All language subtitles for Svadba v Malinovke (1967) - BDRip by TaniaVGTU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:12,420 Xưởng phim Leningrad "Lenfilm" 2 00:00:12,420 --> 00:00:16,300 Liên hợp nghệ thuật số 2 3 00:00:16,300 --> 00:00:39,000 Thực hiện phụ đề: Nina - www.nuocnga.net 4 00:00:39,000 --> 00:00:48,400 Đám cưới ở Malinovka 5 00:00:48,400 --> 00:00:51,070 Âm nhạc Boris Aleksandrov 6 00:00:51,070 --> 00:00:54,780 Biên kịch - Leonid Yukhvid 7 00:00:54,780 --> 00:00:58,660 Đạo diễn chính - Andrei Tutyshkin 8 00:00:58,660 --> 00:01:01,400 Quay phim chính - Vyacheslav Fastovich 9 00:01:01,400 --> 00:01:04,400 Họa sĩ chính - Semyon Malkin 10 00:01:04,400 --> 00:01:08,500 Thu âm - Grigory Elbert 11 00:01:08,500 --> 00:01:10,400 Đạo diễn - M. Sheinin, N. Alekseev Biên đạo - Galina Makhovskaya 12 00:01:33,360 --> 00:01:39,000 Dàn nhạc Phòng hòa nhạc Leningrad Nhạc trưởng - V.Fedotov Phụ trách âm nhạc - S.Orlansky 13 00:01:43,400 --> 00:01:46,400 Phân vai Nazar - Vladimir Samojlov 14 00:01:46,400 --> 00:01:48,400 Sofya - Lyudmila Alfimova 15 00:01:48,400 --> 00:01:51,400 Yarinka - Valentina Lysenko 16 00:01:51,400 --> 00:01:53,400 Nechipor - Yevgeni Lebedev 17 00:01:53,400 --> 00:01:55,400 Gapusya - Zoya Fyodorova Andreika - Gelij Sysoyev 18 00:01:55,400 --> 00:01:57,400 Yashka - Mikhail Pugovkin Petrya - Nikolai Slichenko 19 00:01:57,400 --> 00:01:59,400 Balyasny - Andrei Abrikosov Gritsian - Grigori Abrikosov 20 00:01:59,400 --> 00:02:01,400 Popandopulo - Mikhail Vodyanoy Komarikha - Tamara Nosova 21 00:02:01,400 --> 00:02:03,400 Trandychikha - Emma Trejvas Smetana - Aleksei Smirnov 22 00:02:07,400 --> 00:02:09,000 Các diễn viên khác 23 00:02:09,000 --> 00:02:10,200 Margarita Krinitsyna 24 00:02:10,200 --> 00:02:11,400 Lyubov Tishchenko, Aleksandr Zakharov 25 00:02:11,400 --> 00:02:12,000 N. Kogan, B. Moreno, Aleksandr Orlov 26 00:02:12,000 --> 00:02:13,400 Nikolai Pishvanov, Yu. Shepelev 27 00:02:14,440 --> 00:02:15,570 Trong phim có sự tham gia của Đoàn múa Quốc gia nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa xô viết Moldavia "Zhok". 28 00:02:15,570 --> 00:02:25,230 Các ca khúc do các nghệ sĩ sau trình bày: G. Kovaleva, V. Levko, M. Egorov, I. Novolshnikov. 29 00:02:25,230 --> 00:02:33,230 Thực hiện phụ đề: Nina - www.nuocnga.net 30 00:02:33,230 --> 00:02:35,690 Thế hiện giờ ở Malinovka của các vị đang có chính quyền nào? 31 00:02:35,770 --> 00:02:41,240 - Chẳng có chính quyền nào cả. 32 00:02:41,480 --> 00:02:43,190 - Sao lại chẳng có chính quyền nào? Thế đây là cái gì? 33 00:02:43,280 --> 00:02:46,360 Chẳng có chính quyền nào, ngoài ông Nechipor. Tôi nói với anh ta thế đấy. 34 00:02:46,450 --> 00:02:47,110 Thế còn anh ta thì sao? 35 00:02:47,190 --> 00:02:52,700 Còn anh ta thì nói, hãy gửi tới ông Nechipor và toàn thể dân cư còn lại 36 00:02:52,950 --> 00:02:55,320 lời chào từ Đoàn quân kỵ binh đỏ dũng mãnh Từ Kotovtsev. 37 00:02:55,410 --> 00:02:58,200 -Của Đoàn quân kỵ binh? -Của Đoàn quân kỵ binh đỏ? 38 00:02:59,700 --> 00:03:01,750 Có gì đâu mà các cháu kêu ré thế? 39 00:03:01,830 --> 00:03:03,910 Có thể, họ sẽ ghé chỗ chúng ta? 40 00:03:03,990 --> 00:03:05,910 -Chỉ có cái, là cháu đừng có kể lung tung -Không đâu ạ. 41 00:03:06,000 --> 00:03:08,790 -Cả cháu cũng thế, đừng nói. -Vâng ạ. 42 00:03:14,920 --> 00:03:17,130 Còn chuyện gì nữa nhỉ? 43 00:03:17,210 --> 00:03:21,880 -A, nhớ ra rồi. Chào em, Irinka. -Ồ, thế đấy. 44 00:03:22,500 --> 00:03:25,670 Chào anh, Andreika. Em đã nghĩ rằng anh quên rồi. 45 00:03:25,750 --> 00:03:29,470 Ồ, em nói gì thế? Em nói gì thế, Irinka. 46 00:03:29,550 --> 00:03:32,010 -Ôi. Ông chủ của anh. -Balyasny. 47 00:03:32,090 --> 00:03:34,840 Br-r, rồng của ta ơi. Đứng lại. Tất cả đứng lại nào! 48 00:03:38,840 --> 00:03:40,220 Tôi tiện đường ghé thăm ông. 49 00:03:40,300 --> 00:03:44,350 Còn tôi thì sống ở cái chỗ như thế này, thành ra nếu ma quỷ mà bắt được ai, thì nó quẳng lại chỗ tôi. 50 00:03:44,430 --> 00:03:46,970 Nhưng mà ma quỷ thì đâu có phân biệt ai với ai đâu 51 00:03:48,430 --> 00:03:51,020 Ông đóng dấu giúp tôi trên hóa đơn nhé 52 00:03:51,100 --> 00:03:54,020 Xac nhan 53 00:03:54,520 --> 00:03:56,560 -Ông đã nộp rồi? -Tôi đã nộp rồi. 54 00:03:56,810 --> 00:04:00,940 Mà không phải chỉ nộp 5 fun tơ như những người khác đâu nhé nộp hẳn 100 pud, và tất cả chính quyền về tay các Xô viết. 55 00:04:01,020 --> 00:04:03,150 Ông làm ơn đóng dấu đi. 56 00:04:03,900 --> 00:04:07,480 Này anh bạn, sáng sớm thế này mà anh đã đi đâu thế? 57 00:04:07,560 --> 00:04:12,530 - À, đấy là tôi đến lò rèn. - Thế mà người ta nói với tôi rằng anh đến tu viện. 58 00:04:12,610 --> 00:04:15,490 - Ai nói phét điều ấy với ông? - À con quạ mang đến trên đuôi ấy mà. 59 00:04:15,570 --> 00:04:19,160 - Thế thì con quạ ấy nói láo. - Quạ không phải chó. Nó không nói láo. 60 00:04:21,400 --> 00:04:27,330 Nói nhỏ với ông nhé, đang có tin đồn, là chính quyền sẽ thay đổi đấy. 61 00:04:28,490 --> 00:04:32,830 - Đóng dấu đi. - Đừng vội. 62 00:04:38,040 --> 00:04:41,620 - Anh nói là chính quyền sẽ thay đổi à? - Có tin đồn thế. 63 00:04:48,040 --> 00:04:52,500 Nào lên đường. Nào, nào, lên đường. 64 00:04:57,840 --> 00:05:00,510 Anh đã phát ngấy việc chăn cừu ở Poyasny rồi. 65 00:05:02,630 --> 00:05:10,180 Irisha, em biết không, nếu quân đỏ mà ghé chỗ chúng ta, thì anh sẽ đi với họ. 66 00:05:11,840 --> 00:05:15,010 - Đánh nhau. - Đúng rồi. Và em sẽ đi cùng anh 67 00:05:15,100 --> 00:05:17,350 -Em thì không được, bọn chúng giết em mất. - Thế còn anh thì sao? 68 00:05:17,430 --> 00:05:20,640 Anh đâu phải là người dễ chết. 69 00:06:12,710 --> 00:06:16,580 - Mẹ không có nhà à? - Không. Anh hôn đi. Mẹ đấy. 70 00:06:16,670 --> 00:06:18,170 Thôi, anh chạy đây. 71 00:06:21,250 --> 00:06:23,670 Con bôi trét cái gì lên cây đấy? 72 00:06:23,750 --> 00:06:26,500 - Con vừa ở đây với ai? - Con một mình mà. 73 00:06:26,590 --> 00:06:30,630 - Thế mà mẹ cứ thoáng thấy, hình như... - Andreika chạy đến với ông Nechipor. 74 00:06:30,710 --> 00:06:34,880 - À, thế là anh ta với ông Nechipor hôn nhau à? - Ối, người ta thấy rồi. 75 00:06:36,380 --> 00:06:38,720 À, mẹ thì thấy từ hồi Giáng sinh cơ. 76 00:06:40,380 --> 00:06:42,720 - Con yêu anh ta à? - Dạ. 77 00:06:42,800 --> 00:06:45,180 - Thế còn anh ta? - Có. 78 00:06:45,220 --> 00:06:48,970 Mẹ biết làm gì với các con bây giờ? Cho các con cưới nhau hay sao? 79 00:06:50,560 --> 00:06:52,390 Ôi mẹ ơi! 80 00:06:53,310 --> 00:06:56,730 Mẹ ơi, thế lấy chồng có sợ không? 81 00:06:56,770 --> 00:07:00,900 Lấy chồng? À không đâu. Nhưng mà cưới thì hơi sợ đấy. 82 00:07:00,980 --> 00:07:05,150 Anh chàng gặp phải đứa không ngồi yên chỗ như con thì khổ cả đời ấy. 83 00:07:05,400 --> 00:07:08,900 - Ôi mẹ ơi. - Ồ, mẹ đùa mà. 84 00:07:10,020 --> 00:07:16,650 Con gái à. Dù là mồ côi, nhưng bây giờ con tươi như anh đào mùa xuân ấy. 85 00:07:18,030 --> 00:07:20,650 Giống hệt bố con. 86 00:07:21,440 --> 00:07:24,780 Mẹ nói gì thế. Ấy là mẹ đẹp quá ấy chứ.. 87 00:07:24,820 --> 00:07:26,570 Ôi con gái ơi. 88 00:07:29,740 --> 00:07:33,080 - Con chạy báo tin vui cho Andreika nhé? - Ừ. 89 00:07:52,080 --> 00:07:55,170 Nechipor. Nechipor. 90 00:07:57,210 --> 00:07:59,800 Nechipor. Nechipor. 91 00:07:59,880 --> 00:08:04,880 Cái gì? Cái gì khiến Gapucia của ta chạy như bay thế? 92 00:08:05,420 --> 00:08:11,510 Nechipor. Nechipor. Ông ở đây ư, trái tim của tôi? Đi nhanh tới chỗ Trandychikha 93 00:08:11,510 --> 00:08:11,510 Ông ở đây ư, trái tim của tôi? Đi nhanh tới chỗ Trandychikha 94 00:08:11,590 --> 00:08:14,260 Khi mà Trandychikha giận thì có trời biết sẽ làm những gì. 95 00:08:14,340 --> 00:08:16,390 Bởi vì, Trandychikha khi mà giận! Ôi! 96 00:08:16,430 --> 00:08:19,930 Nếu có điều gì đụng đến Trandychikha Thì Trandychikha có thể làm thế này này. 97 00:08:19,970 --> 00:08:23,930 Nếu có điều gì không ổn với Trandychikha. Nếu Trandychikha giận.... 98 00:08:23,970 --> 00:08:25,720 Thôi đừng vội. 99 00:08:26,310 --> 00:08:32,440 Bà Gapucia ơi, đã 35 năm tôi yêu cầu bà, đừng vội. Không lẽ bà còn không hiểu hay sao? Hiểu chưa? 100 00:08:32,560 --> 00:08:34,730 Thế nào, chuyện gì đã xảy ra ở đó? 101 00:08:35,560 --> 00:08:38,400 Thế đấy, lúc nào cũng thế. Ông chẳng cho tôi nói lời nào cả. 102 00:08:38,440 --> 00:08:41,650 Và tôi im lặng. Bởi vì tôi không phải là vợ ông, mà là thiên thần. 103 00:08:41,730 --> 00:08:44,230 Ồi, nếu bà là thiên thần, thì bà sống với loài người làm gì? 104 00:08:44,320 --> 00:08:49,240 Chính quyền đâu rồi? Các bà, các cô, theo tôi! Theo tôi! Các bà, các cô! 105 00:08:49,320 --> 00:08:52,610 Nào tất cả lại đây! Chính quyền đâu rồi? 106 00:08:52,860 --> 00:08:56,200 Các bà, các cô, đứng lại. À, chính quyền là đây đấy hả? 107 00:08:56,280 --> 00:08:59,370 Chúng tôi bầu ông lên, là để có trật tự 108 00:08:59,450 --> 00:09:01,200 Còn tôi, người yếu đuối, thì bị hành hạ! 109 00:09:01,280 --> 00:09:03,700 Bây giờ chúng ta sẽ xem xét mọi việc Ối trời, có gì đâu mà xem xét 110 00:09:03,780 --> 00:09:08,790 Ái chà, cô Komarikha! Tôi đưa cho cô ấy sữa ngọt. thế mà cô ấy đem trả lại cho tôi cái gì đây? 111 00:09:08,830 --> 00:09:09,540 Sữa chua hả? Phải không? 