All language subtitles for Bellas artes (2024)- S02E05.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:00,533 {\an7}У попередній серії 2 00:00:00,566 --> 00:00:02,253 Він корумпований мільярдер. 3 00:00:02,326 --> 00:00:04,975 Він не стільки щедрий, скільки злочинець, 4 00:00:04,999 --> 00:00:06,888 який хоче очистити свій імідж перед смертю. 5 00:00:06,912 --> 00:00:09,241 - Ось ця робота. - Чому ця картина у нього? 6 00:00:09,265 --> 00:00:12,570 Бо це й досі найефективніший спосіб відмивання грошей. 7 00:00:12,676 --> 00:00:15,432 Ось документи, які потрібно підписати. 8 00:00:15,456 --> 00:00:18,000 У мене є ще один шедевр. 9 00:00:20,150 --> 00:00:23,999 Хочу, щоб ви виставили вертеп моєї мами 10 00:00:24,029 --> 00:00:25,125 у вашому музеї. 11 00:00:25,149 --> 00:00:29,229 Або обидва шедеври, або жоден. 12 00:00:29,369 --> 00:00:31,975 Я пообіцяв йому, що організую виставку... 13 00:00:31,999 --> 00:00:33,430 і я це зроблю. 14 00:00:33,556 --> 00:00:35,396 Тільки це буде віртуальна виставка. 15 00:00:35,483 --> 00:00:38,810 Він не може вийти з дому і навіть не дізнається. 16 00:00:38,834 --> 00:00:40,119 - Це афера. - Це не афера. 17 00:00:40,143 --> 00:00:41,666 У будь-якому разі, це недогляд. 18 00:00:41,772 --> 00:00:44,975 За дві години Монтеаґудо буде тут. Треба негайно змонтувати вертеп. 19 00:00:44,999 --> 00:00:46,666 Що скажете, президенте? 20 00:00:46,690 --> 00:00:50,583 Моя мама посміхається мені з небес. 21 00:00:50,716 --> 00:00:53,143 Вибач, що так пізно, але ніяк тебе не застану. 22 00:00:53,167 --> 00:00:56,034 Хотів дізнатися, чи ти дивився мої малюнки. 23 00:01:04,023 --> 00:01:07,975 Мистецтво – це мішок гнилого сміття, який ось-ось вибухне 24 00:01:07,999 --> 00:01:09,085 від власних випарів. 25 00:01:09,109 --> 00:01:10,999 Яка вдала метафора. 26 00:01:15,999 --> 00:01:17,999 Я люблю мистецтво, але... 27 00:01:18,024 --> 00:01:20,224 мистецтво мене цікавить найменше. 28 00:01:20,268 --> 00:01:22,958 Антоніо, прийшли Еме і Мусоке. 29 00:01:23,895 --> 00:01:26,974 Окей. Дай мені п'ять хвилин 30 00:01:26,999 --> 00:01:29,999 і... я буду. 31 00:01:30,029 --> 00:01:31,803 Запропонуй їм випити. 32 00:01:31,875 --> 00:01:33,335 - Так, так, звичайно. - Я зараз буду. 33 00:01:33,459 --> 00:01:34,161 Окей. 34 00:01:35,372 --> 00:01:36,693 Нещодавно побувала в Мадриді, 35 00:01:36,717 --> 00:01:38,894 після багатьох років, з приводу смерті моєї матері. 36 00:01:38,918 --> 00:01:42,383 Зустріла людей, яких не бачила цілу вічність 37 00:01:42,417 --> 00:01:44,975 і переконалася в тому, що завжди знала. 38 00:01:44,999 --> 00:01:46,785 Вони всі шарлатани, 39 00:01:46,852 --> 00:01:49,585 яких в глибині душі цікавлять лише гроші. 40 00:01:50,999 --> 00:01:54,059 Цього тижня ми презентуємо німецьку мисткиню Уллу Ґрог. 41 00:01:54,083 --> 00:01:55,603 - Улла Ґрог? - Ага. 42 00:01:55,669 --> 00:01:57,331 Мені подобається. Вона найкрутіша. 43 00:01:57,355 --> 00:01:58,943 - Вітаю, Антоніо. - Дякую. 44 00:01:58,967 --> 00:02:00,007 Вона прекрасна. 45 00:02:00,167 --> 00:02:01,673 Що ж, до справи. 46 00:02:01,739 --> 00:02:04,975 Яких номінантів ви пропонуєте на Нагороду за майстерність? 