Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:12,420
Xưởng phim Leningrad "Lenfilm"
2
00:00:12,420 --> 00:00:16,300
Liên hợp nghệ thuật số 2
3
00:00:16,300 --> 00:00:39,000
Thực hiện phụ đề: Nina - www.nuocnga.net
4
00:00:39,000 --> 00:00:48,400
Đám cưới ở Malinovka
5
00:00:48,400 --> 00:00:51,070
Âm nhạc
Boris Aleksandrov
6
00:00:51,070 --> 00:00:54,780
Biên kịch - Leonid Yukhvid
7
00:00:54,780 --> 00:00:58,660
Đạo diễn chính - Andrei Tutyshkin
8
00:00:58,660 --> 00:01:01,400
Quay phim chính - Vyacheslav Fastovich
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,400
Họa sĩ chính - Semyon Malkin
10
00:01:04,400 --> 00:01:08,500
Thu âm - Grigory Elbert
11
00:01:08,500 --> 00:01:10,400
Đạo diễn - M. Sheinin, N. Alekseev
Biên đạo - Galina Makhovskaya
12
00:01:33,360 --> 00:01:39,000
Dàn nhạc Phòng hòa nhạc Leningrad
Nhạc trưởng - V.Fedotov
Phụ trách âm nhạc - S.Orlansky
13
00:01:43,400 --> 00:01:46,400
Phân vai
Nazar - Vladimir Samojlov
14
00:01:46,400 --> 00:01:48,400
Sofya - Lyudmila Alfimova
15
00:01:48,400 --> 00:01:51,400
Yarinka - Valentina Lysenko
16
00:01:51,400 --> 00:01:53,400
Nechipor - Yevgeni Lebedev
17
00:01:53,400 --> 00:01:55,400
Gapusya - Zoya Fyodorova
Andreika - Gelij Sysoyev
18
00:01:55,400 --> 00:01:57,400
Yashka - Mikhail Pugovkin
Petrya - Nikolai Slichenko
19
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
Balyasny - Andrei Abrikosov
Gritsian - Grigori Abrikosov
20
00:01:59,400 --> 00:02:01,400
Popandopulo - Mikhail Vodyanoy
Komarikha - Tamara Nosova
21
00:02:01,400 --> 00:02:03,400
Trandychikha - Emma Trejvas
Smetana - Aleksei Smirnov
22
00:02:07,400 --> 00:02:09,000
Các diễn viên khác
23
00:02:09,000 --> 00:02:10,200
Margarita Krinitsyna
24
00:02:10,200 --> 00:02:11,400
Lyubov Tishchenko, Aleksandr Zakharov
25
00:02:11,400 --> 00:02:12,000
N. Kogan, B. Moreno, Aleksandr Orlov
26
00:02:12,000 --> 00:02:13,400
Nikolai Pishvanov, Yu. Shepelev
27
00:02:14,440 --> 00:02:15,570
Trong phim có sự tham gia của Đoàn múa Quốc gia nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa xô viết Moldavia "Zhok".
28
00:02:15,570 --> 00:02:25,230
Các ca khúc do các nghệ sĩ sau trình bày:
G. Kovaleva, V. Levko, M. Egorov, I. Novolshnikov.
29
00:02:25,230 --> 00:02:33,230
Thực hiện phụ đề: Nina - www.nuocnga.net
30
00:02:33,230 --> 00:02:35,690
Thế hiện giờ ở Malinovka của
các vị đang có chính quyền nào?
31
00:02:35,770 --> 00:02:41,240
- Chẳng có chính quyền nào cả.
32
00:02:41,480 --> 00:02:43,190
- Sao lại chẳng có chính quyền nào? Thế đây là cái gì?
33
00:02:43,280 --> 00:02:46,360
Chẳng có chính quyền nào, ngoài ông Nechipor.
Tôi nói với anh ta thế đấy.
34
00:02:46,450 --> 00:02:47,110
Thế còn anh ta thì sao?
35
00:02:47,190 --> 00:02:52,700
Còn anh ta thì nói, hãy gửi tới ông Nechipor
và toàn thể dân cư còn lại
36
00:02:52,950 --> 00:02:55,320
lời chào từ Đoàn quân kỵ binh đỏ dũng mãnh Từ Kotovtsev.
37
00:02:55,410 --> 00:02:58,200
-Của Đoàn quân kỵ binh?
-Của Đoàn quân kỵ binh đỏ?
38
00:02:59,700 --> 00:03:01,750
Có gì đâu mà các cháu kêu ré thế?
39
00:03:01,830 --> 00:03:03,910
Có thể, họ sẽ ghé chỗ chúng ta?
40
00:03:03,990 --> 00:03:05,910
-Chỉ có cái, là cháu đừng có kể lung tung
-Không đâu ạ.
41
00:03:06,000 --> 00:03:08,790
-Cả cháu cũng thế, đừng nói.
-Vâng ạ.
42
00:03:14,920 --> 00:03:17,130
Còn chuyện gì nữa nhỉ?
43
00:03:17,210 --> 00:03:21,880
-A, nhớ ra rồi. Chào em, Irinka.
-Ồ, thế đấy.
44
00:03:22,500 --> 00:03:25,670
Chào anh, Andreika. Em đã nghĩ rằng anh quên rồi.
45
00:03:25,750 --> 00:03:29,470
Ồ, em nói gì thế? Em nói gì thế, Irinka.
46
00:03:29,550 --> 00:03:32,010
-Ôi. Ông chủ của anh.
-Balyasny.
47
00:03:32,090 --> 00:03:34,840
Br-r, rồng của ta ơi. Đứng lại. Tất cả đứng lại nào!
48
00:03:38,840 --> 00:03:40,220
Tôi tiện đường ghé thăm ông.
49
00:03:40,300 --> 00:03:44,350
Còn tôi thì sống ở cái chỗ như thế này, thành ra nếu ma quỷ mà bắt được ai, thì nó quẳng lại chỗ tôi.
50
00:03:44,430 --> 00:03:46,970
Nhưng mà ma quỷ thì đâu có
phân biệt ai với ai đâu
51
00:03:48,430 --> 00:03:51,020
Ông đóng dấu giúp tôi trên hóa đơn nhé
52
00:03:51,100 --> 00:03:54,020
Xac nhan
53
00:03:54,520 --> 00:03:56,560
-Ông đã nộp rồi?
-Tôi đã nộp rồi.
54
00:03:56,810 --> 00:04:00,940
Mà không phải chỉ nộp 5 fun tơ như những người khác đâu nhé
nộp hẳn 100 pud, và tất cả chính quyền về tay các Xô viết.
55
00:04:01,020 --> 00:04:03,150
Ông làm ơn đóng dấu đi.
56
00:04:03,900 --> 00:04:07,480
Này anh bạn, sáng sớm thế này mà anh đã đi đâu thế?
57
00:04:07,560 --> 00:04:12,530
- À, đấy là tôi đến lò rèn.
- Thế mà người ta nói với tôi rằng anh đến tu viện.
58
00:04:12,610 --> 00:04:15,490
- Ai nói phét điều ấy với ông?
- À con quạ mang đến trên đuôi ấy mà.
59
00:04:15,570 --> 00:04:19,160
- Thế thì con quạ ấy nói láo.
- Quạ không phải chó. Nó không nói láo.
60
00:04:21,400 --> 00:04:27,330
Nói nhỏ với ông nhé, đang có tin đồn, là chính quyền sẽ thay đổi đấy.
61
00:04:28,490 --> 00:04:32,830
- Đóng dấu đi.
- Đừng vội.
62
00:04:38,040 --> 00:04:41,620
- Anh nói là chính quyền sẽ thay đổi à?
- Có tin đồn thế.
63
00:04:48,040 --> 00:04:52,500
Nào lên đường. Nào, nào, lên đường.
64
00:04:57,840 --> 00:05:00,510
Anh đã phát ngấy việc chăn cừu ở Poyasny rồi.
65
00:05:02,630 --> 00:05:10,180
Irisha, em biết không, nếu quân đỏ mà ghé chỗ chúng ta, thì anh sẽ đi với họ.
66
00:05:11,840 --> 00:05:15,010
- Đánh nhau.
- Đúng rồi. Và em sẽ đi cùng anh
67
00:05:15,100 --> 00:05:17,350
-Em thì không được, bọn chúng giết em mất.
- Thế còn anh thì sao?
68
00:05:17,430 --> 00:05:20,640
Anh đâu phải là người dễ chết.
69
00:06:12,710 --> 00:06:16,580
- Mẹ không có nhà à?
- Không. Anh hôn đi. Mẹ đấy.
70
00:06:16,670 --> 00:06:18,170
Thôi, anh chạy đây.
71
00:06:21,250 --> 00:06:23,670
Con bôi trét cái gì lên cây đấy?
72
00:06:23,750 --> 00:06:26,500
- Con vừa ở đây với ai?
- Con một mình mà.
73
00:06:26,590 --> 00:06:30,630
- Thế mà mẹ cứ thoáng thấy, hình như...
- Andreika chạy đến với ông Nechipor.
74
00:06:30,710 --> 00:06:34,880
- À, thế là anh ta với ông Nechipor hôn nhau à?
- Ối, người ta thấy rồi.
75
00:06:36,380 --> 00:06:38,720
À, mẹ thì thấy từ hồi Giáng sinh cơ.
76
00:06:40,380 --> 00:06:42,720
- Con yêu anh ta à?
- Dạ.
77
00:06:42,800 --> 00:06:45,180
- Thế còn anh ta?
- Có.
78
00:06:45,220 --> 00:06:48,970
Mẹ biết làm gì với các con bây giờ?
Cho các con cưới nhau hay sao?
79
00:06:50,560 --> 00:06:52,390
Ôi mẹ ơi!
80
00:06:53,310 --> 00:06:56,730
Mẹ ơi, thế lấy chồng có sợ không?
81
00:06:56,770 --> 00:07:00,900
Lấy chồng? À không đâu.
Nhưng mà cưới thì hơi sợ đấy.
82
00:07:00,980 --> 00:07:05,150
Anh chàng gặp phải đứa không ngồi yên chỗ như con thì khổ cả đời ấy.
83
00:07:05,400 --> 00:07:08,900
- Ôi mẹ ơi.
- Ồ, mẹ đùa mà.
84
00:07:10,020 --> 00:07:16,650
Con gái à. Dù là mồ côi, nhưng bây giờ con tươi như anh đào mùa xuân ấy.
85
00:07:18,030 --> 00:07:20,650
Giống hệt bố con.
86
00:07:21,440 --> 00:07:24,780
Mẹ nói gì thế.
Ấy là mẹ đẹp quá ấy chứ..
87
00:07:24,820 --> 00:07:26,570
Ôi con gái ơi.
88
00:07:29,740 --> 00:07:33,080
- Con chạy báo tin vui cho Andreika nhé?
- Ừ.
89
00:07:52,080 --> 00:07:55,170
Nechipor. Nechipor.
90
00:07:57,210 --> 00:07:59,800
Nechipor. Nechipor.
91
00:07:59,880 --> 00:08:04,880
Cái gì? Cái gì khiến Gapucia của ta chạy như bay thế?
92
00:08:05,420 --> 00:08:11,510
Nechipor. Nechipor. Ông ở đây ư, trái tim của tôi?
Đi nhanh tới chỗ Trandychikha
93
00:08:11,510 --> 00:08:11,510
Ông ở đây ư, trái tim của tôi?
Đi nhanh tới chỗ Trandychikha
94
00:08:11,590 --> 00:08:14,260
Khi mà Trandychikha giận thì
có trời biết sẽ làm những gì.
95
00:08:14,340 --> 00:08:16,390
Bởi vì, Trandychikha khi mà giận! Ôi!
96
00:08:16,430 --> 00:08:19,930
Nếu có điều gì đụng đến Trandychikha
Thì Trandychikha có thể làm thế này này.
97
00:08:19,970 --> 00:08:23,930
Nếu có điều gì không ổn với Trandychikha.
Nếu Trandychikha giận....
98
00:08:23,970 --> 00:08:25,720
Thôi đừng vội.
99
00:08:26,310 --> 00:08:32,440
Bà Gapucia ơi, đã 35 năm tôi yêu cầu bà, đừng vội.
Không lẽ bà còn không hiểu hay sao? Hiểu chưa?
100
00:08:32,560 --> 00:08:34,730
Thế nào, chuyện gì đã xảy ra ở đó?
101
00:08:35,560 --> 00:08:38,400
Thế đấy, lúc nào cũng thế.
Ông chẳng cho tôi nói lời nào cả.
102
00:08:38,440 --> 00:08:41,650
Và tôi im lặng.
Bởi vì tôi không phải là vợ ông, mà là thiên thần.
103
00:08:41,730 --> 00:08:44,230
Ồi, nếu bà là thiên thần,
thì bà sống với loài người làm gì?
104
00:08:44,320 --> 00:08:49,240
Chính quyền đâu rồi? Các bà, các cô, theo tôi!
Theo tôi! Các bà, các cô!
105
00:08:49,320 --> 00:08:52,610
Nào tất cả lại đây! Chính quyền đâu rồi?