112 00:09:09,620 --> 00:09:11,200 Cô không biết xấu hổ à? 113 00:09:11,290 --> 00:09:14,500 À này, cô đừng có tưởng là tôi yếu đuối nhá. Cô phải biết, là tôi cũng làm được ối việc. 114 00:09:14,750 --> 00:09:16,210 Tôi cũng làm được. 115 00:09:17,040 --> 00:09:22,340 Im lặng! Im lặng! Bây giờ chúng ta sẽ xem xét. 116 00:09:23,630 --> 00:09:27,920 Không chua. Chúng tôi đã thử rồi. Đấy - cô này, cô kia, cô này nữa. Sữa ngọt. 117 00:09:28,000 --> 00:09:29,550 - Chua - Ngọt 118 00:09:29,630 --> 00:09:32,000 - Chua - Ngọt - Chua 119 00:09:32,550 --> 00:09:35,300 Ông vẫn chưa rõ chuyện à? Thế nào mà chưa rõ? 120 00:09:37,970 --> 00:09:41,300 Ông phải bảo vệ tôi Tôi là phụ nữ hay không hả? 121 00:09:42,220 --> 00:09:43,340 Tôi vẫn chưa rõ chuyện 122 00:09:46,140 --> 00:09:47,760 Ông ấy đói. Thế này thì tốt hơn đấy, các bà các cô ạ. 123 00:09:48,390 --> 00:09:51,220 Còn tôi định nói với các vị cái này. Tôi đã vào thành phố. 124 00:09:51,390 --> 00:09:53,470 Người ta nói rằng Hồng quân chả mấy chốc nữa sẽ chiếm được Prikup 125 00:09:53,510 --> 00:09:54,140 Thế thì sao? 126 00:09:54,390 --> 00:09:56,520 Thế thì chiến tranh sắp hết rồi. 127 00:09:56,640 --> 00:10:02,020 Ôi các cô ơi! Thế thì cánh đàn ông sẽ về nhà. 128 00:10:02,100 --> 00:10:06,400 Trandychikha, cô hàng xóm thân mến ơi. Hay là chúng ta không phải đều là vợ lính? 129 00:10:06,980 --> 00:10:10,150 Chồng người này thì sẽ quay về, chồng người khác thì không. 130 00:10:11,150 --> 00:10:13,400 Cô ấy đã mất chồng 15 năm trước. 131 00:10:13,480 --> 00:10:15,690 Pan Chechil đuổi ông ấy tới Siberi 132 00:10:24,740 --> 00:10:37,250 Mái đầu xinh than thở, than thở, than thở. 133 00:10:37,320 --> 00:10:52,880 Không có gì để buộc được. 134 00:10:52,960 --> 00:11:06,350 Ôi, con đường nhỏ trống không. 135 00:11:06,420 --> 00:11:40,180 Ôi, mà chẳng có ai để cùng đi dạo 136 00:11:55,900 --> 00:11:59,910 Cô làm gì mà các bà các cô khóc lóc hết thế kia hả Sofya Mikhailovna? 137 00:12:00,910 --> 00:12:05,120 Ôi, những giọt nước mắt đàn bà của chúng ta. Còn tôi ấy, nếu như mà tôi khóc. 138 00:12:05,200 --> 00:12:06,820 Thôi đừng vội. 139 00:12:09,030 --> 00:12:11,830 Ôi, có chuyện với đám gà con. Không kịp ngó - thì chúng chết mất. 140 00:12:11,910 --> 00:12:15,460 Nước mắt đàn bà, như là nước Đi trên đường một lúc sẽ khô. 141 00:12:21,790 --> 00:12:24,880 Như lúc trên sông, trên sông nhỏ Tôi đã hôn, chẳng biết, cô nào. 142 00:12:24,880 --> 00:12:28,460 Tôi nghĩ rằng, mặc áo hồng phấn Mà cũng có khi là gốc bạch dương 143 00:12:34,000 --> 00:12:38,460 Trên đời này chẳng tìm được chàng trai tốt 144 00:12:38,460 --> 00:12:43,790 Anh chàng tốt bụng ơi, tìm anh ở đâu nhỉ 145 00:14:30,100 --> 00:14:32,310 Chính quyền lại thay đổi hả? 146 00:14:32,970 --> 00:14:36,770 - Chào, các đồng hương - Ura 147 00:14:40,560 --> 00:14:43,520 Ura. 148 00:14:43,980 --> 00:14:48,320 Này các cô, nhìn kìa, đó là Gridko mà. 149 00:14:52,400 --> 00:14:54,320 Trông kìa, ăn diện bảnh chưa. 150 00:14:54,400 --> 00:14:56,240 Anh làm cái gì thế, trở thành Petliura à? 151 00:14:56,280 --> 00:15:01,160 Tự tôi là Petliura của mình. Ở đây các vị đừng có đùa với tôi nhé. 152 00:15:01,530 --> 00:15:05,240 Tôi có hẳn một sư đoàn kỵ binh đang đóng ở tu viện đấy. 153 00:15:07,530 --> 00:15:09,740 Làm ơn nói cho tôi biết, Gridko. 154 00:15:09,820 --> 00:15:14,910 Gridko là ngày xưa rồi. Sĩ quan tùy tùng số một của tôi đâu nhỉ? Papandopala! 155 00:15:14,950 --> 00:15:16,870 Tôi ở đây, Grish. 156 00:15:16,950 --> 00:15:17,870 - Hãy chào ta theo đúng chức danh. - Vâng. 157 00:15:17,910 --> 00:15:21,210 - Pan ataman Gritsian Tavrichesky. - Nghỉ. 158 00:15:21,250 --> 00:15:22,460 - Đã nghe thấy chưa? - Nói đi, ông Nechipor. 159 00:15:22,540 --> 00:15:25,170 - Tôi muốn hỏi ông, pan ataman Gridko 160 00:15:25,210 --> 00:15:26,920 - Papandopala! - Gì vậy, Grish? 161 00:15:27,330 --> 00:15:29,420 - Hãy chào ta theo đúng chức danh một lần nữa, cho họ quen. 162 00:15:29,500 --> 00:15:30,500 Vâng. 163 00:15:30,580 --> 00:15:32,710 - Pan ataman Gridko... 164 00:15:32,920 --> 00:15:34,460 - Cậu vấp cái gì vậy. - Im lặng. 165 00:15:34,540 --> 00:15:37,960 - Grisha, ở trước đám đông thế này thì các cử chỉ như thế làm người ta nhãng ý. 166 00:15:38,300 --> 00:15:41,470 - Nào chúng ta tách ra cho đẹp. - Nói đi. 167 00:15:42,300 --> 00:15:46,430 - Tôi muốn hỏi ông, pan ataman Gritsian... 168 00:15:46,510 --> 00:15:49,380 Vricheski. - Im lặng. 169 00:15:49,630 --> 00:15:54,800 - Aha, Vricheski. Liệu ông có cái, như người ta nói ấy, chương trình nào đó không? 170 00:15:57,930 --> 00:16:01,890 Làm sao mà không có chương trình được? Ông nghĩ tôi là kẻ cướp đường cái quan à? 171 00:16:01,970 --> 00:16:03,890 Tôi á, là ataman - thủ lĩnh tinh thần. 172 00:16:03,970 --> 00:16:08,310 - Và tất cả bạn bè của tôi, tất cả như một, đều ủng hộ cá nhân tự do. 173 00:16:08,390 --> 00:16:10,310 Có nghĩa là chúng sẽ cướp đấy. 174 00:16:12,520 --> 00:16:16,690 Tôi đi dạo khắp vùng Tavride, Moldavia, nhìn ngắm thế giới này của chúa 175 00:16:16,900 --> 00:16:21,400 Và quyết định thiết lập một quốc gia độc lập trong vùng của chúng ta 176 00:16:21,440 --> 00:16:23,650 Và tại sao tôi lại đang yêu say mê thế nhỉ? 177 00:16:24,770 --> 00:16:26,940 Có lẽ, ông ủng hộ chính quyền xô viết à? 178 00:16:27,030 --> 00:16:30,150 Chúng tôi làm gỏi chính quyền ấy trong vòng 2 tuần, thậm chí còn sớm hơn. 179 00:16:30,240 --> 00:16:32,320 Thậm chí có khi chỉ cần ba phần tư giờ. 180 00:16:37,150 --> 00:16:38,410 Đừng vội 181 00:17:04,630 --> 00:17:09,590 Trên cát biển tôi gặp Marusia 182 00:17:09,670 --> 00:17:24,310 Nàng đi tất hồng, mặc váy xiết eo Nàng đi tất hồng, mặc váy xiết eo 183 00:17:27,470 --> 00:17:30,720 Irinka, tôi sẽ phong em làm vợ của ataman may cho em những bộ cánh đắt tiền 184 00:17:30,800 --> 00:17:32,060 - Tôi sẽ đưa em về chỗ tôi. - Chỗ anh là ở đâu? 185 00:17:32,100 --> 00:17:35,520 Ở quân ngũ. Ở sư đoàn. Tôi sẽ cho em một thanh kiếm. Một con ngựa nữa. Nào, đi vào nhà kho. 186 00:17:39,390 --> 00:17:44,150 Bỗng đội tuần tra vây ráp. Biển xanh bỗng nổi sóng to. 187 00:17:44,230 --> 00:17:49,110 Tạm biệt nhé, con công ạ. Anh sẽ quay lại nhanh thôi. 188 00:17:51,810 --> 00:17:58,740 Tạm biệt nhé, con công ạ. Anh sẽ quay lại nhanh thôi. 189 00:17:59,780 --> 00:18:02,280 Đừng có tới gần. Đừng có đưa mõm tới gần. Tôi không muốn. 190 00:18:02,360 --> 00:18:04,950 Bỏ nó ra. Ông cứ nghĩ đeo kiếm vào là 191 00:18:05,030 --> 00:18:07,450 thành ông chủ của tất cả các cô gái à? 192 00:18:07,530 --> 00:18:09,870 Nếu bà muốn, sáng mai tôi sẽ cử hành đám cưới thật sự nhé? 193 00:18:10,530 --> 00:18:12,530 Ngược lại đám cưới thì có. 194 00:18:13,570 --> 00:18:17,950 Bây giờ em ở đâu, Marusia Giờ em đi dạo cùng ai? 195 00:18:17,990 --> 00:18:23,080 Gặp người thì hôn, mà gặp tôi thì cắn. 196 00:18:25,620 --> 00:18:32,840 Gặp người thì hôn, mà gặp tôi thì cắn. 197 00:18:34,540 --> 00:18:36,420 Đừng làm ồn, Sofya Mikhailovna. 198 00:18:36,580 --> 00:18:39,090 Chúa chứng giám, tôi không muốn làm mếch lòng người mình. 199 00:18:39,170 --> 00:18:41,670 Chứ nếu làm quá, tôi sẽ đốt Malinovka thành tro! 200 00:18:44,840 --> 00:18:46,380 Không được. 201 00:18:48,720 --> 00:18:49,800 Bắt lấy. 202 00:18:50,760 --> 00:18:53,180 Này, cô chạy đi đâu? 203 00:18:56,840 --> 00:18:58,220 Đuổi theo! 204 00:18:58,260 --> 00:19:04,180 Đừng, đừng, tôi bị dập thương mà. Grisha, hệ thần kinh của tôi rất yếu mà. 205 00:20:35,970 --> 00:20:41,770 Đừng có làm quá, con trai, mà trước mặt người khác thì con đừng ghé thăm ta 206 00:20:42,560 --> 00:20:46,850 Nhỡ có chuyện gì, cùng lắm là con chạy thôi, nhưng người ta sẽ bắt ta chịu trách nhiệm 207 00:20:46,940 --> 00:20:49,730 - Không sao, Chechil sẽ tới, mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. - Chechil? 208 00:20:49,810 --> 00:20:54,070 Ta cũng muốn biết mặt ông ta ra sao, đen hay trắng. 