Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,740 --> 00:00:47,540
Продолжение следует...
2
00:01:14,740 --> 00:01:20,360
Продолжение следует... Так что, все,
ищи себе другого агента, понял меня?
3
00:01:20,420 --> 00:01:21,200
А, ты еще здесь?
4
00:01:21,320 --> 00:01:22,320
Давай, тю-тю.
5
00:01:28,850 --> 00:01:29,850
Привет, Д録.
6
00:01:33,150 --> 00:01:34,990
Ну что, может, повторим?
7
00:01:35,150 --> 00:01:36,390
Мы этих на работу опустоим.
8
00:01:37,650 --> 00:01:38,050
Согласен.
9
00:01:38,051 --> 00:01:39,051
Тогда завтра.
10
00:01:39,410 --> 00:01:40,930
А знаешь, что мы еще завтра сделаем?
11
00:01:41,210 --> 00:01:42,730
Мы зав emission пойдем гулять.
12
00:01:42,750 --> 00:01:45,131
Ты оденешь свое обтягивающее
платье, такое красивое,
13
00:01:45,171 --> 00:01:47,206
и джинс с тобой возьми,
не хочу, что это простыло.
14
00:01:47,230 --> 00:01:50,050
А потом пойдем на работу и скажем,
что мы график вместе поставим.
15
00:01:50,051 --> 00:01:53,830
Да ладно, matériца, А давай никому не
будем говорить, что мы вместе.
16
00:01:54,570 --> 00:01:56,330
Не хочу, чтобы мне девочки завидовали.
17
00:01:58,210 --> 00:01:59,210
Давай.
18
00:02:09,660 --> 00:02:16,820
Ну что, одноклеточные, посмотрим,
что вы тут без папочки натворили.
19
00:02:17,020 --> 00:02:19,840
Ну, при чем здесь веточка розмарина?
20
00:02:20,020 --> 00:02:22,860
Это что, противовоздушный
камуфляж или блюдо
21
00:02:22,861 --> 00:02:26,140
высокой кухни, где все
должно быть съедобно?
22
00:02:26,160 --> 00:02:27,160
На, пожуй.
23
00:02:28,640 --> 00:02:30,420
Шеф, сорян за опоздание.
24
00:02:30,421 --> 00:02:33,720
Мне какой-то индюк на склоне на ногу
доской наехал.
25
00:02:33,740 --> 00:02:34,800
Можно я к врачу сгоняю?
26
00:02:35,140 --> 00:02:38,500
Я не понял, а ты что, блин, он же ногами
месишь?
27
00:02:38,620 --> 00:02:40,300
Шеф, ну реально копыта отваливаются.
28
00:02:40,660 --> 00:02:44,120
Ну, плохому коню всегда ноги мешают.
29
00:02:44,280 --> 00:02:49,860
Ну, настоящий повар должен принимать на
себя все удары судьбы.
30
00:02:50,220 --> 00:02:52,980
И приходить на работу даже под капельницу.
31
00:02:53,060 --> 00:02:54,060
То есть?
32
00:02:54,140 --> 00:02:58,540
Если повар покидает кухню из-за адской
боли, то он ненастоящий повар.
33
00:02:59,020 --> 00:03:02,200
Блестящий пример мгновенной эволюции.
34
00:03:05,680 --> 00:03:06,680
Ой!
35
00:03:06,960 --> 00:03:07,960
Шеф, шеф, шеф!
36
00:03:08,020 --> 00:03:08,380
Что?
37
00:03:08,900 --> 00:03:09,920
Все хорошо?
38
00:03:10,020 --> 00:03:11,680
Вы так ойкнули странно.
39
00:03:11,681 --> 00:03:12,280
Нет, все нормально.
40
00:03:12,440 --> 00:03:13,440
Я сказал, ой!
41
00:03:13,980 --> 00:03:16,260
Какая у вас грязь под столом.
42
00:03:16,380 --> 00:03:21,440
Надо почаще на вашу работу под этим углом
смотреть.
43
00:03:21,800 --> 00:03:23,180
Еще вот грязь.
44
00:03:24,140 --> 00:03:24,580
Ой!
45
00:03:24,720 --> 00:03:25,720
Еще!
46
00:03:27,230 --> 00:03:27,680
Во!
47
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
А вот здесь чисто.
48
00:03:30,040 --> 00:03:31,040
Черт!
49
00:03:47,120 --> 00:03:48,120
Как
50
00:03:51,980 --> 00:03:55,040
только появилась Маргарита, сразу написал
вам.
51
00:03:55,400 --> 00:03:56,440
ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА
52
00:04:00,970 --> 00:04:03,230
Мы же договорились на две тысячи.
