
107
00:07:36,289 --> 00:07:37,915
Charlie...
108
00:07:37,957 --> 00:07:40,751
Isso era sobre Lady Mary?
109
00:07:40,793 --> 00:07:43,254
Oh, é provável que haja
algum interesse.
110
00:07:43,296 --> 00:07:46,257
Depois de nossa pequena troca,
ele não voltará a nos incomodar.
111
00:07:46,299 --> 00:07:47,717
Hmm.
112
00:07:49,969 --> 00:07:54,098
Só Deus sabe o que eu teria vestido
esta noite se não estivesse pronto.
113
00:07:54,140 --> 00:07:55,766
Você será uma sensação.
114
00:07:55,808 --> 00:07:57,643
Será que ouvi dizer que uma
das filhas dos Petersfields
115
00:07:57,685 --> 00:07:59,353
-está noivo?
-Gwendolen.
116
00:07:59,395 --> 00:08:00,980
Eles acabaram de anunciar isso.
117
00:08:01,022 --> 00:08:02,315
Alguém legal?
118
00:08:02,356 --> 00:08:03,608
Lorde Belsay.
119
00:08:03,649 --> 00:08:05,109
Muito adequado.
120
00:08:20,500 --> 00:08:22,126
Oh, Catherine.
121
00:08:41,312 --> 00:08:44,690
É bom que você fique em Londres
para o tio Harold.
122
00:08:44,732 --> 00:08:48,528
Você acha que ele finalmente conseguiu
sentido do patrimônio da vovó?
123
00:08:48,569 --> 00:08:51,322
Parece injusto
que tanto o papai quanto a mamãe
124
00:08:51,364 --> 00:08:54,367
deveriam perder suas mães
em uma sucessão tão rápida.
125
00:08:54,408 --> 00:08:56,494
-Pelo menos o papai estava lá
para a vovó. -Hmm.
126
00:08:56,536 --> 00:08:58,496
Tem sido muito mais difícil para mamãe.
127
00:08:58,538 --> 00:09:00,748
Para ser a filha
e obediente filha
128
00:09:00,790 --> 00:09:02,416
do outro lado do oceano.
129
00:09:02,458 --> 00:09:05,044
Mais uma razão para esperar que
Harold tenha resolvido as coisas.
130
00:09:05,086 --> 00:09:06,837
Já gastamos
metade do dinheiro.
131
00:09:06,879 --> 00:09:08,339
Esse vestido não ajudou em nada.
132
00:09:10,174 --> 00:09:13,177
-Olá, Mary. Edith.
-Sra. Vanneck.
133
00:09:13,219 --> 00:09:14,887
-Como você está?
-Muito bem.
134
00:09:14,929 --> 00:09:17,890
Eu vi seus pais na festa da
na festa da nova Lady Rosebery.
135
00:09:17,932 --> 00:09:20,476
Tão cheio de energia como sempre.
136
00:09:20,518 --> 00:09:21,727
Sim, eles estão aguentando.
137
00:09:21,769 --> 00:09:23,521
Como estão Henry e Bertie?
138
00:09:23,563 --> 00:09:25,690
Todos nós somos muito bons, eu acho.
139
00:09:25,731 --> 00:09:27,984
Então, Henry está em casa
de suas viagens?
140
00:09:28,025 --> 00:09:29,527
Uh, sim.
141
00:09:29,569 --> 00:09:31,529
-Sim, ele está.
-Receio que tenhamos que correr,
142
00:09:31,571 --> 00:09:33,322
mas nós lhes daremos
todo o seu amor.
143
00:09:33,364 --> 00:09:35,199
Oh.
144
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
Obrigado por isso.
145
00:09:36,534 --> 00:09:37,994
Fico feliz em ajudar.
146
00:09:39,036 --> 00:09:40,288
Pule.
147
00:09:47,587 --> 00:09:49,297
Não me importo em admitir isso.
148
00:09:49,338 --> 00:09:51,882
Depois desta noite, estarei pronto
para voltar a Downton.
149
00:09:51,924 --> 00:09:54,093
A temporada londrina é interminável.
150
00:09:54,135 --> 00:09:55,136
Estou exausto.
151
00:09:55,177 --> 00:09:56,679
Você gosta da estação.
Você sabe disso.
152
00:09:56,721 --> 00:09:58,764
Eu costumava fazer isso,
mas agora as meninas estão fora,
153
00:09:58,806 --> 00:10:00,641
Não tenho certeza
estou vendo a razão.
154
00:10:00,683 --> 00:10:02,435
Ele acabou de ser entregue.
155
00:10:02,476 --> 00:10:05,271
Que bom que todos vocês ficaram
para a festa do meu primo hoje à noite.
156
00:10:05,313 --> 00:10:07,481
Um convite
para a Petersfield House parece
157
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
um ingresso bastante procurado.
158
00:10:08,774 --> 00:10:10,067
Fico feliz que eles tenham se mantido
em seu QG.
159
00:10:10,109 --> 00:10:12,445
-Não por muito mais tempo.
-Oh, não.
160
00:10:12,486 --> 00:10:15,906
O baile de Petersfield tem sido
uma instituição durante toda a minha vida.
161
00:10:15,948 --> 00:10:17,908
Você não pode culpá-los
por não quererem fugir
162
00:10:17,950 --> 00:10:19,785
uma casa com equipe completa
do tamanho da Selfridge's
163
00:10:19,827 --> 00:10:21,746
para dar
uma festa por ano.
164
00:10:21,787 --> 00:10:24,165
Acho que não.
165
00:10:25,082 --> 00:10:27,001
Já faz algum tempo
desde que vimos o Sr. Levinson.
166
00:10:27,043 --> 00:10:30,963
Ele tem se ocupado em resolver
os assuntos de minha falecida avó.
167
00:10:31,005 --> 00:10:32,757
Ele e mamãe são ambos executores,
168
00:10:32,798 --> 00:10:34,592
mas com a propriedade
estar nos Estados Unidos,
169
00:10:34,634 --> 00:10:36,302
realmente caiu nas mãos dele.
170
00:10:36,344 --> 00:10:38,804
Tenho certeza de que ele e Sua Senhoria
podem resolver as coisas entre eles.
171
00:10:38,846 --> 00:10:41,098
Você deve me dizer quando
for demais para você.
172
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
Sempre posso compartilhar o Baxter
com a mamãe
173
00:10:43,184 --> 00:10:44,685
até o nascimento do bebê.
174
00:10:44,727 --> 00:10:47,647
Ainda há tempo, e de qualquer forma,
eu já fiz isso antes.
175
00:10:47,688 --> 00:10:49,774
Certo.
176
00:10:50,608 --> 00:10:52,693
Acho que isso é tudo,
minha senhora.
177
00:10:55,821 --> 00:10:57,782
Último dia com Carson no comando.
178
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
E a Sra. Patmore parte
em algumas semanas.
179
00:10:59,825 --> 00:11:01,994
Mas acho que Parker se sairá bem
bem o suficiente,
180
00:11:02,036 --> 00:11:04,455
mesmo que seja estranho
sem Carson.
181
00:11:04,497 --> 00:11:05,915
As coisas mudam, senhor,
182
00:11:05,956 --> 00:11:07,625
e de alguma forma,
temos que mudar com eles.
183
00:11:07,667 --> 00:11:09,168
É verdade.
184
00:11:09,210 --> 00:11:10,920
Você viu que estão demolindo a
a Dorchester House?
185
00:11:10,961 --> 00:11:13,964
Costumávamos ir muito lá
quando os Reids o tinham.
186
00:11:14,006 --> 00:11:17,176
Mas muitas famílias
estão jogando a toalha.
187
00:11:17,218 --> 00:11:19,887
Espero que a Grantham House
não corra perigo.
188
00:11:19,929 --> 00:11:21,806
Há quanto tempo ele está
na família?
189
00:11:21,847 --> 00:11:25,017
Ah. Nós a compramos por volta de 1760,
190
00:11:25,059 --> 00:11:27,978
e meu avô a reconstruiu
em 1854.
191
00:11:28,020 --> 00:11:29,522
-Bastante tempo.
-Você está certo.
192
00:11:29,563 --> 00:11:31,482
Um bom tempo.
193
00:11:31,524 --> 00:11:33,818
E isso significa algo para mim.
194
00:11:33,859 --> 00:11:35,861
Você amarraria isso?
195
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
Querida, como você está bonita.
196
00:11:39,907 --> 00:11:41,826
Mas eu gostaria que você voltasse para casa
conosco amanhã.
197
00:11:41,867 --> 00:11:44,328
Alguém precisa estar aqui
para dar as boas-vindas ao tio Harold
198
00:11:44,370 --> 00:11:46,122
quando seu navio chegar.
199
00:11:46,163 --> 00:11:48,833
Eu lhe darei o jantar e o levarei
e o levarei para o norte para passar o fim de semana.
200
00:11:48,874 --> 00:11:50,501
No fim de semana?
201
00:11:50,543 --> 00:11:52,670
Ainda bem que mamãe não está viva
para ouvir você dizer essa palavra.
202
00:11:53,921 --> 00:11:55,965
O carro está lá fora, senhor.
203
00:12:11,272 --> 00:12:13,858
Divórcio em lugares altos!
204
00:12:13,899 --> 00:12:15,276
Pegue seu jornal!
205
00:12:15,317 --> 00:12:16,485
Divórcio em lugares altos!
206
00:12:16,527 --> 00:12:17,820
Vamos lá, leia tudo sobre isso!
207
00:12:17,862 --> 00:12:19,196
Aqui está, amor.
Muito obrigado.
208
00:12:33,210 --> 00:12:34,628
Por aqui. Por aqui, por favor.
209
00:12:34,670 --> 00:12:36,005
Minha senhora, meu senhor, por aqui.
210
00:12:36,046 --> 00:12:38,007
Você tem uma cotação para o Herald,
tem?
211
00:12:38,048 --> 00:12:40,259
Lady Mary, você está linda.
212
00:12:41,635 --> 00:12:44,013
Por que todos eles querem
uma foto da Mary?
213
00:12:44,054 --> 00:12:46,223
Porque ela é muito bonita,
é claro.
214
00:12:50,436 --> 00:12:52,897
Ah, é a última noite do Sr. Carson
última noite de serviço do Sr. Carson.
215
00:12:52,938 --> 00:12:54,899
Eu não poderia deixar
isso passar despercebido.
216
00:12:54,940 --> 00:12:57,359
Oh, você não ficará muito atrás dele,
217
00:12:57,401 --> 00:13:01,071
que tenho certeza de que seu marido
está muito feliz com isso.
218
00:13:01,113 --> 00:13:02,907
O Sr. Mason tem sido muito paciente.
219
00:13:02,948 --> 00:13:05,367
Você viu os Crawley
em alguns momentos difíceis,
220
00:13:05,409 --> 00:13:07,661
-Sr. Carson. -Oh, eles têm sido
bons para mim também.
221
00:13:07,703 --> 00:13:10,498
Nem todo mundo teria aceitado
em um ex-homem da música e da dança,
222
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
não naquela época.
223
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
Você não costuma falar sobre isso com frequência.
224
00:13:13,042 --> 00:13:15,461
E ele não vai fazer isso agora.
225
00:13:15,503 --> 00:13:19,799
No final de uma carreira,
você olha para trás mais do que olhava
226
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
e pense em todas as mudanças
que você testemunhou.
227
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
Vamos brindar
para o Sr. Carson?
228
00:13:24,136 --> 00:13:26,013
-Sim.
-Não estou indo longe.
229
00:13:26,055 --> 00:13:28,349
Mas sentiremos falta
de vê-lo todos os dias.
230
00:13:28,390 --> 00:13:30,976
Eu gostaria de lhe agradecer,
Sr. Carson.
231
00:13:31,811 --> 00:13:33,187
Você me ensinou muito,
232
00:13:33,229 --> 00:13:35,439
e espero que um dia
eu seja um sucessor digno.
233
00:13:35,481 --> 00:13:36,816
Mm.
234
00:13:37,608 --> 00:13:39,109
Sr. Carson.
235
00:13:39,151 --> 00:13:40,736
Sr. Carson.
236
00:14:02,466 --> 00:14:04,426
Uh, uh, Lady Mary.
237
00:14:04,468 --> 00:14:05,886
Posso dar uma palavrinha?
238
00:14:05,928 --> 00:14:08,305
-Com licença.
-Claro.
239
00:14:08,347 --> 00:14:09,473
Mamãe?
240
00:14:11,016 --> 00:14:12,685
O que está acontecendo?
Você está bem?
241
00:14:12,726 --> 00:14:14,645
Sinto muito, mas a...
242
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
uma situação bastante complicada
surgiu.
243
00:14:16,814 --> 00:14:18,190
Por quê? O que aconteceu?
244
00:14:18,232 --> 00:14:20,901
Minha empregada acabou de me dizer...
245
00:14:20,943 --> 00:14:23,028
Sua empregada acabou de lhe dizer o quê?
246
00:14:23,070 --> 00:14:26,323
Que Lady Mary é divorciada.
247
00:14:28,701 --> 00:14:31,495
Ela disse que estava no
jornal da noite.
248
00:14:31,537 --> 00:14:32,705
Isso é um absurdo.
249
00:14:32,746 --> 00:14:34,498
Não se trata de um absurdo.
250
00:14:37,668 --> 00:14:39,837
Recebi o decreto nisi hoje.
251
00:14:39,879 --> 00:14:41,547
Bem, isso explica
os fotógrafos.
252
00:14:41,589 --> 00:14:43,883
Quer dizer que isso é verdade?
253
00:14:43,924 --> 00:14:45,551
Sinto muito em dizer que sim.
254
00:14:45,593 --> 00:14:47,428
Bem, então
Receio que você não possa ficar.
255
00:14:47,469 --> 00:14:49,680
O príncipe e a princesa Arthur
de Connaught estão a caminho,
256
00:14:49,722 --> 00:14:53,058
e a princesa simplesmente
não podem ficar no mesmo cômodo
257
00:14:53,100 --> 00:14:55,185
como uma mulher divorciada.
258
00:14:55,227 --> 00:14:58,522
Peço desculpas,
mas Lady Mary precisa ir agora.
259
00:14:58,564 --> 00:15:01,358
-Sarah, isso é realmente...
-Não, eu realmente preciso insistir.
260
00:15:01,400 --> 00:15:04,361
Você está expulsando minha filha
para fora de sua casa?
261
00:15:04,403 --> 00:15:07,448
Oh, com muita relutância, eu lhe asseguro
mas Suas Altezas Reais
262
00:15:07,489 --> 00:15:10,159
ficaria seriamente comprometido
se alguém descobrisse.
263
00:15:10,200 --> 00:15:11,994
Eu nunca ouvi nada
tão ridículo em toda a minha vida.
264
00:15:12,036 --> 00:15:14,413
Papai, está tudo bem. Eu vou embora.
265
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
Sinto muito,
Lady Petersfield.
266
00:15:16,624 --> 00:15:18,500
Eu não deveria ter vindo.
267
00:15:19,668 --> 00:15:21,045
Aguarde.
268
00:15:28,344 --> 00:15:30,095
Vai ser difícil para ela.
269
00:15:30,137 --> 00:15:32,181
Receio que seja muito difícil.
270
00:15:32,222 --> 00:15:33,891
O público jovem
pode estar bem,
271
00:15:33,933 --> 00:15:35,768
mas você precisa se lembrar,
272
00:15:35,809 --> 00:15:39,271
minha mãe não aceitaria
uma mulher divorciada em casa.
273
00:15:41,231 --> 00:15:42,399
É simplesmente chocante.
274
00:15:42,441 --> 00:15:43,859
Agradeço a você
275
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
por sua gentil compreensão.
276
00:15:45,277 --> 00:15:46,904
Pedi ao criado de libré
para trazer seu casaco.
277
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
Ah, lá está ele.
278
00:15:48,197 --> 00:15:49,281
Ah, obrigado.
279
00:15:49,323 --> 00:15:50,699
Sinto muito.
280
00:15:50,741 --> 00:15:52,076
Bem, é o que você está sempre dizendo.
281
00:15:52,117 --> 00:15:53,577
Suas Altezas Reais.
282
00:15:53,619 --> 00:15:55,412
Oh. Rapidamente.
283
00:15:55,454 --> 00:15:57,122
Esconda-se, esconda-se!
284
00:16:01,085 --> 00:16:03,504
Suas Altezas Reais.
285
00:16:03,545 --> 00:16:05,214
Que noite esplêndida
286
00:16:05,255 --> 00:16:07,257
que você preparou para nós,
Lady Petersfield.
287
00:16:07,299 --> 00:16:11,178
Sua presença é o que empresta
seu esplendor, senhora.
288
00:16:11,220 --> 00:16:13,055
Deixe-me levá-lo até
para o salão de baile.
289
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
Que encantador
290
00:16:18,185 --> 00:16:19,520
Esta é uma casa pequena.
291
00:16:19,561 --> 00:16:20,938
Que mulher absurda.
292
00:16:20,980 --> 00:16:22,648
Não há necessidade de parecer
tão indignado.
293
00:16:22,690 --> 00:16:24,400
Você sabia que Henry e eu estávamos
nos divorciando.
294
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
Mas não que ele tenha
conseguido.
295
00:16:26,151 --> 00:16:27,361
Bem, isso aconteceu.
296
00:16:27,403 --> 00:16:28,779
E você nunca pensou em
em nos contar?
297
00:16:28,821 --> 00:16:30,030
Por que não?
298
00:16:30,072 --> 00:16:31,615
Porque sou um tolo.
299
00:16:31,657 --> 00:16:34,034
E acho que pensei que
Que poderia ter um ontem à noite
300
00:16:34,076 --> 00:16:35,619
antes de o céu desabar.
301
00:16:35,661 --> 00:16:37,121
É claro que tudo isso é ridículo.
302
00:16:37,162 --> 00:16:38,998
Ridículo ou não,
está na hora de eu ir embora,
303
00:16:39,039 --> 00:16:40,708
e com o mínimo de confusão
possível.
304
00:16:40,749 --> 00:16:41,959
Então vamos com você.
305
00:16:42,001 --> 00:16:43,460
Uh, não tente
e me convencer a não fazer isso.
306
00:16:43,502 --> 00:16:44,962
Papai, você sabe muito bem
que não pode ir embora
307
00:16:45,004 --> 00:16:46,880
diante do príncipe e da princesa.
308
00:16:46,922 --> 00:16:49,466
Volte para cima e volte para casa
quando eles tiverem saído.
309
00:16:49,508 --> 00:16:50,718
Estou falando sério.
310
00:16:50,759 --> 00:16:51,927
O que você fará?
311
00:16:51,969 --> 00:16:53,429
Vou pegar um táxi.
312
00:16:53,470 --> 00:16:56,682
Se eu conseguir encontrar um que
que carregue uma mulher divorciada.
313
00:17:08,861 --> 00:17:09,945
Lady Mary, uma foto, por favor.
314
00:17:09,987 --> 00:17:11,822
Lady Mary, uma foto!
315
00:17:11,864 --> 00:17:13,824
Lady Mary, uma fotografia, por favor!
316
00:17:18,620 --> 00:17:20,414
É verdade o que eles estão dizendo?
317
00:17:20,456 --> 00:17:22,249
Qual é o motivo da separação?
318
00:18:19,723 --> 00:18:21,725
Foi uma estupidez.
319
00:18:21,767 --> 00:18:23,268
Não culpo ninguém além de mim.
320
00:18:23,310 --> 00:18:25,896
Aposto que Sua Senhoria ficou furioso.
321
00:18:25,938 --> 00:18:28,065
Sim, mas não foi justo.
322
00:18:28,107 --> 00:18:30,692
Lady Petersfield
fez o que tinha de fazer.
323
00:18:30,734 --> 00:18:33,862
Sou divorciada e não sou desejada
em uma companhia respeitável.
324
00:18:33,904 --> 00:18:35,322
Não diga uma coisa dessas.
325
00:18:35,364 --> 00:18:36,657
Por que não, se isso for verdade?
326
00:18:38,283 --> 00:18:41,286
O que os servos sabem?
327
00:18:42,955 --> 00:18:46,083
Eles sabiam que estava chegando, e...
328
00:18:46,125 --> 00:18:48,377
Hoje eles sabem que isso aconteceu.
329
00:18:49,211 --> 00:18:50,629
Foi publicado no The Evening News.
330
00:18:51,630 --> 00:18:53,632
Pelo que entendi.
331
00:18:53,674 --> 00:18:54,842
Foi ruim?
332
00:18:54,883 --> 00:18:56,176
Não.
333
00:18:57,052 --> 00:18:58,220
Não, não é tão ruim.
334
00:18:58,262 --> 00:19:00,931
Como o Sr. Talbot se foi
e...
335
00:19:01,807 --> 00:19:03,767
...você dirige Downton
com Sua Senhoria.
336
00:19:04,518 --> 00:19:07,187
O que é verdade, suponho.
337
00:19:09,189 --> 00:19:11,483
Mas agora os outros jornais
irão pegá-lo.
338
00:19:11,525 --> 00:19:14,528
Sinto muito se os jornais
a tenham deixado infeliz, milady.
339
00:19:15,487 --> 00:19:17,906
O divórcio me deixou
infeliz.
340
00:19:19,491 --> 00:19:20,951
Mamãe, se você saiu
a festa...
341
00:19:20,993 --> 00:19:22,119
Os membros da realeza saíram antes de nós.
342
00:19:22,161 --> 00:19:23,787
Eles saíram cedo, graças a Deus.
343
00:19:23,829 --> 00:19:26,415
Mas decidi que não visitarei
qualquer lugar onde você não seja bem-vindo.
344
00:19:26,456 --> 00:19:28,876
-Isso é tudo, senhora?
-Não. Você pode ouvir isso.
345
00:19:28,917 --> 00:19:30,252
E sente-se.
346
00:19:32,171 --> 00:19:34,256
Mamãe, eu proíbo isso.
347
00:19:34,298 --> 00:19:36,466
Papai estaria
em uma situação desesperadora.
348
00:19:36,508 --> 00:19:38,635
Você tornaria a coisa toda
muito pior do que já está.
349
00:19:38,677 --> 00:19:40,679
-Mas o que posso fazer então?
-Se você quiser me agradar,
350
00:19:40,721 --> 00:19:42,181
você se comportará
completamente normal.
351
00:19:42,222 --> 00:19:43,640
-Como?
-Não sei.
352
00:19:43,682 --> 00:19:46,393
Alguns amigos ficarão felizes
em quebrar as regras.
353
00:19:46,435 --> 00:19:48,645
Mas o resto,
você irá sem mim.
354
00:19:48,687 --> 00:19:49,730
Não consegui.
355
00:19:49,771 --> 00:19:51,815
Teremos que nos
acostumar com isso.
356
00:19:54,151 --> 00:19:55,235
Boa noite, meu querido.
357
00:19:55,277 --> 00:19:56,945
Tente dormir.
358
00:20:05,579 --> 00:20:07,915
Bem, agora sabemos
o que estou enfrentando.
359
00:20:09,166 --> 00:20:11,919
Eu a admiro, Lady Mary.
360
00:20:11,960 --> 00:20:13,545
Você é muito corajoso.
361
00:20:20,093 --> 00:20:22,012
-Bom dia.
-É mesmo?
362
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
Não dormi nada.
363
00:20:24,389 --> 00:20:26,308
Sabíamos que estava chegando, Charlie.
364
00:20:26,350 --> 00:20:28,101
Já sabíamos disso há meses.
365
00:20:28,143 --> 00:20:30,312
Mas isso mudará nossas vidas,
agora que está em aberto.
366
00:20:30,354 --> 00:20:32,689
Como Lady Mary está reagindo?
367
00:20:33,482 --> 00:20:35,525
Ela não está feliz. Eu posso dizer isso.
368
00:20:35,567 --> 00:20:39,071
Bem, estou feliz que a
a velha senhora não tenha vivido para ver isso.
369
00:20:39,112 --> 00:20:40,697
Oh, ele a forçou a fazer isso.
370
00:20:40,739 --> 00:20:42,241
Sr. Talbot,
371
00:20:42,282 --> 00:20:45,535
com seus ares e graças e
seus carros velozes, eu não acho.
372
00:20:45,577 --> 00:20:47,204
Ele a pressionou e a enganou
373
00:20:47,246 --> 00:20:50,540
e trouxe escândalo
para essa outrora grande família.
374
00:20:50,582 --> 00:20:52,167
Não sabemos tudo.
375
00:20:52,209 --> 00:20:53,669
Eu sei o suficiente
para reconhecer um valentão
376
00:20:53,710 --> 00:20:56,546
e um playboy imprestável
quando vejo um.
377
00:20:59,967 --> 00:21:01,510
Não sei, mamãe.
378
00:21:01,551 --> 00:21:04,179
Quanto mais ele dirigia,
mais ele viajava pelo mundo,
379
00:21:04,221 --> 00:21:06,139
menos ele se importava comigo.
380
00:21:06,181 --> 00:21:07,516
O que mais posso dizer?
381
00:21:07,557 --> 00:21:09,601
Ainda me incomoda
que a namorada do Henry
382
00:21:09,643 --> 00:21:12,771
não foi citado no tribunal
e, em vez disso, ele contratou aquela prostituta.
383
00:21:12,813 --> 00:21:14,064
Você conhece as regras.
384
00:21:14,106 --> 00:21:15,899
O marido nomeia
uma prostituta paga,
385
00:21:15,941 --> 00:21:17,276
não sua verdadeira amante.
386
00:21:17,317 --> 00:21:21,071
Tudo isso é muito apropriado
em sua desonestidade primordial.
387
00:21:21,113 --> 00:21:22,364
Ainda culpo a Sra. Baron.
388
00:21:22,406 --> 00:21:24,032
Ela não era o problema.
389
00:21:24,074 --> 00:21:26,201
Henry já havia se decidido,
e isso é tudo o que há para fazer.
390
00:21:26,243 --> 00:21:27,619
Foi isso que aconteceu,
391
00:21:27,661 --> 00:21:29,413
e agora devemos apenas
continuar com isso.
392
00:21:29,454 --> 00:21:31,748
Assim falou o inglês.
393
00:21:31,790 --> 00:21:34,584
Eu sou inglês,
e agradeço a Deus por isso.
394
00:21:34,626 --> 00:21:36,003
Nós sabemos.
395
00:21:37,629 --> 00:21:39,881
Graças aos céus, logo estaremos em casa.
396
00:22:45,322 --> 00:22:48,200
Lar doce lar.
397
00:22:55,040 --> 00:22:56,333
Sentiu minha falta?
398
00:22:56,375 --> 00:22:58,835
É claro que sim.
399
00:23:00,003 --> 00:23:01,296
Olá.
400
00:23:01,338 --> 00:23:02,756
Não conte para a babá.
401
00:23:02,798 --> 00:23:04,508
-Obrigado.
-Obrigado.
402
00:23:04,549 --> 00:23:05,926
Onde está a Sra. Patmore?
Você a deixou para trás?
403
00:23:05,967 --> 00:23:07,928
Ela ficou em Londres
com Lady Mary.
404
00:23:07,969 --> 00:23:10,680
Eles estarão de volta na sexta-feira, mas
você terá que cozinhar até lá.
405
00:23:10,722 --> 00:23:13,183
Não me importo.
