Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,750 --> 00:00:15,787
Produ��o: Shochiku
2
00:00:15,990 --> 00:00:18,981
Gosha Produ��es - Eizo Kyoto
3
00:00:23,270 --> 00:00:26,900
UM FILME SHOCHIKU
4
00:00:28,311 --> 00:00:34,083
SOMBRAS DA MORTE
5
00:00:36,950 --> 00:00:38,941
Produtores: Kinen Masumoto
Takeshi ENDO - Yoshinobu NISHIOKA
6
00:00:39,150 --> 00:00:41,219
Hideshi MIYAJIMA - Yoshio Tokuda
7
00:00:41,429 --> 00:00:43,147
Trabalho Original:
Hideo GOSHA - Kotaro MORI
8
00:00:43,349 --> 00:00:45,067
Roteiro: Motomu Furuta
9
00:00:45,269 --> 00:00:47,306
Fotografia: Fujio MORITA
10
00:00:47,510 --> 00:00:49,546
Dire��o de Arte:
Yoshinobu NISHIOKA
11
00:00:49,750 --> 00:00:52,139
Ilumina��o: Genkon Nakaoka
12
00:00:52,350 --> 00:00:54,740
M�sica: Masaru SATO
Edi��o: Isamu Ichida
13
00:01:21,750 --> 00:01:23,468
Estrelando:
14
00:01:23,670 --> 00:01:27,299
Mariko ISHIHARA
15
00:01:27,510 --> 00:01:31,139
Masanori SERA
16
00:01:31,350 --> 00:01:34,977
Mari Natsuki
17
00:01:35,188 --> 00:01:37,259
Mio TAKAKI
18
00:01:37,469 --> 00:01:39,461
Akiko KANA - Peter
19
00:01:39,670 --> 00:01:43,947
Kenichi KATO Nagare HAGIWARA
20
00:01:44,149 --> 00:01:48,428
Naoto TAKENAKA Junji TAKADA
21
00:01:48,630 --> 00:01:51,621
Eitaro OZAWA
22
00:01:51,829 --> 00:01:55,459
Tsuruko SHOFUKUTEl
Shoji KOBAYASHI - Kenichi Matsuno
23
00:01:55,670 --> 00:01:59,378
Kyoichi SATO - Sotaro Ibuki
Rikiya Yasuoka - Ryuji Katagiri
24
00:02:15,509 --> 00:02:19,138
Takeo CHII
25
00:02:19,350 --> 00:02:22,978
Takuzo Kawatani
26
00:02:23,189 --> 00:02:26,819
Tsunehiko Watase
27
00:02:27,030 --> 00:02:30,738
Dirigido por
Hideo GOSHA
28
00:02:31,949 --> 00:02:33,768
QUARTEL-GENERAL DA POL�CIA -
EDO NORTE
29
00:02:33,870 --> 00:02:39,026
REGISTROS CRIMINAIS
30
00:02:43,829 --> 00:02:47,300
"Otomatsu, funcion�rio de Iseya,
Shinbabamae, distrito de Shiba,
31
00:02:48,510 --> 00:02:52,821
machucou o chefe com inten��o de
mat�-lo.
32
00:02:53,789 --> 00:02:55,142
Condenado � morte.
33
00:02:57,269 --> 00:03:00,739
Kanpachi, servo do cl� Nabeshima
em Edo,
34
00:03:01,909 --> 00:03:05,697
roubou v�rias casas
e assassinou seus habitantes.
35
00:03:06,230 --> 00:03:07,060
Condenado � morte.
36
00:03:09,389 --> 00:03:11,425
Yasuke, oficial da pol�cia em
Atagoshita,
37
00:03:11,709 --> 00:03:14,349
conscientemente, escondeu um
criminoso
38
00:03:14,550 --> 00:03:16,779
e compartilhou seus ganhos.
39
00:03:16,989 --> 00:03:18,422
Condenado � morte."
40
00:03:40,070 --> 00:03:43,061
Eu salvei voc�s do inferno.
41
00:03:44,269 --> 00:03:48,819
Voc�s est�o oficialmente mortos.
Matar-lhes � f�cil para mim.
42
00:03:50,068 --> 00:03:54,858
Conquistem aqueles postos de pol�cia, se
querem ser �teis.
43
00:03:56,828 --> 00:04:01,779
Em troca, pouparei suas vidas.
44
00:04:04,829 --> 00:04:08,345
Ou�am com aten��o.
Serei muito claro.
45
00:04:08,550 --> 00:04:11,143
Voc�s tem duas op��es.
46
00:04:12,029 --> 00:04:15,180
Voltar para o inferno,
47
00:04:15,708 --> 00:04:18,744
ou tornararem-se sombras assassinas.
48
00:04:19,188 --> 00:04:21,019
A escolha � de voc�s.
49
00:04:33,030 --> 00:04:33,939
Muito bem.
50
00:04:36,989 --> 00:04:41,778
A partir de agora, voc�s n�o s�o mais
como os outros.
51
00:04:43,468 --> 00:04:46,621
S�o sombras assassinas.
52
00:04:47,669 --> 00:04:50,580
Voc�s v�o agir no escuro
para punir os criminosos.
53
00:04:52,469 --> 00:04:57,019
Voc�s jamais devem se revelar
para algu�m.
54
00:04:59,309 --> 00:05:01,425
De agora em diante...
55
00:05:02,509 --> 00:05:05,227
suas vozes pertencem a mim.
56
00:05:17,669 --> 00:05:19,626
20 anos depois.
57
00:05:21,388 --> 00:05:23,948
Chefe, cuidado!
Sombras assassinas!
58
00:05:24,148 --> 00:05:25,946
Yasuke, a V�bora!
59
00:06:51,869 --> 00:06:53,063
Seu merda!
60
00:07:58,468 --> 00:08:01,461
Voc�... Voc� �...
61
00:08:02,748 --> 00:08:04,703
Voc� � minha filha?
62
00:08:06,868 --> 00:08:08,506
� surpreendente.
63
00:08:08,708 --> 00:08:10,858
Temos suspeitas de que alguns comerciantes
tem rela��es
64
00:08:11,068 --> 00:08:14,264
com organiza��es clandestinas,
mas n�o samurais.
65
00:08:14,467 --> 00:08:18,016
S�o: Kazue limori,
consultor do cl� Hioki,
66
00:08:18,307 --> 00:08:21,061
Sakyonosuke Tachibana
e Jurozaemon Horiuchi,
67
00:08:21,268 --> 00:08:22,940
alguns vassalos.
68
00:08:23,148 --> 00:08:25,298
O assunto � s�rio.
69
00:08:25,509 --> 00:08:28,147
Os seus parceiros estar�o em
s�rios problemas.
70
00:08:28,908 --> 00:08:33,699
Eles pretendiam ganhar um monte de dinheiro
71
00:08:35,227 --> 00:08:38,981
fazendo parceria com Denzo,
o vil�o manipulando os comerciantes de arroz.
72
00:08:41,147 --> 00:08:42,579
Gonza, o Texugo.
73
00:08:45,628 --> 00:08:47,266
Genroku, o Cantor.
74
00:08:52,468 --> 00:08:54,106
Neck, pesco�o longo.
75
00:08:54,988 --> 00:08:58,104
Ele estava escondido desde
que escapou da ilha.
76
00:08:58,307 --> 00:09:01,220
Eu n�o me importo com esses bandidos de
segunda classe. Onde est� Denzo?
77
00:09:02,228 --> 00:09:03,547
N�o foi encontrado.
78
00:09:05,108 --> 00:09:07,667
Yasuke, a V�bora, n�o vai se retirar.
79
00:09:12,188 --> 00:09:13,666
Compreenda-me.
80
00:09:14,827 --> 00:09:18,342
Eu gostaria de explicar
81
00:09:21,108 --> 00:09:23,143
como eu me sinto.
82
00:09:25,948 --> 00:09:27,859
Basta olhar para o seu rosto!
83
00:09:28,308 --> 00:09:33,063
Voc� est� encontrando sua filha
depois de dez anos, na gangue de Denzo.
84
00:09:33,668 --> 00:09:35,898
Voc� n�o gosta disso?
85
00:09:37,147 --> 00:09:38,705
Voc� � extremamente parecida
86
00:09:39,307 --> 00:09:42,299
com a sua m�e.
87
00:09:42,667 --> 00:09:46,103
E agora voc� quer ficar
relembrando o passado?
88
00:09:46,307 --> 00:09:47,979
Ou�a-me.
89
00:09:49,547 --> 00:09:52,584
Foi h� 20 anos.
90
00:09:54,227 --> 00:09:58,016
Eu tinha perdido minha voz para manter-me
vivo.
91
00:09:58,228 --> 00:10:00,536
Eu tinha me tornado uma sombra
assassina.
92
00:10:01,907 --> 00:10:05,457
Naquela �poca, eu estava perseguindo
Kisaburo d' Aioi,
93
00:10:05,788 --> 00:10:08,745
condenado por dirigir uma rede de prostitui��o
em navios.
94
00:10:09,347 --> 00:10:12,180
Ele era o filho mais novo de
um vassalo direto do Xogum
95
00:10:12,387 --> 00:10:15,663
e o prefeito n�o poderia fazer
nada contra ele.
96
00:10:16,586 --> 00:10:19,739
Sab�amos que a sua amante
se chamava Osaki,
97
00:10:21,108 --> 00:10:23,541
mas eu nunca suspeitei dela,
por ser t�o jovem.
98
00:10:32,027 --> 00:10:33,619
Eu me apaixonei por ela.
99
00:10:34,507 --> 00:10:38,501
Eu n�o estava mais preocupado com
o caso de Kisaburo.
100
00:10:39,947 --> 00:10:42,700
Pedi a ela para parar com a prostitui��o
101
00:10:43,427 --> 00:10:47,261
e tornar-se minha esposa.
102
00:10:54,826 --> 00:10:57,943
Dei-lhe algum dinheiro
103
00:10:59,067 --> 00:11:03,298
e tocada por meus sentimentos,
ela revelou...
104
00:11:04,346 --> 00:11:06,623
o esconderijo de Kisaburo.
105
00:11:33,468 --> 00:11:37,380
Pode parecer estranho, vindo
de uma sombra assassina,
106
00:11:38,388 --> 00:11:42,096
mas a minha felicidade n�o tinha limites
quando estava com sua m�e, Osaki.
107
00:11:49,305 --> 00:11:51,900
O tempo passou muito r�pido.