209 00:20:54,150 --> 00:20:56,110 Đen với lại chả trắng 210 00:21:07,610 --> 00:21:09,030 Bọn lính không vừa lòng với con 211 00:21:09,320 --> 00:21:12,200 Chúng bảo - ataman kiểu gì mà không có vàng dự trữ. 212 00:21:13,820 --> 00:21:16,740 Bố ạ, tiền, 213 00:21:20,410 --> 00:21:24,410 Гроши мы брать орлы. 214 00:21:29,410 --> 00:21:32,960 Cẩn thận, con trai. Nhìn tiền đây này. 215 00:21:34,500 --> 00:21:38,590 Chechil sẽ có tài liệu. Trong giấy cuốn thuốc lá. 216 00:21:38,710 --> 00:21:43,210 Đồng chí chỉ huy, khi hắn chạy trốn thì quăng cái này vào bụi 217 00:21:43,420 --> 00:21:46,510 - Còn cái này thì ở trong người. - Là đồ Anh quốc? 218 00:21:48,170 --> 00:21:48,500 Của anh hả? 219 00:21:51,840 --> 00:21:56,840 Anh là ai? Từ đâu? Đi đâu Để làm gì? Để đó. 220 00:22:00,880 --> 00:22:01,890 Quan tâm à? 221 00:22:09,390 --> 00:22:10,390 Đứng dậy! 222 00:22:19,980 --> 00:22:21,730 Tôi không chờ đợi cái này đâu nhé. 223 00:22:22,440 --> 00:22:24,400 Với cha ông, pan Chechil ấy 224 00:22:24,480 --> 00:22:28,230 chúng tôi là người quen cũ, còn với anh, thì chưa có dịp. 225 00:22:29,730 --> 00:22:32,400 Anh thì toàn ở thủ đô với lại nước ngoài. 226 00:22:32,770 --> 00:22:34,230 Thôi được, chúng ta làm quen nhé. 227 00:22:34,360 --> 00:22:37,570 Chỉ huy đội kỵ binh đặc biệt Nazar Duma. 228 00:22:37,650 --> 00:22:40,570 Một lần nữa tôi hỏi, anh là ai? Từ đâu? Đi đâu Để làm gì? 229 00:22:44,280 --> 00:22:45,280 Về sở chỉ huy. 230 00:22:51,910 --> 00:22:57,910 - Giỏi lắm, các chàng trai. Giỏi lắm. - Giỏi lắm. 231 00:23:35,390 --> 00:23:37,760 - Này các chàng trai, người ta đã đưa cá khô chưa? - Đã đưa rồi. 232 00:23:54,640 --> 00:23:57,610 Còn anh, có phải là chính đồng chí Kotovtsev không? 233 00:23:59,440 --> 00:24:00,900 Không, đó là Vasia 234 00:24:01,110 --> 00:24:03,860 Còn đây là Petrya - người vùng Bessarabia, trợ lý chỉ huy của chúng tôi. 235 00:24:05,900 --> 00:24:07,280 Cô từ đâu? Đi đâu? Để làm gì? 236 00:24:08,190 --> 00:24:10,110 Tôi đến từ Malinovka. Ở đó... 237 00:24:11,900 --> 00:24:12,900 Có chuyện gì thế? 238 00:24:15,530 --> 00:24:18,450 Thôi nào, giải tán. Giải tán. Có cái gì các cậu chưa thấy đâu? 239 00:24:18,530 --> 00:24:20,490 Một người bình thường, chỉ có cái là thắt bím tóc thôi. 240 00:24:21,370 --> 00:24:22,620 Có lẽ, cô ấy bị đói chăng? 241 00:24:23,660 --> 00:24:28,040 Này nữ công dân, hãy lấy con cá khô này đi, nó hơi hơi mặn. Mà đừng có ngại. 242 00:24:28,240 --> 00:24:33,250 Phải dùng răng xử nó, dùng răng. Tôi là người số một về chuyện an ủi đấy. 243 00:24:34,160 --> 00:24:35,370 Có chuyện gì với cô ở Malinovka? 244 00:24:35,460 --> 00:24:39,040 Ở đó có Gritsian và băng đảng. Hắn xông đến, bảo, tôi lấy cô. 245 00:24:39,210 --> 00:24:41,290 Sáng mai làm đám cưới. 246 00:24:43,460 --> 00:24:49,010 Nữ công dân, tôi van cô, hãy ngừng ngay cái việc ẩm ướt này. 247 00:24:51,590 --> 00:24:53,710 Vasia, thêm cá khô. 248 00:24:53,840 --> 00:24:57,260 Này nữ công dân, dùng răng xử nó, dùng răng. 249 00:24:57,380 --> 00:25:00,260 - Nghĩa là, hắn chuẩn bị cưới. - Còn cô? 250 00:25:01,090 --> 00:25:02,640 - Còn tôi thì nói: "Không". - Thế còn hắn? 251 00:25:02,720 --> 00:25:04,430 - Còn hắn xán tới hôn. - Còn cô? 252 00:25:04,510 --> 00:25:06,550 Còn tôi chạy, và gã sĩ quan tùy tùng của hắn đuổi theo tôi. 253 00:25:06,640 --> 00:25:09,260 Còn tôi thì lấy mái chèo, đập vào lưng hắn bách một tiếng, vỡ làm đôi. 254 00:25:09,350 --> 00:25:11,680 - Lưng hắn vỡ đôi ấy hả? - Không, mái chèo. 255 00:25:15,520 --> 00:25:17,930 Ồ, tôi là rất thích các nữ công dân dễ thương và có ý thức như thế này nhé. 256 00:25:20,930 --> 00:25:25,110 - Bây giờ cô sẽ ở lại chỗ chúng tôi chứ? - Không. Tôi còn mẹ và Andreika ở nhà. 257 00:25:25,190 --> 00:25:29,400 - Andreika? Andreika là ai? - Là chồng chưa cưới của tôi. 258 00:25:32,270 --> 00:25:34,690 Đồng chí chỉ huy, cô gái này từ Malinovka. 259 00:25:34,770 --> 00:25:39,780 Tôi đã nghe cả rồi. Nhưng việc cháu đã ở chỗ chúng tôi ấy, không được nói với ai nhé. 260 00:25:39,820 --> 00:25:42,200 - Cả với mẹ tôi chứ? - Đặc biệt không được nói với mẹ 261 00:25:42,280 --> 00:25:43,820 Thế còn Andreika? 262 00:25:43,900 --> 00:25:47,530 Cháu muốn lấy Andreika chứ? Có nghĩa là, cả với anh ta cũng không được nói lời nào. 263 00:25:49,160 --> 00:25:50,530 Andreika. 264 00:25:50,610 --> 00:26:00,420 Ôi gió ơi, gió của tôi hãy cho tôi biết, ngươi đi đâu. 265 00:26:01,410 --> 00:26:09,460 Ngươi vội vàng cả đêm như thế. 266 00:26:10,120 --> 00:26:18,420 Hãy nói với tôi, gió ơi, người đồng chí có cánh. 267 00:26:18,500 --> 00:26:26,760 Không lẽ không muốn giúp chàng trai? 268 00:26:26,840 --> 00:26:36,520 Hãy bay đi ngọn gió của tôi, bay đi. 269 00:26:36,590 --> 00:26:45,560 Hãy bay đi mau lên, đừng lười biếng. 270 00:26:45,640 --> 00:26:57,030 Và hãy tìm ra nàng, nơi nào ngươi muốn. 271 00:26:57,100 --> 00:27:07,860 Hãy cúi chào chân cô ấy, gió ơi. 272 00:27:09,820 --> 00:27:11,530 Thôi cậu đừng rên rỉ nữa. 273 00:27:11,900 --> 00:27:17,030 Cậu làm thế này thì tốt hơn, lấy một con ngựa của Balyasny và phóng tới Verbliuzhki 274 00:27:17,110 --> 00:27:21,870 Irinka chạy tới đó. Và hiện giờ vẫn còn chưa có Gritsian 275 00:27:22,360 --> 00:27:23,490 Tôi sẽ cho hắn một trận... 276 00:27:26,240 --> 00:27:28,540 Thôi được rồi, cậu đừng ngốc nghếch nhé. 277 00:27:29,280 --> 00:27:32,500 Và hãy nhớ, sau này có gặp ai trong chỗ chúng tôi, thì cũng đừng nhận ra. 278 00:27:32,620 --> 00:27:35,460 Và cũng đừng nói với ai từ đâu, đi đâu, để làm gì. 279 00:27:35,950 --> 00:27:38,500 Còn cô đừng sợ Gritsian. Hắn đã không còn ở Malinovka nữa. 280 00:27:38,580 --> 00:27:41,250 - Hắn đã phóng tới tu viện rồi. - Tôi không sợ hắn. - Khá lắm. 281 00:27:42,330 --> 00:27:46,170 Ôi, tôi nói với cháu nhiều quá. Còn cháu thì cả người lạnh và đói rồi. 282 00:27:46,250 --> 00:27:48,920 Nào các chàng trai, hãy cho cô bé ăn và sưởi ấm nào. 283 00:27:48,960 --> 00:27:50,040 Rõ. 284 00:27:52,000 --> 00:27:53,130 Nào đi. 285 00:28:05,680 --> 00:28:08,140 - Tên em là gì? - Irinka. 286 00:28:09,890 --> 00:28:11,850 Irinka, em tốt lắm. 287 00:28:16,600 --> 00:28:21,190 Những cô gái khác giàu có Trong nhà đầy những hòm rương 288 00:28:21,270 --> 00:28:25,560 Nào là gấm lụa, xa tanh, Nhưng tâm hồn họ rỗng tuếch. 289 00:28:25,640 --> 00:28:30,060 Tôi thích nhất một cô gái Chẳng có gấm lụa, xa tanh. 290 00:28:30,100 --> 00:28:34,440 Một cô như Irinka Chúng tôi mang theo vào trận. 291 00:28:34,520 --> 00:28:39,070 Tôi rất vui lên đường cùng các anh, Nhưng tôi phải về nhà trước đã. 292 00:28:39,110 --> 00:28:45,410 Hãy nhanh chóng tới làng chúng tôi nhé. Cả làng sẽ cùng đón các anh. 293 00:28:45,490 --> 00:28:54,990 Chim họa mi trong vườn đã im lặng Những người thân đang chờ các chàng trai. 294 00:29:06,700 --> 00:29:14,960 Tôi bước ra cánh đồng, và hát bài ca. Trong bài ca tôi sẽ kể về tình yêu của mình. 295 00:29:15,040 --> 00:29:19,290 Chúng ta sẽ tìm ta hạnh phúc của mình. Và vào tương lai cùng với hạnh phúc này. 296 00:29:19,330 --> 00:29:29,050 Sẽ không có cuộc đời nào đẹp hơn đời ta Chúng ta cùng sẻ chia cả niềm vui và đau khổ. 297 00:29:30,380 --> 00:29:32,880 Cả đội đi theo hành trình của mình tới Perekop. 298 00:29:33,170 --> 00:29:34,510 Còn chúng ta tới Malinovka. 299 00:29:34,590 --> 00:29:39,220 Nhiệm vụ của chúng ta là tiến hành trinh sát, trong vòng 24 giờ sẽ trở về với toàn đội. 300 00:29:39,510 --> 00:29:41,930 - Cậu sẽ dẫn đội đi, Petrya ạ. - Thế còn anh, Nazar Vasilievich? 301 00:29:42,300 --> 00:29:47,930 Tôi ấy à? Còn tôi sẽ đi thẳng. Gritsian đang chờ thượng úy Chechil. 302 00:29:48,260 --> 00:29:49,930 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi. 303 00:29:50,010 --> 00:29:52,100 Thế đấy. 304 00:29:53,020 --> 00:29:56,850 Cậu đưa đội đi trong rừng. Các cậu sẽ ra khỏi rừng chỗ gần bờ sông này. 305 00:29:57,180 --> 00:29:59,730 Rồi sau đó thì đi dọc bờ sông đến tận Malinovka nhé. 306 00:29:59,850 --> 00:30:00,810 Hiểu rồi ạ. 307 00:30:04,730 --> 00:30:05,940 Malinovka. 308 00:30:13,230 --> 00:30:15,530 Nazar Vasilievich, sao anh lại buồn? 309 00:30:16,610 --> 00:30:23,780 À, thì đó là vùng quê tôi mà, Petrya. Nhớ nhà, vợ, con gái. 310 00:30:24,910 --> 00:30:28,240 Anh chưa bao giờ kể về họ cả. Giờ họ ở đâu rồi? 311 00:30:30,580 --> 00:30:34,950 Tôi không biết. Sau cách mạng tôi đã tìm cách hỏi thăm. 312 00:30:35,030 --> 00:30:39,580 Nhưng làng của chúng tôi đã bị đốt thành tro, dân làng lưu tán hết. 313 00:30:39,660 --> 00:30:45,670 Thế nên tôi bị mất hết mọi dấu vết. Chuyện là thế đấy, chẳng vui gì, Petrya ạ 314 00:30:45,750 --> 00:30:46,870 Thôi được rồi. 315 00:30:47,250 --> 00:30:50,750 Thế nhé, cậu đi đi. Cả đội đến lúc nghỉ rồi. 316 00:30:50,790 --> 00:30:55,670 - Để lúc rạng sáng thì tới Malinovka. - Rõ, Nazar Vasilievich. 