All language subtitles for Bellas artes (2024)- S02E02.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:00,946 {\an7}У попередній серії 2 00:00:00,973 --> 00:00:03,626 Ми працюємо над тим, щоб музей став живим організмом. 3 00:00:03,834 --> 00:00:05,810 Це чиновниці з Міністерства рівності. 4 00:00:05,843 --> 00:00:08,626 Перевіряють кількість художниць у колекції. 5 00:00:12,334 --> 00:00:13,751 Вони належать іранці. 6 00:00:13,834 --> 00:00:16,296 Ми б піднялися на три щаблі політкоректності: 7 00:00:16,343 --> 00:00:18,292 жінка, літнього віку, не громадянка ЄС. 8 00:00:18,375 --> 00:00:19,675 Вона на додачу не лесбійка? 9 00:00:19,728 --> 00:00:21,459 Для музею велика честь презентувати сьогодні 10 00:00:21,500 --> 00:00:25,876 виставку іранської художниці Оріми Ласки. 11 00:00:27,411 --> 00:00:29,786 Оріми Ласки тут немає, бо її не існує. 12 00:00:30,292 --> 00:00:33,375 Я подавав цей проект під своїм ім’ям, але його відхилили. 13 00:00:33,459 --> 00:00:35,209 Чому вони обрали Оріму? 14 00:00:35,292 --> 00:00:37,959 Оріма – літня жінка з бідної країни. 15 00:00:38,042 --> 00:00:42,650 Все, що щойно сказав Маріо – абсолютна правда. 16 00:00:42,796 --> 00:00:45,500 Ми завжди знали, що Оріми не існує. 17 00:00:45,584 --> 00:00:48,959 Це чудовий спосіб змусити нас замислитися над собою. 18 00:00:50,019 --> 00:00:51,185 Дуже дякую, Маріо. 19 00:02:00,726 --> 00:02:01,726 Маріель. 20 00:02:06,153 --> 00:02:07,153 Маріель. 21 00:02:09,876 --> 00:02:10,959 Скільки років. 22 00:02:12,292 --> 00:02:13,792 Стільки десятиліть. 23 00:02:16,375 --> 00:02:17,584 Мої співчуття. 24 00:02:18,851 --> 00:02:20,267 Дякую, що прийшов. 25 00:02:22,202 --> 00:02:25,244 Не знаю чому, але мама тебе дуже любила. 26 00:02:26,994 --> 00:02:30,828 Вона збирала все, що про тебе з'являлося в пресі, читала це мені, 27 00:02:31,536 --> 00:02:34,170 бо ніколи не розуміла, чому ми розлучилися, 28 00:02:34,661 --> 00:02:37,516 так само, як ніколи не розуміла, чому я переїхала до Перу. 29 00:02:38,120 --> 00:02:41,411 Ну, я теж ніколи не розумів, чому ти переїхала до Перу. 30 00:02:42,120 --> 00:02:44,411 Вона відвідувала тебе там? 31 00:02:44,494 --> 00:02:45,494 Ні. 32 00:02:45,970 --> 00:02:47,360 Вона це не схвалювала, 33 00:02:48,078 --> 00:02:52,619 бо для неї це синонім бідності, тероризму... 34 00:02:52,702 --> 00:02:54,244 Я б хотіла, щоб вона приїхала. 35 00:02:54,373 --> 00:02:55,191 Маріель. 36 00:02:55,277 --> 00:02:56,277 Привіт! 37 00:03:00,476 --> 00:03:01,810 Карлотто! 38 00:03:03,202 --> 00:03:05,452 Мені так шкода, дитино моя. 39 00:03:06,285 --> 00:03:07,786 Спасибі тобі. 40 00:03:09,244 --> 00:03:10,786 Вона дуже тебе любила. 41 00:03:22,994 --> 00:03:23,994 Антоніо! 42 00:03:24,369 --> 00:03:25,369 Луїс! 43 00:03:25,452 --> 00:03:27,911 - Давно не бачилися! - Як справи? 44 00:03:28,828 --> 00:03:30,411 Це правда, ми рідко бачимося. 45 00:03:30,494 --> 00:03:32,702 Звісно, ти більше не приходиш на наші відкриття. 46 00:03:32,786 --> 00:03:34,744 Тепер ти граєш у вищій лізі. 47 00:03:34,828 --> 00:03:37,636 а я все ще звичайний арт-дилер, 48 00:03:37,676 --> 00:03:38,911 нікчемний комерсант. 49 00:03:38,994 --> 00:03:41,369 Ну, принаймні, ми зустрічаємося тут... 50 00:03:41,452 --> 00:03:42,702 в таких місцях, як це. 51 00:03:42,744 --> 00:03:45,786 Похорон дуже схожий на відкриття. 52 00:03:45,869 --> 00:03:48,661 Люди одягаються з нагоди, так? 53 00:03:48,702 --> 00:03:51,828 Зустрічаєш людей, яких рідко бачиш. 54 00:03:51,911 --> 00:03:53,285 Вони говорять банальності, 55 00:03:53,369 --> 00:03:55,619 і як тільки відвертаєшся, починають тебе критикувати. 56 00:03:55,782 --> 00:03:57,895 До речі, коли ти купиш роботу 57 00:03:57,920 --> 00:03:59,953 з моєї галереї для свого музею? 58 00:04:00,577 --> 00:04:01,953 Ти мене не пограбуєш. 59 00:04:02,036 --> 00:04:04,494 Я не знав, що ти досі спілкуєшся з Маріель. 