108
00:11:52,866 --> 00:11:56,542
Eu tinha esquecido completamente
109
00:11:56,826 --> 00:12:00,217
a miss�o a qual eu tinha sido fadado.
110
00:12:02,467 --> 00:12:07,257
Kisaburo de Aioi conseguiu escapar.
111
00:12:08,947 --> 00:12:11,700
Ele matou tr�s guardas.
112
00:12:13,346 --> 00:12:15,655
Um de seus homens era seu c�mplice.
113
00:12:17,186 --> 00:12:20,735
Durante uma noite de tempestade,
seu barco desapareceu na escurid�o.
114
00:12:25,787 --> 00:12:28,823
Voc� � o que tem mais familiaridade com o
rosto dele.
115
00:12:30,786 --> 00:12:35,224
Meus informantes localizaram ele
pr�ximo a Joshu. V� em frente.
116
00:12:40,146 --> 00:12:42,581
Eu tenho uma esposa e uma filha.
117
00:12:43,746 --> 00:12:46,580
Eu quero que eles sejam felizes.
118
00:12:50,667 --> 00:12:52,146
Por favor, entenda-me.
119
00:12:53,106 --> 00:12:54,141
Por 10 anos,
120
00:12:55,226 --> 00:12:57,421
eu deixei voc� sonhar sem dizer
nada.
121
00:12:58,787 --> 00:13:00,344
Compreenda-me.
122
00:13:00,706 --> 00:13:02,697
Voc� quer continuar sem fazer nada?
123
00:13:15,946 --> 00:13:17,937
Voc� voltar�?
124
00:13:18,146 --> 00:13:21,423
Voc� vai voltar algum dia, n�o vai?
125
00:13:24,865 --> 00:13:26,060
� o fim.
126
00:13:27,026 --> 00:13:29,222
Tudo acabou.
127
00:13:29,827 --> 00:13:33,262
Nossa hist�ria acabou.
128
00:13:34,386 --> 00:13:36,536
Deixei de ser um pai.
129
00:13:37,985 --> 00:13:42,264
Nossa vida feliz juntos acabou.
130
00:13:47,866 --> 00:13:49,618
Meu amor!
131
00:14:00,106 --> 00:14:01,424
Meu amor...
132
00:14:09,265 --> 00:14:11,176
Eu queria que voc� tivesse visto...
133
00:14:12,826 --> 00:14:15,294
como minha m�e viveu depois que voc�
saiu.
134
00:14:18,387 --> 00:14:20,105
Mas descansa em paz.
135
00:14:20,747 --> 00:14:23,625
Ela n�o sofreu por muito tempo.
136
00:14:25,186 --> 00:14:28,462
Morreu em menos de um ano!
137
00:14:29,945 --> 00:14:33,255
Eu treinei para matar.
138
00:14:34,945 --> 00:14:36,936
Queria me vingar.
139
00:14:37,145 --> 00:14:41,424
Queria mat�-lo eu mesma
quando lhe encontrasse!
140
00:14:44,066 --> 00:14:46,023
Somente meu desejo de vingan�a
141
00:14:46,467 --> 00:14:49,424
permitiu-me sobreviver.
142
00:14:49,626 --> 00:14:51,821
Perdoe-me, Ocho.
Fuja.
143
00:14:52,026 --> 00:14:53,664
O que est� acontecendo com voc�?
144
00:14:53,866 --> 00:14:56,254
Voc� me deixaria escapar?
145
00:14:56,945 --> 00:14:58,902
Voc� que nos abandonou?
146
00:14:59,106 --> 00:15:01,336
Quer se redimir desse jeito?
147
00:15:01,546 --> 00:15:03,297
N�o estou sob seu comando.
148
00:15:03,505 --> 00:15:07,055
Eu s� quero que voc� seja feliz.
Fuja.
149
00:15:07,266 --> 00:15:08,699
Eu...
150
00:15:09,866 --> 00:15:11,697
Eu sou uma linda flor de l�tus,
151
00:15:12,386 --> 00:15:14,581
crescendo na lama.
152
00:15:15,666 --> 00:15:18,624
N�o preciso de ningu�m para existir!
153
00:15:19,785 --> 00:15:22,504
Por favor, fuja!
154
00:15:23,705 --> 00:15:26,857
Isso � bom, voc� precisa sofrer.
155
00:15:28,266 --> 00:15:31,019
Por minha m�e e eu,
voc� � apenas um...
156
00:15:32,787 --> 00:15:34,299
Apenas um...
157
00:16:16,105 --> 00:16:17,379
O que voc� quer?
158
00:16:19,866 --> 00:16:21,662
Por favor, entenda.
159
00:16:22,825 --> 00:16:27,377
N�o me pergunte o que est� acontecendo.
160
00:16:29,106 --> 00:16:32,894
Por favor, livre-me de meus deveres.
161
00:16:33,586 --> 00:16:37,419
Por favor, deixe-me ir.
162
00:16:37,905 --> 00:16:39,303
V�bora,
163
00:16:40,265 --> 00:16:41,903
o que est� acontecendo?
164
00:16:43,305 --> 00:16:44,943
Voc� deixou Denzo escapar,
165
00:16:45,785 --> 00:16:47,662
mas voc� deve ter outro motivo.
166
00:16:48,945 --> 00:16:50,936
Voc� sabe o que esperar
167
00:16:51,826 --> 00:16:55,295
se voc� n�o trabalhar mais para mim.
Deve morrer.
168
00:17:08,825 --> 00:17:10,019
Yasuke,
169
00:17:11,144 --> 00:17:14,501
voc� gostaria que seus companheiros
morressem com voc�?
170
00:17:15,745 --> 00:17:18,942
Eu n�o quero saber o que est� acontecendo
com voc�.
171
00:17:19,705 --> 00:17:22,697
Mas voc� � uma sombra assassina.
172
00:17:23,944 --> 00:17:25,901
N�o � mais um ser humano.
173
00:17:28,506 --> 00:17:30,462
Voc� deve ser um dem�nio, Yasuke.
174
00:17:30,826 --> 00:17:33,214
Temos que dar um jeito em Denzo.
175
00:17:34,025 --> 00:17:36,664
Ele est� sendo manipulado por vil�es
maiores.
176
00:17:37,745 --> 00:17:40,179
O seu trabalho est� apenas come�ando.
177
00:18:38,386 --> 00:18:40,980
Ocho, espere.
Denzo est�...
178
00:18:42,625 --> 00:18:44,183
Ocho!
179
00:18:50,704 --> 00:18:52,183
O que se passa com este olhar?
180
00:19:04,145 --> 00:19:05,021
Pare!
181
00:19:08,905 --> 00:19:10,338
O que est� acontecendo com voc�?
182
00:19:11,466 --> 00:19:13,660
Ela lhe roubou e voc� a perseguiu at�
longe.
183
00:19:13,865 --> 00:19:16,299
Agora voc� traz ela aqui?
184
00:19:17,585 --> 00:19:20,814
Fiquei comovido com o fato
dela querer voltar.
185
00:19:21,943 --> 00:19:25,493
Al�m disso, ela me deu algumas
informa��es interessantes.
186
00:19:26,905 --> 00:19:27,701
Que informa��es?
187
00:19:29,344 --> 00:19:32,735
Parece que voc� � a �nica filha de Yasuke,
a V�bora.
188
00:19:36,664 --> 00:19:39,054
Quando eu pensei sobre o
ataque dos assassinos,
189
00:19:39,265 --> 00:19:43,178
eu n�o conseguia entender como
eles sabiam sobre
190
00:19:43,545 --> 00:19:45,296
nossa reuni�o.
191
00:19:45,864 --> 00:19:47,820
Nem eu.
Eu n�o tra� voc�!
192
00:19:48,024 --> 00:19:49,503
Mentirosa!
193
00:21:19,584 --> 00:21:21,814
Eu estava esperando por voc�, Yasuke!
194
00:21:22,304 --> 00:21:24,101
Acalme-se.
195
00:21:25,105 --> 00:21:27,096
N�o seja t�o impaciente.
196
00:21:27,465 --> 00:21:30,058
Se voc� quiser salvar a sua filha,
197
00:21:31,384 --> 00:21:32,419
ou�a.
198
00:21:33,383 --> 00:21:34,657
V�bora,
199
00:21:35,783 --> 00:21:38,537
no outro dia, voc� nos pegou de
surpresa.
200
00:21:38,944 --> 00:21:40,774
Mas desta vez
201
00:21:41,863 --> 00:21:42,898
temos a vantagem.
202
00:21:46,824 --> 00:21:49,896
Eu vi voc� com meus pr�prios olhos.
203
00:21:50,985 --> 00:21:55,376
Voc� estava falando com ela
nas nossas costas.
204
00:22:02,943 --> 00:22:04,057
Vamos l�!
205
00:22:04,263 --> 00:22:07,778
Larguem suas famosas espadas noturnas.
206
00:22:09,583 --> 00:22:10,778
Larguem!
207
00:22:34,224 --> 00:22:36,293
O que voc� acha, V�bora?
208
00:22:37,143 --> 00:22:39,612
A id�ia � minha.
209
00:22:40,344 --> 00:22:42,016
Voc� gostou?
210
00:22:42,783 --> 00:22:46,379
Depois disso, vai ser a vez de sua
filha.
211
00:22:49,184 --> 00:22:51,333
Por favor, poupe minha filha.
212
00:22:52,343 --> 00:22:54,811
Ela n�o te traiu.
213
00:22:55,983 --> 00:22:58,133
Leve-me em seu lugar.
214
00:22:58,543 --> 00:23:00,660
Voc� pode fazer o que quiser comigo.
215
00:23:01,224 --> 00:23:04,058
O que voc� est� dizendo?
N�o estou entendendo.
216
00:23:04,425 --> 00:23:06,983
Voc� quer fazer um show de
dan�a?
217
00:23:09,863 --> 00:23:13,095
Pe�o-lhe, poupe minha filha.
218
00:23:13,384 --> 00:23:15,977
Tudo bem. N�o se preocupe.
219
00:23:16,703 --> 00:23:19,695
Voc�s v�o morrer juntos.
220
00:23:19,903 --> 00:23:23,657
Voc� est� deplor�vel, Yasuke,
a V�bora.
221
00:23:29,383 --> 00:23:31,739
V� em frente, des�a ela.
222
00:24:36,264 --> 00:24:37,743
Papai...
223
00:24:40,863 --> 00:24:44,253
Perdoe-me, pai.
224
00:24:57,383 --> 00:25:00,182
Eu pe�o...
