All language subtitles for Bellas artes (2024)- S02E04.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:00,588 {\an7}У попередній серії 2 00:00:00,613 --> 00:00:01,975 Хочу, щоб ви дещо побачили. 3 00:00:01,999 --> 00:00:03,975 Це той чоловік. Кульгавий. 4 00:00:03,999 --> 00:00:05,975 Думаю, що цей чоловік збирається 5 00:00:05,999 --> 00:00:07,918 пограбувати музей. 6 00:00:09,999 --> 00:00:13,393 Найсправедливіше, що можна зробити в цій ситуації, оскільки ми друзі, – 7 00:00:13,417 --> 00:00:15,417 поділити все на трьох. 8 00:00:15,577 --> 00:00:18,231 - Дуже щедро з твого боку. - Дуже дякую. 9 00:00:18,371 --> 00:00:20,180 Я не хочу своєї частки. 10 00:00:20,444 --> 00:00:22,393 Сусіде, я знову залишаю тобі свої малюнки, 11 00:00:22,417 --> 00:00:23,975 щоб ти виставив їх у музеї. 12 00:00:23,999 --> 00:00:26,643 Не повертай мені їх, не переглянувши, як минулого разу. 13 00:00:27,543 --> 00:00:29,892 От сучий син! 14 00:00:29,925 --> 00:00:30,975 Я нікуди не піду! 15 00:00:30,999 --> 00:00:32,059 Ходімо, кажу! 16 00:00:32,083 --> 00:00:34,016 - Це свавілля! - Гру закінчено. 17 00:00:34,059 --> 00:00:36,143 Що значить – прорахувалися? 18 00:00:36,167 --> 00:00:37,602 Що ми помилилися. 19 00:00:37,695 --> 00:00:40,976 Він працює на двох роботах, а в перервах між ними ходить до музею. 20 00:00:41,000 --> 00:00:44,975 Як компенсацію за завдані незручності, ви і супроводжуюча особа 21 00:00:44,999 --> 00:00:48,975 відтепер матимете безкоштовний вхід до музею довічно. 22 00:00:48,999 --> 00:00:50,199 Дуже дякую. 23 00:01:25,689 --> 00:01:28,975 Буде соромно, як вони побачать, що ми приїхали на твоєму візочку. 24 00:01:28,999 --> 00:01:30,103 Зовсім ні. 25 00:01:30,156 --> 00:01:32,586 Коли Монтеаґудо побачить мій візочок, він подумає: 26 00:01:32,672 --> 00:01:34,437 цей директор – бідна людина 27 00:01:34,461 --> 00:01:35,976 і не дивно, що такі люди, як я 28 00:01:36,000 --> 00:01:37,781 жертвують гроші на його музей. 29 00:01:37,805 --> 00:01:40,332 Не думаю, що його щось розчулить. 30 00:01:40,589 --> 00:01:42,649 Він корумпований мільярдер, 31 00:01:42,696 --> 00:01:46,310 екс-президент однієї з найбідніших країн світу. 32 00:01:46,334 --> 00:01:48,999 І з добрячим кримінальним минулим. 33 00:01:49,615 --> 00:01:51,715 Який отримав тут притулок. 34 00:01:53,482 --> 00:01:56,749 Але це щедро з його боку зробити пожертву. 35 00:01:57,163 --> 00:01:59,310 Він не стільки щедрий, скільки злочинець, 36 00:01:59,334 --> 00:02:01,975 який хоче очистити свій імідж перед смертю. 37 00:02:01,999 --> 00:02:04,399 Кажуть, він дуже хворий. 38 00:02:05,000 --> 00:02:07,733 - Проходьте. - Перепрошую. 39 00:03:02,816 --> 00:03:05,229 КРАСНЕ МИСТЕЦТВО 40 00:03:06,343 --> 00:03:09,117 КВАСНЕ МИСТЕЦТВО 41 00:03:14,463 --> 00:03:15,589 Зачекайте тут. 42 00:03:15,836 --> 00:03:17,832 За кілька хвилин пан вийде до вас. 43 00:03:17,856 --> 00:03:18,975 - Гаразд. - Він любить, 44 00:03:18,999 --> 00:03:21,265 коли до нього звертаються як до президента. 45 00:03:21,289 --> 00:03:22,309 Зрозуміло. 46 00:03:29,890 --> 00:03:31,010 Ось ця робота. 47 00:03:33,876 --> 00:03:35,751 Вражаюче. 48 00:03:37,530 --> 00:03:39,853 Абстрактний живопис 19-го століття. 49 00:03:40,206 --> 00:03:42,003 Іншими словами, беззаперечний доказ того, 50 00:03:42,416 --> 00:03:45,483 що абстрактне мистецтво виникло раніше, ніж вважалося дотепер. 