106
00:08:52,860 --> 00:08:56,200
Các bà, các cô, đứng lại.
À, chính quyền là đây đấy hả?
107
00:08:56,280 --> 00:08:59,370
Chúng tôi bầu ông lên,
là để có trật tự
108
00:08:59,450 --> 00:09:01,200
Còn tôi, người yếu đuối, thì bị hành hạ!
109
00:09:01,280 --> 00:09:03,700
Bây giờ chúng ta sẽ xem xét mọi việc
Ối trời, có gì đâu mà xem xét
110
00:09:03,780 --> 00:09:08,790
Ái chà, cô Komarikha! Tôi đưa cho cô ấy sữa ngọt.
thế mà cô ấy đem trả lại cho tôi cái gì đây?
111
00:09:08,830 --> 00:09:09,540
Sữa chua hả? Phải không?
112
00:09:09,620 --> 00:09:11,200
Cô không biết xấu hổ à?
113
00:09:11,290 --> 00:09:14,500
À này, cô đừng có tưởng là tôi yếu đuối nhá.
Cô phải biết, là tôi cũng làm được ối việc.
114
00:09:14,750 --> 00:09:16,210
Tôi cũng làm được.
115
00:09:17,040 --> 00:09:22,340
Im lặng! Im lặng!
Bây giờ chúng ta sẽ xem xét.
116
00:09:23,630 --> 00:09:27,920
Không chua. Chúng tôi đã thử rồi.
Đấy - cô này, cô kia, cô này nữa. Sữa ngọt.
117
00:09:28,000 --> 00:09:29,550
- Chua
- Ngọt
118
00:09:29,630 --> 00:09:32,000
- Chua
- Ngọt
- Chua
119
00:09:32,550 --> 00:09:35,300
Ông vẫn chưa rõ chuyện à?
Thế nào mà chưa rõ?
120
00:09:37,970 --> 00:09:41,300
Ông phải bảo vệ tôi
Tôi là phụ nữ hay không hả?
121
00:09:42,220 --> 00:09:43,340
Tôi vẫn chưa rõ chuyện
122
00:09:46,140 --> 00:09:47,760
Ông ấy đói. Thế này thì tốt hơn đấy, các bà các cô ạ.
123
00:09:48,390 --> 00:09:51,220
Còn tôi định nói với các vị cái này.
Tôi đã vào thành phố.
124
00:09:51,390 --> 00:09:53,470
Người ta nói rằng Hồng quân chả mấy chốc nữa sẽ chiếm được Prikup
125
00:09:53,510 --> 00:09:54,140
Thế thì sao?
126
00:09:54,390 --> 00:09:56,520
Thế thì chiến tranh sắp hết rồi.
127
00:09:56,640 --> 00:10:02,020
Ôi các cô ơi!
Thế thì cánh đàn ông sẽ về nhà.
128
00:10:02,100 --> 00:10:06,400
Trandychikha, cô hàng xóm thân mến ơi.
Hay là chúng ta không phải đều là vợ lính?
129
00:10:06,980 --> 00:10:10,150
Chồng người này thì sẽ quay về,
chồng người khác thì không.
130
00:10:11,150 --> 00:10:13,400
Cô ấy đã mất chồng 15 năm trước.
131
00:10:13,480 --> 00:10:15,690
Pan Chechil đuổi ông ấy tới Siberi
132
00:10:24,740 --> 00:10:37,250
Mái đầu xinh than thở, than thở, than thở.
133
00:10:37,320 --> 00:10:52,880
Không có gì để buộc được.
134
00:10:52,960 --> 00:11:06,350
Ôi, con đường nhỏ trống không.
135
00:11:06,420 --> 00:11:40,180
Ôi, mà chẳng có ai để cùng đi dạo
136
00:11:55,900 --> 00:11:59,910
Cô làm gì mà các bà các cô khóc lóc
hết thế kia hả Sofya Mikhailovna?
137
00:12:00,910 --> 00:12:05,120
Ôi, những giọt nước mắt đàn bà của chúng ta.
Còn tôi ấy, nếu như mà tôi khóc.
138
00:12:05,200 --> 00:12:06,820
Thôi đừng vội.
139
00:12:09,030 --> 00:12:11,830
Ôi, có chuyện với đám gà con.
Không kịp ngó - thì chúng chết mất.
140
00:12:11,910 --> 00:12:15,460
Nước mắt đàn bà, như là nước
Đi trên đường một lúc sẽ khô.
141
00:12:21,790 --> 00:12:24,880
Như lúc trên sông, trên sông nhỏ
Tôi đã hôn, chẳng biết, cô nào.
142
00:12:24,880 --> 00:12:28,460
Tôi nghĩ rằng, mặc áo hồng phấn
Mà cũng có khi là gốc bạch dương
143
00:12:34,000 --> 00:12:38,460
Trên đời này chẳng tìm được chàng trai tốt
144
00:12:38,460 --> 00:12:43,790
Anh chàng tốt bụng ơi, tìm anh ở đâu nhỉ
145
00:14:30,100 --> 00:14:32,310
Chính quyền lại thay đổi hả?
146
00:14:32,970 --> 00:14:36,770
- Chào, các đồng hương
- Ura
147
00:14:40,560 --> 00:14:43,520
Ura.
148
00:14:43,980 --> 00:14:48,320
Này các cô, nhìn kìa, đó là Gridko mà.
149
00:14:52,400 --> 00:14:54,320
Trông kìa, ăn diện bảnh chưa.
150
00:14:54,400 --> 00:14:56,240
Anh làm cái gì thế, trở thành Petliura à?
151
00:14:56,280 --> 00:15:01,160
Tự tôi là Petliura của mình.
Ở đây các vị đừng có đùa với tôi nhé.
152
00:15:01,530 --> 00:15:05,240
Tôi có hẳn một sư đoàn kỵ binh đang đóng ở tu viện đấy.
153
00:15:07,530 --> 00:15:09,740
Làm ơn nói cho tôi biết, Gridko.
154
00:15:09,820 --> 00:15:14,910
Gridko là ngày xưa rồi. Sĩ quan tùy tùng số một của tôi đâu nhỉ? Papandopala!
155
00:15:14,950 --> 00:15:16,870
Tôi ở đây, Grish.
156
00:15:16,950 --> 00:15:17,870
- Hãy chào ta theo đúng chức danh.
- Vâng.
157
00:15:17,910 --> 00:15:21,210
- Pan ataman Gritsian Tavrichesky.
- Nghỉ.
158
00:15:21,250 --> 00:15:22,460
- Đã nghe thấy chưa?
- Nói đi, ông Nechipor.
159
00:15:22,540 --> 00:15:25,170
- Tôi muốn hỏi ông, pan ataman Gridko
160
00:15:25,210 --> 00:15:26,920
- Papandopala!
- Gì vậy, Grish?
161
00:15:27,330 --> 00:15:29,420
- Hãy chào ta theo đúng chức danh một lần nữa, cho họ quen.
162
00:15:29,500 --> 00:15:30,500
Vâng.
163
00:15:30,580 --> 00:15:32,710
- Pan ataman Gridko...
164
00:15:32,920 --> 00:15:34,460
- Cậu vấp cái gì vậy.
- Im lặng.
165
00:15:34,540 --> 00:15:37,960
- Grisha, ở trước đám đông thế này thì các cử chỉ như thế làm người ta nhãng ý.
166
00:15:38,300 --> 00:15:41,470
- Nào chúng ta tách ra cho đẹp.
- Nói đi.
167
00:15:42,300 --> 00:15:46,430
- Tôi muốn hỏi ông, pan ataman Gritsian...
168
00:15:46,510 --> 00:15:49,380
Vricheski.
- Im lặng.
169
00:15:49,630 --> 00:15:54,800
- Aha, Vricheski. Liệu ông có cái, như người ta nói ấy, chương trình nào đó không?
170
00:15:57,930 --> 00:16:01,890
Làm sao mà không có chương trình được?
Ông nghĩ tôi là kẻ cướp đường cái quan à?
171
00:16:01,970 --> 00:16:03,890
Tôi á, là ataman - thủ lĩnh tinh thần.
172
00:16:03,970 --> 00:16:08,310
- Và tất cả bạn bè của tôi, tất cả như một, đều ủng hộ cá nhân tự do.
173
00:16:08,390 --> 00:16:10,310
Có nghĩa là chúng sẽ cướp đấy.
174
00:16:12,520 --> 00:16:16,690
Tôi đi dạo khắp vùng Tavride, Moldavia, nhìn ngắm thế giới này của chúa
175
00:16:16,900 --> 00:16:21,400
Và quyết định thiết lập một quốc gia độc lập trong vùng của chúng ta
176
00:16:21,440 --> 00:16:23,650
Và tại sao tôi lại đang yêu say mê thế nhỉ?
177
00:16:24,770 --> 00:16:26,940
Có lẽ, ông ủng hộ chính quyền xô viết à?
178
00:16:27,030 --> 00:16:30,150
Chúng tôi làm gỏi chính quyền ấy trong vòng 2 tuần, thậm chí còn sớm hơn.
179
00:16:30,240 --> 00:16:32,320
Thậm chí có khi chỉ cần ba phần tư giờ.
180
00:16:37,150 --> 00:16:38,410
Đừng vội
181
00:17:04,630 --> 00:17:09,590
Trên cát biển
tôi gặp Marusia
182
00:17:09,670 --> 00:17:24,310
Nàng đi tất hồng, mặc váy xiết eo
Nàng đi tất hồng, mặc váy xiết eo
183
00:17:27,470 --> 00:17:30,720
Irinka, tôi sẽ phong em làm vợ của ataman
may cho em những bộ cánh đắt tiền
184
00:17:30,800 --> 00:17:32,060
- Tôi sẽ đưa em về chỗ tôi.
- Chỗ anh là ở đâu?
185
00:17:32,100 --> 00:17:35,520
Ở quân ngũ. Ở sư đoàn. Tôi sẽ cho em một thanh kiếm. Một con ngựa nữa. Nào, đi vào nhà kho.
186
00:17:39,390 --> 00:17:44,150
Bỗng đội tuần tra vây ráp.
Biển xanh bỗng nổi sóng to.
187
00:17:44,230 --> 00:17:49,110
Tạm biệt nhé, con công ạ.
Anh sẽ quay lại nhanh thôi.
188
00:17:51,810 --> 00:17:58,740
Tạm biệt nhé, con công ạ.
Anh sẽ quay lại nhanh thôi.
189
00:17:59,780 --> 00:18:02,280
Đừng có tới gần. Đừng có đưa mõm tới gần.
Tôi không muốn.
190
00:18:02,360 --> 00:18:04,950
Bỏ nó ra. Ông cứ nghĩ đeo kiếm vào là
191
00:18:05,030 --> 00:18:07,450
thành ông chủ của tất cả các cô gái à?
192
00:18:07,530 --> 00:18:09,870
Nếu bà muốn, sáng mai tôi sẽ
cử hành đám cưới thật sự nhé?
193
00:18:10,530 --> 00:18:12,530
Ngược lại đám cưới thì có.
194
00:18:13,570 --> 00:18:17,950
Bây giờ em ở đâu, Marusia
Giờ em đi dạo cùng ai?
195
00:18:17,990 --> 00:18:23,080
Gặp người thì hôn, mà gặp tôi thì cắn.
196
00:18:25,620 --> 00:18:32,840
Gặp người thì hôn, mà gặp tôi thì cắn.
197
00:18:34,540 --> 00:18:36,420
Đừng làm ồn, Sofya Mikhailovna.
198
00:18:36,580 --> 00:18:39,090
Chúa chứng giám, tôi không muốn
làm mếch lòng người mình.
199
00:18:39,170 --> 00:18:41,670
Chứ nếu làm quá, tôi sẽ đốt Malinovka
thành tro!
200
00:18:44,840 --> 00:18:46,380
Không được.
201
00:18:48,720 --> 00:18:49,800
Bắt lấy.
202
00:18:50,760 --> 00:18:53,180
Này, cô chạy đi đâu?
203
00:18:56,840 --> 00:18:58,220
Đuổi theo!
204
00:18:58,260 --> 00:19:04,180
Đừng, đừng, tôi bị dập thương mà.
Grisha, hệ thần kinh của tôi rất yếu mà.
205
00:20:35,970 --> 00:20:41,770
Đừng có làm quá, con trai, mà trước mặt người khác thì con đừng ghé thăm ta
206
00:20:42,560 --> 00:20:46,850
Nhỡ có chuyện gì, cùng lắm là con chạy thôi, nhưng người ta sẽ bắt ta chịu trách nhiệm
207
00:20:46,940 --> 00:20:49,730
- Không sao, Chechil sẽ tới, mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn.
- Chechil?
208
00:20:49,810 --> 00:20:54,070
Ta cũng muốn biết mặt ông ta ra sao, đen hay trắng.
209
00:20:54,150 --> 00:20:56,110
Đen với lại chả trắng
210
00:21:07,610 --> 00:21:09,030
Bọn lính không vừa lòng với con
211
00:21:09,320 --> 00:21:12,200
Chúng bảo - ataman kiểu gì mà không có vàng dự trữ.
