All language subtitles for Война за отель (2020) - S2E13 - WEB-DL 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,740 --> 00:00:47,540 Продолжение следует... 2 00:01:14,740 --> 00:01:20,360 Продолжение следует... Так что, все, ищи себе другого агента, понял меня? 3 00:01:20,420 --> 00:01:21,200 А, ты еще здесь? 4 00:01:21,320 --> 00:01:22,320 Давай, тю-тю. 5 00:01:28,850 --> 00:01:29,850 Привет, Д録. 6 00:01:33,150 --> 00:01:34,990 Ну что, может, повторим? 7 00:01:35,150 --> 00:01:36,390 Мы этих на работу опустоим. 8 00:01:37,650 --> 00:01:38,050 Согласен. 9 00:01:38,051 --> 00:01:39,051 Тогда завтра. 10 00:01:39,410 --> 00:01:40,930 А знаешь, что мы еще завтра сделаем? 11 00:01:41,210 --> 00:01:42,730 Мы зав emission пойдем гулять. 12 00:01:42,750 --> 00:01:45,131 Ты оденешь свое обтягивающее платье, такое красивое, 13 00:01:45,171 --> 00:01:47,206 и джинс с тобой возьми, не хочу, что это простыло. 14 00:01:47,230 --> 00:01:50,050 А потом пойдем на работу и скажем, что мы график вместе поставим. 15 00:01:50,051 --> 00:01:53,830 Да ладно, matériца, А давай никому не будем говорить, что мы вместе. 16 00:01:54,570 --> 00:01:56,330 Не хочу, чтобы мне девочки завидовали. 17 00:01:58,210 --> 00:01:59,210 Давай. 18 00:02:09,660 --> 00:02:16,820 Ну что, одноклеточные, посмотрим, что вы тут без папочки натворили. 19 00:02:17,020 --> 00:02:19,840 Ну, при чем здесь веточка розмарина? 20 00:02:20,020 --> 00:02:22,860 Это что, противовоздушный камуфляж или блюдо 21 00:02:22,861 --> 00:02:26,140 высокой кухни, где все должно быть съедобно? 22 00:02:26,160 --> 00:02:27,160 На, пожуй. 23 00:02:28,640 --> 00:02:30,420 Шеф, сорян за опоздание. 24 00:02:30,421 --> 00:02:33,720 Мне какой-то индюк на склоне на ногу доской наехал. 25 00:02:33,740 --> 00:02:34,800 Можно я к врачу сгоняю? 26 00:02:35,140 --> 00:02:38,500 Я не понял, а ты что, блин, он же ногами месишь? 27 00:02:38,620 --> 00:02:40,300 Шеф, ну реально копыта отваливаются. 28 00:02:40,660 --> 00:02:44,120 Ну, плохому коню всегда ноги мешают. 29 00:02:44,280 --> 00:02:49,860 Ну, настоящий повар должен принимать на себя все удары судьбы. 30 00:02:50,220 --> 00:02:52,980 И приходить на работу даже под капельницу. 31 00:02:53,060 --> 00:02:54,060 То есть? 32 00:02:54,140 --> 00:02:58,540 Если повар покидает кухню из-за адской боли, то он ненастоящий повар. 33 00:02:59,020 --> 00:03:02,200 Блестящий пример мгновенной эволюции. 34 00:03:05,680 --> 00:03:06,680 Ой! 35 00:03:06,960 --> 00:03:07,960 Шеф, шеф, шеф! 36 00:03:08,020 --> 00:03:08,380 Что? 37 00:03:08,900 --> 00:03:09,920 Все хорошо? 38 00:03:10,020 --> 00:03:11,680 Вы так ойкнули странно. 39 00:03:11,681 --> 00:03:12,280 Нет, все нормально. 40 00:03:12,440 --> 00:03:13,440 Я сказал, ой! 41 00:03:13,980 --> 00:03:16,260 Какая у вас грязь под столом. 42 00:03:16,380 --> 00:03:21,440 Надо почаще на вашу работу под этим углом смотреть. 43 00:03:21,800 --> 00:03:23,180 Еще вот грязь. 44 00:03:24,140 --> 00:03:24,580 Ой! 45 00:03:24,720 --> 00:03:25,720 Еще! 46 00:03:27,230 --> 00:03:27,680 Во! 47 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 А вот здесь чисто. 48 00:03:30,040 --> 00:03:31,040 Черт! 49 00:03:47,120 --> 00:03:48,120 Как 50 00:03:51,980 --> 00:03:55,040 только появилась Маргарита, сразу написал вам. 51 00:03:55,400 --> 00:03:56,440 ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА 52 00:04:00,970 --> 00:04:03,230 Мы же договорились на две тысячи. 