225
00:25:01,624 --> 00:25:04,581
Eu pe�o o seu perd�o
do fundo do meu cora��o.
226
00:25:06,223 --> 00:25:07,975
Ocho, me perdoe.
227
00:25:09,103 --> 00:25:11,219
Perdoe-me, Ocho...
228
00:25:16,742 --> 00:25:18,175
Papai!
229
00:25:32,703 --> 00:25:33,930
Eu sinto muito...
230
00:25:52,823 --> 00:25:55,132
Deem uma olhada!
231
00:25:55,343 --> 00:26:00,177
� Ocho, amante do forte Denzo,
232
00:26:00,382 --> 00:26:05,376
o vil�o que estava governando
o mundo subterr�neo!
233
00:26:05,582 --> 00:26:08,813
Ela est� bem na frente de voc�s,
em carne e osso!
234
00:26:09,142 --> 00:26:12,420
Olhem para ela com aten��o!
235
00:26:12,663 --> 00:26:16,099
Estamos levando-a para Kozukappara
236
00:26:16,303 --> 00:26:18,738
onde crucificamos criminosos!
237
00:26:18,944 --> 00:26:23,060
Ela vai direto para o inferno!
238
00:26:24,662 --> 00:26:26,812
Eu n�o quero morrer !
239
00:26:33,062 --> 00:26:34,781
Poupem-me!
240
00:26:44,623 --> 00:26:46,261
Poupem-me!
241
00:26:50,903 --> 00:26:53,620
Realmente... que falta de dignidade!
242
00:26:53,901 --> 00:26:55,220
Matem-na!
243
00:27:43,902 --> 00:27:45,655
Ocho, a Borboleta,
244
00:27:46,702 --> 00:27:49,011
voc� poderia ter sido executada.
245
00:27:50,583 --> 00:27:52,255
Aqui est� a espada noturna de seu
pai.
246
00:27:53,263 --> 00:27:56,811
Voc� pode segui-lo e
tornar-se uma sombra assassina.
247
00:27:59,662 --> 00:28:03,176
Ele morreu por minha causa.
248
00:28:05,142 --> 00:28:06,655
Ent�o, por que...
249
00:28:08,783 --> 00:28:10,181
voc� est� fazendo esta oferta?
250
00:28:11,902 --> 00:28:14,416
Ele queria que eu fugisse.
251
00:28:15,342 --> 00:28:17,492
Ele me pediu para deixar Denzo.
252
00:28:19,142 --> 00:28:20,973
Ele ainda estaria vivo
253
00:28:22,302 --> 00:28:24,180
se eu tivesse dado ouvidos a ele.
254
00:28:24,743 --> 00:28:25,891
Mas eu...
255
00:28:27,902 --> 00:28:28,659
Eu...
256
00:28:28,662 --> 00:28:31,176
Yasuke provavelmente tinha um monte
de remorsos.
257
00:28:34,942 --> 00:28:36,933
O homem que ele estava seguindo,
258
00:28:38,262 --> 00:28:41,253
n�o era um pequeno bandido como Denzo.
259
00:28:43,021 --> 00:28:46,412
Ele estava perseguindo o influente homem
que manipulava-o.
260
00:28:47,902 --> 00:28:51,690
Nem o grande inspetor nem
o prefeito puderam prend�-lo.
261
00:28:53,142 --> 00:28:56,133
Eles precisam de provas concretas.
262
00:29:01,303 --> 00:29:02,781
Ent�o, Ocho?
263
00:29:04,181 --> 00:29:06,649
Eu n�o posso for��-la.
264
00:29:08,661 --> 00:29:11,460
Mas voc� n�o quer terminar
265
00:29:12,541 --> 00:29:14,736
o trabalho de seu pai?
266
00:29:16,421 --> 00:29:19,413
Ele iria ajud�-la a
compreender melhor.
267
00:29:21,422 --> 00:29:23,378
Voc� entenderia pelo que ele passou
268
00:29:23,583 --> 00:29:26,700
quando ele abandonou voc� e sua m�e.
269
00:29:29,942 --> 00:29:31,933
O sangue escuro de seu pai
270
00:29:33,582 --> 00:29:36,572
est� fluindo em suas veias.
271
00:29:37,661 --> 00:29:39,014
Este sangue,
272
00:29:41,301 --> 00:29:44,419
voc� n�o pode se livrar dele.
273
00:29:49,262 --> 00:29:50,581
Pegue-a.
274
00:29:53,222 --> 00:29:54,337
Pegue-a!
275
00:29:55,822 --> 00:29:58,017
� a �nica...
276
00:29:59,341 --> 00:30:01,013
� a �nica coisa
277
00:30:02,621 --> 00:30:05,978
que pode fazer por ele.
278
00:30:17,942 --> 00:30:21,854
Bem. Vou explicar a situa��o.
Ou�a com aten��o.
279
00:30:24,181 --> 00:30:26,741
Genshiro Kanoya,
respons�vel do transporte costeiro,
280
00:30:26,941 --> 00:30:29,136
era na verdade um samurai do
cl� Hamada.
281
00:30:29,860 --> 00:30:33,935
Ele era a conex�o entre o
Xogum e seus conselheiros.
282
00:30:34,862 --> 00:30:37,456
Matsudaira Suonokami,
l�der do cl� Hamada,
283
00:30:38,062 --> 00:30:41,292
expulsou-o,
acusando-o de um crime grave,
284
00:30:41,981 --> 00:30:45,769
e declarou que ele nunca seria
um membro do cl�, nunca mais.
285
00:30:46,181 --> 00:30:46,931
Mas, na realidade,
286
00:30:48,381 --> 00:30:53,170
Suonokami tinha-lhe dado uma
falsa licen�a de exporta��o
287
00:30:53,980 --> 00:30:55,892
e pediu-lhe...
288
00:30:56,101 --> 00:31:00,300
para melhorar as finan�as do cl�
com neg�cio ilegal.
289
00:31:01,541 --> 00:31:02,860
Sim...
290
00:31:03,502 --> 00:31:06,938
Suonokami est� dirigindo um dos
mais poderosos cl�s no pa�s.
291
00:31:07,942 --> 00:31:10,854
Ele se juntou ao governo h� 4 anos.
292
00:31:11,142 --> 00:31:13,939
Ele � o cabe�a dos conselheiros do Xogum.
293
00:31:14,501 --> 00:31:16,695
Ele est� no comando, secretamente.
294
00:31:19,781 --> 00:31:22,659
A fortuna que adquiriu
com esse neg�cio ilegal,
295
00:31:24,101 --> 00:31:27,411
permite-lhe comprar arroz suficiente
296
00:31:27,821 --> 00:31:30,859
para controlar o mercado.
297
00:31:31,981 --> 00:31:34,973
Ocho, voc� sabia disso muito bem.
298
00:31:36,381 --> 00:31:38,054
Denzo � um dos seus homens.
299
00:31:40,101 --> 00:31:43,378
H� apenas uma maneira
300
00:31:43,901 --> 00:31:47,973
de destrui-lo.
301
00:31:50,261 --> 00:31:52,138
N�s precisamos,
302
00:31:53,661 --> 00:31:56,049
de uma prova de que ele est� dirigindo
303
00:31:56,901 --> 00:31:58,459
este neg�cio ilegal.
304
00:32:02,061 --> 00:32:03,494
Voc� entendeu, Ocho?
305
00:32:04,541 --> 00:32:07,500
Temos que agir nas sombras.
306
00:32:08,862 --> 00:32:13,855
Foi a �ltima etapa
da miss�o de seu pai.
307
00:32:17,141 --> 00:32:18,368
Agora,
308
00:32:19,820 --> 00:32:22,209
� a sua vez, como sua filha,
de realiz�-lo.
309
00:32:23,781 --> 00:32:25,419
N�o se esque�a, Ocho.
310
00:32:26,100 --> 00:32:28,739
Sua vida est� em minhas m�os.
311
00:32:53,260 --> 00:32:56,139
Cerim�nia F�nebre
Fam�lia Kanoya
312
00:33:18,062 --> 00:33:21,973
Suas roupas s�o realmente magn�ficas.
313
00:33:22,620 --> 00:33:25,897
Ela provavelmente vai descansar em paz.
314
00:33:27,821 --> 00:33:28,889
Sim.
315
00:33:29,580 --> 00:33:34,290
Ela foi nossa serva, mas
eu a considerei como minha filha.
316
00:33:36,099 --> 00:33:39,570
Eu queria ter me encarregado de seu
casamento.
317
00:33:41,140 --> 00:33:42,893
Mas ela ficou doente, e...
318
00:33:45,781 --> 00:33:47,612
eu estava t�o triste,
319
00:33:47,821 --> 00:33:49,539
que eu queria vesti-la...
320
00:33:49,942 --> 00:33:52,614
com o quimono e o cintur�o.
321
00:33:53,780 --> 00:33:56,089
Eu estava usando quando me casei.
322
00:33:56,540 --> 00:33:57,768
Entendi.
323
00:33:57,980 --> 00:34:02,416
� muito gentil de sua parte.
324
00:34:02,619 --> 00:34:06,455
Vamos orar para sua alma descansar em
paz.
325
00:34:48,420 --> 00:34:49,739
Est�pida!
326
00:34:50,180 --> 00:34:52,375
Voc� colocou o cinto e o cord�o nela?
327
00:34:53,221 --> 00:34:56,132
Sim. Ela n�o tinha fam�lia.
328
00:34:56,341 --> 00:34:58,137
Eu queria fazer isso por ela.
329
00:34:58,340 --> 00:35:01,968
Voc� deveria ter me perguntado
mesmo eu estando fora.
330
00:35:03,740 --> 00:35:06,732
Mas por qu�? Qual � o problema?
331
00:35:07,060 --> 00:35:09,893
- Por que esse quimono?
- Eu n�o me importo com o quimono!
332
00:35:10,100 --> 00:35:12,773
� o cord�o.
Havia algo nele.
333
00:35:13,340 --> 00:35:15,649
Chame Sakichi!
Sakichi!
334
00:35:17,300 --> 00:35:20,849
Voc� deixou ela fazer isso?
Imbecil!
335
00:35:21,340 --> 00:35:22,854
Arranje-me um palanquim!
336
00:35:23,941 --> 00:35:24,712
N�o precisa mais!
337
00:35:24,821 --> 00:35:27,459
Genshiro!
Diga-me o que est� acontecendo!
338
00:35:27,660 --> 00:35:28,809
Solte-me!