212
00:21:13,820 --> 00:21:16,740
Bố ạ, tiền,
213
00:21:20,410 --> 00:21:24,410
Гроши мы брать орлы.
214
00:21:29,410 --> 00:21:32,960
Cẩn thận, con trai. Nhìn tiền đây này.
215
00:21:34,500 --> 00:21:38,590
Chechil sẽ có tài liệu. Trong giấy cuốn thuốc lá.
216
00:21:38,710 --> 00:21:43,210
Đồng chí chỉ huy, khi hắn chạy trốn thì quăng cái này vào bụi
217
00:21:43,420 --> 00:21:46,510
- Còn cái này thì ở trong người.
- Là đồ Anh quốc?
218
00:21:48,170 --> 00:21:48,500
Của anh hả?
219
00:21:51,840 --> 00:21:56,840
Anh là ai? Từ đâu? Đi đâu
Để làm gì? Để đó.
220
00:22:00,880 --> 00:22:01,890
Quan tâm à?
221
00:22:09,390 --> 00:22:10,390
Đứng dậy!
222
00:22:19,980 --> 00:22:21,730
Tôi không chờ đợi cái này đâu nhé.
223
00:22:22,440 --> 00:22:24,400
Với cha ông, pan Chechil ấy
224
00:22:24,480 --> 00:22:28,230
chúng tôi là người quen cũ,
còn với anh, thì chưa có dịp.
225
00:22:29,730 --> 00:22:32,400
Anh thì toàn ở thủ đô
với lại nước ngoài.
226
00:22:32,770 --> 00:22:34,230
Thôi được, chúng ta làm quen nhé.
227
00:22:34,360 --> 00:22:37,570
Chỉ huy đội kỵ binh đặc biệt Nazar Duma.
228
00:22:37,650 --> 00:22:40,570
Một lần nữa tôi hỏi, anh là ai? Từ đâu? Đi đâu
Để làm gì?
229
00:22:44,280 --> 00:22:45,280
Về sở chỉ huy.
230
00:22:51,910 --> 00:22:57,910
- Giỏi lắm, các chàng trai. Giỏi lắm.
- Giỏi lắm.
231
00:23:35,390 --> 00:23:37,760
- Này các chàng trai, người ta đã đưa cá khô chưa?
- Đã đưa rồi.
232
00:23:54,640 --> 00:23:57,610
Còn anh, có phải là chính đồng chí Kotovtsev không?
233
00:23:59,440 --> 00:24:00,900
Không, đó là Vasia
234
00:24:01,110 --> 00:24:03,860
Còn đây là Petrya - người vùng Bessarabia,
trợ lý chỉ huy của chúng tôi.
235
00:24:05,900 --> 00:24:07,280
Cô từ đâu? Đi đâu? Để làm gì?
236
00:24:08,190 --> 00:24:10,110
Tôi đến từ Malinovka. Ở đó...
237
00:24:11,900 --> 00:24:12,900
Có chuyện gì thế?
238
00:24:15,530 --> 00:24:18,450
Thôi nào, giải tán. Giải tán.
Có cái gì các cậu chưa thấy đâu?
239
00:24:18,530 --> 00:24:20,490
Một người bình thường,
chỉ có cái là thắt bím tóc thôi.
240
00:24:21,370 --> 00:24:22,620
Có lẽ, cô ấy bị đói chăng?
241
00:24:23,660 --> 00:24:28,040
Này nữ công dân, hãy lấy con cá khô này đi,
nó hơi hơi mặn. Mà đừng có ngại.
242
00:24:28,240 --> 00:24:33,250
Phải dùng răng xử nó, dùng răng.
Tôi là người số một về chuyện an ủi đấy.
243
00:24:34,160 --> 00:24:35,370
Có chuyện gì với cô ở Malinovka?
244
00:24:35,460 --> 00:24:39,040
Ở đó có Gritsian và băng đảng.
Hắn xông đến, bảo, tôi lấy cô.
245
00:24:39,210 --> 00:24:41,290
Sáng mai làm đám cưới.
246
00:24:43,460 --> 00:24:49,010
Nữ công dân, tôi van cô,
hãy ngừng ngay cái việc ẩm ướt này.
247
00:24:51,590 --> 00:24:53,710
Vasia, thêm cá khô.
248
00:24:53,840 --> 00:24:57,260
Này nữ công dân, dùng răng xử nó, dùng răng.
249
00:24:57,380 --> 00:25:00,260
- Nghĩa là, hắn chuẩn bị cưới.
- Còn cô?
250
00:25:01,090 --> 00:25:02,640
- Còn tôi thì nói: "Không".
- Thế còn hắn?
251
00:25:02,720 --> 00:25:04,430
- Còn hắn xán tới hôn.
- Còn cô?
252
00:25:04,510 --> 00:25:06,550
Còn tôi chạy, và gã sĩ quan tùy tùng của hắn đuổi theo tôi.
253
00:25:06,640 --> 00:25:09,260
Còn tôi thì lấy mái chèo, đập vào lưng hắn
bách một tiếng, vỡ làm đôi.
254
00:25:09,350 --> 00:25:11,680
- Lưng hắn vỡ đôi ấy hả?
- Không, mái chèo.
255
00:25:15,520 --> 00:25:17,930
Ồ, tôi là rất thích các nữ công dân dễ thương
và có ý thức như thế này nhé.
256
00:25:20,930 --> 00:25:25,110
- Bây giờ cô sẽ ở lại chỗ chúng tôi chứ?
- Không. Tôi còn mẹ và Andreika ở nhà.
257
00:25:25,190 --> 00:25:29,400
- Andreika? Andreika là ai?
- Là chồng chưa cưới của tôi.
258
00:25:32,270 --> 00:25:34,690
Đồng chí chỉ huy,
cô gái này từ Malinovka.
259
00:25:34,770 --> 00:25:39,780
Tôi đã nghe cả rồi. Nhưng việc cháu đã ở chỗ chúng tôi ấy, không được nói với ai nhé.
260
00:25:39,820 --> 00:25:42,200
- Cả với mẹ tôi chứ?
- Đặc biệt không được nói với mẹ
261
00:25:42,280 --> 00:25:43,820
Thế còn Andreika?
262
00:25:43,900 --> 00:25:47,530
Cháu muốn lấy Andreika chứ?
Có nghĩa là, cả với anh ta cũng không được nói lời nào.
263
00:25:49,160 --> 00:25:50,530
Andreika.
264
00:25:50,610 --> 00:26:00,420
Ôi gió ơi, gió của tôi
hãy cho tôi biết, ngươi đi đâu.
265
00:26:01,410 --> 00:26:09,460
Ngươi vội vàng cả đêm như thế.
266
00:26:10,120 --> 00:26:18,420
Hãy nói với tôi, gió ơi, người đồng chí có cánh.
267
00:26:18,500 --> 00:26:26,760
Không lẽ không muốn giúp chàng trai?
268
00:26:26,840 --> 00:26:36,520
Hãy bay đi ngọn gió của tôi, bay đi.
269
00:26:36,590 --> 00:26:45,560
Hãy bay đi mau lên, đừng lười biếng.
270
00:26:45,640 --> 00:26:57,030
Và hãy tìm ra nàng, nơi nào ngươi muốn.
271
00:26:57,100 --> 00:27:07,860
Hãy cúi chào chân cô ấy, gió ơi.
272
00:27:09,820 --> 00:27:11,530
Thôi cậu đừng rên rỉ nữa.
273
00:27:11,900 --> 00:27:17,030
Cậu làm thế này thì tốt hơn, lấy một con ngựa
của Balyasny và phóng tới Verbliuzhki
274
00:27:17,110 --> 00:27:21,870
Irinka chạy tới đó.
Và hiện giờ vẫn còn chưa có Gritsian
275
00:27:22,360 --> 00:27:23,490
Tôi sẽ cho hắn một trận...
276
00:27:26,240 --> 00:27:28,540
Thôi được rồi, cậu đừng ngốc nghếch nhé.
277
00:27:29,280 --> 00:27:32,500
Và hãy nhớ, sau này có gặp ai trong
chỗ chúng tôi, thì cũng đừng nhận ra.
278
00:27:32,620 --> 00:27:35,460
Và cũng đừng nói với ai
từ đâu, đi đâu, để làm gì.
279
00:27:35,950 --> 00:27:38,500
Còn cô đừng sợ Gritsian.
Hắn đã không còn ở Malinovka nữa.
280
00:27:38,580 --> 00:27:41,250
- Hắn đã phóng tới tu viện rồi.
- Tôi không sợ hắn. - Khá lắm.
281
00:27:42,330 --> 00:27:46,170
Ôi, tôi nói với cháu nhiều quá.
Còn cháu thì cả người lạnh và đói rồi.
282
00:27:46,250 --> 00:27:48,920
Nào các chàng trai,
hãy cho cô bé ăn và sưởi ấm nào.
283
00:27:48,960 --> 00:27:50,040
Rõ.
284
00:27:52,000 --> 00:27:53,130
Nào đi.
285
00:28:05,680 --> 00:28:08,140
- Tên em là gì?
- Irinka.
286
00:28:09,890 --> 00:28:11,850
Irinka, em tốt lắm.
287
00:28:16,600 --> 00:28:21,190
Những cô gái khác giàu có
Trong nhà đầy những hòm rương
288
00:28:21,270 --> 00:28:25,560
Nào là gấm lụa, xa tanh,
Nhưng tâm hồn họ rỗng tuếch.
289
00:28:25,640 --> 00:28:30,060
Tôi thích nhất một cô gái
Chẳng có gấm lụa, xa tanh.
290
00:28:30,100 --> 00:28:34,440
Một cô như Irinka
Chúng tôi mang theo vào trận.
291
00:28:34,520 --> 00:28:39,070
Tôi rất vui lên đường cùng các anh,
Nhưng tôi phải về nhà trước đã.
292
00:28:39,110 --> 00:28:45,410
Hãy nhanh chóng tới làng chúng tôi nhé.
Cả làng sẽ cùng đón các anh.
293
00:28:45,490 --> 00:28:54,990
Chim họa mi trong vườn đã im lặng
Những người thân đang chờ các chàng trai.
294
00:29:06,700 --> 00:29:14,960
Tôi bước ra cánh đồng, và hát bài ca.
Trong bài ca tôi sẽ kể về tình yêu của mình.
295
00:29:15,040 --> 00:29:19,290
Chúng ta sẽ tìm ta hạnh phúc của mình.
Và vào tương lai cùng với hạnh phúc này.
296
00:29:19,330 --> 00:29:29,050
Sẽ không có cuộc đời nào đẹp hơn đời ta
Chúng ta cùng sẻ chia cả niềm vui và đau khổ.
297
00:29:30,380 --> 00:29:32,880
Cả đội đi theo hành trình của mình tới Perekop.
298
00:29:33,170 --> 00:29:34,510
Còn chúng ta tới Malinovka.
299
00:29:34,590 --> 00:29:39,220
Nhiệm vụ của chúng ta là tiến hành trinh sát, trong vòng 24 giờ sẽ trở về với toàn đội.
300
00:29:39,510 --> 00:29:41,930
- Cậu sẽ dẫn đội đi, Petrya ạ.
- Thế còn anh, Nazar Vasilievich?
301
00:29:42,300 --> 00:29:47,930
Tôi ấy à? Còn tôi sẽ đi thẳng.
Gritsian đang chờ thượng úy Chechil.
302
00:29:48,260 --> 00:29:49,930
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi.
303
00:29:50,010 --> 00:29:52,100
Thế đấy.
304
00:29:53,020 --> 00:29:56,850
Cậu đưa đội đi trong rừng. Các cậu sẽ ra khỏi rừng chỗ gần bờ sông này.
305
00:29:57,180 --> 00:29:59,730
Rồi sau đó thì đi dọc bờ sông
đến tận Malinovka nhé.
306
00:29:59,850 --> 00:30:00,810
Hiểu rồi ạ.
307
00:30:04,730 --> 00:30:05,940
Malinovka.
308
00:30:13,230 --> 00:30:15,530
Nazar Vasilievich, sao anh lại buồn?
309
00:30:16,610 --> 00:30:23,780
À, thì đó là vùng quê tôi mà, Petrya.
Nhớ nhà, vợ, con gái.
310
00:30:24,910 --> 00:30:28,240
Anh chưa bao giờ kể về họ cả.
Giờ họ ở đâu rồi?
311
00:30:30,580 --> 00:30:34,950
Tôi không biết. Sau cách mạng
tôi đã tìm cách hỏi thăm.
312
00:30:35,030 --> 00:30:39,580
Nhưng làng của chúng tôi đã bị
đốt thành tro, dân làng lưu tán hết.
313
00:30:39,660 --> 00:30:45,670
Thế nên tôi bị mất hết mọi dấu vết.
Chuyện là thế đấy, chẳng vui gì, Petrya ạ
314
00:30:45,750 --> 00:30:46,870
Thôi được rồi.
315
00:30:47,250 --> 00:30:50,750
Thế nhé, cậu đi đi.
