Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:20,835 --> 00:07:24,367
♪ Swim on
2
00:07:24,401 --> 00:07:29,001
♪ Captain Jesus
3
00:07:29,635 --> 00:07:35,569
♪ Wherever you may wish
4
00:07:38,036 --> 00:07:44,635
♪ Right on
5
00:07:45,102 --> 00:07:50,536
♪ The wicked water
6
00:07:51,802 --> 00:07:58,703
♪ The message of the fish
7
00:07:59,136 --> 00:08:05,903
♪ Heal in the holy river
8
00:08:05,936 --> 00:08:07,770
- ♪ River
- ♪ River
9
00:08:08,437 --> 00:08:15,670
♪ Your five fingered scars
10
00:08:16,469 --> 00:08:22,004
♪ Turn like a tree about the sea
11
00:08:22,038 --> 00:08:28,504
♪ Your skeleton of spars
12
00:08:53,207 --> 00:08:54,440
'Come in.'
13
00:08:55,340 --> 00:08:56,440
Can you hear me?
14
00:08:57,740 --> 00:09:01,107
Just to let you know, should be
with you by the end of the week.
15
00:09:01,772 --> 00:09:03,107
Weather permitting.
16
00:09:04,039 --> 00:09:05,439
Over and out.'
17
00:14:39,365 --> 00:14:42,131
'...described the immense
distress felt
18
00:14:42,165 --> 00:14:45,031
at finding the statue
surrounded by smashed glass
19
00:14:45,064 --> 00:14:47,431
and daubed with offensive slogans.
20
00:14:49,198 --> 00:14:53,997
The memorial, a carved granite figure,
which stands looking out over the bay,
21
00:14:54,030 --> 00:14:58,264
was unveiled in front of a large
crowd nearly 50 years ago
22
00:14:58,298 --> 00:15:02,230
and is an important local
landmark standing on watch,
23
00:15:02,264 --> 00:15:06,164
casting an eye over the comings
and goings on the water.
24
00:15:06,930 --> 00:15:10,464
The statue was erected in memory
of a popular local boatman
25
00:15:10,497 --> 00:15:13,797
who was lost on the 1st of May 1973,
26
00:15:13,831 --> 00:15:18,298
near the old Miners' Quay on
the abandoned island of Enys Men.
27
00:15:19,730 --> 00:15:24,264
The monument has become a focal
point for the collective grief of so many
28
00:15:24,297 --> 00:15:28,796
who have experienced the loss of
a friend or family member at sea.'
29
00:15:36,497 --> 00:15:41,096
'It is apparent there is much
shock, sadness and anger
30
00:15:41,130 --> 00:15:45,364
following the vandalisation
of the figure over the weekend.'
31
00:15:51,995 --> 00:15:53,795
'Are you lonely?'
32
00:15:55,297 --> 00:15:56,364
'Not really.'
33
00:15:58,962 --> 00:16:00,397
'How's the work?'
34
00:16:01,464 --> 00:16:02,762
'Fine.'
35
00:16:04,195 --> 00:16:05,296
It's why I'm here.
36
00:16:07,162 --> 00:16:09,195
Supply boat'll be here soon.
37
00:16:10,430 --> 00:16:12,263
'Are you running short?'
38
00:16:13,795 --> 00:16:14,862
Petrol's low.
39
00:16:17,095 --> 00:16:18,728
And I'm nearly out of tea.
40
00:22:46,286 --> 00:22:47,986
Please don't climb up there.
41
00:22:48,785 --> 00:22:51,319
I don't wanna keep telling you,
but I have to.
42
00:22:51,352 --> 00:22:52,352
I have to.
43
00:25:49,847 --> 00:25:50,847
"Oven".
44
00:27:52,878 --> 00:27:54,378
'You there?'
45
00:27:58,044 --> 00:27:59,211
'Hello?'
46
00:28:03,043 --> 00:28:04,711
'Hello?'
47
00:39:09,294 --> 00:39:10,659
Who's there?
48
00:39:59,393 --> 00:40:01,427
'Approaching.'
49
00:40:03,025 --> 00:40:04,292
'Approaching.'