51 00:03:45,956 --> 00:03:47,584 Як звали художника? 52 00:03:47,683 --> 00:03:49,999 Художницю. Лія Абад. 53 00:03:50,334 --> 00:03:53,278 - Іспанка. - Але не дуже відома, так? 54 00:03:53,702 --> 00:03:55,122 Ні, тому що... 55 00:03:55,221 --> 00:03:57,542 була дуже скромною художницею. 56 00:03:57,961 --> 00:04:00,333 Вона творила всі свої роботи в тіні. 57 00:04:00,357 --> 00:04:02,370 Брала участь у небагатьох виставках. 58 00:04:02,910 --> 00:04:04,630 Померла в середині минулого століття. 59 00:04:04,816 --> 00:04:07,436 - Чому ця картина у нього? - Ну... 60 00:04:08,943 --> 00:04:12,647 Бо це й досі найефективніший спосіб відмивання грошей. 61 00:04:12,999 --> 00:04:16,263 - Тож, можливо, він має більше її робіт. - Не думаю. 62 00:04:16,610 --> 00:04:20,007 Лія Абад знищила всі свої картини перед смертю. 63 00:04:31,999 --> 00:04:33,999 Сідайте там. 64 00:04:38,910 --> 00:04:42,263 Пане президенте, дуже дякую, що прийняли нас. 65 00:04:42,850 --> 00:04:45,096 Я Антоніо Думас, директор 66 00:04:45,230 --> 00:04:47,796 Іберо-американського музею сучасного мистецтва. 67 00:04:50,303 --> 00:04:52,996 А це Лео. Він працює зі мною в музеї. 68 00:04:53,043 --> 00:04:56,543 - Дуже приємно, президенте. - Насамперед скажу, 69 00:04:56,703 --> 00:04:59,010 що і ми, і музей, 70 00:04:59,250 --> 00:05:03,334 та міністерка культури, дуже вдячні і цінуємо 71 00:05:03,370 --> 00:05:05,250 ваш жест, вашу щедрість. 72 00:05:05,836 --> 00:05:08,122 За те, що дозволили цій надзвичайній роботі 73 00:05:08,322 --> 00:05:09,975 стати суспільним надбанням. 74 00:05:09,999 --> 00:05:12,466 І нею зможе насолоджуватися весь світ. 75 00:05:13,936 --> 00:05:18,303 З якого числа буде виставлена? 76 00:05:18,583 --> 00:05:19,969 Відразу. 77 00:05:20,076 --> 00:05:22,014 Ми принесли документи. 78 00:05:22,417 --> 00:05:26,250 І як тільки ви підпишете дарчу, 79 00:05:26,417 --> 00:05:29,975 плануємо організувати великий захід. 80 00:05:29,999 --> 00:05:32,000 З пресою, знаменитостями. 81 00:05:32,999 --> 00:05:37,999 Також хочу сказати, що для музею велика честь 82 00:05:38,723 --> 00:05:41,243 приймати вас, президенте. 83 00:05:41,630 --> 00:05:43,736 Я не зможу. 84 00:05:44,696 --> 00:05:47,584 Я не можу покинути свого маєтку. 85 00:05:49,364 --> 00:05:51,850 Лікарі мені забороняють. 86 00:05:52,636 --> 00:05:55,556 У мене дуже слабкий імунітет. 87 00:05:56,083 --> 00:05:57,584 Дуже шкода. 88 00:05:57,696 --> 00:06:00,999 Крім того, я не хочу, щоб мене бачили таким. 89 00:06:04,356 --> 00:06:07,103 Я був людиною, яку дуже боялися. 90 00:06:07,663 --> 00:06:09,038 Захоплювалися. 91 00:06:09,303 --> 00:06:10,776 Поважали. 92 00:06:11,856 --> 00:06:14,083 Знаю, знаю, президенте. Так. 93 00:06:14,736 --> 00:06:18,584 Ви, певно, чули про мене страшні речі. 94 00:06:19,543 --> 00:06:23,999 Я був мішенню міжнародного марксизму. 95 00:06:25,390 --> 00:06:26,863 Ні, ні... 96 00:06:27,236 --> 00:06:30,999 Правду кажучи, я нічого такого не чув. 97 00:06:32,156 --> 00:06:34,069 А ти?.. 98 00:06:34,163 --> 00:06:35,999 - Ні. - Ні. 99 00:06:37,845 --> 00:06:39,334 Я присвятив... 100 00:06:40,583 --> 00:06:44,999 25 років свого життя моїй країні. 101 00:06:47,119 --> 00:06:49,819 Те, що я маю... 102 00:06:49,912 --> 00:06:52,196 комфортне... 