Cả đội đến lúc nghỉ rồi.
316
00:30:50,790 --> 00:30:55,670
- Để lúc rạng sáng thì tới Malinovka.
- Rõ, Nazar Vasilievich.
317
00:31:02,420 --> 00:31:16,980
Giữa cánh đồng mênh mông mọc lên
Một cây sồi cao và nhiều cành lá.
318
00:31:17,050 --> 00:31:33,950
Và trên cây sồi ấy, giữa những cành
Chim họa mi hót những khúc ca lảnh lót.
319
00:31:33,980 --> 00:31:49,490
Chim không sợ cơn đau đen
Ưỡn ngực ra đón nhận.
320
00:31:49,530 --> 00:31:59,540
Có thể nhổ
Nhưng chỉ có thể nhổ cùng với rễ cành
321
00:31:59,620 --> 00:32:13,090
Nhưng không thể, không thể uốn mình.
322
00:33:08,400 --> 00:33:09,440
Anh ở đâu thế?
323
00:33:10,230 --> 00:33:13,530
- Anh tìm em.
- Ở Verbliuzhki ư? Mẹ nói với anh à?
324
00:33:13,570 --> 00:33:16,820
Mẹ nói. Nhưng ở đó không có em.
Vậy em đã ở đâu?
325
00:33:17,480 --> 00:33:20,820
Andreika, lặp lại theo em nhé:
"Tôi hứa".
326
00:33:21,650 --> 00:33:22,650
Tôi hứa.
327
00:33:22,740 --> 00:33:24,740
- Không hỏi.
- Không hỏi.
328
00:33:24,820 --> 00:33:26,200
Em đã ở đâu.
329
00:33:26,860 --> 00:33:29,200
Đó là bí mật lớn của em. Anh hứa chứ?
330
00:33:29,280 --> 00:33:31,070
Anh hứa. Thế em đã ở đâu?
331
00:33:32,160 --> 00:33:37,790
- Anh đừng trông như con thú độc ác.
- Chẳng lẽ trông anh như con thú hay sao?
332
00:33:37,870 --> 00:33:43,080
- Nếu anh yêu, nghĩa là anh tin tưởng.
- Anh tin, và anh cũng yêu.
333
00:33:43,160 --> 00:33:48,960
Nhưng Andreika của em cũng phải được biết
Suốt đêm qua em ở đâu chứ.
334
00:33:49,040 --> 00:33:55,420
Nếu anh còn dám hỏi thêm một lần
Em sẽ đuổi đi ngay lập tức.
335
00:33:58,170 --> 00:34:07,760
Vì hạnh phúc của chúng ta,
Nếu anh còn muốn có hạnh phúc.
336
00:34:07,840 --> 00:34:12,850
Đừng hỏi em về điều gì nhé.
337
00:34:12,930 --> 00:34:23,850
Đừng hỏi dò bất cứ điều gì.
338
00:34:23,930 --> 00:34:35,690
Vì hạnh phúc của chúng ta,
Nếu chúng ta còn muốn hạnh phúc.
339
00:34:35,770 --> 00:34:52,370
Đừng hỏi em về điều gì nhé.
Đừng hỏi dò bất cứ điều gì.
340
00:34:58,900 --> 00:35:04,490
- Anh sẽ lặng im tới tận khi đám cưới.
- Cứ nghe em như thế nhé anh.
341
00:35:04,530 --> 00:35:10,290
- Giá mà kiếm được một con ngựa nhỉ.
- Thế anh cần ngựa làm gì?
342
00:35:10,370 --> 00:35:15,960
Ôi làm gì, làm gì, làm gì,
Anh có nói cho em biết hay không?
343
00:35:16,040 --> 00:35:22,630
Anh không thể nói được, Irina.
Đó là bí mật lớn của anh.
344
00:35:25,250 --> 00:35:35,390
Vì hạnh phúc của chúng ta,
Nếu chúng ta còn muốn hạnh phúc.
345
00:35:35,460 --> 00:35:52,520
Đừng hỏi em về điều gì nhé.
Đừng hỏi dò bất cứ điều gì.
346
00:35:52,600 --> 00:36:03,570
Vì hạnh phúc của chúng ta,
Nếu chúng ta còn muốn hạnh phúc.
347
00:36:03,640 --> 00:36:28,540
Đừng hỏi em về điều gì nhé.
Đừng hỏi dò bất cứ điều gì.
348
00:36:30,820 --> 00:36:32,570
Dùng răng ấy, dùng răng ấy.
349
00:36:34,030 --> 00:36:35,990
Đứng lại. Tôi bắn đấy.
350
00:36:42,370 --> 00:36:43,990
Đứng lại, nghe rõ chưa.
351
00:36:45,790 --> 00:36:48,670
- Đấy là anh nói với tôi hả?
- Chứ không thì còn ai, tôi tự nói với mình chắc.
352
00:36:48,700 --> 00:36:52,460
Thế mà tôi ngốc thật, lại chạy.
Tôi đứng lại thì tiện hơn mà.
353
00:36:52,670 --> 00:36:55,210
- Con trai, con cần cái gì?
- Cho tôi một con ngựa.
354
00:36:55,250 --> 00:36:59,800
Ngựa ư? Thế ta lấy nó đâu ra bây giờ,
khi mà ta còn chẳng có đến nửa con ngựa?
355
00:36:59,920 --> 00:37:01,710
- Không có à?
- Không.
356
00:37:01,880 --> 00:37:04,170
- Thế thì quăng ủng đây.
- Ủng ấy à?
357
00:37:04,630 --> 00:37:06,050
Quăng đây, tôi đã nói rồi.
358
00:37:06,130 --> 00:37:08,260
Đôi ủng này của tôi kém lắm,
sắp há mõm rồi.
359
00:37:08,340 --> 00:37:11,090
Trong nhà tôi có một đôi ủng khác
còn mới tinh.
360
00:37:11,170 --> 00:37:12,590
Bây giờ ta đem đến cho cậu nhé.
361
00:37:12,670 --> 00:37:17,010
Đi đâu? Ném ủng đây.
Không thì - bùm... Verstehen? (tiếng Đức: hiểu chưa)
362
00:37:17,090 --> 00:37:19,890
Thôi được rồi, sao không nói ngay,
kêu thét làm gì.
363
00:37:19,970 --> 00:37:23,260
- Tôi đếm đến ba: eins (tiếng Đức: một),
- Thôi bỏ cái đồ chơi ấy đi. - Zwei (tiếng Đức: hai)
364
00:37:23,350 --> 00:37:27,100
Này, con trai, đấy, lấy đi.
365
00:37:31,060 --> 00:37:32,560
Ủng hơi bé so với cậu mà.
366
00:37:32,640 --> 00:37:36,980
Vừa vặn lắm. Đấy là tôi hơi to so với ủng.
Ủng tốt lắm.
367
00:37:39,730 --> 00:37:44,150
Giơ tay lên. Chính quyền đã thay đổi.
Ném ủng đây.
368
00:37:44,310 --> 00:37:46,320
Làm sao mà tôi tháo ủng ra được
nếu tôi đang giơ tay lên?
369
00:37:46,360 --> 00:37:48,900
- Ném ủng đây. Không thì tôi giết. Một.
- Không giết được.
370
00:37:48,980 --> 00:37:51,570
- Tôi giết đấy. Hai
- Không giết được.
371
00:37:51,860 --> 00:37:55,110
- Tại sao?
- Vì súng của tôi không nạp đạn.
372
00:38:01,240 --> 00:38:08,620
Đúng thật. Thằng bé này ranh thật.
Cậu là ai?
373
00:38:08,700 --> 00:38:11,030
- Yashka.
- Đơn giản là Yashka à?
374
00:38:11,120 --> 00:38:13,830
Không phải đơn giản. Mà là Yashka-pháo thủ.
375
00:38:13,990 --> 00:38:16,830
Lính đánh xe thứ ba bên phải,
rẽ trái.
376
00:38:16,910 --> 00:38:21,250
Đội pháo, chuẩn bị tấn công. Ống, mười lăm, thước ngắm, một trăm hai mươi.
377
00:38:21,330 --> 00:38:24,330
Đội pháo bắn. Bách, bách - trượt rồi.
378
00:38:26,250 --> 00:38:28,000
Tôi đi từ trại tù binh Áo, về house.
379
00:38:28,080 --> 00:38:29,710
- Cái gì?
- Về nhà.
380
00:38:30,080 --> 00:38:32,460
- Họ thả cậu à?
- Tôi trốn trại.
381
00:38:32,630 --> 00:38:35,170
- Thế cậu đi đã lâu rồi à?
- Không, mới một năm rưỡi.
382
00:38:35,210 --> 00:38:36,210
Đi chân đất thế à?
383
00:38:36,250 --> 00:38:40,130
Không. Đấy là sáng nay một thằng
kẻ cướp lột mất ủng tôi.
384
00:38:40,210 --> 00:38:42,300
Kẻ cướp. Thế cậu thì sao?
385
00:38:42,380 --> 00:38:45,510
Này, ủng của ông là một người đàng hoàng lột,
còn ủng tôi - là một thằng kẻ cướp.
386
00:38:45,630 --> 00:38:47,760
Điều ấy đâu có làm tôi cảm thấy nhẹ nhõm hơn.
387
00:38:48,930 --> 00:38:51,600
- Thế nhà cậu ở đâu?
- Không còn xa nữa. Ở Yankovka.
388
00:38:52,340 --> 00:38:55,050
- Đấy là ở bên núi à?
- Đúng rồi, ở thung lũng.
389
00:38:55,890 --> 00:38:59,600
Ở đó có những vườn nhỏ bên hồ.
Còn trong vườn thì bao nhiêu lê.
390
00:38:59,680 --> 00:39:04,480
Còn cây lê thì có những quả lê to thế này này.
391
00:39:04,970 --> 00:39:07,940
Còn sau những mảnh vườn là sông,
Có một cái cầu nhỏ bắc qua sông ấy.
392
00:39:08,020 --> 00:39:10,190
Thế à? Cái cầu thiếu mất hai miếng ván phải không?
393
00:39:11,640 --> 00:39:13,560
Thế ông đã tới đó rồi à?
394
00:39:13,730 --> 00:39:16,820
- Tôi đã thấy cậu ở đâu đó rồi ấy.
- Và tôi cũng thấy ông ở đâu đó rồi.
395
00:39:16,940 --> 00:39:19,480
Có phải cậu là kẻ nhìn trộm
bọn con gái tắm sông?
396
00:39:19,560 --> 00:39:22,280
Nên vì thế cậu bị bọn chúng lột quần áo ném vào bụi tầm gai.
397
00:39:22,360 --> 00:39:23,190
- Ở đằng sau cối xay?
- Đúng rồi.
398
00:39:23,230 --> 00:39:24,650
- Chỗ bờ dốc?
- Đúng.
399
00:39:24,690 --> 00:39:26,110
Không, không phải tôi.
400
00:39:26,190 --> 00:39:29,360
Có phải ông là người đi qua Yankovka
trên cái xe gỗ với cỏ khô, và ngủ quên.
401
00:39:29,440 --> 00:39:31,110
Thế nên bị người ta tháo trộm trâu mất?
402
00:39:31,200 --> 00:39:32,110
- Trâu xám?
- À đúng.
403
00:39:32,200 --> 00:39:34,070
- Một con có vết đốm?
- Không, đấy không phải tôi.
404
00:39:34,150 --> 00:39:35,160
- Bốc phét.
- Không phải tôi.
405
00:39:35,240 --> 00:39:37,280
Thế có phải cậu là người khi đi chiến đấu với quân Đức,
406
00:39:37,360 --> 00:39:40,280
say xỉn ngã từ trên cầu xuống sông,
và các bà phải lôi cậu lên?
407
00:39:40,410 --> 00:39:44,750
- Tôi.
- Đồng hương.
408
00:39:48,330 --> 00:39:52,540
Này cậu biết không, đi về nhà tôi đi.
Tôi sẽ cho cậu một đôi ủng cỡ lớn hơn.
409
00:39:56,750 --> 00:40:00,340
Này ông, thế tình hình ở Yankovka thế nào nhỉ?
Có yên lành không?
410
00:40:00,420 --> 00:40:04,300
Có gì mà ồn ào đâu, khi mà Vrangel
đã đốt Yankovka của cậu thành tro.
411
00:40:12,260 --> 00:40:14,880
Đúng là bọn khốn.
412
00:40:16,090 --> 00:40:18,680
- Thế thì tôi biết đi đâu giờ?
- Không có chỗ nào để đi à?
413
00:40:18,930 --> 00:40:20,590
Đứng lại. Cậu biết chữ chứ?
414
00:40:20,680 --> 00:40:21,800
- Ai cơ, tôi á?
- Đúng thế.
415
00:40:22,300 --> 00:40:24,890
Đúng, tôi viết thư tình giúp cả đội pháo ấy.
416
00:40:24,930 --> 00:40:29,640
Đôi mắt ba phân của nàng
bằng con đường thiện xạ đã vào đúng tim tôi...
417
00:40:29,720 --> 00:40:34,730
- Tóm lại, bách, bách - và trượt.