47 00:02:04,999 --> 00:02:08,007 Я виписала імена ібероамериканських художників, 48 00:02:08,063 --> 00:02:09,765 які не отримували нагороди. 49 00:02:09,789 --> 00:02:11,604 Маю дуже потужну номінантку, 50 00:02:11,628 --> 00:02:14,243 яка, що дивно, досі не отримувала цю нагороду. 51 00:02:14,323 --> 00:02:16,390 - Яка саме? - Маріель Бернабе. 52 00:02:16,449 --> 00:02:17,975 Вона очолює мій список. 53 00:02:17,999 --> 00:02:20,523 Бачили її інтерв'ю в "Canvas"? 54 00:02:20,583 --> 00:02:23,772 Так, і остаточно переконалася, що це має бути вона. 55 00:02:23,796 --> 00:02:26,230 І не лише завдяки її роботам. Вона дуже розумна жінка. 56 00:02:26,290 --> 00:02:27,999 - І бойова. - Так. 57 00:02:28,350 --> 00:02:31,667 Звичайно, так, я добре її знаю і теж ціную. 58 00:02:31,936 --> 00:02:34,003 Але ми не можемо її нагородити. 59 00:02:34,570 --> 00:02:35,583 Чому? 60 00:02:36,696 --> 00:02:39,592 Бо вона була моєю партнеркою понад десять років. 61 00:02:39,616 --> 00:02:42,326 Те, що вона була з тобою, не позбавляє її права на нагороду. 62 00:02:42,350 --> 00:02:43,357 Це абсурд. 63 00:02:43,397 --> 00:02:45,899 Ти сама щойно сказала, що є інші номінанти. 64 00:02:45,923 --> 00:02:47,000 Назви їх. 65 00:02:47,370 --> 00:02:49,777 - Можливо, з'явиться альтернатива. - Я склала список. 66 00:02:49,801 --> 00:02:51,739 Але Маріель Бернабе – номер один. 67 00:02:51,763 --> 00:02:53,708 Не сумніваюся, що це має бути вона. 68 00:02:53,732 --> 00:02:56,595 Вона заслуговує на це більше, ніж усі решта. 69 00:02:56,619 --> 00:02:58,739 Дівчата, колеги, 70 00:02:58,999 --> 00:03:01,500 будь ласка, прошу назвати 71 00:03:01,831 --> 00:03:03,807 інше ім'я, яке вам до вподоби. 72 00:03:03,999 --> 00:03:06,532 Через це я можу мати особисті проблеми 73 00:03:06,584 --> 00:03:09,310 з міністеркою культури, з усією мистецькою спільнотою. 74 00:03:09,334 --> 00:03:10,975 Перепрошую, Антоніо, 75 00:03:10,999 --> 00:03:13,143 але ти просиш нас не брати до уваги 76 00:03:13,167 --> 00:03:15,975 одну з найвидатніших іспанських художниць, 77 00:03:15,999 --> 00:03:18,446 бо так тобі краще або через те, що скажуть люди? 78 00:03:18,470 --> 00:03:20,424 У будь-якому разі ця дискусія марна. 79 00:03:20,448 --> 00:03:21,839 Маріель не погодиться. 80 00:03:21,863 --> 00:03:24,334 Вона проти будь-яких нагород. 81 00:03:24,410 --> 00:03:26,810 Її треба вручити тому, хто це оцінить. 82 00:03:27,076 --> 00:03:28,999 Тому пропоную наступне. 83 00:03:29,436 --> 00:03:31,312 Ми напишемо Маріель імейл про те, 84 00:03:31,336 --> 00:03:33,629 що маємо намір вручити їй нагороду 85 00:03:33,669 --> 00:03:36,626 і хочемо знати, чи погодиться вона її прийняти. 86 00:03:36,650 --> 00:03:37,730 Я не проти. 87 00:03:37,783 --> 00:03:39,763 - Я не згоден. - Гаразд. 88 00:03:40,203 --> 00:03:41,584 Тож голосуємо. 89 00:04:36,976 --> 00:04:39,330 КРАСНЕ МИСТЕЦТВО 90 00:04:40,790 --> 00:04:43,203 КВАСНЕ МИСТЕЦТВО 91 00:05:28,182 --> 00:05:32,242 Хай станеться те, що має статися. 92 00:05:33,323 --> 00:05:35,943 Отже, це буде три перформанси, так? 93 00:05:36,167 --> 00:05:37,999 Саме так. 94 00:05:38,156 --> 00:05:41,656 Усі вони різні, але є складовими одного процесу. 