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,619 Ні, зовсім ні. 61 00:04:05,828 --> 00:04:07,953 Я дізнався, що її мати померла, 62 00:04:08,036 --> 00:04:11,285 і що вона в Мадриді, тож хотів заїхати і привітатися, 63 00:04:11,369 --> 00:04:14,036 але ми не бачилися цілу вічність. 64 00:04:14,120 --> 00:04:15,244 А ти? 65 00:04:15,327 --> 00:04:16,661 Ви з нею спілкуєтеся? 66 00:04:16,702 --> 00:04:17,786 Так, але дистанційно. 67 00:04:17,869 --> 00:04:21,536 У мене в галереї є її роботи, я досить активно їх продаю. 68 00:04:21,619 --> 00:04:22,115 Ого! 69 00:04:22,301 --> 00:04:25,786 Це кілька робіт, які вона надіслала з Перу, а я їх тут оправив. 70 00:04:25,869 --> 00:04:29,036 Але що це за роботи, які можна надсилати поштою? 71 00:04:29,120 --> 00:04:30,744 Це щось особливе, поглянь... 72 00:04:31,244 --> 00:04:32,577 дуже, дуже хроматичні. 73 00:04:32,911 --> 00:04:34,411 Вона сама їх створює, 74 00:04:34,536 --> 00:04:37,536 ажурно, з етнічними геометричними символами. 75 00:04:37,744 --> 00:04:40,411 Дуже делікатні, ти повинен прийти і побачити це. 76 00:04:40,661 --> 00:04:42,387 - Так, але... - Ось ця дуже гарна. 77 00:04:42,781 --> 00:04:45,954 Якось по обіді можеш заїхати до музею? 78 00:04:46,321 --> 00:04:49,994 У мене є дещо, хочу тобі це показати. 79 00:04:52,744 --> 00:04:54,411 - Інтригуюче. - Ага. 80 00:05:45,837 --> 00:05:48,075 КРАСНЕ МИСТЕЦТВО 81 00:05:49,548 --> 00:05:51,929 КВАСНЕ МИСТЕЦТВО 82 00:06:04,411 --> 00:06:05,702 Ой, вибачте! 83 00:06:07,331 --> 00:06:09,517 Зачекай! Я тобі передзвоню. 84 00:06:10,161 --> 00:06:12,027 - Вибачте. - Вибачте, будь ласка. 85 00:06:12,061 --> 00:06:13,911 - Пробачте мою незграбність. - Ні, ні, ні. 86 00:06:13,994 --> 00:06:15,786 Це я розмовляла, не дивлячись. 87 00:06:15,869 --> 00:06:17,661 - Вибачте. - Ні, я вас не бачив. 88 00:06:17,702 --> 00:06:19,619 - Дякую. - Я щойно вас побачив. 89 00:06:19,702 --> 00:06:21,202 - Вибачте. - Ні, ні. 90 00:06:21,285 --> 00:06:22,661 Дякую, ви дуже люб'язні. 91 00:06:22,702 --> 00:06:23,702 Ні. 92 00:06:28,202 --> 00:06:32,702 Фонд Нексус 42. Паула Дреєр, генеральний директор. 93 00:06:34,619 --> 00:06:35,619 Дуже приємно. 94 00:06:36,494 --> 00:06:38,661 Я Антоніо Думас, директор музею. 95 00:06:40,036 --> 00:06:42,994 Що я можу зробити, щоб згладити цю колізію? 96 00:06:43,828 --> 00:06:45,411 Не хвилюйтеся, дрібниці. 97 00:06:45,494 --> 00:06:50,327 Дозвольте принаймні пригостити вас кавою тут, у музеї. 98 00:06:50,702 --> 00:06:51,744 Будь ласка. 99 00:06:52,161 --> 00:06:53,161 Будь ласка. 100 00:06:53,749 --> 00:06:55,010 Чим я займаюся? 101 00:06:58,120 --> 00:07:01,661 Мені не просто відповісти, бо я багато чим займаюся, 102 00:07:02,202 --> 00:07:05,327 але якби треба було охарактеризувати себе, то я... 103 00:07:06,702 --> 00:07:08,797 щось на кшталт фасилітатора. 104 00:07:09,452 --> 00:07:10,619 Фасилітатор? 105 00:07:10,828 --> 00:07:12,994 Я очолюю фонд, 106 00:07:13,452 --> 00:07:16,661 який займається поєднанням неурядових організацій 107 00:07:16,702 --> 00:07:18,327 з потенційними благодійниками. 108 00:07:18,411 --> 00:07:21,494 Іншими словами, я або ми, зводимо 109 00:07:21,577 --> 00:07:25,161 людей, які мають багато грошей, але не мають ідей, 110 00:07:25,759 --> 00:07:30,030 з організаціями, які мають вдосталь... 111 00:07:31,452 --> 00:07:34,369 потреб, але їм бракує фінансування. 112 00:07:34,452 --> 00:07:35,702 Звучить чудово. 113 00:07:37,411 --> 00:07:38,950 І ви працюєте тут, у Мадриді? 114 00:07:39,123 --> 00:07:40,123 Ем... Ні. 115 00:07:40,828 --> 00:07:43,327 Ну, скажімо так, я кочівниця. 116 00:07:44,161 --> 00:07:45,994 Практично живу в літаку. 117 00:07:47,161 --> 00:07:49,744 Я буваю в найбагатших і найбідніших країнах. 118 00:07:49,828 --> 00:07:53,828 Іноді шокує переїзд з особняка в Лос-Анджелесі 119 00:07:53,911 --> 00:07:56,911 до села, загубленого в... ну, не знаю, в Амазонії. 120 00:07:58,781 --> 00:08:02,323 Але я не нарікаю, бо якщо зі мною нічого не стається, то це нудно. 