53
00:04:03,231 --> 00:04:04,410
А это салфетка.
54
00:04:04,470 --> 00:04:05,470
С автографом.
55
00:04:05,890 --> 00:04:08,790
Через пару лет за эту салфетку ипотеку
закроешь.
56
00:04:28,990 --> 00:04:29,490
Ку-ку.
57
00:04:29,690 --> 00:04:30,090
О!
58
00:04:30,390 --> 00:04:31,390
И тебе ку-ку.
59
00:04:31,590 --> 00:04:33,150
Вова, Вовочка, Вовундрик.
60
00:04:33,310 --> 00:04:34,230
Извини, руки мокрые.
61
00:04:34,250 --> 00:04:34,750
Я из туалета.
62
00:04:35,050 --> 00:04:35,770
Ага, да.
63
00:04:35,930 --> 00:04:39,750
А я смотрю, Лысина знакомая совсем,
седая.
64
00:04:40,230 --> 00:04:41,230
С кем это ты?
65
00:04:41,930 --> 00:04:43,550
Надоели молодые поклонницы?
66
00:04:43,770 --> 00:04:44,050
Да нет.
67
00:04:44,110 --> 00:04:45,310
У нас чисто деловая встреча.
68
00:04:45,810 --> 00:04:47,630
По поводу главной роли в фильме.
69
00:04:47,950 --> 00:04:49,190
Как бы меня писали.
70
00:04:49,310 --> 00:04:52,270
Бывший полицейский берется за дело,
как в последний раз.
71
00:04:53,170 --> 00:04:54,250
Ну, и уделывает всех.
72
00:04:54,470 --> 00:04:54,810
Ну, понятно.
73
00:04:54,811 --> 00:04:59,330
Такой недорогой боевичок, которых ты в
последние годы только снимаешься, да?
74
00:04:59,490 --> 00:04:59,790
Нет.
75
00:05:00,070 --> 00:05:01,710
Я тут уже с элементами триллера.
76
00:05:01,810 --> 00:05:02,950
А ты почитай сценарий.
77
00:05:02,990 --> 00:05:04,110
Его сейчас в интернет слили.
78
00:05:04,230 --> 00:05:05,090
«Русский дракон.
79
00:05:05,110 --> 00:05:06,030
Битва за землю».
80
00:05:06,031 --> 00:05:07,031
Какой дракон?
81
00:05:07,110 --> 00:05:08,110
Русский.
82
00:05:09,410 --> 00:05:12,710
Осталось только уломать Марго,
чтобы убрали эту сцену в лифте.
83
00:05:12,910 --> 00:05:13,150
Ну да.
84
00:05:13,470 --> 00:05:13,910
Ножонка.
85
00:05:14,050 --> 00:05:15,330
А ты сейчас не в форме.
86
00:05:15,331 --> 00:05:16,331
Хуже.
87
00:05:16,790 --> 00:05:18,050
Там две смены.
88
00:05:18,070 --> 00:05:19,690
Нужно ползать по вентиляции.
89
00:05:19,810 --> 00:05:23,810
С моей клаустрофобией это верная дорога
обратно на групповую психотерапию.
90
00:05:23,910 --> 00:05:25,830
Я только сейчас в самолетах стал в туалет
ходить.
91
00:05:26,490 --> 00:05:29,570
Клаустрофобия... Ну, пока.
92
00:05:29,950 --> 00:05:30,950
Пока.
93
00:05:38,230 --> 00:05:39,230
Мэл, привет.
94
00:05:39,310 --> 00:05:42,550
Вчера все было волшебно, но мне нужно
уехать.
95
00:05:43,370 --> 00:05:44,890
Точнее, я уже отъехала.
96
00:05:47,030 --> 00:05:50,010
Маленькая дочка, маленькая бочка,
а кому это?
97
00:05:50,110 --> 00:05:51,110
Это тебе.
98
00:05:53,030 --> 00:05:55,310
Как мило, какие красивые.
99
00:05:55,370 --> 00:05:56,790
Спасибо, папочка, большое.
100
00:05:57,170 --> 00:06:00,810
Надо вернуть на ресепшн, пока Саша
внутренние расследования не начал.
101
00:06:01,530 --> 00:06:02,130
Догадалась.
102
00:06:02,530 --> 00:06:03,530
Чего тебе?
103
00:06:06,430 --> 00:06:09,550
Я тебе хотел сказать, что Епифанцев
сволочь.
104
00:06:10,110 --> 00:06:11,410
Подлец просто, подонок.
105
00:06:11,510 --> 00:06:13,910
Хочет отжать мою роль у Марго.
106
00:06:14,010 --> 00:06:15,890
А я лучше, чем Епифанцев.