95 00:05:41,736 --> 00:05:42,845 Ага. 96 00:05:42,952 --> 00:05:44,199 І коли це буде? 97 00:05:44,699 --> 00:05:46,181 Немає визначеного дня, 98 00:05:46,205 --> 00:05:48,796 часу чи тривалості. 99 00:05:49,083 --> 00:05:51,616 Вони відбудуться упродовж цього тижня. 100 00:05:51,776 --> 00:05:53,918 Це все, що можемо сказати. 101 00:05:55,096 --> 00:05:56,999 І чи є певне місце, 102 00:05:58,050 --> 00:05:59,500 яке ви обрали 103 00:05:59,610 --> 00:06:01,896 для проведення перформансу? 104 00:06:09,156 --> 00:06:12,845 Улла не працює з конкретними просторами. 105 00:06:13,999 --> 00:06:14,999 Гаразд. 106 00:06:21,770 --> 00:06:23,763 Плата за гонорар 107 00:06:23,796 --> 00:06:25,396 вже нарахована, так? 108 00:06:25,999 --> 00:06:27,912 Так, Антоніо, це був аванс і... 109 00:06:27,936 --> 00:06:29,296 Так, це зроблено. 110 00:06:30,463 --> 00:06:31,999 Що ж, тоді все, 111 00:06:32,709 --> 00:06:36,999 чого мені зараз хочеться, – це чекати, коли Улла нас здивує. 112 00:06:42,885 --> 00:06:45,855 Марісо, є новини від Маріель Бернабе? Я нічого не бачив. 113 00:06:45,879 --> 00:06:47,559 Вона ще не відповіла. 114 00:06:48,213 --> 00:06:50,751 - Дякую. До завтра. - До завтра. 115 00:06:52,460 --> 00:06:53,601 Це мисткиня. 116 00:06:53,626 --> 00:06:54,976 Вона не говорить іспанською. 117 00:06:55,000 --> 00:06:57,975 Приїде якогось дня без попередження, не знаємо коли, 118 00:06:57,999 --> 00:06:59,706 і проведе свою мистецьку акцію. 119 00:06:59,730 --> 00:07:02,770 Тобто вона поводитиметься трохи дивно, 120 00:07:02,796 --> 00:07:05,183 незвично, і ви це одразу помітите. 121 00:07:05,236 --> 00:07:09,250 І нехай робить, їй не можна заважати в жодному разі. 122 00:07:09,323 --> 00:07:10,417 Зрозуміло? 123 00:07:11,430 --> 00:07:13,466 Ця жінка є дуже відомою мисткинею 124 00:07:13,490 --> 00:07:15,336 і ми не хочемо облажатися, 125 00:07:15,383 --> 00:07:18,892 наче ми провінціали або не тямимо в сучасному мистецтві. 126 00:07:18,916 --> 00:07:22,052 - Яким видом мистецтва вона займається? - Перформансом. 127 00:07:25,000 --> 00:07:28,229 Це як танець або акторська гра без музики. 128 00:07:30,316 --> 00:07:31,883 Ви не хвилюйтеся, це буде гра. 129 00:07:31,908 --> 00:07:34,716 Хоча вона робитиме дивні речі. 130 00:07:34,756 --> 00:07:36,711 Цього тижня вона тричі відвідає музей. 131 00:07:36,735 --> 00:07:38,166 Ми не знаємо, в який момент. 132 00:07:38,190 --> 00:07:39,203 І повторюю: 133 00:07:39,230 --> 00:07:42,246 хай робить, не втручайтеся, що б вона не вчинила. 134 00:07:42,270 --> 00:07:43,376 Домовилися? 135 00:07:43,470 --> 00:07:44,656 Так. 136 00:07:44,856 --> 00:07:46,500 Чудово. 137 00:08:00,976 --> 00:08:04,816 Так, так, але це дуже дивно. Ти дав йому рожеву пігулку, ні? 138 00:08:05,456 --> 00:08:07,702 Гаразд, зачекай трохи, я вже йду. 139 00:08:07,789 --> 00:08:09,834 Приїхала перформерка. 140 00:08:11,112 --> 00:08:12,999 Так, так, якнайшвидше. 141 00:08:13,370 --> 00:08:15,303 Улла приїхала. Ходімо до неї? 142 00:08:46,416 --> 00:08:49,135 {\an7}НАРОДИТИСЯ КУПИТИ ПОМЕРТИ 143 00:09:46,177 --> 00:09:56,430 {\an1}Міґель де Сервантес ДОН КІХОТ "...осідлав коня, наче брався за секатор. Він наближався до років..." 