- Được rồi. Cậu sẽ làm thư ký cho tôi nhé.
418
00:40:34,810 --> 00:40:37,270
Ông nói cái gì?
Lính pháo thủ mà lại đi làm thư ký à?
419
00:40:37,350 --> 00:40:39,520
- Ừ thì trợ lý.
- Thế trợ lý có nhiều việc không?
420
00:40:39,770 --> 00:40:40,980
- Nhiều
- Không được.
421
00:40:41,020 --> 00:40:42,520
Tại sao?
422
00:40:42,600 --> 00:40:45,190
Sức khỏe yếu.
Tôi không làm trợ lý được.
423
00:40:45,270 --> 00:40:47,820
Tôi muốn có việc gì
mà làm ít thôi.
424
00:40:47,900 --> 00:40:49,820
- Tôi có thể làm chỉ huy.
- Chỉ huy cái gì?
425
00:40:49,860 --> 00:40:51,900
Gì mà chả được.
Thì chỉ huy một đồn lính chẳng hạn.
426
00:40:51,940 --> 00:40:53,320
Nhưng mà đồn là đồn gì?
427
00:40:53,400 --> 00:40:55,150
Ở chỗ chúng tôi toàn đàn bà con gái
dù họ cũng cứng cỏi lắm.
428
00:40:55,230 --> 00:40:57,820
Thế mà ông bảo là không.
Thế nghĩa là, có thể có chỉ huy.
429
00:40:57,860 --> 00:41:00,740
Thôi thế cũng được, cậu sẽ là chỉ huy, nhưng kiêm thư ký.
430
00:41:00,820 --> 00:41:02,780
- Kiêm nhiệm thì được. Đồng ý chứ?
- Đồng ý.
431
00:41:02,820 --> 00:41:06,410
- Bách, bách... Verstehen?
- Còn phải nói.
432
00:41:19,990 --> 00:41:22,710
Chúc sức khỏe, Yakov Alekxandrovich.
433
00:41:27,210 --> 00:41:30,380
Tôi mừng lắm, tôi rất mừng
là cậu đã đến chỗ chúng tôi.
434
00:41:30,460 --> 00:41:32,540
Bây giờ cậu sẽ giúp đỡ
ông Nechipor nhà tôi.
435
00:41:32,630 --> 00:41:36,170
Chứ không làng chúng tôi bây giờ toàn đàn bà.
Mà cậu cũng biết đấy, toàn đàn bà con gái nó thế nào.
436
00:41:36,250 --> 00:41:37,550
Ví dụ như Trandychikha.
437
00:41:37,630 --> 00:41:40,380
Khi mà Trandychikha giận thì
có trời biết sẽ làm những gì.
438
00:41:40,460 --> 00:41:43,630
Tính tình của Trandychikha là thế,
nếu có điều gì đụng đến Trandychikha
439
00:41:43,710 --> 00:41:45,170
Thì Trandychikha có thể làm thế này này.
-Po-po-po-po-po...
440
00:41:45,210 --> 00:41:46,840
Đừng vội.
441
00:41:47,590 --> 00:41:51,510
Ối trời, lại như mọi khi.
Ông chẳng cho tôi nói lấy một lời.
442
00:41:51,760 --> 00:41:53,050
Cậu ăn đi, Yakov Alekxandrovich.
443
00:41:53,130 --> 00:41:58,100
Tôi quan tâm tới chuyện này, bác Garpina...
Tôi xin lỗi, bác Garpina ... Do
444
00:41:58,180 --> 00:42:00,510
-Dormidontovna.
-Do-re-mi-dontovna.
445
00:42:00,600 --> 00:42:03,640
Tôi quan tâm chuyện này, bác có bị đau nửa đầu không?
446
00:42:03,680 --> 00:42:10,650
Không. Ở đây chẳng ai bị đau như thế cả,
chỉ có buồn chán thôi.
447
00:42:10,730 --> 00:42:13,980
Tôi tuyên bố một cách hoàn toàn chính thức.
với tư cách trưởng đồn,
448
00:42:14,060 --> 00:42:18,230
Sẽ không có buồn chán nữa đâu.
Chúng ta sẽ làm thế này này - bách, bách, trượt qua.
449
00:42:23,400 --> 00:42:24,820
- Danke Schoen (tiếng Đức).
- Cái gì, cái gì?
450
00:42:24,860 --> 00:42:27,570
- Cám ơn.
- Không có chi.
451
00:42:28,440 --> 00:42:31,700
Xin mời. Tôi xin lỗi nhé
452
00:42:32,940 --> 00:42:37,320
Tôi là người từng trải. Tôi biết khiêu vũ.
Tôi biết rất nhiều bài hát.
453
00:42:37,400 --> 00:42:39,740
- Thế cậu biết những bài hát nào?
- Ôi nhiều bài lắm.
454
00:42:39,820 --> 00:42:46,160
Ví dụ nhé: "Tôi thế nào cũng được, dù là chịu khổ đau hay tận hưởng sung sướng".
455
00:42:46,200 --> 00:42:49,910
- Nhưng tôi thì không phải thế nào cũng được.
- Chờ một chút. Có bài khác này.
456
00:42:49,990 --> 00:42:57,000
Tất cả đều nói, rằng tôi là người nông nổi.
Tất cả đều nói, rằng tôi yêu nhiều người.
457
00:42:57,080 --> 00:43:04,210
Tôi yêu mười người, hết yêu bốn chục
Chỉ có một người không quên được mà thôi.
458
00:43:04,250 --> 00:43:07,380
- Thế cậu nhảy điệu gopak chứ?
- Ôi, bác nói gì thế.
459
00:43:07,420 --> 00:43:10,630
Bây giờ điệu gopak không hợp mốt.
Tôi đã đi bộ qua khắp châu Âu.
460
00:43:10,710 --> 00:43:12,840
Và còn chưa lần nào thấy người ta nhảy điệu gopak.
461
00:43:12,920 --> 00:43:19,930
Bây giờ đang mốt có một điệu nhảy rất vớ vẩn.
Tên là "Về thảo nguyên kia". (В ту степь = two-step)
462
00:43:19,970 --> 00:43:20,880
"Về thảo nguyên kia"?
463
00:43:20,970 --> 00:43:21,920
- Bác quan tâm à?
- À có.
464
00:43:22,010 --> 00:43:25,010
Tôi có thể chỉ cho.
Xin quý mà đưa tay cho tôi, bitte-dritte.
465
00:43:27,430 --> 00:43:33,100
Hãy chuẩn bị nhé, frau - madame.
Tôi sẽ dạy cho quý bà bài học đầu tiên.
466
00:43:33,510 --> 00:43:39,270
Cần phải ngước mắt lên nhìn trời.
Và nhảy như một con dê non.
467
00:43:39,560 --> 00:43:45,150
Nào nào, dũng cảm lên, thẳng ra.
Với thân hình của quý bà - điều này rất sang trọng.
468
00:43:45,640 --> 00:43:50,940
Đầu tiên thế này, sau đó thế này.
Ồ, tôi là bậc thầy khiêu vũ mà.
469
00:43:51,770 --> 00:43:57,650
Chúng ta tiếp tục nào, eins zwei drei (1,2,3)
Quý bà có muốn nhanh hơn không?
470
00:43:57,730 --> 00:44:03,740
Ối chà chà, sao tự dưng đau quá?
À thì anh bị dẫm phải vết chai.
471
00:44:03,820 --> 00:44:09,740
Điệu nhảy này hoàn toàn không hề dễ.
Nhưng so với điệu gopak nó mốt hơn
472
00:44:09,820 --> 00:44:15,080
Đầu tiên thế này, sau đó thế này.
Ồ, tôi là bậc thầy khiêu vũ mà.
473
00:45:20,190 --> 00:45:22,770
Cái tượng này là cái quái gì?
474
00:45:27,400 --> 00:45:31,860
Anh là ai? Sao lại im lặng như cá
trên băng thế? Anh là ai?
475
00:45:32,230 --> 00:45:34,780
Tôi là lính bộ binh lang thang thôi.
476
00:45:35,030 --> 00:45:36,820
Tôi đi về quê, ở gần Kharkov.
477
00:45:38,320 --> 00:45:41,450
Thôi này, đi. Anh đã bị bắt.
478
00:45:41,530 --> 00:45:43,990
- Anh nói cái gì?
479
00:45:45,450 --> 00:45:47,910
Đi nào.
480
00:45:54,080 --> 00:45:57,370
- Dừng lại. Đây là đàn gió của anh à?
- Ừ.
481
00:45:57,450 --> 00:45:59,790
- Thế anh biết chơi không?
- Tất nhiên rồi.
482
00:46:00,040 --> 00:46:02,460
Thế thì chơi thử một đoạn xem.
483
00:46:08,380 --> 00:46:10,460
Ối chà, anh là nhạc sĩ cơ đấy.
484
00:46:10,540 --> 00:46:13,340
Thế thì, chơi cho tôi một đoạn thế này nhé.
485
00:46:13,380 --> 00:46:17,260
Sao cho tâm hồn đầu tiên thì mở ra
rồi sau đó thì cuộn ngược lại.
486
00:46:17,340 --> 00:46:19,590
- Biết bài nào về Odessa chứ?
- Để tôi thử nào.
487
00:46:20,210 --> 00:46:24,760
Tôi sống hồi đó ở Odessa
và tắm ở Biển Đen.
488
00:46:24,840 --> 00:46:33,850
Trên bãi tắm ai cũng biết tôi.
Tôi biết hát, biết chơi đàn ghi ta nữa.
489
00:46:33,930 --> 00:46:42,770
Tôi chơi đùa với tình yêu.
Bức tranh rõ ràng, tình yêu bất hạnh.
490
00:46:42,850 --> 00:46:51,610
Còn trái tim nhiệt tình cháy trong lồng ngực.
Bức tranh rõ ràng, Odessa đỏ rực.
491
00:46:51,690 --> 00:46:56,650
Và tôi cùng Odessa ấy chẳng chung đường.
492
00:47:10,190 --> 00:47:11,400
Cậu đúng là thần đồng.
493
00:47:11,490 --> 00:47:13,740
- Chữ ấy nghĩa là gì?
- Có mà quỷ sứ mới biết.
494
00:47:13,820 --> 00:47:18,580
- Nghe này, anh lính, mà tại sao
tôi lại thích anh thế nhỉ?
495
00:47:19,490 --> 00:47:22,540
Đủ rồi, hôm nay anh sẽ chơi đàn ở đám cưới.
496
00:47:22,580 --> 00:47:24,950
Chơi đàn thì được thôi. Thế đám cưới là của ai?
497
00:47:25,040 --> 00:47:28,250
- Pan ataman Gritsian Tavrichesky.
- Ối chà.
498
00:47:28,330 --> 00:47:29,750
Anh sao thế, có lẽ chưa nghe về ông ấy à?
499
00:47:29,830 --> 00:47:33,250
Ồ không, lẽ nào mà chưa nghe? Ông ta là ataman đầu tiên ở vùng này cơ mà.
500
00:47:33,330 --> 00:47:37,210
Ông ta mà quẳng súng máy tới
thì nói chung chẳng ai thoát nổi.
501
00:47:37,290 --> 00:47:40,750
Anh nói gì thế, anh nghĩ là chúng tôi không có súng máy à?
502
00:47:40,830 --> 00:47:42,630
Chúng tôi có...
503
00:47:43,960 --> 00:47:46,880
Nghe trộm, cái bọn quỷ sứ. Nào biến...
504
00:47:48,800 --> 00:47:49,340
Nghe này...
505
00:47:49,590 --> 00:47:52,930
Anh có biết chúng tôi có bao nhiêu súng máy không? Chúng tôi có những bảy cái đấy.
506
00:47:53,010 --> 00:47:55,050
Anh nói gì thế?
Chính tôi là người bắn súng máy đây.
507
00:47:55,130 --> 00:47:57,050
- Thế biết sửa súng máy không?
- À, còn tùy xem hỏng cái gì.
508
00:47:57,130 --> 00:48:00,140
- Có ba khẩu súng không sao,
còn ba khẩu khác...
509
00:48:00,220 --> 00:48:03,890
Một khẩu thì kẹt đạn, khẩu thứ hai thì nảy như điên.
510
00:48:03,970 --> 00:48:06,850
Còn khẩu thứ ba, khỉ, thì toàn bắn vào quân mình.
511
00:48:06,930 --> 00:48:12,770
Còn khẩu thứ bảy ấy, thì tôi đã giấu
pan ataman, đem đổi lấy cái quần này.
512
00:48:12,850 --> 00:48:15,980
Anh nhìn xem này. Đẹp đấy chứ hả?
513
00:48:22,100 --> 00:48:25,020
Nghe này, anh lính, chả hiểu sao tôi lại yêu anh thế nhỉ?
514
00:48:25,060 --> 00:48:27,440
- Có mà quỷ sứ biết.
- Này cùng đi vào đội với tôi.
515
00:48:27,520 --> 00:48:29,230
Tôi sẽ che chở cho anh.