Não vai demorar muito para eu assumir o controle.
406
00:23:13,225 --> 00:23:15,060
Portanto, este é o início
do nosso tempo.
407
00:23:16,061 --> 00:23:17,854
Olá, Andy.
408
00:23:17,896 --> 00:23:20,023
Podemos ir ver os porcos do
os porcos do Sr. Mason?
409
00:23:20,982 --> 00:23:22,692
Boa ideia, mestre George.
410
00:23:22,734 --> 00:23:24,319
Depois de você.
411
00:23:24,361 --> 00:23:26,363
A mamãe também voltou?
412
00:23:26,405 --> 00:23:28,865
Senhora Maria
estará aqui na sexta-feira.
413
00:23:28,907 --> 00:23:30,033
"Homem ao mar!
414
00:23:30,075 --> 00:23:31,660
Isso assustou a todos".
415
00:23:31,701 --> 00:23:33,036
Sinto muito.
416
00:23:33,078 --> 00:23:35,372
Isso deve ter sido
terrivelmente perturbador para ela.
417
00:23:35,414 --> 00:23:37,499
Quanto o George sabe?
418
00:23:37,541 --> 00:23:38,875
-Oh.
-Não tenho certeza,
419
00:23:38,917 --> 00:23:41,253
mas acho que
devemos deixar isso para Mary
420
00:23:41,294 --> 00:23:42,712
para lhe dizer.
421
00:23:42,754 --> 00:23:44,881
Fico pensando em Mary.
422
00:23:44,923 --> 00:23:47,300
Ela será tratada dessa forma
aqui em cima?
423
00:23:47,342 --> 00:23:48,969
Não se eu puder evitar.
424
00:23:49,010 --> 00:23:50,762
Ela não achará fácil
ser uma excluída.
425
00:23:50,804 --> 00:23:52,514
Ela sempre foi
a bela do baile.
426
00:23:52,556 --> 00:23:55,058
O que aconteceu, uh,
desde que estivemos fora?
427
00:23:55,100 --> 00:23:59,271
Principalmente Isobel
organizando o County Show.
428
00:23:59,312 --> 00:24:01,356
Você não se importa que
que a tenham feito presidente?
429
00:24:01,398 --> 00:24:03,358
Está brincando? Ela é a minha salvadora.
430
00:24:03,400 --> 00:24:04,734
Mamãe gostou.
431
00:24:04,776 --> 00:24:06,361
Ela sempre reclamava,
é claro.
432
00:24:06,403 --> 00:24:07,821
A tarefa mais difícil
433
00:24:07,863 --> 00:24:10,073
está puxando Sir Hector Moreland
para o seu lado.
434
00:24:10,115 --> 00:24:11,241
Boa sorte com isso.
435
00:24:11,283 --> 00:24:13,118
Mamãe não o suportava.
436
00:24:20,000 --> 00:24:21,626
Daisy!
437
00:24:21,668 --> 00:24:22,961
-Daisy.
-Olá, Sr. Molesley.
438
00:24:23,003 --> 00:24:24,129
O que você tem aí?
439
00:24:24,171 --> 00:24:25,839
Última cópia da Picturegoer.
440
00:24:25,881 --> 00:24:27,424
Tem um artigo sobre meu novo filme.
441
00:24:27,466 --> 00:24:28,925
Comprei algumas cópias
para a casa.
442
00:24:28,967 --> 00:24:30,135
Que emocionante.
443
00:24:30,177 --> 00:24:32,846
Mas é uma grande
uma responsabilidade também.
444
00:24:32,888 --> 00:24:34,139
O que é?
445
00:24:34,181 --> 00:24:36,641
Ser famoso no mundo do cinema.
446
00:24:37,434 --> 00:24:38,852
Lembre-se sempre...
447
00:24:38,894 --> 00:24:42,022
um ator não é nada
sem um bom roteiro.
448
00:24:42,063 --> 00:24:43,273
Se o público gostar deles,
449
00:24:43,315 --> 00:24:45,066
é apenas por causa
do que dizemos a eles para dizer.
450
00:24:45,108 --> 00:24:46,860
Você não pensa nisso quando
está sentado nas baias.
451
00:24:46,902 --> 00:24:47,986
Sim.
452
00:24:48,028 --> 00:24:49,613
Bem, parabéns.
453
00:24:51,156 --> 00:24:55,160
De muitas maneiras, os roteiristas
são as verdadeiras estrelas do cinema.
454
00:24:55,911 --> 00:24:57,871
Como assim, um tributo?
455
00:24:57,913 --> 00:25:00,040
Será que a falecida Lady Grantham
aprovará nossa perturbação
456
00:25:00,081 --> 00:25:02,667
as tradições estabelecidas
do County Show?
457
00:25:02,709 --> 00:25:05,837
Talvez possamos estabelecer
uma nova tradição em sua homenagem.
458
00:25:05,879 --> 00:25:07,130
Hmm.
459
00:25:07,172 --> 00:25:09,049
Preciso ser convencido.
460
00:25:09,090 --> 00:25:11,301
Aqui estão os participantes
nas categorias agrícolas.
461
00:25:11,343 --> 00:25:12,594
Eles estão confirmados.
462
00:25:12,636 --> 00:25:13,803
Muito obrigado.
Isso será muito útil.
463
00:25:13,845 --> 00:25:16,556
E esta é a minha lista
de ganhadores de prêmios.
464
00:25:17,390 --> 00:25:19,142
Incluindo
a atual Lady Grantham?
465
00:25:19,184 --> 00:25:21,311
Ela pode dizer algo agradável
sobre sua sogra
466
00:25:21,353 --> 00:25:22,896
que lhe dará
o que você deseja.
467
00:25:22,938 --> 00:25:26,149
Mesmo que eu não tenha achado
a velha Lady Grantham muito fácil.
468
00:25:26,191 --> 00:25:28,735
Ela podia ser tão sentimental.
469
00:25:29,486 --> 00:25:30,946
Violet sentimental?
470
00:25:30,987 --> 00:25:33,949
Ela queria prêmios para crianças
para tudo.
471
00:25:33,990 --> 00:25:35,825
E como ela era presidente
e eu era apenas o presidente,
472
00:25:35,867 --> 00:25:37,494
não havia muito que eu pudesse fazer.
473
00:25:37,536 --> 00:25:40,330
Felizmente, coloquei um fim
tudo isso no ano retrasado.
474
00:25:40,372 --> 00:25:41,623
Bem, espero que isso não o incomode,
475
00:25:41,665 --> 00:25:44,501
mas eu tenho
algumas ideias próprias.
476
00:25:44,543 --> 00:25:45,919
Sério?
477
00:25:45,961 --> 00:25:47,671
Se você aceitar meu conselho, eu...
478
00:25:47,712 --> 00:25:50,257
Ficarei muito grato
por seus conselhos, Sir Hector.
479
00:25:51,466 --> 00:25:53,093
Quando eu pedir.
480
00:26:01,893 --> 00:26:03,311
Tio Harold.
481
00:26:05,063 --> 00:26:06,356
Oh.
482
00:26:06,398 --> 00:26:07,774
Será que meus olhos me enganam?
483
00:26:07,816 --> 00:26:11,611
ou essa visão é
a grande Lady Mary Talbot?
484
00:26:11,653 --> 00:26:12,904
Estou muito feliz em vê-lo.
485
00:26:12,946 --> 00:26:15,031
-Sim.
-Estamos ansiosos por suas notícias.
486
00:26:15,073 --> 00:26:16,533
-Bem...
-Por favor, apresente-nos,
487
00:26:16,575 --> 00:26:17,576
-Harold.
-Oh.
488
00:26:17,617 --> 00:26:19,244
Gostaria de apresentar Gus Sambrook.
489
00:26:19,286 --> 00:26:21,871
Oh. Você veio ver meu tio, Sr. Sambrook?
meu tio, o Sr. Sambrook?
490
00:26:21,913 --> 00:26:23,707
Eu vim com seu tio.
491
00:26:23,748 --> 00:26:25,750
-Você não os avisou, Harold?
-Bem, eu pretendia.
492
00:26:25,792 --> 00:26:26,793
Eu devo ter esquecido.
493
00:26:26,835 --> 00:26:28,044
Mas a casa não é grande o suficiente?
494
00:26:28,086 --> 00:26:28,962
Oh.
495
00:26:29,004 --> 00:26:30,589
Quer dizer que você quer ficar aqui?
496
00:26:30,630 --> 00:26:31,673
Isso é um incômodo terrível?
497
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
-Não.
-Obrigado.
498
00:26:33,925 --> 00:26:36,386
Fui fazer
alguns old-fashioneds.
499
00:26:36,428 --> 00:26:37,470
Há uma para você.
500
00:26:37,512 --> 00:26:38,805
Você deveria ter tocado a campainha.
501
00:26:38,847 --> 00:26:41,016
Eu fiz, mas ninguém sabia
como fazê-las.
502
00:26:41,057 --> 00:26:42,726
O Sr. Sambrook
ficará conosco.
503
00:26:42,767 --> 00:26:44,769
O Sr. Levinson disse, senhora.
504
00:26:44,811 --> 00:26:46,187
Eu o coloquei na sala dos pássaros.
505
00:26:46,229 --> 00:26:47,230
Muito bom.
506
00:26:47,272 --> 00:26:48,523
Gus não tinha certeza se conseguiria vir
507
00:26:48,565 --> 00:26:49,774
até pouco antes de
o barco zarpou.
508
00:26:49,816 --> 00:26:51,568
E por que você veio?
509
00:26:51,610 --> 00:26:52,902
Oh, ele sabe tudo sobre negócios.
510
00:26:52,944 --> 00:26:54,279
Ele pode me ajudar a explicar
coisas para a Cora.
511
00:26:54,321 --> 00:26:56,239
Bem, é um longo caminho
a percorrer para isso.
512
00:26:56,281 --> 00:26:59,618
Também tenho um cavalo correndo
na Gold Cup em Ascot.
513
00:26:59,659 --> 00:27:00,910
Ooh. Isso é muito forte.
514
00:27:00,952 --> 00:27:02,245
Você sabe, eu deveria correr.
515
00:27:02,287 --> 00:27:03,913
Estou jantando
no Savoy, e estou atrasado.
516
00:27:03,955 --> 00:27:05,624
Suponho que o vigia noturno
me deixará entrar?
517
00:27:05,665 --> 00:27:07,626
O vigia noturno
é coisa do passado.
518
00:27:07,667 --> 00:27:09,085
Mas eu tenho uma chave para você.
519
00:27:09,127 --> 00:27:10,170
Eu o acompanharei até a saída.
520
00:27:12,172 --> 00:27:13,298
Aqui está você.
521
00:27:13,340 --> 00:27:14,799
Então, deixe-me adivinhar...
522
00:27:14,841 --> 00:27:16,426
Robert está furioso
523
00:27:16,468 --> 00:27:18,094
e Cora é simpática.
524
00:27:18,136 --> 00:27:20,764
Papai está infeliz
tanto quanto irritado.
525
00:27:20,805 --> 00:27:22,265
Agora, Cora é um ianque.
526
00:27:22,307 --> 00:27:24,476
Ela sabe que a sociedade pode aprender
a conviver com o divórcio.
527
00:27:24,517 --> 00:27:26,686
Isso será verdade aqui
em pouco tempo.
528
00:27:26,728 --> 00:27:28,355
Mas isso ainda não é verdade.
529
00:27:28,396 --> 00:27:31,066
Ainda assim, Downton me mantém ocupado.
530
00:27:31,107 --> 00:27:33,985
-O que você está fazendo aí?
-Principalmente reformando os chalés
531
00:27:34,027 --> 00:27:36,363
e a reforma da
a antiga sala de fumantes.
532
00:27:36,404 --> 00:27:38,615
Achei que uma sala de música
seria um memorial maravilhoso
533
00:27:38,657 --> 00:27:40,450
-para minhas duas avós.
-Mm.
534
00:27:40,492 --> 00:27:42,077
Essa é uma boa ideia.
535
00:27:42,118 --> 00:27:44,496
Mesmo que minha mãe fosse mais
Gershwin do que Rachmaninoff.
536
00:27:44,537 --> 00:27:45,830
É muito trabalho a ser feito,
537
00:27:45,872 --> 00:27:47,165
mas é aí que você entra.
538
00:27:47,207 --> 00:27:48,958
Eu realmente tenho que ir.
539
00:27:49,000 --> 00:27:50,960
-Desfrute de seu jantar.
-Boa noite.
540
00:27:51,002 --> 00:27:52,962
Boa noite.
541
00:27:56,466 --> 00:27:57,967
Posso fazer algo para ajudar?
542
00:27:58,009 --> 00:27:59,678
Tudo está sob controle.
543
00:27:59,719 --> 00:28:01,096
E eu me diverti muito.
544
00:28:01,137 --> 00:28:03,348
Já faz algum tempo
desde que cozinhei para a família,
545
00:28:03,390 --> 00:28:05,600
e isso foi
com a Sra. Patmore no comando.
546
00:28:05,642 --> 00:28:06,810
É melhor se acostumar com isso.
547
00:28:06,851 --> 00:28:08,687
Acho que eles ficarão satisfeitos.
548
00:28:08,728 --> 00:28:10,980
-Tenho certeza de que sim.
-Oh. Lady Merton.
549
00:28:11,022 --> 00:28:12,649
O que podemos fazer por você?
550
00:28:12,691 --> 00:28:15,193
É a Daisy que eu vim ver.
551
00:28:15,235 --> 00:28:16,361
Eu, senhora?
552
00:28:16,403 --> 00:28:17,612
Sim.
553
00:28:17,654 --> 00:28:18,905
É uma solicitação simples,
554
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
mas isso exigirá
um pouco de seu tempo.
555
00:28:20,532 --> 00:28:22,158
Como você deve saber,
556
00:28:22,200 --> 00:28:24,035
todos os presidentes
do Salão do Condado
557
00:28:24,077 --> 00:28:27,288
é apoiado por um comitê,
e eu quero que você seja um membro.
558
00:28:28,498 --> 00:28:29,749
Mas por que eu?
559
00:28:29,791 --> 00:28:30,959
O show sempre foi realizado
560
00:28:31,000 --> 00:28:32,961
por um grupo bastante restrito
de pessoas.
561
00:28:33,002 --> 00:28:35,213
Quero torná-lo
mais atualizada,
562
00:28:35,255 --> 00:28:37,465
e eu valorizaria
que alguns olhos novos me ajudassem.
563
00:28:37,507 --> 00:28:38,842
Uma escolha sábia.
564
00:28:38,883 --> 00:28:40,510
Se me permite dizer, milady.
565
00:28:40,552 --> 00:28:41,678
Por favor,
566
00:28:41,720 --> 00:28:44,264
pense sobre isso.
567
00:28:44,305 --> 00:28:45,807
Ela o fará.
568
00:28:47,350 --> 00:28:49,352
Você a elogiou
um grande elogio,
569
00:28:49,394 --> 00:28:51,146
e você não se arrependerá.
570
00:28:53,064 --> 00:28:54,691
Não em um mês de domingos.
571
00:28:54,733 --> 00:28:57,360
Por que algum deles
me ouvir?
572
00:28:57,402 --> 00:28:59,237
Para sua experiência.
573
00:28:59,279 --> 00:29:01,281
Aqui e na fazenda.
574
00:29:01,322 --> 00:29:04,200
Mas suponha que Lady Merton
discorde de mim.
575
00:29:04,242 --> 00:29:07,412
É um bom sinal de que você
já sabe que estará discutindo.
576
00:29:10,582 --> 00:29:12,417
Por que você não se juntou ao Harold?
577
00:29:12,459 --> 00:29:13,918
Para que eu pudesse jantar com você.
578
00:29:14,961 --> 00:29:16,504
Você tem muitos cavalos?
579
00:29:16,546 --> 00:29:20,049
Alguns, mas nunca tive um
na Gold Cup antes.
580
00:29:20,091 --> 00:29:21,885
Deveríamos organizar uma festa.
581
00:29:21,926 --> 00:29:25,555
Embora eu ache que
Ascot acabou para mim.
582
00:29:25,597 --> 00:29:27,098
Se você puder vir,
583
00:29:27,140 --> 00:29:30,560
me recompensaria por meus
meus esforços em favor do Harold.
584
00:29:30,602 --> 00:29:32,228
Posso perguntar sobre esses esforços?
585
00:29:32,270 --> 00:29:34,439
Você é uma espécie de
consultor de negócios?
586
00:29:34,481 --> 00:29:37,066
Eu o mantive fora de
de alguns problemas há algum tempo.
587
00:29:37,108 --> 00:29:38,818
Mas, na verdade, somos amigos.
588
00:29:38,860 --> 00:29:40,236
Posso abastecê-lo?
589
00:29:40,278 --> 00:29:41,070
Oh, eu não deveria.
590
00:29:41,112 --> 00:29:42,947
Já tive mais do que o suficiente.
591
00:29:45,283 --> 00:29:46,284
Então, continue.
592
00:30:10,475 --> 00:30:11,935
Olá.
593
00:30:11,976 --> 00:30:13,978
Oh.
594
00:30:14,020 --> 00:30:15,647
Eu não esperava que você voltasse
por horas.
595
00:30:15,688 --> 00:30:17,106
Sua Senhoria me mandou para casa mais cedo
596
00:30:17,148 --> 00:30:18,608
para que pudéssemos jantar
juntos.
597
00:30:18,650 --> 00:30:20,401
Oh.
598
00:30:20,443 --> 00:30:22,362
Como foi em Londres?
599
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Ocupado.
600
00:30:23,530 --> 00:30:24,823
Para eles, pelo menos.
601
00:30:24,864 --> 00:30:26,241
Também tenho estado ocupado.
602
00:30:26,282 --> 00:30:28,326
Trabalhando no roteiro
de Held to Ransom.
603
00:30:28,368 --> 00:30:30,161
Você está satisfeito com isso?
604
00:30:30,203 --> 00:30:32,413
Está demorando um pouco mais
do que o último, uh...
605
00:30:32,455 --> 00:30:33,832
Você trabalha demais.
606
00:30:33,873 --> 00:30:34,874
Acalme-se.
607
00:30:34,916 --> 00:30:36,584
Não, não posso.
608
00:30:36,626 --> 00:30:39,003
Este é o meu momento.
609
00:30:39,045 --> 00:30:42,465
Depois de anos de
em segundo plano, eu...
610
00:30:42,507 --> 00:30:43,842
Estou mudando vidas.
611
00:30:43,883 --> 00:30:45,718
Você estava mudando vidas
quando era professor,
612
00:30:45,760 --> 00:30:47,136
Não é mesmo?
613
00:30:47,178 --> 00:30:48,930
Sim, você está certo,
mas isso é diferente.
614
00:30:48,972 --> 00:30:50,932
É... é...
615
00:30:50,974 --> 00:30:54,143
Você sabe,
Eu tenho que continuar então.
616
00:30:56,521 --> 00:30:59,148
Alguns de nós foram assistir à nova peça do
a nova peça do Sr. Dexter.
617
00:31:00,108 --> 00:31:02,485
A nova peça do Sr. Coward,
Acho que você quer dizer.
618
00:31:02,527 --> 00:31:05,363
Como eu teria adorado
ter visto isso.
619
00:31:05,405 --> 00:31:09,784
E pensar que o Sr. Dexter relançou
sua carreira em Downton.
620
00:31:09,826 --> 00:31:10,994
Gostaria de saber se ele voltará.
621
00:31:11,035 --> 00:31:13,454
Esse lugar será
um deserto para ele,
622
00:31:13,496 --> 00:31:14,914
sem ninguém com quem conversar.
623
00:31:14,956 --> 00:31:17,876
-Bem, ele tem o Sr. Barrow.
-O Sr. Barrow é um criado.
624
00:31:18,710 --> 00:31:19,961
Sou um servo.
625
00:31:20,003 --> 00:31:21,713
E eu lhe disse,
você pode desistir.
626
00:31:21,754 --> 00:31:24,173
E eu lhe disse
que não quero.
627
00:31:27,093 --> 00:31:30,805
De qualquer forma, o Sr. Barrow
não é mais um servo.
628
00:31:30,847 --> 00:31:32,265
Sim, bem, o fato permanece,
629
00:31:32,307 --> 00:31:34,851
O Sr. Dexter e eu,
nós nos entendemos
630
00:31:34,893 --> 00:31:36,811
de uma forma que nenhum
nenhum dos outros consegue.
631
00:31:40,523 --> 00:31:42,775
Parece que a Isobel pode se arrepender
ter aceitado o County Show.
632
00:31:42,817 --> 00:31:44,402
Ela tem muito trabalho pela frente
633
00:31:44,444 --> 00:31:46,237
com aquele idiota metido
Moreland.
634
00:31:46,279 --> 00:31:49,073
Ela ficou chocada quando lhe contei
sobre Lady Petersfield.
635
00:31:49,115 --> 00:31:50,700
Eu não acho que
que ela não tinha entendido muito bem
636
00:31:50,742 --> 00:31:52,452
o que significaria um divórcio.
637
00:31:52,493 --> 00:31:55,163
Se essa é a reação dela, imagine
o que todos os outros pensarão.
638
00:31:55,204 --> 00:31:57,373
A decisão de Henry
fez de Mary uma pária.
639
00:31:57,415 --> 00:32:01,377
-De alguma forma, teremos que
viver com isso. -Mm.
640
00:32:01,419 --> 00:32:02,629
Isobel incluiu.
641
00:32:02,670 --> 00:32:04,213
Obrigado.
642
00:32:04,255 --> 00:32:06,049
Não ficarei surpreso se as pessoas
começarem a evitar Downton
643
00:32:06,090 --> 00:32:07,592
caso a Mary esteja aqui.
644
00:32:07,634 --> 00:32:09,677
Então, devemos desafiá-los
e mudar suas mentes,
645
00:32:09,719 --> 00:32:11,262
não é mesmo?
646
00:32:11,304 --> 00:32:12,889
Como convidado,
647
00:32:12,931 --> 00:32:14,849
Posso lhe oferecer outra bebida?
648
00:32:14,891 --> 00:32:16,309
Eu realmente acho que deveríamos parar.
649
00:32:16,351 --> 00:32:19,062
Não faz sentido. Você mesmo disse
que havia perdido sua posição.
650
00:32:19,103 --> 00:32:20,521
Vamos comemorar.
651
00:32:23,107 --> 00:32:26,486
Tem um pouco daquele vinho
que tomamos no jantar?
652
00:32:26,527 --> 00:32:27,820
Milady?
653
00:32:27,862 --> 00:32:29,238
Basta trazer champanhe.
654
00:32:29,280 --> 00:32:31,783
Carson teria deixado
uma garrafa na geladeira.
655
00:32:31,824 --> 00:32:34,118
-Achei que você poderia gostar...
-Por favor.
656
00:32:36,955 --> 00:32:39,207
Você está certo.
Perdi minha posição.
657
00:32:39,248 --> 00:32:42,669
Você já foi expulso de uma casa?
de uma casa?
658
00:32:42,710 --> 00:32:44,837
É uma experiência e tanto.
659
00:32:44,879 --> 00:32:46,255
Ouvi dizer que o Príncipe de Gales
660
00:32:46,297 --> 00:32:48,091
é tomado por minha compatriota
Lady Furness,
661
00:32:48,132 --> 00:32:49,467
e ela é divorciada.
662
00:32:49,509 --> 00:32:51,177
O interesse do príncipe
não aumentará
663
00:32:51,219 --> 00:32:52,804
sua posição na sociedade.
664
00:32:52,845 --> 00:32:55,306
Não há nada de errado em
achar alguém atraente.
665
00:32:55,348 --> 00:32:57,100
Não se pode culpá-lo por isso.
-Mm.
666
00:32:57,141 --> 00:32:58,977
Ou eu também.
667
00:32:59,769 --> 00:33:02,271
O que significa exatamente?
668
00:33:03,147 --> 00:33:04,607
O que significa isso.
669
00:33:11,614 --> 00:33:13,282
Basta colocá-lo lá.
670
00:33:13,324 --> 00:33:15,326
Nós cuidaremos de nós mesmos.
671
00:33:15,368 --> 00:33:17,537
Você pode ir para a cama.
672
00:33:17,578 --> 00:33:19,455
Se tiver certeza, milady.
673
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
Tenho certeza.
674
00:33:26,004 --> 00:33:28,339
-Quem?
-Daisy Parker.
675
00:33:28,381 --> 00:33:30,466
Ela trabalha na cozinha
na abadia.
676
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
Sir Hector não vai
não vai gostar disso.
677
00:33:32,176 --> 00:33:34,303
Em seguida, perguntarei a Carson.
678
00:33:34,345 --> 00:33:35,972
Ele é bem conceituado
na área,
679
00:33:36,014 --> 00:33:37,640
portanto, ele será muito útil.
680
00:33:37,682 --> 00:33:39,308
Então você realmente pretende
atrair Sir Hector?
681
00:33:39,350 --> 00:33:42,395
Pretendo atraí-lo
muito mesmo.
682
00:33:57,952 --> 00:33:59,704
Meu Deus.
683
00:34:03,249 --> 00:34:04,542
Bom dia.
684
00:34:04,584 --> 00:34:07,754
Não diga "bom dia"
como se tudo estivesse bem.
685
00:34:07,795 --> 00:34:09,714
Não é mesmo?
686
00:34:09,756 --> 00:34:10,840
Não.
687
00:34:10,882 --> 00:34:12,258
Não é assim que eu sou.
688
00:34:12,300 --> 00:34:14,343
Isso não é absolutamente
como eu me comporto.
689
00:34:14,385 --> 00:34:16,721
Acho que nós dois estávamos
bastante bêbados.
690
00:34:16,763 --> 00:34:18,264
Oh.
691
00:34:19,057 --> 00:34:21,100
Eu me diverti muito.
692
00:34:21,142 --> 00:34:22,560
Bem, eu não fiz isso.
693
00:34:22,602 --> 00:34:23,895
Oh, desculpe-me.
694
00:34:23,936 --> 00:34:25,521
Bem, não quero dizer exatamente isso.
695
00:34:25,563 --> 00:34:27,857
Mas eu não vou para a cama
com estranhos
696
00:34:27,899 --> 00:34:29,150
em um piscar de olhos,
697
00:34:29,192 --> 00:34:30,651
e não aprovo
as pessoas que o fazem.
698
00:34:30,693 --> 00:34:33,821
Você nunca fez nada
que você não aprova?
699
00:34:33,863 --> 00:34:35,239
Essa não é a questão.
700
00:34:35,281 --> 00:34:36,991
Bem, você acabou de se divorciar,
701
00:34:37,033 --> 00:34:38,493
e uma velha bruxa o insultou.
702
00:34:38,534 --> 00:34:40,870
Certamente você tem o direito de
de beber demais
703
00:34:40,912 --> 00:34:42,080
e se divertir um pouco comigo.
704
00:34:42,121 --> 00:34:43,873
Ninguém o culparia.
705
00:34:43,915 --> 00:34:45,208
Eu me culparia.
706
00:34:45,249 --> 00:34:46,709
Assim como todos os outros.
707
00:34:46,751 --> 00:34:49,879
Agora volte para seu quarto
antes que minha empregada chegue.
708
00:34:49,921 --> 00:34:51,422
Eu estava esperando por uma segunda rodada.