103 00:06:52,656 --> 00:06:53,999 матеріальне становище, 104 00:06:56,523 --> 00:06:58,999 не підлягає сумніву. 105 00:06:59,270 --> 00:07:01,411 - Так? - Ні, ні, прошу. 106 00:07:01,436 --> 00:07:03,576 Абсолютно ні, повністю згоден. 107 00:07:07,690 --> 00:07:08,856 Гаразд. 108 00:07:09,690 --> 00:07:11,523 Ось документи, 109 00:07:11,743 --> 00:07:15,310 які потрібно підписати, щоб зробити пожертву. 110 00:07:15,373 --> 00:07:16,943 Бажаєте ознайомитися? 111 00:07:18,999 --> 00:07:21,199 - Це не обов'язково. - Дуже добре. 112 00:07:21,836 --> 00:07:23,975 Лише два розчерки, і все. 113 00:07:23,999 --> 00:07:26,730 Один тут. Яка гарна ручка. 114 00:07:26,999 --> 00:07:29,167 Завжди нею підписуюся. 115 00:07:32,999 --> 00:07:34,999 Мені її Каддафі подарував. 116 00:07:43,083 --> 00:07:44,584 Ось тут. 117 00:07:47,830 --> 00:07:50,584 У мене є ще один шедевр. 118 00:07:50,636 --> 00:07:52,063 Ще шедевр? 119 00:07:52,520 --> 00:07:54,274 Цікаво подивитися? 120 00:07:55,916 --> 00:07:58,666 Я думав, що більше не збереглося. 121 00:08:54,000 --> 00:08:55,999 Але це... 122 00:08:56,999 --> 00:08:58,999 Різдвяний вертеп. 123 00:09:00,443 --> 00:09:02,271 Його зробила Ольга. 124 00:09:02,923 --> 00:09:04,999 Моя покійна мати. 125 00:09:06,250 --> 00:09:08,083 Ревна католичка. 126 00:09:08,750 --> 00:09:12,500 Вона присвятила багато часу 127 00:09:12,763 --> 00:09:14,999 виготовленню цього вертепу. 128 00:09:15,676 --> 00:09:18,323 Аж до самої смерті. 129 00:09:19,417 --> 00:09:20,834 Вам подобається? 130 00:09:21,583 --> 00:09:23,000 Вражаюче. 131 00:09:23,999 --> 00:09:26,310 - Чи не так, Лео? - Так. 132 00:09:26,334 --> 00:09:28,083 Це прекрасно. 133 00:09:29,999 --> 00:09:34,417 Тож я хочу виставити... 134 00:09:34,999 --> 00:09:37,834 вертеп моєї матері у вашому музеї. 135 00:09:41,000 --> 00:09:43,999 Президенте, наш музей – це музей мистецтв. 136 00:09:44,999 --> 00:09:47,667 І... вертеп... 137 00:09:47,999 --> 00:09:49,417 це чудово, 138 00:09:49,584 --> 00:09:51,999 але це все таки вертеп. 139 00:09:52,710 --> 00:09:56,999 Тобто, декорація або пам'ятка. 140 00:09:57,610 --> 00:10:01,975 Хочете сказати, що мамин вертеп 141 00:10:01,999 --> 00:10:05,000 недостатньо добрий 142 00:10:05,167 --> 00:10:07,763 для вашого музею? - Ні, ні, ні, ні. 143 00:10:07,830 --> 00:10:10,790 Я цього не казав. Просто... 144 00:10:14,859 --> 00:10:19,859 Або обидва шедеври, або жоден. 145 00:10:21,707 --> 00:10:22,872 Аріель. 146 00:10:23,750 --> 00:10:25,999 Проведи джентльменів до дверей. 147 00:10:29,999 --> 00:10:31,250 Панове. 148 00:10:33,589 --> 00:10:35,701 Всього найкращого, президенте. 149 00:10:38,356 --> 00:10:39,870 Президенте. 150 00:10:54,167 --> 00:10:55,530 Доброго ранку, Лео. 151 00:10:55,624 --> 00:10:56,811 Доброго ранку, Антоніо. 152 00:10:56,836 --> 00:10:58,059 Ми майже завершили 153 00:10:58,083 --> 00:10:59,912 монтувати мурал. - Добре. 154 00:10:59,952 --> 00:11:01,646 - Фаррел тут, привітаєтеся? - Ні. 155 00:11:01,670 --> 00:11:02,683 {\an8}Антоніо! 156 00:11:03,956 --> 00:11:05,463 {\an8}Привіт, Джеф! 157 00:11:11,415 --> 00:11:12,462 {\an8}Як ти? 158 00:11:12,494 --> 00:11:13,744 Усе добре, а ти? 159 00:11:13,768 --> 00:11:15,208 {\an8}Добре, дуже добре. 160 00:11:15,237 --> 00:11:17,237 {\an8}Як життя? Як справи? 161 00:11:17,416 --> 00:11:20,243 Вибач. Маю багато справ. 