516
00:48:29,310 --> 00:48:32,360
Ồ không, ngàn lần cám ơn. Chúng tôi đã chiến đấu phần mình rồi.
517
00:48:32,400 --> 00:48:35,940
Còn sau đó, thì làm sao những ông già chúng tôi có thể đua với cánh trai trẻ các cậu được. Không, không.
518
00:48:36,030 --> 00:48:40,740
Các chàng trai chỗ chúng tôi hoàn toàn hòa bình.
Những con thú chính cống, kiểu như tôi.
519
00:48:40,780 --> 00:48:41,990
Không, không.
520
00:48:42,070 --> 00:48:48,080
Đấy, sư đoàn oách lắm. Thật ra thì cũng không nguyên vẹn lắm, nhưng ...
521
00:48:51,280 --> 00:48:53,370
Tổng cộng cũng đến trăm rưỡi cái mõm.
522
00:48:53,410 --> 00:48:58,080
Nói chung thì tất nhiên là nhiều hơn, nhưng
pan ataman không có dự trữ vàng.
523
00:48:58,160 --> 00:49:02,210
Thế là các chàng trai bắt đầu chạy về các hướng khác nhau. Và họ làm đúng thôi.
524
00:49:02,290 --> 00:49:05,870
Nếu mà cứ tiếp tục như thế, thì tôi cũng sẽ chạy về các hướng khác nhau.
525
00:49:05,960 --> 00:49:08,880
Cả trung đoàn ở tu viện đang uống rượu.
526
00:49:08,920 --> 00:49:11,960
Còn một mình tôi bị quên lãng, bị bỏ rơi.
527
00:49:13,380 --> 00:49:17,880
Đám cưới tối nay sẽ ở đây.
Anh sẽ làm cho nó sinh động hơn.
528
00:49:17,960 --> 00:49:19,550
Chỉ có cái là anh cẩn thận nhé, đừng làm hỏng việc.
529
00:49:19,630 --> 00:49:22,880
Kẻo tôi sẽ vặt đầu anh, và bảo là chuyện nó vốn phải thế.
530
00:49:23,760 --> 00:49:26,760
Này, mà sao tôi lại thích anh thế nhỉ?
531
00:49:31,300 --> 00:49:32,010
Một - hai, một - hai
532
00:49:32,090 --> 00:49:35,970
Theo con sông, theo con sông rộng.
533
00:49:36,050 --> 00:49:41,930
Con vịt xanh bơi đi.
Ba làng, hai xóm.
534
00:49:42,010 --> 00:49:47,810
Tám cô gái, với một mình tôi,
Các cô đi đâu - tôi cũng theo đó.
535
00:49:47,890 --> 00:49:53,110
Đứng lại. Một - hai, một - hai.
Tiểu đoàn, đứng lại. Một - hai.
536
00:49:54,140 --> 00:50:03,900
Đứng lại. Đằng sau quay. Nghỉ. Giải lao.
Có thể đi hút thuốc.
537
00:50:04,770 --> 00:50:06,730
Nhưng mà chúng tôi không hút thuốc.
538
00:50:08,650 --> 00:50:11,990
Yakov Alekxandrovich, anh là chỉ huy,
anh phải biết.
539
00:50:12,070 --> 00:50:13,740
Chiến tranh sắp kết thúc chưa?
540
00:50:13,820 --> 00:50:16,410
Tôi đang băn khoăn chưa rõ tại sao
541
00:50:16,650 --> 00:50:19,530
Quý bà lại cho tôi một câu hỏi
không hợp thời đến thế.
542
00:50:20,820 --> 00:50:23,410
Chúng tôi muốn cho cánh đàn ông trở về nhà thôi, Yakov Alekxandrovich ạ
543
00:50:47,670 --> 00:50:50,710
- Ai đó? Từ đâu đến?
- Tôi từ mặt trận về đây.
544
00:50:51,500 --> 00:50:54,420
Anh tới văn phòng, điền vào tờ khai nhé.
545
00:50:55,800 --> 00:51:02,510
- Đứng lại, đứng lại, anh lính.
- Anh lính. Chơi đàn đi.
546
00:51:13,680 --> 00:51:20,980
Thảo nguyên mênh mông bốc khói của những đám cháy.
547
00:51:21,060 --> 00:51:29,030
Không phải ánh sáng mặt trời
phủ lên những khúc ca, mà là tro bụi
548
00:51:29,100 --> 00:51:37,530
Nhưng vươn cánh, như con chim dũng mãnh.
549
00:51:37,610 --> 00:51:47,620
Bài hát lính bay trên khắp đất này.
550
00:51:48,110 --> 00:51:55,040
Và người lính im lặng nhìn lên trời cao.
551
00:51:55,120 --> 00:52:02,830
Đón bình minh nghiêm nghị của mùa xuân.
552
00:52:03,080 --> 00:52:11,880
Và cánh đồng nghe bài ca lính.
553
00:52:11,960 --> 00:52:21,300
Lời chào của trái tim thân thuộc nơi xa.
554
00:52:39,220 --> 00:52:43,350
- Cô ấy cũng là vợ lính à?
- Cô ấy là quả phụ. Cô ấy không phải người nơi này.
555
00:52:43,390 --> 00:52:56,900
Và ở nơi nào đó vó ngựa vẫn chưa im tiếng.
Cỏ dưới vó ngựa bốc khói đầy mùi hăng.
556
00:52:56,980 --> 00:53:04,900
- Trái tim người lính bị mảnh đạn xuyên qua.
- Làm ơn cho tôi uống một chút.
557
00:53:20,030 --> 00:53:23,620
Anh lính, anh làm sao vậy, anh ốm à?
558
00:53:26,530 --> 00:53:30,330
Tôi mệt. Vì phải đi từ rất xa.
559
00:53:51,210 --> 00:53:55,460
Còn âm nhạc thì cũng phù hợp lắm.
Con gái cô ấy được chính ataman cưới đấy.
560
00:53:56,340 --> 00:53:58,010
Con gái?
561
00:53:58,460 --> 00:54:07,180
Ôi, dưới trăng, ôi dưới trăng.
Trong số phận hạnh phúc.
562
00:54:07,260 --> 00:54:15,850
Trong đàn ngựa vui vẻ
Con ngựa đi trong tự do
563
00:54:15,930 --> 00:54:24,400
Trong đàn ngựa vui vẻ
Con ngựa đi trong tự do
564
00:54:24,480 --> 00:54:32,820
Cứ đi dạo đi, ngựa tôi.
Cuối cùng người ta sẽ bắt được.
565
00:54:35,360 --> 00:54:39,320
Cô hàng xóm thân mến ơi, mở cửa.
Quân lính của Kotovtsev đã đến rồi.
566
00:54:40,070 --> 00:54:41,360
Mẹ ơi.
567
00:54:45,360 --> 00:54:47,070
Quân đỏ.
568
00:55:04,040 --> 00:55:05,160
- Yashka.
- Vâng.
569
00:55:05,240 --> 00:55:08,330
Này chỉ huy, chính quyền thay đổi.
570
00:55:19,210 --> 00:55:20,380
Xuống ngựa.
571
00:55:24,710 --> 00:55:26,710
Hãy nói cái gì đó thay mặt mọi người đi.
572
00:55:27,670 --> 00:55:32,880
Các đồng chí thân mến đã đến
Các đồng chí đã đến thân mến
573
00:55:33,510 --> 00:55:34,970
Các bạn thân mến đã đến
574
00:55:35,050 --> 00:55:37,220
Trong vùng Malinovka có đoàn phỉ của Gritsian hoạt động.
575
00:55:37,300 --> 00:55:39,300
Vào thời điểm hiện tại, chúng đang ở tu viện.
576
00:55:39,680 --> 00:55:42,640
Trong tiểu đoàn được giao phó cho tôi không có sự cố nào xảy ra.
577
00:55:42,680 --> 00:55:45,390
Không ai bị giết, bị thương, không có người ốm.
578
00:55:45,470 --> 00:55:49,060
Chỉ huy đồn Malinovka Yakov Aleksandrovich Boiko.
579
00:55:49,140 --> 00:55:52,730
Trong trường hợp cần thiết là chỉ huy đồn, còn theo ngạch bậc - thư ký.
580
00:55:52,810 --> 00:55:54,890
- Kiêm nhiệm. Verstehen? (Hiểu chưa)
- Verstehen. (Rõ)
581
00:56:01,690 --> 00:56:05,480
- Xin chào các đồng chí.
- Xin chào.
582
00:56:08,690 --> 00:56:10,860
Ôi những người thân thiết của chúng tôi.
583
00:56:25,160 --> 00:56:27,120
Sao bà lại khóc, trái tim của tôi?
584
00:56:27,200 --> 00:56:33,660
Sao mà tôi không khóc được cơ chứ. Tôi không hôn các chàng trai 35 năm rồi
585
00:56:35,580 --> 00:56:37,370
Đồng chí làm ơn nhận lấy.
586
00:56:37,450 --> 00:56:40,290
Cám ơn. Các cô có buồn nhớ các chàng trai không?
587
00:56:41,700 --> 00:56:44,250
Này các chàng trai, có ngồi quá lâu trên yên ngựa không?
588
00:58:02,120 --> 00:58:06,500
Đồng chí chỉ huy, ataman Fatir Balyasny quanh quẩn ở đây.
589
00:58:09,290 --> 00:58:12,580
- Pablo, hãy theo dõi tu viện.
- Rõ.
590
00:58:46,510 --> 00:58:48,100
Cậu thấy thế nào, Petrya?.
591
00:58:48,180 --> 00:58:50,930
Nazar Vasilievich, cần phải đáp ứng yêu cầu.
592
00:58:52,050 --> 00:58:55,430
Như vậy, anh nói anh là lính pháo binh hả? Thế đại bác ở đâu?
593
00:58:55,560 --> 00:59:01,350
Tôi đã có thể là lính pháo binh, nhưng mà đại bác thì chúng tôi đã - bách, bách...verstehen? (các vị hiểu chưa?).
594
00:59:04,520 --> 00:59:05,940
Nhận vào đội.
595
00:59:06,020 --> 00:59:07,770
- Đi nào.
- Cám ơn.
596
00:59:31,820 --> 00:59:32,990
Chui ra.
597
00:59:34,160 --> 00:59:37,660
Tôi bị cóng cứ như ở đáy biển ấy.
598
00:59:38,530 --> 00:59:42,290
Chạy nhanh tới tu viện. Nói với Gritsian, rằng chúng có tất cả 31 người.
599
00:59:42,580 --> 00:59:47,750
25 đang nhảy múa, 6 đang gác. 2 súng máy. Anh ta sẽ chém chúng như là chém bắp cải.
600
00:59:49,960 --> 00:59:54,090
- Cái gì trên người ông đấy?
- Đấy là áo vét.
601
00:59:54,120 --> 00:59:57,920
Cho tôi thử cái. Ông đã mặc rồi, thôi thì cho người khác mặc với.
602
01:00:09,170 --> 01:00:12,300
Ôi tuyệt quá. Áo này cứ như là may cho tôi ấy.
603
01:00:12,670 --> 01:00:15,050
Tôi thà chết, còn hơn là lấy Gritsian.
604
01:00:17,800 --> 01:00:19,640
Cả đội mai phục.
605
01:00:21,430 --> 01:00:24,140
Cái đám cưới này cần cho việc chung của chúng ta.
606
01:00:24,850 --> 01:00:28,980
Cháu đừng sợ, chúng ta sẽ không để cháu chịu khổ đâu. Tôi cũng sẽ ở đó.
607
01:00:29,520 --> 01:00:31,850
Nhưng con gái ạ, nhớ nhé, cháu không biết ta.
608
01:00:32,850 --> 01:00:34,810
Chắc ông không bắt con gái làm việc này đâu nhỉ.
609
01:00:41,060 --> 01:00:44,820
Ta sẵn sàng cắn cổ họng vì cháu, như vì đứa con gái ruột.
610
01:00:48,150 --> 01:00:51,280
- Cháu tin không?
- Tin.
611
01:01:05,120 --> 01:01:15,920
Ở đây không ai, không ai nghe thấy những lời than vãn của tôi.
612
01:01:16,000 --> 01:01:27,380
Thậm chí nếu như tôi không giữ chúng trong tim.
613
01:01:27,460 --> 01:01:37,140
Nước mắt ơi, đừng làm cái nhìn mờ mất.
Nỗi buồn ơi, xin chớ hành hạ.
614
01:01:37,210 --> 01:01:48,600
Không lẽ trong đời này nỗi nhục nhã
đang đợi chờ cô gái tội nghiệp?
615
01:01:59,350 --> 01:02:10,230
Ở đây không ai, không ai nghe thấy những lời than vãn của tôi.
616
01:02:10,310 --> 01:02:20,780
Thậm chí nếu như tôi không giữ chúng trong tim.
617
01:02:20,860 --> 01:02:31,290
Nước mắt ơi, đừng làm cái nhìn mờ mất.
Nỗi buồn ơi, xin chớ hành hạ.
618
01:02:31,780 --> 01:02:48,840
- Không lẽ trong đời này đang đợi chờ tôi.
- Nỗi nhục nhã đang đợi chờ tôi?