317 00:31:02,420 --> 00:31:16,980 Giữa cánh đồng mênh mông mọc lên Một cây sồi cao và nhiều cành lá. 318 00:31:17,050 --> 00:31:33,950 Và trên cây sồi ấy, giữa những cành Chim họa mi hót những khúc ca lảnh lót. 319 00:31:33,980 --> 00:31:49,490 Chim không sợ cơn đau đen Ưỡn ngực ra đón nhận. 320 00:31:49,530 --> 00:31:59,540 Có thể nhổ Nhưng chỉ có thể nhổ cùng với rễ cành 321 00:31:59,620 --> 00:32:13,090 Nhưng không thể, không thể uốn mình. 322 00:33:08,400 --> 00:33:09,440 Anh ở đâu thế? 323 00:33:10,230 --> 00:33:13,530 - Anh tìm em. - Ở Verbliuzhki ư? Mẹ nói với anh à? 324 00:33:13,570 --> 00:33:16,820 Mẹ nói. Nhưng ở đó không có em. Vậy em đã ở đâu? 325 00:33:17,480 --> 00:33:20,820 Andreika, lặp lại theo em nhé: "Tôi hứa". 326 00:33:21,650 --> 00:33:22,650 Tôi hứa. 327 00:33:22,740 --> 00:33:24,740 - Không hỏi. - Không hỏi. 328 00:33:24,820 --> 00:33:26,200 Em đã ở đâu. 329 00:33:26,860 --> 00:33:29,200 Đó là bí mật lớn của em. Anh hứa chứ? 330 00:33:29,280 --> 00:33:31,070 Anh hứa. Thế em đã ở đâu? 331 00:33:32,160 --> 00:33:37,790 - Anh đừng trông như con thú độc ác. - Chẳng lẽ trông anh như con thú hay sao? 332 00:33:37,870 --> 00:33:43,080 - Nếu anh yêu, nghĩa là anh tin tưởng. - Anh tin, và anh cũng yêu. 333 00:33:43,160 --> 00:33:48,960 Nhưng Andreika của em cũng phải được biết Suốt đêm qua em ở đâu chứ. 334 00:33:49,040 --> 00:33:55,420 Nếu anh còn dám hỏi thêm một lần Em sẽ đuổi đi ngay lập tức. 335 00:33:58,170 --> 00:34:07,760 Vì hạnh phúc của chúng ta, Nếu anh còn muốn có hạnh phúc. 336 00:34:07,840 --> 00:34:12,850 Đừng hỏi em về điều gì nhé. 337 00:34:12,930 --> 00:34:23,850 Đừng hỏi dò bất cứ điều gì. 338 00:34:23,930 --> 00:34:35,690 Vì hạnh phúc của chúng ta, Nếu chúng ta còn muốn hạnh phúc. 339 00:34:35,770 --> 00:34:52,370 Đừng hỏi em về điều gì nhé. Đừng hỏi dò bất cứ điều gì. 340 00:34:58,900 --> 00:35:04,490 - Anh sẽ lặng im tới tận khi đám cưới. - Cứ nghe em như thế nhé anh. 341 00:35:04,530 --> 00:35:10,290 - Giá mà kiếm được một con ngựa nhỉ. - Thế anh cần ngựa làm gì? 342 00:35:10,370 --> 00:35:15,960 Ôi làm gì, làm gì, làm gì, Anh có nói cho em biết hay không? 343 00:35:16,040 --> 00:35:22,630 Anh không thể nói được, Irina. Đó là bí mật lớn của anh. 344 00:35:25,250 --> 00:35:35,390 Vì hạnh phúc của chúng ta, Nếu chúng ta còn muốn hạnh phúc. 345 00:35:35,460 --> 00:35:52,520 Đừng hỏi em về điều gì nhé. Đừng hỏi dò bất cứ điều gì. 346 00:35:52,600 --> 00:36:03,570 Vì hạnh phúc của chúng ta, Nếu chúng ta còn muốn hạnh phúc. 347 00:36:03,640 --> 00:36:28,540 Đừng hỏi em về điều gì nhé. Đừng hỏi dò bất cứ điều gì. 348 00:36:30,820 --> 00:36:32,570 Dùng răng ấy, dùng răng ấy. 349 00:36:34,030 --> 00:36:35,990 Đứng lại. Tôi bắn đấy. 350 00:36:42,370 --> 00:36:43,990 Đứng lại, nghe rõ chưa. 351 00:36:45,790 --> 00:36:48,670 - Đấy là anh nói với tôi hả? - Chứ không thì còn ai, tôi tự nói với mình chắc. 352 00:36:48,700 --> 00:36:52,460 Thế mà tôi ngốc thật, lại chạy. Tôi đứng lại thì tiện hơn mà. 353 00:36:52,670 --> 00:36:55,210 - Con trai, con cần cái gì? - Cho tôi một con ngựa. 354 00:36:55,250 --> 00:36:59,800 Ngựa ư? Thế ta lấy nó đâu ra bây giờ, khi mà ta còn chẳng có đến nửa con ngựa? 355 00:36:59,920 --> 00:37:01,710 - Không có à? - Không. 356 00:37:01,880 --> 00:37:04,170 - Thế thì quăng ủng đây. - Ủng ấy à? 357 00:37:04,630 --> 00:37:06,050 Quăng đây, tôi đã nói rồi. 358 00:37:06,130 --> 00:37:08,260 Đôi ủng này của tôi kém lắm, sắp há mõm rồi. 359 00:37:08,340 --> 00:37:11,090 Trong nhà tôi có một đôi ủng khác còn mới tinh. 360 00:37:11,170 --> 00:37:12,590 Bây giờ ta đem đến cho cậu nhé. 361 00:37:12,670 --> 00:37:17,010 Đi đâu? Ném ủng đây. Không thì - bùm... Verstehen? (tiếng Đức: hiểu chưa) 362 00:37:17,090 --> 00:37:19,890 Thôi được rồi, sao không nói ngay, kêu thét làm gì. 363 00:37:19,970 --> 00:37:23,260 - Tôi đếm đến ba: eins (tiếng Đức: một), - Thôi bỏ cái đồ chơi ấy đi. - Zwei (tiếng Đức: hai) 364 00:37:23,350 --> 00:37:27,100 Này, con trai, đấy, lấy đi. 365 00:37:31,060 --> 00:37:32,560 Ủng hơi bé so với cậu mà. 366 00:37:32,640 --> 00:37:36,980 Vừa vặn lắm. Đấy là tôi hơi to so với ủng. Ủng tốt lắm. 367 00:37:39,730 --> 00:37:44,150 Giơ tay lên. Chính quyền đã thay đổi. Ném ủng đây. 368 00:37:44,310 --> 00:37:46,320 Làm sao mà tôi tháo ủng ra được nếu tôi đang giơ tay lên? 369 00:37:46,360 --> 00:37:48,900 - Ném ủng đây. Không thì tôi giết. Một. - Không giết được. 370 00:37:48,980 --> 00:37:51,570 - Tôi giết đấy. Hai - Không giết được. 371 00:37:51,860 --> 00:37:55,110 - Tại sao? - Vì súng của tôi không nạp đạn. 372 00:38:01,240 --> 00:38:08,620 Đúng thật. Thằng bé này ranh thật. Cậu là ai? 373 00:38:08,700 --> 00:38:11,030 - Yashka. - Đơn giản là Yashka à? 374 00:38:11,120 --> 00:38:13,830 Không phải đơn giản. Mà là Yashka-pháo thủ. 375 00:38:13,990 --> 00:38:16,830 Lính đánh xe thứ ba bên phải, rẽ trái. 376 00:38:16,910 --> 00:38:21,250 Đội pháo, chuẩn bị tấn công. Ống, mười lăm, thước ngắm, một trăm hai mươi. 377 00:38:21,330 --> 00:38:24,330 Đội pháo bắn. Bách, bách - trượt rồi. 378 00:38:26,250 --> 00:38:28,000 Tôi đi từ trại tù binh Áo, về house. 379 00:38:28,080 --> 00:38:29,710 - Cái gì? - Về nhà. 380 00:38:30,080 --> 00:38:32,460 - Họ thả cậu à? - Tôi trốn trại. 381 00:38:32,630 --> 00:38:35,170 - Thế cậu đi đã lâu rồi à? - Không, mới một năm rưỡi. 382 00:38:35,210 --> 00:38:36,210 Đi chân đất thế à? 383 00:38:36,250 --> 00:38:40,130 Không. Đấy là sáng nay một thằng kẻ cướp lột mất ủng tôi. 384 00:38:40,210 --> 00:38:42,300 Kẻ cướp. Thế cậu thì sao? 385 00:38:42,380 --> 00:38:45,510 Này, ủng của ông là một người đàng hoàng lột, còn ủng tôi - là một thằng kẻ cướp. 386 00:38:45,630 --> 00:38:47,760 Điều ấy đâu có làm tôi cảm thấy nhẹ nhõm hơn. 387 00:38:48,930 --> 00:38:51,600 - Thế nhà cậu ở đâu? - Không còn xa nữa. Ở Yankovka. 388 00:38:52,340 --> 00:38:55,050 - Đấy là ở bên núi à? - Đúng rồi, ở thung lũng. 389 00:38:55,890 --> 00:38:59,600 Ở đó có những vườn nhỏ bên hồ. Còn trong vườn thì bao nhiêu lê. 390 00:38:59,680 --> 00:39:04,480 Còn cây lê thì có những quả lê to thế này này. 391 00:39:04,970 --> 00:39:07,940 Còn sau những mảnh vườn là sông, Có một cái cầu nhỏ bắc qua sông ấy. 392 00:39:08,020 --> 00:39:10,190 Thế à? Cái cầu thiếu mất hai miếng ván phải không? 393 00:39:11,640 --> 00:39:13,560 Thế ông đã tới đó rồi à? 394 00:39:13,730 --> 00:39:16,820 - Tôi đã thấy cậu ở đâu đó rồi ấy. - Và tôi cũng thấy ông ở đâu đó rồi. 395 00:39:16,940 --> 00:39:19,480 Có phải cậu là kẻ nhìn trộm bọn con gái tắm sông? 396 00:39:19,560 --> 00:39:22,280 Nên vì thế cậu bị bọn chúng lột quần áo ném vào bụi tầm gai. 397 00:39:22,360 --> 00:39:23,190 - Ở đằng sau cối xay? - Đúng rồi. 398 00:39:23,230 --> 00:39:24,650 - Chỗ bờ dốc? - Đúng. 399 00:39:24,690 --> 00:39:26,110 Không, không phải tôi. 400 00:39:26,190 --> 00:39:29,360 Có phải ông là người đi qua Yankovka trên cái xe gỗ với cỏ khô, và ngủ quên. 401 00:39:29,440 --> 00:39:31,110 Thế nên bị người ta tháo trộm trâu mất? 402 00:39:31,200 --> 00:39:32,110 - Trâu xám? - À đúng. 403 00:39:32,200 --> 00:39:34,070 - Một con có vết đốm? - Không, đấy không phải tôi. 404 00:39:34,150 --> 00:39:35,160 - Bốc phét. - Không phải tôi. 405 00:39:35,240 --> 00:39:37,280 Thế có phải cậu là người khi đi chiến đấu với quân Đức, 406 00:39:37,360 --> 00:39:40,280 say xỉn ngã từ trên cầu xuống sông, và các bà phải lôi cậu lên? 407 00:39:40,410 --> 00:39:44,750 - Tôi. - Đồng hương. 408 00:39:48,330 --> 00:39:52,540 Này cậu biết không, đi về nhà tôi đi. Tôi sẽ cho cậu một đôi ủng cỡ lớn hơn. 409 00:39:56,750 --> 00:40:00,340 Này ông, thế tình hình ở Yankovka thế nào nhỉ? Có yên lành không? 410 00:40:00,420 --> 00:40:04,300 Có gì mà ồn ào đâu, khi mà Vrangel đã đốt Yankovka của cậu thành tro. 411 00:40:12,260 --> 00:40:14,880 Đúng là bọn khốn. 412 00:40:16,090 --> 00:40:18,680 - Thế thì tôi biết đi đâu giờ? - Không có chỗ nào để đi à? 413 00:40:18,930 --> 00:40:20,590 Đứng lại. Cậu biết chữ chứ? 414 00:40:20,680 --> 00:40:21,800 - Ai cơ, tôi á? - Đúng thế. 415 00:40:22,300 --> 00:40:24,890 Đúng, tôi viết thư tình giúp cả đội pháo ấy. 416 00:40:24,930 --> 00:40:29,640 Đôi mắt ba phân của nàng bằng con đường thiện xạ đã vào đúng tim tôi... 417 00:40:29,720 --> 00:40:34,730 - Tóm lại, bách, bách - và trượt. - Được rồi. Cậu sẽ làm thư ký cho tôi nhé. 418 00:40:34,810 --> 00:40:37,270 Ông nói cái gì? Lính pháo thủ mà lại đi làm thư ký à? 419 00:40:37,350 --> 00:40:39,520 - Ừ thì trợ lý. - Thế trợ lý có nhiều việc không? 