50
00:40:05,126 --> 00:40:06,359
'Approaching.'
51
00:42:10,756 --> 00:42:13,155
'I'm standing
by. Over.'
52
00:45:59,418 --> 00:46:01,183
'Are you there?'
53
00:46:04,050 --> 00:46:05,217
'Hello?'
54
00:46:12,383 --> 00:46:14,183
'Can you hear me?'
55
00:46:22,316 --> 00:46:24,316
'Can you hear me?'
56
00:46:32,450 --> 00:46:34,182
'Are you...'
57
00:50:36,211 --> 00:50:39,311
Trim your feeble lamp, my sister.
58
00:58:11,364 --> 00:58:15,832
♪ Rag dynerghi an howlwyn
59
00:58:16,331 --> 00:58:20,898
♪ Diweth an gwav gweinton brav
60
00:58:20,932 --> 00:58:24,865
♪ Diweth an gwav gweinton brav
61
00:58:24,898 --> 00:58:29,198
♪ Daleth an hav
62
00:58:29,230 --> 00:58:32,697
♪ Daleth an hav
63
00:58:32,730 --> 00:58:37,198
♪ Ottoma an spern gwyn
64
00:58:37,231 --> 00:58:42,130
♪ Rag dynerghi an howlwyn
65
00:58:42,163 --> 00:58:46,363
♪ Diweth an gwav gweinton brav
66
00:58:46,397 --> 00:58:50,897
♪ Diweth an gwav gweinton brav
67
00:58:50,931 --> 00:58:55,363
♪ Daleth an hav
68
00:58:55,397 --> 00:58:58,996
♪ Daleth an hav
(Rag dynerghi an howlwyn)
69
00:58:59,396 --> 00:59:03,864
♪ Diweth an gwav gweinton brav
(Diweth an gwav gweinton brav)
70
00:59:03,896 --> 00:59:07,764
♪ Kan me kana
71
00:59:07,797 --> 00:59:12,663
♪ Kan me kana
(Daleth an hav)
72
00:59:12,696 --> 00:59:16,196
♪ Kan me kana
73
00:59:16,229 --> 00:59:20,597
♪ Daleth an hav
74
00:59:21,063 --> 00:59:25,063
♪ Daleth an hav
75
00:59:25,097 --> 00:59:26,262
Who's there?
76
01:00:56,394 --> 01:00:58,760
'Approaching.'
77
01:01:05,927 --> 01:01:07,094
Hello?
78
01:01:07,827 --> 01:01:09,593
'Approaching.'
79
01:01:10,360 --> 01:01:11,593
Hello?
80
01:01:12,827 --> 01:01:14,661
'Approaching.'
81
01:02:25,359 --> 01:02:27,692
'Mayday.
Mayday. Mayday.
82
01:02:27,725 --> 01:02:29,725
This is supply boat Govenek.
83
01:02:29,758 --> 01:02:32,258
Mayday! This is supply boat
Govenek.'
84
01:03:10,924 --> 01:03:14,658
Dark the night of sin has settled.
85
01:04:43,022 --> 01:04:45,854
Couldn't reach you on the radio!
86
01:04:45,887 --> 01:04:47,687
I got no power!
87
01:05:56,853 --> 01:05:59,819
'...Torpoint
Athletic nil.
88
01:06:00,219 --> 01:06:03,352
Holsworthy nil, St Blazey nil.
89
01:06:04,119 --> 01:06:07,985
Nanpean Rovers two, Newquay one.
90
01:06:08,886 --> 01:06:11,885
Newport one, Watling Town one.
91
01:06:12,387 --> 01:06:16,352
Truro City nil, Porthleven two.
92
01:06:17,419 --> 01:06:22,253
Liskeard Athletic nil, Saltash United nil.
93
01:06:22,287 --> 01:06:26,752
Falmouth Town one, Penzance
one.'
94
01:06:28,717 --> 01:06:30,951
Thought you weren't supposed to pick 'em?
95
01:06:32,851 --> 01:06:34,018
I didn't.
96
01:07:06,051 --> 01:07:07,884
Do you like it here on your own?
