Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,020 --> 00:00:00,946
{\an7}У попередній серії
2
00:00:00,973 --> 00:00:03,626
Ми працюємо над тим,
щоб музей став живим організмом.
3
00:00:03,834 --> 00:00:05,810
Це чиновниці з Міністерства рівності.
4
00:00:05,843 --> 00:00:08,626
Перевіряють кількість художниць у колекції.
5
00:00:12,334 --> 00:00:13,751
Вони належать іранці.
6
00:00:13,834 --> 00:00:16,296
Ми б піднялися на три щаблі політкоректності:
7
00:00:16,343 --> 00:00:18,292
жінка, літнього віку, не громадянка ЄС.
8
00:00:18,375 --> 00:00:19,675
Вона на додачу не лесбійка?
9
00:00:19,728 --> 00:00:21,459
Для музею велика честь
презентувати сьогодні
10
00:00:21,500 --> 00:00:25,876
виставку іранської художниці Оріми Ласки.
11
00:00:27,411 --> 00:00:29,786
Оріми Ласки тут немає,
бо її не існує.
12
00:00:30,292 --> 00:00:33,375
Я подавав цей проект
під своїм ім’ям, але його відхилили.
13
00:00:33,459 --> 00:00:35,209
Чому вони обрали Оріму?
14
00:00:35,292 --> 00:00:37,959
Оріма – літня жінка з бідної країни.
15
00:00:38,042 --> 00:00:42,650
Все, що щойно сказав Маріо –
абсолютна правда.
16
00:00:42,796 --> 00:00:45,500
Ми завжди знали, що Оріми не існує.
17
00:00:45,584 --> 00:00:48,959
Це чудовий спосіб змусити нас
замислитися над собою.
18
00:00:50,019 --> 00:00:51,185
Дуже дякую, Маріо.
19
00:02:00,726 --> 00:02:01,726
Маріель.
20
00:02:06,153 --> 00:02:07,153
Маріель.
21
00:02:09,876 --> 00:02:10,959
Скільки років.
22
00:02:12,292 --> 00:02:13,792
Стільки десятиліть.
23
00:02:16,375 --> 00:02:17,584
Мої співчуття.
24
00:02:18,851 --> 00:02:20,267
Дякую, що прийшов.
25
00:02:22,202 --> 00:02:25,244
Не знаю чому, але мама тебе дуже любила.
26
00:02:26,994 --> 00:02:30,828
Вона збирала все, що про тебе з'являлося
в пресі, читала це мені,
27
00:02:31,536 --> 00:02:34,170
бо ніколи не розуміла,
чому ми розлучилися,
28
00:02:34,661 --> 00:02:37,516
так само, як ніколи не розуміла,
чому я переїхала до Перу.
29
00:02:38,120 --> 00:02:41,411
Ну, я теж ніколи не розумів,
чому ти переїхала до Перу.
30
00:02:42,120 --> 00:02:44,411
Вона відвідувала тебе там?
31
00:02:44,494 --> 00:02:45,494
Ні.
32
00:02:45,970 --> 00:02:47,360
Вона це не схвалювала,
33
00:02:48,078 --> 00:02:52,619
бо для неї це синонім бідності, тероризму...
34
00:02:52,702 --> 00:02:54,244
Я б хотіла, щоб вона приїхала.
35
00:02:54,373 --> 00:02:55,191
Маріель.
36
00:02:55,277 --> 00:02:56,277
Привіт!
37
00:03:00,476 --> 00:03:01,810
Карлотто!
38
00:03:03,202 --> 00:03:05,452
Мені так шкода, дитино моя.
39
00:03:06,285 --> 00:03:07,786
Спасибі тобі.
40
00:03:09,244 --> 00:03:10,786
Вона дуже тебе любила.
41
00:03:22,994 --> 00:03:23,994
Антоніо!
42
00:03:24,369 --> 00:03:25,369
Луїс!
43
00:03:25,452 --> 00:03:27,911
- Давно не бачилися!
- Як справи?
44
00:03:28,828 --> 00:03:30,411
Це правда, ми рідко бачимося.
45
00:03:30,494 --> 00:03:32,702
Звісно, ти більше не приходиш на наші відкриття.
46
00:03:32,786 --> 00:03:34,744
Тепер ти граєш у вищій лізі.
47
00:03:34,828 --> 00:03:37,636
а я все ще звичайний арт-дилер,
48
00:03:37,676 --> 00:03:38,911
нікчемний комерсант.
49
00:03:38,994 --> 00:03:41,369
Ну, принаймні, ми зустрічаємося тут...
50
00:03:41,452 --> 00:03:42,702
в таких місцях, як це.
51
00:03:42,744 --> 00:03:45,786
Похорон дуже схожий на відкриття.
52
00:03:45,869 --> 00:03:48,661
Люди одягаються з нагоди, так?
53
00:03:48,702 --> 00:03:51,828
Зустрічаєш людей, яких рідко бачиш.
54
00:03:51,911 --> 00:03:53,285
Вони говорять банальності,
55
00:03:53,369 --> 00:03:55,619
і як тільки відвертаєшся,
починають тебе критикувати.
56
00:03:55,782 --> 00:03:57,895
До речі, коли ти купиш роботу
57
00:03:57,920 --> 00:03:59,953
з моєї галереї для свого музею?
58
00:04:00,577 --> 00:04:01,953
Ти мене не пограбуєш.
59
00:04:02,036 --> 00:04:04,494
Я не знав, що ти досі спілкуєшся з Маріель.
60
00:04:04,577 --> 00:04:05,619
Ні, зовсім ні.