339
00:35:29,020 --> 00:35:31,693
� melhor voc� pedir desculpas!
340
00:35:31,900 --> 00:35:33,218
Genshiro!
341
00:35:34,739 --> 00:35:36,253
Genshiro!
342
00:35:38,180 --> 00:35:39,818
Olhem para isso.
343
00:35:40,340 --> 00:35:42,490
Um quimono com fios de ouro,
344
00:35:43,060 --> 00:35:45,528
um cinto e um cord�o.
345
00:35:46,140 --> 00:35:48,528
O revestimento � feito de seda vermelho.
346
00:35:48,819 --> 00:35:51,414
Eu quero um bom pre�o por isso.
347
00:35:51,620 --> 00:35:52,769
- 3 ryos!
- 4 ryos!
348
00:35:52,980 --> 00:35:54,208
- 5 ryos!
- 6 ryos!
349
00:35:54,420 --> 00:35:56,012
Mais algu�m?
350
00:35:56,220 --> 00:35:57,050
10 ryos!
351
00:36:09,580 --> 00:36:11,571
Senhor, o que voc� quer?
352
00:36:11,779 --> 00:36:14,737
O quimono com fios de ouro,
o cinto e o cord�o
353
00:36:15,059 --> 00:36:17,699
a menina falecida estava usando!
354
00:36:18,700 --> 00:36:19,893
Voc� vendeu?
355
00:36:20,099 --> 00:36:21,498
Sim, era material de boa qualidade.
356
00:36:21,699 --> 00:36:23,895
Para quem voc� vendeu?
Fale!
357
00:36:26,140 --> 00:36:27,367
Ol�.
358
00:36:28,100 --> 00:36:29,500
Onde est�o o quimono e o cord�o
359
00:36:29,701 --> 00:36:31,931
que voc� comprou no templo Shofuku?
360
00:36:32,141 --> 00:36:33,972
Bem,
361
00:36:34,181 --> 00:36:36,534
n�s compramos deles, mas...
362
00:36:36,739 --> 00:36:39,333
Diga o seu pre�o.
Vou compr�-los de volta!
363
00:36:39,539 --> 00:36:42,497
Eu vou pagar o dobro, ou o triplo!
Qual o seu pre�o?
364
00:36:42,699 --> 00:36:46,738
- Mas eu n�o estou mais com eles.
- Voc� vendeu?
365
00:36:46,939 --> 00:36:50,898
Sim, para Ochika, a professora de canto
que vive em Hakusanshita.
366
00:36:51,099 --> 00:36:53,819
Ela me pediu um quimono assim.
367
00:36:54,020 --> 00:36:55,169
Senhor! Senhor!
368
00:36:57,701 --> 00:37:00,214
Responda... Responda-me.
369
00:37:00,940 --> 00:37:01,929
Pare.
370
00:37:02,140 --> 00:37:06,053
Voc� est� irritando com suas perguntas.
371
00:37:06,539 --> 00:37:08,927
Apenas entre voc� e eu,
n�o � s�rio.
372
00:37:13,619 --> 00:37:16,657
Voc� � realmente dif�cil.
373
00:37:18,460 --> 00:37:19,609
Mas...
374
00:37:20,580 --> 00:37:23,652
seu lado frio...
375
00:37:25,620 --> 00:37:27,975
casou-me tanta f�ria quanto amor.
376
00:37:28,980 --> 00:37:30,651
Eu lhe disse para parar.
377
00:37:31,099 --> 00:37:33,294
Eu n�o tenho nenhum desejo por
378
00:37:33,779 --> 00:37:35,531
uma velha mulher calorosa.
379
00:37:35,739 --> 00:37:37,331
O qu�?
380
00:37:37,899 --> 00:37:40,413
O cheiro de sua maquiagem,
381
00:37:40,979 --> 00:37:43,540
eu n�o aguento mais.
382
00:37:46,539 --> 00:37:48,973
Voc� � t�o mau!
383
00:37:50,780 --> 00:37:52,259
Voc� est� surpresa?
384
00:37:53,099 --> 00:37:56,933
Eu sei que voc� n�o � t�o
cr�dula quanto parece.
385
00:37:57,299 --> 00:37:58,971
Voc� est� certo.
386
00:38:02,659 --> 00:38:06,892
E voc�, finge ser mau.
387
00:38:08,659 --> 00:38:09,934
Eu gosto.
388
00:38:10,140 --> 00:38:11,619
Estou sufocando.
389
00:38:12,619 --> 00:38:14,655
- Eu vou te matar.
- Estou sufocando.
390
00:38:14,859 --> 00:38:17,214
Eu vou te matar.
391
00:38:18,859 --> 00:38:21,293
Eu vou te matar...
392
00:38:22,139 --> 00:38:24,208
ent�o, eu me matarei.
393
00:38:24,938 --> 00:38:25,893
Vamos...
394
00:38:26,899 --> 00:38:29,129
deixe-me morrer.
395
00:38:32,179 --> 00:38:34,295
Deixe-me morrer.
396
00:39:03,659 --> 00:39:05,138
Com licen�a.
397
00:39:05,579 --> 00:39:08,218
Sinto muito por incomod�-lo,
mas � urgente!
398
00:39:08,579 --> 00:39:09,899
Abra a porta!
399
00:39:13,819 --> 00:39:16,617
Sinto muito incomod�-lo,
mas � urgente!
400
00:39:16,979 --> 00:39:18,377
Abra a porta!
401
00:39:52,058 --> 00:39:54,856
Ochika!
402
00:39:55,658 --> 00:39:57,376
� uma emerg�ncia.
403
00:40:01,498 --> 00:40:02,615
Ochika!
404
00:40:03,900 --> 00:40:05,730
Eu n�o quero ser desonesto.
405
00:40:05,939 --> 00:40:07,770
Quero te perguntar uma coisa.
406
00:40:08,979 --> 00:40:10,378
Abra a porta!
407
00:40:10,819 --> 00:40:11,888
Ochika!
408
00:42:16,539 --> 00:42:17,857
Socorro!
409
00:42:47,898 --> 00:42:50,492
Fam�lia Kanoya
410
00:42:56,458 --> 00:42:57,686
Senhor!
411
00:42:57,898 --> 00:43:00,412
A madame est�... est�...
412
00:43:15,058 --> 00:43:16,286
Hanae...
413
00:43:17,578 --> 00:43:18,772
Hanae!
414
00:43:21,857 --> 00:43:23,610
O que aconteceu?
415
00:43:24,218 --> 00:43:26,288
Ela se trancou em seu quarto
416
00:43:26,898 --> 00:43:28,968
depois que voc� saiu.
417
00:43:29,938 --> 00:43:33,294
Liguei para ela, mas ela n�o respondeu.
418
00:43:35,136 --> 00:43:37,254
Eu abri para ver o que estava acontecendo
419
00:43:37,618 --> 00:43:39,256
e ela j� estava...
420
00:43:50,018 --> 00:43:51,530
Por que, Sanosuke?
421
00:43:55,137 --> 00:43:57,094
Eu sei o que voc� fez.
422
00:43:58,577 --> 00:44:00,455
Por que voc� a matou?
423
00:44:01,178 --> 00:44:02,692
Para qu�?
424
00:44:03,379 --> 00:44:04,937
Eu a matei por causa de voc�.
425
00:44:06,059 --> 00:44:07,207
Por minha causa?
426
00:44:07,897 --> 00:44:10,570
Voc� entrou em p�nico na frente
de seus funcion�rios.
427
00:44:10,817 --> 00:44:12,170
Ent�o, um dia...
428
00:44:13,417 --> 00:44:16,295
Ela n�o sabia de nada.
429
00:44:16,497 --> 00:44:17,725
No momento, talvez.
430
00:44:18,577 --> 00:44:20,249
Mas se ela ainda estivesse viva
431
00:44:20,777 --> 00:44:23,850
ela teria lhe perguntado o que
voc� fez.
432
00:44:25,138 --> 00:44:27,368
E algum dia,
voc� teria dito a ela.
433
00:44:28,338 --> 00:44:30,215
- Sanosuke!
- Acalme-se, Genshiro.
434
00:44:37,577 --> 00:44:40,090
Os problemas devem ser resolvidos
imediatamente.
435
00:44:40,896 --> 00:44:45,049
Devemos agir pelo interesse
do cl� Hamada.
436
00:44:47,136 --> 00:44:49,527
� o nosso destino.
437
00:45:01,937 --> 00:45:02,972
Ent�o?
438
00:45:03,377 --> 00:45:05,095
N�o recebeu o cord�o de volta?
439
00:45:07,217 --> 00:45:08,366
Que tolice!
440
00:45:09,337 --> 00:45:12,693
N�o era um bom esconderijo.
441
00:45:13,617 --> 00:45:15,927
Voc� devia ter falado comigo.
442
00:45:16,337 --> 00:45:18,487
Sua amada esposa ainda estaria viva.
443
00:45:21,057 --> 00:45:23,367
Denzo, o astuto, foi morto.
444
00:45:23,738 --> 00:45:26,046
Os assassinos se aproximam.
445
00:45:27,137 --> 00:45:29,367
- Temos de agir.
- Eu sei.
446
00:45:31,057 --> 00:45:32,455
Vou pegar a...
447
00:45:33,736 --> 00:45:35,569
licen�a falsa de volta.
448
00:45:40,417 --> 00:45:43,251
Quando voc� viu este
homem?
449
00:45:43,978 --> 00:45:46,571
Entre 20:30 e 21:00.
450
00:45:53,537 --> 00:45:55,447
- � estranho.
- O que est� acontecendo?
451
00:45:59,537 --> 00:46:01,175
A marca n�o desaparece.
452
00:46:02,898 --> 00:46:05,331
Se ela tivesse sido morta recentemente
453
00:46:05,937 --> 00:46:07,928
sua pele n�o deveria deixar qualquer
marca.
454
00:46:08,137 --> 00:46:09,810
Ent�o, o crime aconteceu antes?
455
00:46:10,018 --> 00:46:11,370
Exatamente.
456
00:46:15,178 --> 00:46:18,691
Matar uma mulher t�o linda...
457
00:46:21,136 --> 00:46:22,616
que vergonha...
458
00:47:08,937 --> 00:47:11,850
Oren, me perdoe!
459
00:47:14,377 --> 00:47:15,730
Oren!
460
00:47:19,577 --> 00:47:23,012
Oren...
Essa mulher n�o me deixou ir.