144 00:10:11,330 --> 00:10:13,523 Обережніше! 145 00:10:23,440 --> 00:10:26,560 Aaaaaaa. 146 00:10:28,443 --> 00:10:30,449 Ви бачите, що робить ця божевільна? 147 00:10:30,473 --> 00:10:32,879 Хіба не бачили, що вона скинула бабцю на землю? 148 00:10:32,903 --> 00:10:35,975 - Ми нічого не можемо зробити. - Що значить – нічого не можемо? 149 00:10:35,999 --> 00:10:37,799 Якого біса ви тут робите? 150 00:10:37,945 --> 00:10:38,999 Це мистецтво. 151 00:11:18,617 --> 00:11:20,617 Aaaaa. 152 00:11:43,023 --> 00:11:44,999 Приголомшливо. Дивовижно. 153 00:11:46,002 --> 00:11:48,896 Мені треба йти. Будь ласка, попроси охорону 154 00:11:49,103 --> 00:11:51,213 бути напоготові. - Звісно. 155 00:12:09,196 --> 00:12:10,803 - Доброго ранку. - Доброго ранку. 156 00:12:10,883 --> 00:12:15,139 Маріса сьогодні не змогла прийти. Як щось знадобиться – дайте знати. 157 00:12:15,163 --> 00:12:16,496 Окей. Дякую. 158 00:12:16,536 --> 00:12:18,216 Антоніо, доброго ранку. 159 00:12:18,430 --> 00:12:20,349 - Маєш хвилинку? - Так, кажи. 160 00:12:20,569 --> 00:12:24,009 Вибач, що турбую з цим, але ми отримали багато скарг 161 00:12:24,062 --> 00:12:26,121 щодо вчорашнього перформансу. - Що за скарги? 162 00:12:26,145 --> 00:12:27,632 Усіх мастей. 163 00:12:27,865 --> 00:12:31,059 Люди кажуть, що їх штовхали, дехто відчув себе ображеним, 164 00:12:31,083 --> 00:12:35,250 інші обурюються, що публічний музей оплачує це з їхніх податків. 165 00:12:35,550 --> 00:12:37,592 Коротше... Так завжди буває з роботами Улли. 166 00:12:37,616 --> 00:12:39,699 Робота, яку не кожен може осягнути. 167 00:12:39,723 --> 00:12:41,349 У цьому її цінність. 168 00:12:41,683 --> 00:12:43,363 Заспокойся, все гаразд. 169 00:13:31,135 --> 00:13:33,049 Це як японський ритуал. 170 00:13:33,887 --> 00:13:35,800 Так. Як підношення. 171 00:14:17,110 --> 00:14:18,903 Гей, гей, мені боляче. 172 00:14:21,661 --> 00:14:23,621 У чому проблема цієї жінки? 173 00:14:28,571 --> 00:14:30,075 Не дивись, не дивись. 174 00:14:30,099 --> 00:14:31,099 Не дивись. 175 00:14:33,999 --> 00:14:35,732 - Мамо! - Ти здуріла? 176 00:14:35,985 --> 00:14:38,975 Але вона зробила їй боляче. Невже ніхто нічого не скаже? 177 00:14:38,999 --> 00:14:40,999 Але, благаю, що це таке? 178 00:14:41,486 --> 00:14:42,766 То ж дитина. 179 00:14:45,155 --> 00:14:46,355 Дивись, дивись. 180 00:14:47,056 --> 00:14:48,584 Що вона робить? 181 00:15:00,999 --> 00:15:02,999 Вона маленька, але страшна. 182 00:15:10,999 --> 00:15:12,083 Все гаразд? 183 00:15:12,999 --> 00:15:14,679 Може, вже досить? 184 00:15:41,349 --> 00:15:44,216 Приїхала поліція. Хочуть поговорити з вами. 185 00:15:44,629 --> 00:15:47,351 - Цей пан – директор музею. - Добрий день. 186 00:15:47,375 --> 00:15:48,410 Добрий день. 187 00:15:48,455 --> 00:15:51,763 Ми отримали від людей скарги про напади в музеї. 188 00:15:51,863 --> 00:15:53,543 А, ясно. Так, ні, але... 189 00:15:53,709 --> 00:15:57,167 Пояснюю. Це непорозуміння, бо все це було частиною 190 00:15:57,334 --> 00:15:59,975 перформансу дуже відомої мисткині, 191 00:16:00,045 --> 00:16:01,725 яка взаємодіє з людьми. 192 00:16:02,443 --> 00:16:05,903 Дуже реальна форма театрального дійства. 