61
00:04:05,828 --> 00:04:07,953
Я дізнався, що її мати померла,
62
00:04:08,036 --> 00:04:11,285
і що вона в Мадриді,
тож хотів заїхати і привітатися,
63
00:04:11,369 --> 00:04:14,036
але ми не бачилися цілу вічність.
64
00:04:14,120 --> 00:04:15,244
А ти?
65
00:04:15,327 --> 00:04:16,661
Ви з нею спілкуєтеся?
66
00:04:16,702 --> 00:04:17,786
Так, але дистанційно.
67
00:04:17,869 --> 00:04:21,536
У мене в галереї є її роботи,
я досить активно їх продаю.
68
00:04:21,619 --> 00:04:22,115
Ого!
69
00:04:22,301 --> 00:04:25,786
Це кілька робіт, які вона
надіслала з Перу, а я їх тут оправив.
70
00:04:25,869 --> 00:04:29,036
Але що це за роботи,
які можна надсилати поштою?
71
00:04:29,120 --> 00:04:30,744
Це щось особливе, поглянь...
72
00:04:31,244 --> 00:04:32,577
дуже, дуже хроматичні.
73
00:04:32,911 --> 00:04:34,411
Вона сама їх створює,
74
00:04:34,536 --> 00:04:37,536
ажурно, з етнічними
геометричними символами.
75
00:04:37,744 --> 00:04:40,411
Дуже делікатні,
ти повинен прийти і побачити це.
76
00:04:40,661 --> 00:04:42,387
- Так, але...
- Ось ця дуже гарна.
77
00:04:42,781 --> 00:04:45,954
Якось по обіді можеш заїхати до музею?
78
00:04:46,321 --> 00:04:49,994
У мене є дещо, хочу тобі це показати.
79
00:04:52,744 --> 00:04:54,411
- Інтригуюче.
- Ага.
80
00:05:45,837 --> 00:05:48,075
КРАСНЕ МИСТЕЦТВО
81
00:05:49,548 --> 00:05:51,929
КВАСНЕ МИСТЕЦТВО
82
00:06:04,411 --> 00:06:05,702
Ой, вибачте!
83
00:06:07,331 --> 00:06:09,517
Зачекай! Я тобі передзвоню.
84
00:06:10,161 --> 00:06:12,027
- Вибачте.
- Вибачте, будь ласка.
85
00:06:12,061 --> 00:06:13,911
- Пробачте мою незграбність.
- Ні, ні, ні.
86
00:06:13,994 --> 00:06:15,786
Це я розмовляла, не дивлячись.
87
00:06:15,869 --> 00:06:17,661
- Вибачте.
- Ні, я вас не бачив.
88
00:06:17,702 --> 00:06:19,619
- Дякую.
- Я щойно вас побачив.
89
00:06:19,702 --> 00:06:21,202
- Вибачте.
- Ні, ні.
90
00:06:21,285 --> 00:06:22,661
Дякую, ви дуже люб'язні.
91
00:06:22,702 --> 00:06:23,702
Ні.
92
00:06:28,202 --> 00:06:32,702
Фонд Нексус 42.
Паула Дреєр, генеральний директор.
93
00:06:34,619 --> 00:06:35,619
Дуже приємно.
94
00:06:36,494 --> 00:06:38,661
Я Антоніо Думас, директор музею.
95
00:06:40,036 --> 00:06:42,994
Що я можу зробити,
щоб згладити цю колізію?
96
00:06:43,828 --> 00:06:45,411
Не хвилюйтеся, дрібниці.
97
00:06:45,494 --> 00:06:50,327
Дозвольте принаймні пригостити вас кавою тут, у музеї.
98
00:06:50,702 --> 00:06:51,744
Будь ласка.
99
00:06:52,161 --> 00:06:53,161
Будь ласка.
100
00:06:53,749 --> 00:06:55,010
Чим я займаюся?
101
00:06:58,120 --> 00:07:01,661
Мені не просто відповісти,
бо я багато чим займаюся,
102
00:07:02,202 --> 00:07:05,327
але якби треба було охарактеризувати себе, то я...
103
00:07:06,702 --> 00:07:08,797
щось на кшталт фасилітатора.
104
00:07:09,452 --> 00:07:10,619
Фасилітатор?
105
00:07:10,828 --> 00:07:12,994
Я очолюю фонд,
106
00:07:13,452 --> 00:07:16,661
який займається поєднанням неурядових організацій
107
00:07:16,702 --> 00:07:18,327
з потенційними благодійниками.
108
00:07:18,411 --> 00:07:21,494
Іншими словами, я або ми, зводимо
109
00:07:21,577 --> 00:07:25,161
людей, які мають багато грошей, але не мають ідей,
110
00:07:25,759 --> 00:07:30,030
з організаціями, які мають вдосталь...
111
00:07:31,452 --> 00:07:34,369
потреб, але їм бракує фінансування.
112
00:07:34,452 --> 00:07:35,702
Звучить чудово.
113
00:07:37,411 --> 00:07:38,950
І ви працюєте тут, у Мадриді?
114
00:07:39,123 --> 00:07:40,123
Ем... Ні.
115
00:07:40,828 --> 00:07:43,327
Ну, скажімо так, я кочівниця.
116
00:07:44,161 --> 00:07:45,994
Практично живу в літаку.
117
00:07:47,161 --> 00:07:49,744
Я буваю в найбагатших і найбідніших країнах.
118
00:07:49,828 --> 00:07:53,828
Іноді шокує переїзд з особняка в Лос-Анджелесі
119
00:07:53,911 --> 00:07:56,911
до села, загубленого в... ну, не знаю, в Амазонії.