420 00:40:39,770 --> 00:40:40,980 - Nhiều - Không được. 421 00:40:41,020 --> 00:40:42,520 Tại sao? 422 00:40:42,600 --> 00:40:45,190 Sức khỏe yếu. Tôi không làm trợ lý được. 423 00:40:45,270 --> 00:40:47,820 Tôi muốn có việc gì mà làm ít thôi. 424 00:40:47,900 --> 00:40:49,820 - Tôi có thể làm chỉ huy. - Chỉ huy cái gì? 425 00:40:49,860 --> 00:40:51,900 Gì mà chả được. Thì chỉ huy một đồn lính chẳng hạn. 426 00:40:51,940 --> 00:40:53,320 Nhưng mà đồn là đồn gì? 427 00:40:53,400 --> 00:40:55,150 Ở chỗ chúng tôi toàn đàn bà con gái dù họ cũng cứng cỏi lắm. 428 00:40:55,230 --> 00:40:57,820 Thế mà ông bảo là không. Thế nghĩa là, có thể có chỉ huy. 429 00:40:57,860 --> 00:41:00,740 Thôi thế cũng được, cậu sẽ là chỉ huy, nhưng kiêm thư ký. 430 00:41:00,820 --> 00:41:02,780 - Kiêm nhiệm thì được. Đồng ý chứ? - Đồng ý. 431 00:41:02,820 --> 00:41:06,410 - Bách, bách... Verstehen? - Còn phải nói. 432 00:41:19,990 --> 00:41:22,710 Chúc sức khỏe, Yakov Alekxandrovich. 433 00:41:27,210 --> 00:41:30,380 Tôi mừng lắm, tôi rất mừng là cậu đã đến chỗ chúng tôi. 434 00:41:30,460 --> 00:41:32,540 Bây giờ cậu sẽ giúp đỡ ông Nechipor nhà tôi. 435 00:41:32,630 --> 00:41:36,170 Chứ không làng chúng tôi bây giờ toàn đàn bà. Mà cậu cũng biết đấy, toàn đàn bà con gái nó thế nào. 436 00:41:36,250 --> 00:41:37,550 Ví dụ như Trandychikha. 437 00:41:37,630 --> 00:41:40,380 Khi mà Trandychikha giận thì có trời biết sẽ làm những gì. 438 00:41:40,460 --> 00:41:43,630 Tính tình của Trandychikha là thế, nếu có điều gì đụng đến Trandychikha 439 00:41:43,710 --> 00:41:45,170 Thì Trandychikha có thể làm thế này này. -Po-po-po-po-po... 440 00:41:45,210 --> 00:41:46,840 Đừng vội. 441 00:41:47,590 --> 00:41:51,510 Ối trời, lại như mọi khi. Ông chẳng cho tôi nói lấy một lời. 442 00:41:51,760 --> 00:41:53,050 Cậu ăn đi, Yakov Alekxandrovich. 443 00:41:53,130 --> 00:41:58,100 Tôi quan tâm tới chuyện này, bác Garpina... Tôi xin lỗi, bác Garpina ... Do 444 00:41:58,180 --> 00:42:00,510 -Dormidontovna. -Do-re-mi-dontovna. 445 00:42:00,600 --> 00:42:03,640 Tôi quan tâm chuyện này, bác có bị đau nửa đầu không? 446 00:42:03,680 --> 00:42:10,650 Không. Ở đây chẳng ai bị đau như thế cả, chỉ có buồn chán thôi. 447 00:42:10,730 --> 00:42:13,980 Tôi tuyên bố một cách hoàn toàn chính thức. với tư cách trưởng đồn, 448 00:42:14,060 --> 00:42:18,230 Sẽ không có buồn chán nữa đâu. Chúng ta sẽ làm thế này này - bách, bách, trượt qua. 449 00:42:23,400 --> 00:42:24,820 - Danke Schoen (tiếng Đức). - Cái gì, cái gì? 450 00:42:24,860 --> 00:42:27,570 - Cám ơn. - Không có chi. 451 00:42:28,440 --> 00:42:31,700 Xin mời. Tôi xin lỗi nhé 452 00:42:32,940 --> 00:42:37,320 Tôi là người từng trải. Tôi biết khiêu vũ. Tôi biết rất nhiều bài hát. 453 00:42:37,400 --> 00:42:39,740 - Thế cậu biết những bài hát nào? - Ôi nhiều bài lắm. 454 00:42:39,820 --> 00:42:46,160 Ví dụ nhé: "Tôi thế nào cũng được, dù là chịu khổ đau hay tận hưởng sung sướng". 455 00:42:46,200 --> 00:42:49,910 - Nhưng tôi thì không phải thế nào cũng được. - Chờ một chút. Có bài khác này. 456 00:42:49,990 --> 00:42:57,000 Tất cả đều nói, rằng tôi là người nông nổi. Tất cả đều nói, rằng tôi yêu nhiều người. 457 00:42:57,080 --> 00:43:04,210 Tôi yêu mười người, hết yêu bốn chục Chỉ có một người không quên được mà thôi. 458 00:43:04,250 --> 00:43:07,380 - Thế cậu nhảy điệu gopak chứ? - Ôi, bác nói gì thế. 459 00:43:07,420 --> 00:43:10,630 Bây giờ điệu gopak không hợp mốt. Tôi đã đi bộ qua khắp châu Âu. 460 00:43:10,710 --> 00:43:12,840 Và còn chưa lần nào thấy người ta nhảy điệu gopak. 461 00:43:12,920 --> 00:43:19,930 Bây giờ đang mốt có một điệu nhảy rất vớ vẩn. Tên là "Về thảo nguyên kia". (В ту степь = two-step) 462 00:43:19,970 --> 00:43:20,880 "Về thảo nguyên kia"? 463 00:43:20,970 --> 00:43:21,920 - Bác quan tâm à? - À có. 464 00:43:22,010 --> 00:43:25,010 Tôi có thể chỉ cho. Xin quý mà đưa tay cho tôi, bitte-dritte. 465 00:43:27,430 --> 00:43:33,100 Hãy chuẩn bị nhé, frau - madame. Tôi sẽ dạy cho quý bà bài học đầu tiên. 466 00:43:33,510 --> 00:43:39,270 Cần phải ngước mắt lên nhìn trời. Và nhảy như một con dê non. 467 00:43:39,560 --> 00:43:45,150 Nào nào, dũng cảm lên, thẳng ra. Với thân hình của quý bà - điều này rất sang trọng. 468 00:43:45,640 --> 00:43:50,940 Đầu tiên thế này, sau đó thế này. Ồ, tôi là bậc thầy khiêu vũ mà. 469 00:43:51,770 --> 00:43:57,650 Chúng ta tiếp tục nào, eins zwei drei (1,2,3) Quý bà có muốn nhanh hơn không? 470 00:43:57,730 --> 00:44:03,740 Ối chà chà, sao tự dưng đau quá? À thì anh bị dẫm phải vết chai. 471 00:44:03,820 --> 00:44:09,740 Điệu nhảy này hoàn toàn không hề dễ. Nhưng so với điệu gopak nó mốt hơn 472 00:44:09,820 --> 00:44:15,080 Đầu tiên thế này, sau đó thế này. Ồ, tôi là bậc thầy khiêu vũ mà. 473 00:45:20,190 --> 00:45:22,770 Cái tượng này là cái quái gì? 474 00:45:27,400 --> 00:45:31,860 Anh là ai? Sao lại im lặng như cá trên băng thế? Anh là ai? 475 00:45:32,230 --> 00:45:34,780 Tôi là lính bộ binh lang thang thôi. 476 00:45:35,030 --> 00:45:36,820 Tôi đi về quê, ở gần Kharkov. 477 00:45:38,320 --> 00:45:41,450 Thôi này, đi. Anh đã bị bắt. 478 00:45:41,530 --> 00:45:43,990 - Anh nói cái gì? 479 00:45:45,450 --> 00:45:47,910 Đi nào. 480 00:45:54,080 --> 00:45:57,370 - Dừng lại. Đây là đàn gió của anh à? - Ừ. 481 00:45:57,450 --> 00:45:59,790 - Thế anh biết chơi không? - Tất nhiên rồi. 482 00:46:00,040 --> 00:46:02,460 Thế thì chơi thử một đoạn xem. 483 00:46:08,380 --> 00:46:10,460 Ối chà, anh là nhạc sĩ cơ đấy. 484 00:46:10,540 --> 00:46:13,340 Thế thì, chơi cho tôi một đoạn thế này nhé. 485 00:46:13,380 --> 00:46:17,260 Sao cho tâm hồn đầu tiên thì mở ra rồi sau đó thì cuộn ngược lại. 486 00:46:17,340 --> 00:46:19,590 - Biết bài nào về Odessa chứ? - Để tôi thử nào. 487 00:46:20,210 --> 00:46:24,760 Tôi sống hồi đó ở Odessa và tắm ở Biển Đen. 488 00:46:24,840 --> 00:46:33,850 Trên bãi tắm ai cũng biết tôi. Tôi biết hát, biết chơi đàn ghi ta nữa. 489 00:46:33,930 --> 00:46:42,770 Tôi chơi đùa với tình yêu. Bức tranh rõ ràng, tình yêu bất hạnh. 490 00:46:42,850 --> 00:46:51,610 Còn trái tim nhiệt tình cháy trong lồng ngực. Bức tranh rõ ràng, Odessa đỏ rực. 491 00:46:51,690 --> 00:46:56,650 Và tôi cùng Odessa ấy chẳng chung đường. 492 00:47:10,190 --> 00:47:11,400 Cậu đúng là thần đồng. 493 00:47:11,490 --> 00:47:13,740 - Chữ ấy nghĩa là gì? - Có mà quỷ sứ mới biết. 494 00:47:13,820 --> 00:47:18,580 - Nghe này, anh lính, mà tại sao tôi lại thích anh thế nhỉ? 495 00:47:19,490 --> 00:47:22,540 Đủ rồi, hôm nay anh sẽ chơi đàn ở đám cưới. 496 00:47:22,580 --> 00:47:24,950 Chơi đàn thì được thôi. Thế đám cưới là của ai? 497 00:47:25,040 --> 00:47:28,250 - Pan ataman Gritsian Tavrichesky. - Ối chà. 498 00:47:28,330 --> 00:47:29,750 Anh sao thế, có lẽ chưa nghe về ông ấy à? 499 00:47:29,830 --> 00:47:33,250 Ồ không, lẽ nào mà chưa nghe? Ông ta là ataman đầu tiên ở vùng này cơ mà. 500 00:47:33,330 --> 00:47:37,210 Ông ta mà quẳng súng máy tới thì nói chung chẳng ai thoát nổi. 501 00:47:37,290 --> 00:47:40,750 Anh nói gì thế, anh nghĩ là chúng tôi không có súng máy à? 502 00:47:40,830 --> 00:47:42,630 Chúng tôi có... 503 00:47:43,960 --> 00:47:46,880 Nghe trộm, cái bọn quỷ sứ. Nào biến... 504 00:47:48,800 --> 00:47:49,340 Nghe này... 505 00:47:49,590 --> 00:47:52,930 Anh có biết chúng tôi có bao nhiêu súng máy không? Chúng tôi có những bảy cái đấy. 506 00:47:53,010 --> 00:47:55,050 Anh nói gì thế? Chính tôi là người bắn súng máy đây. 507 00:47:55,130 --> 00:47:57,050 - Thế biết sửa súng máy không? - À, còn tùy xem hỏng cái gì. 508 00:47:57,130 --> 00:48:00,140 - Có ba khẩu súng không sao, còn ba khẩu khác... 509 00:48:00,220 --> 00:48:03,890 Một khẩu thì kẹt đạn, khẩu thứ hai thì nảy như điên. 510 00:48:03,970 --> 00:48:06,850 Còn khẩu thứ ba, khỉ, thì toàn bắn vào quân mình. 511 00:48:06,930 --> 00:48:12,770 Còn khẩu thứ bảy ấy, thì tôi đã giấu pan ataman, đem đổi lấy cái quần này. 512 00:48:12,850 --> 00:48:15,980 Anh nhìn xem này. Đẹp đấy chứ hả? 513 00:48:22,100 --> 00:48:25,020 Nghe này, anh lính, chả hiểu sao tôi lại yêu anh thế nhỉ? 514 00:48:25,060 --> 00:48:27,440 - Có mà quỷ sứ biết. - Này cùng đi vào đội với tôi. 515 00:48:27,520 --> 00:48:29,230 Tôi sẽ che chở cho anh. 516 00:48:29,310 --> 00:48:32,360 Ồ không, ngàn lần cám ơn. Chúng tôi đã chiến đấu phần mình rồi. 517 00:48:32,400 --> 00:48:35,940 Còn sau đó, thì làm sao những ông già chúng tôi có thể đua với cánh trai trẻ các cậu được. Không, không. 