162 00:11:20,268 --> 00:11:21,672 {\an8}Я знаю, ти зайнятий. 163 00:11:21,696 --> 00:11:23,629 {\an8}- Побачимося пізніше. - Згода. 164 00:11:25,149 --> 00:11:28,149 Який він огидний. П'яний о 10-й ранку. 165 00:11:26,894 --> 00:11:29,296 {\an8}Хлопці, бадьоріше! 166 00:11:30,287 --> 00:11:32,471 - І потиснув мені руку. - Його роботи дуже хороші. 167 00:11:32,495 --> 00:11:33,541 {\an8}Вперед! 168 00:11:33,566 --> 00:11:35,087 - Буде мурал? - Так. 169 00:11:35,120 --> 00:11:37,667 Якщо треба, малюватимуть всю ніч. 170 00:11:37,834 --> 00:11:39,194 Все. Окей. 171 00:11:51,167 --> 00:11:54,067 Завтра у вас зустріч з Александром Янссеном. 172 00:11:55,584 --> 00:11:58,246 - Хто це? - Нідерландський художник-монументаліст. 173 00:11:58,270 --> 00:11:59,856 А, так. Точно. 174 00:12:00,976 --> 00:12:03,667 Картина Лії Абад не буде виставлена? 175 00:12:03,999 --> 00:12:05,417 Ні, дуже шкода, 176 00:12:05,584 --> 00:12:09,250 але я не можу виставити в музеї цей жахливий вертеп. 177 00:12:10,000 --> 00:12:13,059 Це була б величезна дискредитація... 178 00:12:13,083 --> 00:12:15,283 незмивна пляма на моїй кар'єрі. 179 00:12:17,083 --> 00:12:20,059 Щось чути від Фаррела? Він подає якісь ознаки життя? 180 00:12:20,170 --> 00:12:23,161 Він, мабуть, замкнувся у готельному номері і не відповідає на дзвінки. 181 00:12:23,227 --> 00:12:25,186 Цей чувак – просто катастрофа! 182 00:12:25,999 --> 00:12:27,999 А вже час його відкриття. 183 00:12:28,999 --> 00:12:31,456 Завтра також запланована зустріч з Еме і Мусоке. 184 00:12:31,536 --> 00:12:33,976 Журі премії за художню майстерність. 185 00:12:34,000 --> 00:12:35,999 Так, звичайно, так. 186 00:12:37,543 --> 00:12:38,763 Антоніо. 187 00:12:38,999 --> 00:12:43,667 Хочу сказати, що це було чудове рішення – запросити цих жінок. 188 00:12:44,337 --> 00:12:45,703 Браво. 189 00:12:47,550 --> 00:12:49,584 Маю на увазі, що вони були 190 00:12:49,637 --> 00:12:52,943 вашими конкурентками на посаду директора музею. 191 00:12:53,996 --> 00:12:58,649 Як на мене, це вияв поваги і шляхетності щодо ваших колег. 192 00:13:06,417 --> 00:13:10,001 Добрий день, ласкаво просимо і вибачте за затримку. 193 00:13:10,890 --> 00:13:12,975 Ми чекали художника, 194 00:13:12,999 --> 00:13:16,903 але нам повідомили, що у нього сталась маленька неприємність. 195 00:13:18,150 --> 00:13:21,006 Це велика честь і радість для музею 196 00:13:21,172 --> 00:13:24,975 презентувати раніше невідомий мурал Джеффа Фаррела, 197 00:13:24,999 --> 00:13:27,999 на його першій виставці в Іспанії. 198 00:13:28,943 --> 00:13:31,250 Фаррел, без сумніву, 199 00:13:32,083 --> 00:13:35,999 один з найактуальніших митців сучасної арт-сцени. 200 00:13:36,625 --> 00:13:41,476 Знаний у всьому світі як творець і провідний представник руху, 201 00:13:41,500 --> 00:13:44,363 відомого як «Стиль Сан-Франциско». 202 00:13:44,516 --> 00:13:48,976 Мене обрали кураторкою бієнале ЛГТБІК+ в Медельїні (*Колумбія). 203 00:13:49,000 --> 00:13:52,329 Бієнале ЛГТБІК+? 204 00:13:52,483 --> 00:13:55,890 Ніколи не чув про це бієнале. 205 00:13:55,936 --> 00:13:57,396 Це перший захід. 206 00:13:57,462 --> 00:13:59,190 Вони називають його інклюзивним бієнале. 207 00:13:59,214 --> 00:14:02,290 А гетеросексуальний художник може брати участь? 208 00:14:02,423 --> 00:14:04,623 Гетеросексуальні не допускаються. 