461
00:47:23,776 --> 00:47:26,449
Eu n�o tinha outra escolha.
462
00:47:26,656 --> 00:47:28,726
Eu n�o me importo com ela!
463
00:47:29,936 --> 00:47:33,451
O que eu quero � o cord�o que voc� usou
para estrangul�-la.
464
00:47:34,657 --> 00:47:37,933
Voc� n�o tem id�ia do
465
00:47:38,137 --> 00:47:41,209
valor dele.
466
00:47:42,697 --> 00:47:43,925
Deixe ele.
467
00:47:47,456 --> 00:47:50,608
N�o vamos perder nosso tempo
com este pequeno patife.
468
00:47:52,696 --> 00:47:55,688
O cabo est� nas m�os da pol�cia.
469
00:47:56,016 --> 00:47:58,133
- Mas, Sanosuke...
- Ou�a!
470
00:48:00,136 --> 00:48:02,412
Genshiro e n�s somos os �nicos
471
00:48:02,937 --> 00:48:05,132
que sabem o que est� nele.
472
00:48:07,416 --> 00:48:08,610
N�o � tarde demais.
473
00:48:10,176 --> 00:48:11,655
Devemos busc�-lo de volta...
474
00:48:12,576 --> 00:48:14,612
onde quer que seja...
475
00:48:15,456 --> 00:48:17,287
por quaisquer meios necess�rios.
476
00:48:28,096 --> 00:48:30,406
Oren!
477
00:48:31,496 --> 00:48:32,895
Eu sou um policial!
478
00:48:34,016 --> 00:48:36,166
Ouvi dizer que a sua casa
� uma armadilha!
479
00:48:37,496 --> 00:48:39,406
Apare�a!
480
00:48:40,815 --> 00:48:42,329
Tem algu�m aqui?
481
00:48:57,137 --> 00:48:57,853
� voc�.
482
00:49:00,216 --> 00:49:01,808
Oren, o Cardo?
483
00:49:03,535 --> 00:49:05,685
Policial ou n�o,
484
00:49:05,895 --> 00:49:08,934
n�o � permitido entrar aqui
sem a minha permiss�o.
485
00:49:11,936 --> 00:49:14,245
Voc� pretende dirigir um bordel
para homossexuais.
486
00:49:15,017 --> 00:49:17,372
Mas, na verdade, voc� est� fazendo
tatuagens ilegais.
487
00:49:19,416 --> 00:49:22,375
Eu estou disposto a manter os olhos fechados.
488
00:49:25,576 --> 00:49:27,453
Onde est� Sentaro?
489
00:49:28,016 --> 00:49:29,244
Sentaro?
490
00:49:37,696 --> 00:49:39,288
Eu fiz uma pergunta.
491
00:49:40,296 --> 00:49:42,685
Fiquei sabendo que Ochika,
que foi assassinada ontem � noite,
492
00:49:43,536 --> 00:49:47,165
deveria encontrar Sentaro aqui.
493
00:49:47,896 --> 00:49:49,727
Ela foi assassinada?
494
00:49:49,936 --> 00:49:53,053
E voc� acha que Sentaro � o culpado?
495
00:49:55,456 --> 00:49:57,333
Ele a estrangulou com isso.
496
00:50:00,176 --> 00:50:01,735
Que pena...
497
00:50:03,296 --> 00:50:05,092
Uma mulher t�o bela...
498
00:50:08,095 --> 00:50:09,495
Onde ele est�?
499
00:50:10,216 --> 00:50:11,854
Estou perdendo a paci�ncia.
500
00:50:12,655 --> 00:50:13,770
Ou�a-me.
501
00:50:13,975 --> 00:50:16,888
Ele n�o tem nenhuma chance.
Ele agiu em meu territ�rio.
502
00:50:18,536 --> 00:50:21,175
Voc� vai ser punida se
ficar escondendo ele.
503
00:50:21,696 --> 00:50:23,652
Eu n�o estou escondendo-o.
504
00:50:24,296 --> 00:50:28,049
Ele n�o veio aqui recentemente.
505
00:50:29,576 --> 00:50:31,885
� mesmo?
Se voc� est� dizendo...
506
00:50:32,976 --> 00:50:36,172
Parece que voc� n�o sabe
507
00:50:37,335 --> 00:50:39,326
que no bairro
508
00:50:40,375 --> 00:50:42,253
eles est�o me chamando de Dem�nio.
509
00:50:46,576 --> 00:50:48,646
Mantenha-me informado, se voc� v�-lo.
510
00:50:49,056 --> 00:50:50,409
Desculpe ter incomodado voc�.
511
00:52:02,656 --> 00:52:05,045
Mostre-se, em vez de se esconder!
512
00:52:11,695 --> 00:52:12,843
Senhor...
513
00:52:15,255 --> 00:52:16,846
Eu tenho algo para lhe perguntar.
514
00:52:19,135 --> 00:52:20,692
Para me perguntar?
515
00:52:29,056 --> 00:52:30,774
Uma lembran�a de sua esposa?
516
00:52:30,976 --> 00:52:31,964
Sim.
517
00:52:32,495 --> 00:52:36,044
Ela estava guardando-o religiosamente
desde o nosso casamento.
518
00:52:36,495 --> 00:52:39,293
Quando eu estava fora no Kansai,
519
00:52:39,495 --> 00:52:42,055
meus servos, desconheciam seu valor
sentimental...
520
00:52:42,535 --> 00:52:43,651
Entendi.
521
00:52:45,335 --> 00:52:48,133
Eu n�o sabia que ele tinha sido comprado
no templo.
522
00:52:50,295 --> 00:52:52,047
Mas como � que voc� sabe
523
00:52:53,535 --> 00:52:56,174
que estava em minha posse?
524
00:52:58,455 --> 00:53:02,448
Pedi para a revendedora de roupas de
segunda m�o me dizer.
525
00:53:07,215 --> 00:53:11,527
Estou realmente comovido com o que
est� me dizendo, mas...
526
00:53:11,735 --> 00:53:13,168
Por favor.
527
00:53:13,375 --> 00:53:17,368
Pagarei o que quiser.
528
00:53:19,134 --> 00:53:20,169
Dinheiro...
529
00:53:21,415 --> 00:53:22,530
Dinheiro?
530
00:53:26,295 --> 00:53:27,647
Dinheiro � bom.
531
00:53:30,895 --> 00:53:33,773
Eu amo! Eu amo!
532
00:53:38,255 --> 00:53:39,404
Mas...
533
00:53:40,535 --> 00:53:44,687
algo tem me incomodado por um tempo.
534
00:53:47,415 --> 00:53:50,486
Ap�s o assassinato da cantora no cio,
535
00:53:52,374 --> 00:53:55,970
um homem tentou remover
o cord�o de seu pesco�o.
536
00:54:08,015 --> 00:54:10,973
Eu n�o estou dizendo que foi voc�.
537
00:54:13,574 --> 00:54:16,885
Mas o rosto descrito pelo servo
538
00:54:18,336 --> 00:54:20,054
parece com o seu.
539
00:54:26,374 --> 00:54:30,526
Deve haver alguma hist�ria
complicada por tr�s de tudo isso.
540
00:54:31,454 --> 00:54:33,251
Eu posso vender de volta para voc�
541
00:54:33,774 --> 00:54:36,732
mas eu vou definir o pre�o,
uma vez que o caso seja resolvido.
542
00:54:37,654 --> 00:54:39,212
- Senhor...
- N�o se preocupe.
543
00:54:39,894 --> 00:54:42,490
� a exposi��o de um assassino.
544
00:54:43,176 --> 00:54:45,211
Vou guard�-lo com carinho.
545
00:54:48,575 --> 00:54:50,327
Vai chover.
546
00:54:50,695 --> 00:54:52,764
Vou pegar um guarda-chuva.
547
00:54:53,853 --> 00:54:55,003
N�o saque sua espada!
548
00:54:55,694 --> 00:54:57,764
Eu tenho olhos nas costas!
549
00:55:01,454 --> 00:55:03,285
Ent�o voc� � um samurai?
550
00:55:07,935 --> 00:55:10,847
Eu s� tenho um.
Olha o que voc� fez!
551
00:55:11,735 --> 00:55:13,805
Voc� vai pagar por isso!
552
00:57:00,814 --> 00:57:02,213
Chefe!
553
00:57:06,533 --> 00:57:07,808
Chefe!
554
00:57:13,093 --> 00:57:14,368
Seus merdas!
555
00:57:21,854 --> 00:57:23,048
Podemos dizer...
556
00:57:23,534 --> 00:57:25,490
que estamos quites.
557
00:57:57,134 --> 00:58:00,205
Est� ficando interessante.
558
00:58:45,733 --> 00:58:47,052
Senhor...
559
00:58:47,693 --> 00:58:50,127
Voc� est� aqui, senhor?
560
00:58:59,733 --> 00:59:02,167
Eu quero beber com voc�.
561
00:59:02,413 --> 00:59:04,132
Bem, entre.
562
00:59:09,694 --> 00:59:12,128
Eu sei onde est� Sentaro.
563
00:59:12,813 --> 00:59:14,883
Ele confessou o crime.
564
00:59:15,093 --> 00:59:17,242
Eu mere�o uma recompensa.
565
00:59:17,812 --> 00:59:19,928
Primeiro, eu quero v�-lo.
566
00:59:20,132 --> 00:59:22,328
Eu vou te mostrar.
567
00:59:24,292 --> 00:59:25,850
Mas...
568
00:59:26,973 --> 00:59:28,771
primeiro...
569
01:00:20,733 --> 01:00:22,689
Sr. Dem�nio...
570
01:00:24,933 --> 01:00:26,570
voc� entende, n�o �?
571
01:00:31,413 --> 01:00:33,324
Eu estou apaixonada por voc�.
572
01:01:28,413 --> 01:01:30,368
Voc� est� apaixonada por mim?
573
01:01:33,813 --> 01:01:36,531
J� faz um tempo desde que tive uma
mulher.
574
01:01:48,013 --> 01:01:50,005
Vou compensar isso.
575
01:04:14,812 --> 01:04:17,326
Liberte-me! Por favor!
576
01:04:17,732 --> 01:04:19,882
Que desperd�cio, um menino t�o bonito...
577
01:04:22,492 --> 01:04:25,723
Liberte-me! Por favor!
578
01:04:26,612 --> 01:04:28,568
- Eu lhe imploro.
- Tudo bem.
579
01:04:29,692 --> 01:04:33,480
Mas em troca, voc� vai fazer o que
eu mandar.