53 00:04:03,231 --> 00:04:04,410 А это салфетка. 54 00:04:04,470 --> 00:04:05,470 С автографом. 55 00:04:05,890 --> 00:04:08,790 Через пару лет за эту салфетку ипотеку закроешь. 56 00:04:28,990 --> 00:04:29,490 Ку-ку. 57 00:04:29,690 --> 00:04:30,090 О! 58 00:04:30,390 --> 00:04:31,390 И тебе ку-ку. 59 00:04:31,590 --> 00:04:33,150 Вова, Вовочка, Вовундрик. 60 00:04:33,310 --> 00:04:34,230 Извини, руки мокрые. 61 00:04:34,250 --> 00:04:34,750 Я из туалета. 62 00:04:35,050 --> 00:04:35,770 Ага, да. 63 00:04:35,930 --> 00:04:39,750 А я смотрю, Лысина знакомая совсем, седая. 64 00:04:40,230 --> 00:04:41,230 С кем это ты? 65 00:04:41,930 --> 00:04:43,550 Надоели молодые поклонницы? 66 00:04:43,770 --> 00:04:44,050 Да нет. 67 00:04:44,110 --> 00:04:45,310 У нас чисто деловая встреча. 68 00:04:45,810 --> 00:04:47,630 По поводу главной роли в фильме. 69 00:04:47,950 --> 00:04:49,190 Как бы меня писали. 70 00:04:49,310 --> 00:04:52,270 Бывший полицейский берется за дело, как в последний раз. 71 00:04:53,170 --> 00:04:54,250 Ну, и уделывает всех. 72 00:04:54,470 --> 00:04:54,810 Ну, понятно. 73 00:04:54,811 --> 00:04:59,330 Такой недорогой боевичок, которых ты в последние годы только снимаешься, да? 74 00:04:59,490 --> 00:04:59,790 Нет. 75 00:05:00,070 --> 00:05:01,710 Я тут уже с элементами триллера. 76 00:05:01,810 --> 00:05:02,950 А ты почитай сценарий. 77 00:05:02,990 --> 00:05:04,110 Его сейчас в интернет слили. 78 00:05:04,230 --> 00:05:05,090 «Русский дракон. 79 00:05:05,110 --> 00:05:06,030 Битва за землю». 80 00:05:06,031 --> 00:05:07,031 Какой дракон? 81 00:05:07,110 --> 00:05:08,110 Русский. 82 00:05:09,410 --> 00:05:12,710 Осталось только уломать Марго, чтобы убрали эту сцену в лифте. 83 00:05:12,910 --> 00:05:13,150 Ну да. 84 00:05:13,470 --> 00:05:13,910 Ножонка. 85 00:05:14,050 --> 00:05:15,330 А ты сейчас не в форме. 86 00:05:15,331 --> 00:05:16,331 Хуже. 87 00:05:16,790 --> 00:05:18,050 Там две смены. 88 00:05:18,070 --> 00:05:19,690 Нужно ползать по вентиляции. 89 00:05:19,810 --> 00:05:23,810 С моей клаустрофобией это верная дорога обратно на групповую психотерапию. 90 00:05:23,910 --> 00:05:25,830 Я только сейчас в самолетах стал в туалет ходить. 91 00:05:26,490 --> 00:05:29,570 Клаустрофобия... Ну, пока. 92 00:05:29,950 --> 00:05:30,950 Пока. 93 00:05:38,230 --> 00:05:39,230 Мэл, привет. 94 00:05:39,310 --> 00:05:42,550 Вчера все было волшебно, но мне нужно уехать. 95 00:05:43,370 --> 00:05:44,890 Точнее, я уже отъехала. 96 00:05:47,030 --> 00:05:50,010 Маленькая дочка, маленькая бочка, а кому это? 97 00:05:50,110 --> 00:05:51,110 Это тебе. 98 00:05:53,030 --> 00:05:55,310 Как мило, какие красивые. 99 00:05:55,370 --> 00:05:56,790 Спасибо, папочка, большое. 100 00:05:57,170 --> 00:06:00,810 Надо вернуть на ресепшн, пока Саша внутренние расследования не начал. 101 00:06:01,530 --> 00:06:02,130 Догадалась. 102 00:06:02,530 --> 00:06:03,530 Чего тебе? 103 00:06:06,430 --> 00:06:09,550 Я тебе хотел сказать, что Епифанцев сволочь. 104 00:06:10,110 --> 00:06:11,410 Подлец просто, подонок. 105 00:06:11,510 --> 00:06:13,910 Хочет отжать мою роль у Марго. 106 00:06:14,010 --> 00:06:15,890 А я лучше, чем Епифанцев. 