120
00:07:58,781 --> 00:08:02,323
Але я не нарікаю, бо якщо зі мною
нічого не стається, то це нудно.
121
00:08:02,612 --> 00:08:06,327
Тож зараз зі мною в музеї вам,
мабуть, нудно нестерпно.
122
00:08:06,411 --> 00:08:07,816
Ні, зовсім ні.
123
00:08:07,916 --> 00:08:12,161
Ні, я люблю мистецтво, і ти не здаєшся нудним.
124
00:08:12,994 --> 00:08:17,494
Я бачу цей злий блиск у твоїх очах.
125
00:08:18,078 --> 00:08:22,120
Але розкажи про себе, як це...
як це – керувати музеєм?
126
00:08:23,202 --> 00:08:26,202
У мене розщеплення піднебіння,
тому мені ставили шину.
127
00:08:26,285 --> 00:08:29,244
У мого старшого те саме,
але я не пам'ятаю, як це називається.
128
00:08:29,327 --> 00:08:31,702
Що я не забуду, так це гроші,
які у нього вклав.
129
00:08:31,950 --> 00:08:33,036
- Доброго ранку. Гарного дня.
130
00:08:33,120 --> 00:08:35,244
Марісо, будь ласка, мене не турбувати.
131
00:08:35,327 --> 00:08:36,744
- Заходьте.
- Дякую.
132
00:08:46,773 --> 00:08:48,072
Ну, коли я зустрічаю
133
00:08:48,136 --> 00:08:50,120
мільйонера з почуттям провини,
134
00:08:50,202 --> 00:08:51,536
я організовую кампанію
135
00:08:51,953 --> 00:08:56,702
з пошуку організації, яка потребує допомоги, і зводжу їх.
136
00:08:57,202 --> 00:09:00,452
Маю список усіх куточків світу,
які тільки можна собі уявити.
137
00:09:00,828 --> 00:09:03,161
І оскільки я, як правило, наполеглива,
138
00:09:03,953 --> 00:09:05,120
переконлива,
139
00:09:06,202 --> 00:09:08,994
мені майже завжди вдається налагодити зв'язок.
140
00:09:09,369 --> 00:09:11,702
Отже, є така організація...
141
00:09:12,577 --> 00:09:13,661
яка має потребу.
142
00:09:14,702 --> 00:09:16,536
І готова прийняти допомогу.
143
00:09:17,202 --> 00:09:18,994
- Цей музей?
- Так.
144
00:09:19,369 --> 00:09:22,120
Зазвичай я не працюю з культурними установами.
145
00:09:22,869 --> 00:09:24,953
Послухайте, це державний музей,
146
00:09:25,285 --> 00:09:26,994
тож можете собі уявити,
147
00:09:27,078 --> 00:09:29,244
що нам майже завжди бракує коштів.
148
00:09:29,327 --> 00:09:29,969
Так.
149
00:09:30,169 --> 00:09:31,661
Але, може, ви знаєте
150
00:09:31,702 --> 00:09:35,619
якогось стурбованого мільйонера чи мільярдера,
151
00:09:35,702 --> 00:09:37,619
який цікавиться мистецтвом?
152
00:09:37,748 --> 00:09:40,082
Ну, треба над цим подумати.
153
00:09:40,994 --> 00:09:41,994
Просто зараз.
154
00:09:49,036 --> 00:09:50,036
Знаєш,
155
00:09:51,202 --> 00:09:56,202
є один саудівський нафтовий магнат,
156
00:09:56,869 --> 00:09:58,715
Амін Надар,
157
00:09:59,078 --> 00:10:01,744
якого я ніяк не можу
зацікавити соціальними проблемами.
158
00:10:01,828 --> 00:10:04,744
Але він любить мистецтво
і, власне, має цілу колекцію.
159
00:10:05,244 --> 00:10:06,661
Звучить дуже добре.
160
00:10:06,875 --> 00:10:08,834
А що би ви могли йому запропонувати?
161
00:10:09,244 --> 00:10:11,036
Ну, бути меценатом музею.
162
00:10:11,120 --> 00:10:12,744
Що конкретно це означає?
163
00:10:12,828 --> 00:10:14,327
Бути членом правління,
164
00:10:15,911 --> 00:10:17,285
спеціальні заходи,
165
00:10:17,369 --> 00:10:20,702
участь у щорічному гала-вечорі, і таке інше.
166
00:10:20,786 --> 00:10:24,744
І це дозволило б йому стати в один ряд
167
00:10:25,202 --> 00:10:28,285
з елітою сучасного мистецтва, чи не так?
168
00:10:28,369 --> 00:10:30,078
Так, звісно, так.
169
00:10:30,536 --> 00:10:34,494
Так, з колекціонерами, художниками, директорами музеїв,
170
00:10:35,619 --> 00:10:36,619
галеристами...
171
00:10:37,494 --> 00:10:40,702
Гаразд. Я можу поговорити з ним від імені музею?
172
00:10:40,786 --> 00:10:43,536
Так! Звичайно.
173
00:10:43,869 --> 00:10:44,869
Дуже добре.
174
00:10:51,244 --> 00:10:52,244
Дуже приємно.
175
00:10:52,327 --> 00:10:53,411
Навзаєм.
176
00:10:55,327 --> 00:10:56,619
- Бувай.
- До побачення.
177
00:11:33,161 --> 00:11:34,953
Пауло, який приємний сюрприз.
178
00:11:35,036 --> 00:11:37,869
Маю для тебе чудову новину. Сидиш?