709
00:34:51,464 --> 00:34:53,466
Não contarei se você não contar.
710
00:34:53,508 --> 00:34:54,759
Basta ir.
711
00:34:54,801 --> 00:34:56,177
Por favor.
712
00:34:56,219 --> 00:34:58,262
-Vá.
-Tudo bem.
713
00:35:02,934 --> 00:35:05,561
Mas eu irei
com uma canção em meu coração.
714
00:35:24,455 --> 00:35:27,125
Espero que tenha dormido bem, senhora.
715
00:35:28,501 --> 00:35:30,211
Você poderia me encontrar uma aspirina?
716
00:35:30,253 --> 00:35:31,587
Estou com bastante dor de cabeça.
717
00:35:31,629 --> 00:35:33,422
Achei que
que a senhora poderia ter, milady.
718
00:35:33,464 --> 00:35:35,466
Você encontrará dois em sua bandeja.
719
00:35:39,387 --> 00:35:40,847
Qual é o seu plano para o dia?
720
00:35:40,888 --> 00:35:43,266
Tenho minha primeira reunião
com o comitê de Lady Merton
721
00:35:43,307 --> 00:35:44,600
esta tarde.
722
00:35:44,642 --> 00:35:46,310
Ah, sim.
723
00:35:46,352 --> 00:35:48,521
É muito lisonjeiro da parte dela
perguntar a você.
724
00:35:48,563 --> 00:35:50,398
É um grande elogio.
725
00:35:50,439 --> 00:35:53,776
Se eu puder ser útil de
De alguma forma, ficarei satisfeito.
726
00:35:53,818 --> 00:35:56,154
Tenho certeza de que você será muito útil.
727
00:35:56,195 --> 00:35:57,947
Irei até a casa
para almoçar.
728
00:35:57,989 --> 00:35:59,991
Oh, Charlie, não há necessidade.
729
00:36:00,032 --> 00:36:01,993
Você só vai se cansar.
730
00:36:02,034 --> 00:36:05,079
Se você quer dizer
que eu pareço desgastado,
731
00:36:05,121 --> 00:36:06,455
você está certo.
732
00:36:06,497 --> 00:36:08,166
Londres acabou comigo.
733
00:36:08,207 --> 00:36:10,334
Depois, descanse.
734
00:36:10,376 --> 00:36:12,670
Aproveite sua liberdade.
735
00:36:13,462 --> 00:36:15,548
Graças a Deus, esse chalé existe.
736
00:36:15,590 --> 00:36:18,301
Você se preocupou que
Lady Mary pudesse nos expulsar?
737
00:36:18,342 --> 00:36:19,844
Ela nunca faria isso.
738
00:36:19,886 --> 00:36:23,681
Só espero que o Sr. Talbot
não queira criar problemas.
739
00:36:23,723 --> 00:36:24,974
Pode ser que sim.
740
00:36:25,016 --> 00:36:27,727
Ninguém sabe
como se comportar.
741
00:36:27,768 --> 00:36:29,687
-Isso é duro.
-Se não fosse por ele,
742
00:36:29,729 --> 00:36:31,981
Lady Mary nunca teria se divorciado
pedir o divórcio.
743
00:36:32,023 --> 00:36:34,775
Muitos membros da nobreza viviam
com maridos e esposas
744
00:36:34,817 --> 00:36:38,154
que eram difíceis ou entediantes
ou - ou simplesmente desagradáveis.
745
00:36:38,196 --> 00:36:40,531
E o que você acha que eles fizeram?
746
00:36:40,573 --> 00:36:44,452
Eles o colocaram em sua mochila
e continuaram marchando.
747
00:36:46,037 --> 00:36:47,288
Como está se saindo?
748
00:36:47,330 --> 00:36:48,831
Muito bem, eu acho.
749
00:36:48,873 --> 00:36:50,750
-Estamos quase lá.
-Você é bom.
750
00:36:50,791 --> 00:36:53,836
Pelo menos as coisas que
mamãe amava estão seguras agora.
751
00:36:53,878 --> 00:36:55,671
Isso me deixou nervoso
conhecendo a Dower House
752
00:36:55,713 --> 00:36:57,715
estava cheio de seus pertences
quando não havia ninguém morando aqui.
753
00:36:57,757 --> 00:36:59,967
O que você fará?
encontrar um inquilino?
754
00:37:00,009 --> 00:37:02,178
Suponho que sim. Alguma sugestão?
755
00:37:02,220 --> 00:37:04,013
Talvez. Deixe-me pensar sobre isso.
756
00:37:04,055 --> 00:37:07,016
Vamos para casa se quisermos nos encontrar
Mary e Harold
757
00:37:07,058 --> 00:37:09,227
e o misterioso Sr. Sambrook.
758
00:37:09,268 --> 00:37:11,354
Como o Harold
ter nos levado com ele?
759
00:37:11,395 --> 00:37:12,563
E por que ele está aqui?
760
00:37:12,605 --> 00:37:14,357
Esse não é um comportamento muito inglês.
761
00:37:14,398 --> 00:37:16,192
Bem, não somos ingleses,
meu irmão e eu,
762
00:37:16,234 --> 00:37:18,778
o que eu sei que leva
um pouco para se acostumar.
763
00:37:25,076 --> 00:37:26,953
Adeus, mamãe.
764
00:37:42,051 --> 00:37:43,552
Ah.
765
00:37:43,594 --> 00:37:44,720
Cora.
766
00:37:47,431 --> 00:37:50,434
Ainda tão glamouroso, pelo que vejo.
767
00:37:50,476 --> 00:37:52,061
Se você o diz, meu irmão.
768
00:37:52,103 --> 00:37:53,604
-Olá, Mary.
-Mamãe.
769
00:37:53,646 --> 00:37:55,273
E o senhor deve ser o Sr. Sambrook.
770
00:37:55,314 --> 00:37:56,482
Bem-vindo a Downton.
771
00:37:56,524 --> 00:37:57,817
Mas espero que você não fique entediado.
772
00:37:57,858 --> 00:37:59,443
Harold e eu temos muito
para conversar.
773
00:37:59,485 --> 00:38:00,903
Você pode falar na frente de Gus.
774
00:38:00,945 --> 00:38:03,406
Entre e tome um chá.
775
00:38:05,616 --> 00:38:07,702
Achamos que o funeral
foi esplêndido.
776
00:38:07,743 --> 00:38:09,787
Mamãe teria ficado
muito emocionada.
777
00:38:09,829 --> 00:38:11,831
Pena que você não pôde ficar
em Nova York por mais algum tempo.
778
00:38:11,872 --> 00:38:13,916
Teríamos feito isso se eu soubesse
o tempo que levaria
779
00:38:13,958 --> 00:38:16,335
-para resolver as coisas.
-Mm.
780
00:38:16,377 --> 00:38:17,753
Robert,
como está indo?
781
00:38:17,795 --> 00:38:20,047
com o plano de Mary
de encanar os chalés?
782
00:38:20,089 --> 00:38:22,258
Não é o plano de Mary. Nosso plano.
783
00:38:22,300 --> 00:38:24,802
Se isso foi sensato
ainda não se sabe.
784
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
-Parece sensato para mim.
-Será?
785
00:38:28,097 --> 00:38:30,933
Preciso fazer com que você verifique
nossas contas enquanto estiver aqui.
786
00:38:30,975 --> 00:38:33,185
Talvez você possa me dizer
como vamos pagar por isso.
787
00:38:33,227 --> 00:38:34,854
Papai, qual é o problema
com você?
788
00:38:34,895 --> 00:38:37,273
A herança da mamãe
cobrirá o novo trabalho.
789
00:38:37,315 --> 00:38:39,275
Eu simplesmente não entendo
por que tudo...
790
00:38:39,317 --> 00:38:40,943
Ah, não importa.
791
00:38:40,985 --> 00:38:43,070
Estou indo dar uma volta.
792
00:38:43,112 --> 00:38:44,530
Onde está o Teo?
793
00:38:44,572 --> 00:38:46,115
Boa tarde, Vossa Senhoria.
794
00:38:46,157 --> 00:38:47,450
Obrigado.
795
00:38:47,491 --> 00:38:49,785
-Por que vocês não vão embora?
-Oh. Boa ideia.
796
00:38:49,827 --> 00:38:53,581
Você não, Harold. Nós temos muito
para conversar, você e eu.
797
00:38:53,622 --> 00:38:54,790
Eu vou.
798
00:38:55,541 --> 00:38:57,001
Ele está muito sensível ultimamente.
799
00:38:57,043 --> 00:38:58,669
Acho que temos que agradecer
o divórcio para agradecer por isso.
800
00:38:58,711 --> 00:39:00,671
O divórcio e a realização
801
00:39:00,713 --> 00:39:03,174
que seus dias como rei do castelo
castelo estão chegando ao fim.
802
00:39:03,215 --> 00:39:04,550
Oh.
803
00:39:04,592 --> 00:39:06,135
Mamãe, há algum problema?
804
00:39:06,177 --> 00:39:07,470
Achei que um jantar poderia ajudar
805
00:39:07,511 --> 00:39:09,013
restaurar a fé de Mary
na humanidade,
806
00:39:09,055 --> 00:39:11,515
Então, escrevi para alguns vizinhos,
e todos se recusaram.
807
00:39:11,557 --> 00:39:13,601
Todos eles? Que bom.
808
00:39:13,642 --> 00:39:15,311
Até mesmo Anne Manville disse não
809
00:39:15,353 --> 00:39:18,147
quando ela sempre foi
tão carinhosa com vocês, meninas.
810
00:39:18,189 --> 00:39:19,482
Não podemos simplesmente ceder.
811
00:39:19,523 --> 00:39:21,108
Você vem ou não?
812
00:39:21,150 --> 00:39:23,027
-Oh.
-Estamos indo, papai.
813
00:39:24,737 --> 00:39:27,365
Lamento que você tenha chegado quando
as tensões estão um pouco altas.
814
00:39:28,199 --> 00:39:30,409
Tenho algo para você.
815
00:39:31,410 --> 00:39:32,870
Mm.
816
00:39:33,704 --> 00:39:35,498
-Meu Deus.
-Sim.
817
00:39:35,539 --> 00:39:36,999
Mandei fazer isso para ela
quando ela perdeu
818
00:39:37,041 --> 00:39:38,376
o broche que ela havia usado
em seu casamento.
819
00:39:38,417 --> 00:39:39,710
Ela queria que você ficasse com ele.
820
00:39:39,752 --> 00:39:41,629
Talvez devêssemos ir
dar uma volta também,
821
00:39:41,670 --> 00:39:44,131
porque as notícias são ruins,
não é mesmo?
822
00:39:44,173 --> 00:39:45,341
Como você pode saber?
823
00:39:45,383 --> 00:39:47,468
Eu conheço você
desde que você nasceu.
824
00:39:47,510 --> 00:39:48,803
Gus deveria vir conosco
825
00:39:48,844 --> 00:39:50,846
já que ele pode me ajudar a
explicar tudo.
826
00:39:50,888 --> 00:39:52,056
Oh, eu ficaria feliz em fazê-lo.
827
00:39:55,226 --> 00:39:56,685
Ela virá?
828
00:39:56,727 --> 00:39:58,312
Ela chegará a qualquer momento.
829
00:39:58,354 --> 00:40:00,022
Você já deve ter conhecido o Sr. Carson.
830
00:40:00,064 --> 00:40:01,524
Na verdade, não.
831
00:40:01,565 --> 00:40:04,902
É claro que eu o vi
quando jantamos na abadia.
832
00:40:07,613 --> 00:40:10,032
Agora, quero ir em frente.
833
00:40:14,245 --> 00:40:16,330
Desculpe-me pelo atraso.
-Ah.
834
00:40:16,372 --> 00:40:18,207
Eu tinha que terminar o almoço.
835
00:40:18,249 --> 00:40:19,291
Entre.
836
00:40:19,333 --> 00:40:20,876
Esta é a Sra. Parker.
837
00:40:20,918 --> 00:40:24,422
Senhora Manville, Sr. Saunders,
Srta. Bell, Sra. Dewlish
838
00:40:24,463 --> 00:40:26,924
e nosso presidente,
Sir Hector Moreland.
839
00:40:26,966 --> 00:40:28,092
Bem-vindo.
840
00:40:29,844 --> 00:40:31,929
-Olá, Sr. Carson.
-Daisy.
841
00:40:31,971 --> 00:40:34,807
Ou seja, a Sra. Parker.
842
00:40:34,849 --> 00:40:36,642
Lady Merton acredita que
nossos novos membros nos darão
843
00:40:36,684 --> 00:40:38,310
uma perspectiva diferente.
844
00:40:38,352 --> 00:40:39,937
Não queremos
atrapalhar nada.
845
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
Mas talvez tenhamos
algo a dizer.
846
00:40:41,647 --> 00:40:43,899
-Oh, espero que sim.
-Veremos.
847
00:40:43,941 --> 00:40:46,068
Então, agora, finalmente...
848
00:40:46,110 --> 00:40:48,571
podemos começar.
849
00:40:48,612 --> 00:40:50,281
O que eu não entendo é,
850
00:40:50,322 --> 00:40:54,118
já que sobrevivemos ao acidente,
para onde foi o dinheiro?
851
00:40:54,160 --> 00:40:56,370
Gus retirou tudo do
do mercado antes do crash.
852
00:40:56,412 --> 00:40:57,746
Se não fosse por ele,
853
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
o dinheiro de nossa mãe
teria sido perdido.
854
00:40:59,039 --> 00:41:00,583
Você quer dizer que ele teria
se perdido mais cedo?
855
00:41:00,624 --> 00:41:02,877
Gus, por favor, explique.
856
00:41:02,918 --> 00:41:05,880
Bem, o Harold não teve sorte,
é verdade,
857
00:41:05,921 --> 00:41:07,465
mas ele não estava sozinho
em seu sofrimento.
858
00:41:07,506 --> 00:41:09,925
Eu mesmo perdi um pouco
por acaso.
859
00:41:09,967 --> 00:41:12,428
E agora você gostaria de
vender a propriedade que sobrou,
860
00:41:12,470 --> 00:41:13,971
e para isso
você precisa de minha permissão?
861
00:41:14,013 --> 00:41:18,058
Bem, isso o ajudará
a se recuperar e se reconstruir.
862
00:41:18,100 --> 00:41:19,477
Harold...
863
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
...você perdeu o capital
que deixei sob seus cuidados.
864
00:41:22,771 --> 00:41:24,940
Como sei que você não perderá
o restante do dinheiro?
865
00:41:24,982 --> 00:41:27,485
Quero ter a chance
de ganhar o dinheiro de volta.
866
00:41:27,526 --> 00:41:30,988
Eu tenho que viver,
e tenho que pagar ao Gus.
867
00:41:31,030 --> 00:41:34,825
Ele tem me financiado
até agora, mas isso não pode continuar.
868
00:41:34,867 --> 00:41:36,660
Não.
869
00:41:37,828 --> 00:41:39,997
Vamos elaborar um plano
para reembolsar o Sr. Sambrook
870
00:41:40,039 --> 00:41:43,000
mas isso não envolve
colocar em risco o que resta.
871
00:41:44,418 --> 00:41:46,712
Portanto, o item seis,
872
00:41:46,754 --> 00:41:48,464
no próprio dia, resolvemos
873
00:41:48,506 --> 00:41:51,133
que os arranjos do ano passado
serão, em sua maior parte, mantidos.
874
00:41:51,175 --> 00:41:53,260
Sim, com certeza.
875
00:41:53,302 --> 00:41:54,720
Essa é uma boa ideia?
876
00:41:56,263 --> 00:41:57,848
Sr. Carson?
877
00:41:57,890 --> 00:41:59,600
Hmm?
878
00:41:59,642 --> 00:42:01,894
-O quê?
-Bem...
879
00:42:01,936 --> 00:42:04,647
Para ser sincero,
o ano passado foi caótico.
880
00:42:04,688 --> 00:42:07,066
O gado era
mal supervisionados.
881
00:42:07,107 --> 00:42:09,026
Não acho que ninguém mais
concordaria com você nesse ponto.
882
00:42:09,068 --> 00:42:10,736
Sr. Carson.
883
00:42:10,778 --> 00:42:12,821
Lembre-se do que você disse.
884
00:42:12,863 --> 00:42:14,198
Margarida.
885
00:42:14,240 --> 00:42:15,991
-O que ela quer dizer com isso?
-Por favor,
886
00:42:16,033 --> 00:42:19,411
Não quero ser rude com
com Sir Hector ou Lady Merton.
887
00:42:19,453 --> 00:42:21,914
Oh, por favor, nos esclareça.
O que você disse?
888
00:42:22,915 --> 00:42:25,334
Só que...
889
00:42:25,376 --> 00:42:27,211
ela está certa.
890
00:42:27,253 --> 00:42:29,463
As coisas estavam bastante desesperadoras,
e eles estavam correndo por aí
891
00:42:29,505 --> 00:42:31,715
em todos os lugares, mas tenho certeza de que
892
00:42:31,757 --> 00:42:35,094
que Sir Hector logo teria
teria colocado as coisas sob controle.
893
00:42:35,135 --> 00:42:36,220
Você está?
894
00:42:36,262 --> 00:42:37,721
Está vendo o que você fez?
895
00:42:38,764 --> 00:42:40,140
Você traz pessoas como essa...
896
00:42:40,182 --> 00:42:41,350
Pessoas como o quê?
897
00:42:41,392 --> 00:42:43,102
Certamente, podemos deixá-los falar.
898
00:42:43,143 --> 00:42:45,813
Então, o gado
eram mal gerenciados?
899
00:42:45,854 --> 00:42:47,731
E não havia provisões
para crianças perdidas também.
900
00:42:47,773 --> 00:42:50,317
Ninguém para ajudar a encontrá-los,
nenhum lugar seguro para onde possam ir.
901
00:42:50,359 --> 00:42:52,695
Não podemos nos responsabilizar
por todas as crianças do condado.
902
00:42:52,736 --> 00:42:54,196
Mas não somos responsáveis?
903
00:42:54,238 --> 00:42:57,408
Para cada criança que é
convidado em nosso show?
904
00:42:57,449 --> 00:42:59,034
Contenha-se, eu lhe peço.
905
00:42:59,076 --> 00:43:01,203
Tenho certeza de que Sir Hector
ficará feliz em saber
906
00:43:01,245 --> 00:43:02,705
onde ele errou.
907
00:43:02,746 --> 00:43:04,748
Desculpe-me?
908
00:43:05,791 --> 00:43:07,876
Vamos nos ater à agenda?
909
00:43:07,918 --> 00:43:09,670
Bem, não consigo ver
que isso possa prejudicar
910
00:43:09,712 --> 00:43:11,505
para considerar esses pontos.
911
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
Por favor.
912
00:43:14,383 --> 00:43:16,468
Eu realmente preciso insistir.
913
00:43:16,510 --> 00:43:18,804
Portanto, o item sete.
914
00:43:19,972 --> 00:43:22,099
Palestras e demonstrações
sobre apicultura
915
00:43:22,141 --> 00:43:26,770
e engarrafamento de frutas
em intervalos durante o dia.
916
00:43:27,938 --> 00:43:31,025
Devemos concluir que
sua conversa não foi bem-sucedida?
917
00:43:31,066 --> 00:43:34,028
Uma grande parte da fortuna de minha mãe
foi perdida.
918
00:43:34,069 --> 00:43:35,362
O quê?
919
00:43:35,404 --> 00:43:38,407
E agora precisamos de um novo plano
para proteger o que resta.
920
00:43:38,449 --> 00:43:40,075
O que aconteceu?
921
00:43:41,118 --> 00:43:42,911
Que papel você desempenhou
em tudo isso?
922
00:43:42,953 --> 00:43:44,872
Nada disso é culpa do Gus.
923
00:43:44,913 --> 00:43:46,790
Sem ele,
as coisas poderiam ser muito piores.
924
00:43:46,832 --> 00:43:48,083
Eu tomei as decisões.
925
00:43:48,125 --> 00:43:49,877
Por que você não
compartilhou comigo?
926
00:43:49,918 --> 00:43:51,920
E por que você não me disse
quando tudo estava dando errado?
927
00:43:51,962 --> 00:43:53,422
Você me colocou no comando.
928
00:43:53,464 --> 00:43:54,757
Pelo amor de Deus, Harold.
929
00:43:54,798 --> 00:43:56,800
Você não vê o que isso significa
para Downton?
930
00:43:56,842 --> 00:43:58,510
É realmente tão ruim quanto você diz?
931
00:43:58,552 --> 00:44:00,179
Tudo se foi?
932
00:44:00,220 --> 00:44:02,931
Bem, há algumas propriedades,
incluindo a casa em Newport.
933
00:44:02,973 --> 00:44:05,184
-Que Harold espera vender.
-Mas o que isso significa?
934
00:44:05,225 --> 00:44:06,935
-para o trabalho que está sendo feito aqui?
-Receio que tenhamos gastado dinheiro
935
00:44:06,977 --> 00:44:08,729
que não temos em um projeto
que ainda não terminamos.
936
00:44:08,771 --> 00:44:11,106
Mas não permitirei uma liquidação
937
00:44:11,148 --> 00:44:13,317
quando o que restou não seria
não seria suficiente para resolver as coisas
938
00:44:13,359 --> 00:44:16,153
em Downton e cobrir
o que devemos ao Sr. Sambrook.
939
00:44:17,488 --> 00:44:18,989
Meu Deus.
940
00:44:20,032 --> 00:44:22,326
Será que este é o momento de pensar
em vender a Grantham House?
941
00:44:22,368 --> 00:44:23,952
O quê?
942
00:44:23,994 --> 00:44:25,621
De onde veio isso?
943
00:44:25,663 --> 00:44:27,247
Temos que ser realistas, papai.
944
00:44:27,289 --> 00:44:30,876
Manter uma casa em Londres é
é um grande desperdício de nossos recursos.
945
00:44:30,918 --> 00:44:32,836
Isso nos daria
o capital de que precisamos.
946
00:44:32,878 --> 00:44:35,589
Vender a Grantham House?
947
00:44:35,631 --> 00:44:38,425
Que absurdo absoluto!
948
00:44:44,807 --> 00:44:46,684
Eu vou mudar.
949
00:44:50,020 --> 00:44:52,064
Oh, o outro lado
do fofo Lorde Grantham.
950
00:44:52,106 --> 00:44:54,316
Acho que nunca
visto isso antes.
951
00:44:54,358 --> 00:44:55,984
Bem, foi você quem
que o deixou irritado.
952
00:44:56,026 --> 00:44:58,153
Parece que estamos vivendo
sob uma sombra bastante escura
953
00:44:58,195 --> 00:44:59,571
no momento.
954
00:44:59,613 --> 00:45:01,990
Se não for a Grantham House,
que outras opções temos?
955
00:45:02,032 --> 00:45:04,535
Ainda bem que o jantar
não ter dado certo.
956
00:45:04,576 --> 00:45:06,120
Que jantar?
957
00:45:09,957 --> 00:45:11,834
Apenas que convidei
alguns moradores locais para jantar
958
00:45:11,875 --> 00:45:13,293
e eles não puderam vir.
959
00:45:13,335 --> 00:45:14,878
Por minha causa?
960
00:45:15,713 --> 00:45:17,297
Que bom.
961
00:45:17,339 --> 00:45:19,425
Uma casa cheia de ianques, e sou eu
a pessoa que mantém as pessoas afastadas.
962
00:45:21,051 --> 00:45:23,345
Quando eu pensava que
que não poderia afundar ainda mais,
963
00:45:23,387 --> 00:45:24,680
Vou descer novamente.
964
00:45:24,722 --> 00:45:27,015
Talvez você devesse ser grato
pelos ianques.
965
00:45:29,810 --> 00:45:31,311
Nós vamos mudar.
966
00:45:31,353 --> 00:45:32,855
Vamos lá, Bertie.
967
00:45:33,981 --> 00:45:35,357
-Sinto muito.
-Talvez agora seja
968
00:45:35,399 --> 00:45:38,235
um bom momento para eu mostrar ao Gus
o della Francesca.
969
00:45:38,277 --> 00:45:40,904
Não o apresente
como uma forma de levantar capital.
970
00:45:48,078 --> 00:45:49,830
Papai não está sendo justo.
971
00:45:49,872 --> 00:45:51,373
Você deve saber disso, pelo menos.
972
00:45:51,415 --> 00:45:53,542
Você não acha que ele tem o direito
de ser um pouco injusto
973
00:45:53,584 --> 00:45:55,544
com a morte da avó,
seu divórcio
974
00:45:55,586 --> 00:45:57,045
e a tolice de Haroldo?
975
00:45:57,087 --> 00:45:59,715
O Harold fez uma verdadeira bagunça
das coisas, não é mesmo?
976
00:45:59,757 --> 00:46:01,550
A culpa é minha, na verdade.
977
00:46:01,592 --> 00:46:04,636
Era como colocar um bêbado
no comando de um bar.
978
00:46:09,391 --> 00:46:11,602
Vá em frente. Eu vou
fazer uma ligação telefônica.
979
00:46:13,896 --> 00:46:16,482
Coloque-os aqui.
980
00:46:28,076 --> 00:46:29,912
Isso não deu muito certo.
981
00:46:29,953 --> 00:46:31,663
Ainda não acabou.
982
00:46:31,705 --> 00:46:33,040
Nem de longe.
983
00:46:33,081 --> 00:46:35,584
Não pude deixar de me perguntar
como isso aconteceu.
984
00:46:35,626 --> 00:46:37,795
E nós deveríamos
dobrar a fortuna de minha mãe,
985
00:46:37,836 --> 00:46:39,379
e agora a maior parte dela se foi.
986
00:46:39,421 --> 00:46:41,757
Mas ele está voltando
com juros, eu prometo.
987
00:46:41,799 --> 00:46:43,258
É um novo mercado.
988
00:46:43,300 --> 00:46:45,594
-Eu entendo melhor.
-Hum.
989
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
Mas preciso ter liberdade de ação.
990
00:46:48,055 --> 00:46:50,140
Eles estão mudando para o jantar.
991
00:46:50,182 --> 00:46:52,476
Eles se reunirão na biblioteca
às 8:00.
992
00:46:52,518 --> 00:46:53,852
Muito obrigado.
993
00:46:53,894 --> 00:46:56,146
Então, você o viu
saindo do meu quarto?
994
00:46:56,188 --> 00:46:57,773
Eu nunca teria
mencionado, senhora.
995
00:46:57,815 --> 00:46:59,733
Você nunca teria
esquecido, tampouco.
996
00:47:00,984 --> 00:47:02,903
Obrigado, Anna.
997
00:47:05,823 --> 00:47:08,116
Espero que o papai não tenha lhe incomodado.
998
00:47:08,158 --> 00:47:10,786
Não tanto quanto você fez
com o jantar que nunca existiu.
999
00:47:10,828 --> 00:47:12,788
Bertie não deveria ter
dito nada.
1000
00:47:12,830 --> 00:47:15,374
A propósito, Tom ligou...
ele está vindo para ficar.
1001
00:47:15,415 --> 00:47:16,708
Eu sei.
1002
00:47:16,750 --> 00:47:18,168
Ele está se encontrando com Henry em York.
1003
00:47:18,210 --> 00:47:19,920
Eles finalmente venderam
o negócio de automóveis.