107 00:06:16,130 --> 00:06:18,570 Надо только ей это донести, что я лучше. 108 00:06:19,430 --> 00:06:21,450 Понимаешь, что мне здесь без тебя не справиться. 109 00:06:21,610 --> 00:06:23,850 Пап, ну, ты хороший актер. 110 00:06:24,090 --> 00:06:27,090 Я не побоюсь этого слова «великий актер». 111 00:06:27,091 --> 00:06:28,510 Так что ты сам справишься. 112 00:06:28,590 --> 00:06:30,610 А мне срочно нужно в Москву. 113 00:06:30,650 --> 00:06:32,370 У меня чертовски важное собеседование. 114 00:06:32,730 --> 00:06:34,570 Важнее, чем судьба папы? 115 00:06:34,890 --> 00:06:35,990 Отца батюшки, а? 116 00:06:36,290 --> 00:06:37,290 Чем семья? 117 00:06:39,530 --> 00:06:41,010 Ладно, выкладывай свой план. 118 00:06:41,170 --> 00:06:42,170 Только быстро. 119 00:06:42,770 --> 00:06:43,770 План такой. 120 00:06:44,070 --> 00:06:45,590 Епифанцев, он вообще без фантазии. 121 00:06:45,690 --> 00:06:47,970 Естественно, после ресторана он попрется ее провожать. 122 00:06:47,971 --> 00:06:48,470 Это ее люкс. 123 00:06:48,471 --> 00:06:49,930 А у него клаустрофобия. 124 00:06:50,070 --> 00:06:51,070 Ага. 125 00:06:51,330 --> 00:06:52,330 Клаустрофобия. 126 00:06:52,670 --> 00:06:53,670 Just a moment. 127 00:06:54,210 --> 00:06:56,970 Я как бы случайно окажусь с голубками в одном лифте. 128 00:06:57,930 --> 00:07:00,330 И дальше ты лифт стопоришь. 129 00:07:02,530 --> 00:07:04,330 Я довожу клиента до кондиции. 130 00:07:05,770 --> 00:07:08,990 А ты открываешь дверь лифта на этаже выше. 131 00:07:09,170 --> 00:07:11,790 Прямо над застрявшим лифтом. 132 00:07:12,230 --> 00:07:16,910 Чтобы я мог показать инвестору храбрость и восхитительную физическую форму. 133 00:07:18,850 --> 00:07:25,430 Как только я окажусь на свободе, по моей команде ты лифт запускаешь. 134 00:07:25,930 --> 00:07:27,870 И Марго подумает, что это я. 135 00:07:30,170 --> 00:07:33,521 После такого героического спасения, я стану для Марго 136 00:07:33,522 --> 00:07:36,650 сантиметров на десять выше и с шевелюрой, как у Мэла Гибсона. 137 00:07:36,850 --> 00:07:38,170 Все, дочь, роль моя. 138 00:07:42,210 --> 00:07:43,130 Видал миндал? 139 00:07:43,230 --> 00:07:45,150 Как тебе такой Айлон Маск? 140 00:07:45,310 --> 00:07:46,310 Это бред. 141 00:07:46,570 --> 00:07:47,870 Извини, но мне некогда. 142 00:07:47,871 --> 00:07:49,890 Дай хотя бы ключи от счетовой. 143 00:07:50,050 --> 00:07:52,450 Да блин, с тобой спорить дольше. 144 00:07:52,670 --> 00:07:54,190 Мне к восьми в аэропорт. 145 00:07:54,470 --> 00:07:54,870 Успеешь? 146 00:07:55,090 --> 00:07:55,710 Конечно, успею. 147 00:07:56,050 --> 00:07:57,390 Мне бы только в лифт попасть. 148 00:07:57,450 --> 00:08:01,310 Как только я в лифт попаду, ты увидишь, как он там будет кататься. 149 00:08:01,350 --> 00:08:02,350 В слезах, в соплях. 150 00:08:11,240 --> 00:08:12,380 Эй, брат, че завис? 151 00:08:13,920 --> 00:08:15,880 Да, тут такая ситуация случилась. 152 00:08:16,420 --> 00:08:18,020 В смысле, не у меня, а у моего друга. 153 00:08:18,220 --> 00:08:19,980 Ну, он как бы не друг, знакомый. 154 00:08:20,960 --> 00:08:22,000 Ты его не знаешь, в общем. 155 00:08:22,500 --> 00:08:26,580 Он переспал со своей подругой, тоже знакомой, вот. 156 00:08:26,680 --> 00:08:27,680 Ты тоже ее не знаешь. 