107
00:06:16,130 --> 00:06:18,570
Надо только ей это донести, что я лучше.
108
00:06:19,430 --> 00:06:21,450
Понимаешь, что мне здесь без тебя не
справиться.
109
00:06:21,610 --> 00:06:23,850
Пап, ну, ты хороший актер.
110
00:06:24,090 --> 00:06:27,090
Я не побоюсь этого слова «великий актер».
111
00:06:27,091 --> 00:06:28,510
Так что ты сам справишься.
112
00:06:28,590 --> 00:06:30,610
А мне срочно нужно в Москву.
113
00:06:30,650 --> 00:06:32,370
У меня чертовски важное собеседование.
114
00:06:32,730 --> 00:06:34,570
Важнее, чем судьба папы?
115
00:06:34,890 --> 00:06:35,990
Отца батюшки, а?
116
00:06:36,290 --> 00:06:37,290
Чем семья?
117
00:06:39,530 --> 00:06:41,010
Ладно, выкладывай свой план.
118
00:06:41,170 --> 00:06:42,170
Только быстро.
119
00:06:42,770 --> 00:06:43,770
План такой.
120
00:06:44,070 --> 00:06:45,590
Епифанцев, он вообще без фантазии.
121
00:06:45,690 --> 00:06:47,970
Естественно, после ресторана он попрется
ее провожать.
122
00:06:47,971 --> 00:06:48,470
Это ее люкс.
123
00:06:48,471 --> 00:06:49,930
А у него клаустрофобия.
124
00:06:50,070 --> 00:06:51,070
Ага.
125
00:06:51,330 --> 00:06:52,330
Клаустрофобия.
126
00:06:52,670 --> 00:06:53,670
Just a moment.
127
00:06:54,210 --> 00:06:56,970
Я как бы случайно окажусь с голубками в
одном лифте.
128
00:06:57,930 --> 00:07:00,330
И дальше ты лифт стопоришь.
129
00:07:02,530 --> 00:07:04,330
Я довожу клиента до кондиции.
130
00:07:05,770 --> 00:07:08,990
А ты открываешь дверь лифта на этаже выше.
131
00:07:09,170 --> 00:07:11,790
Прямо над застрявшим лифтом.
132
00:07:12,230 --> 00:07:16,910
Чтобы я мог показать инвестору храбрость и
восхитительную физическую форму.
133
00:07:18,850 --> 00:07:25,430
Как только я окажусь на свободе,
по моей команде ты лифт запускаешь.
134
00:07:25,930 --> 00:07:27,870
И Марго подумает, что это я.
135
00:07:30,170 --> 00:07:33,521
После такого героического
спасения, я стану для Марго
136
00:07:33,522 --> 00:07:36,650
сантиметров на десять выше и с
шевелюрой, как у Мэла Гибсона.
137
00:07:36,850 --> 00:07:38,170
Все, дочь, роль моя.
138
00:07:42,210 --> 00:07:43,130
Видал миндал?
139
00:07:43,230 --> 00:07:45,150
Как тебе такой Айлон Маск?
140
00:07:45,310 --> 00:07:46,310
Это бред.
141
00:07:46,570 --> 00:07:47,870
Извини, но мне некогда.
142
00:07:47,871 --> 00:07:49,890
Дай хотя бы ключи от счетовой.
143
00:07:50,050 --> 00:07:52,450
Да блин, с тобой спорить дольше.
144
00:07:52,670 --> 00:07:54,190
Мне к восьми в аэропорт.
145
00:07:54,470 --> 00:07:54,870
Успеешь?
146
00:07:55,090 --> 00:07:55,710
Конечно, успею.
147
00:07:56,050 --> 00:07:57,390
Мне бы только в лифт попасть.
148
00:07:57,450 --> 00:08:01,310
Как только я в лифт попаду, ты увидишь,
как он там будет кататься.
149
00:08:01,350 --> 00:08:02,350
В слезах, в соплях.
150
00:08:11,240 --> 00:08:12,380
Эй, брат, че завис?
151
00:08:13,920 --> 00:08:15,880
Да, тут такая ситуация случилась.
152
00:08:16,420 --> 00:08:18,020
В смысле, не у меня, а у моего друга.
153
00:08:18,220 --> 00:08:19,980
Ну, он как бы не друг, знакомый.
154
00:08:20,960 --> 00:08:22,000
Ты его не знаешь, в общем.
155
00:08:22,500 --> 00:08:26,580
Он переспал со своей подругой,
тоже знакомой, вот.
156
00:08:26,680 --> 00:08:27,680
Ты тоже ее не знаешь.