1004
00:47:19,962 --> 00:47:22,548
Esperemos que ele possa acalmar
o ânimo de seu pai.
1005
00:47:22,589 --> 00:47:26,009
Não estou tentando forçar o papai
para nada, sabe?
1006
00:47:26,051 --> 00:47:27,636
Bem, acho que você está.
1007
00:47:27,678 --> 00:47:29,680
Suspeito que esteja tentando
forçá-lo a fazer muita coisa.
1008
00:47:29,721 --> 00:47:31,682
Mas acredito que você tenha
boas razões.
1009
00:47:31,723 --> 00:47:33,141
Nós deveríamos ir.
1010
00:47:33,183 --> 00:47:34,518
Vou esperar por seu pai.
1011
00:47:36,687 --> 00:47:38,355
Somos os primeiros?
1012
00:47:38,397 --> 00:47:40,065
Parece que sim.
1013
00:47:41,859 --> 00:47:43,485
Sei que você gosta de champanhe.
1014
00:47:43,527 --> 00:47:45,195
Não me lembre.
1015
00:47:45,237 --> 00:47:46,822
Você deveria experimentar os Estados Unidos,
você sabe.
1016
00:47:46,864 --> 00:47:48,657
Não nos importamos com o divórcio
por lá.
1017
00:47:48,699 --> 00:47:50,284
Acho que Downton precisa de mim.
1018
00:47:50,325 --> 00:47:52,244
O que Haroldo fará agora?
você acha?
1019
00:47:52,286 --> 00:47:53,871
Mamãe não mudará de ideia.
1020
00:47:53,912 --> 00:47:54,997
Eu me pergunto.
1021
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
Não se pergunte. Ela não vai se perguntar.
1022
00:47:57,040 --> 00:47:58,542
Eu amo meu tio,
1023
00:47:58,584 --> 00:48:01,003
mas ele não provou
ser um titã dos negócios.
1024
00:48:01,044 --> 00:48:04,923
Mas, ao contrário de seu tio, eu sei
como conseguir o dinheiro de volta.
1025
00:48:04,965 --> 00:48:06,508
Você não vai me ajudar?
1026
00:48:09,595 --> 00:48:12,514
-Pegue-o! Pegue-o!
-Essa foi uma ótima tacada!
1027
00:48:16,059 --> 00:48:18,395
Vamos lá, meninas,
quem vai conseguir?
1028
00:48:23,775 --> 00:48:25,736
Obrigado.
1029
00:48:25,777 --> 00:48:27,654
Sybbie, querida,
você também veio?
1030
00:48:27,696 --> 00:48:28,780
Que lindo.
1031
00:48:28,822 --> 00:48:29,948
Tia Edith.
1032
00:48:29,990 --> 00:48:32,075
Vá cumprimentar os outros.
1033
00:48:32,117 --> 00:48:34,119
Bem-vindo de volta a Downton, senhor.
1034
00:48:34,161 --> 00:48:36,288
-Obrigado, Parker.
-George!
1035
00:48:37,122 --> 00:48:39,416
-Edith.
-Tom.
1036
00:48:40,709 --> 00:48:42,586
Não entre ainda.
1037
00:48:42,628 --> 00:48:44,671
Quero colocá-lo a par das novidades.
1038
00:48:44,713 --> 00:48:46,757
Como a Mary está se saindo?
1039
00:48:46,798 --> 00:48:48,717
O divórcio a prejudicou muito,
1040
00:48:48,759 --> 00:48:50,302
-como sabíamos que aconteceria.
-Mm-hmm.
1041
00:48:50,344 --> 00:48:53,055
Eu queria ajudá-la a se reconstruir
enquanto ela administrava Downton
1042
00:48:53,096 --> 00:48:55,724
-para distraí-la das coisas.
-Mas?
1043
00:48:55,766 --> 00:48:58,810
-Socialmente, é mais difícil
do que esperávamos. -Oh.
1044
00:48:58,852 --> 00:49:00,312
E com o patrimônio,
1045
00:49:00,354 --> 00:49:03,649
Papai está relutante em lhe dar
o poder de que ela precisa.
1046
00:49:03,690 --> 00:49:05,150
Gostaríamos muito que você o convencesse a
1047
00:49:05,192 --> 00:49:07,569
deixando Mary
tomar as rédeas adequadamente.
1048
00:49:07,611 --> 00:49:09,571
É claro que sim.
1049
00:49:09,613 --> 00:49:11,239
O fato de o Harold estar aqui
1050
00:49:11,281 --> 00:49:13,659
significa que pelo menos o patrimônio da Sra. Levinson
está finalmente resolvido?
1051
00:49:13,700 --> 00:49:14,952
Receio que não.
1052
00:49:14,993 --> 00:49:17,871
Ele fez uma completa
completa das coisas.
1053
00:49:17,913 --> 00:49:20,082
Como está a Lucy? Bem, espero que sim.
1054
00:49:20,123 --> 00:49:22,751
Estamos todos bem, e foi um alívio
um alívio vender o negócio.
1055
00:49:22,793 --> 00:49:24,044
O dinheiro está entrando, para variar.
1056
00:49:24,086 --> 00:49:25,712
Então você fez a jornada completa
1057
00:49:25,754 --> 00:49:27,422
de revolucionário
para capitalista?
1058
00:49:27,464 --> 00:49:30,467
Prefiro chamar isso de
ser sensato.
1059
00:49:31,468 --> 00:49:32,970
Oh. Vá pegar. Vai pegar.
1060
00:49:33,011 --> 00:49:35,097
Muito bom.
1061
00:49:56,952 --> 00:49:59,955
O Tom está aqui.
Ele foi para seu quarto.
1062
00:49:59,997 --> 00:50:02,207
Você deve saber
Entrei em contato com Guy Dexter.
1063
00:50:02,249 --> 00:50:04,918
Seu jogo acabou,
e ele está vindo para ficar,
1064
00:50:04,960 --> 00:50:07,254
e ele está trazendo Noel Coward.
1065
00:50:07,295 --> 00:50:09,464
-Que emocionante.
-Isso vai animar a Mary.
1066
00:50:09,506 --> 00:50:12,259
E, é claro, eles não poderiam
não se importam com o fato de ela ser divorciada.
1067
00:50:12,300 --> 00:50:16,471
Também achei que isso poderia tentar
o condado de volta para dentro de casa.
1068
00:50:16,513 --> 00:50:17,973
Garota esperta.
1069
00:50:18,015 --> 00:50:19,808
Se pudermos encontrar uma maneira
de informá-los.
1070
00:50:19,850 --> 00:50:22,310
-Você avisou a cozinha?
-Eu vou descer agora.
1071
00:50:23,061 --> 00:50:24,980
-Edith.
-Hum?
1072
00:50:25,022 --> 00:50:27,315
Obrigado.
1073
00:50:36,950 --> 00:50:38,577
Sr. Carson, posso ajudar?
1074
00:50:38,618 --> 00:50:41,663
Sim, eu estava pensando sobre
esses castiçais Lamerie.
1075
00:50:41,705 --> 00:50:43,915
Sua Excelência gosta
de vê-los sobre a mesa.
1076
00:50:43,957 --> 00:50:45,459
Nós os usamos com frequência.
1077
00:50:45,500 --> 00:50:47,669
E você os limpa
com água e sabão?
1078
00:50:47,711 --> 00:50:50,630
Não aqueles cremes horríveis
que estão sempre inventando agora?
1079
00:50:50,672 --> 00:50:53,258
Tudo foi feito como o senhor
como o senhor gostaria que fosse, Sr. Carson.
1080
00:50:53,300 --> 00:50:56,011
Assim, dormirei com mais facilidade.
1081
00:50:57,763 --> 00:51:00,474
-Bem, isso soa como
Lady Hex... -Lady Hexham.
1082
00:51:03,518 --> 00:51:05,771
E não se esqueça,
é um segredo de Lady Mary.
1083
00:51:05,812 --> 00:51:07,314
É claro, senhora.
1084
00:51:10,400 --> 00:51:12,235
O que Lady Hexham queria?
1085
00:51:12,277 --> 00:51:14,404
Ela acabou de descer para nos dizer
que vai haver um jantar
1086
00:51:14,446 --> 00:51:16,031
na noite anterior ao
do County Show.
1087
00:51:16,073 --> 00:51:18,950
Sr. Dexter, Sr. Barrow
e o Sr. Noel Coward
1088
00:51:18,992 --> 00:51:20,702
estão vindo de Londres.
1089
00:51:20,744 --> 00:51:22,162
Noto que você listou o Sr. Barrow
1090
00:51:22,204 --> 00:51:24,247
entre o Sr. Dexter
e o Sr. Coward.
1091
00:51:24,289 --> 00:51:26,458
Ele também participará do jantar?
1092
00:51:26,500 --> 00:51:28,043
Acho que não, Charlie.
1093
00:51:28,085 --> 00:51:29,669
Mas, por favor, não seja indelicado
com relação a ele.
1094
00:51:29,711 --> 00:51:31,880
Espero que o Sr. Molesley não
fique muito animado
1095
00:51:31,922 --> 00:51:33,381
que o Sr. Coward está chegando.
1096
00:51:33,423 --> 00:51:34,758
Não vamos mencionar isso.
1097
00:51:34,800 --> 00:51:36,051
-Hmm.
-Hmm.
1098
00:51:36,093 --> 00:51:37,719
Seu último jantar.
1099
00:51:37,761 --> 00:51:40,847
Sim, mas não deveríamos fazer isso
o primeiro jantar
1100
00:51:40,889 --> 00:51:42,724
onde Daisy está no comando?
1101
00:51:42,766 --> 00:51:44,226
Bem, eu estarei aqui, é claro,
1102
00:51:44,267 --> 00:51:47,062
mas, oh, eu gostaria de vê-la
em ação antes de ir.
1103
00:51:47,104 --> 00:51:49,397
Você está ansioso
para ir embora?
1104
00:51:49,439 --> 00:51:51,691
Oh, eu não sei a resposta.
1105
00:51:51,733 --> 00:51:55,278
Terei o Sr. Mason,
para não me sentir sozinha.
1106
00:51:58,740 --> 00:52:00,742
Nenhum de vocês pode ficar longe!
1107
00:52:00,784 --> 00:52:02,285
Ah, Sr. Molesley.
1108
00:52:02,327 --> 00:52:04,204
Que bom ver você.
1109
00:52:04,246 --> 00:52:06,039
Pensei em dar uma olhada
para dizer olá.
1110
00:52:06,081 --> 00:52:07,332
Nós lemos sobre
seu último filme.
1111
00:52:07,374 --> 00:52:09,793
-Estamos todos muito orgulhosos de você.
-Oh, bem.
1112
00:52:09,835 --> 00:52:12,963
Estamos apenas conversando sobre os planos
para o primeiro grande jantar da Daisy.
1113
00:52:13,004 --> 00:52:14,756
O Sr. Dexter e o Sr. Barrow
estão chegando.
1114
00:52:14,798 --> 00:52:17,384
E o Sr. Coward também.
1115
00:52:19,761 --> 00:52:21,596
Noel Coward?
1116
00:52:21,638 --> 00:52:23,348
Em Downton?
1117
00:52:23,390 --> 00:52:26,143
Simplesmente escapou.
1118
00:52:29,479 --> 00:52:32,190
Bem, é claro,
eles não vão nos convidar.
1119
00:52:32,232 --> 00:52:33,483
Não se pode esperar que Sua Senhoria
1120
00:52:33,525 --> 00:52:35,193
para convidar a criada de sua própria senhora
para jantar.
1121
00:52:35,235 --> 00:52:37,154
Não estamos na Rússia, Sr. Molesley,
1122
00:52:37,195 --> 00:52:39,072
e não somos bolcheviques.
1123
00:52:39,114 --> 00:52:40,115
Oh, eu tive uma ideia.
1124
00:52:40,157 --> 00:52:41,533
Você não tem um criado de libré agora,
1125
00:52:41,575 --> 00:52:44,035
então por que não posso ser seu criado de libré
por uma noite?
1126
00:52:44,077 --> 00:52:45,787
Você não é
um servo agora, Joseph.
1127
00:52:45,829 --> 00:52:47,873
Você deixou tudo isso para trás.
1128
00:52:47,914 --> 00:52:49,207
Não, não, mas não está vendo?
1129
00:52:49,249 --> 00:52:50,876
Eu entrarei
com o primeiro prato,
1130
00:52:50,917 --> 00:52:52,961
e quando eu chegar ao Sr. Dexter,
1131
00:52:53,003 --> 00:52:55,630
ele me reconhecerá
e me apresentará ao Sr. Coward.
1132
00:52:55,672 --> 00:52:57,799
Mesmo que ele não o faça,
eu poderia usar alguma ajuda extra
1133
00:52:57,841 --> 00:52:59,259
na sala de jantar para...
1134
00:52:59,301 --> 00:53:01,970
Não, ele vai, ele vai,
e vai ser divertido.
1135
00:53:02,012 --> 00:53:03,388
Veja, é isso que os escritores fazem.
1136
00:53:03,430 --> 00:53:05,932
Nós inventamos coisas
para entreter as pessoas.
1137
00:53:05,974 --> 00:53:07,601
Ah!
1138
00:53:07,642 --> 00:53:10,478
Eles estarão contando
essa história nos próximos anos.
1139
00:53:15,859 --> 00:53:17,444
Você tem um cavalo correndo em Ascot?
1140
00:53:17,485 --> 00:53:19,321
Ah, em que dia?
Estaremos lá na quinta-feira.
1141
00:53:19,362 --> 00:53:20,655
Meu cavalo está na Gold Cup,
1142
00:53:20,697 --> 00:53:22,282
para que você possa
torcer por ele.
1143
00:53:22,324 --> 00:53:23,575
Oh, eu não.
1144
00:53:23,617 --> 00:53:25,285
Infelizmente, não sou um homem de corridas.
1145
00:53:25,327 --> 00:53:27,329
Algumas apostas ruins em Belmont
me curaram para sempre.
1146
00:53:27,370 --> 00:53:29,539
Se ao menos tivesse.
1147
00:53:30,415 --> 00:53:32,542
Muito bem,
se estivermos falando sobre isso,
1148
00:53:32,584 --> 00:53:36,087
Gostaria que todos vocês ouvissem o Gus
sobre como lidar com as perdas.
1149
00:53:36,129 --> 00:53:38,006
Você quer dizer suas perdas?
1150
00:53:38,048 --> 00:53:39,549
Discutir dinheiro durante o jantar?
1151
00:53:39,591 --> 00:53:41,009
A vovó não teria aprovado.
1152
00:53:41,051 --> 00:53:43,011
Não preste atenção. Continue, Gus.
1153
00:53:43,053 --> 00:53:46,473
Bem, tenho certeza de que você sabe,
o acidente mudou tudo.
1154
00:53:46,514 --> 00:53:48,892
Fortunas foram perdidas,
homens se mataram.
1155
00:53:48,934 --> 00:53:51,561
Foi uma época terrível, e
ainda estamos vivendo com isso.
1156
00:53:51,603 --> 00:53:54,356
Mas o dinheiro de Cora
não foi perdido no acidente.
1157
00:53:54,397 --> 00:53:55,857
Agradecimentos ao Gus.
1158
00:53:55,899 --> 00:53:57,442
Talvez,
1159
00:53:57,484 --> 00:54:00,195
mas as coisas mudaram, e temos que
lidar com essa mudança.
1160
00:54:00,237 --> 00:54:01,863
Você tem uma casa em Newport,
1161
00:54:01,905 --> 00:54:04,699
que não é tão procurado
como era antes da guerra.
1162
00:54:04,741 --> 00:54:08,203
Então, o Harold deve vendê-lo
antes que seu valor caia ainda mais?
1163
00:54:08,245 --> 00:54:09,704
Você pode recuperar
algumas das perdas
1164
00:54:09,746 --> 00:54:12,249
e usar parte dele
para o trabalho que está sendo realizado aqui.
1165
00:54:12,290 --> 00:54:13,917
E retribuir a você, imagino?
1166
00:54:15,418 --> 00:54:18,880
Mas se estivermos falando abertamente,
Harold não tem se saído bem
1167
00:54:18,922 --> 00:54:22,175
desde que Lady Grantham lhe pediu
para gerenciar as coisas.
1168
00:54:22,217 --> 00:54:23,843
Ele foi extremamente azarado.
1169
00:54:23,885 --> 00:54:26,346
Se você deseja obter grandes ganhos,
você precisa ser ousado.
1170
00:54:26,388 --> 00:54:30,141
Mas o mercado não é seguro,
mesmo agora.
1171
00:54:30,183 --> 00:54:32,435
-Eu ficaria com tijolos e argamassa.
-Concordo.
1172
00:54:32,477 --> 00:54:34,229
Lady Mary, o que você acha?
1173
00:54:38,775 --> 00:54:40,485
Acho que mamãe sabe
o que está fazendo,
1174
00:54:40,527 --> 00:54:42,612
e eu apoiaria seus instintos.
1175
00:54:48,451 --> 00:54:51,079
Desculpe-me, Vossa Senhoria,
Lady Mary ainda não subiu.
1176
00:54:51,121 --> 00:54:53,498
Oh, não,
era você que eu queria ver.
1177
00:54:53,540 --> 00:54:56,084
Você sabia que Sua Senhoria
1178
00:54:56,126 --> 00:54:59,212
planejou o jantar para Lady Mary
antes de o Sr. Coward ser convidado,
1179
00:54:59,254 --> 00:55:02,299
mas que todos os
nossos amigos locais recusaram?
1180
00:55:03,091 --> 00:55:04,718
A Srta. Baxter mencionou isso.
1181
00:55:04,759 --> 00:55:08,221
Meu plano, se o Sr. Coward
e o Sr. Dexter concordassem em vir,
1182
00:55:08,263 --> 00:55:09,931
era que eles mudariam de
de ideia.
1183
00:55:09,973 --> 00:55:14,352
Mas agora que consegui,
não tenho certeza de como dizer a eles.
1184
00:55:15,186 --> 00:55:17,105
Você pode deixar isso
comigo, senhora?
1185
00:55:17,147 --> 00:55:19,107
Obrigado, Anna.
1186
00:55:26,156 --> 00:55:27,949
Você se interessa por arte?
1187
00:55:27,991 --> 00:55:30,493
Bem, estou interessado
em muitas coisas.
1188
00:55:31,995 --> 00:55:33,496
Boa noite.
1189
00:55:33,538 --> 00:55:35,165
Mas eu estava um pouco triste
1190
00:55:35,206 --> 00:55:37,292
por você não ter me defendido
por mim no jantar.
1191
00:55:37,334 --> 00:55:39,377
Tenho certeza de que não precisa de minha ajuda.
1192
00:55:39,419 --> 00:55:41,713
Bem, talvez não,
mas achei que éramos amigos.
1193
00:55:41,755 --> 00:55:44,007
O que aconteceria
se eu lhes dissesse que éramos amantes
1194
00:55:44,049 --> 00:55:45,800
no dia em que nos conhecemos?
1195
00:55:45,842 --> 00:55:48,303
Isso colocaria um gato
entre os pombos.
1196
00:55:48,345 --> 00:55:49,804
Está me ameaçando?
1197
00:55:49,846 --> 00:55:52,015
Os ingleses são
facilmente chocados,
1198
00:55:52,057 --> 00:55:53,308
o pensamento de suas expressões
1199
00:55:53,350 --> 00:55:55,852
se eu simplesmente deixasse escapar,
é tentador.
1200
00:55:56,853 --> 00:56:00,357
Então é uma tentação
você deve resistir, Sr. Sambrook.
1201
00:56:05,779 --> 00:56:08,656
Gostaria de entender o papel do
a participação de Sambrook em tudo isso.
1202
00:56:08,698 --> 00:56:11,993
Suponho que ele esteja se certificando
de receber seu dinheiro de volta,
1203
00:56:12,035 --> 00:56:13,995
mas Tom vai dar uma olhada nisso.
1204
00:56:14,037 --> 00:56:17,624
Eu não gostava que ele pescasse
para obter o apoio de Mary.
1205
00:56:18,583 --> 00:56:20,835
-Como ela está se saindo, você acha?
-Bem, você conhece a Mary.
1206
00:56:20,877 --> 00:56:24,339
Ela gosta de parecer estar no controle,
quer esteja ou não.
1207
00:56:25,298 --> 00:56:28,426
Não conte a ela, mas estamos
dar uma festa especial
1208
00:56:28,468 --> 00:56:30,303
para tirar sua mente das coisas.
1209
00:56:30,345 --> 00:56:31,930
Alguém virá?
1210
00:56:31,971 --> 00:56:33,515
Oh, eles virão.
1211
00:56:33,556 --> 00:56:36,643
Mary pode ter perdido o equilíbrio
ultimamente, mas eu não.
1212
00:56:39,521 --> 00:56:41,689
Lá está ela.
1213
00:56:41,731 --> 00:56:43,691
Olá, Srta. Grant. Como está a senhorita?
1214
00:56:43,733 --> 00:56:45,026
Muito bem, Sra. Bates.
1215
00:56:45,068 --> 00:56:46,694
Você se lembra da Srta. Grant,
a empregada de Lady Osborne?
1216
00:56:46,736 --> 00:56:48,238
É claro que sim.
1217
00:56:48,279 --> 00:56:50,365
Sinto muito que ela não possa
venha ao jantar de Sua Senhoria.
1218
00:56:50,407 --> 00:56:52,200
Eles também estavam arrependidos,
1219
00:56:52,242 --> 00:56:54,119
mas tenho certeza
não preciso explicar.
1220
00:56:54,160 --> 00:56:57,580
Mas é uma pena que eles não poderão
de conhecer Noel Coward.
1221
00:56:57,622 --> 00:56:59,374
Noel Coward está vindo para Downton?
1222
00:56:59,416 --> 00:57:00,500
Hmm.
1223
00:57:00,542 --> 00:57:02,627
E o filme é estrelado por Guy Dexter.
1224
00:57:02,669 --> 00:57:04,546
Portanto, será divertido para nós de qualquer maneira.
1225
00:57:04,587 --> 00:57:07,048
Oh, certamente será.
1226
00:57:07,090 --> 00:57:09,300
Eu deveria ir em frente. Até logo.
1227
00:57:09,342 --> 00:57:11,094
Tchau.
1228
00:57:13,096 --> 00:57:15,390
Eu diria que Lady Osborne
deve ter telefonado para
1229
00:57:15,432 --> 00:57:17,183
quando chegarmos em casa.
1230
00:57:34,117 --> 00:57:35,577
Eu não sei.
1231
00:57:35,618 --> 00:57:37,662
Parece mais um parque de diversões
do que um County Show.
1232
00:57:37,704 --> 00:57:39,664
Muito bem, Sra. Parker.
1233
00:57:39,706 --> 00:57:41,749
Espero que você esteja aqui cedo
no dia.
1234
00:57:41,791 --> 00:57:44,461
Farei o melhor que puder, mas tenho
um grande jantar na noite anterior.
1235
00:57:44,502 --> 00:57:45,920
Oh, isso ainda está acontecendo,
não é?
1236
00:57:45,962 --> 00:57:47,672
Com certeza é.
Temos Noel Coward
1237
00:57:47,714 --> 00:57:49,549
e todos os tipos que estão chegando.
1238
00:57:49,591 --> 00:57:51,551
Noel Coward estará
no jantar?
1239
00:57:51,593 --> 00:57:53,553
Para mim,
Tudo isso parece errado.
1240
00:57:53,595 --> 00:57:55,346
Detesto
contradizê-lo, Sir Hector,
1241
00:57:55,388 --> 00:57:57,182
mas não estamos lhes dando
um dia adequado
1242
00:57:57,223 --> 00:58:01,102
com boa comida e passeios
para as crianças se divertirem?
1243
00:58:01,144 --> 00:58:02,770
Essas pessoas trabalham duro.
1244
00:58:02,812 --> 00:58:04,647
Eles não merecem isso?
1245
00:58:04,689 --> 00:58:07,692
Veja, Carson, ainda faremos de você
um socialista de você ainda.
1246
00:58:07,734 --> 00:58:10,945
Não vai, senhora.
1247
00:58:10,987 --> 00:58:12,572
Estamos transformando isso em um circo.
1248
00:58:12,614 --> 00:58:14,866
Isso pode ser uma surpresa,
Sir Hector,
1249
00:58:14,908 --> 00:58:17,285
mas queremos que nossos visitantes
se divirtam.
1250
00:58:17,327 --> 00:58:18,786
-Oh.
-Oh.
1251
00:58:18,828 --> 00:58:20,497
Firme.
1252
00:58:21,998 --> 00:58:23,625
Lady Manville estava
ao telefone,
1253
00:58:23,666 --> 00:58:25,668
e Lady Osborne
e muitos outros,
1254
00:58:25,710 --> 00:58:28,213
dizendo que as coisas mudaram
e que, afinal, eles podem vir.
1255
00:58:28,254 --> 00:58:30,215
Bem, você sabe o motivo.
1256
00:58:30,256 --> 00:58:32,342
O Sr. Levinson telefonou, senhora.
1257
00:58:32,383 --> 00:58:33,801
Ele disse que ele e o Sr. Sambrook
1258
00:58:33,843 --> 00:58:36,095
não estará de volta a tempo
para o jantar.
1259
00:58:36,137 --> 00:58:37,639
Obrigado, Parker.
1260
00:58:37,680 --> 00:58:39,641
Bata isso até formar picos firmes
para mim.
1261
00:58:39,682 --> 00:58:41,142
Olá, Charlie.
1262
00:58:41,184 --> 00:58:42,310
Como foi a reunião?
1263
00:58:42,352 --> 00:58:43,520
Oh, uh, tudo bem.
1264
00:58:43,561 --> 00:58:44,979
Uh, mas eu notei
na sala de jantar,
1265
00:58:45,021 --> 00:58:46,981
o jantar foi servido
com o serviço de Sèvres,
1266
00:58:47,023 --> 00:58:49,275
por isso pedi
em vez disso, pedi o Meissen.
1267
00:58:49,317 --> 00:58:50,735
Está tudo bem, Mabel.
1268
00:58:50,777 --> 00:58:52,737
Deixe o Sèvres como está.
1269
00:58:52,779 --> 00:58:55,198
Não tenho nenhum desejo
de prejudicá-lo, Sr. Parker,
1270
00:58:55,240 --> 00:58:56,991
mas talvez você não entenda.
1271
00:58:57,033 --> 00:58:59,577
A Sèvres é
uma porcelana de pasta macia,
1272
00:58:59,619 --> 00:59:02,622
muito mais frágil
do que o Meissen de pasta dura.
1273
00:59:02,664 --> 00:59:05,083
Entendo perfeitamente,
Sr. Carson.
1274
00:59:05,124 --> 00:59:08,169
Sua Senhoria pediu
pelo Sèvres.
1275
00:59:08,211 --> 00:59:10,171
Obrigado, Mabel.
1276
00:59:11,047 --> 00:59:12,507
Deixe-o fazer seu trabalho.
1277
00:59:12,549 --> 00:59:14,259
Que assim seja.
1278
00:59:15,635 --> 00:59:16,844
É bom ter uma noite de folga
1279
00:59:16,886 --> 00:59:19,180
dos olhos atentos
do Sr. Sambrook.