209 00:14:04,663 --> 00:14:07,790 А як дізнатися, що художник 210 00:14:07,883 --> 00:14:09,999 гей чи гетеросексуал? 211 00:14:10,416 --> 00:14:12,059 Він може збрехати. 212 00:14:12,083 --> 00:14:14,975 Або навіть сам чи сама про це не знати. 213 00:14:14,999 --> 00:14:16,976 Якщо ідентифікує себе зі спільнотою, 214 00:14:17,000 --> 00:14:18,292 нам цього достатньо. 215 00:14:18,316 --> 00:14:21,377 - Привіт, вибачте за запізнення. - Привіт. 216 00:14:21,437 --> 00:14:23,117 Материнство – це нелегко. 217 00:14:23,459 --> 00:14:25,739 - Хочете чогось випити? - Ні, дякую. 218 00:14:25,763 --> 00:14:26,999 Перепрошую. 219 00:14:27,456 --> 00:14:30,332 Дякую, Антоніо, що запросив мене. Я в захопленні. 220 00:14:30,356 --> 00:14:32,911 Я теж. Яка недотепа. Навіть не подякувала. 221 00:14:32,935 --> 00:14:34,123 Мені дуже приємно. 222 00:14:34,210 --> 00:14:37,808 Крім того, ви знаєте про арт-сцену більше, ніж будь-хто інший. 223 00:14:37,832 --> 00:14:40,975 Ідея в тому, що ми вирішуємо, хто з іберо-американських художників 224 00:14:40,999 --> 00:14:44,226 настільки актуальний, щоб отримати нагороду 225 00:14:44,250 --> 00:14:46,099 за художню майстерність в цьому році. 226 00:14:46,176 --> 00:14:49,976 Думаю, буде найліпше, якщо ми втрьох подумаємо над кандидатурами 227 00:14:50,000 --> 00:14:51,392 і висунемо їх. 228 00:14:51,452 --> 00:14:53,454 Як тільки матимемо список, 229 00:14:53,478 --> 00:14:56,856 будемо відсіювати, поки не визначимося. 230 00:14:56,896 --> 00:14:58,975 Я пошукаю митців, які вже перемагали, 231 00:14:58,999 --> 00:15:01,066 щоб з'ясувати критерії відбору. 232 00:15:02,167 --> 00:15:03,577 Дуже добре. 233 00:15:05,480 --> 00:15:08,400 Ви чули, що колишній президент Гондурасу 234 00:15:08,433 --> 00:15:10,975 збирається подарувати роботу Лії Абад музею МоМА? 235 00:15:10,999 --> 00:15:12,919 Щось чула. 236 00:15:12,999 --> 00:15:15,602 Вона перша художниця-абстракціоністка в історії, так? 237 00:15:15,675 --> 00:15:17,763 Ще до Кандинського і Гільми аф Клінт. 238 00:15:17,910 --> 00:15:20,729 Що? Звідки ти це взяла? 239 00:15:20,783 --> 00:15:23,696 З інтернету. Неймовірний шедевр. 240 00:15:24,843 --> 00:15:27,683 Абад була іспанкою, ми могли б нагородити її. 241 00:15:27,736 --> 00:15:29,975 Ні, не можна. Вона померла. 242 00:15:29,999 --> 00:15:31,643 Це може бути посмертна нагорода. 243 00:15:31,723 --> 00:15:33,783 Ні, це неможливо. 244 00:15:34,709 --> 00:15:36,922 Держава повинна щось зробити, 245 00:15:37,009 --> 00:15:38,975 щоб картина залишилася в Іспанії, чи не так? 246 00:15:38,999 --> 00:15:40,975 Ці янкі завжди все забирають. 247 00:15:40,999 --> 00:15:42,918 Це наша культурна спадщина. 248 00:15:57,343 --> 00:16:00,152 Марісо, з'єднай мене з Монтеаґудо, будь ласка. 249 00:16:00,176 --> 00:16:04,170 Це правда, що він фактично подарував її MоMA. 250 00:16:05,536 --> 00:16:07,598 Але він віддасть її нам. 251 00:16:07,692 --> 00:16:08,872 Чудово! 252 00:16:09,006 --> 00:16:11,556 - А вертеп? - У цьому й суть. 253 00:16:12,470 --> 00:16:14,975 Я пообіцяв Монтеаґудо 254 00:16:14,999 --> 00:16:18,751 зробити виставку вертепу його матері в музеї. 255 00:16:18,999 --> 00:16:22,999 Марісо, треба укласти контракт з транспортною компанією. 256 00:16:23,083 --> 00:16:25,393 Щоб вони поїхали туди, розібрали його, 257 00:16:25,597 --> 00:16:27,483 спакували і привезли до музею. 