157
00:08:27,740 --> 00:08:30,440
Она сказала ему, типа, не афишировать их
отношения.
158
00:08:31,840 --> 00:08:34,500
У-у-у, да ты барс.
159
00:08:34,520 --> 00:08:37,280
У-у-у, успокойся, нам никто не должен
знать.
160
00:08:37,880 --> 00:08:39,260
Как думаешь, почему так случилось?
161
00:08:39,500 --> 00:08:41,120
В твоем случае думать нечего.
162
00:08:41,600 --> 00:08:42,600
Стесняется тебя.
163
00:08:42,940 --> 00:08:44,100
А че у меня стесняется?
164
00:08:44,280 --> 00:08:45,940
Не обижайся, но про барса я загнул.
165
00:08:46,040 --> 00:08:46,700
Про сучок.
166
00:08:46,920 --> 00:08:47,700
Максимум енот.
167
00:08:47,860 --> 00:08:49,120
Так, на троечку со стороны.
168
00:08:49,300 --> 00:08:50,840
А про нее Ксюша.
169
00:08:50,841 --> 00:08:54,000
Слушай, так это же горная лань,
на двенадцати по десятибалльной.
170
00:08:54,100 --> 00:08:57,360
И вот люди думают, как ему удалось
заорканить такую лань.
171
00:08:57,460 --> 00:08:59,960
А про нее еще она в этом еноте-полоскуне
нашла.
172
00:09:01,740 --> 00:09:03,180
Надеюсь, я тебя успокою, брат.
173
00:09:08,920 --> 00:09:11,620
С вашей спиной я нам не зам, шутки плохи.
174
00:09:11,621 --> 00:09:13,040
Советую немедленно ехать к нам.
175
00:09:13,160 --> 00:09:16,300
Не беспокойтесь, больше двух часов
обследование не займет.
176
00:09:16,500 --> 00:09:19,520
А может быть, тут как-нибудь таблеточку
выпить?
177
00:09:19,521 --> 00:09:21,560
Или просто выпить?
178
00:09:22,500 --> 00:09:24,060
Нет, нет, нет.
179
00:09:24,560 --> 00:09:26,960
Инвестиции в Спартак меня не интересуют.
180
00:09:27,040 --> 00:09:28,400
Лучше бы наоборот, да.
181
00:09:28,860 --> 00:09:30,480
Что пить икантром?
182
00:09:30,481 --> 00:09:32,460
Тебя в пещере стучаться не учили?
183
00:09:32,660 --> 00:09:35,740
А вы же сами сказали, как соус
приготовишь, пули камни.
184
00:09:35,800 --> 00:09:36,100
Ну?
185
00:09:36,580 --> 00:09:37,660
Пойдете пробовать?
186
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Ха-ха.
187
00:09:39,360 --> 00:09:42,940
Буду я еще из-за твоей стряпни
напрягаться.
188
00:09:43,040 --> 00:09:45,300
Так и знал, что гонять будете.
189
00:09:45,301 --> 00:09:46,301
Идите.
190
00:09:57,920 --> 00:10:00,820
Шеф, ну мне с больной ногой приседать.
191
00:10:02,820 --> 00:10:03,820
Зачем?
192
00:10:08,560 --> 00:10:09,600
Придется переделать.
193
00:10:14,200 --> 00:10:15,200
Выскользу.
194
00:10:24,390 --> 00:10:26,850
Надеюсь, про инвестиции это был не
горячечный бред?
195
00:10:27,010 --> 00:10:30,290
В любом случае, как врач, уверяю вас,
перетерпеть боль не выход.
196
00:10:30,670 --> 00:10:31,750
Станет только хуже.
197
00:10:31,751 --> 00:10:33,470
Я в больнице до семи.
198
00:10:33,510 --> 00:10:34,890
Очень надеюсь вас увидеть.
199
00:10:36,410 --> 00:10:39,230
На Каркал еще хуже.
200
00:10:39,530 --> 00:10:40,530
Ой!
201
00:10:40,710 --> 00:10:41,710
Ох!
202
00:10:46,950 --> 00:10:49,230
По-моему, ты самый худший, господин
Баринов.
203
00:10:50,390 --> 00:10:51,730
За своим лицом следи.
204
00:10:52,230 --> 00:10:53,050
Ты чего?
205
00:10:53,190 --> 00:10:53,950
Я ж пошутила.
206
00:10:54,150 --> 00:10:54,670
Пошутила?
207
00:10:54,790 --> 00:10:58,230
А когда с утра мне сказала, все было
супер, ты только пошутила.
208
00:10:58,350 --> 00:11:00,510
Слень, я же просила.
209
00:11:00,511 --> 00:11:01,670
Ой, да ладно.