1280
00:59:19,222 --> 00:59:20,682
Ele é muito confiante, não é?
1281
00:59:20,723 --> 00:59:23,017
-Em vez disso, um contraste com Harold.
-Vamos ser gentis.
1282
00:59:23,059 --> 00:59:24,894
Vamos torcer por ele em Ascot,
e depois vamos para casa
1283
00:59:24,936 --> 00:59:27,021
sem uma palavra cruzada
sem que uma palavra cruzada fosse dita.
1284
00:59:27,063 --> 00:59:28,189
Hmm.
1285
00:59:28,231 --> 00:59:29,983
Robert, você estava perguntando
sobre a venda.
1286
00:59:30,024 --> 00:59:31,985
Parece que tudo ocorreu
muito bem.
1287
00:59:32,026 --> 00:59:32,944
Hmm.
1288
00:59:32,986 --> 00:59:34,862
Henry não tem sido
nem um pouco difícil.
1289
00:59:34,904 --> 00:59:36,364
Mm, hmm.
1290
00:59:36,406 --> 00:59:40,201
Ele perguntou sobre Downton, se
você estivesse criando mais gado.
1291
00:59:40,952 --> 00:59:42,704
Isso não parece ser coisa do Henry.
1292
00:59:42,745 --> 00:59:44,581
Ele geralmente não está
interessado em nada
1293
00:59:44,622 --> 00:59:46,165
que não funciona com gasolina.
1294
00:59:46,958 --> 00:59:48,960
Eu lhe disse que não sabia
a resposta.
1295
00:59:49,002 --> 00:59:50,837
Não há resposta.
1296
00:59:50,878 --> 00:59:54,215
Ainda tenho que decidir
qual será a resposta.
1297
00:59:55,091 --> 00:59:56,593
Eu sei o que é isso.
1298
00:59:56,634 --> 00:59:57,719
O que todos vocês estão pensando.
1299
00:59:57,760 --> 00:59:58,928
Aposto que você não sabe.
1300
00:59:58,970 --> 01:00:00,388
Você os colocou para fazer
para isso, Mary?
1301
01:00:00,430 --> 01:00:02,265
Então você pode fazer do seu jeito?
1302
01:00:02,307 --> 01:00:03,725
Ah, é mesmo, papai?
1303
01:00:03,766 --> 01:00:05,977
Você me disse que eu era o capitão
do navio agora,
1304
01:00:06,019 --> 01:00:08,771
ou o divórcio de alguma forma
me excluiu?
1305
01:00:15,945 --> 01:00:19,407
Robert, você trabalhou duro
para esta família por muitos anos.
1306
01:00:19,449 --> 01:00:20,950
É hora de colocar seus pés para cima.
1307
01:00:20,992 --> 01:00:22,619
Deixe o trabalho pesado para Mary.
1308
01:00:22,660 --> 01:00:24,245
E o que devo fazer?
1309
01:00:24,287 --> 01:00:25,580
Qual é o meu trabalho?
1310
01:00:25,622 --> 01:00:27,206
Para andar por aí com meus tweeds,
1311
01:00:27,248 --> 01:00:30,251
sorrindo para os inquilinos
para que, quando eu morrer
1312
01:00:30,293 --> 01:00:32,629
todo mundo pode dizer
que eu era um cara legal?
1313
01:00:32,670 --> 01:00:34,088
Desde que o façam.
1314
01:00:35,465 --> 01:00:37,508
Oh, fale mais alto, Bertie.
1315
01:00:37,550 --> 01:00:39,594
Você está balançando a cabeça.
1316
01:00:39,636 --> 01:00:41,971
Obrigado, Parker.
1317
01:00:44,474 --> 01:00:47,602
Eu recebi a Brancaster quando era
jovem o suficiente para fazer alterações.
1318
01:00:47,644 --> 01:00:50,605
Eu diria que o lugar
e as pessoas que vivem lá
1319
01:00:50,647 --> 01:00:53,733
são melhores como resultado.
1320
01:00:53,775 --> 01:00:56,319
Quando você assumiu o comando,
havia imperadores em Moscou,
1321
01:00:56,361 --> 01:00:57,820
Viena e Berlim,
1322
01:00:57,862 --> 01:00:59,447
e seus pais
eram rei e rainha
1323
01:00:59,489 --> 01:01:02,033
desta parte do condado,
mas esse mundo já não existe mais.
1324
01:01:02,075 --> 01:01:04,160
-É um lugar diferente.
-Oh, é o que todos dizem.
1325
01:01:04,202 --> 01:01:06,079
E não é diferente
porque podemos chegar à Cidade do Cabo
1326
01:01:06,120 --> 01:01:09,123
em alguns dias
em vez de meio ano.
1327
01:01:09,165 --> 01:01:10,625
Nós também estamos mudando.
1328
01:01:10,667 --> 01:01:13,711
A maneira como falamos,
a maneira como nos vestimos,
1329
01:01:13,753 --> 01:01:16,422
a maneira como lidamos uns com os outros.
1330
01:01:16,464 --> 01:01:18,633
Este é o momento de Mary.
1331
01:01:18,675 --> 01:01:20,885
Ela está em sintonia
com a forma de administrar esse patrimônio
1332
01:01:20,927 --> 01:01:22,762
nos anos 30, 40
e nos anos 50.
1333
01:01:22,804 --> 01:01:24,681
-E eu não estou?
-Você conhece esse sistema
1334
01:01:24,722 --> 01:01:26,349
não funciona
se as pessoas ficarem esperando por muito tempo.
1335
01:01:26,391 --> 01:01:30,353
Estou agradavelmente surpreso que você
achar que o sistema funciona.
1336
01:01:31,896 --> 01:01:33,981
Tenho algo a acrescentar.
1337
01:01:34,023 --> 01:01:36,150
O detalhe que falta nesse
1338
01:01:36,192 --> 01:01:38,861
é que todos nós,
cada um de nós, o ama.
1339
01:01:40,446 --> 01:01:42,240
Muito.
1340
01:01:56,129 --> 01:01:59,090
Todos eles estão chegando,
Sua Senhoria me disse.
1341
01:01:59,132 --> 01:02:00,591
-Oh, obrigado.
-Obrigado.
1342
01:02:00,633 --> 01:02:03,261
E alguns estão buscando
para receber convites
1343
01:02:03,302 --> 01:02:05,805
quando não foram perguntados
em primeiro lugar.
1344
01:02:05,847 --> 01:02:07,223
-Então, muito bem para nós.
-Mas é triste.
1345
01:02:07,265 --> 01:02:09,100
Eles ficaram felizes
em jogar a Lady Mary fora,
1346
01:02:09,142 --> 01:02:11,018
embora eles a conheçam
toda a sua vida.
1347
01:02:11,060 --> 01:02:12,812
Agora eles fazem de tudo para
jantar com um rosto famoso.
1348
01:02:12,854 --> 01:02:14,355
É assim que o mundo é
hoje em dia.
1349
01:02:14,397 --> 01:02:16,357
Não faz muito sentido
em se opor a isso.
1350
01:02:16,399 --> 01:02:17,859
-Oh, obrigado.
-O Sr. Branson era
1351
01:02:17,900 --> 01:02:20,236
realmente dando-o
para Sua Senhoria no jantar.
1352
01:02:20,278 --> 01:02:22,530
É engraçado pensar que
que ele costumava limpar seus carros.
1353
01:02:22,572 --> 01:02:24,073
Sinto muito por Sua Senhoria.
1354
01:02:24,115 --> 01:02:26,075
Ele sempre deu o melhor de si.
1355
01:02:26,117 --> 01:02:29,162
Oh, Sr. Mason, entre.
1356
01:02:30,079 --> 01:02:33,583
Esses são momentos felizes,
ter sua esposa de volta.
1357
01:02:33,624 --> 01:02:35,376
Ah, é mesmo.
1358
01:02:35,418 --> 01:02:37,044
Mas ela sentirá falta de todos vocês.
1359
01:02:37,086 --> 01:02:40,381
Será estranho cozinhar
para dois em vez de 22,
1360
01:02:40,423 --> 01:02:42,800
e em silêncio, em vez de
o comentário contínuo.
1361
01:02:44,218 --> 01:02:46,220
Oh. Eu voltarei logo.
1362
01:02:47,305 --> 01:02:48,556
Muitas mudanças.
1363
01:02:48,598 --> 01:02:50,391
E nós precisamos
um novo criado de libré, você sabe.
1364
01:02:50,433 --> 01:02:51,642
Andy não pode fazer tudo.
1365
01:02:51,684 --> 01:02:53,895
Não tenho certeza se
Lady Mary concordaria.
1366
01:02:53,936 --> 01:02:56,564
Ela está procurando economizar
sempre que pode
1367
01:02:56,606 --> 01:02:57,899
quando ela assumir o controle.
1368
01:02:57,940 --> 01:02:59,108
Não será fácil para ela
1369
01:02:59,150 --> 01:03:01,402
com aquele divórcio
em seu pescoço.
1370
01:03:01,444 --> 01:03:05,406
Bem, então, todos nós devemos mostrar
que a apoiamos
1371
01:03:05,448 --> 01:03:07,241
-onde pudermos.
-Concordo.
1372
01:03:07,283 --> 01:03:09,076
-Aqui estamos.
-Oh...
1373
01:03:09,118 --> 01:03:10,703
Obrigado, Daisy.
1374
01:03:10,745 --> 01:03:12,246
Parece delicioso.
1375
01:03:12,288 --> 01:03:13,998
Esplêndido.
1376
01:03:15,458 --> 01:03:16,751
Para a Sra. Patmore.
1377
01:03:16,793 --> 01:03:18,294
Para a Sra. Mason.
1378
01:03:19,879 --> 01:03:21,255
Sra. Mason.
1379
01:03:21,297 --> 01:03:23,758
Agora, você está pronto
para o jantar do Sr. Coward?
1380
01:03:23,800 --> 01:03:24,926
Oh.
1381
01:03:24,967 --> 01:03:26,844
Quando meu tempo acabar
e o seu começar.
1382
01:03:26,886 --> 01:03:28,930
Isso o deixa triste?
1383
01:03:28,971 --> 01:03:32,433
Um pouco, mas não luto contra isso.
1384
01:03:32,475 --> 01:03:34,185
Nossas vidas são vividas em capítulos,
1385
01:03:34,227 --> 01:03:36,562
e nada está errado
quando um capítulo é concluído
1386
01:03:36,604 --> 01:03:38,606
e começa um novo.
1387
01:03:38,648 --> 01:03:40,942
Agora é sua hora, e eu...
1388
01:03:40,983 --> 01:03:44,487
e tenho mais orgulho disso
do que qualquer outra coisa.
1389
01:03:45,488 --> 01:03:47,990
Você é a filha que eu nunca tive.
1390
01:03:48,783 --> 01:03:50,785
Guardarei essas palavras com carinho.
1391
01:03:50,827 --> 01:03:52,495
Eu o farei.
1392
01:03:57,083 --> 01:03:58,960
Milady, chamada telefônica.
1393
01:03:59,001 --> 01:04:00,503
Senhora Falmouth.
1394
01:04:01,963 --> 01:04:04,507
Veja se eles tomam café
quando chegarem.
1395
01:04:06,968 --> 01:04:08,886
Edith, posso pegar você
por um momento?
1396
01:04:08,928 --> 01:04:10,596
Se você gosta.
1397
01:04:19,814 --> 01:04:22,358
Será que vou sofrer outra surra?
1398
01:04:22,400 --> 01:04:24,819
Não há mais pancadaria.
1399
01:04:24,861 --> 01:04:26,487
Mas eu sei como as coisas são,
1400
01:04:26,529 --> 01:04:28,614
e eu me perguntava se o dinheiro
da venda do negócio
1401
01:04:28,656 --> 01:04:30,366
pode lhe ajudar.
1402
01:04:31,367 --> 01:04:32,910
Oh, Tom.
1403
01:04:32,952 --> 01:04:35,037
Meu caro amigo, não pense nisso.
1404
01:04:35,079 --> 01:04:36,622
Estou falando sério.
1405
01:04:36,664 --> 01:04:39,500
Você e toda a família da Sybil
me deram tudo.
1406
01:04:39,542 --> 01:04:41,085
Isso não vale alguma coisa?
1407
01:04:41,127 --> 01:04:44,130
Vale muito a pena,
mas não dinheiro.
1408
01:04:45,089 --> 01:04:47,341
Agora, sirva-se de um pouco de vinho do Porto
e passe-o adiante
1409
01:04:47,383 --> 01:04:49,343
antes de todos nós começarmos a chorar.
1410
01:04:51,846 --> 01:04:54,181
Você foi para a cama com um estranho?
1411
01:04:54,223 --> 01:04:55,641
Bem, é claro
parece terrível
1412
01:04:55,683 --> 01:04:56,809
quando você coloca as coisas dessa forma.
1413
01:04:56,851 --> 01:04:58,102
Como devo colocá-lo?
1414
01:04:58,144 --> 01:04:59,562
Ele não é turco, é?
1415
01:05:00,563 --> 01:05:02,231
Eu o achei atraente.
1416
01:05:02,273 --> 01:05:03,441
Eu ainda gosto,
1417
01:05:03,482 --> 01:05:06,402
mas acho que ele sente
que tem controle sobre mim.
1418
01:05:06,444 --> 01:05:08,654
Ele quer que eu o ajude a
convencer a mamãe,
1419
01:05:08,696 --> 01:05:09,989
o que, é claro, não farei.
1420
01:05:10,031 --> 01:05:11,824
Por que está me dizendo isso?
1421
01:05:11,866 --> 01:05:13,576
Não tenho certeza.
1422
01:05:14,577 --> 01:05:17,580
A verdade é que estou em uma situação difícil,
1423
01:05:17,622 --> 01:05:20,374
e uma grande dama como você pode
ter uma opinião que vale a pena ouvir.
1424
01:05:20,416 --> 01:05:21,709
Não seja condescendente comigo.
1425
01:05:21,751 --> 01:05:23,461
Eu não me atreveria.
1426
01:05:23,502 --> 01:05:25,046
Mas o que você acha?
1427
01:05:25,087 --> 01:05:28,507
Devo tentar apaziguar o
Sambrook ou simplesmente ignorá-lo?
1428
01:05:30,092 --> 01:05:31,594
Posso perguntar ao Bertie sobre isso?
1429
01:05:31,636 --> 01:05:33,930
-Deve?
-Acho que sim.
1430
01:05:33,971 --> 01:05:36,390
Se ele me olhar de forma estranha
para o resto de minha vida,
1431
01:05:36,432 --> 01:05:37,683
Eu o culparei.
1432
01:05:40,061 --> 01:05:43,439
Tom nos ofereceu o dinheiro
de sua venda.
1433
01:05:44,982 --> 01:05:47,818
É claro que eu disse não,
mas fiquei emocionado.
1434
01:05:47,860 --> 01:05:50,321
-E isso me fez pensar.
-Sobre o quê?
1435
01:05:50,363 --> 01:05:51,614
Mary está certa.
1436
01:05:52,573 --> 01:05:55,242
Não temos outra opção
a não ser vender a Grantham House.
1437
01:05:55,284 --> 01:05:57,286
É hora de seguir em frente.
1438
01:05:57,328 --> 01:05:59,497
Ela sabe que
que você viu a luz?
1439
01:05:59,538 --> 01:06:00,957
Ainda não.
1440
01:06:03,292 --> 01:06:05,336
E o que dizer de
ela comandando Downton?
1441
01:06:05,378 --> 01:06:06,420
O que há com isso?
1442
01:06:06,462 --> 01:06:07,964
Eu não uso um saco
sobre minha cabeça.
1443
01:06:08,005 --> 01:06:09,757
Vejo como você a trata.
1444
01:06:09,799 --> 01:06:11,467
Você não a quer no comando?
1445
01:06:12,301 --> 01:06:14,637
Não, eu sei. Eu já disse isso.
1446
01:06:16,180 --> 01:06:18,099
Mas agora chegou o momento...
1447
01:06:18,140 --> 01:06:20,226
Você não pode suportar
abrir mão da coroa.
1448
01:06:26,273 --> 01:06:28,776
Bem, espero que
que isso não o sobrecarregue.
1449
01:06:28,818 --> 01:06:31,112
E você tem o show
no dia seguinte.
1450
01:06:31,153 --> 01:06:34,198
Lady Merton me permitiu fazer
uma diferença real.
1451
01:06:34,240 --> 01:06:35,616
Se você for claro
sobre seus argumentos,
1452
01:06:35,658 --> 01:06:37,243
você pode fazer as coisas acontecerem.
1453
01:06:37,284 --> 01:06:39,787
Mesmo com Sua Alteza Sereníssima
Sir Hector Moreland.
1454
01:06:39,829 --> 01:06:42,039
Eu sabia que você
mais do que aguentar.
1455
01:06:42,081 --> 01:06:45,292
Não é de se admirar que você diga
que nem sempre estará em serviço.
1456
01:06:45,334 --> 01:06:48,629
Bem, eu não vou, mas não tenho
más lembranças de meu tempo aqui.
1457
01:06:58,014 --> 01:07:00,474
Isso é uma,
uma grande honra, senhor.
1458
01:07:00,516 --> 01:07:04,478
Não sei se isso é verdade,
mas a verdade é que eu...
1459
01:07:04,520 --> 01:07:06,439
Preciso de sua orientação.
1460
01:07:06,480 --> 01:07:07,773
Uh...
1461
01:07:07,815 --> 01:07:09,900
Como? Sobre o quê?
1462
01:07:09,942 --> 01:07:12,445
Oh, sente-se.
1463
01:07:14,113 --> 01:07:17,825
Éramos jovens
quando você chegou a Downton.
1464
01:07:17,867 --> 01:07:19,660
Você estava ao meu lado
quando eu herdei,
1465
01:07:19,702 --> 01:07:22,371
e aqui ainda estamos
mesmo que muitos anos depois.
1466
01:07:22,413 --> 01:07:25,499
Eu tive uma boa vida
a seu serviço, senhor.
1467
01:07:25,541 --> 01:07:27,126
Espero que sim.
1468
01:07:27,168 --> 01:07:28,836
Você administrou bem a casa,
é claro,
1469
01:07:28,878 --> 01:07:32,840
mas acredito que você o transformou
um lugar feliz também.
1470
01:07:32,882 --> 01:07:34,675
Isso é importante para mim.
1471
01:07:34,717 --> 01:07:37,344
Nós éramos bem adequados
um para o outro, senhor,
1472
01:07:37,386 --> 01:07:39,680
o que foi a nossa sorte.
1473
01:07:42,391 --> 01:07:45,978
O senhor veio
para falar sobre Lady Mary?
1474
01:07:47,897 --> 01:07:49,732
Você está à frente de mim, como sempre,
1475
01:07:49,774 --> 01:07:53,486
e você saberá
Lady Mary acha que está na hora
1476
01:07:53,527 --> 01:07:55,529
que eu entrego.
1477
01:07:55,571 --> 01:07:59,784
Sua senhoria concorda, e também,
Suspeito que Lady Hexham também.
1478
01:07:59,825 --> 01:08:03,954
-Mais surpreendentemente...
-talvez eu também.
1479
01:08:03,996 --> 01:08:07,416
Mas você realmente sabe?
1480
01:08:07,458 --> 01:08:10,544
Você acha que sou tolo
para arrastar meus pés?
1481
01:08:10,586 --> 01:08:12,713
Eu nunca diria isso,
senhor, nunca.
1482
01:08:12,755 --> 01:08:16,050
Mas eu acredito
que você poderia desfrutar...
1483
01:08:16,092 --> 01:08:18,469
um tempo mais calmo de agora em diante,
1484
01:08:18,511 --> 01:08:20,387
livre de preocupações.
1485
01:08:21,138 --> 01:08:22,723
Mas eu me preocupo.
1486
01:08:22,765 --> 01:08:25,226
Eu me preocupo com o divórcio
tenha mudado as coisas.
1487
01:08:25,267 --> 01:08:28,771
Ela pode desempenhar seu papel no
no condado como uma pária social?
1488
01:08:28,813 --> 01:08:30,731
Ou...
1489
01:08:32,108 --> 01:08:35,027
...devo ficar
por alguns anos
1490
01:08:35,069 --> 01:08:36,403
até que as coisas se acalmem?
1491
01:08:36,445 --> 01:08:39,365
Lady Mary será uma proprietária gentil
e confiável,
1492
01:08:39,406 --> 01:08:43,202
portanto, seu lugar no condado
logo estará seguro novamente.
1493
01:08:43,244 --> 01:08:44,829
Você acha que ela conseguiria?
1494
01:08:44,870 --> 01:08:49,708
Sei que ela pode se virar muito bem
muito bem, senhor, e o senhor também.
1495
01:09:05,474 --> 01:09:07,476
Por que você não pega
aquele que está na ponta?
1496
01:09:08,352 --> 01:09:10,437
-Pickwick Papers, senhor.
-Oh.
1497
01:09:18,904 --> 01:09:20,489
Desculpe-me.
1498
01:09:21,615 --> 01:09:22,825
Realmente.
1499
01:09:22,867 --> 01:09:26,036
Acho que um dia em Ascot
será bom para todos nós.
1500
01:09:26,078 --> 01:09:27,621
Não para mim.
1501
01:09:27,663 --> 01:09:30,416
Os portões do Royal
Enclosure estarão firmemente fechados.
1502
01:09:30,457 --> 01:09:31,917
Mas você precisa vir.
1503
01:09:31,959 --> 01:09:33,460
Diga a ela, Bertie.
1504
01:09:33,502 --> 01:09:35,796
Vou providenciar um almoço para nós
almoço para nós na tenda do White.
1505
01:09:35,838 --> 01:09:38,215
Assim, você não precisará ir
perto do recinto.
1506
01:09:38,257 --> 01:09:39,550
Eu lhe farei companhia.
1507
01:09:39,592 --> 01:09:41,468
O recinto fechado
não me encanta.
1508
01:09:41,510 --> 01:09:43,304
E o senhor, Sr. Sambrook?
1509
01:09:43,345 --> 01:09:45,556
Você gosta desses estranhos
rituais ingleses?
1510
01:09:45,598 --> 01:09:47,349
Eu gosto. Muito mesmo.
1511
01:09:47,391 --> 01:09:49,894
Edith fará uma fila de
muitas Altezas Reais
1512
01:09:49,935 --> 01:09:51,145
para aumentar a diversão.
1513
01:09:51,187 --> 01:09:53,439
Rapaz, estou sentindo muita inveja,
1514
01:09:53,480 --> 01:09:55,983
mas, uh, não ciumento o suficiente
para correr o risco de se juntar a você.
1515
01:09:56,025 --> 01:09:59,612
Não, vou ficar aqui
e ler o Sr. Charles Dickens.
1516
01:10:06,535 --> 01:10:08,162
-Dez xelins em...
-Aqui está, senhor.
1517
01:10:08,204 --> 01:10:10,748
Vamos lá, senhoras e senhores!
Aqui vamos nós!
1518
01:10:55,918 --> 01:10:57,878
O Columbus Boy parece
parece estar se saindo muito bem.
1519
01:10:57,920 --> 01:10:59,755
É esse que está aí?
1520
01:11:06,637 --> 01:11:09,431
-Verde e branco. O verde
e branco. -Verde e branco.
1521
01:11:11,976 --> 01:11:13,227
Vamos lá, Meadows Barron!
1522
01:11:33,664 --> 01:11:34,790
Oh.
1523
01:11:36,333 --> 01:11:37,876
Ele era o favorito?
1524
01:11:37,918 --> 01:11:40,587
Você não deveria esperar para ver
se há uma investigação do comissário de bordo?
1525
01:11:40,629 --> 01:11:42,256
Não quando é o penúltimo.
1526
01:11:46,302 --> 01:11:47,594
Devemos ir
para o Royal Enclosure?
1527
01:11:47,636 --> 01:11:49,638
Não o faça esperar
mais tempo, Bertie.
1528
01:11:49,680 --> 01:11:51,390
Ele está ansioso por isso.
1529
01:11:51,432 --> 01:11:52,808
Eu gostaria de ver isso.
1530
01:11:54,393 --> 01:11:56,186
Vão, todos vocês.
1531
01:11:56,228 --> 01:11:57,855
Nós ficaremos aqui.
1532
01:11:57,896 --> 01:11:58,939
Tem certeza?
1533
01:11:58,981 --> 01:12:00,774
Eu sou.
1534
01:12:06,864 --> 01:12:09,450
-Duas libras no Bosworth para ganhar.
-Que seja o Bosworth.
1535
01:12:13,996 --> 01:12:15,164
Tom Branson.
1536
01:12:15,205 --> 01:12:16,540
John Bevan,
como eu vivo e respiro.
1537
01:12:16,582 --> 01:12:17,958
Pensei que você ainda estivesse
em Nova York.
1538
01:12:18,000 --> 01:12:20,461
Bem, eu era assim
até cerca de um mês atrás.
1539
01:12:20,502 --> 01:12:22,421
Diga-me, aquele homem
com quem você estava antes,
1540
01:12:22,463 --> 01:12:24,506
ele ainda se chama
Gus Sambrook?
1541
01:12:24,548 --> 01:12:26,133
Por quê? Você o conhece?
1542
01:12:26,175 --> 01:12:27,968
Sinto muito em dizer que sim.
1543
01:12:33,182 --> 01:12:36,518
Posso lhe dar um cartão, caso
você estiver em Nova York?
1544
01:12:37,311 --> 01:12:38,562
Se soubéssemos que você viria,
1545
01:12:38,604 --> 01:12:40,314
poderíamos ter oferecido
um almoço para todos vocês.
1546
01:12:40,356 --> 01:12:41,899
Não se preocupe,
Sua Alteza Real.
1547
01:12:41,940 --> 01:12:44,401
Estávamos felizes na tenda do White
com meu sogro.
1548
01:12:44,443 --> 01:12:46,153
Lorde Grantham está aqui?
1549
01:12:46,195 --> 01:12:48,489
Ele está com a irmã de Lady Hexham.
1550
01:12:48,530 --> 01:12:51,158
Receio que Lady Mary esteja passando
um momento bastante difícil.
1551
01:12:51,200 --> 01:12:54,244
Não deveríamos falar sobre isso
na frente de Lady Petersfield.
1552
01:12:54,286 --> 01:12:56,038
Fiz o que tinha de fazer.
1553
01:12:56,080 --> 01:12:57,623
Lady Mary ficará bem.
1554
01:12:57,664 --> 01:13:01,543
É claro que ela vai, mas essas
são as regras pelas quais vivemos.
1555
01:13:02,378 --> 01:13:03,545
Cora.
1556
01:13:03,587 --> 01:13:05,005
Tom, onde você esteve?
1557
01:13:05,047 --> 01:13:06,423
O que há de errado?
1558
01:13:06,465 --> 01:13:08,384
Tenho algumas notícias para todos vocês.
1559
01:13:08,425 --> 01:13:10,010
É sobre o Sambrook.
1560
01:13:12,554 --> 01:13:14,348
Ele é um trapaceiro de confiança
do pior tipo,
1561
01:13:14,390 --> 01:13:16,058
e parece que Haroldo
tem sido seu alvo
1562
01:13:16,100 --> 01:13:17,351
e sua última vítima.
1563
01:13:17,393 --> 01:13:19,019
-Por que ele não foi processado?