580
01:04:35,412 --> 01:04:36,366
Vamos l�!
581
01:05:14,092 --> 01:05:16,889
Voc� acabou de conhecer o Dem�nio, n�o �?
582
01:05:21,452 --> 01:05:23,248
Eu sei de tudo.
583
01:05:23,772 --> 01:05:26,650
Voc� quer suceder Denzo, o
astuto
584
01:05:27,012 --> 01:05:29,685
e tomar o controle da organiza��o.
585
01:05:30,531 --> 01:05:32,089
Mas eu n�o acho que
586
01:05:32,291 --> 01:05:37,002
o cl� Hamada est� tratando de voc�
seriamente.
587
01:05:38,171 --> 01:05:42,244
Existe algum intermedi�rio.
588
01:05:43,211 --> 01:05:46,247
Eu quero saber quem ele �.
589
01:05:47,492 --> 01:05:48,641
Fale!
590
01:05:59,891 --> 01:06:02,325
O que voc� est� procurando
est� nas m�os do dem�nio!
591
01:06:04,051 --> 01:06:06,360
Esteja pronta para arriscar sua vida,
592
01:06:07,172 --> 01:06:09,446
se voc� quiser consegui-lo de volta.
593
01:06:10,931 --> 01:06:12,365
Realmente,
594
01:06:13,091 --> 01:06:16,925
eu estava apaixonada por
Denzo.
595
01:06:19,011 --> 01:06:20,364
Mas tenha em mente que
596
01:06:20,971 --> 01:06:24,168
um dia, n�s vamos ter que lutar.
597
01:07:07,172 --> 01:07:09,845
Foi voc� quem me chamou aqui?
598
01:07:10,972 --> 01:07:12,882
Voc� � o dem�nio?
599
01:07:15,771 --> 01:07:17,761
Voc� � bastante bonita.
600
01:07:17,970 --> 01:07:20,848
Oren me enviou.
601
01:07:21,090 --> 01:07:23,730
Voc� veio para saber sobre Sentaro?
602
01:07:25,451 --> 01:07:29,649
Eu tenho algo para lhe perguntar, antes.
603
01:07:30,051 --> 01:07:31,120
O que �?
604
01:07:32,451 --> 01:07:34,567
Se voc� prender Sentaro
605
01:07:35,451 --> 01:07:38,204
voc� n�o precisar� do cord�o.
606
01:07:40,571 --> 01:07:41,970
Este cord�o de novo?
607
01:07:42,410 --> 01:07:45,402
Vamos, d� para mim.
608
01:07:46,010 --> 01:07:47,286
Voc� est� certa.
609
01:07:48,012 --> 01:07:50,240
Ele se encaixaria perfeitamente em
voc�.
610
01:07:51,970 --> 01:07:53,882
Mas eu n�o posso lhe dar.
611
01:07:55,531 --> 01:07:58,124
Todo mundo quer ele
612
01:07:58,930 --> 01:08:01,525
e eu n�o quero mais me livrar
disso.
613
01:08:03,091 --> 01:08:04,843
Eu suspeitava.
614
01:08:05,051 --> 01:08:08,122
Voc� � muito inteligente.
615
01:08:09,250 --> 01:08:11,048
Seu elogio me envergonha.
616
01:08:14,331 --> 01:08:17,289
Aqui est� Sentaro,
aquele que est� procurando.
617
01:08:20,892 --> 01:08:23,199
� uma oportunidade �nica
para promover sua carreira.
618
01:08:23,410 --> 01:08:24,684
Crian�a do caralho!
619
01:09:58,770 --> 01:09:59,919
N�o pode ser...
620
01:10:01,490 --> 01:10:02,683
N�o pode ser...
621
01:10:04,609 --> 01:10:06,247
Eu n�o vou morrer!
622
01:10:08,010 --> 01:10:09,763
Eu n�o devo morrer!
623
01:10:14,331 --> 01:10:15,605
Isso d�i...
624
01:10:19,370 --> 01:10:22,885
Droga! Sua piranha do caralho!
625
01:10:39,731 --> 01:10:41,368
N�o se preocupe.
626
01:10:41,570 --> 01:10:45,449
O dem�nio est� morto.
Ele n�o � mais deste mundo.
627
01:10:46,170 --> 01:10:48,684
Eu n�o preciso mais de voc�.
628
01:10:48,889 --> 01:10:51,357
Vou deix�-lo viver.
629
01:10:51,569 --> 01:10:53,242
V� aonde quiser.
630
01:10:56,810 --> 01:10:58,038
Quem � voc�?
631
01:10:58,650 --> 01:11:00,084
Oren?
632
01:11:03,650 --> 01:11:05,526
Eu conhe�o esta maneira de lutar.
633
01:11:07,970 --> 01:11:09,528
� voc�, Genshiro.
634
01:11:33,531 --> 01:11:36,965
Eu decidi acompanh�-lo, por minha filha.
635
01:11:37,929 --> 01:11:40,079
Voc� me prometeu que vai lhe dar
636
01:11:40,289 --> 01:11:43,201
metade do que supostamente ganharemos.
637
01:11:43,408 --> 01:11:45,047
N�o se esque�a desta promessa.
638
01:11:45,489 --> 01:11:48,163
Ela � cega e quando eu penso no seu
futuro,
639
01:11:48,530 --> 01:11:49,929
eu...
640
01:11:50,850 --> 01:11:53,239
Os pais fariam qualquer coisa
por seus filhos.
641
01:11:54,370 --> 01:11:56,759
Vou me tornar um traidor por ela.
642
01:11:58,530 --> 01:11:59,963
Voc� pode rir.
643
01:12:00,450 --> 01:12:03,522
Mas eu estou pronto para desistir de tudo
644
01:12:03,730 --> 01:12:05,641
por minha filha.
645
01:12:08,170 --> 01:12:10,729
Quem tem a outra metade?
646
01:12:11,689 --> 01:12:13,043
Genshiro.
647
01:12:13,250 --> 01:12:15,126
Oren tamb�m quer o cord�o.
648
01:12:15,449 --> 01:12:17,599
Est� ficando complicado.
649
01:12:18,329 --> 01:12:21,800
N�o se preocupe com Oren.
650
01:12:22,369 --> 01:12:24,280
Ela ainda n�o sabe sobre
651
01:12:24,489 --> 01:12:26,446
a nossa conspira��o.
652
01:12:42,969 --> 01:12:45,687
Essa piranha da Ocho surgiu novamente.
653
01:12:46,889 --> 01:12:49,961
Ela est� envolvida em neg�cios com
Genshiro.
654
01:12:53,250 --> 01:12:55,969
Denzo morreu por causa dela.
655
01:12:57,850 --> 01:13:00,603
Ela deve conhecer o destino
656
01:13:00,930 --> 01:13:03,568
reservado para traidores.
657
01:13:03,769 --> 01:13:05,202
Voc� est� certa.
658
01:13:05,409 --> 01:13:07,241
Desde a morte de Denzo,
659
01:13:07,450 --> 01:13:09,167
todos n�s consideramos voc�
660
01:13:09,369 --> 01:13:11,405
como nossa comandante.
661
01:13:12,770 --> 01:13:14,361
Estamos �s suas ordens.
662
01:13:21,090 --> 01:13:23,365
Senzo, voc� tem um problema com isso?
663
01:13:23,570 --> 01:13:26,959
N�o. Ele � t�o bom orador que me faz
chorar.
664
01:13:27,169 --> 01:13:29,524
Meus ouvidos n�o est�o acostumados a isso.
665
01:13:29,729 --> 01:13:31,003
O qu�?
666
01:13:31,689 --> 01:13:34,886
Voc� apenas veio da gangue Kisaburo
de Aioi!
667
01:13:36,289 --> 01:13:39,487
Voc� n�o pode entender o que
sentimos por Denzo!
668
01:13:39,770 --> 01:13:41,839
� mesmo? Provavelmente.
669
01:13:42,650 --> 01:13:44,003
Gin, o bebedor,
670
01:13:44,490 --> 01:13:46,082
prendeu voc� seis meses atr�s
671
01:13:46,290 --> 01:13:49,918
pelo assassinato de um servo
em Shinagawa.
672
01:13:50,649 --> 01:13:51,604
Onde quer chegar?
673
01:13:51,809 --> 01:13:53,322
Isso � estranho.
674
01:13:53,569 --> 01:13:55,843
Por que voc� j� est� fora da cadeia?
675
01:13:56,248 --> 01:13:58,364
Os assassinos libertaram-lhe
676
01:13:58,568 --> 01:14:01,322
movidos por seus sentimentos
677
01:14:02,129 --> 01:14:04,722
pelo nosso chefe?
678
01:14:05,728 --> 01:14:07,960
Oren, eu n�o sou...
679
01:14:09,050 --> 01:14:12,121
Por favor, entenda.
Na verdade, eles...
680
01:14:20,408 --> 01:14:22,000
Um traidor n�o pode ser perdoado.
681
01:14:22,208 --> 01:14:24,278
Voc� � uma vergonha para n�s.
682
01:14:25,608 --> 01:14:26,802
N�o �, Oren?
683
01:14:27,408 --> 01:14:29,842
Eu n�o quero v�-lo novamente.
Livrem-se dele.
684
01:14:30,048 --> 01:14:31,004
Sim.
685
01:14:41,010 --> 01:14:44,479
Encontramos isso onde o nosso chefe foi
morto.
686
01:14:45,529 --> 01:14:49,522
Este bras�o de armas � de sua casa,
n�o �?
687
01:14:50,807 --> 01:14:53,641
Sim, � nosso.
688
01:14:54,129 --> 01:14:56,040
Ele pertence a Genshiro, o nosso chefe.
689
01:14:56,889 --> 01:14:59,004
Muito bem.
690
01:14:59,649 --> 01:15:02,766
Provavelmente, podemos fazer um acordo.
691
01:15:03,409 --> 01:15:05,604
Estamos prontos para dar-lhe de volta
692
01:15:05,808 --> 01:15:09,040
se voc� fizer uma oferta generosa.
693
01:15:10,769 --> 01:15:12,282
D�-nos 100 ryos.
694
01:15:12,489 --> 01:15:15,719
Estamos esperando por voc�
em Kuginuki Jizo �s 6 da tarde.
695
01:15:16,048 --> 01:15:17,686
Se voc� conspirar contra n�s,
696
01:15:17,889 --> 01:15:20,245
se alguma coisa acontecer conosco,
697
01:15:20,450 --> 01:15:23,963
voc� vai ter os nossos colegas
em sua volta.