193 00:16:05,999 --> 00:16:09,391 Не схоже, щоб скаржники вважали це реальним дійством. 194 00:16:09,636 --> 00:16:12,644 Це люди, які злякалися і надмірно відреагували. 195 00:16:13,323 --> 00:16:15,003 А ще будуть такі дійства? 196 00:16:15,363 --> 00:16:16,916 Ні, не думаю. 197 00:16:16,941 --> 00:16:19,974 - Ну, є ще одне. - О, так, ще одне. 198 00:16:20,054 --> 00:16:21,199 І на цьому все. 199 00:16:21,856 --> 00:16:23,296 Будемо напоготові. 200 00:16:23,543 --> 00:16:25,890 Будь ласка, не хвилюйтеся, нічого не станеться. 201 00:16:25,923 --> 00:16:28,252 - Ми ж музей мистецтв. - На все добре. 202 00:16:28,276 --> 00:16:30,143 - Гарного дня. - Гарного дня. 203 00:16:34,167 --> 00:16:37,303 А як наступного разу щось трапиться, що будемо робити? 204 00:16:37,816 --> 00:16:40,149 Не хвилюйтеся, нічого не станеться. 205 00:16:40,203 --> 00:16:42,975 Треба намагатися, щоб все йшло гладко 206 00:16:42,999 --> 00:16:44,685 і нічого не робити, бо інакше 207 00:16:44,745 --> 00:16:48,296 нас звинуватять у цензурі і зроблять крайніми. 208 00:16:48,611 --> 00:16:49,692 - Все? - Так. 209 00:16:50,334 --> 00:16:52,467 Я буду присутній на перформансі. 210 00:16:52,999 --> 00:16:56,250 Як помітите щось дивне – 211 00:16:56,750 --> 00:16:59,999 гляньте на мене і я скажу, що робити. 212 00:17:00,612 --> 00:17:02,612 - Ясно? - Так, пане. 213 00:17:03,625 --> 00:17:06,849 Я призначив цю коротку зустріч, щоб прискорити вручення нагороди. 214 00:17:06,916 --> 00:17:09,722 Хтось із вас отримав відповідь від Маріель Бернабе? 215 00:17:09,809 --> 00:17:12,975 Ні. Якщо відповість, ми дізнаємося про це одночасно. 216 00:17:12,999 --> 00:17:14,976 - Отримаємо копію імейлом. - Щось сталося? 217 00:17:15,000 --> 00:17:17,975 Ні, нічого не сталося. Ми не можемо чекати вічно. 218 00:17:18,103 --> 00:17:19,663 Але минуло лише два дні. 219 00:17:19,729 --> 00:17:23,236 Більш ніж достатньо часу, щоб відповісти на повідомлення. 220 00:17:23,336 --> 00:17:24,586 Чи ні? 221 00:17:25,053 --> 00:17:26,195 І що пропонуєш? 222 00:17:26,379 --> 00:17:27,854 Подумати про альтернативу. 223 00:17:27,999 --> 00:17:29,439 А якщо відповість? 224 00:17:29,632 --> 00:17:30,832 Знаючи Маріель, 225 00:17:31,832 --> 00:17:34,983 відсутність відповіді і є відповіддю. Розумієте мене? 226 00:17:35,056 --> 00:17:37,986 Може, лист потрапив у спам. Я надішлю повторно. 227 00:17:38,032 --> 00:17:42,321 Не варто. Слухайте, я пропоную подумати про іншого художника. 228 00:17:42,792 --> 00:17:46,127 Бо ми не встигнемо організувати гала-вечірку 229 00:17:47,692 --> 00:17:49,692 і церемонію нагородження. 230 00:17:50,999 --> 00:17:51,823 Окей? 231 00:18:19,679 --> 00:18:22,655 Марісо, я телефоную тобі вже втретє, 232 00:18:22,752 --> 00:18:23,920 втретє. 233 00:18:33,457 --> 00:18:34,705 А, ясно. 234 00:18:40,280 --> 00:18:41,779 Нормально, га? 235 00:18:43,280 --> 00:18:44,530 Згода. 236 00:18:45,327 --> 00:18:47,137 Не думаю, що Улла прийде о цій годині. 237 00:18:47,623 --> 00:18:48,975 Я теж так думаю, 238 00:18:48,999 --> 00:18:51,670 але з нею ніколи не знаєш напевно, будь уважний, прошу. 239 00:18:51,812 --> 00:18:52,980 Звісно. 