121 00:08:02,612 --> 00:08:06,327 Тож зараз зі мною в музеї вам, мабуть, нудно нестерпно. 122 00:08:06,411 --> 00:08:07,816 Ні, зовсім ні. 123 00:08:07,916 --> 00:08:12,161 Ні, я люблю мистецтво, і ти не здаєшся нудним. 124 00:08:12,994 --> 00:08:17,494 Я бачу цей злий блиск у твоїх очах. 125 00:08:18,078 --> 00:08:22,120 Але розкажи про себе, як це... як це – керувати музеєм? 126 00:08:23,202 --> 00:08:26,202 У мене розщеплення піднебіння, тому мені ставили шину. 127 00:08:26,285 --> 00:08:29,244 У мого старшого те саме, але я не пам'ятаю, як це називається. 128 00:08:29,327 --> 00:08:31,702 Що я не забуду, так це гроші, які у нього вклав. 129 00:08:31,950 --> 00:08:33,036 - Доброго ранку. Гарного дня. 130 00:08:33,120 --> 00:08:35,244 Марісо, будь ласка, мене не турбувати. 131 00:08:35,327 --> 00:08:36,744 - Заходьте. - Дякую. 132 00:08:46,773 --> 00:08:48,072 Ну, коли я зустрічаю 133 00:08:48,136 --> 00:08:50,120 мільйонера з почуттям провини, 134 00:08:50,202 --> 00:08:51,536 я організовую кампанію 135 00:08:51,953 --> 00:08:56,702 з пошуку організації, яка потребує допомоги, і зводжу їх. 136 00:08:57,202 --> 00:09:00,452 Маю список усіх куточків світу, які тільки можна собі уявити. 137 00:09:00,828 --> 00:09:03,161 І оскільки я, як правило, наполеглива, 138 00:09:03,953 --> 00:09:05,120 переконлива, 139 00:09:06,202 --> 00:09:08,994 мені майже завжди вдається налагодити зв'язок. 140 00:09:09,369 --> 00:09:11,702 Отже, є така організація... 141 00:09:12,577 --> 00:09:13,661 яка має потребу. 142 00:09:14,702 --> 00:09:16,536 І готова прийняти допомогу. 143 00:09:17,202 --> 00:09:18,994 - Цей музей? - Так. 144 00:09:19,369 --> 00:09:22,120 Зазвичай я не працюю з культурними установами. 145 00:09:22,869 --> 00:09:24,953 Послухайте, це державний музей, 146 00:09:25,285 --> 00:09:26,994 тож можете собі уявити, 147 00:09:27,078 --> 00:09:29,244 що нам майже завжди бракує коштів. 148 00:09:29,327 --> 00:09:29,969 Так. 149 00:09:30,169 --> 00:09:31,661 Але, може, ви знаєте 150 00:09:31,702 --> 00:09:35,619 якогось стурбованого мільйонера чи мільярдера, 151 00:09:35,702 --> 00:09:37,619 який цікавиться мистецтвом? 152 00:09:37,748 --> 00:09:40,082 Ну, треба над цим подумати. 153 00:09:40,994 --> 00:09:41,994 Просто зараз. 154 00:09:49,036 --> 00:09:50,036 Знаєш, 155 00:09:51,202 --> 00:09:56,202 є один саудівський нафтовий магнат, 156 00:09:56,869 --> 00:09:58,715 Амін Надар, 157 00:09:59,078 --> 00:10:01,744 якого я ніяк не можу зацікавити соціальними проблемами. 158 00:10:01,828 --> 00:10:04,744 Але він любить мистецтво і, власне, має цілу колекцію. 159 00:10:05,244 --> 00:10:06,661 Звучить дуже добре. 160 00:10:06,875 --> 00:10:08,834 А що би ви могли йому запропонувати? 161 00:10:09,244 --> 00:10:11,036 Ну, бути меценатом музею. 162 00:10:11,120 --> 00:10:12,744 Що конкретно це означає? 163 00:10:12,828 --> 00:10:14,327 Бути членом правління, 164 00:10:15,911 --> 00:10:17,285 спеціальні заходи, 165 00:10:17,369 --> 00:10:20,702 участь у щорічному гала-вечорі, і таке інше. 166 00:10:20,786 --> 00:10:24,744 І це дозволило б йому стати в один ряд 167 00:10:25,202 --> 00:10:28,285 з елітою сучасного мистецтва, чи не так? 168 00:10:28,369 --> 00:10:30,078 Так, звісно, так. 169 00:10:30,536 --> 00:10:34,494 Так, з колекціонерами, художниками, директорами музеїв, 170 00:10:35,619 --> 00:10:36,619 галеристами... 171 00:10:37,494 --> 00:10:40,702 Гаразд. Я можу поговорити з ним від імені музею? 172 00:10:40,786 --> 00:10:43,536 Так! Звичайно. 173 00:10:43,869 --> 00:10:44,869 Дуже добре. 174 00:10:51,244 --> 00:10:52,244 Дуже приємно. 175 00:10:52,327 --> 00:10:53,411 Навзаєм. 176 00:10:55,327 --> 00:10:56,619 - Бувай. - До побачення. 177 00:11:33,161 --> 00:11:34,953 Пауло, який приємний сюрприз. 178 00:11:35,036 --> 00:11:37,869 Маю для тебе чудову новину. Сидиш? 179 00:11:38,096 --> 00:11:39,116 Гаразд, давай. 180 00:11:39,236 --> 00:11:40,869 Розмовляла з саудівським бізнесменом, 181 00:11:40,953 --> 00:11:41,953 Аміном Надаром. 