210
00:11:02,110 --> 00:11:03,850
С утра уже все известно.
211
00:11:07,070 --> 00:11:10,830
Мало того, что ты грубишь, так ты еще свои
обещания не держишь.
212
00:11:12,930 --> 00:11:13,930
Парс.
213
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Парс.
214
00:11:20,980 --> 00:11:22,860
Ксю, ну чего ты с ним так жестко?
215
00:11:23,580 --> 00:11:25,740
Ну, с первого раза только у Гагарина все
получилось.
216
00:11:26,140 --> 00:11:27,796
А чего, Лень, с первого раза не
получилось?
217
00:11:27,820 --> 00:11:28,820
Да все там хорошо.
218
00:11:28,960 --> 00:11:31,420
Просто я просила его не говорить,
а он все разболтал.
219
00:11:31,720 --> 00:11:34,060
Еще меня напрягает, что он все планы за
меня поставил.
220
00:11:34,061 --> 00:11:36,440
И что ты нашим будущим детям имена не
выбрал?
221
00:11:36,560 --> 00:11:37,760
Че, ответственный парень?
222
00:11:38,100 --> 00:11:40,420
Угу, я с таким полгода назад разошлась.
223
00:11:40,440 --> 00:11:45,040
Куда пошла, тапки надень, о, эта юбочка
тебе идет, ты у нее похожа на мою маму.
224
00:11:45,160 --> 00:11:47,540
Спасибо, но в эту клетку я больше не
ногой.
225
00:11:47,620 --> 00:11:50,140
Вот знать бы наверняка, как далеко он
зайдет, а?
226
00:11:51,760 --> 00:11:53,880
Ну скажи, что уйдешь с подругами в клуб.
227
00:11:54,120 --> 00:11:55,740
Заодно посмотрим на его реакцию.
228
00:11:56,140 --> 00:11:58,220
Или скажи, что уйдешь в стриптиз.
229
00:11:58,260 --> 00:11:59,540
Там как раз женский день.
230
00:11:59,880 --> 00:12:01,140
Че, прям как в бане?
231
00:12:01,141 --> 00:12:04,420
Да, только мужики раздеваются,
а бабы подглядывают.
232
00:12:05,260 --> 00:12:05,780
Кошмар.
233
00:12:06,060 --> 00:12:09,580
Спасибо, девочки, за советы, но к таким
идеям я пока не готова.
234
00:12:09,660 --> 00:12:10,660
Зря.
235
00:12:10,760 --> 00:12:11,760
Точно.
236
00:12:19,350 --> 00:12:22,710
Маргарита, у меня есть одно предложение по
сцене в лифте.
237
00:12:23,310 --> 00:12:25,250
Очень интересно, я вас слушаю.
238
00:12:28,630 --> 00:12:29,670
Секунду, секундульку.
239
00:12:29,750 --> 00:12:32,910
О, Володя, мы с вами встречались на
фестивале в Пензе.
240
00:12:32,911 --> 00:12:33,530
Я нажму.
241
00:12:33,590 --> 00:12:34,650
Оп, кнопку нажал.
242
00:12:34,690 --> 00:12:38,070
Теперь вам придется ехать со мной на самый
верхний этаж, на самый… Так вот,
243
00:12:38,130 --> 00:12:42,610
я думал героем, и у меня родилось очень
неожиданное решение.
244
00:12:42,850 --> 00:12:43,150
Так.
245
00:12:43,710 --> 00:12:52,730
Дело в том, что… Ух ты!
246
00:12:54,950 --> 00:12:57,710
Надо же, как в нашем сценарии.
247
00:13:00,170 --> 00:13:04,950
Я извиняюсь, вы не подержите, а то пиджак
будет сковывать грудью мышцы.
248
00:13:05,430 --> 00:13:08,410
А мне надо прыгнуть, вылезти в люк и
спасти всех нас.
249
00:13:09,710 --> 00:13:10,710
Очень жарко.
250
00:13:13,170 --> 00:13:14,170
Откройте.
251
00:13:14,890 --> 00:13:15,990
Не могу дышать.
252
00:13:16,770 --> 00:13:17,250
Откройте.
253
00:13:17,450 --> 00:13:17,930
Браво.
254
00:13:18,150 --> 00:13:20,550
Так это ваше предложение по сцене?
255
00:13:20,930 --> 00:13:22,190
Герой из серийка.
256
00:13:22,890 --> 00:13:25,870
Володя, в этом что-то есть… Ну,
что же в этом есть.
257
00:13:26,050 --> 00:13:28,470
Просто вон, циркислородное голодание.