240 00:18:53,605 --> 00:18:55,805 - До завтра, Антоніо. - До завтра. 241 00:19:03,307 --> 00:19:06,369 Марісо, я не знаю, де ти, але коли ти мені потрібна, тебе немає. 242 00:19:06,419 --> 00:19:08,152 Хоч би подзвонила, дідько. 243 00:19:10,066 --> 00:19:12,066 Привіт. Шукаєш Марісу? 244 00:19:12,691 --> 00:19:15,667 - Так. Де вона, в біса? - Має проблеми з братом. 245 00:19:15,692 --> 00:19:19,174 - Яке мені діло до її брата? - Зачекай. Дозволь мені пояснити. 246 00:20:00,193 --> 00:20:01,692 Дякую, Марісо. 247 00:20:02,360 --> 00:20:05,356 Квіти прекрасні, Антоніо, але не треба було. 248 00:20:05,419 --> 00:20:06,419 Будь ласка. 249 00:20:07,692 --> 00:20:09,426 І вибач мою нетерплячість. 250 00:20:11,333 --> 00:20:14,500 І це дурне повідомлення, що я залишив. 251 00:20:17,792 --> 00:20:19,792 Приємно познайомитися, Міґелю. 252 00:20:20,027 --> 00:20:22,692 Тішуся, що тобі вже краще. 253 00:20:23,531 --> 00:20:24,612 Дя... дякую. 254 00:20:25,110 --> 00:20:26,850 Так. У нього була жахлива ніч. 255 00:20:27,149 --> 00:20:28,277 Не міг дихати. 256 00:20:29,169 --> 00:20:31,527 У Міґеля проблеми з легенями. 257 00:20:31,852 --> 00:20:33,852 Але тепер краще, так? 258 00:20:34,776 --> 00:20:37,503 Але я хотіла залишитися з ним про всяк випадок. 259 00:20:37,527 --> 00:20:38,692 Так, звісно. 260 00:20:41,527 --> 00:20:43,692 Антоніо – мій бос у музеї. 261 00:20:46,632 --> 00:20:48,489 Дум... думав, що він 262 00:20:49,349 --> 00:20:50,692 молодший 263 00:20:50,860 --> 00:20:54,163 і ви... ви... вищий. 264 00:21:00,943 --> 00:21:03,143 Міґелю, хочеш сісти за комп'ютер? 265 00:21:04,444 --> 00:21:05,692 Можна. 266 00:21:08,892 --> 00:21:11,745 Бувай, друже. Приємно було познайомитися. 267 00:21:11,943 --> 00:21:13,110 До побачення. 268 00:21:34,110 --> 00:21:36,193 Пам'ятаєш... це фото? 269 00:21:48,692 --> 00:21:50,132 Марісо, чому ти... 270 00:21:51,360 --> 00:21:54,944 ніколи не розповідала мені про свою ситуацію, про брата? 271 00:21:55,692 --> 00:21:58,527 А я, придурок, стільки вимагаю. 272 00:21:59,277 --> 00:22:01,811 Що я можу зробити для тебе чи для вас? 273 00:22:02,350 --> 00:22:03,692 Нічого. 274 00:22:04,170 --> 00:22:06,971 Я завжди могла впоратися з усім сама, Антоніо. 275 00:22:07,692 --> 00:22:10,752 Коли мама померла, ми з Міґелем залишилися тут самі. 276 00:22:10,909 --> 00:22:12,429 Цей дім належав їй. 277 00:22:14,525 --> 00:22:16,525 І ти завжди була... 278 00:22:19,193 --> 00:22:20,873 самотньою, скажімо так? 279 00:22:21,525 --> 00:22:23,205 Вибач за нескромність. 280 00:22:25,113 --> 00:22:26,945 Маєш на увазі пару? 281 00:22:27,247 --> 00:22:28,413 Ага. 282 00:22:30,692 --> 00:22:33,169 Чесно кажучи, я ніколи не відчувала потреби. 283 00:22:33,423 --> 00:22:34,596 Ясно. 284 00:22:34,692 --> 00:22:37,360 Я вже давно не помічала чоловіків. 285 00:22:37,972 --> 00:22:38,692 Ясно. 286 00:22:40,692 --> 00:22:42,372 Поки не з'явилися ви. 287 00:22:47,692 --> 00:22:49,253 Так. Ні, я не знаю чому, Антоніо, 288 00:22:49,277 --> 00:22:52,277 але я завжди сприймала вас по-іншому. 289 00:22:53,256 --> 00:22:54,692 Не знаю. 290 00:22:58,527 --> 00:22:59,692 Але, Марісо... 