97
01:07:09,051 --> 01:07:10,385
I'm not on my own.
98
01:07:30,882 --> 01:07:33,017
'Mayday. Mayday. Mayday.
99
01:07:33,051 --> 01:07:35,817
This is Govenek. Govenek.
Govenek.'
100
01:07:38,284 --> 01:07:40,050
'Mayday. Mayday. Mayday.
101
01:07:40,084 --> 01:07:42,683
This is Govenek. Govenek.
Govenek.'
102
01:07:45,916 --> 01:07:47,384
'Mayday. Mayday. Mayday.
103
01:07:47,417 --> 01:07:50,350
This is Govenek. Govenek.
Govenek.
104
01:07:51,850 --> 01:07:53,683
Mayday. Mayday. Mayday.
105
01:07:53,716 --> 01:07:56,084
This is Govenek. Govenek.
Govenek.
106
01:07:56,117 --> 01:07:58,117
Mayday. Mayday. Mayday.
107
01:07:58,149 --> 01:07:59,715
This is Govenek.'
108
01:08:51,648 --> 01:08:52,948
Best be off.
109
01:09:00,016 --> 01:09:01,282
You should stay.
110
01:09:02,848 --> 01:09:04,316
You know I can't.
111
01:09:07,347 --> 01:09:08,348
No.
112
01:09:12,148 --> 01:09:13,148
Call me.
113
01:09:26,713 --> 01:09:29,247
'Mayday. Mayday.
This is Govenek.
114
01:09:29,282 --> 01:09:31,181
Govenek. Govenek.'
115
01:09:32,780 --> 01:09:34,781
'Mayday. Mayday. Mayday.
116
01:09:34,814 --> 01:09:36,980
This is Govenek. Govenek.
Govenek.'
117
01:10:35,046 --> 01:10:40,180
♪ Let the lower lights be
burning
118
01:10:40,212 --> 01:10:44,812
♪ Send a gleam across the wave
119
01:10:45,246 --> 01:10:49,245
♪ Some poor fainting,
struggling seaman
120
01:10:50,711 --> 01:10:56,113
♪ You may rescue, you may save
121
01:10:57,345 --> 01:11:02,778
♪ Dark the night of sin has
settled
122
01:11:02,812 --> 01:11:08,078
♪ Loud the angry billows roar
123
01:11:08,111 --> 01:11:13,379
♪ Eager eyes are watching,
longing
124
01:11:13,412 --> 01:11:18,311
♪ For the lights along the shore
125
01:11:19,079 --> 01:11:24,212
♪ Let the lower lights be
burning
126
01:11:24,245 --> 01:11:29,045
♪ Send a gleam across the wave
127
01:11:29,744 --> 01:11:35,676
♪ Some poor fainting,
struggling seaman
128
01:11:36,078 --> 01:11:39,144
♪ You may rescue
129
01:11:39,178 --> 01:11:42,344
♪ You may save
130
01:11:43,111 --> 01:11:49,143
♪ Trim your feeble lamp, my
sister
131
01:11:49,178 --> 01:11:55,044
♪ Some poor sailor
tempest-tossed
132
01:11:55,877 --> 01:12:01,044
♪ Trying now to make the harbour
133
01:12:01,743 --> 01:12:07,810
♪ In the darkness may be lost
134
01:12:07,843 --> 01:12:12,709
♪ Let the lower lights be
burning
135
01:12:13,310 --> 01:12:18,810
♪ Send a gleam across the wave
136
01:12:19,343 --> 01:12:26,077
♪ Some poor fainting,
struggling seaman
137
01:12:26,110 --> 01:12:29,811
♪ You may rescue
138
01:12:30,410 --> 01:12:36,943
♪ You may save
139
01:14:54,374 --> 01:14:55,807
Fuck!
140
01:14:55,839 --> 01:14:57,005
Fuck!
141
01:15:38,272 --> 01:15:40,304
'Mayday. Mayday. Mayday.'
142
01:15:40,337 --> 01:15:43,137
- This is Govenek.
- Govenek. Govenek.'
143
01:15:43,171 --> 01:15:44,905
'Mayday. Mayday. Mayday.