258
00:13:29,930 --> 00:13:32,122
Сомневающийся,
приогревающий свои страхи и
259
00:13:32,123 --> 00:13:34,650
страдания – не пластиковый
супер герой, а человек.
260
00:13:34,970 --> 00:13:35,310
Да вам?
261
00:13:35,311 --> 00:13:38,370
Павел Володь, это определенно то,
что нужно.
262
00:13:52,030 --> 00:13:55,706
Шеф, видимо, у вас очень
серьезный трабл со здоровьем,
263
00:13:55,707 --> 00:13:59,350
раз вы решили покинуть
кухню в разгар рабочего дня.
264
00:13:59,970 --> 00:14:01,370
Божечки-ложечки.
265
00:14:01,430 --> 00:14:05,570
Виктор Петрович, я все думала,
к чему мне упавшая башня приснилась.
266
00:14:07,290 --> 00:14:09,650
У меня все в порядке.
267
00:14:09,750 --> 00:14:14,050
Просто тут кто-то ныл по поводу
прищемленной ножки.
268
00:14:14,051 --> 00:14:19,670
Так я решил показать, что настоящий повар
может работать, даже не вставая с кресла.
269
00:14:30,930 --> 00:14:39,670
Настоящий повар ищет возможность,
а любители в колпаках – оправдание.
270
00:14:46,310 --> 00:14:47,870
Короче, моллюски.
271
00:14:48,350 --> 00:14:52,970
Сегодня до конца дня я буду думать над
новым меню.
272
00:14:53,030 --> 00:14:55,570
Любой, кто войдет и прервет ход.
273
00:14:55,810 --> 00:14:57,390
И копейки моих мыслей будет убит.
274
00:15:01,330 --> 00:15:02,330
Алло, это reflex.
275
00:15:03,270 --> 00:15:04,710
Как уже уехал?
276
00:15:04,810 --> 00:15:06,090
Давай, возвращайся.
277
00:15:06,091 --> 00:15:07,091
С ума сошел.
278
00:15:12,530 --> 00:15:13,090
Ксюша.
279
00:15:13,091 --> 00:15:14,970
Прости меня, я идиот.
280
00:15:15,010 --> 00:15:16,330
Простю, что сорвался на тебя.
281
00:15:16,650 --> 00:15:17,110
Ладно.
282
00:15:17,370 --> 00:15:18,710
Это в качестве извинения?
283
00:15:18,830 --> 00:15:21,090
Нет, это в качестве белого флага.
284
00:15:21,510 --> 00:15:25,550
А в качестве извинения я забронировал нам
столик в ресторане «Снежинка».
285
00:15:25,551 --> 00:15:28,350
Только тебе надо будет меня подождать,
Ну, вот до восьми.
286
00:15:29,070 --> 00:15:31,710
Очень жаль, что ты все организовал,
а меня забыл спросить.
287
00:15:31,950 --> 00:15:34,190
Я иду на мужской стриптиз.
288
00:15:37,310 --> 00:15:38,310
Ты же не против?
289
00:15:39,970 --> 00:15:40,970
Нет.
290
00:15:42,710 --> 00:15:43,070
Хорошо.
291
00:15:43,071 --> 00:15:44,071
Пока.
292
00:15:44,530 --> 00:15:45,530
Да, пока.
293
00:15:51,170 --> 00:15:53,350
Слушай, ну, вроде так хорошо держался,
прям кремень.
294
00:15:53,650 --> 00:15:56,170
Отпустил, еще не знаю, что он не будет
наяривать мне весь вечер.
295
00:15:56,230 --> 00:15:57,230
Ладно, пока.
296
00:16:04,190 --> 00:16:05,190
Давай.
297
00:16:10,570 --> 00:16:11,570
Да, все правильно.
298
00:16:12,170 --> 00:16:15,310
Она стесняется меня, поэтому он так
демонстративно идет в стриптиз-клуб.
299
00:16:17,290 --> 00:16:20,950
Леня, твоя проблема в том, что ты сам себя
стесняешься.
300
00:16:21,110 --> 00:16:25,510
Ты не уверен, что достоин такой девушки,
как Ксюша, и она это чувствует.
301
00:16:25,730 --> 00:16:29,170
Ты должен дать ей понять, что уверен в
себе.
302
00:16:29,610 --> 00:16:32,670
Только ты должен перед ней танцевать
голым.
303
00:16:32,690 --> 00:16:36,430
И только на твою задницу она имеет право
смотреть.
304
00:16:39,710 --> 00:16:41,030
Папа, блин, ну, пожалуйста!
305
00:16:42,290 --> 00:16:43,610
Ну, вытащите меня отсюда!
306
00:16:44,070 --> 00:16:47,510
Володя, Володя, да давайте вы скажете
что-нибудь по сценарию, я отправлю режиссера.