291 00:23:02,899 --> 00:23:04,651 ти красива, молода жінка. 292 00:23:06,692 --> 00:23:09,492 Як ти могла подумати про когось мого віку? 293 00:23:10,692 --> 00:23:12,959 Я відчувала, але не замислювалася. 294 00:23:20,692 --> 00:23:22,959 І чому ти мені нічого не казала? 295 00:23:28,193 --> 00:23:30,668 Але я говорила тисячу разів, Антоніо. 296 00:23:30,692 --> 00:23:32,692 Справа в тому, що ви не... 297 00:23:36,692 --> 00:23:38,372 Але не хвилюйся, це все. 298 00:23:52,611 --> 00:23:53,611 Ну, я... 299 00:23:54,193 --> 00:23:55,692 я мушу йти. 300 00:23:58,566 --> 00:24:00,542 Марісо, бери стільки днів, скільки потрібно. 301 00:24:00,859 --> 00:24:03,126 Ні, ні, ні. Я буду в музеї завтра. 302 00:24:08,692 --> 00:24:09,693 Добре. 303 00:24:13,193 --> 00:24:14,277 Вибач. 304 00:24:55,675 --> 00:24:58,995 {\an1}Роб Верф МАРНОСЛАВСТВО 305 00:25:01,692 --> 00:25:03,132 Але це дуже добре. 306 00:25:04,193 --> 00:25:05,668 О, дивись. 307 00:25:05,692 --> 00:25:06,692 Поліція. 308 00:25:08,860 --> 00:25:10,668 - Добрий день. - Добрий день. 309 00:25:10,692 --> 00:25:13,092 - Де директор музею? - Йдіть за мною. 310 00:25:28,692 --> 00:25:30,003 Добрий день. Все гаразд? 311 00:25:30,027 --> 00:25:33,277 Так, так. Дякую. А що вас сюди привело? 312 00:25:33,444 --> 00:25:34,668 Зацікавилися мистецтвом? 313 00:25:34,692 --> 00:25:38,212 Надійшли ще скарги і заяви, зокрема від неповнолітньої. 314 00:25:49,277 --> 00:25:50,444 Сокира. 315 00:25:51,692 --> 00:25:53,132 Щось це недобре, гм? 316 00:25:56,692 --> 00:25:57,943 Що вона робить? 317 00:25:59,692 --> 00:26:00,692 Який жах. 318 00:26:00,857 --> 00:26:03,390 {\an1}Постійна експозиція 319 00:26:14,440 --> 00:26:15,640 Вона це трощить. 320 00:26:57,860 --> 00:27:00,327 Ця божевільна жінка небезпечна. 321 00:27:06,692 --> 00:27:07,972 Вона божевільна. 322 00:27:15,943 --> 00:27:17,444 Зараз. 323 00:27:17,611 --> 00:27:18,611 Зараз. 324 00:27:18,692 --> 00:27:20,668 Стій, стій, стій! Стій! 325 00:27:20,692 --> 00:27:21,692 Стій! 326 00:27:24,776 --> 00:27:25,943 Обережно. 327 00:27:26,360 --> 00:27:28,960 - Будьте обережні, будь ласка. - Ганьба. 328 00:27:30,213 --> 00:27:32,045 Ось так. Спокійно. 329 00:27:34,692 --> 00:27:36,030 Заберіть її. 330 00:27:36,217 --> 00:27:37,510 Браво, браво! 331 00:27:39,110 --> 00:27:40,356 Проти всього! 332 00:27:43,692 --> 00:27:44,668 Вражаюче. 333 00:27:44,692 --> 00:27:47,092 - Нехай її забирають. - Я залишуся... 334 00:27:50,027 --> 00:27:51,668 - Це що... - Так. 335 00:27:51,692 --> 00:27:54,492 У вас якраз була перезмінка, так? 336 00:27:59,326 --> 00:28:00,846 Обережно з головою. 337 00:28:16,692 --> 00:28:17,860 Антоніо! 338 00:28:18,889 --> 00:28:20,668 Антоніо! Яке неподобство! 339 00:28:21,036 --> 00:28:22,692 Де ви взяли цю божевільну? 340 00:28:23,527 --> 00:28:25,889 З художниками треба бути обережніше. 341 00:28:26,110 --> 00:28:29,669 До речі, я прийшов, щоб підготуватися до своєї виставки в музеї. 342 00:28:29,693 --> 00:28:31,668 Мені дуже подобається це місце і я побачив 343 00:28:31,692 --> 00:28:34,143 кілька варіантів, де можна виставити мої роботи. 344 00:28:34,410 --> 00:28:37,148 - Зараз не... - Як гадаєш, де найліпше? 