-Ele foi.
1564
01:13:19,061 --> 01:13:21,313
Alguns advogados espertos o livraram
com base em um detalhe técnico,
1565
01:13:21,355 --> 01:13:23,190
mas ele é um bandido mesmo assim.
1566
01:13:23,232 --> 01:13:24,775
Ele deveria ter cumprido dez anos.
1567
01:13:24,817 --> 01:13:27,569
Ele manteve Harold fora
do acidente para ganhar sua confiança,
1568
01:13:27,611 --> 01:13:28,904
e depois roubou o dinheiro.
1569
01:13:28,946 --> 01:13:30,864
E agora ele está tentando
obter mais de nós.
1570
01:13:30,906 --> 01:13:32,533
-Você tem certeza de tudo isso?
-Sim, tenho certeza.
1571
01:13:32,574 --> 01:13:34,451
Bevan foi uma testemunha
no julgamento.
1572
01:13:34,493 --> 01:13:37,538
Vou falar com o
com o Sr. Sambrook.
1573
01:13:38,372 --> 01:13:40,082
Que filhas formidáveis
nós temos.
1574
01:13:40,124 --> 01:13:41,542
Você acabou de notar?
1575
01:13:41,583 --> 01:13:43,544
Tom, vamos pegar uma bebida para você.
1576
01:13:43,585 --> 01:13:45,754
Você mereceu.
1577
01:13:48,215 --> 01:13:52,010
Você está surpreso que o Sambrook's
tenha se revelado ruim?
1578
01:13:52,052 --> 01:13:53,720
Não consigo decidir.
1579
01:13:53,762 --> 01:13:56,056
Sinto pena do tio Harold.
1580
01:13:56,098 --> 01:13:59,226
Sambrook provavelmente poderia
poderia ter enganado qualquer um de nós.
1581
01:13:59,268 --> 01:14:01,895
Ele certamente quase me enganou.
1582
01:14:04,773 --> 01:14:07,651
Eu sei que você não vai voltar
para Downton hoje à noite com a mamãe.
1583
01:14:07,693 --> 01:14:09,653
Ela disse que você quer
uma segunda olhada em uma casa
1584
01:14:09,695 --> 01:14:11,947
que você encontrou para todos nós.
1585
01:14:12,948 --> 01:14:14,241
Não é uma casa.
1586
01:14:14,283 --> 01:14:15,742
Um apartamento.
1587
01:14:19,413 --> 01:14:22,332
Talvez eu fique e vá com você.
1588
01:14:22,374 --> 01:14:23,792
Você gostaria disso?
1589
01:14:23,834 --> 01:14:26,086
Muito.
1590
01:14:26,128 --> 01:14:28,547
Mas, por favor, tenha a mente aberta.
1591
01:14:28,589 --> 01:14:30,591
Você pode ser quando tenta.
1592
01:14:30,632 --> 01:14:32,801
Vou tentar.
1593
01:14:33,969 --> 01:14:35,471
Muito difícil.
1594
01:14:41,393 --> 01:14:43,228
Você tem um cavalo
na próxima corrida?
1595
01:14:43,270 --> 01:14:44,605
É isso mesmo.
1596
01:14:45,481 --> 01:14:47,441
Lá está ela.
1597
01:14:47,483 --> 01:14:49,109
Espero que
que você tenha aproveitado o dia de hoje...
1598
01:14:50,152 --> 01:14:52,279
...mas, por favor, me esclareça.
1599
01:14:52,321 --> 01:14:53,822
Disseram-me que você não apenas roubou
1600
01:14:53,864 --> 01:14:55,699
o dinheiro que o Haroldo
confiado a você
1601
01:14:55,741 --> 01:14:58,952
mas que agora planeja roubar
o que restou do patrimônio de mamãe.
1602
01:14:58,994 --> 01:15:01,788
E não é a primeira vez,
pois não?
1603
01:15:01,830 --> 01:15:04,291
Disseram-me que você usou o caos
após o acidente
1604
01:15:04,333 --> 01:15:06,376
para enganar seu caminho
para ganhar uma fortuna.
1605
01:15:06,418 --> 01:15:08,587
Tenho certeza de que você sabe
como isso é absurdo.
1606
01:15:08,629 --> 01:15:10,172
Além disso, de acordo com alguns,
1607
01:15:10,214 --> 01:15:12,799
você quase foi condenado
por roubo e fraude em Nova York.
1608
01:15:12,841 --> 01:15:14,968
Não fui condenado.
Fui considerado inocente.
1609
01:15:15,010 --> 01:15:16,762
Por uma questão técnica.
1610
01:15:16,803 --> 01:15:19,139
Agora Mary diz que você dormiu
com ela em Londres
1611
01:15:19,181 --> 01:15:22,059
e você está ameaçando
contar ao mundo.
1612
01:15:22,100 --> 01:15:25,979
Ela não se importa, é claro.
a clássica Mary, mas eu me importo.
1613
01:15:26,021 --> 01:15:27,147
Eu não ameacei.
1614
01:15:27,189 --> 01:15:28,440
Eu estava brincando.
1615
01:15:28,482 --> 01:15:29,983
Ela deve ter entendido errado.
1616
01:15:30,025 --> 01:15:31,902
Sei que você acha que todos nós somos
muito mais estúpidos do que você.
1617
01:15:31,944 --> 01:15:34,154
-Eu nunca sugeri isso.
-Mas tenho certeza de que você sabe
1618
01:15:34,196 --> 01:15:37,199
Lorde Hexham e eu temos
um pouco de poder social.
1619
01:15:37,241 --> 01:15:40,494
Talvez em um mundo perfeito
não o faríamos, mas o fazemos.
1620
01:15:40,536 --> 01:15:42,287
O que você está dizendo?
1621
01:15:42,329 --> 01:15:45,499
Apenas que, se eu souber de qualquer
ameaça de sua parte à minha mãe,
1622
01:15:45,541 --> 01:15:49,586
para meu tio, para minha irmã,
para qualquer pessoa, de fato,
1623
01:15:49,628 --> 01:15:52,631
Prometo que Lorde Hexham
o tornará intocável.
1624
01:15:52,673 --> 01:15:54,424
-Você não faria isso.
-Não faríamos?
1625
01:15:54,466 --> 01:15:56,176
Experimente-nos.
1626
01:15:57,886 --> 01:16:00,347
Então você terá que encontrar outro
lugar para seu playground.
1627
01:16:00,389 --> 01:16:03,016
A Inglaterra estará morta para você.
1628
01:16:03,058 --> 01:16:05,561
Portanto, os novos contatos
que você tem feito o dia todo
1629
01:16:05,602 --> 01:16:07,896
não lhe valerá de nada.
1630
01:16:08,689 --> 01:16:11,567
Fui claro?
1631
01:16:13,402 --> 01:16:14,903
Oh, meu Deus.
1632
01:16:14,945 --> 01:16:17,614
Não é seu dia de sorte,
pois não, Sr. Sambrook?
1633
01:16:18,824 --> 01:16:20,867
Sua corrida está prestes a começar.
1634
01:16:20,909 --> 01:16:23,203
Talvez seu cavalo dê uma guinada
as coisas para você.
1635
01:16:45,601 --> 01:16:46,893
Veja essa!
1636
01:16:49,146 --> 01:16:50,856
Vamos lá!
1637
01:17:02,576 --> 01:17:03,785
Vamos lá.
1638
01:17:05,704 --> 01:17:07,289
Vamos lá, Hasteway!
1639
01:17:11,710 --> 01:17:13,587
Vamos, Hasteway, vamos!
1640
01:17:17,758 --> 01:17:20,344
Qual deles era você?
Sr. Sambrook?
1641
01:17:20,385 --> 01:17:22,095
O cara com manchas.
1642
01:17:22,137 --> 01:17:25,682
Ah, bem,
melhor sorte da próxima vez, hein?
1643
01:17:39,488 --> 01:17:41,114
Estou feliz por ter encontrado você.
1644
01:17:41,156 --> 01:17:42,783
Estou indo embora,
1645
01:17:42,824 --> 01:17:45,744
e você é a única pessoa
de quem eu queria me despedir.
1646
01:17:45,786 --> 01:17:48,121
Sabe o que me entristece?
1647
01:17:48,163 --> 01:17:50,165
Você provavelmente nem mesmo
se lembra dos nomes
1648
01:17:50,207 --> 01:17:52,125
dos homens e mulheres
cujas vidas você arruinou.
1649
01:17:52,167 --> 01:17:55,003
Bem, espero que eu não tenha
tenha estragado o seu.
1650
01:17:57,005 --> 01:17:59,216
Adeus, Sr. Sambrook.
1651
01:18:30,706 --> 01:18:34,126
Oy, ninguém poderia dizer que The
Pickwick Papers é muito curto.
1652
01:18:34,167 --> 01:18:35,252
Não, senhor.
1653
01:18:35,293 --> 01:18:38,004
Existe algum mistério de assassinato
que eu possa ler?
1654
01:18:38,046 --> 01:18:39,923
Agatha Christie,
algo do gênero?
1655
01:18:39,965 --> 01:18:41,967
Talvez haja alguns
no berçário.
1656
01:18:44,803 --> 01:18:47,013
Eles estão pegando o último trem,
1657
01:18:47,055 --> 01:18:50,267
então eles não querem jantar, apenas
sanduíches e uma taça de vinho.
1658
01:18:50,308 --> 01:18:52,728
Então, o que o Sr. Levinson
vai fazer com tudo isso?
1659
01:18:54,104 --> 01:18:56,148
Acho que ele vai fazer
trabalho leve.
1660
01:19:02,237 --> 01:19:04,030
Este aqui.
1661
01:19:16,626 --> 01:19:17,836
Por favor, entre.
1662
01:19:17,878 --> 01:19:19,212
Obrigado.
1663
01:19:27,929 --> 01:19:31,224
Então, é assim que o mundo acaba.
1664
01:19:31,266 --> 01:19:33,727
Não com um estrondo
mas com um gemido.
1665
01:19:33,769 --> 01:19:36,146
O que é isso?
1666
01:19:37,397 --> 01:19:38,940
Eu não sei.
1667
01:19:38,982 --> 01:19:40,484
A família no andar de cima.
1668
01:19:41,443 --> 01:19:43,403
"A família do andar de cima"?
1669
01:19:43,445 --> 01:19:45,530
E no andar de baixo?
1670
01:19:45,572 --> 01:19:47,073
Há uma família lá também?
1671
01:19:47,115 --> 01:19:48,617
Não sei se é uma família.
1672
01:19:48,658 --> 01:19:50,076
Que peculiar.
1673
01:19:50,118 --> 01:19:53,413
Uma espécie de bolo em camadas
de estranhos.
1674
01:19:53,455 --> 01:19:55,999
E o que acontece
quando eu quiser ir para a cama?
1675
01:19:56,041 --> 01:19:59,044
Você não sobe. Você vai adiante.
1676
01:20:01,046 --> 01:20:03,256
Extraordinário.
1677
01:20:05,008 --> 01:20:09,763
Não é estranho viver em um
um prédio cheio de estranhos?
1678
01:20:09,805 --> 01:20:11,723
Você dorme em uma casa
de estranhos
1679
01:20:11,765 --> 01:20:13,767
em todas as festas de tiro.
1680
01:20:13,809 --> 01:20:16,478
Sei que você acha que
que eu o estou segurando.
1681
01:20:16,520 --> 01:20:18,772
-Bem, eu...
-Você tem razão.
1682
01:20:18,814 --> 01:20:20,023
O Tom também é.
1683
01:20:20,065 --> 01:20:22,859
Eu o incentivei
a assumir o controle,
1684
01:20:22,901 --> 01:20:26,488
mas é difícil aceitar
que é hora de partir.
1685
01:20:27,989 --> 01:20:30,450
Famílias como a nossa
precisam continuar se mudando para sobreviver.
1686
01:20:30,492 --> 01:20:34,454
Um dia, George dirá
que está na hora de eu ir embora.
1687
01:20:34,496 --> 01:20:35,997
Eu também não serei poupado.
1688
01:20:36,039 --> 01:20:38,458
Você não é muito sentimental,
pois não?
1689
01:20:38,500 --> 01:20:41,211
O sistema hereditário
não pode se dar ao luxo de ser sentimental.
1690
01:20:41,253 --> 01:20:43,004
Mas agora é hora de
de pensar em coisas
1691
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
para você e sua mãe desfrutarem.
1692
01:20:44,756 --> 01:20:47,634
Mais viagens, mais Londres.
1693
01:20:47,676 --> 01:20:49,219
Não há mais Downton.
1694
01:20:49,261 --> 01:20:50,178
Não faz sentido.
1695
01:20:50,220 --> 01:20:52,055
Você será a "éminence grise",
1696
01:20:52,097 --> 01:20:54,766
o poder por trás do trono.
1697
01:20:54,808 --> 01:20:57,060
Não, não vou.
1698
01:20:57,894 --> 01:21:00,856
Você será o poder
no trono.
1699
01:21:04,526 --> 01:21:05,652
Obrigado.
1700
01:21:05,694 --> 01:21:07,153
Nós o informaremos...
1701
01:21:07,195 --> 01:21:09,906
Se você puder vender a Grantham House,
nós a aceitaremos.
1702
01:21:09,948 --> 01:21:11,241
Muito bem, meu senhor.
1703
01:21:13,034 --> 01:21:14,995
Se a Lady Mary assumir o controle,
1704
01:21:15,036 --> 01:21:16,830
ela vai querer que seus pais
se mudem?
1705
01:21:16,872 --> 01:21:18,081
Você terá que perguntar a ela.
1706
01:21:18,123 --> 01:21:20,375
Quer dizer que você não vai
vai me contar?
1707
01:21:20,417 --> 01:21:22,919
Mas será que isso está certo?
1708
01:21:22,961 --> 01:21:24,921
As esposas devem ter segredos
de seus maridos?
1709
01:21:24,963 --> 01:21:26,047
Definitivamente.
1710
01:21:26,089 --> 01:21:27,924
Mas não o contrário.
1711
01:21:30,135 --> 01:21:33,305
Se eles forem embora,
onde isso nos deixaria?
1712
01:21:33,346 --> 01:21:37,434
com você trabalhando para Lady Mary
e eu com Sua Senhoria?
1713
01:21:39,352 --> 01:21:43,607
Aconteça o que acontecer, encontraremos
uma maneira de fazer isso funcionar.
1714
01:21:43,648 --> 01:21:47,569
Afinal de contas, em breve teremos
uma nova vida para pensar.
1715
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
É bem verdade, Sra. Bates.
1716
01:21:51,656 --> 01:21:53,742
Aqui estão eles.
1717
01:21:56,953 --> 01:21:59,539
Precisamos decidir
quem apresentará a taça final
1718
01:21:59,581 --> 01:22:01,082
para o herói local.
1719
01:22:01,124 --> 01:22:02,667
Você tem um candidato em mente?
1720
01:22:02,709 --> 01:22:04,586
Pensei que talvez
este ano eu poderia apresentá-lo.
1721
01:22:04,628 --> 01:22:05,712
Oh, não.
1722
01:22:05,754 --> 01:22:07,047
Não poderíamos perguntar a você.
1723
01:22:07,088 --> 01:22:08,465
Não com tudo o mais
que você tem que fazer.
1724
01:22:08,506 --> 01:22:11,718
Não, pensei em perguntar a
Lady Mary Talbot.
1725
01:22:11,760 --> 01:22:13,303
Definitivamente, não.
1726
01:22:13,345 --> 01:22:16,890
Ela é conhecida por seu interesse
no futuro da agricultura.
1727
01:22:16,932 --> 01:22:19,017
Ela também é divorciada
e uma figura de escândalo.
1728
01:22:19,059 --> 01:22:21,019
Eu acho que
sua própria presença no show
1729
01:22:21,061 --> 01:22:23,355
faria com que a maioria das mulheres decentes
se sentissem desconfortáveis.
1730
01:22:23,396 --> 01:22:25,273
Mulheres decentes são mais difíceis
do que você pensa,
1731
01:22:25,315 --> 01:22:27,901
e os casamentos fracassam
na melhor sociedade.
1732
01:22:27,943 --> 01:22:29,569
Pergunte a Henrique VIII.
1733
01:22:29,611 --> 01:22:32,405
Estou vendo. Então, estamos vivendo em
uma fossa moral agora, não é?
1734
01:22:32,447 --> 01:22:34,199
Lady Mary Talbot
é uma responsável,
1735
01:22:34,240 --> 01:22:36,034
mulher inteligente e generosa.
1736
01:22:36,076 --> 01:22:38,328
Teríamos muita sorte em tê-la.
1737
01:22:38,370 --> 01:22:39,871
A senhora não concorda, Sra. Parker?
1738
01:22:39,913 --> 01:22:41,247
Bem, eu trabalho na cozinha,
1739
01:22:41,289 --> 01:22:42,916
portanto, não a conheço
como o Sr. Carson a conhece,
1740
01:22:42,958 --> 01:22:44,167
mas não tenho
nenhuma reclamação.
1741
01:22:44,209 --> 01:22:45,752
Não estou interessado
nas opiniões
1742
01:22:45,794 --> 01:22:48,755
de uma empregada de cozinha bajuladora
ou um mordomo lambe-botas,
1743
01:22:48,797 --> 01:22:50,340
e será
um dia frio no inferno
1744
01:22:50,382 --> 01:22:53,051
antes que a ex-nora divorciada de Lady Merton
ex-nora divorciada de Lady Merton
1745
01:22:53,093 --> 01:22:56,012
entrega nossos prêmios.
1746
01:22:57,263 --> 01:23:00,642
Por favor, diga o que
o que você realmente pensa.
1747
01:23:00,684 --> 01:23:02,686
Duvido que você esteja pronto para isso.
1748
01:23:03,687 --> 01:23:05,230
Humph.
1749
01:23:14,197 --> 01:23:16,116
Nunca me deixe sozinha com ele.
1750
01:23:16,157 --> 01:23:17,784
Não estou ajudando muito.
1751
01:23:17,826 --> 01:23:19,995
Ele me odeia.
1752
01:23:20,036 --> 01:23:22,122
Mas você é uma grande ajuda.
1753
01:23:25,166 --> 01:23:28,628
Oh, você deveria ter ligado,
minha senhora.
1754
01:23:28,670 --> 01:23:30,046
Eu queria perguntar
se está tudo pronto
1755
01:23:30,088 --> 01:23:31,589
para o jantar do Sr. Coward.
1756
01:23:31,631 --> 01:23:34,300
Se Daisy cozinhasse com os olhos vendados
para o rei em seu palácio,
1757
01:23:34,342 --> 01:23:35,802
ela não decepcionaria ninguém.
1758
01:23:35,844 --> 01:23:38,263
Muito elogiado por você,
Sra. Patmore.
1759
01:23:38,304 --> 01:23:41,391
Mas é nossa primeira festa
desde os problemas de Lady Mary,
1760
01:23:41,433 --> 01:23:43,351
e eu quero que ele
seja um sucesso.
1761
01:23:43,393 --> 01:23:45,895
Mas ela não voltou
com você?
1762
01:23:45,937 --> 01:23:47,230
Ela está mostrando a Sua Senhoria
um apartamento.
1763
01:23:47,272 --> 01:23:49,983
Oh, isso parece
um grande passo.
1764
01:23:50,025 --> 01:23:51,609
E é.
1765
01:23:51,651 --> 01:23:53,778
Podemos tomar chá
no terraço, você acha?
1766
01:23:53,820 --> 01:23:55,530
É claro, senhora.
1767
01:24:01,369 --> 01:24:02,829
Hum...
1768
01:24:02,871 --> 01:24:05,749
é um grande passo para mim e tudo mais.
1769
01:24:05,790 --> 01:24:07,834
Oh. Está se aposentando?
1770
01:24:07,876 --> 01:24:09,544
Após 50 anos
1771
01:24:09,586 --> 01:24:12,547
e indo morar
em sua casa de campo com o Sr. Mason.
1772
01:24:12,589 --> 01:24:13,882
Acho que sim.
1773
01:24:13,923 --> 01:24:17,093
Não. Não foi isso que eu quis dizer.
o que eu quis dizer.
1774
01:24:17,135 --> 01:24:18,386
O que você quis dizer com isso?
1775
01:24:19,888 --> 01:24:21,097
Bem, você está certo.
1776
01:24:21,139 --> 01:24:23,641
Eu nunca morei com o Sr. Mason.
1777
01:24:23,683 --> 01:24:26,728
Não... corretamente.
1778
01:24:28,521 --> 01:24:30,231
Ainda não.
1779
01:24:30,982 --> 01:24:32,484
Oh.
1780
01:24:32,525 --> 01:24:33,818
Estou vendo.
1781
01:24:33,860 --> 01:24:36,529
E eu me perguntava,
já que você me mandou para o Sr. Carson
1782
01:24:36,571 --> 01:24:37,572
todo aquele tempo atrás...
1783
01:24:37,614 --> 01:24:40,158
Não vou questionar o
Sr. Mason.
1784
01:24:40,200 --> 01:24:42,577
Só que estou nervoso.
1785
01:24:42,619 --> 01:24:45,080
Se ele quiser que nós...
você sabe, uh...
1786
01:24:45,121 --> 01:24:47,874
E pelo que ele disse,
acho que sim.
1787
01:24:47,916 --> 01:24:50,418
Você não deve ficar nervoso.
1788
01:24:50,460 --> 01:24:51,294
Por que não?
1789
01:24:51,336 --> 01:24:53,797
Porque vou lhe dizer uma coisa.
1790
01:24:54,923 --> 01:24:57,717
É muito divertido.
1791
01:25:03,056 --> 01:25:04,766
Ah, sim.
1792
01:25:05,767 --> 01:25:06,976
Tem certeza?
1793
01:25:07,018 --> 01:25:08,520
Tom sabe
do que está falando.
1794
01:25:08,561 --> 01:25:11,606
Se Sambrook não for um criminoso
criminoso, ele deveria ser.
1795
01:25:11,648 --> 01:25:13,733
Como ele a convenceu
a abrir mão de tanto?
1796
01:25:13,775 --> 01:25:17,445
Era a moeda argentina.
1797
01:25:18,488 --> 01:25:20,907
Gus disse que as taxas de câmbio
de ouro para papel
1798
01:25:20,949 --> 01:25:25,036
oferecidos pelo Banco de Córdoba
estavam gerando lucros muito maiores
1799
01:25:25,078 --> 01:25:26,913
do que qualquer coisa
no mercado de ações.
1800
01:25:26,955 --> 01:25:28,832
E você acreditou na palavra dele?
1801
01:25:28,873 --> 01:25:31,084
Bem, ele foi muito convincente,
então eu lhe dei o dinheiro
1802
01:25:31,126 --> 01:25:32,919
para investir na empresa
fazendo o negócio.
1803
01:25:33,753 --> 01:25:35,421
Mas pouco tempo depois,
ele me disse
1804
01:25:35,463 --> 01:25:37,382
a empresa havia entrado em colapso
e todo o dinheiro havia desaparecido.
1805
01:25:37,423 --> 01:25:39,509
Quem sabe se havia
Havia uma empresa?
1806
01:25:39,551 --> 01:25:41,344
Mas podemos ter certeza
1807
01:25:41,386 --> 01:25:43,429
que o dinheiro foi parar nos bolsos
para os bolsos do Sr. Sambrook.
1808
01:25:43,471 --> 01:25:45,515
Por que você o trouxe
para a Inglaterra?
1809
01:25:45,557 --> 01:25:47,225
Bem, ele tinha seu cavalo,
como você sabe,
1810
01:25:47,267 --> 01:25:49,602
e ele disse que se nós...
1811
01:25:49,644 --> 01:25:51,771
persuadiu Cora
a nos dar o que restava,
1812
01:25:51,813 --> 01:25:53,773
ele dobraria a quantia que eu havia perdido.
1813
01:25:53,815 --> 01:25:55,275
Podemos levá-lo à justiça?
1814
01:25:55,316 --> 01:25:58,570
A acusação nesse tipo de
A acusação nesse tipo de caso é notoriamente difícil.
1815
01:25:58,611 --> 01:26:00,655
Afinal de contas,
Harold concordou com tudo.
1816
01:26:00,697 --> 01:26:02,949
Receio que tenha desaparecido.
1817
01:26:02,991 --> 01:26:05,160
Não acredito que fui tão ingênuo.
1818
01:26:07,078 --> 01:26:08,830
Ah, aqui estão eles agora.
1819
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
Bem, você deve estar exausto
depois de sua viagem.
1820
01:26:11,207 --> 01:26:13,543
-Eu estou.
-Bem, Robert, como foi?
1821
01:26:13,585 --> 01:26:15,420
Você está bem, tio Harold?
1822
01:26:15,461 --> 01:26:18,006
Não quando eu fui
um tolo tão grande quanto um homem pode ser.
1823
01:26:18,047 --> 01:26:20,842
Hum. Foi um choque e tanto
para todos nós.
1824
01:26:20,884 --> 01:26:22,427
Encontraremos uma maneira
de animá-lo.
1825
01:26:22,468 --> 01:26:24,429
Alguns vizinhos estão vindo
para jantar antes do show.
1826
01:26:24,470 --> 01:26:27,015
Será que eles não vão dar uma olhada em mim
e correrão para as colinas?
1827
01:26:27,056 --> 01:26:28,433
Não seja tolo.
1828
01:26:36,107 --> 01:26:37,901
Obrigado.
1829
01:26:42,030 --> 01:26:44,657
As casas senhoriais da Inglaterra.
1830
01:26:44,699 --> 01:26:47,702
Como eles são bonitos.
1831
01:26:48,870 --> 01:26:50,538
Para onde você está indo?
1832
01:26:51,372 --> 01:26:54,000
Nesta casa,
meu lugar é nas cozinhas.
1833
01:26:54,042 --> 01:26:56,544
Bem, então vamos todos juntos
juntos.
1834
01:27:04,427 --> 01:27:06,512
-Boa tarde.
-Oh, Thomas.
1835
01:27:08,097 --> 01:27:10,141
-Oh, Sr. Dexter.
-Olá.
1836
01:27:10,183 --> 01:27:12,769
Sr. Coward,
esta é uma grande honra.
1837
01:27:12,810 --> 01:27:14,187
De forma alguma.
1838
01:27:14,229 --> 01:27:15,855
Tivemos que conhecer os parceiros de crime do Thomas.
Thomas no crime.
1839
01:27:15,897 --> 01:27:18,900
Você deveria cumprimentar
ao Lorde e à Lady Grantham.
1840
01:27:18,942 --> 01:27:20,777
Você trabalhou com Thomas?
1841
01:27:20,818 --> 01:27:21,861
Eu disse.
1842
01:27:21,903 --> 01:27:23,696
O Sr. Parker acabou de começar.
1843
01:27:23,738 --> 01:27:24,739
Como o mordomo.
1844
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
Então, o senhor já se aposentou,
Sr. Carson?
1845
01:27:26,699 --> 01:27:28,952
Bem, você não imaginaria isso
pelo tempo que ele passa aqui.
1846
01:27:28,993 --> 01:27:31,371
Pelo menos você ainda está por aqui,
Sra. Patmore.
1847
01:27:31,412 --> 01:27:33,289
Ah, só até agora.