307
00:16:47,610 --> 00:16:47,670
Хорошо.
308
00:16:47,910 --> 00:16:49,170
Сейчас, сейчас, сейчас.
309
00:16:54,150 --> 00:16:55,370
Неприятное зрелище, да?
310
00:16:55,490 --> 00:16:56,490
Да.
311
00:16:59,570 --> 00:17:04,010
Сейчас он, по-моему, накакает от страха.
312
00:17:04,030 --> 00:17:07,710
Я не могу позволить даме и душевному
больному страдать.
313
00:17:07,910 --> 00:17:09,250
Как в нашем сценарии.
314
00:17:09,410 --> 00:17:11,310
Это значит, прямо с меня писали.
315
00:17:11,410 --> 00:17:12,410
В сторонку, в сторонку.
316
00:17:13,450 --> 00:17:14,450
Не падай.
317
00:17:15,670 --> 00:17:17,330
Не с первого раза.
318
00:17:22,070 --> 00:17:24,110
Вы написали, что не можете сами
спуститься.
319
00:17:24,730 --> 00:17:26,550
Вот парень вызвался помочь.
320
00:17:27,050 --> 00:17:28,050
Бескладно.
321
00:17:28,450 --> 00:17:29,670
Деньги не нужны.
322
00:17:29,770 --> 00:17:32,849
Просто признайтесь, что
вы не настоящий повар,
323
00:17:32,850 --> 00:17:36,070
раз из-за боли в спине
уходите с кухни в больницу.
324
00:17:36,230 --> 00:17:38,430
Сейчас из кухни ушел ты.
325
00:17:38,710 --> 00:17:41,990
А я просто вентиляцию устроил.
326
00:17:42,910 --> 00:17:45,790
Надоело твоей горелой стряпней дышать.
327
00:17:45,950 --> 00:17:47,730
Так, выйдете в больницу или нет?
328
00:17:47,930 --> 00:17:48,370
Я?
329
00:17:48,371 --> 00:17:49,371
Не остаюсь.
330
00:17:50,830 --> 00:17:52,030
Настоящий повар.
331
00:18:02,900 --> 00:18:03,900
Пойдем.
332
00:18:14,200 --> 00:18:15,200
Леня?
333
00:18:18,240 --> 00:18:18,640
Рома.
334
00:18:18,641 --> 00:18:19,040
Привет.
335
00:18:19,440 --> 00:18:20,220
А ты чего тут?
336
00:18:20,280 --> 00:18:21,140
Тоже подзаработать?
337
00:18:21,240 --> 00:18:22,920
Или наоборот потратиться?
338
00:18:23,220 --> 00:18:24,220
Эээ...
339
00:18:24,960 --> 00:18:28,360
Ты никого не видел с нашего с работы?
340
00:18:28,361 --> 00:18:29,980
Видел бы вареход.
341
00:18:30,240 --> 00:18:34,140
Ты посмотри в ВИПке, туда заказали бутылку
Судкова и приват от Мигеля.
342
00:18:34,320 --> 00:18:34,700
Ага.
343
00:18:35,120 --> 00:18:36,120
Давай.
344
00:18:42,980 --> 00:18:43,980
Здрасте.
345
00:18:46,780 --> 00:18:47,780
Здрасьте.
346
00:18:53,180 --> 00:18:54,940
А я вот ищу Мигеля.
347
00:18:55,340 --> 00:18:56,780
Для мужиков Михаил.
348
00:18:58,620 --> 00:19:00,240
Миш, ситуация такая.
349
00:19:00,241 --> 00:19:02,060
Я с девушкой поругался.
350
00:19:02,220 --> 00:19:03,380
Она вот сейчас в ВИПке сидит.
351
00:19:03,500 --> 00:19:05,560
Приват-танец заказал, чтоб досадить мне.
352
00:19:05,980 --> 00:19:07,000
У меня просьба к тебе.
353
00:19:07,160 --> 00:19:09,580
Ты можешь не мешать нам мириться?
354
00:19:10,760 --> 00:19:11,640
Не, братан.
355
00:19:11,641 --> 00:19:13,420
Я ж работаю, а не по приколу дрыгаюсь.
356
00:19:18,160 --> 00:19:19,760
А че, у вас плетки, что ли?
357
00:19:19,880 --> 00:19:20,880
Где?
358
00:19:21,340 --> 00:19:22,060
Стой-стой-стой!
359
00:19:22,080 --> 00:19:23,080
Куда?
360
00:19:32,480 --> 00:19:33,080
Да-да.
361
00:19:33,180 --> 00:19:34,720
Виктор, я вызвал вам скорую.