345 00:28:37,335 --> 00:28:39,668 - Послухай... - Чоловіче, ми ж друзі! 346 00:28:39,692 --> 00:28:43,692 Окей. Хосе, я б дуже хотів організувати твою виставку в музеї. 347 00:28:43,776 --> 00:28:46,110 Але не я один вирішую, розумієш? 348 00:28:46,277 --> 00:28:49,027 Тут є рада, є куратори, 349 00:28:49,193 --> 00:28:50,611 які це... 350 00:28:53,692 --> 00:28:54,943 Я брешу тобі. 351 00:28:56,110 --> 00:28:57,668 Хосе, я брешу тобі. 352 00:28:57,692 --> 00:29:00,592 Правда в тому, що рішення приймаю я. 353 00:29:00,692 --> 00:29:02,052 І якби я захотів, 354 00:29:02,110 --> 00:29:05,054 твої роботи могли б висіти в музеї вже завтра. 355 00:29:05,845 --> 00:29:06,821 Але знаєш що? 356 00:29:07,076 --> 00:29:08,668 Це карикатури. 357 00:29:09,005 --> 00:29:12,108 Звичайні, примітивні, які не відповідають певному рівню, 358 00:29:12,375 --> 00:29:16,148 щоб виставлятися в цьому музеї чи в будь-якому іншому. 359 00:29:17,692 --> 00:29:19,420 Вибач, що так прямолінійно. 360 00:29:19,444 --> 00:29:21,752 Але я вважаю, що краще сказати правду, 361 00:29:21,776 --> 00:29:23,692 ніж плекати хибні очікування. 362 00:29:24,693 --> 00:29:27,916 Сподіваюся, що моя грубість тебе не образила. 363 00:29:28,527 --> 00:29:31,919 Але насправді я пропоную тобі правдиву, чесну оцінку. 364 00:29:32,027 --> 00:29:33,692 Те, що не є звичним 365 00:29:34,110 --> 00:29:35,668 у світі мистецтва. 366 00:29:35,891 --> 00:29:37,142 Розумієш? 367 00:29:38,146 --> 00:29:40,296 Ти граєш з почуттями людей. 368 00:29:41,558 --> 00:29:42,816 Ти сучий син. 369 00:29:42,943 --> 00:29:44,623 І брехливий мішок лайна. 370 00:29:44,796 --> 00:29:46,692 І ти вкрав мої картини. 371 00:29:47,216 --> 00:29:51,668 - Крім того, що ти мудак, ти ще й злодій. - Я нічого в тебе не крав, ти мені їх дав. 372 00:29:51,692 --> 00:29:53,372 Але так більше не буде. 373 00:29:55,692 --> 00:29:57,372 Усе гаразд, усе гаразд. 374 00:29:58,236 --> 00:30:00,110 Побачимо, за ким останнє слово. 375 00:30:01,277 --> 00:30:02,692 Сучий син. 376 00:30:03,692 --> 00:30:04,943 Сволота. 377 00:30:06,860 --> 00:30:08,611 Все гаразд? 378 00:30:09,444 --> 00:30:11,030 Так. Це мій сусід, який... 379 00:30:26,110 --> 00:30:27,110 Борхесе, 380 00:30:28,027 --> 00:30:29,707 якщо прийде сусід зверху, 381 00:30:31,193 --> 00:30:32,553 нападай на нього. 382 00:30:33,157 --> 00:30:34,240 Ясно? 383 00:30:34,527 --> 00:30:37,061 Нападай на нього, стрибай йому на шию. 384 00:30:39,692 --> 00:30:40,692 Дуже добре. 385 00:30:51,160 --> 00:30:52,825 Ось. 386 00:31:06,692 --> 00:31:08,360 Шановні члени журі, 387 00:31:08,527 --> 00:31:10,752 для мене було несподіванкою стати номінанткою 388 00:31:10,776 --> 00:31:14,068 на здобуття Нагороди за художню майстерність у візуальному мистецтві. 389 00:31:14,188 --> 00:31:17,889 Визнаю, що це мене спантеличило, тому не поспішала з відповіддю. 390 00:31:18,030 --> 00:31:19,669 Я вирішила прийняти ваше запрошення 391 00:31:19,693 --> 00:31:22,027 і приїхати до Мадрида на церемонію. 392 00:31:22,692 --> 00:31:24,692 З повагою, Маріель Бернабе. 393 00:31:26,692 --> 00:31:28,292 Трясця твоїй матері. 36638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.