144
01:15:44,938 --> 01:15:47,337
This is Govenek. Govenek.
Govenek.'
145
01:16:21,204 --> 01:16:23,637
'We're just off Carn Dhu,
146
01:16:23,670 --> 01:16:26,970
and heading to Harbour Cove,
where the old Miners' Quay used to be,
147
01:16:27,004 --> 01:16:29,337
see what we can find. Over.'
148
01:16:29,370 --> 01:16:31,904
'- I'm standing by.
- Over.'
149
01:17:54,935 --> 01:17:56,034
Hello?
150
01:17:59,034 --> 01:18:00,334
Is there anybody there?
151
01:18:03,767 --> 01:18:05,134
Can you hear me?
152
01:18:14,667 --> 01:18:15,834
Hello?
153
01:18:17,301 --> 01:18:19,168
Is there anybody there?
154
01:18:21,901 --> 01:18:23,333
Can you hear me?
155
01:18:25,100 --> 01:18:27,200
'We're just off Carn Dhu...
156
01:18:27,233 --> 01:18:31,034
and heading to Harbour Cove,
where the old Miners' Quay used to be,
157
01:18:31,067 --> 01:18:33,034
- see what we can find.
- Over.'
158
01:18:34,966 --> 01:18:38,599
Is there anybody there?
159
01:18:40,800 --> 01:18:42,866
'- I'm standing by.
- Over.'
160
01:18:47,067 --> 01:18:50,100
Can you hear me?
161
01:26:22,687 --> 01:26:26,188
♪ Ottoma an spern gwyn
162
01:26:26,221 --> 01:26:30,155
♪ Rag dynerghi an howlwyn
163
01:26:30,188 --> 01:26:33,922
♪ Diweth an gwav gweinton
brav
164
01:26:33,955 --> 01:26:37,820
♪ Diweth an gwav gweinton
brav
165
01:26:37,853 --> 01:26:41,321
♪ Daleth an hav
166
01:26:41,355 --> 01:26:45,055
♪ Daleth an hav
167
01:26:49,121 --> 01:26:52,787
♪ Kan me kana
168
01:26:52,820 --> 01:26:56,753
♪ Kan me kana
169
01:26:56,787 --> 01:27:00,155
♪ Kan me kana
170
01:27:00,188 --> 01:27:04,287
♪ Daleth an hav
171
01:27:35,619 --> 01:27:41,319
♪ Ottoma an spern gwyn
172
01:27:42,020 --> 01:27:48,186
♪ Rag dynerghi an howlwyn
173
01:27:48,820 --> 01:27:55,186
♪ Diweth an gwav gweinton
brav
174
01:27:55,219 --> 01:28:01,651
♪ Diweth an gwav gweinton
brav
175
01:28:01,685 --> 01:28:07,684
♪ Daleth an hav
176
01:28:08,153 --> 01:28:14,551
♪ Daleth an hav
177
01:28:27,318 --> 01:28:33,284
♪ Ottoma an
spern gwyn
178
01:28:33,985 --> 01:28:40,584
♪ Rag dynerghi
an howlwyn
179
01:28:40,618 --> 01:28:46,617
♪ Diweth an gwav
gweinton brav
180
01:28:47,018 --> 01:28:53,352
♪ Diweth an gwav
gweinton brav
181
01:28:53,385 --> 01:28:59,617
♪ Daleth an hav
182
01:29:00,017 --> 01:29:06,017
♪ Daleth an hav
183
01:29:19,383 --> 01:29:25,984
♪ Kan me kana
184
01:29:26,017 --> 01:29:32,283
♪ Kan me kana
185
01:29:32,316 --> 01:29:37,717
♪ Kan me kana
186
01:29:58,315 --> 01:30:01,783
♪ Daleth an hav
(Rag dynerghi an howlwyn)
187
01:30:01,816 --> 01:30:04,916
♪ Kan me kana
188
01:30:04,949 --> 01:30:10,849
♪ Daleth an hav
189
01:30:14,653 --> 01:30:17,103
Subtitling by Emma McLeay
Motion Picture Solutions
12520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.