157 00:08:27,740 --> 00:08:30,440 Она сказала ему, типа, не афишировать их отношения. 158 00:08:31,840 --> 00:08:34,500 У-у-у, да ты барс. 159 00:08:34,520 --> 00:08:37,280 У-у-у, успокойся, нам никто не должен знать. 160 00:08:37,880 --> 00:08:39,260 Как думаешь, почему так случилось? 161 00:08:39,500 --> 00:08:41,120 В твоем случае думать нечего. 162 00:08:41,600 --> 00:08:42,600 Стесняется тебя. 163 00:08:42,940 --> 00:08:44,100 А че у меня стесняется? 164 00:08:44,280 --> 00:08:45,940 Не обижайся, но про барса я загнул. 165 00:08:46,040 --> 00:08:46,700 Про сучок. 166 00:08:46,920 --> 00:08:47,700 Максимум енот. 167 00:08:47,860 --> 00:08:49,120 Так, на троечку со стороны. 168 00:08:49,300 --> 00:08:50,840 А про нее Ксюша. 169 00:08:50,841 --> 00:08:54,000 Слушай, так это же горная лань, на двенадцати по десятибалльной. 170 00:08:54,100 --> 00:08:57,360 И вот люди думают, как ему удалось заорканить такую лань. 171 00:08:57,460 --> 00:08:59,960 А про нее еще она в этом еноте-полоскуне нашла. 172 00:09:01,740 --> 00:09:03,180 Надеюсь, я тебя успокою, брат. 173 00:09:08,920 --> 00:09:11,620 С вашей спиной я нам не зам, шутки плохи. 174 00:09:11,621 --> 00:09:13,040 Советую немедленно ехать к нам. 175 00:09:13,160 --> 00:09:16,300 Не беспокойтесь, больше двух часов обследование не займет. 176 00:09:16,500 --> 00:09:19,520 А может быть, тут как-нибудь таблеточку выпить? 177 00:09:19,521 --> 00:09:21,560 Или просто выпить? 178 00:09:22,500 --> 00:09:24,060 Нет, нет, нет. 179 00:09:24,560 --> 00:09:26,960 Инвестиции в Спартак меня не интересуют. 180 00:09:27,040 --> 00:09:28,400 Лучше бы наоборот, да. 181 00:09:28,860 --> 00:09:30,480 Что пить икантром? 182 00:09:30,481 --> 00:09:32,460 Тебя в пещере стучаться не учили? 183 00:09:32,660 --> 00:09:35,740 А вы же сами сказали, как соус приготовишь, пули камни. 184 00:09:35,800 --> 00:09:36,100 Ну? 185 00:09:36,580 --> 00:09:37,660 Пойдете пробовать? 186 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Ха-ха. 187 00:09:39,360 --> 00:09:42,940 Буду я еще из-за твоей стряпни напрягаться. 188 00:09:43,040 --> 00:09:45,300 Так и знал, что гонять будете. 189 00:09:45,301 --> 00:09:46,301 Идите. 190 00:09:57,920 --> 00:10:00,820 Шеф, ну мне с больной ногой приседать. 191 00:10:02,820 --> 00:10:03,820 Зачем? 192 00:10:08,560 --> 00:10:09,600 Придется переделать. 193 00:10:14,200 --> 00:10:15,200 Выскользу. 194 00:10:24,390 --> 00:10:26,850 Надеюсь, про инвестиции это был не горячечный бред? 195 00:10:27,010 --> 00:10:30,290 В любом случае, как врач, уверяю вас, перетерпеть боль не выход. 196 00:10:30,670 --> 00:10:31,750 Станет только хуже. 197 00:10:31,751 --> 00:10:33,470 Я в больнице до семи. 198 00:10:33,510 --> 00:10:34,890 Очень надеюсь вас увидеть. 199 00:10:36,410 --> 00:10:39,230 На Каркал еще хуже. 200 00:10:39,530 --> 00:10:40,530 Ой! 201 00:10:40,710 --> 00:10:41,710 Ох! 202 00:10:46,950 --> 00:10:49,230 По-моему, ты самый худший, господин Баринов. 203 00:10:50,390 --> 00:10:51,730 За своим лицом следи. 204 00:10:52,230 --> 00:10:53,050 Ты чего? 205 00:10:53,190 --> 00:10:53,950 Я ж пошутила. 206 00:10:54,150 --> 00:10:54,670 Пошутила? 207 00:10:54,790 --> 00:10:58,230 А когда с утра мне сказала, все было супер, ты только пошутила. 208 00:10:58,350 --> 00:11:00,510 Слень, я же просила. 