182 00:11:42,036 --> 00:11:44,911 Він дуже захопився ідеєю стати меценатом музею, 183 00:11:44,994 --> 00:11:47,120 і не тільки. Він хоче зустрітися з нами, 184 00:11:47,202 --> 00:11:49,786 щоб остаточно узгодити умови договору. 185 00:11:49,869 --> 00:11:51,161 Чудово, яка оперативність! 186 00:11:51,244 --> 00:11:53,830 От бачиш? Коли зустрінемося, дам кілька порад, 187 00:11:53,950 --> 00:11:57,052 щоб він був задоволений і почувався невимушено під час візиту. 188 00:11:57,185 --> 00:11:59,744 Так, але це треба відсвяткувати. Може, повечеряємо? 189 00:12:28,828 --> 00:12:30,619 Зачекай, зачекай секунду. 190 00:12:31,619 --> 00:12:32,619 Я зараз. 191 00:12:37,661 --> 00:12:39,078 Чи все добре? 192 00:12:39,161 --> 00:12:40,161 Секундочку! 193 00:13:09,619 --> 00:13:11,869 Доброго раночку, Марісо. Все гаразд? 194 00:13:11,953 --> 00:13:13,619 Так, дякую. А у вас? 195 00:13:13,702 --> 00:13:14,702 Краще, ніж будь-коли. 196 00:13:14,744 --> 00:13:16,964 Попроси Андреса та Лео зайти до мене. 197 00:13:19,369 --> 00:13:23,327 Амін Надар – мультимільйонер, саудівський бізнесмен. 198 00:13:23,786 --> 00:13:26,577 І Паула каже, що може роздобути багато грошей для музею. 199 00:13:26,661 --> 00:13:28,786 Це чудово, але як державна установа, 200 00:13:28,869 --> 00:13:31,161 ми не можемо брати гроші від приватних інвесторів. 201 00:13:31,244 --> 00:13:32,452 Я їй сказав, 202 00:13:32,536 --> 00:13:34,953 але вона може провести їх через свій фонд. 203 00:13:35,036 --> 00:13:37,411 Вона очолює фонд, який цим займається. 204 00:13:38,161 --> 00:13:39,285 Проблем не буде. 205 00:13:39,661 --> 00:13:42,661 До того ж вона суперпрофесіоналка, 206 00:13:42,702 --> 00:13:44,036 і вже робила це раніше. 207 00:13:44,120 --> 00:13:45,411 А що вона з цього матиме? 208 00:13:45,953 --> 00:13:47,161 Фундація? 209 00:13:47,244 --> 00:13:49,702 Я запитав їй те саме. 10% за менеджмент. 210 00:13:49,732 --> 00:13:50,866 Справедливо, мені здається. 211 00:13:50,911 --> 00:13:51,911 Мені теж. 212 00:13:51,994 --> 00:13:54,452 Перепрошую, прийшов Луїс Вітар з галереї "Призма". 213 00:13:54,536 --> 00:13:56,285 А, Луїс, так, запроси до мого кабінету. 214 00:13:56,369 --> 00:13:57,786 Ми вже завершили. 215 00:13:57,869 --> 00:13:58,869 Залишаю вас. 216 00:14:06,327 --> 00:14:07,702 Не можу повірити, 217 00:14:07,786 --> 00:14:10,120 вона ніколи раніше не надсилала мені роботи на банкнотах. 218 00:14:10,202 --> 00:14:11,702 Вони геніальні. 219 00:14:12,911 --> 00:14:16,078 Не тільки естетично, прекрасно, божественно, 220 00:14:16,161 --> 00:14:18,244 але й концептуально. 221 00:14:18,507 --> 00:14:21,078 Це критика ринку, споживацтва, 222 00:14:21,161 --> 00:14:24,327 концепції твору мистецтва і цінності грошей як таких. 223 00:14:26,078 --> 00:14:27,869 І, найголовніше, Антоніо. 224 00:14:28,536 --> 00:14:30,953 - Думаєш, їх можна добре продати? - Дуже добре. 225 00:14:32,536 --> 00:14:35,161 Я хочу повернути вартість цих банкнот, 226 00:14:35,244 --> 00:14:36,828 - ...бо це були мої. - Що значить "твої"? 227 00:14:36,911 --> 00:14:39,078 Це довга історія, яка не стосується справи. 228 00:14:39,536 --> 00:14:41,702 Їх треба вставити в рамку. 229 00:14:42,536 --> 00:14:44,577 Я б зробив різні комбінації банкнот. 230 00:14:44,994 --> 00:14:48,869 Одну з однією банкнотою, інші – з 6. 231 00:14:48,953 --> 00:14:51,786 Також згрупував би більше: 232 00:14:51,869 --> 00:14:54,161 по 9 банкнот, а деякі по 16. 233 00:14:56,202 --> 00:14:57,953 Не знаю, треба над цим подумати. 234 00:14:58,114 --> 00:14:59,614 Але можу гарантувати, 235 00:14:59,786 --> 00:15:02,577 що ми збільшимо номінальну вартість вдесятеро. 236 00:15:02,661 --> 00:15:04,702 - О! - Ні, я серйозно. 237 00:15:05,106 --> 00:15:06,772 Гроші є гроші. 238 00:15:27,036 --> 00:15:29,202 Цей твір називається "Endless"... 239 00:15:29,285 --> 00:15:31,619 що в перекладі іспанською означає "безкінечність". 