258 00:16:27,709 --> 00:16:29,596 - Гаразд, я все організую. - Але... 259 00:16:29,683 --> 00:16:32,623 - Ми його виставлятимемо? - Ми нічого не будемо робити. 260 00:16:32,663 --> 00:16:35,975 Лео, ти поїдеш з Давидом до маєтку того чоловіка 261 00:16:35,999 --> 00:16:37,975 разом з перевізниками, 262 00:16:37,999 --> 00:16:41,716 сфотографуєте вертеп з усіх можливих ракурсів 263 00:16:41,823 --> 00:16:44,000 і якомога детальніше. 264 00:16:44,290 --> 00:16:45,975 - Добре, Давиде? - Чудово. 265 00:16:46,000 --> 00:16:47,976 Анно, слухай мене уважно. 266 00:16:48,000 --> 00:16:51,334 Треба зробити серію фотомонтажів 267 00:16:51,500 --> 00:16:55,250 так, ніби вертеп справді стоїть 268 00:16:55,417 --> 00:16:58,883 у залі тимчасових виставок музею. 269 00:16:59,623 --> 00:17:01,736 Це можливо? Знаєш, як зробити? 270 00:17:01,843 --> 00:17:03,512 Так, знаю. Це можливо. 271 00:17:03,999 --> 00:17:05,000 Чудово. 272 00:17:05,167 --> 00:17:06,999 Я вас всіх дуже люблю. 273 00:17:09,136 --> 00:17:12,627 Але ж нам привезуть ящики з вертепом? 274 00:17:12,673 --> 00:17:14,810 Так, але ми їх не відкриватимемо. 275 00:17:14,869 --> 00:17:18,023 Монтеаґудо не може вийти з дому і навіть не дізнається. 276 00:17:18,283 --> 00:17:21,999 - Я знаю, про що ви думаєте. - Але це афера. 277 00:17:22,167 --> 00:17:24,681 Ні, це не афера. 278 00:17:24,755 --> 00:17:27,736 У будь-якому випадку, це недогляд. А це не одне і те ж. 279 00:17:27,999 --> 00:17:31,165 Я пообіцяв йому виставити вертеп 280 00:17:31,225 --> 00:17:35,199 і зроблю це, тільки це буде віртуальна виставка. 281 00:18:09,203 --> 00:18:11,417 Ось усі фотографії. 282 00:18:22,999 --> 00:18:26,000 Ми вивісили банер, 283 00:18:26,430 --> 00:18:29,097 що анонсує виставку Ольги в музеї. 284 00:18:44,584 --> 00:18:46,999 Дуже багато людей приходить. 285 00:18:47,283 --> 00:18:49,250 Це дійсно успіх. 286 00:18:59,563 --> 00:19:02,463 Ви справжній джентльмен. 287 00:19:03,250 --> 00:19:05,999 Ви дотримали свого слова. 288 00:19:08,000 --> 00:19:11,667 Ця робота фантастична. 289 00:19:11,903 --> 00:19:14,066 Дуже дякую. Цей альбом для вас. 290 00:19:14,167 --> 00:19:15,999 На пам'ять. 291 00:19:19,610 --> 00:19:23,391 - Ви принесли документи? - Так, звичайно. Лео, будь ласка. 292 00:19:24,999 --> 00:19:26,500 Дуже добре. 293 00:19:29,999 --> 00:19:31,250 Там, унизу. 294 00:19:37,912 --> 00:19:38,932 Зачекайте. 295 00:19:41,592 --> 00:19:44,570 У мене є ще один шедевр. 296 00:19:45,530 --> 00:19:47,943 - Хочете побачити? - Що? 297 00:19:56,223 --> 00:19:59,834 - Це був жарт. - А! 298 00:20:00,918 --> 00:20:01,999 Це жарт. 299 00:20:04,403 --> 00:20:05,769 Дуже добре. 300 00:20:11,000 --> 00:20:14,083 Добре. Дуже добре. 301 00:20:14,250 --> 00:20:15,496 І тут. 302 00:20:21,000 --> 00:20:24,500 Ця картина вже посіла чільне місце в історії. 303 00:20:24,862 --> 00:20:27,942 На додачу до внутрішньої краси, що їй притаманна, 304 00:20:28,150 --> 00:20:30,436 ця досі невідома робота 305 00:20:30,583 --> 00:20:32,762 змінює сенс історії мистецтва. 306 00:20:32,828 --> 00:20:35,104 І робить Лію Абад предтечею 307 00:20:35,157 --> 00:20:37,492 абстрактного мистецтва в усьому світі. 308 00:20:37,556 --> 00:20:40,503 І це жінка, до того ж іспанка. 309 00:20:40,589 --> 00:20:42,396 Чим ми дуже пишаємося. 