209 00:11:00,511 --> 00:11:01,670 Ой, да ладно. 210 00:11:02,110 --> 00:11:03,850 С утра уже все известно. 211 00:11:07,070 --> 00:11:10,830 Мало того, что ты грубишь, так ты еще свои обещания не держишь. 212 00:11:12,930 --> 00:11:13,930 Парс. 213 00:11:14,250 --> 00:11:15,250 Парс. 214 00:11:20,980 --> 00:11:22,860 Ксю, ну чего ты с ним так жестко? 215 00:11:23,580 --> 00:11:25,740 Ну, с первого раза только у Гагарина все получилось. 216 00:11:26,140 --> 00:11:27,796 А чего, Лень, с первого раза не получилось? 217 00:11:27,820 --> 00:11:28,820 Да все там хорошо. 218 00:11:28,960 --> 00:11:31,420 Просто я просила его не говорить, а он все разболтал. 219 00:11:31,720 --> 00:11:34,060 Еще меня напрягает, что он все планы за меня поставил. 220 00:11:34,061 --> 00:11:36,440 И что ты нашим будущим детям имена не выбрал? 221 00:11:36,560 --> 00:11:37,760 Че, ответственный парень? 222 00:11:38,100 --> 00:11:40,420 Угу, я с таким полгода назад разошлась. 223 00:11:40,440 --> 00:11:45,040 Куда пошла, тапки надень, о, эта юбочка тебе идет, ты у нее похожа на мою маму. 224 00:11:45,160 --> 00:11:47,540 Спасибо, но в эту клетку я больше не ногой. 225 00:11:47,620 --> 00:11:50,140 Вот знать бы наверняка, как далеко он зайдет, а? 226 00:11:51,760 --> 00:11:53,880 Ну скажи, что уйдешь с подругами в клуб. 227 00:11:54,120 --> 00:11:55,740 Заодно посмотрим на его реакцию. 228 00:11:56,140 --> 00:11:58,220 Или скажи, что уйдешь в стриптиз. 229 00:11:58,260 --> 00:11:59,540 Там как раз женский день. 230 00:11:59,880 --> 00:12:01,140 Че, прям как в бане? 231 00:12:01,141 --> 00:12:04,420 Да, только мужики раздеваются, а бабы подглядывают. 232 00:12:05,260 --> 00:12:05,780 Кошмар. 233 00:12:06,060 --> 00:12:09,580 Спасибо, девочки, за советы, но к таким идеям я пока не готова. 234 00:12:09,660 --> 00:12:10,660 Зря. 235 00:12:10,760 --> 00:12:11,760 Точно. 236 00:12:19,350 --> 00:12:22,710 Маргарита, у меня есть одно предложение по сцене в лифте. 237 00:12:23,310 --> 00:12:25,250 Очень интересно, я вас слушаю. 238 00:12:28,630 --> 00:12:29,670 Секунду, секундульку. 239 00:12:29,750 --> 00:12:32,910 О, Володя, мы с вами встречались на фестивале в Пензе. 240 00:12:32,911 --> 00:12:33,530 Я нажму. 241 00:12:33,590 --> 00:12:34,650 Оп, кнопку нажал. 242 00:12:34,690 --> 00:12:38,070 Теперь вам придется ехать со мной на самый верхний этаж, на самый… Так вот, 243 00:12:38,130 --> 00:12:42,610 я думал героем, и у меня родилось очень неожиданное решение. 244 00:12:42,850 --> 00:12:43,150 Так. 245 00:12:43,710 --> 00:12:52,730 Дело в том, что… Ух ты! 246 00:12:54,950 --> 00:12:57,710 Надо же, как в нашем сценарии. 247 00:13:00,170 --> 00:13:04,950 Я извиняюсь, вы не подержите, а то пиджак будет сковывать грудью мышцы. 248 00:13:05,430 --> 00:13:08,410 А мне надо прыгнуть, вылезти в люк и спасти всех нас. 249 00:13:09,710 --> 00:13:10,710 Очень жарко. 250 00:13:13,170 --> 00:13:14,170 Откройте. 251 00:13:14,890 --> 00:13:15,990 Не могу дышать. 252 00:13:16,770 --> 00:13:17,250 Откройте. 253 00:13:17,450 --> 00:13:17,930 Браво. 254 00:13:18,150 --> 00:13:20,550 Так это ваше предложение по сцене? 255 00:13:20,930 --> 00:13:22,190 Герой из серийка. 256 00:13:22,890 --> 00:13:25,870 Володя, в этом что-то есть… Ну, что же в этом есть. 257 00:13:26,050 --> 00:13:28,470 Просто вон, циркислородное голодание. 