518 00:48:36,030 --> 00:48:40,740 Các chàng trai chỗ chúng tôi hoàn toàn hòa bình. Những con thú chính cống, kiểu như tôi. 519 00:48:40,780 --> 00:48:41,990 Không, không. 520 00:48:42,070 --> 00:48:48,080 Đấy, sư đoàn oách lắm. Thật ra thì cũng không nguyên vẹn lắm, nhưng ... 521 00:48:51,280 --> 00:48:53,370 Tổng cộng cũng đến trăm rưỡi cái mõm. 522 00:48:53,410 --> 00:48:58,080 Nói chung thì tất nhiên là nhiều hơn, nhưng pan ataman không có dự trữ vàng. 523 00:48:58,160 --> 00:49:02,210 Thế là các chàng trai bắt đầu chạy về các hướng khác nhau. Và họ làm đúng thôi. 524 00:49:02,290 --> 00:49:05,870 Nếu mà cứ tiếp tục như thế, thì tôi cũng sẽ chạy về các hướng khác nhau. 525 00:49:05,960 --> 00:49:08,880 Cả trung đoàn ở tu viện đang uống rượu. 526 00:49:08,920 --> 00:49:11,960 Còn một mình tôi bị quên lãng, bị bỏ rơi. 527 00:49:13,380 --> 00:49:17,880 Đám cưới tối nay sẽ ở đây. Anh sẽ làm cho nó sinh động hơn. 528 00:49:17,960 --> 00:49:19,550 Chỉ có cái là anh cẩn thận nhé, đừng làm hỏng việc. 529 00:49:19,630 --> 00:49:22,880 Kẻo tôi sẽ vặt đầu anh, và bảo là chuyện nó vốn phải thế. 530 00:49:23,760 --> 00:49:26,760 Này, mà sao tôi lại thích anh thế nhỉ? 531 00:49:31,300 --> 00:49:32,010 Một - hai, một - hai 532 00:49:32,090 --> 00:49:35,970 Theo con sông, theo con sông rộng. 533 00:49:36,050 --> 00:49:41,930 Con vịt xanh bơi đi. Ba làng, hai xóm. 534 00:49:42,010 --> 00:49:47,810 Tám cô gái, với một mình tôi, Các cô đi đâu - tôi cũng theo đó. 535 00:49:47,890 --> 00:49:53,110 Đứng lại. Một - hai, một - hai. Tiểu đoàn, đứng lại. Một - hai. 536 00:49:54,140 --> 00:50:03,900 Đứng lại. Đằng sau quay. Nghỉ. Giải lao. Có thể đi hút thuốc. 537 00:50:04,770 --> 00:50:06,730 Nhưng mà chúng tôi không hút thuốc. 538 00:50:08,650 --> 00:50:11,990 Yakov Alekxandrovich, anh là chỉ huy, anh phải biết. 539 00:50:12,070 --> 00:50:13,740 Chiến tranh sắp kết thúc chưa? 540 00:50:13,820 --> 00:50:16,410 Tôi đang băn khoăn chưa rõ tại sao 541 00:50:16,650 --> 00:50:19,530 Quý bà lại cho tôi một câu hỏi không hợp thời đến thế. 542 00:50:20,820 --> 00:50:23,410 Chúng tôi muốn cho cánh đàn ông trở về nhà thôi, Yakov Alekxandrovich ạ 543 00:50:47,670 --> 00:50:50,710 - Ai đó? Từ đâu đến? - Tôi từ mặt trận về đây. 544 00:50:51,500 --> 00:50:54,420 Anh tới văn phòng, điền vào tờ khai nhé. 545 00:50:55,800 --> 00:51:02,510 - Đứng lại, đứng lại, anh lính. - Anh lính. Chơi đàn đi. 546 00:51:13,680 --> 00:51:20,980 Thảo nguyên mênh mông bốc khói của những đám cháy. 547 00:51:21,060 --> 00:51:29,030 Không phải ánh sáng mặt trời phủ lên những khúc ca, mà là tro bụi 548 00:51:29,100 --> 00:51:37,530 Nhưng vươn cánh, như con chim dũng mãnh. 549 00:51:37,610 --> 00:51:47,620 Bài hát lính bay trên khắp đất này. 550 00:51:48,110 --> 00:51:55,040 Và người lính im lặng nhìn lên trời cao. 551 00:51:55,120 --> 00:52:02,830 Đón bình minh nghiêm nghị của mùa xuân. 552 00:52:03,080 --> 00:52:11,880 Và cánh đồng nghe bài ca lính. 553 00:52:11,960 --> 00:52:21,300 Lời chào của trái tim thân thuộc nơi xa. 554 00:52:39,220 --> 00:52:43,350 - Cô ấy cũng là vợ lính à? - Cô ấy là quả phụ. Cô ấy không phải người nơi này. 555 00:52:43,390 --> 00:52:56,900 Và ở nơi nào đó vó ngựa vẫn chưa im tiếng. Cỏ dưới vó ngựa bốc khói đầy mùi hăng. 556 00:52:56,980 --> 00:53:04,900 - Trái tim người lính bị mảnh đạn xuyên qua. - Làm ơn cho tôi uống một chút. 557 00:53:20,030 --> 00:53:23,620 Anh lính, anh làm sao vậy, anh ốm à? 558 00:53:26,530 --> 00:53:30,330 Tôi mệt. Vì phải đi từ rất xa. 559 00:53:51,210 --> 00:53:55,460 Còn âm nhạc thì cũng phù hợp lắm. Con gái cô ấy được chính ataman cưới đấy. 560 00:53:56,340 --> 00:53:58,010 Con gái? 561 00:53:58,460 --> 00:54:07,180 Ôi, dưới trăng, ôi dưới trăng. Trong số phận hạnh phúc. 562 00:54:07,260 --> 00:54:15,850 Trong đàn ngựa vui vẻ Con ngựa đi trong tự do 563 00:54:15,930 --> 00:54:24,400 Trong đàn ngựa vui vẻ Con ngựa đi trong tự do 564 00:54:24,480 --> 00:54:32,820 Cứ đi dạo đi, ngựa tôi. Cuối cùng người ta sẽ bắt được. 565 00:54:35,360 --> 00:54:39,320 Cô hàng xóm thân mến ơi, mở cửa. Quân lính của Kotovtsev đã đến rồi. 566 00:54:40,070 --> 00:54:41,360 Mẹ ơi. 567 00:54:45,360 --> 00:54:47,070 Quân đỏ. 568 00:55:04,040 --> 00:55:05,160 - Yashka. - Vâng. 569 00:55:05,240 --> 00:55:08,330 Này chỉ huy, chính quyền thay đổi. 570 00:55:19,210 --> 00:55:20,380 Xuống ngựa. 571 00:55:24,710 --> 00:55:26,710 Hãy nói cái gì đó thay mặt mọi người đi. 572 00:55:27,670 --> 00:55:32,880 Các đồng chí thân mến đã đến Các đồng chí đã đến thân mến 573 00:55:33,510 --> 00:55:34,970 Các bạn thân mến đã đến 574 00:55:35,050 --> 00:55:37,220 Trong vùng Malinovka có đoàn phỉ của Gritsian hoạt động. 575 00:55:37,300 --> 00:55:39,300 Vào thời điểm hiện tại, chúng đang ở tu viện. 576 00:55:39,680 --> 00:55:42,640 Trong tiểu đoàn được giao phó cho tôi không có sự cố nào xảy ra. 577 00:55:42,680 --> 00:55:45,390 Không ai bị giết, bị thương, không có người ốm. 578 00:55:45,470 --> 00:55:49,060 Chỉ huy đồn Malinovka Yakov Aleksandrovich Boiko. 579 00:55:49,140 --> 00:55:52,730 Trong trường hợp cần thiết là chỉ huy đồn, còn theo ngạch bậc - thư ký. 580 00:55:52,810 --> 00:55:54,890 - Kiêm nhiệm. Verstehen? (Hiểu chưa) - Verstehen. (Rõ) 581 00:56:01,690 --> 00:56:05,480 - Xin chào các đồng chí. - Xin chào. 582 00:56:08,690 --> 00:56:10,860 Ôi những người thân thiết của chúng tôi. 583 00:56:25,160 --> 00:56:27,120 Sao bà lại khóc, trái tim của tôi? 584 00:56:27,200 --> 00:56:33,660 Sao mà tôi không khóc được cơ chứ. Tôi không hôn các chàng trai 35 năm rồi 585 00:56:35,580 --> 00:56:37,370 Đồng chí làm ơn nhận lấy. 586 00:56:37,450 --> 00:56:40,290 Cám ơn. Các cô có buồn nhớ các chàng trai không? 587 00:56:41,700 --> 00:56:44,250 Này các chàng trai, có ngồi quá lâu trên yên ngựa không? 588 00:58:02,120 --> 00:58:06,500 Đồng chí chỉ huy, ataman Fatir Balyasny quanh quẩn ở đây. 589 00:58:09,290 --> 00:58:12,580 - Pablo, hãy theo dõi tu viện. - Rõ. 590 00:58:46,510 --> 00:58:48,100 Cậu thấy thế nào, Petrya?. 591 00:58:48,180 --> 00:58:50,930 Nazar Vasilievich, cần phải đáp ứng yêu cầu. 592 00:58:52,050 --> 00:58:55,430 Như vậy, anh nói anh là lính pháo binh hả? Thế đại bác ở đâu? 593 00:58:55,560 --> 00:59:01,350 Tôi đã có thể là lính pháo binh, nhưng mà đại bác thì chúng tôi đã - bách, bách...verstehen? (các vị hiểu chưa?). 594 00:59:04,520 --> 00:59:05,940 Nhận vào đội. 595 00:59:06,020 --> 00:59:07,770 - Đi nào. - Cám ơn. 596 00:59:31,820 --> 00:59:32,990 Chui ra. 597 00:59:34,160 --> 00:59:37,660 Tôi bị cóng cứ như ở đáy biển ấy. 598 00:59:38,530 --> 00:59:42,290 Chạy nhanh tới tu viện. Nói với Gritsian, rằng chúng có tất cả 31 người. 599 00:59:42,580 --> 00:59:47,750 25 đang nhảy múa, 6 đang gác. 2 súng máy. Anh ta sẽ chém chúng như là chém bắp cải. 600 00:59:49,960 --> 00:59:54,090 - Cái gì trên người ông đấy? - Đấy là áo vét. 601 00:59:54,120 --> 00:59:57,920 Cho tôi thử cái. Ông đã mặc rồi, thôi thì cho người khác mặc với. 602 01:00:09,170 --> 01:00:12,300 Ôi tuyệt quá. Áo này cứ như là may cho tôi ấy. 603 01:00:12,670 --> 01:00:15,050 Tôi thà chết, còn hơn là lấy Gritsian. 604 01:00:17,800 --> 01:00:19,640 Cả đội mai phục. 605 01:00:21,430 --> 01:00:24,140 Cái đám cưới này cần cho việc chung của chúng ta. 606 01:00:24,850 --> 01:00:28,980 Cháu đừng sợ, chúng ta sẽ không để cháu chịu khổ đâu. Tôi cũng sẽ ở đó. 607 01:00:29,520 --> 01:00:31,850 Nhưng con gái ạ, nhớ nhé, cháu không biết ta. 608 01:00:32,850 --> 01:00:34,810 Chắc ông không bắt con gái làm việc này đâu nhỉ. 609 01:00:41,060 --> 01:00:44,820 Ta sẵn sàng cắn cổ họng vì cháu, như vì đứa con gái ruột. 610 01:00:48,150 --> 01:00:51,280 - Cháu tin không? - Tin. 611 01:01:05,120 --> 01:01:15,920 Ở đây không ai, không ai nghe thấy những lời than vãn của tôi. 612 01:01:16,000 --> 01:01:27,380 Thậm chí nếu như tôi không giữ chúng trong tim. 613 01:01:27,460 --> 01:01:37,140 Nước mắt ơi, đừng làm cái nhìn mờ mất. Nỗi buồn ơi, xin chớ hành hạ. 614 01:01:37,210 --> 01:01:48,600 Không lẽ trong đời này nỗi nhục nhã đang đợi chờ cô gái tội nghiệp? 