619
01:02:58,830 --> 01:03:01,630
Quý bà hãy đưa tay cho tôi.
620
01:03:03,420 --> 01:03:09,800
Tiểu đoàn, ống - 15, ngắm bắn - 120
sẵn sàng nhảy múa.
621
01:03:44,770 --> 01:03:50,400
Sẽ không phải là một đám cưới vớ vẩn nào đó
mà là một đám cưới đặc biệt
622
01:04:38,000 --> 01:04:40,630
Hãy vào đi, công dân, tôi sẽ cho anh ăn cháo.
623
01:04:40,710 --> 01:04:42,840
- Vâng, tôi không ăn cháo.
- Cháo có bơ mà.
624
01:04:42,920 --> 01:04:44,010
Tôi chỉ ăn cháo với sữa.
625
01:04:44,090 --> 01:04:46,220
Còn tôi thì sao cũng được, dù là với củ cải cay mài.
626
01:04:46,300 --> 01:04:51,470
Nào đi nào, tôi mời, mời rất lịch sự.
627
01:04:51,970 --> 01:04:55,220
Hãy đón chào khách quý nào.
628
01:04:55,390 --> 01:04:56,890
Bộ da.
629
01:05:16,940 --> 01:05:21,150
Hành quân, nhanh chóng lên ngựa.
630
01:05:22,650 --> 01:05:23,610
Đồng chí chỉ huy.
631
01:05:23,690 --> 01:05:25,730
Xin lỗi bố nhé, chúng con không có thời gian,
bọn phỉ tấn công.
632
01:05:25,820 --> 01:05:28,900
- Thế thì nó sẽ thành cái gì?
- Bố ạ, đừng lo. Mọi sự tốt lành.
633
01:05:28,990 --> 01:05:31,110
Nào nào, mọi sự tốt lành.
634
01:05:34,280 --> 01:05:39,910
Khi cậu thấy tín hiệu đèn pin của tôi từ cửa sổ, thì đốt cái đống kia.
635
01:05:40,160 --> 01:05:42,120
Rõ. Tôi sẽ làm tất cả
636
01:05:48,620 --> 01:05:50,500
Nào nhanh lên, nhanh lên.
637
01:05:51,620 --> 01:05:54,120
Chính quyền lại thay đổi.
638
01:06:02,830 --> 01:06:07,380
Chúng ta dũng cảm vào trận đánh
Vì chính quyền Xô Viết.
639
01:06:07,460 --> 01:06:10,920
Và sẵn sàng chết, tất cả như một
Trong cuộc đấu tranh cho điều này.
640
01:06:11,170 --> 01:06:13,840
Họ đã đi rồi. Tôi muộn rồi.
641
01:06:14,380 --> 01:06:17,800
Vậy mà tôi đã làm bánh nướng cho họ.
Có thể, anh thử chứ?
642
01:06:17,840 --> 01:06:21,010
- Rất vui lòng.
- Đây là bánh nhân anh túc đấy.
643
01:06:21,090 --> 01:06:26,470
- Tôi thích lắm.
- Vậy là họ đã đi rồi, còn anh thì ở lại.
644
01:06:27,140 --> 01:06:30,010
Hãy ở lại, Yakov Aleksandrovich.
645
01:06:33,100 --> 01:06:37,770
Cô, chỉ có cô làm tôi nhớ đến Haubitze (bức kích pháo) của tôi
646
01:06:37,850 --> 01:06:41,480
Đen đen, nhưng không bao giờ từ chối, và tôi yêu dấu
647
01:06:41,890 --> 01:06:44,060
Thế cái cô Haubitze (bức kích pháo) yêu dấu đen đen của anh ấy đâu rồi?
648
01:06:44,140 --> 01:06:46,060
Hy sinh trong trận chiến không cân sức.
649
01:06:46,100 --> 01:06:49,320
Vậy là anh góa vợ à, Yakov Aleksandrovich?
650
01:06:51,480 --> 01:06:54,230
- Ôi
- Có chuyện gì với anh vậy Yakov Aleksandrovich?
651
01:06:54,320 --> 01:06:56,360
Dập thương cá nhân.
652
01:07:00,230 --> 01:07:04,660
Đôi mắt ba phân của nàng
bằng con đường thiện xạ
653
01:07:04,740 --> 01:07:10,200
Đã gây nên đám cháy thở đầy lửa vào đúng tim tôi...Bach bach - và trúng đích.
654
01:07:16,620 --> 01:07:21,330
Ôi, tôi đã đi khắp vùng đất xa lạ.
655
01:07:21,410 --> 01:07:25,210
Ôi, và tôi mơ về chốn quê nhà.
656
01:07:25,290 --> 01:07:29,420
Tôi đi qua rừng, trong bao đêm tối.
657
01:07:29,500 --> 01:07:32,920
Tôi thấy mến nơi đây, và tôi vui gặp nàng.
658
01:07:33,080 --> 01:07:37,210
О, зер гут. Pardon, madame.
659
01:07:38,040 --> 01:07:42,720
Chúng ta sẽ sống chung trên vùng đất của mình.
660
01:07:42,960 --> 01:07:46,880
Và họa mi sẽ hót cho ta nghe.
661
01:07:47,130 --> 01:07:51,340
Hãy để cho em mơ về anh mỗi khi đêm xuống.
662
01:07:51,420 --> 01:07:54,930
Chỉ có trái tim mới có thể kể hết mọi chuyện cho anh.
663
01:07:55,010 --> 01:07:59,810
Ta đã biết, số phận cho chúng ta yêu nhau.
664
01:08:00,010 --> 01:08:04,140
Khi đã yêu, sẽ không tiếc mãi về điều đó.
665
01:08:04,180 --> 01:08:08,180
Dù ngày hay đêm đều đi qua mất, chỉ có cặp tình nhân bên nhau.
666
01:08:08,270 --> 01:08:12,350
Mọi công việc đều chia sẻ cho hai người.
667
01:08:12,430 --> 01:08:16,310
Và những tháng năm hạnh phúc của họ trôi đi như nước.
668
01:08:16,390 --> 01:08:20,520
Như con đường xa bỗng dẫn tới hạnh phúc.
669
01:08:20,600 --> 01:08:24,820
Bạn tôi ơi, bên nhau ta quên hết âu lo.
670
01:08:24,900 --> 01:08:28,900
Khi đã yêu, sẽ không tiếc mãi về điều đó.
671
01:08:28,980 --> 01:08:33,280
Dù ngày hay đêm đều đi qua mất, chỉ có cặp tình nhân bên nhau.
672
01:08:48,330 --> 01:08:51,080
Nào, có chuyện gì với anh thế? Đi nào, đi nào.
673
01:09:36,680 --> 01:09:38,720
Ông đã đón binh lính của Kotovtsev phải không?
674
01:09:40,520 --> 01:09:43,390
- Đã đón.
- Đứng dậy. Đứng dậy.
675
01:09:43,480 --> 01:09:45,230
Vì sao ngài lại giận dữ thế?
676
01:09:45,310 --> 01:09:47,560
- Ông đón Kotovtsev với nghi lễ bánh mì - muối à?
- Có.
677
01:09:47,640 --> 01:09:50,520
Đứng lại. Thế tại sao ông lại không dùng nghi lễ đó đón ta?
678
01:09:50,600 --> 01:09:53,650
Họ đến đây như là người.
Còn ngài thì đến như là cướp.
679
01:09:53,730 --> 01:09:56,110
- Ta đến cướp? Thế chúng chuồn rồi à?
- Họ đi rồi.
680
01:09:56,190 --> 01:10:00,820
Ừ, dù bọn chúng có năm trăm tên, một ngàn tên, hay ngàn rưỡi đi nữa, thì đánh với tôi cũng chạy hết.
681
01:10:00,900 --> 01:10:04,110
- Nhưng mà họ chỉ đi thôi.
- À, láo toét thế hả?
682
01:10:04,190 --> 01:10:07,030
- Papandopala.
- Tôi đây, Grisha. Tôi đây.
683
01:10:07,110 --> 01:10:09,490
Đánh 25 roi.
684
01:10:09,820 --> 01:10:14,240
Lúc nào cũng tôi, lúc nào cũng tôi.
Này các cậu bé, cho hắn ta một trận
685
01:10:14,320 --> 01:10:16,620
Này các cô, thế này là cái gì?
686
01:10:16,700 --> 01:10:17,870
Gridko.
687
01:10:26,370 --> 01:10:29,920
- Thả ông ra.
- Đừng nóng, thả ông ra.
688
01:10:32,210 --> 01:10:35,290
- Thả ông ra.
- Thả ông ra.
689
01:10:35,710 --> 01:10:39,290
Irina, vì em mà tôi làm điều bất công đấy.
690
01:10:40,540 --> 01:10:41,920
Đưa vợ chưa cưới của tôi vào phòng nghỉ.
691
01:10:42,000 --> 01:10:44,250
Để cô ấy thay quần áo dự tiệc cưới.
Tóc Hung, giúp cô ấy đi.
692
01:10:44,500 --> 01:10:47,380
Có thể. Nào, đi đi.
693
01:10:47,630 --> 01:10:49,800
Ôi, Grisha, mà tại sao tôi yêu ngài thế nhỉ?
694
01:10:49,880 --> 01:10:52,970
- Irinochka.
- Lùi lại.
695
01:10:57,630 --> 01:11:00,430
Gà rán, gà hấp.
696
01:11:00,470 --> 01:11:04,060
Gà cũng muốn sống.
697
01:11:06,930 --> 01:11:11,980
Con gái, con làm điều này làm gì?
Chúng ta có thể giấu con đi cơ mà.
698
01:11:12,060 --> 01:11:15,350
Không cần gì đâu mẹ ạ.
Con bằng lòng cơ mà.
699
01:11:23,650 --> 01:11:26,440
- Thế còn Andreika?
- Mẹ đừng nói với con về Andreika nữa.
700
01:11:29,400 --> 01:11:32,490
Mặc vào. Nào nhanh lên.
701
01:11:36,110 --> 01:11:38,200
Marusik
702
01:11:40,490 --> 01:11:46,530
Pan ataman Gritsian Tavrichesky mời tất cả quý vị vào cung điện.
703
01:11:53,660 --> 01:11:56,040
Ôi Marusik.
704
01:12:09,750 --> 01:12:11,710
Này cho mày đấy.
705
01:12:11,750 --> 01:12:14,670
Tôi xin lỗi, pan ataman, theo mệnh lệnh
706
01:12:14,750 --> 01:12:19,920
Đám cưới chúng ta sẽ có phần nhạc tuyệt vời trong phần trình diễn của thần đồng này.
707
01:12:20,170 --> 01:12:22,800
Nào hãy bấm phím. Hãy trổ tài đi.
708
01:12:26,380 --> 01:12:27,720
Nhạc sĩ.
709
01:12:27,800 --> 01:12:32,140
Nào, hãy cùng nhảy múa.
Nào, hãy rộng vòng ra.
710
01:12:32,220 --> 01:12:36,390
Nào, hãy cho bạn chúng ta thấy,
Nào, gót giày, hãy gõ lên sàn.
711
01:12:36,470 --> 01:12:40,560
Nào, quý bà ơi,
Xin đừng tiếc gót giày.
712
01:12:40,640 --> 01:12:44,940
Sao cho chỉ nhìn thôi cũng thành nóng bỏng.
713
01:13:00,820 --> 01:13:02,400
Nazar.
714
01:13:06,610 --> 01:13:09,110
Hãy chờ đi, có cái gì đó không ổn.
715
01:13:10,820 --> 01:13:13,160
Tôi không phải Nazar.
716
01:13:18,070 --> 01:13:20,490
Bà vợ lính ơi, bà nhầm rồi.
717
01:13:34,080 --> 01:13:39,210
Không, không. Tôi chờ đợi đã 15 năm,
vì thế nên lóa mắt nhận nhầm.
718
01:13:40,040 --> 01:13:41,580
Papandopala.
719
01:13:42,540 --> 01:13:45,500
- Có chuyện gì vậy, Grisha?
- Lục soát.
720
01:13:50,630 --> 01:13:53,880
Nào, móc hết túi quần túi áo ra.
721
01:14:01,220 --> 01:14:02,970
Ối chà chà.
722
01:14:03,050 --> 01:14:09,350
Này, nhạc sĩ, cậu làm gì thế?
Ôi...
723
01:14:10,760 --> 01:14:14,430
Grisha. Nhưng mà hắn biết đánh, Grisha.
724
01:14:16,930 --> 01:14:18,390
Bắt lấy.
725
01:14:40,320 --> 01:14:44,610
Người được ủy quyền của nam tước Vrangel
thượng úy Chechil.
726
01:15:01,620 --> 01:15:05,290
Grisha, có dấu không? Có.
727
01:15:06,580 --> 01:15:09,120
Ataman Gritsian Tavrichesky
728
01:15:23,000 --> 01:15:27,590
Cuối cùng thì cũng đợi được.
729
01:15:28,260 --> 01:15:33,890
Và bây giờ, khi nam tước Vrangel đang tiến hành các trận đánh khốc liệt với Quân đỏ.