258 00:13:29,930 --> 00:13:32,122 Сомневающийся, приогревающий свои страхи и 259 00:13:32,123 --> 00:13:34,650 страдания – не пластиковый супер герой, а человек. 260 00:13:34,970 --> 00:13:35,310 Да вам? 261 00:13:35,311 --> 00:13:38,370 Павел Володь, это определенно то, что нужно. 262 00:13:52,030 --> 00:13:55,706 Шеф, видимо, у вас очень серьезный трабл со здоровьем, 263 00:13:55,707 --> 00:13:59,350 раз вы решили покинуть кухню в разгар рабочего дня. 264 00:13:59,970 --> 00:14:01,370 Божечки-ложечки. 265 00:14:01,430 --> 00:14:05,570 Виктор Петрович, я все думала, к чему мне упавшая башня приснилась. 266 00:14:07,290 --> 00:14:09,650 У меня все в порядке. 267 00:14:09,750 --> 00:14:14,050 Просто тут кто-то ныл по поводу прищемленной ножки. 268 00:14:14,051 --> 00:14:19,670 Так я решил показать, что настоящий повар может работать, даже не вставая с кресла. 269 00:14:30,930 --> 00:14:39,670 Настоящий повар ищет возможность, а любители в колпаках – оправдание. 270 00:14:46,310 --> 00:14:47,870 Короче, моллюски. 271 00:14:48,350 --> 00:14:52,970 Сегодня до конца дня я буду думать над новым меню. 272 00:14:53,030 --> 00:14:55,570 Любой, кто войдет и прервет ход. 273 00:14:55,810 --> 00:14:57,390 И копейки моих мыслей будет убит. 274 00:15:01,330 --> 00:15:02,330 Алло, это reflex. 275 00:15:03,270 --> 00:15:04,710 Как уже уехал? 276 00:15:04,810 --> 00:15:06,090 Давай, возвращайся. 277 00:15:06,091 --> 00:15:07,091 С ума сошел. 278 00:15:12,530 --> 00:15:13,090 Ксюша. 279 00:15:13,091 --> 00:15:14,970 Прости меня, я идиот. 280 00:15:15,010 --> 00:15:16,330 Простю, что сорвался на тебя. 281 00:15:16,650 --> 00:15:17,110 Ладно. 282 00:15:17,370 --> 00:15:18,710 Это в качестве извинения? 283 00:15:18,830 --> 00:15:21,090 Нет, это в качестве белого флага. 284 00:15:21,510 --> 00:15:25,550 А в качестве извинения я забронировал нам столик в ресторане «Снежинка». 285 00:15:25,551 --> 00:15:28,350 Только тебе надо будет меня подождать, Ну, вот до восьми. 286 00:15:29,070 --> 00:15:31,710 Очень жаль, что ты все организовал, а меня забыл спросить. 287 00:15:31,950 --> 00:15:34,190 Я иду на мужской стриптиз. 288 00:15:37,310 --> 00:15:38,310 Ты же не против? 289 00:15:39,970 --> 00:15:40,970 Нет. 290 00:15:42,710 --> 00:15:43,070 Хорошо. 291 00:15:43,071 --> 00:15:44,071 Пока. 292 00:15:44,530 --> 00:15:45,530 Да, пока. 293 00:15:51,170 --> 00:15:53,350 Слушай, ну, вроде так хорошо держался, прям кремень. 294 00:15:53,650 --> 00:15:56,170 Отпустил, еще не знаю, что он не будет наяривать мне весь вечер. 295 00:15:56,230 --> 00:15:57,230 Ладно, пока. 296 00:16:04,190 --> 00:16:05,190 Давай. 297 00:16:10,570 --> 00:16:11,570 Да, все правильно. 298 00:16:12,170 --> 00:16:15,310 Она стесняется меня, поэтому он так демонстративно идет в стриптиз-клуб. 299 00:16:17,290 --> 00:16:20,950 Леня, твоя проблема в том, что ты сам себя стесняешься. 300 00:16:21,110 --> 00:16:25,510 Ты не уверен, что достоин такой девушки, как Ксюша, и она это чувствует. 301 00:16:25,730 --> 00:16:29,170 Ты должен дать ей понять, что уверен в себе. 302 00:16:29,610 --> 00:16:32,670 Только ты должен перед ней танцевать голым. 303 00:16:32,690 --> 00:16:36,430 И только на твою задницу она имеет право смотреть. 304 00:16:39,710 --> 00:16:41,030 Папа, блин, ну, пожалуйста! 