615 01:01:59,350 --> 01:02:10,230 Ở đây không ai, không ai nghe thấy những lời than vãn của tôi. 616 01:02:10,310 --> 01:02:20,780 Thậm chí nếu như tôi không giữ chúng trong tim. 617 01:02:20,860 --> 01:02:31,290 Nước mắt ơi, đừng làm cái nhìn mờ mất. Nỗi buồn ơi, xin chớ hành hạ. 618 01:02:31,780 --> 01:02:48,840 - Không lẽ trong đời này đang đợi chờ tôi. - Nỗi nhục nhã đang đợi chờ tôi? 619 01:02:58,830 --> 01:03:01,630 Quý bà hãy đưa tay cho tôi. 620 01:03:03,420 --> 01:03:09,800 Tiểu đoàn, ống - 15, ngắm bắn - 120 sẵn sàng nhảy múa. 621 01:03:44,770 --> 01:03:50,400 Sẽ không phải là một đám cưới vớ vẩn nào đó mà là một đám cưới đặc biệt 622 01:04:38,000 --> 01:04:40,630 Hãy vào đi, công dân, tôi sẽ cho anh ăn cháo. 623 01:04:40,710 --> 01:04:42,840 - Vâng, tôi không ăn cháo. - Cháo có bơ mà. 624 01:04:42,920 --> 01:04:44,010 Tôi chỉ ăn cháo với sữa. 625 01:04:44,090 --> 01:04:46,220 Còn tôi thì sao cũng được, dù là với củ cải cay mài. 626 01:04:46,300 --> 01:04:51,470 Nào đi nào, tôi mời, mời rất lịch sự. 627 01:04:51,970 --> 01:04:55,220 Hãy đón chào khách quý nào. 628 01:04:55,390 --> 01:04:56,890 Bộ da. 629 01:05:16,940 --> 01:05:21,150 Hành quân, nhanh chóng lên ngựa. 630 01:05:22,650 --> 01:05:23,610 Đồng chí chỉ huy. 631 01:05:23,690 --> 01:05:25,730 Xin lỗi bố nhé, chúng con không có thời gian, bọn phỉ tấn công. 632 01:05:25,820 --> 01:05:28,900 - Thế thì nó sẽ thành cái gì? - Bố ạ, đừng lo. Mọi sự tốt lành. 633 01:05:28,990 --> 01:05:31,110 Nào nào, mọi sự tốt lành. 634 01:05:34,280 --> 01:05:39,910 Khi cậu thấy tín hiệu đèn pin của tôi từ cửa sổ, thì đốt cái đống kia. 635 01:05:40,160 --> 01:05:42,120 Rõ. Tôi sẽ làm tất cả 636 01:05:48,620 --> 01:05:50,500 Nào nhanh lên, nhanh lên. 637 01:05:51,620 --> 01:05:54,120 Chính quyền lại thay đổi. 638 01:06:02,830 --> 01:06:07,380 Chúng ta dũng cảm vào trận đánh Vì chính quyền Xô Viết. 639 01:06:07,460 --> 01:06:10,920 Và sẵn sàng chết, tất cả như một Trong cuộc đấu tranh cho điều này. 640 01:06:11,170 --> 01:06:13,840 Họ đã đi rồi. Tôi muộn rồi. 641 01:06:14,380 --> 01:06:17,800 Vậy mà tôi đã làm bánh nướng cho họ. Có thể, anh thử chứ? 642 01:06:17,840 --> 01:06:21,010 - Rất vui lòng. - Đây là bánh nhân anh túc đấy. 643 01:06:21,090 --> 01:06:26,470 - Tôi thích lắm. - Vậy là họ đã đi rồi, còn anh thì ở lại. 644 01:06:27,140 --> 01:06:30,010 Hãy ở lại, Yakov Aleksandrovich. 645 01:06:33,100 --> 01:06:37,770 Cô, chỉ có cô làm tôi nhớ đến Haubitze (bức kích pháo) của tôi 646 01:06:37,850 --> 01:06:41,480 Đen đen, nhưng không bao giờ từ chối, và tôi yêu dấu 647 01:06:41,890 --> 01:06:44,060 Thế cái cô Haubitze (bức kích pháo) yêu dấu đen đen của anh ấy đâu rồi? 648 01:06:44,140 --> 01:06:46,060 Hy sinh trong trận chiến không cân sức. 649 01:06:46,100 --> 01:06:49,320 Vậy là anh góa vợ à, Yakov Aleksandrovich? 650 01:06:51,480 --> 01:06:54,230 - Ôi - Có chuyện gì với anh vậy Yakov Aleksandrovich? 651 01:06:54,320 --> 01:06:56,360 Dập thương cá nhân. 652 01:07:00,230 --> 01:07:04,660 Đôi mắt ba phân của nàng bằng con đường thiện xạ 653 01:07:04,740 --> 01:07:10,200 Đã gây nên đám cháy thở đầy lửa vào đúng tim tôi...Bach bach - và trúng đích. 654 01:07:16,620 --> 01:07:21,330 Ôi, tôi đã đi khắp vùng đất xa lạ. 655 01:07:21,410 --> 01:07:25,210 Ôi, và tôi mơ về chốn quê nhà. 656 01:07:25,290 --> 01:07:29,420 Tôi đi qua rừng, trong bao đêm tối. 657 01:07:29,500 --> 01:07:32,920 Tôi thấy mến nơi đây, và tôi vui gặp nàng. 658 01:07:33,080 --> 01:07:37,210 О, зер гут. Pardon, madame. 659 01:07:38,040 --> 01:07:42,720 Chúng ta sẽ sống chung trên vùng đất của mình. 660 01:07:42,960 --> 01:07:46,880 Và họa mi sẽ hót cho ta nghe. 661 01:07:47,130 --> 01:07:51,340 Hãy để cho em mơ về anh mỗi khi đêm xuống. 662 01:07:51,420 --> 01:07:54,930 Chỉ có trái tim mới có thể kể hết mọi chuyện cho anh. 663 01:07:55,010 --> 01:07:59,810 Ta đã biết, số phận cho chúng ta yêu nhau. 664 01:08:00,010 --> 01:08:04,140 Khi đã yêu, sẽ không tiếc mãi về điều đó. 665 01:08:04,180 --> 01:08:08,180 Dù ngày hay đêm đều đi qua mất, chỉ có cặp tình nhân bên nhau. 666 01:08:08,270 --> 01:08:12,350 Mọi công việc đều chia sẻ cho hai người. 667 01:08:12,430 --> 01:08:16,310 Và những tháng năm hạnh phúc của họ trôi đi như nước. 668 01:08:16,390 --> 01:08:20,520 Như con đường xa bỗng dẫn tới hạnh phúc. 669 01:08:20,600 --> 01:08:24,820 Bạn tôi ơi, bên nhau ta quên hết âu lo. 670 01:08:24,900 --> 01:08:28,900 Khi đã yêu, sẽ không tiếc mãi về điều đó. 671 01:08:28,980 --> 01:08:33,280 Dù ngày hay đêm đều đi qua mất, chỉ có cặp tình nhân bên nhau. 672 01:08:48,330 --> 01:08:51,080 Nào, có chuyện gì với anh thế? Đi nào, đi nào. 673 01:09:36,680 --> 01:09:38,720 Ông đã đón binh lính của Kotovtsev phải không? 674 01:09:40,520 --> 01:09:43,390 - Đã đón. - Đứng dậy. Đứng dậy. 675 01:09:43,480 --> 01:09:45,230 Vì sao ngài lại giận dữ thế? 676 01:09:45,310 --> 01:09:47,560 - Ông đón Kotovtsev với nghi lễ bánh mì - muối à? - Có. 677 01:09:47,640 --> 01:09:50,520 Đứng lại. Thế tại sao ông lại không dùng nghi lễ đó đón ta? 678 01:09:50,600 --> 01:09:53,650 Họ đến đây như là người. Còn ngài thì đến như là cướp. 679 01:09:53,730 --> 01:09:56,110 - Ta đến cướp? Thế chúng chuồn rồi à? - Họ đi rồi. 680 01:09:56,190 --> 01:10:00,820 Ừ, dù bọn chúng có năm trăm tên, một ngàn tên, hay ngàn rưỡi đi nữa, thì đánh với tôi cũng chạy hết. 681 01:10:00,900 --> 01:10:04,110 - Nhưng mà họ chỉ đi thôi. - À, láo toét thế hả? 682 01:10:04,190 --> 01:10:07,030 - Papandopala. - Tôi đây, Grisha. Tôi đây. 683 01:10:07,110 --> 01:10:09,490 Đánh 25 roi. 684 01:10:09,820 --> 01:10:14,240 Lúc nào cũng tôi, lúc nào cũng tôi. Này các cậu bé, cho hắn ta một trận 685 01:10:14,320 --> 01:10:16,620 Này các cô, thế này là cái gì? 686 01:10:16,700 --> 01:10:17,870 Gridko. 687 01:10:26,370 --> 01:10:29,920 - Thả ông ra. - Đừng nóng, thả ông ra. 688 01:10:32,210 --> 01:10:35,290 - Thả ông ra. - Thả ông ra. 689 01:10:35,710 --> 01:10:39,290 Irina, vì em mà tôi làm điều bất công đấy. 690 01:10:40,540 --> 01:10:41,920 Đưa vợ chưa cưới của tôi vào phòng nghỉ. 691 01:10:42,000 --> 01:10:44,250 Để cô ấy thay quần áo dự tiệc cưới. Tóc Hung, giúp cô ấy đi. 692 01:10:44,500 --> 01:10:47,380 Có thể. Nào, đi đi. 693 01:10:47,630 --> 01:10:49,800 Ôi, Grisha, mà tại sao tôi yêu ngài thế nhỉ? 694 01:10:49,880 --> 01:10:52,970 - Irinochka. - Lùi lại. 695 01:10:57,630 --> 01:11:00,430 Gà rán, gà hấp. 696 01:11:00,470 --> 01:11:04,060 Gà cũng muốn sống. 697 01:11:06,930 --> 01:11:11,980 Con gái, con làm điều này làm gì? Chúng ta có thể giấu con đi cơ mà. 698 01:11:12,060 --> 01:11:15,350 Không cần gì đâu mẹ ạ. Con bằng lòng cơ mà. 699 01:11:23,650 --> 01:11:26,440 - Thế còn Andreika? - Mẹ đừng nói với con về Andreika nữa. 700 01:11:29,400 --> 01:11:32,490 Mặc vào. Nào nhanh lên. 701 01:11:36,110 --> 01:11:38,200 Marusik 702 01:11:40,490 --> 01:11:46,530 Pan ataman Gritsian Tavrichesky mời tất cả quý vị vào cung điện. 703 01:11:53,660 --> 01:11:56,040 Ôi Marusik. 704 01:12:09,750 --> 01:12:11,710 Này cho mày đấy. 705 01:12:11,750 --> 01:12:14,670 Tôi xin lỗi, pan ataman, theo mệnh lệnh 706 01:12:14,750 --> 01:12:19,920 Đám cưới chúng ta sẽ có phần nhạc tuyệt vời trong phần trình diễn của thần đồng này. 707 01:12:20,170 --> 01:12:22,800 Nào hãy bấm phím. Hãy trổ tài đi. 708 01:12:26,380 --> 01:12:27,720 Nhạc sĩ. 709 01:12:27,800 --> 01:12:32,140 Nào, hãy cùng nhảy múa. Nào, hãy rộng vòng ra. 710 01:12:32,220 --> 01:12:36,390 Nào, hãy cho bạn chúng ta thấy, Nào, gót giày, hãy gõ lên sàn. 711 01:12:36,470 --> 01:12:40,560 Nào, quý bà ơi, Xin đừng tiếc gót giày. 712 01:12:40,640 --> 01:12:44,940 Sao cho chỉ nhìn thôi cũng thành nóng bỏng. 713 01:13:00,820 --> 01:13:02,400 Nazar. 714 01:13:06,610 --> 01:13:09,110 Hãy chờ đi, có cái gì đó không ổn. 715 01:13:10,820 --> 01:13:13,160 Tôi không phải Nazar. 716 01:13:18,070 --> 01:13:20,490 Bà vợ lính ơi, bà nhầm rồi. 717 01:13:34,080 --> 01:13:39,210 Không, không. Tôi chờ đợi đã 15 năm, vì thế nên lóa mắt nhận nhầm. 718 01:13:40,040 --> 01:13:41,580 Papandopala. 719 01:13:42,540 --> 01:13:45,500 - Có chuyện gì vậy, Grisha? - Lục soát. 720 01:13:50,630 --> 01:13:53,880 Nào, móc hết túi quần túi áo ra. 721 01:14:01,220 --> 01:14:02,970 Ối chà chà. 722 01:14:03,050 --> 01:14:09,350 Này, nhạc sĩ, cậu làm gì thế? Ôi... 723 01:14:10,760 --> 01:14:14,430 Grisha. Nhưng mà hắn biết đánh, Grisha. 724 01:14:16,930 --> 01:14:18,390 Bắt lấy. 725 01:14:40,320 --> 01:14:44,610 Người được ủy quyền của nam tước Vrangel thượng úy Chechil. 