698
01:15:26,329 --> 01:15:28,047
Desculpe o problema.
699
01:15:30,048 --> 01:15:33,485
Eu sou Hanji de Naniwa!
N�o me subestime!
700
01:15:59,809 --> 01:16:02,163
� lament�vel para o nosso chefe,
701
01:16:02,368 --> 01:16:04,518
mas encontramos uma mina de ouro!
702
01:16:04,728 --> 01:16:07,289
Sim. N�s vamos poder beber
703
01:16:07,489 --> 01:16:09,843
e conseguir todas as mulheres que
quisermos!
704
01:16:12,729 --> 01:16:16,641
Ele est� no inferno, mas estamos no c�u!
705
01:16:16,848 --> 01:16:21,320
Buda, obrigado pela sua miseric�rdia...
706
01:17:01,448 --> 01:17:03,324
Que sorte a minha...
707
01:17:04,447 --> 01:17:06,086
Por que ele perdeu a sua caixa?
708
01:17:06,608 --> 01:17:08,280
N�o se preocupe.
709
01:17:09,448 --> 01:17:12,918
Eu escondi Genshiro em minha casa
ilus�ria.
710
01:17:14,368 --> 01:17:16,484
Ningu�m vai encontr�-lo l�.
711
01:17:16,689 --> 01:17:18,838
N�o � s� ele.
712
01:17:19,929 --> 01:17:21,965
Os assassinos,
713
01:17:22,489 --> 01:17:24,923
estar�o aqui em breve.
714
01:17:26,168 --> 01:17:29,922
Em vez disso, n�o dever�amos cuidar desses
policiais corruptos?
715
01:17:30,288 --> 01:17:32,118
Eles n�o valem a pena.
716
01:17:34,327 --> 01:17:35,476
Oren...
717
01:17:36,567 --> 01:17:39,605
Voc� n�o quer fugir comigo?
718
01:17:41,608 --> 01:17:43,599
� est�pido arriscar a sua vida
719
01:17:43,808 --> 01:17:46,243
por um resultado incerto.
720
01:17:48,369 --> 01:17:49,687
N�o � tarde demais.
721
01:17:50,368 --> 01:17:52,199
Ainda podemos roubar algum dinheiro
722
01:17:52,888 --> 01:17:54,082
e fugirmos juntos.
723
01:18:06,768 --> 01:18:08,599
Voc� � Sanosuke Aikawa?
724
01:18:09,208 --> 01:18:10,357
Voc� � do cl� Hamada?
725
01:18:10,568 --> 01:18:11,762
Matem-no!
726
01:18:20,727 --> 01:18:23,719
Esperem...
Esperem um momento.
727
01:18:24,967 --> 01:18:26,879
Eu n�o tenho nada a ver com ele.
728
01:18:27,408 --> 01:18:30,206
Eu s� fui...
s� fui contratada...
729
01:18:30,968 --> 01:18:32,925
por este homem.
730
01:18:33,129 --> 01:18:34,608
Esperem!
731
01:18:34,809 --> 01:18:37,196
Voc�s n�o conseguir�o a licen�a
de volta sem mim.
732
01:18:40,448 --> 01:18:44,122
Eu sou a �nica que tem...
733
01:18:44,327 --> 01:18:45,362
bem, uma metade.
734
01:18:45,567 --> 01:18:49,037
Mas eu sei quem tem a outra metade.
735
01:18:51,807 --> 01:18:53,639
Posso ajud�-los a recuper�-lo?
736
01:18:55,488 --> 01:18:56,682
O que acham?
737
01:18:57,888 --> 01:19:00,448
Este documento pode causar a sua ru�na
738
01:19:00,848 --> 01:19:04,807
mesmo se destruirem esta casa.
739
01:19:06,289 --> 01:19:07,357
Estou certa, n�o estou?
740
01:19:10,687 --> 01:19:12,564
Paguem-me!
741
01:19:14,247 --> 01:19:16,715
Voc�s podem me pagar
742
01:19:17,007 --> 01:19:19,238
quando tivermos a outra metade.
743
01:19:20,648 --> 01:19:24,640
O meu trabalho me obriga a viver escondida.
744
01:19:26,928 --> 01:19:29,283
Ficarei quieta e vou desaparecer.
745
01:19:52,768 --> 01:19:55,565
Oferenda
746
01:22:29,686 --> 01:22:31,438
Bem-vinda.
747
01:22:33,967 --> 01:22:36,401
L� estava o meu s�mbolo, uma borboleta,
748
01:22:36,727 --> 01:22:39,082
sobre a placa comemorativa,
em torno do pesco�o de Sentaro.
749
01:22:39,887 --> 01:22:42,003
Ele foi cortado pela metade.
750
01:22:42,207 --> 01:22:45,562
Eu entendo que voc� queira me ver
pela falsa licen�a.
751
01:22:46,526 --> 01:22:49,324
Era a maneira que Denzo se comunicava.
752
01:22:49,527 --> 01:22:51,279
Exatamente.
753
01:22:51,607 --> 01:22:54,803
Vamos, d� para mim.
754
01:22:56,766 --> 01:22:59,440
Primeiro, eu tenho uma pergunta.
755
01:23:00,326 --> 01:23:02,396
Por que voc� acha
756
01:23:02,606 --> 01:23:05,040
que voc� iria designar ele
757
01:23:05,527 --> 01:23:06,926
cortando o mapa pela metade?
758
01:23:08,446 --> 01:23:10,721
Como voc� sabia
759
01:23:11,006 --> 01:23:13,076
que tinha sido cortado?
760
01:23:15,287 --> 01:23:17,197
Eu estava certa.
761
01:23:17,966 --> 01:23:20,401
Voc� � a �nica que deve
d�-lo a mim.
762
01:23:20,767 --> 01:23:23,838
Eu n�o sou est�pida o suficiente
para ter vindo aqui com ele.
763
01:23:24,966 --> 01:23:27,161
Voc� n�o � t�o inteligente.
764
01:23:27,766 --> 01:23:29,916
N�s sabemos onde voc� est� o escondendo.
765
01:23:31,485 --> 01:23:33,556
N�s atraimos voc� aqui?
766
01:23:35,166 --> 01:23:36,042
O qu�?
767
01:23:55,446 --> 01:23:56,162
Yasu!
768
01:24:00,807 --> 01:24:02,637
Por favor, poupe-me.
769
01:24:04,046 --> 01:24:06,685
Se eu morrer,
minha filha Otami ser�...
770
01:24:07,046 --> 01:24:09,162
Como ela poderia viver sozinha?
771
01:24:10,126 --> 01:24:12,356
Eu imploro, me perdoe!
772
01:24:12,566 --> 01:24:16,798
Otami est� esperando por voc�
no outro mundo!
773
01:24:18,846 --> 01:24:20,003
Otami...
774
01:24:34,485 --> 01:24:35,440
Otami...
775
01:24:40,686 --> 01:24:42,118
Ele teve o que mereceu.
776
01:24:46,166 --> 01:24:49,954
Agora, o seu destino
777
01:24:50,166 --> 01:24:52,397
est� em nossas m�os.
778
01:24:56,647 --> 01:25:00,116
Mas seria uma pena mat�-la agora.
779
01:25:01,886 --> 01:25:05,241
Voc� vai testar outra armadilha na
casa.
780
01:25:06,205 --> 01:25:08,673
Divirta-se!
781
01:25:19,567 --> 01:25:23,036
Voc� vai sofrer muito antes de morrer
como uma m�mia!
782
01:26:57,725 --> 01:26:58,476
O que � isso?
783
01:26:59,486 --> 01:27:01,044
Como voc� pode ver,
784
01:27:01,645 --> 01:27:03,954
a muito cobi�ada licen�a falsa.
785
01:27:06,486 --> 01:27:10,603
Mas � apenas a metade que Ocho tinha.
786
01:27:13,885 --> 01:27:15,238
N�o se preocupe.
787
01:27:15,765 --> 01:27:20,361
A outra metade j� est� em nossas m�os.
788
01:27:24,605 --> 01:27:27,244
N�s conseguimos,
789
01:27:27,605 --> 01:27:29,800
quando Ocho matou o Dem�nio.
790
01:27:31,726 --> 01:27:35,719
Agora, Ocho deve ser atormentada pela dor
no al�m.
791
01:29:18,406 --> 01:29:19,555
Sr. Primeiro Conselheiro...
792
01:29:20,606 --> 01:29:22,516
Genshiro Kanoya,
793
01:29:23,644 --> 01:29:27,717
recebemos a ordem
para executar Sanosuke Aikawa.
794
01:29:28,684 --> 01:29:31,642
A casa Kanoya n�o existe mais.
795
01:29:34,445 --> 01:29:35,560
N�o pode ser...
796
01:29:36,605 --> 01:29:41,042
voc� fez lucros enormes com esse neg�cio
ilegal
797
01:29:41,325 --> 01:29:46,001
enquanto trabalhava para o cl� Hamada.
798
01:29:47,605 --> 01:29:50,517
Voc� n�o tem como sair dessa.
799
01:29:51,205 --> 01:29:52,354
Ouviu?
800
01:29:52,724 --> 01:29:55,556
N�o preciso mais de voc�
801
01:29:55,763 --> 01:29:57,995
agora que voc� conseguiu a licen�a de volta.
802
01:30:00,364 --> 01:30:01,558
Isso � imposs�vel...
803
01:30:02,284 --> 01:30:04,719
Eu sempre atuei em prol do cl�!
804
01:30:05,125 --> 01:30:06,353
Genshiro,
805
01:30:07,685 --> 01:30:10,596
voc� deve morrer
806
01:30:11,845 --> 01:30:13,198
a fim de libertar o nosso cl�
de qualquer suspeita.
807
01:31:03,843 --> 01:31:05,482
Como planejado...
808
01:31:07,244 --> 01:31:09,805
n�o haver� mais perturba��o.
809
01:31:10,085 --> 01:31:12,279
N�s vamos ficar em sil�ncio e desaparecer.
810
01:31:13,444 --> 01:31:15,719
Sim, voc� vai ficar em sil�ncio.
811
01:31:18,164 --> 01:31:19,438
O que voc� est� fazendo?
812
01:31:20,284 --> 01:31:22,673
Eu esperava por isso.
813
01:31:23,804 --> 01:31:25,443
Peguem-nos!
814
01:32:49,004 --> 01:32:50,232
Oren!