310 00:20:49,436 --> 00:20:52,743 На жаль, колишній президент Себастьян Монтеаґудо, 311 00:20:52,790 --> 00:20:56,192 дарувальник твору, не може бути тут за станом здоров'я. 312 00:20:56,216 --> 00:20:58,149 Але мені передали його слова, 313 00:20:58,250 --> 00:20:59,999 які я зараз вам зачитаю. 314 00:21:02,999 --> 00:21:06,616 Дуже радий, що робота Лії Абад залишається в Іспанії 315 00:21:06,710 --> 00:21:08,026 в публічному музеї. 316 00:21:08,050 --> 00:21:10,896 На радість усім мешканцям цієї землі 317 00:21:10,943 --> 00:21:12,550 на віки вічні. 318 00:21:13,250 --> 00:21:16,290 Також хочу подякувати директору музею 319 00:21:16,396 --> 00:21:18,530 за чудову виставку 320 00:21:18,850 --> 00:21:21,999 твору моєї мами, Ольги Маркової. 321 00:21:37,999 --> 00:21:41,000 - Перепрошую, журнал «Полотно». - Так. 322 00:21:41,167 --> 00:21:46,000 Що мав на увазі Монтеаґудо під твором своєї мами Ольги Маркової? 323 00:21:46,999 --> 00:21:51,083 Він мав на увазі, що саме його мати, Ольга Маркова, 324 00:21:51,383 --> 00:21:55,470 упродовж десятиліть зберігала картину Лії Абад. 325 00:21:55,536 --> 00:21:57,143 Яку він нам подарував. 326 00:21:57,230 --> 00:21:59,816 Це була велика праця Ольги. 327 00:22:00,676 --> 00:22:02,496 - Дякую. - Будь ласка. 328 00:22:12,948 --> 00:22:15,576 Я ніколи не любив святкувати дні народження. 329 00:22:16,083 --> 00:22:18,919 Завжди вважав, що це дурне свято. 330 00:22:19,018 --> 00:22:22,355 Єдина заслуга – це те, що ти прожив ще один рік. 331 00:22:23,303 --> 00:22:24,972 Це моя думка. 332 00:22:26,185 --> 00:22:29,897 Але цього року я хочу відсвяткувати, 333 00:22:30,885 --> 00:22:35,056 тому що цей рік був для мене особливий. 334 00:22:36,697 --> 00:22:38,896 І я віддаю собі в цьому належне. 335 00:22:41,275 --> 00:22:43,022 Тому що... 336 00:22:43,852 --> 00:22:45,238 моє існування... 337 00:22:49,536 --> 00:22:52,583 Вибач, що так пізно, але ніяк тебе не застану. 338 00:22:52,663 --> 00:22:55,799 Хотів дізнатися, чи ти дивився мої малюнки. 339 00:22:56,636 --> 00:22:58,417 Так, дивився. 340 00:22:58,543 --> 00:23:01,764 - Але зараз я зайнятий. - Ти завжди зайнятий. 341 00:23:02,417 --> 00:23:05,784 Ти збираєшся повісити їх у музеї? Скажи мені щось. 342 00:23:07,563 --> 00:23:09,107 Ну, твої роботи... 343 00:23:09,958 --> 00:23:12,209 дуже особисті, вони... 344 00:23:12,999 --> 00:23:15,999 - ...цікаві, але... - Як ти мене порадував! 345 00:23:16,625 --> 00:23:18,560 Як ти мене порадував! 346 00:23:18,584 --> 00:23:19,975 Я знав, що вони добрі, 347 00:23:19,999 --> 00:23:23,199 але потребував підтвердження експерта. 348 00:23:23,583 --> 00:23:26,199 Коли робимо виставку в музеї? 349 00:23:26,909 --> 00:23:30,503 - Ну, це не так просто. - Я буду вдячний тобі 350 00:23:30,570 --> 00:23:32,023 до кінця свого життя. 351 00:23:32,683 --> 00:23:35,056 Завжди знав, що ти хороша людина. 352 00:23:35,109 --> 00:23:37,476 Якщо тобі щось знадобиться – розраховуй на мене! 353 00:23:37,536 --> 00:23:41,479 А тепер залишу тебе на самоті. Ти виглядаєш геть виснаженим. 354 00:23:42,253 --> 00:23:43,753 Дякую щиро! 355 00:23:51,952 --> 00:23:53,752 Висока короткозорість. Так. 356 00:23:53,872 --> 00:23:56,363 Це коли дуже витягнуте очне яблуко. 357 00:23:56,443 --> 00:23:58,549 Ого! Це спадкове? 358 00:23:58,829 --> 00:24:01,435 У моєї матері було 18 діоптрій. 