179
00:11:38,096 --> 00:11:39,116
Гаразд, давай.
180
00:11:39,236 --> 00:11:40,869
Розмовляла з саудівським бізнесменом,
181
00:11:40,953 --> 00:11:41,953
Аміном Надаром.
182
00:11:42,036 --> 00:11:44,911
Він дуже захопився ідеєю стати меценатом музею,
183
00:11:44,994 --> 00:11:47,120
і не тільки. Він хоче зустрітися з нами,
184
00:11:47,202 --> 00:11:49,786
щоб остаточно узгодити умови договору.
185
00:11:49,869 --> 00:11:51,161
Чудово, яка оперативність!
186
00:11:51,244 --> 00:11:53,830
От бачиш? Коли зустрінемося, дам кілька порад,
187
00:11:53,950 --> 00:11:57,052
щоб він був задоволений
і почувався невимушено під час візиту.
188
00:11:57,185 --> 00:11:59,744
Так, але це треба відсвяткувати.
Може, повечеряємо?
189
00:12:28,828 --> 00:12:30,619
Зачекай, зачекай секунду.
190
00:12:31,619 --> 00:12:32,619
Я зараз.
191
00:12:37,661 --> 00:12:39,078
Чи все добре?
192
00:12:39,161 --> 00:12:40,161
Секундочку!
193
00:13:09,619 --> 00:13:11,869
Доброго раночку, Марісо. Все гаразд?
194
00:13:11,953 --> 00:13:13,619
Так, дякую. А у вас?
195
00:13:13,702 --> 00:13:14,702
Краще, ніж будь-коли.
196
00:13:14,744 --> 00:13:16,964
Попроси Андреса та Лео зайти до мене.
197
00:13:19,369 --> 00:13:23,327
Амін Надар – мультимільйонер, саудівський бізнесмен.
198
00:13:23,786 --> 00:13:26,577
І Паула каже, що може роздобути
багато грошей для музею.
199
00:13:26,661 --> 00:13:28,786
Це чудово, але як державна установа,
200
00:13:28,869 --> 00:13:31,161
ми не можемо брати гроші від приватних інвесторів.
201
00:13:31,244 --> 00:13:32,452
Я їй сказав,
202
00:13:32,536 --> 00:13:34,953
але вона може провести їх через свій фонд.
203
00:13:35,036 --> 00:13:37,411
Вона очолює фонд, який цим займається.
204
00:13:38,161 --> 00:13:39,285
Проблем не буде.
205
00:13:39,661 --> 00:13:42,661
До того ж вона суперпрофесіоналка,
206
00:13:42,702 --> 00:13:44,036
і вже робила це раніше.
207
00:13:44,120 --> 00:13:45,411
А що вона з цього матиме?
208
00:13:45,953 --> 00:13:47,161
Фундація?
209
00:13:47,244 --> 00:13:49,702
Я запитав їй те саме. 10% за менеджмент.
210
00:13:49,732 --> 00:13:50,866
Справедливо, мені здається.
211
00:13:50,911 --> 00:13:51,911
Мені теж.
212
00:13:51,994 --> 00:13:54,452
Перепрошую, прийшов Луїс Вітар з галереї "Призма".
213
00:13:54,536 --> 00:13:56,285
А, Луїс, так, запроси до мого кабінету.
214
00:13:56,369 --> 00:13:57,786
Ми вже завершили.
215
00:13:57,869 --> 00:13:58,869
Залишаю вас.
216
00:14:06,327 --> 00:14:07,702
Не можу повірити,
217
00:14:07,786 --> 00:14:10,120
вона ніколи раніше не надсилала
мені роботи на банкнотах.
218
00:14:10,202 --> 00:14:11,702
Вони геніальні.
219
00:14:12,911 --> 00:14:16,078
Не тільки естетично, прекрасно, божественно,
220
00:14:16,161 --> 00:14:18,244
але й концептуально.
221
00:14:18,507 --> 00:14:21,078
Це критика ринку, споживацтва,
222
00:14:21,161 --> 00:14:24,327
концепції твору мистецтва
і цінності грошей як таких.
223
00:14:26,078 --> 00:14:27,869
І, найголовніше, Антоніо.
224
00:14:28,536 --> 00:14:30,953
- Думаєш, їх можна добре продати?
- Дуже добре.
225
00:14:32,536 --> 00:14:35,161
Я хочу повернути вартість цих банкнот,
226
00:14:35,244 --> 00:14:36,828
- ...бо це були мої.
- Що значить "твої"?
227
00:14:36,911 --> 00:14:39,078
Це довга історія, яка не стосується справи.
228
00:14:39,536 --> 00:14:41,702
Їх треба вставити в рамку.
229
00:14:42,536 --> 00:14:44,577
Я б зробив різні комбінації банкнот.
230
00:14:44,994 --> 00:14:48,869
Одну з однією банкнотою, інші – з 6.
231
00:14:48,953 --> 00:14:51,786
Також згрупував би більше:
232
00:14:51,869 --> 00:14:54,161
по 9 банкнот, а деякі по 16.
233
00:14:56,202 --> 00:14:57,953
Не знаю, треба над цим подумати.
234
00:14:58,114 --> 00:14:59,614
Але можу гарантувати,
235
00:14:59,786 --> 00:15:02,577
що ми збільшимо номінальну вартість вдесятеро.
236
00:15:02,661 --> 00:15:04,702
- О!
- Ні, я серйозно.
237
00:15:05,106 --> 00:15:06,772
Гроші є гроші.
238
00:15:27,036 --> 00:15:29,202
Цей твір називається "Endless"...