240 00:15:31,702 --> 00:15:35,202 і символізує те саме, тобто ідею нескінченності, 241 00:15:35,285 --> 00:15:39,828 незбагненного, що перевершує нас, і не тільки через свій вимір, 242 00:15:39,911 --> 00:15:42,016 але й самим поняттям нескінченності. 243 00:15:42,069 --> 00:15:43,702 Нам важко уявити щось, 244 00:15:43,786 --> 00:15:45,786 що ніколи не закінчиться. 245 00:15:45,869 --> 00:15:49,619 Художник вважає, що для того, щоб отримати по-справжньому чуттєвий досвід 246 00:15:49,702 --> 00:15:52,275 і відчути інтенсивність ідеї нескінченності, 247 00:15:52,328 --> 00:15:54,244 яку пропагує його робота, глядач повинен 248 00:15:54,327 --> 00:15:57,244 стояти на відстані не більше 1 метра 249 00:15:57,306 --> 00:16:00,183 і провести щонайменше 20 хвилин у спогляданні. 250 00:16:00,253 --> 00:16:02,628 Зараз ми цього не робитимемо через брак часу, 251 00:16:02,744 --> 00:16:04,911 бо маємо продовжувати екскурсію, 252 00:16:05,327 --> 00:16:08,411 але я дуже рекомендую це зробити. 253 00:16:09,161 --> 00:16:10,161 Жодних фото! 254 00:16:13,327 --> 00:16:16,327 Художник забороняє відтворювати свої роботи. 255 00:16:17,495 --> 00:16:22,620 {\an1}ЛЕАНДРО ЕРЛІХ Внутрішній кордон 256 00:16:40,120 --> 00:16:41,120 Амін. 257 00:16:41,577 --> 00:16:43,786 Антоніо Думас, директор музею. 258 00:16:44,911 --> 00:16:46,536 Приємно познайомитися. 259 00:16:47,411 --> 00:16:50,557 Це здебільшого роботи кінця 20-го століття 260 00:16:50,584 --> 00:16:53,078 і початку 21-го століття. 261 00:17:01,252 --> 00:17:04,369 Це робота дуже відомого аргентинського художника. 262 00:17:19,661 --> 00:17:21,244 Йому дуже подобається цей твір. 263 00:17:22,244 --> 00:17:24,536 Це робота бразилійського художника, 264 00:17:26,924 --> 00:17:29,337 який працює з позамистецькими елементами, 265 00:17:31,244 --> 00:17:33,857 що належать до соціального виміру мистецтва. 266 00:17:38,577 --> 00:17:40,161 Наприклад, інавгурації. 267 00:17:41,369 --> 00:17:42,452 Урочистості. 268 00:17:43,661 --> 00:17:44,702 Світські заходи. 269 00:17:47,661 --> 00:17:49,744 Композиція називається "Вернісаж". 270 00:18:25,828 --> 00:18:27,561 Він каже, що пропонує 300 000 євро 271 00:18:27,586 --> 00:18:29,674 і по можливості, якщо все буде гаразд, 272 00:18:29,701 --> 00:18:31,285 продовжить контракт на наступний рік. 273 00:18:31,369 --> 00:18:34,744 Дуже дякую, це дуже хороша сума для нас... 274 00:18:34,828 --> 00:18:36,244 і ви станете 275 00:18:36,327 --> 00:18:39,327 головним приватним меценатом музею, 276 00:18:39,411 --> 00:18:40,619 плюс... 277 00:18:41,637 --> 00:18:46,990 Директор каже, що за таку суму неможливо отримати статус "Меценат"... 278 00:18:47,060 --> 00:18:51,523 Срібний рівень – це 500 тисяч євро, 279 00:18:51,943 --> 00:18:54,648 який є третім рівнем. 280 00:18:55,388 --> 00:19:01,636 Існує Золотий рівень за 750 тисяч євро, 281 00:19:02,027 --> 00:19:08,951 і Платиновий рівень, для тих, хто пожертвує більше мільйона євро. 282 00:19:10,413 --> 00:19:11,455 Аміне. 283 00:19:12,118 --> 00:19:18,666 Особи з високим статусом 284 00:19:18,813 --> 00:19:22,775 стають донором платинового рівня. 285 00:19:23,368 --> 00:19:30,428 Донори Срібного Мецената мають середній рівень. 286 00:19:31,115 --> 00:19:33,110 Це іспанські компанії. 287 00:19:34,198 --> 00:19:36,659 Гадаю, 288 00:19:37,038 --> 00:19:40,542 варто подумати про те, щоб отримати 289 00:19:40,666 --> 00:19:45,379 найвищий рівень 290 00:19:45,420 --> 00:19:49,216 або відмовитися від ідеї. 291 00:19:53,879 --> 00:19:57,633 Гаразд, я згоден на мільйон євро. 292 00:19:58,993 --> 00:20:00,495 Він дасть мільйон. 293 00:20:00,828 --> 00:20:01,828 О! 294 00:20:03,619 --> 00:20:04,619 Дуже дякую. 295 00:20:04,702 --> 00:20:06,285 - Вітаю. - Дуже дякую. 296 00:20:06,527 --> 00:20:07,777 Він з Катару, так? 297 00:20:08,073 --> 00:20:09,364 Саудівська Аравія. 298 00:20:09,828 --> 00:20:11,078 Саудівська Аравія, так. 299 00:20:14,411 --> 00:20:17,786 Він запропонував 300 000. 