305 00:16:42,290 --> 00:16:43,610 Ну, вытащите меня отсюда! 306 00:16:44,070 --> 00:16:47,510 Володя, Володя, да давайте вы скажете что-нибудь по сценарию, я отправлю режиссера. 307 00:16:47,610 --> 00:16:47,670 Хорошо. 308 00:16:47,910 --> 00:16:49,170 Сейчас, сейчас, сейчас. 309 00:16:54,150 --> 00:16:55,370 Неприятное зрелище, да? 310 00:16:55,490 --> 00:16:56,490 Да. 311 00:16:59,570 --> 00:17:04,010 Сейчас он, по-моему, накакает от страха. 312 00:17:04,030 --> 00:17:07,710 Я не могу позволить даме и душевному больному страдать. 313 00:17:07,910 --> 00:17:09,250 Как в нашем сценарии. 314 00:17:09,410 --> 00:17:11,310 Это значит, прямо с меня писали. 315 00:17:11,410 --> 00:17:12,410 В сторонку, в сторонку. 316 00:17:13,450 --> 00:17:14,450 Не падай. 317 00:17:15,670 --> 00:17:17,330 Не с первого раза. 318 00:17:22,070 --> 00:17:24,110 Вы написали, что не можете сами спуститься. 319 00:17:24,730 --> 00:17:26,550 Вот парень вызвался помочь. 320 00:17:27,050 --> 00:17:28,050 Бескладно. 321 00:17:28,450 --> 00:17:29,670 Деньги не нужны. 322 00:17:29,770 --> 00:17:32,849 Просто признайтесь, что вы не настоящий повар, 323 00:17:32,850 --> 00:17:36,070 раз из-за боли в спине уходите с кухни в больницу. 324 00:17:36,230 --> 00:17:38,430 Сейчас из кухни ушел ты. 325 00:17:38,710 --> 00:17:41,990 А я просто вентиляцию устроил. 326 00:17:42,910 --> 00:17:45,790 Надоело твоей горелой стряпней дышать. 327 00:17:45,950 --> 00:17:47,730 Так, выйдете в больницу или нет? 328 00:17:47,930 --> 00:17:48,370 Я? 329 00:17:48,371 --> 00:17:49,371 Не остаюсь. 330 00:17:50,830 --> 00:17:52,030 Настоящий повар. 331 00:18:02,900 --> 00:18:03,900 Пойдем. 332 00:18:14,200 --> 00:18:15,200 Леня? 333 00:18:18,240 --> 00:18:18,640 Рома. 334 00:18:18,641 --> 00:18:19,040 Привет. 335 00:18:19,440 --> 00:18:20,220 А ты чего тут? 336 00:18:20,280 --> 00:18:21,140 Тоже подзаработать? 337 00:18:21,240 --> 00:18:22,920 Или наоборот потратиться? 338 00:18:23,220 --> 00:18:24,220 Эээ... 339 00:18:24,960 --> 00:18:28,360 Ты никого не видел с нашего с работы? 340 00:18:28,361 --> 00:18:29,980 Видел бы вареход. 341 00:18:30,240 --> 00:18:34,140 Ты посмотри в ВИПке, туда заказали бутылку Судкова и приват от Мигеля. 342 00:18:34,320 --> 00:18:34,700 Ага. 343 00:18:35,120 --> 00:18:36,120 Давай. 344 00:18:42,980 --> 00:18:43,980 Здрасте. 345 00:18:46,780 --> 00:18:47,780 Здрасьте. 346 00:18:53,180 --> 00:18:54,940 А я вот ищу Мигеля. 347 00:18:55,340 --> 00:18:56,780 Для мужиков Михаил. 348 00:18:58,620 --> 00:19:00,240 Миш, ситуация такая. 349 00:19:00,241 --> 00:19:02,060 Я с девушкой поругался. 350 00:19:02,220 --> 00:19:03,380 Она вот сейчас в ВИПке сидит. 351 00:19:03,500 --> 00:19:05,560 Приват-танец заказал, чтоб досадить мне. 352 00:19:05,980 --> 00:19:07,000 У меня просьба к тебе. 353 00:19:07,160 --> 00:19:09,580 Ты можешь не мешать нам мириться? 354 00:19:10,760 --> 00:19:11,640 Не, братан. 355 00:19:11,641 --> 00:19:13,420 Я ж работаю, а не по приколу дрыгаюсь. 356 00:19:18,160 --> 00:19:19,760 А че, у вас плетки, что ли? 357 00:19:19,880 --> 00:19:20,880 Где? 358 00:19:21,340 --> 00:19:22,060 Стой-стой-стой! 359 00:19:22,080 --> 00:19:23,080 Куда? 360 00:19:32,480 --> 00:19:33,080 Да-да. 361 00:19:33,180 --> 00:19:34,720 Виктор, я вызвал вам скорую. 