239
00:15:29,285 --> 00:15:31,619
що в перекладі іспанською означає "безкінечність".
240
00:15:31,702 --> 00:15:35,202
і символізує те саме, тобто ідею нескінченності,
241
00:15:35,285 --> 00:15:39,828
незбагненного, що перевершує нас,
і не тільки через свій вимір,
242
00:15:39,911 --> 00:15:42,016
але й самим поняттям нескінченності.
243
00:15:42,069 --> 00:15:43,702
Нам важко уявити щось,
244
00:15:43,786 --> 00:15:45,786
що ніколи не закінчиться.
245
00:15:45,869 --> 00:15:49,619
Художник вважає, що для того,
щоб отримати по-справжньому чуттєвий досвід
246
00:15:49,702 --> 00:15:52,275
і відчути інтенсивність ідеї нескінченності,
247
00:15:52,328 --> 00:15:54,244
яку пропагує його робота, глядач повинен
248
00:15:54,327 --> 00:15:57,244
стояти на відстані не більше 1 метра
249
00:15:57,306 --> 00:16:00,183
і провести щонайменше 20 хвилин у спогляданні.
250
00:16:00,253 --> 00:16:02,628
Зараз ми цього не робитимемо через брак часу,
251
00:16:02,744 --> 00:16:04,911
бо маємо продовжувати екскурсію,
252
00:16:05,327 --> 00:16:08,411
але я дуже рекомендую це зробити.
253
00:16:09,161 --> 00:16:10,161
Жодних фото!
254
00:16:13,327 --> 00:16:16,327
Художник забороняє відтворювати свої роботи.
255
00:16:17,495 --> 00:16:22,620
{\an1}ЛЕАНДРО ЕРЛІХ
Внутрішній кордон
256
00:16:40,120 --> 00:16:41,120
Амін.
257
00:16:41,577 --> 00:16:43,786
Антоніо Думас, директор музею.
258
00:16:44,911 --> 00:16:46,536
Приємно познайомитися.
259
00:16:47,411 --> 00:16:50,557
Це здебільшого роботи кінця 20-го століття
260
00:16:50,584 --> 00:16:53,078
і початку 21-го століття.
261
00:17:01,252 --> 00:17:04,369
Це робота дуже відомого аргентинського художника.
262
00:17:19,661 --> 00:17:21,244
Йому дуже подобається цей твір.
263
00:17:22,244 --> 00:17:24,536
Це робота бразилійського художника,
264
00:17:26,924 --> 00:17:29,337
який працює з позамистецькими елементами,
265
00:17:31,244 --> 00:17:33,857
що належать до соціального виміру мистецтва.
266
00:17:38,577 --> 00:17:40,161
Наприклад, інавгурації.
267
00:17:41,369 --> 00:17:42,452
Урочистості.
268
00:17:43,661 --> 00:17:44,702
Світські заходи.
269
00:17:47,661 --> 00:17:49,744
Композиція називається "Вернісаж".
270
00:18:25,828 --> 00:18:27,561
Він каже, що пропонує 300 000 євро
271
00:18:27,586 --> 00:18:29,674
і по можливості, якщо все буде гаразд,
272
00:18:29,701 --> 00:18:31,285
продовжить контракт на наступний рік.
273
00:18:31,369 --> 00:18:34,744
Дуже дякую, це дуже хороша сума для нас...
274
00:18:34,828 --> 00:18:36,244
і ви станете
275
00:18:36,327 --> 00:18:39,327
головним приватним меценатом музею,
276
00:18:39,411 --> 00:18:40,619
плюс...
277
00:18:41,637 --> 00:18:46,990
Директор каже, що за таку суму
неможливо отримати статус "Меценат"...
278
00:18:47,060 --> 00:18:51,523
Срібний рівень – це 500 тисяч євро,
279
00:18:51,943 --> 00:18:54,648
який є третім рівнем.
280
00:18:55,388 --> 00:19:01,636
Існує Золотий рівень за 750 тисяч євро,
281
00:19:02,027 --> 00:19:08,951
і Платиновий рівень, для тих,
хто пожертвує більше мільйона євро.
282
00:19:10,413 --> 00:19:11,455
Аміне.
283
00:19:12,118 --> 00:19:18,666
Особи з високим статусом
284
00:19:18,813 --> 00:19:22,775
стають донором платинового рівня.
285
00:19:23,368 --> 00:19:30,428
Донори Срібного Мецената
мають середній рівень.
286
00:19:31,115 --> 00:19:33,110
Це іспанські компанії.
287
00:19:34,198 --> 00:19:36,659
Гадаю,
288
00:19:37,038 --> 00:19:40,542
варто подумати про те, щоб отримати
289
00:19:40,666 --> 00:19:45,379
найвищий рівень
290
00:19:45,420 --> 00:19:49,216
або відмовитися від ідеї.
291
00:19:53,879 --> 00:19:57,633
Гаразд, я згоден на мільйон євро.
292
00:19:58,993 --> 00:20:00,495
Він дасть мільйон.
293
00:20:00,828 --> 00:20:01,828
О!
294
00:20:03,619 --> 00:20:04,619
Дуже дякую.
295
00:20:04,702 --> 00:20:06,285
- Вітаю.
- Дуже дякую.
296
00:20:06,527 --> 00:20:07,777
Він з Катару, так?
297
00:20:08,073 --> 00:20:09,364
Саудівська Аравія.
298
00:20:09,828 --> 00:20:11,078
Саудівська Аравія, так.
299
00:20:14,411 --> 00:20:17,786
Він запропонував 300 000.