300 00:20:18,078 --> 00:20:19,078 Чудово. 301 00:20:21,091 --> 00:20:26,243 Але Паула майстерно витягла з нього мільйон. 302 00:20:26,754 --> 00:20:27,921 Мільйон? 303 00:20:28,536 --> 00:20:29,786 Але це неймовірно. 304 00:20:29,869 --> 00:20:31,161 Вона зробила це геніально, 305 00:20:31,436 --> 00:20:33,536 бо розповіла про потенціал музею так, 306 00:20:33,619 --> 00:20:35,702 як я сам не зумів би. 307 00:20:35,786 --> 00:20:38,429 Вона зачаровувала його, водила за ніс весь час, 308 00:20:38,462 --> 00:20:40,202 і заробила свої проценти, еге ж? 309 00:20:40,410 --> 00:20:41,845 І коли він заплатить? 310 00:20:41,911 --> 00:20:44,577 Скоро. Теоретично, він перекаже гроші за кілька днів. 311 00:20:44,661 --> 00:20:46,710 Ми складемо список справ, 312 00:20:46,836 --> 00:20:49,890 які не завершені через брак фінансування. 313 00:20:50,030 --> 00:20:53,017 Зможемо нарешті вирішити проблему з кондиціонуванням. 314 00:20:53,161 --> 00:20:56,209 Тих грошей вистачить, щоб вирішити її остаточно. 315 00:21:14,702 --> 00:21:16,036 Яка непримітна машина. 316 00:21:16,120 --> 00:21:19,043 Нехай заздрять. 317 00:21:19,168 --> 00:21:20,168 Ага. 318 00:21:20,577 --> 00:21:21,786 Ой! Вибач. 319 00:21:23,120 --> 00:21:24,076 Я забув мобільний. 320 00:21:24,110 --> 00:21:27,828 Ні, так навіть краще, присвятимо собі цей день. 321 00:21:29,411 --> 00:21:30,411 Окей. 322 00:21:31,327 --> 00:21:32,327 Окей. 323 00:21:42,625 --> 00:21:44,027 {\an8}Мені це дуже подобається! 324 00:21:44,085 --> 00:21:45,538 {\an8}Поглянь на це, люба. 325 00:21:47,243 --> 00:21:49,410 {\an8}Справжні келихи шипучки. 326 00:21:55,498 --> 00:21:56,812 {\an8}Чи це шампанське справжнє? 327 00:21:58,798 --> 00:21:59,818 {\an8}Гадки не маю. 328 00:22:00,338 --> 00:22:01,338 {\an8}Сумніваюся. 329 00:22:10,911 --> 00:22:11,911 {\an8}Ні! 330 00:22:12,217 --> 00:22:13,251 {\an8}Що ти накоїв? 331 00:22:14,357 --> 00:22:15,452 {\an8}Що сталося? 332 00:22:18,994 --> 00:22:19,994 Дякую, Кармен. 333 00:22:26,619 --> 00:22:28,161 Антоніо, вибач, що наполягаю, 334 00:22:28,244 --> 00:22:31,390 але як отримаєш це повідомлення, зателефонуй мені терміново, будь ласка. 335 00:22:38,369 --> 00:22:40,911 Розкажи щось про себе, про свою родину. 336 00:22:43,702 --> 00:22:44,702 Єдина дитина. 337 00:22:46,774 --> 00:22:48,702 Моя мама живе в Мехіко. 338 00:22:49,036 --> 00:22:50,036 Ага. 339 00:22:50,120 --> 00:22:51,786 Мій тато... не знаю. 340 00:22:52,577 --> 00:22:55,577 Не знаю, то з'являється, то зникає... 341 00:22:55,661 --> 00:22:57,786 Він завжди був дуже екстравагантним. 342 00:22:58,327 --> 00:22:59,536 Він говорив, що... 343 00:23:00,161 --> 00:23:04,411 професія чи робота, якими б важливими вони не були... 344 00:23:04,494 --> 00:23:05,536 це плацебо. 345 00:23:05,953 --> 00:23:10,472 Як анестезія від болю людського досвіду. 346 00:23:11,369 --> 00:23:15,202 Що ж... я згоден з діагнозом твого батька. 347 00:23:15,828 --> 00:23:18,161 І тепер також розумію, чому... 348 00:23:19,202 --> 00:23:22,619 з таким батьком, як він, ти зв'язалася... 349 00:23:23,869 --> 00:23:25,661 з таким старшим чоловіком, як я. 350 00:23:44,120 --> 00:23:45,494 Починається. 351 00:24:44,619 --> 00:24:45,911 Як довго це триває? 352 00:24:46,452 --> 00:24:47,744 Приблизно чотири години. 353 00:24:47,828 --> 00:24:48,953 Чотири години? 354 00:24:49,452 --> 00:24:50,452 Фантастично. 355 00:25:11,591 --> 00:25:13,344 {\an8}Маю погані новини. 356 00:25:14,864 --> 00:25:18,217 {\an8}Робота застрахована, але тільки на випадок крадіжки або повного пошкодження. 357 00:25:18,837 --> 00:25:21,136 {\an8}Зрозуміло? Поліція не несе відповідальності 358 00:25:21,338 --> 00:25:24,597 {\an8}за нещасні випадки або вандалізм, спричинені відвідувачами. 359 00:25:26,144 --> 00:25:28,238 {\an8}Скільки коштує ця робота? 360 00:25:29,352 --> 00:25:31,691 {\an8}Робота оцінюється у... 361 00:25:32,425 --> 00:25:33,917 {\an8}сімсот тисяч євро. 362 00:25:34,231 --> 00:25:37,005 {\an8}Боже мій! Як ми розрахуємося? 