726 01:15:01,620 --> 01:15:05,290 Grisha, có dấu không? Có. 727 01:15:06,580 --> 01:15:09,120 Ataman Gritsian Tavrichesky 728 01:15:23,000 --> 01:15:27,590 Cuối cùng thì cũng đợi được. 729 01:15:28,260 --> 01:15:33,890 Và bây giờ, khi nam tước Vrangel đang tiến hành các trận đánh khốc liệt với Quân đỏ. 730 01:15:33,930 --> 01:15:38,100 Thì các ngài trốn ở hậu phương và sống bằng nghề cướp bóc. 731 01:15:38,720 --> 01:15:45,390 Im! Chưa phải tất cả đã mất, những con diều hâu của tôi ạ. 732 01:15:45,430 --> 01:15:48,060 Uống mừng ataman Gritsian Tavrichesky của các vị. 733 01:15:48,140 --> 01:15:50,350 Ura! 734 01:15:50,430 --> 01:15:54,650 - Mừng chiến thắng của chúng ta! - Ura! 735 01:15:54,730 --> 01:15:57,480 Papandopala. Rượu. 736 01:16:02,650 --> 01:16:09,700 Giờ hẹn hò đã tới, em như cháy trong lửa. 737 01:16:09,780 --> 01:16:14,240 Anh thân yêu, em nói với anh về tình yêu. 738 01:16:14,320 --> 01:16:21,490 Nào. hãy vuốt ve em, hãy mạnh dạn hơn. 739 01:16:21,570 --> 01:16:27,950 Quỷ bắt anh đi. Quỷ bắt anh đi. 740 01:16:35,120 --> 01:16:41,630 Em nhìn anh, sao anh vụng về đến thế. 741 01:16:41,710 --> 01:16:46,920 Anh chỉ nhìn vào mắt em với sự van cầu và nỗi buồn trong mắt. 742 01:16:47,000 --> 01:16:56,890 Sao cũng được, bạn thân mến, hãy ở lại bên tôi. 743 01:16:56,960 --> 01:17:04,220 Cứ thế đi, mặc quỷ bắt anh đi. Quỷ bắt anh đi. Quỷ bắt anh đi. 744 01:17:17,100 --> 01:17:20,310 - Anh nghe này, đây là cái gì, đồ thật hả? - Bạc đấy. 745 01:17:20,390 --> 01:17:23,190 Thế à? Bán cho tôi nhé? 746 01:17:23,270 --> 01:17:29,320 - Anh nói gì vậy. - Tôi sẽ trả cho ông một trăm triệu. 747 01:17:29,520 --> 01:17:32,440 - Cũ rồi, Katerina. - Ông nói gì thế, có hiệu lực đấy. 748 01:17:32,520 --> 01:17:33,980 Ông có thấy chữ ký và con dấu không. 749 01:17:34,060 --> 01:17:38,070 Bộ trưởng Tài chính và sĩ quan tùy tùng Papandopala từ Odessa. 750 01:17:38,150 --> 01:17:42,400 Này cho ông một trăm triệu. Mà ông nghe này, cứ cầm hết đi. Tôi sẽ tự vẽ thêm cho mình. 751 01:17:42,860 --> 01:17:45,320 Tôi không bán, tránh ra. 752 01:18:21,710 --> 01:18:23,550 Andreika ở đằng kia. 753 01:18:25,590 --> 01:18:30,010 - Uống mừng cô dâu của pan ataman nào! - Ura! 754 01:18:33,630 --> 01:18:38,180 - Con biết ai đấy không? - Con biết. Đó là chỉ huy Kotovtsev mẹ ạ. 755 01:18:40,340 --> 01:18:43,810 Con chưa biết hết đâu, con gái. Đấy là bố con đấy. 756 01:18:46,600 --> 01:18:50,560 Đưa đây, ông nghe không, đưa đây. Đằng nào tôi cũng sẽ giết Gritsian. 757 01:18:51,350 --> 01:18:53,680 Cậu làm hại Irina và chính cậu mất. 758 01:19:01,150 --> 01:19:03,190 Linh tính của tôi bảo, đó không phải là Chechil. 759 01:19:03,270 --> 01:19:06,320 Chúng ta sẽ tới tu viện, kề dao vào cổ hắn, và sẽ biết hắn là ai. 760 01:19:06,400 --> 01:19:09,480 Còn nếu không nói, thì chôn sống hắn. 761 01:19:09,570 --> 01:19:11,530 Tốt hơn anh hãy nhìn xem, cô dâu của tôi thế nào. 762 01:19:11,570 --> 01:19:14,650 - Tôi thấy, cô ta chỉ giàu mỗi bím tóc. - Tự tôi cũng biết. 763 01:19:14,690 --> 01:19:19,070 Tôi sẽ đuổi và cười nhạo cô nàng. Cổng thì bôi nhựa hắc ín, dùng kiếm chặt bím tóc. 764 01:19:19,110 --> 01:19:22,950 Để cho vinh quang về đám cưới ở Malinovka lừng danh khắp trái đất. 765 01:19:23,030 --> 01:19:26,740 Chơi thoải mái đi anh em. 766 01:19:26,910 --> 01:19:31,790 Grisha, hãy cho tôi một lời khuyên vì tôi có một nghi vấn. 767 01:19:31,870 --> 01:19:36,160 Ngài có thấy cái mõm Vrangel kia đánh vào mõm tôi không? 768 01:19:36,240 --> 01:19:41,370 - Giá như đó là mõm Vrangel ... - Thôi nào, hắn đánh tôi vào mõm. 769 01:19:41,460 --> 01:19:42,960 Grisha. 770 01:19:44,460 --> 01:19:48,540 - Và tôi sẽ nói là mọi chuyện xảy ra đúng như thế mà. Grisha. - Tránh ra. 771 01:19:57,920 --> 01:20:05,680 Nào hãy vui chơi, các chàng trai cừ khôi. Vui chơi, vui chơi. 772 01:20:19,890 --> 01:20:22,560 Trả áo vét đây. 773 01:20:23,810 --> 01:20:30,110 Ông làm gì thế, đồ kẻ cướp? Quân cướp bóc. Lại cướp của người mình à? 774 01:20:30,190 --> 01:20:32,440 Ông bố gớm guốc. 775 01:20:49,150 --> 01:20:52,200 Cậu đứng gác à, đồ kẻ cướp. 776 01:21:12,750 --> 01:21:16,330 - Smetana. - Đừng có tới gần. Trong đó có bom. 777 01:21:16,420 --> 01:21:18,500 Cậu nói gì? Đây là tôi mà, Papandopala. 778 01:21:18,750 --> 01:21:22,550 Nghe này, tôi không thích chế độ ở đây cho lắm. 779 01:21:22,630 --> 01:21:26,170 Linh cảm của tôi nói rằng, chúng ta đang ở trước một trận hỗn chiến lớn. 780 01:21:26,210 --> 01:21:30,670 - Thế thời bình thì cậu làm nghề gì? - Tôi có nhiều nghề lắm. 781 01:21:30,750 --> 01:21:34,840 Vì vậy mà tôi ở trong danh sách theo dõi của cảnh sát hình sự Odessa. 782 01:21:34,920 --> 01:21:36,550 - Thế thời bình thì cậu làm nghề gì? 783 01:21:36,630 --> 01:21:41,050 Còn tôi thì làm trong cảnh sát. Đừng sợ. Chúng tôi không động đến người mình đâu. 784 01:21:42,720 --> 01:21:47,350 Nào, giơ tay. Nào, dậm chân đi. Nào! 785 01:21:48,640 --> 01:21:51,310 Vậy cậu nói, trong này là bom. 786 01:21:54,390 --> 01:21:56,480 Nhưng mà đấy là quần áo của tôi mà. 787 01:21:56,560 --> 01:21:59,480 Ái chà, quân ăn cướp, ái chà, đồ tội phạm. Tất cả đều là đồ của tôi. 788 01:21:59,520 --> 01:22:01,940 Tất cả là của cậu. Thế tôi không phải là người à? 789 01:22:02,640 --> 01:22:04,650 - Bỏ dao xuống. - Tôi đâm chết giờ. 790 01:22:04,730 --> 01:22:08,110 Bỏ dao đi. Kẻo lại làm một cái lỗ thủng, sau đó không trám lại được đâu. 791 01:22:09,900 --> 01:22:12,530 - Nào, thôi chia trung thực nhé. Chia đôi. - Thế anh không lừa chứ? 792 01:22:12,610 --> 01:22:14,360 Cậu biết tôi mà. 793 01:22:15,070 --> 01:22:19,900 Thế nhé, cái này cho cậu. Cái này cho tớ. 794 01:22:20,440 --> 01:22:24,070 Cái này lại cho cậu. Cái này ngược lại cho cậu. 795 01:22:24,820 --> 01:22:26,910 Cái này luôn luôn cho cậu. 796 01:22:29,160 --> 01:22:32,080 Cậu cầm cái gì thế? Cậu cầm cái gì thế? 797 01:22:32,990 --> 01:22:35,200 Thôi, tôi không mặc kiểu này đâu. 798 01:22:42,910 --> 01:22:45,830 Tôi không để thiệt cho mình chứ nhỉ? 799 01:22:49,210 --> 01:22:50,670 Trung thực đấy chứ? 800 01:22:51,920 --> 01:22:59,630 Pan Chechil, chúng ta cử hành nốt đám cưới, còn sáng mai thì đến một chỗ nhỏ yên tĩnh. 801 01:23:00,550 --> 01:23:03,670 - Chúng ta sẽ có quãng thời gian rất vui vẻ. - Cám ơn ngài. 802 01:23:06,340 --> 01:23:12,100 Ở chỗ nam tước Vrangel mọi thứ đều là của Anh quốc. Quà tặng cho pan ataman Tavrichesky. 803 01:23:12,180 --> 01:23:14,640 Cám ơn ngài. 804 01:24:20,410 --> 01:24:24,500 Đứng lại, đủ rồi. 805 01:24:28,380 --> 01:24:31,050 Đi đi, đến tu viện. 806 01:24:49,720 --> 01:24:52,350 Nghe này, Irina, vào phòng ngủ. 807 01:24:52,600 --> 01:24:53,680 Irina, đi! Hãy quen với sự ngoan ngoãn vâng lời đi. 808 01:24:56,890 --> 01:25:04,020 - Dừng lại. Anh đã hứa cử hành đám cưới thật cơ mà. - Đã hứa. Tóc Hung. 809 01:25:04,770 --> 01:25:06,850 - Ở đây có ông cha xứ nào đó chứ? - Có 810 01:25:06,940 --> 01:25:09,940 - Đưa ông ta lại đây. - Không thể nào. 811 01:25:10,310 --> 01:25:12,190 Ôi, quỷ sứ! 812 01:25:12,440 --> 01:25:19,400 Pan ataman, ngựa thì đã say, các chàng trai thì đã thắng yên. 813 01:25:22,150 --> 01:25:24,150 Tao giết. 814 01:25:25,030 --> 01:25:30,370 Ôi, Grisha. Tại sao mà tôi lại thích ngài thế nhỉ? 815 01:25:30,450 --> 01:25:36,790 Bây giờ em ở đâu, Marusia Giờ em đi dạo cùng ai? 816 01:25:36,870 --> 01:25:42,160 Em đã phản bội tôi. Còn hắn thì bị cắn. 817 01:26:01,460 --> 01:26:04,760 - Mẹ ơi. - Bỏ cô ấy ra. 818 01:26:04,840 --> 01:26:08,380 Đi đi. Tao giết. 819 01:26:09,050 --> 01:26:11,090 Bỏ ra. Пусти. 820 01:26:13,260 --> 01:26:14,760 Giữ lấy này. Держи. 821 01:27:07,410 --> 01:27:09,410 Nazar. 822 01:27:29,420 --> 01:27:35,090 Lính của Kotovtsev đang tới! Lính của Kotovtsev! 823 01:29:13,050 --> 01:29:16,550 Không phải từ tiểu đoàn của tôi. Đứng lại! 824 01:29:20,220 --> 01:29:23,050 - O, frau - madame. - Một lời cuối cùng. 825 01:29:23,140 --> 01:29:27,720 Tôi đầu hàng. Tự nguyện. Nghe này, tại sao tôi lại đam mê thế nhỉ? 826 01:30:48,550 --> 01:30:52,930 Tôi phải đi rồi. Lên ngựa. 827 01:30:53,300 --> 01:30:56,220 - Đừng vội. - Verstehen. (Hiểu rồi). 828 01:31:06,390 --> 01:31:14,150 Ôi, dưới trăng, ôi dưới trăng. Trong số phận hạnh phúc. 829 01:31:14,390 --> 01:31:22,440 Trong đàn ngựa vui vẻ Con ngựa đi trong tự do 830 01:31:22,520 --> 01:31:24,110 Trong đàn ngựa vui vẻ Con ngựa đi trong tự do 831 01:31:24,190 --> 01:31:38,460 Cứ đi dạo đi, ngựa tôi. Cuối cùng người ta sẽ bắt được. 832 01:31:38,530 --> 01:31:47,160 Ôi, người ta bắt được, thắng yên. Oh, người ta thắng yên. 833 01:31:53,000 --> 01:31:55,790 Chính quyền sẽ không thay đổi nữa. 834 01:32:11,930 --> 01:32:18,220 HẾT PHIM Thực hiện phụ đề: Nina - www.nuocnga.net 83230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.