300
00:20:18,078 --> 00:20:19,078
Чудово.
301
00:20:21,091 --> 00:20:26,243
Але Паула майстерно витягла з нього мільйон.
302
00:20:26,754 --> 00:20:27,921
Мільйон?
303
00:20:28,536 --> 00:20:29,786
Але це неймовірно.
304
00:20:29,869 --> 00:20:31,161
Вона зробила це геніально,
305
00:20:31,436 --> 00:20:33,536
бо розповіла про потенціал музею так,
306
00:20:33,619 --> 00:20:35,702
як я сам не зумів би.
307
00:20:35,786 --> 00:20:38,429
Вона зачаровувала його, водила за ніс весь час,
308
00:20:38,462 --> 00:20:40,202
і заробила свої проценти, еге ж?
309
00:20:40,410 --> 00:20:41,845
І коли він заплатить?
310
00:20:41,911 --> 00:20:44,577
Скоро. Теоретично,
він перекаже гроші за кілька днів.
311
00:20:44,661 --> 00:20:46,710
Ми складемо список справ,
312
00:20:46,836 --> 00:20:49,890
які не завершені через брак фінансування.
313
00:20:50,030 --> 00:20:53,017
Зможемо нарешті вирішити
проблему з кондиціонуванням.
314
00:20:53,161 --> 00:20:56,209
Тих грошей вистачить,
щоб вирішити її остаточно.
315
00:21:14,702 --> 00:21:16,036
Яка непримітна машина.
316
00:21:16,120 --> 00:21:19,043
Нехай заздрять.
317
00:21:19,168 --> 00:21:20,168
Ага.
318
00:21:20,577 --> 00:21:21,786
Ой! Вибач.
319
00:21:23,120 --> 00:21:24,076
Я забув мобільний.
320
00:21:24,110 --> 00:21:27,828
Ні, так навіть краще, присвятимо собі цей день.
321
00:21:29,411 --> 00:21:30,411
Окей.
322
00:21:31,327 --> 00:21:32,327
Окей.
323
00:21:42,625 --> 00:21:44,027
{\an8}Мені це дуже подобається!
324
00:21:44,085 --> 00:21:45,538
{\an8}Поглянь на це, люба.
325
00:21:47,243 --> 00:21:49,410
{\an8}Справжні келихи шипучки.
326
00:21:55,498 --> 00:21:56,812
{\an8}Чи це шампанське справжнє?
327
00:21:58,798 --> 00:21:59,818
{\an8}Гадки не маю.
328
00:22:00,338 --> 00:22:01,338
{\an8}Сумніваюся.
329
00:22:10,911 --> 00:22:11,911
{\an8}Ні!
330
00:22:12,217 --> 00:22:13,251
{\an8}Що ти накоїв?
331
00:22:14,357 --> 00:22:15,452
{\an8}Що сталося?
332
00:22:18,994 --> 00:22:19,994
Дякую, Кармен.
333
00:22:26,619 --> 00:22:28,161
Антоніо, вибач, що наполягаю,
334
00:22:28,244 --> 00:22:31,390
але як отримаєш це повідомлення,
зателефонуй мені терміново, будь ласка.
335
00:22:38,369 --> 00:22:40,911
Розкажи щось про себе, про свою родину.
336
00:22:43,702 --> 00:22:44,702
Єдина дитина.
337
00:22:46,774 --> 00:22:48,702
Моя мама живе в Мехіко.
338
00:22:49,036 --> 00:22:50,036
Ага.
339
00:22:50,120 --> 00:22:51,786
Мій тато... не знаю.
340
00:22:52,577 --> 00:22:55,577
Не знаю, то з'являється, то зникає...
341
00:22:55,661 --> 00:22:57,786
Він завжди був дуже екстравагантним.
342
00:22:58,327 --> 00:22:59,536
Він говорив, що...
343
00:23:00,161 --> 00:23:04,411
професія чи робота,
якими б важливими вони не були...
344
00:23:04,494 --> 00:23:05,536
це плацебо.
345
00:23:05,953 --> 00:23:10,472
Як анестезія від болю людського досвіду.
346
00:23:11,369 --> 00:23:15,202
Що ж... я згоден з діагнозом твого батька.
347
00:23:15,828 --> 00:23:18,161
І тепер також розумію, чому...
348
00:23:19,202 --> 00:23:22,619
з таким батьком, як він, ти зв'язалася...
349
00:23:23,869 --> 00:23:25,661
з таким старшим чоловіком, як я.
350
00:23:44,120 --> 00:23:45,494
Починається.
351
00:24:44,619 --> 00:24:45,911
Як довго це триває?
352
00:24:46,452 --> 00:24:47,744
Приблизно чотири години.
353
00:24:47,828 --> 00:24:48,953
Чотири години?
354
00:24:49,452 --> 00:24:50,452
Фантастично.
355
00:25:11,591 --> 00:25:13,344
{\an8}Маю погані новини.
356
00:25:14,864 --> 00:25:18,217
{\an8}Робота застрахована, але тільки на випадок
крадіжки або повного пошкодження.
357
00:25:18,837 --> 00:25:21,136
{\an8}Зрозуміло?
Поліція не несе відповідальності
358
00:25:21,338 --> 00:25:24,597
{\an8}за нещасні випадки або вандалізм,
спричинені відвідувачами.
359
00:25:26,144 --> 00:25:28,238
{\an8}Скільки коштує ця робота?
360
00:25:29,352 --> 00:25:31,691
{\an8}Робота оцінюється у...
361
00:25:32,425 --> 00:25:33,917
{\an8}сімсот тисяч євро.