363 00:25:37,371 --> 00:25:38,377 {\an8}Любий, все добре? 364 00:25:38,416 --> 00:25:39,716 {\an8}Будь ласка, покличте лікаря. 365 00:25:39,804 --> 00:25:41,347 {\an8}- Випий води. - Спокійно. 366 00:25:41,661 --> 00:25:42,953 {\an8}- Вода, вода, пий, пий. 367 00:25:50,494 --> 00:25:51,494 Йдеш? 368 00:25:51,577 --> 00:25:53,577 Я б з радістю, але маю роботу. 369 00:25:53,661 --> 00:25:54,661 Зараз? 370 00:25:55,202 --> 00:25:57,869 Маю зателефонувати до Сіднею, а там вже дев'ята година. 371 00:25:57,953 --> 00:25:59,202 А, звісно. 372 00:26:00,036 --> 00:26:01,744 Севіче було смачним, правда? 373 00:26:02,036 --> 00:26:05,661 Так, їжа... чудова, але концерт... 374 00:26:17,327 --> 00:26:18,327 Побачимося. 375 00:26:19,369 --> 00:26:20,369 Побачимося. 376 00:26:55,161 --> 00:26:57,947 Страховка, яку ми оформили, не покриває такі нещасні випадки, ясно? 377 00:26:58,014 --> 00:26:59,547 Вона покриває лише розбій або грабіж. 378 00:26:59,577 --> 00:27:00,577 Це абсурд, 379 00:27:00,661 --> 00:27:03,202 цей твір неможливо вкрасти і дуже легко знищити. 380 00:27:03,285 --> 00:27:04,411 Це така страховка. 381 00:27:04,494 --> 00:27:05,536 Боже мій, це божевілля. 382 00:27:05,619 --> 00:27:08,452 Коли я назвав туристу ціну твору, він ледь не помер. 383 00:27:08,536 --> 00:27:11,161 Ми не можемо з них отримати нічого, вони пенсіонери. 384 00:27:11,302 --> 00:27:12,332 Що робитимемо? 385 00:27:12,425 --> 00:27:14,953 Чи можемо поговорити з художником, щоб він це виправив? 386 00:27:15,036 --> 00:27:16,619 Художник помер 20 років тому. 387 00:27:16,702 --> 00:27:20,202 Ми не можемо дозволити собі вартість роботи, це божевілля. 388 00:27:20,285 --> 00:27:22,661 Може, використаємо гроші араба на це. 389 00:27:22,702 --> 00:27:24,452 Альтернативи просто немає. 390 00:27:28,244 --> 00:27:30,744 Марісо, будь ласка, нехай все приберуть і винесуть. 391 00:27:30,828 --> 00:27:32,953 Ми не можемо це так залишити. 392 00:28:01,452 --> 00:28:02,869 - Доброго ранку! - Привіт. 393 00:28:04,244 --> 00:28:05,911 Скажіть... – Луїс Вітар? 394 00:28:06,327 --> 00:28:08,661 Пан Вітар поїхав і сьогодні не повернеться. 395 00:28:08,838 --> 00:28:10,452 Щось йому переказати? 396 00:28:10,536 --> 00:28:11,536 Як вас звати? 397 00:28:11,619 --> 00:28:12,619 Маріель Бернабе. 398 00:28:12,953 --> 00:28:14,994 А, пробачте, звісно, художниця. 399 00:28:15,078 --> 00:28:16,876 Просто я ніколи не бачила вас особисто. 400 00:28:16,957 --> 00:28:18,123 Я не часто буваю в Мадриді. 401 00:28:18,327 --> 00:28:21,536 Так, звичайно, я знаю, бо отримую ваші роботи. 402 00:28:21,619 --> 00:28:23,786 Ну, останні з них вражають. 403 00:28:23,869 --> 00:28:26,327 - Я ваша велика шанувальниця. - Дуже дякую. 404 00:28:26,371 --> 00:28:28,537 Мені сподобалася остання серія, 405 00:28:28,661 --> 00:28:31,285 де замість кольорового паперу використані справжні банкноти. 406 00:28:31,369 --> 00:28:32,619 Не знаю, просто мені здалося, 407 00:28:32,702 --> 00:28:34,911 це дуже ризиковано і зухвало. 408 00:28:35,161 --> 00:28:36,161 Які банкноти? 409 00:28:39,369 --> 00:28:40,369 Так? 410 00:28:41,369 --> 00:28:42,369 Секундочку. 411 00:28:44,078 --> 00:28:46,036 - Слухаю, Андресе. - Хороші новини, 412 00:28:46,120 --> 00:28:48,452 араби надіслали копію платіжки, 413 00:28:48,536 --> 00:28:50,911 вони вже поклали мільйон євро на рахунок. 414 00:28:50,994 --> 00:28:51,994 Чудово. 415 00:28:52,078 --> 00:28:54,043 Я підготував два кошториси, 416 00:28:54,123 --> 00:28:57,063 один для роботи зі склом, а інший з кондиціонерами, 417 00:28:57,120 --> 00:28:58,503 на загальну суму. 418 00:28:58,562 --> 00:29:00,980 Чудово, пересилайте, я відправлю їх Паулі, 419 00:29:01,202 --> 00:29:03,327 щоб вона провела платіж зі свого фонду. 420 00:29:03,411 --> 00:29:04,452 Дякую. 421 00:29:27,577 --> 00:29:30,943 Привіт, Пауло, як справи? Надійшов переказ від Аміна. 