815
01:32:57,124 --> 01:32:58,603
Venha, depressa!
816
01:36:41,402 --> 01:36:42,677
Por que...
817
01:36:44,084 --> 01:36:45,960
Atuei em prol do cl�.
818
01:36:47,563 --> 01:36:48,962
Por que...
819
01:36:52,164 --> 01:36:53,676
Hanae...
820
01:36:54,203 --> 01:36:55,794
perdoe-me.
821
01:36:56,802 --> 01:36:57,757
Hanae!
822
01:37:16,242 --> 01:37:17,312
Ocho!
823
01:37:17,763 --> 01:37:19,355
Fique calmo.
824
01:37:19,563 --> 01:37:21,315
Sua ferida pode sangrar de novo.
825
01:37:24,042 --> 01:37:25,191
Por qu�?
826
01:37:26,602 --> 01:37:27,954
Por que voc� me salvou?
827
01:37:31,562 --> 01:37:33,120
Tem pena de mim?
828
01:37:34,282 --> 01:37:35,431
Ou...
829
01:37:35,642 --> 01:37:38,111
Eu n�o sei porqu�.
830
01:37:39,562 --> 01:37:43,555
Eu vi voc� como um c�o abandonado
por seu mestre,
831
01:37:44,403 --> 01:37:47,235
enquanto voc� dedicou sua vida a ele.
832
01:37:48,082 --> 01:37:50,118
Eu n�o poderia ajud�-lo, eu tinha que
salv�-lo.
833
01:38:28,442 --> 01:38:29,716
O que � isso?
834
01:38:30,603 --> 01:38:32,036
Caminhos divergentes.
835
01:38:32,722 --> 01:38:34,837
Eu n�o poderia voltar.
836
01:38:35,241 --> 01:38:37,153
Pegue isso e deixe Edo.
837
01:38:38,722 --> 01:38:39,916
Aonde voc� vai?
838
01:38:40,122 --> 01:38:42,636
N�o � da sua conta.
839
01:38:43,242 --> 01:38:46,393
Voc� n�o tem mais nada a ver com
o cl� Hamada.
840
01:38:48,642 --> 01:38:49,710
Eu tenho.
841
01:38:50,522 --> 01:38:52,274
Apenas o cl� me interessa.
842
01:38:53,802 --> 01:38:55,315
O que voc� est� falando?
843
01:38:55,882 --> 01:38:57,838
Eles te trairam.
844
01:38:58,162 --> 01:39:00,039
- Eles rejeitaram voc�.
- N�o diga isso!
845
01:39:02,522 --> 01:39:06,481
Eu sacrifiquei minha vida por eles.
846
01:39:08,802 --> 01:39:11,600
Minha esposa morreu por eles.
847
01:39:13,681 --> 01:39:15,353
Sem o cl�,
848
01:39:17,002 --> 01:39:18,481
eu n�o sou...
849
01:39:23,041 --> 01:39:25,510
Se voc� ainda quiser obter a licen�a...
850
01:39:26,362 --> 01:39:27,511
Eu n�o vou deixar voc� fazer isso!
851
01:39:27,722 --> 01:39:28,996
Volte para a realidade!
852
01:39:29,522 --> 01:39:32,242
Por que voc� acha que eu te salvei?
853
01:39:33,123 --> 01:39:34,954
N�o poderia ficar parada lhe vendo
assim.
854
01:39:36,482 --> 01:39:38,711
Eu queria que voc� come�asse uma
vida nova.
855
01:39:40,361 --> 01:39:41,430
Ocho...
856
01:39:45,481 --> 01:39:47,437
Se voc� quiser me parar, v� em frente.
857
01:39:48,121 --> 01:39:50,157
Voc� n�o � mais meu inimigo.
858
01:39:51,282 --> 01:39:54,080
Para mim, voc� est� morto.
859
01:39:54,282 --> 01:39:56,079
Espere! Ocho!
860
01:39:56,923 --> 01:40:00,358
Mate-me antes de ir!
Mate-me em primeiro lugar!
861
01:40:02,642 --> 01:40:04,997
Mesmo que ele venha com refor�os,
862
01:40:05,202 --> 01:40:07,476
n�o ser� capaz de fazer qualquer coisa
sem a licen�a.
863
01:40:34,881 --> 01:40:36,473
3000 ryos, como combinado.
864
01:40:42,761 --> 01:40:45,834
Parab�ns pelo show, no outro dia.
865
01:40:47,161 --> 01:40:49,721
Voc� n�o deveria ter nos subestimado.
866
01:40:51,362 --> 01:40:52,715
Ou�a-me.
867
01:40:53,442 --> 01:40:57,070
Poder�amos conquistar todas as economias
do cl� Hamada...
868
01:40:57,281 --> 01:41:00,717
em troca desta licen�a.
869
01:41:01,960 --> 01:41:06,160
Voc� poderia cruzar espadas com
o cl� mais poderoso no pa�s?
870
01:41:06,362 --> 01:41:08,796
Sim, exatamente.
871
01:41:09,481 --> 01:41:11,313
Seria est�pido.
872
01:41:12,202 --> 01:41:16,319
Nosso cl� assumiria imediatamente.
873
01:41:17,601 --> 01:41:21,640
Tome esses 3000 ryos,
d�-nos a licen�a de volta,
874
01:41:21,841 --> 01:41:26,630
e desapare�a sem dizer uma palavra.
� um conselho de amigo.
875
01:41:27,361 --> 01:41:28,635
Verdade?
876
01:41:29,241 --> 01:41:32,678
J� que est� insistindo tanto, darei
para voc�.
877
01:41:42,721 --> 01:41:45,111
Aqui, pegue.
878
01:41:52,561 --> 01:41:54,756
Voc�s tinham que vir!
879
01:41:57,841 --> 01:41:59,797
Para o inferno com o dinheiro!
880
01:42:01,201 --> 01:42:05,035
Queremos salvar a nossa honra,
em nome de Denzo!
881
01:42:05,401 --> 01:42:06,914
V� em frente, Senzo!
882
01:42:44,921 --> 01:42:48,357
Foi uma boa id�ia tape�-los nesse
barco!
883
01:42:48,561 --> 01:42:50,120
Eles tiveram o que mereciam!
884
01:42:50,402 --> 01:42:53,995
Eles s�o est�pidos.
885
01:42:54,440 --> 01:42:56,750
Um cl� poderoso? Sem chance!
886
01:42:56,961 --> 01:42:58,076
V� em frente, queime isso!
887
01:42:58,280 --> 01:43:00,316
Voc�s todos v�o morrer!
888
01:43:00,520 --> 01:43:02,432
Voc�s tinham que vir!
889
01:43:03,562 --> 01:43:06,633
Somente cinzas remanescer�o de voc�s.
890
01:43:10,921 --> 01:43:12,195
Senzo!
891
01:43:14,000 --> 01:43:16,036
Oren, depressa!
892
01:43:17,041 --> 01:43:18,918
Oren, agora! R�pido!
893
01:43:20,201 --> 01:43:23,749
Desta vez, eu vou te pegar.
894
01:43:25,400 --> 01:43:26,197
Morra!
895
01:43:48,480 --> 01:43:51,076
Senzo, espere...
896
01:43:52,362 --> 01:43:53,840
N�o morra...
897
01:43:55,041 --> 01:43:56,189
N�o morra...
898
01:43:57,801 --> 01:43:59,438
Oren...
899
01:44:33,719 --> 01:44:36,187
D�-me a licen�a de volta.
900
01:44:39,920 --> 01:44:41,990
Se terminar nas m�os do governo
901
01:44:42,720 --> 01:44:44,677
o cl� Hamada vai...
902
01:44:45,241 --> 01:44:46,640
Genshiro...
903
01:44:47,121 --> 01:44:48,678
D�-me a licen�a de volta.
904
01:44:49,000 --> 01:44:50,150
D�-me isso!
905
01:44:52,121 --> 01:44:55,271
Primeiro, me mate, se realmente quer!
906
01:45:11,640 --> 01:45:13,039
Genshiro!
907
01:45:25,801 --> 01:45:27,233
Genshiro...
908
01:45:33,879 --> 01:45:35,710
Voc� sofreu muito.
909
01:45:39,160 --> 01:45:40,718
Eu entendo voc�.
910
01:45:44,360 --> 01:45:45,952
Genshiro...
911
01:45:58,080 --> 01:46:00,913
Not�cias incr�veis!
912
01:46:01,120 --> 01:46:05,556
Suonokami Matsudaira,
o Primeiro Conselheiro Xogum,
913
01:46:05,759 --> 01:46:08,876
morreu ao fazer amor
com a sua amante, Oyo,
914
01:46:09,079 --> 01:46:12,039
ontem � noite em torno da meia-noite,
na sua casa em Shiba!
915
01:46:42,760 --> 01:46:44,875
Bom trabalho, Ocho.
916
01:46:47,559 --> 01:46:50,870
Com isso, tudo...
917
01:46:52,759 --> 01:46:54,989
Tudo est� resolvido.
918
01:46:55,839 --> 01:46:57,592
Obrigado, Ocho.
919
01:46:58,680 --> 01:47:00,750
Aqui est� a sua recompensa, como
combinado.
920
01:47:04,081 --> 01:47:05,673
N�o se mexa!
921
01:47:06,481 --> 01:47:11,270
Ocho, voc� sabe demais.
922
01:47:12,239 --> 01:47:16,551
Pelo governo,
Pelo bem estar do governo,
923
01:47:18,279 --> 01:47:19,871
voc� deve perder sua voz,
924
01:47:20,839 --> 01:47:22,557
ou sua vida.
925
01:47:22,759 --> 01:47:24,671
Nenhum dos dois.
926
01:47:26,240 --> 01:47:28,470
N�o sou um inseto que o povo pode esmagar!
927
01:47:30,241 --> 01:47:32,356
Eu entendo.
928
01:47:33,880 --> 01:47:38,873
Finalmente... tudo est� claro.
929
01:47:40,839 --> 01:47:42,829
Voc� matou meu pai.
930
01:47:44,799 --> 01:47:46,151
Minha m�e...
931
01:47:47,279 --> 01:47:49,474
Otami e Genshiro...
932
01:47:50,800 --> 01:47:53,030
Assassinou todos eles.
933
01:47:54,999 --> 01:47:57,116
Meu verdadeiro inimigo...
934
01:47:58,800 --> 01:47:59,476
� voc�!
935
01:49:32,677 --> 01:49:36,500
Legenda: Elias Dourado.
64687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.