1848
01:27:33,331 --> 01:27:35,625
A Daisy está preparando o jantar hoje.
1849
01:27:35,667 --> 01:27:37,710
Até amanhã de manhã,
eu também já terei me aposentado.
1850
01:27:37,752 --> 01:27:39,420
Portanto, traga suas reclamações para mim.
1851
01:27:39,462 --> 01:27:41,589
Que carrossel.
1852
01:27:41,631 --> 01:27:43,299
Daisy, você me parece muito familiar.
1853
01:27:43,341 --> 01:27:45,760
-Tenho certeza de que não.
-Sim, você tem.
1854
01:27:45,802 --> 01:27:47,345
De fato, muito familiar.
1855
01:27:48,012 --> 01:27:50,056
Você deve subir.
1856
01:27:50,098 --> 01:27:51,683
E você vai ficar aqui embaixo?
1857
01:27:51,724 --> 01:27:55,144
Bem, não podemos mudar o funcionamento da
Inglaterra funciona em uma tarde.
1858
01:27:55,186 --> 01:27:56,396
Isso é o que veremos.
1859
01:27:58,856 --> 01:28:00,400
Eles estarão na
sala de música às 8:00.
1860
01:28:00,441 --> 01:28:02,485
Vou avisar o Sr. Dexter.
1861
01:28:02,527 --> 01:28:04,904
Que bom.
1862
01:28:04,946 --> 01:28:06,364
Eles já chegaram?
1863
01:28:06,406 --> 01:28:07,573
Sr. Molesley,
você chegou na hora certa.
1864
01:28:07,615 --> 01:28:08,825
Você acabou de perdê-las.
1865
01:28:08,866 --> 01:28:10,576
O Sr. Dexter se lembrou de mim.
1866
01:28:10,618 --> 01:28:13,579
Bem, estou ansioso para que ele
me apresentar a Noel Coward.
1867
01:28:24,048 --> 01:28:26,384
Oh, eu sinto muito.
1868
01:28:26,426 --> 01:28:28,052
Devo ter contado mal.
1869
01:28:28,094 --> 01:28:29,387
Achei que esse era o meu quarto.
1870
01:28:29,429 --> 01:28:30,847
Não acredito nisso.
1871
01:28:30,888 --> 01:28:33,599
A menos que eles estejam planejando
uma noite aconchegante para nós dois.
1872
01:28:33,641 --> 01:28:35,601
Oh. Sr. Coward.
1873
01:28:35,643 --> 01:28:38,229
Sabe, é muito bom da sua parte
ter vindo até aqui.
1874
01:28:38,271 --> 01:28:39,939
Isso fará uma diferença real.
1875
01:28:39,981 --> 01:28:41,232
Ah?
1876
01:28:41,274 --> 01:28:42,608
Oh, ao renascimento de Maria.
1877
01:28:42,650 --> 01:28:44,944
Ela foi punida
por seu divórcio?
1878
01:28:44,986 --> 01:28:46,446
Não tem sido fácil,
1879
01:28:46,487 --> 01:28:48,448
mas você está prestes a tornar isso
muito mais fácil.
1880
01:28:48,489 --> 01:28:49,657
Esse é o meu papel.
1881
01:28:49,699 --> 01:28:51,617
Para espalhar a luz do sol
onde quer que eu vá.
1882
01:28:51,659 --> 01:28:55,121
Edith me disse que ninguém pode recusar
a chance de conhecê-lo.
1883
01:28:55,163 --> 01:28:56,289
A espadilha para capturar a cavala.
1884
01:28:56,331 --> 01:28:58,541
Mm, a cavala
para pegar as espadilhas.
1885
01:28:59,334 --> 01:29:00,793
Vejo você no jantar.
1886
01:29:09,344 --> 01:29:10,845
Milady.
1887
01:29:15,725 --> 01:29:17,477
O que é isso?
1888
01:29:17,518 --> 01:29:19,979
Eu queria ideias
para a Dower House.
1889
01:29:20,938 --> 01:29:22,398
Sério?
1890
01:29:23,191 --> 01:29:24,359
Talvez você queira se sentar.
1891
01:29:25,860 --> 01:29:27,612
Se você gosta.
1892
01:29:29,364 --> 01:29:31,491
Mas não vou brigar com você.
1893
01:29:32,200 --> 01:29:33,201
Sobre o quê?
1894
01:29:33,242 --> 01:29:35,244
Nossa mudança para a Dower House.
1895
01:29:35,286 --> 01:29:37,038
Isso é uma surpresa.
1896
01:29:37,080 --> 01:29:38,206
Por quê?
1897
01:29:38,247 --> 01:29:39,916
É uma boa ideia.
1898
01:29:39,957 --> 01:29:41,167
Quando estará pronto?
1899
01:29:41,209 --> 01:29:42,668
Ele já está pronto.
1900
01:29:42,710 --> 01:29:44,712
Eu o limpei
e coloquei todas as coisas de volta.
1901
01:29:45,588 --> 01:29:47,840
Oh. Você tem estado ocupado.
1902
01:29:47,882 --> 01:29:49,342
Eu tenho,
1903
01:29:49,384 --> 01:29:51,552
e sua compreensão torna
as coisas são muito mais fáceis.
1904
01:29:53,388 --> 01:29:55,348
Eu diria que minha favorita
é Madeleine Carroll.
1905
01:29:55,390 --> 01:29:57,767
Ela nunca deixou o estrelato
lhe subisse à cabeça.
1906
01:29:57,809 --> 01:29:59,685
Eu a vi em American Prisoner.
1907
01:29:59,727 --> 01:30:02,522
Hum. Falamos sobre a Inglaterra
sempre que estamos juntos.
1908
01:30:02,563 --> 01:30:03,564
Nós três.
1909
01:30:03,606 --> 01:30:05,525
E a Srta. Dalgleish, ela está bem?
1910
01:30:05,566 --> 01:30:08,361
Sim, mas ela não se mistura muito
muito com os ingleses.
1911
01:30:08,403 --> 01:30:11,364
Ela renasceu
como americana.
1912
01:30:11,406 --> 01:30:13,699
Você janta com essas pessoas?
1913
01:30:13,741 --> 01:30:15,535
Claro que sim, Sr. Carson.
1914
01:30:15,576 --> 01:30:16,702
É um pouco não convencional,
Sr. Barrow.
1915
01:30:16,744 --> 01:30:18,371
O senhor pode permitir isso ao Sr. Carson.
1916
01:30:18,413 --> 01:30:22,500
Suponho que atores e empregados
não estão tão distantes assim.
1917
01:30:22,542 --> 01:30:24,043
O Sr. Barrow não é um servo agora.
1918
01:30:24,085 --> 01:30:25,461
Bem, eu ainda sou o organizador.
1919
01:30:25,503 --> 01:30:27,547
Eu me certifico de que tudo corra bem.
1920
01:30:27,588 --> 01:30:29,048
Como você chamaria isso?
1921
01:30:29,090 --> 01:30:30,758
Tenho algumas sugestões.
1922
01:30:30,800 --> 01:30:31,634
Charlie.
1923
01:30:31,676 --> 01:30:32,927
É melhor eu voltar para o pato.
1924
01:30:40,101 --> 01:30:41,811
É bom. Sua aparência é perfeita.
1925
01:30:41,853 --> 01:30:44,230
Está verificando
antes de eu descer?
1926
01:30:44,272 --> 01:30:45,731
Talvez.
1927
01:30:45,773 --> 01:30:48,234
Eu não queria nenhum vestígio
de pano de saco e cinzas.
1928
01:30:48,276 --> 01:30:49,986
Quer dizer que está tentando
me relançar
1929
01:30:50,027 --> 01:30:51,863
como socialmente desejável?
1930
01:30:51,904 --> 01:30:55,783
Por que você está sempre em uma competição
para ver quem ganha o prêmio?
1931
01:30:55,825 --> 01:30:58,411
Você é muito mais resistente
do que costumava ser.
1932
01:30:58,453 --> 01:31:01,080
O fato de ser uma grande dama
lhe deu armadura?
1933
01:31:01,122 --> 01:31:04,250
Então você poderia forçar o Sambrook
a não enganar a mamãe?
1934
01:31:04,292 --> 01:31:07,128
Quase sinto pena dele.
Quase.
1935
01:31:07,170 --> 01:31:09,255
Você não pode ser grato, pode?
1936
01:31:09,297 --> 01:31:11,507
Ooh. Nós vamos
ter uma briga?
1937
01:31:11,549 --> 01:31:12,758
Não faz sentido lutar contra você.
1938
01:31:12,800 --> 01:31:14,677
Você nunca admite
quando está perdendo.
1939
01:31:15,470 --> 01:31:17,680
Vou admitir isso agora.
1940
01:31:17,722 --> 01:31:20,808
Eu estava muito perdido
por um tempo...
1941
01:31:20,850 --> 01:31:23,603
mas acho que estou me recuperando
finalmente.
1942
01:31:23,644 --> 01:31:25,730
Graças a Deus por isso.
1943
01:31:25,771 --> 01:31:28,608
Um martini perfeito é feito
enchendo um copo com gim
1944
01:31:28,649 --> 01:31:31,235
e, em seguida, acenando-o na
direção geral da Itália.
1945
01:31:34,405 --> 01:31:35,781
-Sr. Levinson.
-Oh.
1946
01:31:35,823 --> 01:31:38,075
Não, não, não, essas coisas
são realmente deliciosas.
1947
01:31:38,117 --> 01:31:40,286
-Nunca é cedo demais para
um coquetel. -Finalmente.
1948
01:31:41,078 --> 01:31:42,455
O que Molesley está fazendo aqui?
1949
01:31:42,497 --> 01:31:44,290
Ele não está escrevendo filmes
atualmente?
1950
01:31:44,332 --> 01:31:45,708
Procure-me.
1951
01:31:45,750 --> 01:31:47,919
-Quem sabe?
-Lady Mary.
1952
01:31:48,669 --> 01:31:50,129
Venha conhecer o Noel.
1953
01:31:50,171 --> 01:31:52,465
Oh, eu pensei que fosse
apenas alguns moradores locais.
1954
01:31:52,507 --> 01:31:54,258
É muito bom da sua parte
ter vindo até aqui.
1955
01:31:54,300 --> 01:31:58,346
É maravilhoso estar de volta aqui
e ver que você está tão bem.
1956
01:31:58,387 --> 01:32:02,225
Eu estava conversando há pouco com
seu tio sobre seu divórcio.
1957
01:32:02,266 --> 01:32:03,893
O que aconteceu?
1958
01:32:03,935 --> 01:32:06,187
Bem, duvido que me perguntem
isso novamente esta noite.
1959
01:32:06,229 --> 01:32:08,481
Ou é uma pesquisa para uma peça?
1960
01:32:08,523 --> 01:32:09,857
Talvez.
1961
01:32:09,899 --> 01:32:11,901
Mas não se preocupe
se você preferir não dizer.
1962
01:32:11,943 --> 01:32:13,152
Não, eu digo.
1963
01:32:13,194 --> 01:32:15,071
Nós brigávamos como gatos.
1964
01:32:15,112 --> 01:32:17,031
Ele queria ser o chefão,
1965
01:32:17,073 --> 01:32:19,909
mas eu era a herdeira
e ele era apenas o marido.
1966
01:32:19,951 --> 01:32:21,285
Ele odiava isso.
1967
01:32:21,327 --> 01:32:22,995
Que intrigante.
1968
01:32:27,792 --> 01:32:30,169
O Sr. Coward deve estar
acostumado a ser servido
1969
01:32:30,211 --> 01:32:31,587
a melhor comida da Inglaterra.
1970
01:32:31,629 --> 01:32:33,089
Talvez, mas o Sr. Molesley leu
em Picturegoer
1971
01:32:33,130 --> 01:32:35,007
que seu prato favorito
é bangers and mash.
1972
01:32:35,049 --> 01:32:36,676
Bem, hoje ele está recebendo
1973
01:32:36,717 --> 01:32:37,593
coquilles Saint Jacques
e pato de Gressingham,
1974
01:32:37,635 --> 01:32:39,720
e é bom que ele goste.
1975
01:32:43,057 --> 01:32:46,102
Sr. Coward,
o senhor pode dizer o que vem a seguir?
1976
01:32:46,143 --> 01:32:48,688
-Tenho uma ideia para uma espécie de
de espetáculo com música. -Mm.
1977
01:32:48,729 --> 01:32:50,523
Com o Titanic no palco...
1978
01:32:50,565 --> 01:32:52,191
...e o mundo
em meio à guerra.
1979
01:32:52,233 --> 01:32:54,485
Oh, eu gosto do som disso.
1980
01:32:54,527 --> 01:32:56,529
Dois de meus primos morreram
no Titanic,
1981
01:32:56,571 --> 01:32:58,072
então pode ser difícil para mim
para cantar junto.
1982
01:32:58,114 --> 01:33:00,199
Mas todos nós perdemos pessoas
que amávamos na guerra,
1983
01:33:00,241 --> 01:33:02,868
e, no entanto, peças maravilhosas
surgiram daí.
1984
01:33:02,910 --> 01:33:04,537
Tenho certeza de que você terá uma longa corrida.
1985
01:33:04,579 --> 01:33:06,330
Ah, não. Noel odeia corridas longas.
1986
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Somente se eu estiver neles.
1987
01:33:07,707 --> 01:33:08,833
Três meses,
e depois para a próxima coisa.
1988
01:33:08,874 --> 01:33:10,501
-Essa é a minha maneira.
-Hmm.
1989
01:33:10,543 --> 01:33:12,086
Desculpe-me.
-Oh.
1990
01:33:14,422 --> 01:33:16,674
Suponho que isso seja
tudo obra sua.
1991
01:33:16,716 --> 01:33:20,011
Minha e de mamãe,
e Anna também ajudou.
1992
01:33:20,845 --> 01:33:22,179
Tudo para me trazer
do frio.
1993
01:33:22,221 --> 01:33:25,766
Para mostrar que você ainda tem
uma vida em Yorkshire.
1994
01:33:25,808 --> 01:33:29,103
E, com paciência, você pode
ter um em Londres novamente também.
1995
01:33:30,104 --> 01:33:32,398
Sou muito grato.
1996
01:33:32,440 --> 01:33:34,108
Não seja assim.
1997
01:33:34,150 --> 01:33:35,985
Você é minha irmã.
1998
01:33:38,195 --> 01:33:39,780
-Eu vou...
-Tchau.
1999
01:33:40,615 --> 01:33:42,617
-Ah.
-Obrigado, meu velho.
2000
01:33:47,455 --> 01:33:49,498
-Apressa-te.
-Sim, Sra. Parker.
2001
01:33:49,540 --> 01:33:51,834
Há muito o que fazer.
Estou contando com você.
2002
01:33:51,876 --> 01:33:54,211
-Agora corte o melão em quartos.
-Para a direita.
2003
01:33:54,253 --> 01:33:56,714
Eles não o comerão,
mas o deixam bonito.
2004
01:33:56,756 --> 01:33:58,090
Espero que sua presença aqui
2005
01:33:58,132 --> 01:34:00,176
significa que você tem boas lembranças
de Downton.
2006
01:34:00,217 --> 01:34:01,427
Muito.
2007
01:34:01,469 --> 01:34:03,763
Downton mudou minha vida.
2008
01:34:03,804 --> 01:34:05,514
Fico feliz.
-Não estou entendendo.
2009
01:34:05,556 --> 01:34:07,016
Ele está brincando comigo.
2010
01:34:07,058 --> 01:34:08,809
Ele está fingindo não me conhecer.
2011
01:34:09,852 --> 01:34:12,104
Eu não aprovo
discursos longos,
2012
01:34:12,146 --> 01:34:15,691
você ficará feliz em saber, mas eu
não poderia deixar essa noite passar em branco
2013
01:34:15,733 --> 01:34:18,944
sem um agradecimento
a todos vocês por terem vindo.
2014
01:34:18,986 --> 01:34:23,199
Mary tem passado por
ultimamente, passou por alguns momentos difíceis,
2015
01:34:23,240 --> 01:34:27,036
e sua amizade
nunca foi tão importante para ela,
2016
01:34:27,078 --> 01:34:29,789
para todos nós, do que agora.
2017
01:34:29,830 --> 01:34:32,875
Você deve saber
isso de agora em diante,
2018
01:34:32,917 --> 01:34:34,835
ela será
a senhora de Downton.
2019
01:34:34,877 --> 01:34:37,129
Você pode até ficar feliz
2020
01:34:37,171 --> 01:34:39,006
já que você não estará mais
estará lidando comigo.
2021
01:34:39,048 --> 01:34:41,175
Cora e eu decidimos
2022
01:34:41,217 --> 01:34:45,221
para se mudar para a Dower House
enquanto Mary preside aqui.
2023
01:34:45,262 --> 01:34:48,683
Ela conhece esse patrimônio
melhor do que eu
2024
01:34:48,724 --> 01:34:50,643
e o ama tanto quanto.
2025
01:34:50,685 --> 01:34:53,312
Posso prometer de todo o meu coração
2026
01:34:53,354 --> 01:34:55,981
que ela é mais do que digna
do cargo
2027
01:34:56,023 --> 01:34:57,817
para o qual ela foi chamada.
2028
01:34:57,858 --> 01:35:00,486
Vocês têm sido bons vizinhos
para mim e para a Cora,
2029
01:35:00,528 --> 01:35:02,405
e espero que você ainda seja,
2030
01:35:02,446 --> 01:35:05,157
mas o futuro de Downton Abbey
2031
01:35:05,199 --> 01:35:08,869
está agora nas mãos de Mary e, mais tarde, de George,
mãos de George.
2032
01:35:08,911 --> 01:35:10,705
Que Deus os abençoe.
2033
01:35:10,746 --> 01:35:14,208
Apresento a vocês Mary e George.
2034
01:35:15,543 --> 01:35:18,337
Mary e George.
2035
01:35:19,380 --> 01:35:21,799
-Isso foi maravilhoso.
-Muito bem, Robert.
2036
01:35:22,967 --> 01:35:25,344
Agora, vamos examinar juntos.
2037
01:35:25,386 --> 01:35:27,638
Toda essa conversa sobre o Queen Mary
meio que faz você esquecer
2038
01:35:27,680 --> 01:35:30,266
seu avô
trabalhava com produtos secos.
2039
01:35:32,101 --> 01:35:33,602
Posso ajudá-lo
com mais alguma coisa, senhor?
2040
01:35:33,644 --> 01:35:34,854
Ainda não terminamos?
2041
01:35:34,895 --> 01:35:36,731
Imagino que você esteja intrigado
ao me ver.
2042
01:35:36,772 --> 01:35:38,357
Uh...
2043
01:35:38,399 --> 01:35:40,067
Joseph Molesley.
2044
01:35:40,109 --> 01:35:41,694
I...
2045
01:35:41,736 --> 01:35:43,529
Eu escrevi o filme.
2046
01:35:43,571 --> 01:35:44,697
Ah, é claro.
2047
01:35:44,739 --> 01:35:47,241
Mas agora você é um criado de libré novamente.
2048
01:35:47,992 --> 01:35:49,285
Não importa, meu caro.
2049
01:35:49,326 --> 01:35:50,661
É um negócio inconstante.
2050
01:35:50,703 --> 01:35:52,872
-Oh...
-Guy.
2051
01:35:53,831 --> 01:35:56,417
Vá e convide Barrow para se juntar a nós.
2052
01:35:56,459 --> 01:35:58,002
O quê? No andar de cima?
2053
01:35:58,043 --> 01:36:00,004
Oh, ele não
trabalha mais aqui,
2054
01:36:00,045 --> 01:36:03,799
e para você, ele é claramente
mais um amigo do que um servo.
2055
01:36:03,841 --> 01:36:05,426
Você está certo.
2056
01:36:05,468 --> 01:36:08,095
As antigas divisões não parecem
ter o mesmo significado que tinham.
2057
01:36:08,137 --> 01:36:10,890
Não estou convencido de que
que eles tenham significado muito para você.
2058
01:36:11,682 --> 01:36:13,434
Posso ir com você?
2059
01:36:13,476 --> 01:36:14,643
Por quê?
2060
01:36:14,685 --> 01:36:16,562
Bem, ele quer
ver seus rostos
2061
01:36:16,604 --> 01:36:18,439
quando você fizer a sugestão.
2062
01:36:19,440 --> 01:36:20,858
Por aqui, Noel.
2063
01:36:20,900 --> 01:36:22,401
Tudo o que eu queria
era conhecer o Sr. Coward,
2064
01:36:22,443 --> 01:36:23,694
e agora ele acha que sou um criado de libré.
2065
01:36:23,736 --> 01:36:24,779
A última ceia.
2066
01:36:24,820 --> 01:36:27,198
Oh, não, não se levante.
2067
01:36:28,741 --> 01:36:31,160
Thomas, Lady Mary maravilhas
2068
01:36:31,202 --> 01:36:34,038
se você quiser tomar um café
ou um drinque.
2069
01:36:38,375 --> 01:36:43,297
Lady Mary quer que o Sr. Barrow
se junte a ela no andar de cima?
2070
01:36:44,131 --> 01:36:45,758
Bem, ele não trabalha aqui
2071
01:36:45,800 --> 01:36:48,427
e ele está em casa agora
como meu amigo.
2072
01:36:49,845 --> 01:36:51,430
Isso é verdade.
2073
01:36:51,472 --> 01:36:54,099
Esta é realmente a noite
que abalou o mundo.
2074
01:36:54,141 --> 01:36:55,142
Oh.
2075
01:36:55,184 --> 01:36:56,894
Suponho que você pense que
Lady Mary está perdida
2076
01:36:56,936 --> 01:36:59,355
sua bússola moral, Sr. Carson.
2077
01:36:59,396 --> 01:37:03,609
Talvez todos nós devêssemos ter
uma bússola diferente hoje em dia.
2078
01:37:03,651 --> 01:37:06,195
Bem, você vem?
2079
01:37:07,196 --> 01:37:08,948
Você acha que eu deveria?
2080
01:37:08,989 --> 01:37:10,658
Com certeza.
2081
01:37:13,410 --> 01:37:14,829
Certo.
2082
01:37:23,546 --> 01:37:25,464
Anime-se, Sr. Molesley.
2083
01:37:25,506 --> 01:37:26,674
Você tem um bom casamento.
2084
01:37:26,715 --> 01:37:27,633
Você é um roteirista
roteirista de sucesso.
2085
01:37:27,675 --> 01:37:29,301
Não é incrível?
2086
01:37:29,343 --> 01:37:32,304
Espere um pouco.
Então, você escreveu The Gambler?
2087
01:37:32,346 --> 01:37:33,973
Sim, eu fiz.
2088
01:37:34,014 --> 01:37:35,474
Bem, você teve sorte com o Guy.
2089
01:37:35,516 --> 01:37:37,560
Os escritores podem esperar anos
antes de conseguir um elenco
2090
01:37:37,601 --> 01:37:38,936
que os mostra em sua melhor forma.
2091
01:37:38,978 --> 01:37:40,604
Eu sei disso,
2092
01:37:40,646 --> 01:37:43,315
e sei que é uma honra
tê-lo aqui, Sr. Coward.
2093
01:37:43,357 --> 01:37:44,942
Oh.
2094
01:37:44,984 --> 01:37:46,694
Eu não entendo,
se você é um escritor,
2095
01:37:46,735 --> 01:37:49,572
então por que você é um criado de libré agora?
2096
01:37:49,613 --> 01:37:51,949
Ah. É uma... é uma longa história.
2097
01:37:51,991 --> 01:37:53,868
Espero que você tenha gostado
sua estada em Downton.
2098
01:37:53,909 --> 01:37:55,369
Certamente.
2099
01:37:56,370 --> 01:37:58,289
E Lady Mary
me deu uma ideia.
2100
01:37:58,330 --> 01:37:59,456
O que você quer dizer com isso?
2101
01:37:59,498 --> 01:38:01,166
Bem, ela estava falando
sobre seu divórcio,
2102
01:38:01,208 --> 01:38:03,335
e eu posso ver
a peça em minha cabeça.
2103
01:38:03,377 --> 01:38:05,629
Ah, mas isso está certo?
2104
01:38:05,671 --> 01:38:09,008
Para usar o que as pessoas confidenciam
sobre suas vidas particulares?
2105
01:38:10,634 --> 01:38:12,636
Vidas privadas.
2106
01:38:13,637 --> 01:38:14,930
Muito bom.
2107
01:38:14,972 --> 01:38:17,182
Obrigado, Sr. Molesley.
2108
01:38:17,975 --> 01:38:19,268
Sou grato.
2109
01:38:20,060 --> 01:38:21,979
Até a próxima vez.
2110
01:38:28,193 --> 01:38:30,946
Mas, Joseph, você criou
uma boa vida para nós.
2111
01:38:30,988 --> 01:38:32,865
Uma vida adorável.
2112
01:38:32,907 --> 01:38:36,076
Você não vai, por favor
nos deixar ser felizes?
2113
01:38:36,869 --> 01:38:39,038
Eu tentarei. Eu prometo.
2114
01:38:39,079 --> 01:38:41,332
É só isso que eu peço.
2115
01:38:46,962 --> 01:38:48,964
Você está bem?
2116
01:38:49,006 --> 01:38:51,216
Eu gostaria de estar
com as roupas certas.
2117
01:38:51,258 --> 01:38:53,552
Eles parecem perfeitamente corretos para mim.
2118
01:38:58,265 --> 01:38:59,892
-Bom Deus.
-Quem é aquele?
2119
01:38:59,934 --> 01:39:01,727
Isso é Barrow?
2120
01:39:01,769 --> 01:39:03,562
Oh.
2121
01:39:04,438 --> 01:39:06,982
Sim, e você não deve
fazer nada com isso.
2122
01:39:07,024 --> 01:39:09,026
Obrigado.
2123
01:39:10,027 --> 01:39:12,363
Eles são muito informais.
2124
01:39:12,404 --> 01:39:15,324
Suponho que isso venha
de viver nos Estados Unidos.
2125
01:39:17,242 --> 01:39:19,870
Estamos todos ansiosos
para o show.
2126
01:39:19,912 --> 01:39:21,163
Oh, espero que seja um
2127
01:39:21,205 --> 01:39:22,957
que Violet teria
teria se orgulhado.
2128
01:39:22,998 --> 01:39:25,084
Sinto que é a última coisa
que eu poderia fazer por ela.
2129
01:39:25,125 --> 01:39:27,169
Ela me deixou aterrorizado
de mim.
2130
01:39:27,211 --> 01:39:30,589
Talvez, mas na verdade,
ela era mais gentil, mais engraçada,
2131
01:39:30,631 --> 01:39:33,092
mais sábio do que a maioria das pessoas imaginava.
2132
01:39:33,133 --> 01:39:34,802
-Bastante insubstituível.
-Oh, eu não concordo.
2133
01:39:34,843 --> 01:39:37,012
Acho que Mary a substituirá,
2134
01:39:37,054 --> 01:39:39,056
-se ainda não o fez.
-Mm.
2135
01:39:39,098 --> 01:39:40,683
Eu gostaria que você cantasse
para nós, Noel.
2136
01:39:40,724 --> 01:39:42,309
Não preciso que me perguntem duas vezes.
2137
01:39:42,351 --> 01:39:44,269
Maravilhoso.
Vamos nos reunir?