359 00:24:01,975 --> 00:24:02,999 Так? 360 00:24:04,000 --> 00:24:05,440 Так, від кого? 361 00:24:08,753 --> 00:24:12,529 Директор на нараді, але я гляну, чи зможу його потурбувати. 362 00:24:16,510 --> 00:24:19,999 Антоніо, телефонує секретар Монтеаґудо. 363 00:24:20,334 --> 00:24:21,854 З'єднати? 364 00:24:22,999 --> 00:24:24,436 Гаразд. 365 00:24:31,389 --> 00:24:33,188 За дві години Монтеаґудо буде в музеї. 366 00:24:33,228 --> 00:24:34,975 Ми повинні негайно змонтувати вертеп. 367 00:24:34,999 --> 00:24:36,860 - Ви казали, що він не може рухатися? - Може. 368 00:24:36,884 --> 00:24:39,393 У тимчасовій залі висить фреска Фаррела. 369 00:24:39,417 --> 00:24:41,824 Фаррел алкоголік і він не дізнається. 370 00:24:41,848 --> 00:24:43,392 Змонтуємо лише на сьогодні. 371 00:24:43,463 --> 00:24:44,563 Вперед! 372 00:24:46,999 --> 00:24:48,999 Від чого ця частина? 373 00:24:51,316 --> 00:24:55,584 - Послухайте, це займе кілька годин! - Ця пальма зламана. 374 00:24:55,751 --> 00:24:58,157 - Працюй давай! - Ви тупі! 375 00:25:00,683 --> 00:25:02,617 Осел, осел. Постав його туди! 376 00:25:02,950 --> 00:25:04,656 - Ще один осел? - Пальм більше немає. 377 00:25:14,639 --> 00:25:15,976 Ласкаво просимо, президенте. 378 00:25:16,000 --> 00:25:18,101 Це велика честь, що ви завітали до музею. 379 00:25:18,125 --> 00:25:21,975 Не хочу померти, не побачивши виставку 380 00:25:21,999 --> 00:25:24,132 вертепу моєї матері. 381 00:25:24,756 --> 00:25:26,923 Прошу за мною. 382 00:25:28,000 --> 00:25:29,723 Президенте. 383 00:26:00,570 --> 00:26:02,059 Що скажете, президенте? 384 00:26:02,083 --> 00:26:03,999 Подобається, як виглядає? 385 00:26:04,852 --> 00:26:06,645 Це атракція сезону. 386 00:26:06,685 --> 00:26:08,975 - Бувають дні, коли стоять черги... - Що? 387 00:26:08,999 --> 00:26:12,999 ...побачити вертеп вашої матері. - Щойно увійшов Фаррел. 388 00:26:13,832 --> 00:26:16,751 Заведи його до бару, він не відмовиться. 389 00:26:22,776 --> 00:26:26,825 Моя мама посміхається мені з небес, 390 00:26:26,852 --> 00:26:28,999 пане Думас. - Дякую. 391 00:26:32,719 --> 00:26:36,770 Єдине, що мені не подобається, 392 00:26:36,803 --> 00:26:39,776 це ряд будівель, 393 00:26:39,856 --> 00:26:45,249 які ви намалювали навколо нього. 394 00:26:45,792 --> 00:26:48,803 Вони порушують різдвяну атмосферу. 395 00:26:48,930 --> 00:26:51,059 {\an8}- Джеф, зачекай... - Хто ці люди? 396 00:26:51,083 --> 00:26:54,170 Пофарбуйте стіни в білий колір, як на фото. 397 00:26:54,250 --> 00:26:55,975 {\an8}Якого біса? Це Антоніо? 398 00:26:56,023 --> 00:26:57,975 Без проблем, завтра дам вказівку 399 00:26:57,999 --> 00:26:59,611 монтувальникам. - Ні, ні, ні. 400 00:26:59,635 --> 00:27:00,635 Сьогодні. 401 00:27:00,660 --> 00:27:01,662 {\an8}Хто цей інвалід? 402 00:27:01,686 --> 00:27:02,692 Зараз, не завтра. 403 00:27:02,716 --> 00:27:04,916 {\an8}- Джеф, зачекай... – Що за фігня? 404 00:27:07,003 --> 00:27:09,976 Хочу показати, як виглядає картина, яку ви нам подарували. 405 00:27:10,000 --> 00:27:12,251 Хто цей хам? 406 00:27:12,417 --> 00:27:15,836 Один п'яниця, який часто заважає, але він не шкідливий. 407 00:27:15,889 --> 00:27:17,089 Ходімо, ходімо. 408 00:27:20,956 --> 00:27:22,076 {\an8}О Боже! 409 00:27:22,470 --> 00:27:24,470 {\an8}Антоніо, сучий сину! 38685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.