362
00:25:34,231 --> 00:25:37,005
{\an8}Боже мій!
Як ми розрахуємося?
363
00:25:37,371 --> 00:25:38,377
{\an8}Любий, все добре?
364
00:25:38,416 --> 00:25:39,716
{\an8}Будь ласка, покличте лікаря.
365
00:25:39,804 --> 00:25:41,347
{\an8}- Випий води.
- Спокійно.
366
00:25:41,661 --> 00:25:42,953
{\an8}- Вода, вода, пий, пий.
367
00:25:50,494 --> 00:25:51,494
Йдеш?
368
00:25:51,577 --> 00:25:53,577
Я б з радістю, але маю роботу.
369
00:25:53,661 --> 00:25:54,661
Зараз?
370
00:25:55,202 --> 00:25:57,869
Маю зателефонувати до Сіднею,
а там вже дев'ята година.
371
00:25:57,953 --> 00:25:59,202
А, звісно.
372
00:26:00,036 --> 00:26:01,744
Севіче було смачним, правда?
373
00:26:02,036 --> 00:26:05,661
Так, їжа... чудова, але концерт...
374
00:26:17,327 --> 00:26:18,327
Побачимося.
375
00:26:19,369 --> 00:26:20,369
Побачимося.
376
00:26:55,161 --> 00:26:57,947
Страховка, яку ми оформили,
не покриває такі нещасні випадки, ясно?
377
00:26:58,014 --> 00:26:59,547
Вона покриває лише розбій або грабіж.
378
00:26:59,577 --> 00:27:00,577
Це абсурд,
379
00:27:00,661 --> 00:27:03,202
цей твір неможливо вкрасти
і дуже легко знищити.
380
00:27:03,285 --> 00:27:04,411
Це така страховка.
381
00:27:04,494 --> 00:27:05,536
Боже мій, це божевілля.
382
00:27:05,619 --> 00:27:08,452
Коли я назвав туристу ціну твору, він ледь не помер.
383
00:27:08,536 --> 00:27:11,161
Ми не можемо з них отримати нічого, вони пенсіонери.
384
00:27:11,302 --> 00:27:12,332
Що робитимемо?
385
00:27:12,425 --> 00:27:14,953
Чи можемо поговорити з художником, щоб він це виправив?
386
00:27:15,036 --> 00:27:16,619
Художник помер 20 років тому.
387
00:27:16,702 --> 00:27:20,202
Ми не можемо дозволити собі вартість роботи, це божевілля.
388
00:27:20,285 --> 00:27:22,661
Може, використаємо гроші араба на це.
389
00:27:22,702 --> 00:27:24,452
Альтернативи просто немає.
390
00:27:28,244 --> 00:27:30,744
Марісо, будь ласка, нехай все приберуть і винесуть.
391
00:27:30,828 --> 00:27:32,953
Ми не можемо це так залишити.
392
00:28:01,452 --> 00:28:02,869
- Доброго ранку!
- Привіт.
393
00:28:04,244 --> 00:28:05,911
Скажіть... – Луїс Вітар?
394
00:28:06,327 --> 00:28:08,661
Пан Вітар поїхав і сьогодні не повернеться.
395
00:28:08,838 --> 00:28:10,452
Щось йому переказати?
396
00:28:10,536 --> 00:28:11,536
Як вас звати?
397
00:28:11,619 --> 00:28:12,619
Маріель Бернабе.
398
00:28:12,953 --> 00:28:14,994
А, пробачте, звісно, художниця.
399
00:28:15,078 --> 00:28:16,876
Просто я ніколи не бачила вас особисто.
400
00:28:16,957 --> 00:28:18,123
Я не часто буваю в Мадриді.
401
00:28:18,327 --> 00:28:21,536
Так, звичайно, я знаю, бо отримую ваші роботи.
402
00:28:21,619 --> 00:28:23,786
Ну, останні з них вражають.
403
00:28:23,869 --> 00:28:26,327
- Я ваша велика шанувальниця.
- Дуже дякую.
404
00:28:26,371 --> 00:28:28,537
Мені сподобалася остання серія,
405
00:28:28,661 --> 00:28:31,285
де замість кольорового паперу
використані справжні банкноти.
406
00:28:31,369 --> 00:28:32,619
Не знаю, просто мені здалося,
407
00:28:32,702 --> 00:28:34,911
це дуже ризиковано і зухвало.
408
00:28:35,161 --> 00:28:36,161
Які банкноти?
409
00:28:39,369 --> 00:28:40,369
Так?
410
00:28:41,369 --> 00:28:42,369
Секундочку.
411
00:28:44,078 --> 00:28:46,036
- Слухаю, Андресе.
- Хороші новини,
412
00:28:46,120 --> 00:28:48,452
араби надіслали копію платіжки,
413
00:28:48,536 --> 00:28:50,911
вони вже поклали мільйон євро на рахунок.
414
00:28:50,994 --> 00:28:51,994
Чудово.
415
00:28:52,078 --> 00:28:54,043
Я підготував два кошториси,
416
00:28:54,123 --> 00:28:57,063
один для роботи зі склом,
а інший з кондиціонерами,
417
00:28:57,120 --> 00:28:58,503
на загальну суму.
418
00:28:58,562 --> 00:29:00,980
Чудово, пересилайте, я відправлю їх Паулі,
419
00:29:01,202 --> 00:29:03,327
щоб вона провела платіж зі свого фонду.
420
00:29:03,411 --> 00:29:04,452
Дякую.
421
00:29:27,577 --> 00:29:30,943
Привіт, Пауло, як справи?