362 00:19:34,740 --> 00:19:36,560 Мирными путями из кухни вас не выдержать. 363 00:19:36,561 --> 00:19:36,780 Хорошо. 364 00:19:36,781 --> 00:19:40,180 Только давайте к чёрному входу. 365 00:19:40,300 --> 00:19:41,300 Ага. 366 00:20:19,410 --> 00:20:21,070 Сука, в сон сгоревшей модели. 367 00:20:21,230 --> 00:20:22,510 Я не хочу умирать! 368 00:20:24,410 --> 00:20:25,410 Беги! 369 00:20:26,770 --> 00:20:27,770 Иди. 370 00:20:36,200 --> 00:20:39,520 Лифты при пожаре сами метут на первый этаж, и двери открываются. 371 00:20:40,040 --> 00:20:41,040 Дим! 372 00:20:41,400 --> 00:20:42,400 Спускайся! 373 00:20:42,460 --> 00:20:44,960 Ай, я, кажется, застрял. 374 00:21:16,990 --> 00:21:18,570 А где Ксюша? 375 00:21:20,410 --> 00:21:21,930 А где Мигель? 376 00:21:24,210 --> 00:21:25,330 Вот она. 377 00:21:25,890 --> 00:21:26,890 Здрасте. 378 00:21:45,140 --> 00:21:47,420 Могу вас выкатить с кухни. 379 00:21:47,780 --> 00:21:49,080 Пожар все-таки. 380 00:21:50,840 --> 00:21:56,560 Настоящий повар, как капитан корабля, кухню покидает последний. 381 00:22:05,450 --> 00:22:08,610 Уважаемые гости, спасибо за проявленную ответственность. 382 00:22:08,730 --> 00:22:09,730 Пожара нет. 383 00:22:10,210 --> 00:22:11,330 Возвращайтесь в свои номера. 384 00:22:11,550 --> 00:22:12,550 Спасибо. 385 00:22:30,120 --> 00:22:30,760 Спасибо. 386 00:22:30,960 --> 00:22:31,960 Что же вы? 387 00:22:33,160 --> 00:22:40,010 Не за что. 388 00:22:51,140 --> 00:22:54,700 В конце концов, на Вовасике с Вяткой нам не сошлось. 389 00:22:55,500 --> 00:22:57,000 А мне очень нравился. 390 00:22:57,700 --> 00:22:58,020 Нравился? 391 00:22:58,380 --> 00:23:00,020 Как актер или как вы мне? 392 00:23:00,021 --> 00:23:04,220 Я ведь готов у вас сняться, ну, чтоб вам приятное сделать. 393 00:23:04,540 --> 00:23:05,920 Хорошо, буду иметь в виду. 394 00:23:06,560 --> 00:23:07,560 Извинись. 395 00:23:07,880 --> 00:23:16,020 Иметь в виду это, ну, в каком смысле, да-да, снимемся или... Или, Димочка, или... 396 00:23:21,360 --> 00:23:22,360 Морды. 397 00:23:29,030 --> 00:23:35,350 Вот скажите, что в голове нужно иметь, чтобы полчаса под водой салаты резать? 398 00:23:35,351 --> 00:23:37,710 Так же воспаление легких можно подхватить. 399 00:23:37,790 --> 00:23:39,870 Так, срочно едем в больницу. 400 00:23:40,090 --> 00:23:45,270 Вы правы, доктор, но Анатолий первым он весь день на ногу жаловался. 401 00:23:45,590 --> 00:23:46,990 А со мной все хорошо. 402 00:23:47,130 --> 00:23:49,550 А если все хорошо, что тогда скорую дергали? 403 00:23:50,030 --> 00:23:52,710 Ага, значит, скорая к вам приехала. 404 00:23:54,190 --> 00:23:56,510 Давно издевались, чтобы я раньше вас свалил, да? 405 00:23:56,970 --> 00:23:59,110 Во-первых, не издевался, а воспитывал. 406 00:23:59,270 --> 00:24:04,290 А во-вторых, скорую я для тебя вызвал, а то и вправду вдруг ногу потеряешь. 407 00:24:05,350 --> 00:24:06,350 Ладно, так и быть. 408 00:24:07,330 --> 00:24:07,910 Выпрощен. 409 00:24:08,090 --> 00:24:11,890 Даю тебе отгул... до утра. 410 00:24:16,540 --> 00:24:20,560 Иногда жизнь преподносит сюрпризы, которые лучше не получать. 411 00:24:27,000 --> 00:24:32,800 Но, с другой стороны, некоторые сюрпризы превращают нашу жизнь в яркое приключение. 35921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.