730
01:15:33,930 --> 01:15:38,100
Thì các ngài trốn ở hậu phương và sống bằng nghề cướp bóc.
731
01:15:38,720 --> 01:15:45,390
Im! Chưa phải tất cả đã mất, những con diều hâu của tôi ạ.
732
01:15:45,430 --> 01:15:48,060
Uống mừng ataman Gritsian Tavrichesky của các vị.
733
01:15:48,140 --> 01:15:50,350
Ura!
734
01:15:50,430 --> 01:15:54,650
- Mừng chiến thắng của chúng ta!
- Ura!
735
01:15:54,730 --> 01:15:57,480
Papandopala. Rượu.
736
01:16:02,650 --> 01:16:09,700
Giờ hẹn hò đã tới, em như cháy trong lửa.
737
01:16:09,780 --> 01:16:14,240
Anh thân yêu, em nói với anh về tình yêu.
738
01:16:14,320 --> 01:16:21,490
Nào. hãy vuốt ve em, hãy mạnh dạn hơn.
739
01:16:21,570 --> 01:16:27,950
Quỷ bắt anh đi. Quỷ bắt anh đi.
740
01:16:35,120 --> 01:16:41,630
Em nhìn anh, sao anh vụng về đến thế.
741
01:16:41,710 --> 01:16:46,920
Anh chỉ nhìn vào mắt em với sự van cầu và nỗi buồn trong mắt.
742
01:16:47,000 --> 01:16:56,890
Sao cũng được, bạn thân mến, hãy ở lại bên tôi.
743
01:16:56,960 --> 01:17:04,220
Cứ thế đi, mặc quỷ bắt anh đi.
Quỷ bắt anh đi. Quỷ bắt anh đi.
744
01:17:17,100 --> 01:17:20,310
- Anh nghe này, đây là cái gì, đồ thật hả?
- Bạc đấy.
745
01:17:20,390 --> 01:17:23,190
Thế à? Bán cho tôi nhé?
746
01:17:23,270 --> 01:17:29,320
- Anh nói gì vậy.
- Tôi sẽ trả cho ông một trăm triệu.
747
01:17:29,520 --> 01:17:32,440
- Cũ rồi, Katerina.
- Ông nói gì thế, có hiệu lực đấy.
748
01:17:32,520 --> 01:17:33,980
Ông có thấy chữ ký và con dấu không.
749
01:17:34,060 --> 01:17:38,070
Bộ trưởng Tài chính và sĩ quan tùy tùng
Papandopala từ Odessa.
750
01:17:38,150 --> 01:17:42,400
Này cho ông một trăm triệu. Mà ông nghe này,
cứ cầm hết đi. Tôi sẽ tự vẽ thêm cho mình.
751
01:17:42,860 --> 01:17:45,320
Tôi không bán, tránh ra.
752
01:18:21,710 --> 01:18:23,550
Andreika ở đằng kia.
753
01:18:25,590 --> 01:18:30,010
- Uống mừng cô dâu của pan ataman nào!
- Ura!
754
01:18:33,630 --> 01:18:38,180
- Con biết ai đấy không?
- Con biết. Đó là chỉ huy Kotovtsev mẹ ạ.
755
01:18:40,340 --> 01:18:43,810
Con chưa biết hết đâu, con gái. Đấy là bố con đấy.
756
01:18:46,600 --> 01:18:50,560
Đưa đây, ông nghe không, đưa đây.
Đằng nào tôi cũng sẽ giết Gritsian.
757
01:18:51,350 --> 01:18:53,680
Cậu làm hại Irina và chính cậu mất.
758
01:19:01,150 --> 01:19:03,190
Linh tính của tôi bảo, đó không phải là Chechil.
759
01:19:03,270 --> 01:19:06,320
Chúng ta sẽ tới tu viện, kề dao vào cổ hắn, và sẽ biết hắn là ai.
760
01:19:06,400 --> 01:19:09,480
Còn nếu không nói, thì chôn sống hắn.
761
01:19:09,570 --> 01:19:11,530
Tốt hơn anh hãy nhìn xem, cô dâu của tôi thế nào.
762
01:19:11,570 --> 01:19:14,650
- Tôi thấy, cô ta chỉ giàu mỗi bím tóc.
- Tự tôi cũng biết.
763
01:19:14,690 --> 01:19:19,070
Tôi sẽ đuổi và cười nhạo cô nàng. Cổng thì bôi nhựa hắc ín, dùng kiếm chặt bím tóc.
764
01:19:19,110 --> 01:19:22,950
Để cho vinh quang về đám cưới ở
Malinovka lừng danh khắp trái đất.
765
01:19:23,030 --> 01:19:26,740
Chơi thoải mái đi anh em.
766
01:19:26,910 --> 01:19:31,790
Grisha, hãy cho tôi một lời khuyên vì tôi có một nghi vấn.
767
01:19:31,870 --> 01:19:36,160
Ngài có thấy cái mõm Vrangel kia đánh vào mõm tôi không?
768
01:19:36,240 --> 01:19:41,370
- Giá như đó là mõm Vrangel ...
- Thôi nào, hắn đánh tôi vào mõm.
769
01:19:41,460 --> 01:19:42,960
Grisha.
770
01:19:44,460 --> 01:19:48,540
- Và tôi sẽ nói là mọi chuyện xảy ra đúng như thế mà. Grisha.
- Tránh ra.
771
01:19:57,920 --> 01:20:05,680
Nào hãy vui chơi, các chàng trai cừ khôi.
Vui chơi, vui chơi.
772
01:20:19,890 --> 01:20:22,560
Trả áo vét đây.
773
01:20:23,810 --> 01:20:30,110
Ông làm gì thế, đồ kẻ cướp?
Quân cướp bóc. Lại cướp của người mình à?
774
01:20:30,190 --> 01:20:32,440
Ông bố gớm guốc.
775
01:20:49,150 --> 01:20:52,200
Cậu đứng gác à, đồ kẻ cướp.
776
01:21:12,750 --> 01:21:16,330
- Smetana.
- Đừng có tới gần. Trong đó có bom.
777
01:21:16,420 --> 01:21:18,500
Cậu nói gì? Đây là tôi mà, Papandopala.
778
01:21:18,750 --> 01:21:22,550
Nghe này, tôi không thích chế độ ở đây cho lắm.
779
01:21:22,630 --> 01:21:26,170
Linh cảm của tôi nói rằng, chúng ta đang ở trước một trận hỗn chiến lớn.
780
01:21:26,210 --> 01:21:30,670
- Thế thời bình thì cậu làm nghề gì?
- Tôi có nhiều nghề lắm.
781
01:21:30,750 --> 01:21:34,840
Vì vậy mà tôi ở trong danh sách theo dõi của cảnh sát hình sự Odessa.
782
01:21:34,920 --> 01:21:36,550
- Thế thời bình thì cậu làm nghề gì?
783
01:21:36,630 --> 01:21:41,050
Còn tôi thì làm trong cảnh sát. Đừng sợ.
Chúng tôi không động đến người mình đâu.
784
01:21:42,720 --> 01:21:47,350
Nào, giơ tay. Nào, dậm chân đi. Nào!
785
01:21:48,640 --> 01:21:51,310
Vậy cậu nói, trong này là bom.
786
01:21:54,390 --> 01:21:56,480
Nhưng mà đấy là quần áo của tôi mà.
787
01:21:56,560 --> 01:21:59,480
Ái chà, quân ăn cướp, ái chà, đồ tội phạm. Tất cả đều là đồ của tôi.
788
01:21:59,520 --> 01:22:01,940
Tất cả là của cậu. Thế tôi không phải là người à?
789
01:22:02,640 --> 01:22:04,650
- Bỏ dao xuống.
- Tôi đâm chết giờ.
790
01:22:04,730 --> 01:22:08,110
Bỏ dao đi. Kẻo lại làm một cái lỗ thủng, sau đó không trám lại được đâu.
791
01:22:09,900 --> 01:22:12,530
- Nào, thôi chia trung thực nhé. Chia đôi.
- Thế anh không lừa chứ?
792
01:22:12,610 --> 01:22:14,360
Cậu biết tôi mà.
793
01:22:15,070 --> 01:22:19,900
Thế nhé, cái này cho cậu. Cái này cho tớ.
794
01:22:20,440 --> 01:22:24,070
Cái này lại cho cậu.
Cái này ngược lại cho cậu.
795
01:22:24,820 --> 01:22:26,910
Cái này luôn luôn cho cậu.
796
01:22:29,160 --> 01:22:32,080
Cậu cầm cái gì thế? Cậu cầm cái gì thế?
797
01:22:32,990 --> 01:22:35,200
Thôi, tôi không mặc kiểu này đâu.
798
01:22:42,910 --> 01:22:45,830
Tôi không để thiệt cho mình chứ nhỉ?
799
01:22:49,210 --> 01:22:50,670
Trung thực đấy chứ?
800
01:22:51,920 --> 01:22:59,630
Pan Chechil, chúng ta cử hành nốt đám cưới, còn sáng mai thì đến một chỗ nhỏ yên tĩnh.
801
01:23:00,550 --> 01:23:03,670
- Chúng ta sẽ có quãng thời gian rất vui vẻ.
- Cám ơn ngài.
802
01:23:06,340 --> 01:23:12,100
Ở chỗ nam tước Vrangel mọi thứ đều là của Anh quốc. Quà tặng cho pan ataman Tavrichesky.
803
01:23:12,180 --> 01:23:14,640
Cám ơn ngài.
804
01:24:20,410 --> 01:24:24,500
Đứng lại, đủ rồi.
805
01:24:28,380 --> 01:24:31,050
Đi đi, đến tu viện.
806
01:24:49,720 --> 01:24:52,350
Nghe này, Irina, vào phòng ngủ.
807
01:24:52,600 --> 01:24:53,680
Irina, đi! Hãy quen với sự ngoan ngoãn vâng lời đi.
808
01:24:56,890 --> 01:25:04,020
- Dừng lại. Anh đã hứa cử hành đám cưới thật cơ mà.
- Đã hứa. Tóc Hung.
809
01:25:04,770 --> 01:25:06,850
- Ở đây có ông cha xứ nào đó chứ?
- Có
810
01:25:06,940 --> 01:25:09,940
- Đưa ông ta lại đây.
- Không thể nào.
811
01:25:10,310 --> 01:25:12,190
Ôi, quỷ sứ!
812
01:25:12,440 --> 01:25:19,400
Pan ataman, ngựa thì đã say, các chàng trai thì đã thắng yên.
813
01:25:22,150 --> 01:25:24,150
Tao giết.
814
01:25:25,030 --> 01:25:30,370
Ôi, Grisha. Tại sao mà tôi lại thích ngài thế nhỉ?
815
01:25:30,450 --> 01:25:36,790
Bây giờ em ở đâu, Marusia
Giờ em đi dạo cùng ai?
816
01:25:36,870 --> 01:25:42,160
Em đã phản bội tôi.
Còn hắn thì bị cắn.
817
01:26:01,460 --> 01:26:04,760
- Mẹ ơi.
- Bỏ cô ấy ra.
818
01:26:04,840 --> 01:26:08,380
Đi đi. Tao giết.
819
01:26:09,050 --> 01:26:11,090
Bỏ ra.
Пусти.
820
01:26:13,260 --> 01:26:14,760
Giữ lấy này.
Держи.
821
01:27:07,410 --> 01:27:09,410
Nazar.
822
01:27:29,420 --> 01:27:35,090
Lính của Kotovtsev đang tới! Lính của Kotovtsev!
823
01:29:13,050 --> 01:29:16,550
Không phải từ tiểu đoàn của tôi. Đứng lại!
824
01:29:20,220 --> 01:29:23,050
- O, frau - madame.
- Một lời cuối cùng.
825
01:29:23,140 --> 01:29:27,720
Tôi đầu hàng. Tự nguyện.
Nghe này, tại sao tôi lại đam mê thế nhỉ?
826
01:30:48,550 --> 01:30:52,930
Tôi phải đi rồi. Lên ngựa.
827
01:30:53,300 --> 01:30:56,220
- Đừng vội.
- Verstehen. (Hiểu rồi).
828
01:31:06,390 --> 01:31:14,150
Ôi, dưới trăng, ôi dưới trăng.
Trong số phận hạnh phúc.
829
01:31:14,390 --> 01:31:22,440
Trong đàn ngựa vui vẻ
Con ngựa đi trong tự do
830
01:31:22,520 --> 01:31:24,110
Trong đàn ngựa vui vẻ
Con ngựa đi trong tự do
831
01:31:24,190 --> 01:31:38,460
Cứ đi dạo đi, ngựa tôi.
Cuối cùng người ta sẽ bắt được.
832
01:31:38,530 --> 01:31:47,160
Ôi, người ta bắt được, thắng yên.
Oh, người ta thắng yên.
833
01:31:53,000 --> 01:31:55,790
Chính quyền sẽ không thay đổi nữa.
834
01:32:11,930 --> 01:32:18,220
HẾT PHIM
Thực hiện phụ đề: Nina - www.nuocnga.net
83230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.