Надійшов переказ від Аміна.
422
00:29:30,996 --> 00:29:32,994
Маємо новий привід для святкування.
423
00:29:33,369 --> 00:29:36,619
Знаю чудовий корейський ресторан.
424
00:29:37,452 --> 00:29:38,869
Зателефонуй мені, будь ласка.
425
00:29:40,327 --> 00:29:41,327
Цьом.
426
00:29:43,244 --> 00:29:44,210
- Вибачте, Антоніо.
- Так.
427
00:29:44,235 --> 00:29:47,744
Щойно надіслав копії, але хочу, щоб ви подивилися на це.
428
00:29:47,828 --> 00:29:49,452
Це копія переказу.
429
00:29:49,536 --> 00:29:51,619
Гляньте на рахунок фонду Паули,
430
00:29:52,411 --> 00:29:53,661
це на Кайманових островах.
431
00:29:55,120 --> 00:29:56,161
Трохи дивно, чи не так?
432
00:29:58,078 --> 00:29:59,120
Так.
433
00:30:01,869 --> 00:30:03,036
Йду до себе в кабінет.
434
00:30:03,120 --> 00:30:05,536
Як матимете новини, дайте мені знати негайно, добре?
435
00:30:05,619 --> 00:30:06,786
Звичайно, так, дякую.
436
00:30:27,411 --> 00:30:28,786
Пауло, я тебе шукаю
437
00:30:28,869 --> 00:30:31,869
і хочу, щоб ти віддзвонила мені
з приводу переказу.
438
00:30:32,577 --> 00:30:34,369
Відгукнися на повідомлення, будь ласка.
439
00:31:11,161 --> 00:31:13,702
Номер, який ви набрали, не обслуговується.
440
00:31:22,285 --> 00:31:24,202
Вона просто зникла,
441
00:31:25,411 --> 00:31:26,411
зникла.
442
00:31:27,369 --> 00:31:28,953
Вона використовувала фальшиве ім'я,
443
00:31:29,702 --> 00:31:31,202
розповідала мені небилиці
444
00:31:32,120 --> 00:31:33,120
і обікрала нас.
445
00:31:33,828 --> 00:31:36,202
Вона забрала всі гроші, які нам пожертвував араб.
446
00:31:36,577 --> 00:31:37,577
От сучка!
447
00:31:38,078 --> 00:31:40,661
Слід подати скаргу і попередити інші музеї.
448
00:31:40,702 --> 00:31:44,786
Ні, якщо про це дізнаються,
то буде міжнародний скандал.
449
00:31:45,202 --> 00:31:46,202
А араб?
450
00:31:46,577 --> 00:31:48,452
Що, скажемо йому правду?
451
00:31:51,702 --> 00:31:52,702
А як щодо неї?
452
00:31:57,536 --> 00:31:58,536
Вибачте.
453
00:32:01,869 --> 00:32:04,828
Давайте змиримося з тією шкодою,
яку завдала нам ця мерзотниця.
454
00:32:04,911 --> 00:32:08,120
Скажемо арабу, що все пройшло успішно.
455
00:32:08,869 --> 00:32:10,744
Ми розповімо в медіях
456
00:32:11,327 --> 00:32:13,577
про його сприяння як платинового мецената
457
00:32:14,036 --> 00:32:17,244
і запросимо за найкращий столик на новорічній вечірці,
458
00:32:17,327 --> 00:32:18,953
поруч зі мною і міністеркою.
459
00:32:19,036 --> 00:32:21,869
І скажемо, що дійсно отримали його гроші
460
00:32:22,536 --> 00:32:25,702
і використали їх на різні цілі. Зрозуміло?
461
00:32:27,440 --> 00:32:30,161
А що робитимемо зі склянками?
462
00:32:31,494 --> 00:32:32,744
Я знаю, що робити.
463
00:32:49,828 --> 00:32:53,494
Привіт, мені потрібно 476 таких, будь ласка.
464
00:32:58,078 --> 00:33:01,994
Тепер нам треба прибрати
всі коробки і порожні пляшки.
465
00:33:02,078 --> 00:33:06,078
І за 700 євро ми маємо твір на 700 000.
466
00:33:07,161 --> 00:33:08,702
То відкриваємо зал?
467
00:33:08,786 --> 00:33:10,828
Так, звичайно, як тільки вони закінчать,
468
00:33:12,078 --> 00:33:14,911
але нікому про це не кажіть, будь ласка. Добре?
469
00:33:15,369 --> 00:33:17,244
Тут нічого не трапилося.
470
00:33:29,271 --> 00:33:30,274
{\an8}Пане Мартен!
471
00:33:30,299 --> 00:33:33,052
{\an8}Пані й панове, вистава почнеться за п'ять хвилин.
472
00:33:33,844 --> 00:33:35,844
{\an8}- Будь ласка, займайте свої місця.
- Добрий вечір.
473
00:33:35,951 --> 00:33:37,150
{\an8}Дякую.
474
00:33:37,577 --> 00:33:40,090
{\an8}- Добрий вечір, пане директоре.
- Добрий вечір. Ласкаво прошу.
475
00:33:42,262 --> 00:33:44,968
{\an8}Пробачте! Тисяча вибачень.
476
00:33:45,808 --> 00:33:47,048
{\an8}Я вас не побачив.
477
00:33:47,215 --> 00:33:49,215
{\an8}Мене звати Алан Мартен, я директор театру.
478
00:33:50,676 --> 00:33:51,855
{\an8}Селін Лакер.
479
00:33:52,742 --> 00:33:54,742
{\an8}Приємно познайомитись.
45740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.