2138
01:39:44,311 --> 01:39:47,272
Noel vai cantar algo
para nós.
2139
01:39:48,023 --> 01:39:50,442
-Oh, Sr. Branson.
-Thomas.
2140
01:39:50,484 --> 01:39:52,319
Prazer em vê-lo.
2141
01:40:16,385 --> 01:40:19,304
Isso é engraçado ou impertinente?
2142
01:40:19,346 --> 01:40:21,140
Ache graça, por favor.
2143
01:40:48,375 --> 01:40:51,378
Muito bem, Sr. Coward.
Muito bom.
2144
01:41:22,951 --> 01:41:25,537
Ooh.-
2145
01:41:33,462 --> 01:41:35,547
-Devo participar?
-Sim.
2146
01:41:56,235 --> 01:41:58,028
Bravo!
2147
01:41:58,070 --> 01:42:00,239
-Bravo!
-Bravo!
2148
01:42:00,280 --> 01:42:03,158
-Bravo!
-Bravo!
2149
01:42:04,326 --> 01:42:06,912
Nós também deveríamos estar indo embora,
depois de uma noite muito agradável.
2150
01:42:06,954 --> 01:42:08,872
Mas primeiro quero me desculpar.
2151
01:42:08,914 --> 01:42:10,999
Pedir desculpas, Anne? Pelo quê?
2152
01:42:11,041 --> 01:42:12,876
Quando você perguntou pela primeira vez,
nós nos afastamos.
2153
01:42:12,918 --> 01:42:14,294
Foi uma covardia.
2154
01:42:14,336 --> 01:42:16,421
A convenção torna covardes
de todos nós.
2155
01:42:16,463 --> 01:42:19,091
Lady Osborne disse
sua empregada lhe disse
2156
01:42:19,133 --> 01:42:21,844
O Sr. Coward estava chegando,
mas como ela sabia?
2157
01:42:21,885 --> 01:42:24,763
Nossos funcionários sempre sabem mais
sobre nós do que nós sobre eles.
2158
01:42:24,805 --> 01:42:27,307
Mary superou suas provações,
e estou feliz.
2159
01:42:27,349 --> 01:42:30,310
Espero que ela se desenvolva
de agora em diante.
2160
01:42:31,478 --> 01:42:34,565
Não tenho certeza se fui feita
para ser a filha pródiga.
2161
01:42:34,606 --> 01:42:37,067
Quero que minhas virtudes
sejam celebradas,
2162
01:42:37,109 --> 01:42:38,861
não meus pecados perdoados.
2163
01:42:38,902 --> 01:42:41,238
Eu deveria aceitar o que você pode conseguir.
2164
01:42:43,532 --> 01:42:45,409
Você vai embora antes do show?
2165
01:42:45,450 --> 01:42:47,953
Sim. Eu já terei ido embora
quando você chegar em casa.
2166
01:42:47,995 --> 01:42:49,371
Jantar em Southampton,
2167
01:42:49,413 --> 01:42:51,957
e depois a bordo do Leviatã
na manhã seguinte.
2168
01:42:51,999 --> 01:42:54,126
Oh, Harold.
2169
01:42:54,168 --> 01:42:56,128
Espero não tê-lo decepcionado.
2170
01:42:56,170 --> 01:42:57,421
Não seja tolo.
2171
01:42:57,462 --> 01:42:59,673
Eu sou o único
que decepcionou a todos.
2172
01:42:59,715 --> 01:43:02,801
Você confiou em mim, e eu não era
digno dessa confiança.
2173
01:43:02,843 --> 01:43:06,430
Você é digno do meu amor,
e isso não vai mudar.
2174
01:43:06,471 --> 01:43:09,474
Gostaria que você não estivesse tão longe.
2175
01:43:09,516 --> 01:43:11,685
Bem, talvez eu me mude para cá.
2176
01:43:11,727 --> 01:43:14,980
Tenho certeza de que eu seria mais inglês
do que Robert em um piscar de olhos.
2177
01:43:18,734 --> 01:43:21,445
Vamos manter mais contato
no futuro, e veremos.
2178
01:43:31,872 --> 01:43:34,833
O teatro é
um investimento maravilhoso,
2179
01:43:34,875 --> 01:43:36,543
se você gosta de apostar um pouco.
2180
01:43:36,585 --> 01:43:38,337
Bem, qual é o nome
de seu novo programa
2181
01:43:38,378 --> 01:43:40,505
com o Titanic
e a guerra?
2182
01:43:40,547 --> 01:43:43,217
Acho que vou chamá-lo de Cavalcade.
2183
01:43:43,258 --> 01:43:45,886
Bem, talvez eu tente minha sorte
como um anjo.
2184
01:43:46,887 --> 01:43:49,473
Estou muito feliz que você tenha encontrado alguém
para substituir a Sra. Patmore,
2185
01:43:49,514 --> 01:43:52,976
mas não está chegando a hora
em que cozinharemos para nós mesmos,
2186
01:43:53,018 --> 01:43:54,603
pelo menos em Londres?
2187
01:43:54,645 --> 01:43:56,063
Certamente que não.
2188
01:43:56,104 --> 01:43:58,023
Um dia, o século XX
vai alcançá-la, Mary,
2189
01:43:58,065 --> 01:44:00,692
e engolir você inteiro
em uma única mordida.
2190
01:44:00,734 --> 01:44:03,403
Não se eu estiver prevendo isso.
2191
01:44:04,196 --> 01:44:06,865
Aqui está uma surpresa para você.
2192
01:44:06,907 --> 01:44:08,492
Gostaria de persuadir Cora
2193
01:44:08,533 --> 01:44:10,369
devemos investir
na nova peça do Sr. Coward.
2194
01:44:10,410 --> 01:44:12,120
Espero que você não valorize
sua camisa.
2195
01:44:12,162 --> 01:44:14,289
Bobagem, Guy.
2196
01:44:14,331 --> 01:44:16,041
Você ainda não ouviu falar? Eu sou um gênio.
2197
01:44:16,083 --> 01:44:17,709
Foi uma visita produtiva.
2198
01:44:17,751 --> 01:44:20,379
De fato, Lady Mary me deu
uma ideia para uma comédia.
2199
01:44:20,420 --> 01:44:22,047
Não, não consigo pensar em como.
2200
01:44:22,089 --> 01:44:24,299
É sobre um casal divorciado
que ainda estão apaixonados,
2201
01:44:24,341 --> 01:44:26,009
mas eles enlouquecem um ao outro.
2202
01:44:26,051 --> 01:44:27,427
O que você acha?
2203
01:44:27,469 --> 01:44:29,638
Acho que ainda não estou apaixonado,
2204
01:44:29,680 --> 01:44:32,891
e ainda não estou pronto
para achar o divórcio hilário.
2205
01:44:32,933 --> 01:44:35,269
Sabe, vou sentir falta de
Downton quando eu for embora.
2206
01:44:35,310 --> 01:44:37,062
Mas você ama os Estados Unidos.
2207
01:44:37,104 --> 01:44:40,565
Ah, sim. E sempre nos dizem
que a Europa é ontem
2208
01:44:40,607 --> 01:44:44,069
e a América amanhã,
mas, uh, eu não sei.
2209
01:44:44,111 --> 01:44:45,487
Às vezes, sinto que o passado
2210
01:44:45,529 --> 01:44:47,656
é um lugar mais confortável
do que o futuro.
2211
01:45:06,300 --> 01:45:08,468
Como seu pai ficaria orgulhoso.
2212
01:45:10,220 --> 01:45:12,556
Espero que isso seja verdade.
2213
01:45:12,597 --> 01:45:14,641
Você não deveria estar no show?
2214
01:45:14,683 --> 01:45:18,353
Vim pedir sorte ao meu filho
antes de partir.
2215
01:45:18,395 --> 01:45:20,147
Posso lhe dar uma carona?
2216
01:45:20,188 --> 01:45:22,566
Isso seria muito gentil. Obrigado.
2217
01:45:25,610 --> 01:45:27,946
O Sr. Dexter deve ter ficado
muito grato a você
2218
01:45:27,988 --> 01:45:29,448
por escrever o filme.
2219
01:45:29,489 --> 01:45:31,325
Bem, o melhor dramaturgo
do mundo não é nada
2220
01:45:31,366 --> 01:45:32,951
sem bons atores.
2221
01:45:32,993 --> 01:45:35,037
Pelo menos isso eu aprendi.
2222
01:45:36,413 --> 01:45:37,998
Aqui vamos nós.
2223
01:45:38,040 --> 01:45:39,416
Oh, oh.
2224
01:45:39,458 --> 01:45:41,251
Oh.
2225
01:45:46,298 --> 01:45:48,258
Uh...
2226
01:45:48,300 --> 01:45:49,843
Desculpe.
2227
01:45:49,885 --> 01:45:50,969
Uh...
2228
01:45:58,352 --> 01:46:00,395
Boa tarde,
senhoras e senhores,
2229
01:46:00,437 --> 01:46:04,024
e bem-vindo ao
Yorkshire County Show, 1930.
2230
01:46:04,066 --> 01:46:07,110
Esperamos que todos vocês tenham
uma tarde maravilhosa.
2231
01:46:07,152 --> 01:46:08,862
Onde você esteve?
2232
01:46:15,118 --> 01:46:16,328
Você está bem?
2233
01:46:16,370 --> 01:46:18,497
Você parece um pouco abalado.
2234
01:46:18,538 --> 01:46:20,332
Molesley me conduziu.
2235
01:46:20,374 --> 01:46:23,752
E em nome de
nossa nova presidente, Lady Merton,
2236
01:46:23,794 --> 01:46:26,671
esperamos que todos estejam gostando
as novas adições.
2237
01:46:26,713 --> 01:46:30,300
Vejo que o parque de diversões
está se mostrando muito popular.
2238
01:46:30,717 --> 01:46:32,427
Oh.
2239
01:46:44,106 --> 01:46:46,900
A demonstração de tosquia de ovelhas
está ocorrendo
2240
01:46:46,942 --> 01:46:49,986
agora mesmo na extremidade sul
do terreno do County Show
2241
01:46:50,028 --> 01:46:52,364
nos currais de ovelhas.
2242
01:46:57,911 --> 01:47:00,705
Nada mudou aqui
desde 1850.
2243
01:47:00,747 --> 01:47:03,208
Bem, você pode ver
os tornozelos das mulheres agora.
2244
01:47:04,751 --> 01:47:06,920
Isso não é muito útil para nós.
2245
01:47:15,554 --> 01:47:17,222
Anna.
2246
01:47:17,264 --> 01:47:18,557
Tarde.
2247
01:47:18,598 --> 01:47:20,392
Obrigado por sua ajuda
com o jantar.
2248
01:47:20,434 --> 01:47:21,643
Na verdade, era todo mundo, senhora.
2249
01:47:21,685 --> 01:47:24,354
Bem, então,
por favor, agradeça a todos eles.
2250
01:47:24,396 --> 01:47:26,064
-Com certeza o farei.
-Bom dia.
2251
01:47:26,106 --> 01:47:28,984
Agora na arena principal,
2252
01:47:29,025 --> 01:47:31,736
o julgamento de
do gado Highland.
2253
01:47:31,778 --> 01:47:33,905
E na tenda das crianças perdidas,
2254
01:47:33,947 --> 01:47:36,408
há uma jovem garota
vestida de Guinevere.
2255
01:47:36,450 --> 01:47:39,828
Ela é muito tímida
para nos dizer seu nome verdadeiro.
2256
01:47:40,787 --> 01:47:42,205
Mm.
2257
01:47:42,247 --> 01:47:43,415
Ou seja, você.
2258
01:47:43,457 --> 01:47:44,833
Oh, veja.
2259
01:47:44,875 --> 01:47:46,710
Quer acariciá-lo?
2260
01:47:48,628 --> 01:47:50,130
Ele é tão adorável.
2261
01:47:51,256 --> 01:47:52,632
Olá, Raffi.
2262
01:47:56,470 --> 01:47:58,889
A entrega do prêmio principal
será realizada
2263
01:47:58,930 --> 01:48:03,768
no final do show, às 4h30
precisamente na marquise.
2264
01:48:03,810 --> 01:48:05,770
Ocupem seus assentos com antecedência.
2265
01:48:05,812 --> 01:48:07,647
-Obrigado.
-Tenha um ótimo dia.
2266
01:48:07,689 --> 01:48:09,024
Cora.
2267
01:48:09,065 --> 01:48:10,400
Mary.
2268
01:48:10,442 --> 01:48:11,943
Siga-me.
2269
01:48:11,985 --> 01:48:13,111
Tem certeza?
2270
01:48:13,153 --> 01:48:14,863
Eu não deveria apenas pairar
nas sombras?
2271
01:48:14,905 --> 01:48:17,282
-Claro que não.
-Lady Merton.
2272
01:48:17,324 --> 01:48:18,533
Aqui está você.
2273
01:48:18,575 --> 01:48:19,993
Lady Grantham.
2274
01:48:20,035 --> 01:48:21,786
E, Lady Mary,
Eu não sabia que você estava vindo.
2275
01:48:21,828 --> 01:48:23,371
Deixe-me encontrar um lugar para você.
2276
01:48:23,413 --> 01:48:25,332
Lady Mary está sentada na
na primeira fila com a família.
2277
01:48:25,373 --> 01:48:28,043
-Tem certeza? Porque você tem
bastante... -Tenho certeza.
2278
01:48:30,003 --> 01:48:31,338
Ah, Lorde Grantham.
2279
01:48:31,379 --> 01:48:33,173
Temos um lugar
reservado para você.
2280
01:48:33,215 --> 01:48:34,716
Ah, que gentil, Sir Hector.
2281
01:48:34,758 --> 01:48:36,801
Como foi seu jantar ontem à noite?
2282
01:48:36,843 --> 01:48:38,678
Apenas um jantar, na verdade.
2283
01:48:38,720 --> 01:48:40,680
Eu sei tudo sobre isso.
2284
01:48:43,183 --> 01:48:47,854
O inferno não tem fúria
como um esnobe desprezado.
2285
01:48:47,896 --> 01:48:49,314
Parabéns, Sr. Anderson.
2286
01:48:49,356 --> 01:48:50,774
-Ah.
-Muito obrigado. Muito obrigado.
2287
01:48:53,193 --> 01:48:58,073
E agora nosso último prêmio de hoje
para o nosso Herói Local.
2288
01:48:59,533 --> 01:49:03,203
Mas, primeiro, como um tributo
ao meu antecessor,
2289
01:49:03,245 --> 01:49:06,998
nós a rebatizamos de
Copa Violet Grantham.
2290
01:49:09,501 --> 01:49:11,044
Quando isso foi decidido?
2291
01:49:13,797 --> 01:49:16,550
E eu gostaria de convidar
Lady Mary...
2292
01:49:16,591 --> 01:49:18,510
-Ah.
-...para apresentá-lo.
2293
01:49:18,552 --> 01:49:19,553
O quê?
2294
01:49:23,473 --> 01:49:25,559
Com toda a razão! Continue!
2295
01:49:36,278 --> 01:49:38,530
Em primeiro lugar, não posso explicar
2296
01:49:38,572 --> 01:49:41,866
o quanto seu apoio hoje
significa para mim.
2297
01:49:41,908 --> 01:49:45,829
Mas eu quero que você saiba
que vocês são, todos vocês,
2298
01:49:45,870 --> 01:49:48,623
mais importante para mim
do que eu possa dizer.
2299
01:49:50,166 --> 01:49:54,546
Agora, este prêmio é para alguém
que fez uma diferença real.
2300
01:49:54,588 --> 01:49:59,050
Foi fazendeiro por 60 anos
até sua aposentadoria.
2301
01:49:59,092 --> 01:50:02,053
É com grande prazer que
apresentar a taça
2302
01:50:02,095 --> 01:50:04,139
para o Sr. Albert Mason.
2303
01:50:04,180 --> 01:50:05,557
O quê?
2304
01:50:05,599 --> 01:50:08,310
Oh. Vai, vai, vai, vai, vai, vai. Vai. Agora.
2305
01:50:10,562 --> 01:50:12,814
Oh. Muito obrigado.
2306
01:50:15,650 --> 01:50:17,402
Bem, obrigado.
2307
01:50:17,444 --> 01:50:19,738
Muito obrigado...
2308
01:50:21,781 --> 01:50:24,784
Obrigado a todos vocês
por essa grande honra,
2309
01:50:24,826 --> 01:50:26,661
e graças a Lady Mary,
2310
01:50:26,703 --> 01:50:29,539
a nova senhora
de Downton Abbey.
2311
01:50:29,581 --> 01:50:32,959
Como todos nós, desejo o melhor para ela.
2312
01:50:41,635 --> 01:50:45,764
Bem, todo mundo parece
muito felizes, Sir Hector.
2313
01:50:45,805 --> 01:50:47,390
Quando os padrões
são rebaixados a esse ponto,
2314
01:50:47,432 --> 01:50:48,683
Isso geralmente acontece.
2315
01:50:48,725 --> 01:50:51,895
Só tínhamos que ser pacientes.
2316
01:51:06,660 --> 01:51:08,703
Já estou quase terminando, senhora.
2317
01:51:08,745 --> 01:51:10,121
O Sr. e a Sra. Bates
irão em frente,
2318
01:51:10,163 --> 01:51:11,956
e tudo deve estar pronto
quando você chegar.
2319
01:51:11,998 --> 01:51:13,583
Você é gentil
por ter permitido isso.
2320
01:51:13,625 --> 01:51:14,959
Na verdade, não.
2321
01:51:15,001 --> 01:51:16,961
Você conhece bem a Sra. Bates,
e, é claro,
2322
01:51:17,003 --> 01:51:19,297
Estou feliz por trabalhar para a Lady Mary.
2323
01:51:19,339 --> 01:51:20,965
Ela precisará de todo o apoio
que puder obter.
2324
01:51:21,007 --> 01:51:23,176
Ela não ficará desapontada.
2325
01:51:23,218 --> 01:51:25,136
Não se eu puder evitar.
2326
01:51:25,178 --> 01:51:27,097
Obrigado, Baxter.
2327
01:51:32,060 --> 01:51:34,187
Então, vamos lá
para nossa próxima aventura.
2328
01:51:34,229 --> 01:51:36,147
Estou ansioso por isso,
milorde.
2329
01:51:36,189 --> 01:51:39,317
Sinto-me honrado por estar atuando
como manobrista e mordomo.
2330
01:51:39,359 --> 01:51:40,735
Não vou decepcioná-lo.
2331
01:51:40,777 --> 01:51:43,363
Você já pensou
onde tudo começou, Bates?
2332
01:51:45,240 --> 01:51:48,368
Naquele dia, em Tugela Heights,
sob o comando do General Buller,
2333
01:51:48,410 --> 01:51:50,203
esperando para marchar sobre Ladysmith?
2334
01:51:50,245 --> 01:51:51,621
Para ser sincero, senhor,
2335
01:51:51,663 --> 01:51:53,164
Achei que não sairíamos
sair vivos daquela situação.
2336
01:51:53,206 --> 01:51:54,666
Eu não teria conseguido
sem você.
2337
01:51:54,708 --> 01:51:56,710
-Eu não sei.
-Eu sei.
2338
01:51:56,751 --> 01:51:59,045
Eu o conheço muito bem.
2339
01:52:00,046 --> 01:52:02,841
Você levou um tiro por mim,
e eu penso nisso com frequência.
2340
01:52:06,052 --> 01:52:07,887
Eu queria pegar você
antes que você fosse embora.
2341
01:52:07,929 --> 01:52:09,639
Eu estava subindo
para me despedir.
2342
01:52:09,681 --> 01:52:10,932
Nós nos veremos muito,
2343
01:52:10,974 --> 01:52:13,685
mesmo que suas novas funções
o mantenham ocupado.
2344
01:52:13,727 --> 01:52:15,478
Aguardarei ansiosamente por isso,
minha senhora.
2345
01:52:15,520 --> 01:52:19,899
Mas... Eu tenho uma coisa
Gostaria de perguntar, se puder.
2346
01:52:19,941 --> 01:52:22,402
É claro. O que é isso?
2347
01:52:23,695 --> 01:52:26,197
Quando o bebê nascer,
2348
01:52:26,239 --> 01:52:30,034
você poderia considerar
ser a madrinha?
2349
01:52:31,536 --> 01:52:33,413
Eu deveria me sentir honrado.
2350
01:52:36,750 --> 01:52:39,085
Isso significa muito
para mim, senhora.
2351
01:52:39,127 --> 01:52:40,879
Muito.
2352
01:52:40,920 --> 01:52:42,922
Agora, acho que já contei à
Srta. Baxter
2353
01:52:42,964 --> 01:52:44,382
tudo o que ela precisa saber.
2354
01:52:44,424 --> 01:52:48,553
Tenho certeza de que sim,
mas ainda assim dependerei de você.
2355
01:52:48,595 --> 01:52:50,263
Você sabe disso.
2356
01:52:50,305 --> 01:52:53,266
Acho que todos nós dependemos
um do outro, senhora.
2357
01:52:53,308 --> 01:52:55,101
Como as pessoas deveriam.
2358
01:53:16,122 --> 01:53:18,917
Vamos nos despedir
para Robert, Cora e Mary,
2359
01:53:18,958 --> 01:53:20,460
e então partiremos.
2360
01:53:20,502 --> 01:53:22,420
Ah. Vou me despedir agora.
2361
01:53:22,462 --> 01:53:24,672
Prometi à Lucy
que não voltaríamos muito tarde.
2362
01:53:24,714 --> 01:53:26,549
Você tem sido muito útil, Tom.
2363
01:53:26,591 --> 01:53:27,926
Com tudo isso.
2364
01:53:27,967 --> 01:53:30,637
Você sabe que eu nunca estarei
fora do telefone,
2365
01:53:30,678 --> 01:53:32,305
pedindo conselhos.
2366
01:53:32,347 --> 01:53:34,182
Duvido que eu possa oferecer muito
que você já não saiba,
2367
01:53:34,224 --> 01:53:36,518
mas sempre ficarei feliz
em ajudar.
2368
01:53:36,559 --> 01:53:38,520
Adeus, querida.
2369
01:53:40,688 --> 01:53:42,816
Sybil ficaria muito orgulhosa de você.
2370
01:53:44,859 --> 01:53:46,444
Adeus, tia Mary.
2371
01:53:46,486 --> 01:53:48,238
Prezado Sybbie.
2372
01:53:50,657 --> 01:53:52,617
Recebi boas notícias pelo correio.
2373
01:53:52,659 --> 01:53:54,494
De qualquer forma, são boas notícias para você.
2374
01:53:54,536 --> 01:53:56,120
Uma oferta da Grantham House.
2375
01:53:56,162 --> 01:53:58,456
Eu não sabia que as coisas
tinham ido tão longe.
2376
01:53:58,498 --> 01:53:59,707
Você estava certo.
2377
01:53:59,749 --> 01:54:01,292
Estava na hora.
2378
01:54:01,334 --> 01:54:02,961
É melhor irmos embora.
Eles estão todos esperando.
2379
01:54:03,002 --> 01:54:05,213
Decidimos caminhar.
2380
01:54:05,255 --> 01:54:07,507
Venha, George.
2381
01:54:11,928 --> 01:54:13,721
Que bom. Obrigado.
2382
01:54:13,763 --> 01:54:15,139
Como nos velhos tempos.
2383
01:54:16,558 --> 01:54:18,852
A equipe da cozinha não era
incluídos nos velhos tempos.
2384
01:54:18,893 --> 01:54:20,395
Isso foi na época, isso é agora.
2385
01:54:20,436 --> 01:54:22,856
Fico feliz em vê-lo,
Sra. Patmore.
2386
01:54:22,897 --> 01:54:26,442
Eu soube que você estava indo, milady,
e eu queria me despedir.
2387
01:54:26,484 --> 01:54:27,986
Obrigado, senhora.
2388
01:54:28,027 --> 01:54:30,697
Por favor, agradeça ao Sr. Mason
pelo que ele disse no show.
2389
01:54:30,738 --> 01:54:32,198
Eu o farei, senhora.
2390
01:54:33,324 --> 01:54:34,367
Ooh.
2391
01:54:37,245 --> 01:54:38,621
Mm.
2392
01:54:41,082 --> 01:54:43,501
Foi muito gentil da parte de Sua
Senhoria em nos emprestar o carro.
2393
01:54:43,543 --> 01:54:45,795
Acho que você mereceu.
2394
01:54:45,837 --> 01:54:47,088
E meu plano era balançar
2395
01:54:47,130 --> 01:54:49,215
através daquela janela lá em cima...
2396
01:54:52,051 --> 01:54:53,928
Você gostaria de uma visita
à Dower House
2397
01:54:53,970 --> 01:54:55,221
para ajudá-lo a se instalar?
2398
01:54:55,263 --> 01:54:57,515
Dê-nos alguns dias,
e nós adoraríamos.
2399
01:55:00,685 --> 01:55:02,020
Eles vão embora.
2400
01:55:02,061 --> 01:55:04,647
Sim.
Nós realmente precisamos ir também.
2401
01:55:07,650 --> 01:55:08,776
Você está pronto?
2402
01:55:08,818 --> 01:55:10,904
Eu sou.
2403
01:55:26,753 --> 01:55:28,922
Certo. De volta ao trabalho.
2404
01:55:37,013 --> 01:55:38,973
Sr. Carson.
2405
01:55:45,438 --> 01:55:47,023
Obrigado.
2406
01:55:51,402 --> 01:55:53,905
Por favor, diga
que não está arrependido de ter saído.
2407
01:55:53,947 --> 01:55:55,823
Não estou.
2408
01:55:55,865 --> 01:55:57,408
Cumprimos nosso dever.
2409
01:55:57,450 --> 01:56:00,328
Dei metade de minha vida
a Downton,
2410
01:56:00,370 --> 01:56:04,123
e estou feliz por ter sobrado um pouco
para dar a você.
2411
01:56:04,165 --> 01:56:07,001
Acho que seremos felizes
morando na Dower House.
2412
01:56:07,043 --> 01:56:09,587
Compartilhando-o com o fantasma da mamãe.
2413
01:56:09,629 --> 01:56:11,297
Ela faz parte de nossa história.
2414
01:56:11,339 --> 01:56:14,592
E tudo isso faz parte de nossa história.
2415
01:56:14,634 --> 01:56:16,761
E eu amo você.
2416
01:56:16,803 --> 01:56:19,430
É isso que faz
tudo valer a pena.
2417
01:56:27,230 --> 01:56:29,732
Dê meu amor a seu irmão.
2418
01:56:31,025 --> 01:56:32,151
Tem certeza de que não vai ficar?
2419
01:56:32,193 --> 01:56:33,611
Temos que ir embora.
2420
01:56:33,653 --> 01:56:36,114
E estou ansiosa para ver Peter.
2421
01:56:36,155 --> 01:56:39,158
E você está satisfeito com a forma como
as coisas funcionaram?
2422
01:56:40,451 --> 01:56:43,621
Toda vez que um lugar como este
passa para a próxima geração,
2423
01:56:43,663 --> 01:56:45,748
é uma vitória em si.
2424
01:56:52,922 --> 01:56:55,049
Vida longa a Downton Abbey.
2425
01:56:56,968 --> 01:56:58,761
Amém a isso.
174530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.