362
00:19:34,740 --> 00:19:36,560
Мирными путями из кухни вас не выдержать.
363
00:19:36,561 --> 00:19:36,780
Хорошо.
364
00:19:36,781 --> 00:19:40,180
Только давайте к чёрному входу.
365
00:19:40,300 --> 00:19:41,300
Ага.
366
00:20:19,410 --> 00:20:21,070
Сука, в сон сгоревшей модели.
367
00:20:21,230 --> 00:20:22,510
Я не хочу умирать!
368
00:20:24,410 --> 00:20:25,410
Беги!
369
00:20:26,770 --> 00:20:27,770
Иди.
370
00:20:36,200 --> 00:20:39,520
Лифты при пожаре сами метут на первый
этаж, и двери открываются.
371
00:20:40,040 --> 00:20:41,040
Дим!
372
00:20:41,400 --> 00:20:42,400
Спускайся!
373
00:20:42,460 --> 00:20:44,960
Ай, я, кажется, застрял.
374
00:21:16,990 --> 00:21:18,570
А где Ксюша?
375
00:21:20,410 --> 00:21:21,930
А где Мигель?
376
00:21:24,210 --> 00:21:25,330
Вот она.
377
00:21:25,890 --> 00:21:26,890
Здрасте.
378
00:21:45,140 --> 00:21:47,420
Могу вас выкатить с кухни.
379
00:21:47,780 --> 00:21:49,080
Пожар все-таки.
380
00:21:50,840 --> 00:21:56,560
Настоящий повар, как капитан корабля,
кухню покидает последний.
381
00:22:05,450 --> 00:22:08,610
Уважаемые гости, спасибо за проявленную
ответственность.
382
00:22:08,730 --> 00:22:09,730
Пожара нет.
383
00:22:10,210 --> 00:22:11,330
Возвращайтесь в свои номера.
384
00:22:11,550 --> 00:22:12,550
Спасибо.
385
00:22:30,120 --> 00:22:30,760
Спасибо.
386
00:22:30,960 --> 00:22:31,960
Что же вы?
387
00:22:33,160 --> 00:22:40,010
Не за что.
388
00:22:51,140 --> 00:22:54,700
В конце концов, на Вовасике с Вяткой нам
не сошлось.
389
00:22:55,500 --> 00:22:57,000
А мне очень нравился.
390
00:22:57,700 --> 00:22:58,020
Нравился?
391
00:22:58,380 --> 00:23:00,020
Как актер или как вы мне?
392
00:23:00,021 --> 00:23:04,220
Я ведь готов у вас сняться, ну,
чтоб вам приятное сделать.
393
00:23:04,540 --> 00:23:05,920
Хорошо, буду иметь в виду.
394
00:23:06,560 --> 00:23:07,560
Извинись.
395
00:23:07,880 --> 00:23:16,020
Иметь в виду это, ну, в каком смысле,
да-да, снимемся или... Или, Димочка, или...
396
00:23:21,360 --> 00:23:22,360
Морды.
397
00:23:29,030 --> 00:23:35,350
Вот скажите, что в голове нужно иметь,
чтобы полчаса под водой салаты резать?
398
00:23:35,351 --> 00:23:37,710
Так же воспаление легких можно подхватить.
399
00:23:37,790 --> 00:23:39,870
Так, срочно едем в больницу.
400
00:23:40,090 --> 00:23:45,270
Вы правы, доктор, но Анатолий первым он
весь день на ногу жаловался.
401
00:23:45,590 --> 00:23:46,990
А со мной все хорошо.
402
00:23:47,130 --> 00:23:49,550
А если все хорошо, что тогда скорую
дергали?
403
00:23:50,030 --> 00:23:52,710
Ага, значит, скорая к вам приехала.
404
00:23:54,190 --> 00:23:56,510
Давно издевались, чтобы я раньше вас
свалил, да?
405
00:23:56,970 --> 00:23:59,110
Во-первых, не издевался, а воспитывал.
406
00:23:59,270 --> 00:24:04,290
А во-вторых, скорую я для тебя вызвал,
а то и вправду вдруг ногу потеряешь.
407
00:24:05,350 --> 00:24:06,350
Ладно, так и быть.
408
00:24:07,330 --> 00:24:07,910
Выпрощен.
409
00:24:08,090 --> 00:24:11,890
Даю тебе отгул... до утра.
410
00:24:16,540 --> 00:24:20,560
Иногда жизнь преподносит сюрпризы,
которые лучше не получать.
411
00:24:27,000 --> 00:24:32,800
Но, с другой стороны, некоторые сюрпризы
превращают нашу жизнь в яркое приключение.
35921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.