422 00:29:30,996 --> 00:29:32,994 Маємо новий привід для святкування. 423 00:29:33,369 --> 00:29:36,619 Знаю чудовий корейський ресторан. 424 00:29:37,452 --> 00:29:38,869 Зателефонуй мені, будь ласка. 425 00:29:40,327 --> 00:29:41,327 Цьом. 426 00:29:43,244 --> 00:29:44,210 - Вибачте, Антоніо. - Так. 427 00:29:44,235 --> 00:29:47,744 Щойно надіслав копії, але хочу, щоб ви подивилися на це. 428 00:29:47,828 --> 00:29:49,452 Це копія переказу. 429 00:29:49,536 --> 00:29:51,619 Гляньте на рахунок фонду Паули, 430 00:29:52,411 --> 00:29:53,661 це на Кайманових островах. 431 00:29:55,120 --> 00:29:56,161 Трохи дивно, чи не так? 432 00:29:58,078 --> 00:29:59,120 Так. 433 00:30:01,869 --> 00:30:03,036 Йду до себе в кабінет. 434 00:30:03,120 --> 00:30:05,536 Як матимете новини, дайте мені знати негайно, добре? 435 00:30:05,619 --> 00:30:06,786 Звичайно, так, дякую. 436 00:30:27,411 --> 00:30:28,786 Пауло, я тебе шукаю 437 00:30:28,869 --> 00:30:31,869 і хочу, щоб ти віддзвонила мені з приводу переказу. 438 00:30:32,577 --> 00:30:34,369 Відгукнися на повідомлення, будь ласка. 439 00:31:11,161 --> 00:31:13,702 Номер, який ви набрали, не обслуговується. 440 00:31:22,285 --> 00:31:24,202 Вона просто зникла, 441 00:31:25,411 --> 00:31:26,411 зникла. 442 00:31:27,369 --> 00:31:28,953 Вона використовувала фальшиве ім'я, 443 00:31:29,702 --> 00:31:31,202 розповідала мені небилиці 444 00:31:32,120 --> 00:31:33,120 і обікрала нас. 445 00:31:33,828 --> 00:31:36,202 Вона забрала всі гроші, які нам пожертвував араб. 446 00:31:36,577 --> 00:31:37,577 От сучка! 447 00:31:38,078 --> 00:31:40,661 Слід подати скаргу і попередити інші музеї. 448 00:31:40,702 --> 00:31:44,786 Ні, якщо про це дізнаються, то буде міжнародний скандал. 449 00:31:45,202 --> 00:31:46,202 А араб? 450 00:31:46,577 --> 00:31:48,452 Що, скажемо йому правду? 451 00:31:51,702 --> 00:31:52,702 А як щодо неї? 452 00:31:57,536 --> 00:31:58,536 Вибачте. 453 00:32:01,869 --> 00:32:04,828 Давайте змиримося з тією шкодою, яку завдала нам ця мерзотниця. 454 00:32:04,911 --> 00:32:08,120 Скажемо арабу, що все пройшло успішно. 455 00:32:08,869 --> 00:32:10,744 Ми розповімо в медіях 456 00:32:11,327 --> 00:32:13,577 про його сприяння як платинового мецената 457 00:32:14,036 --> 00:32:17,244 і запросимо за найкращий столик на новорічній вечірці, 458 00:32:17,327 --> 00:32:18,953 поруч зі мною і міністеркою. 459 00:32:19,036 --> 00:32:21,869 І скажемо, що дійсно отримали його гроші 460 00:32:22,536 --> 00:32:25,702 і використали їх на різні цілі. Зрозуміло? 461 00:32:27,440 --> 00:32:30,161 А що робитимемо зі склянками? 462 00:32:31,494 --> 00:32:32,744 Я знаю, що робити. 463 00:32:49,828 --> 00:32:53,494 Привіт, мені потрібно 476 таких, будь ласка. 464 00:32:58,078 --> 00:33:01,994 Тепер нам треба прибрати всі коробки і порожні пляшки. 465 00:33:02,078 --> 00:33:06,078 І за 700 євро ми маємо твір на 700 000. 466 00:33:07,161 --> 00:33:08,702 То відкриваємо зал? 467 00:33:08,786 --> 00:33:10,828 Так, звичайно, як тільки вони закінчать, 468 00:33:12,078 --> 00:33:14,911 але нікому про це не кажіть, будь ласка. Добре? 469 00:33:15,369 --> 00:33:17,244 Тут нічого не трапилося. 470 00:33:29,271 --> 00:33:30,274 {\an8}Пане Мартен! 471 00:33:30,299 --> 00:33:33,052 {\an8}Пані й панове, вистава почнеться за п'ять хвилин. 472 00:33:33,844 --> 00:33:35,844 {\an8}- Будь ласка, займайте свої місця. - Добрий вечір. 473 00:33:35,951 --> 00:33:37,150 {\an8}Дякую. 474 00:33:37,577 --> 00:33:40,090 {\an8}- Добрий вечір, пане директоре. - Добрий вечір. Ласкаво прошу. 475 00:33:42,262 --> 00:33:44,968 {\an8}Пробачте! Тисяча вибачень. 476 00:33:45,808 --> 00:33:47,048 {\an8}Я вас не побачив. 477 00:33:47,215 --> 00:33:49,215 {\an8}Мене звати Алан Мартен, я директор театру. 478 00:33:50,676 --> 00:33:51,855 {\an8}Селін Лакер. 479 00:33:52,742 --> 00:33:54,742 {\an8}Приємно познайомитись. 45740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.