All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E36.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,560 --> 00:01:41,880 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:48,640 --> 00:01:51,120 You two, I suggest you surrender. 3 00:01:52,840 --> 00:01:54,240 This is Yanzhou. 4 00:01:54,320 --> 00:01:57,000 How can a Liangya man be in charge? 5 00:01:59,040 --> 00:02:00,680 Soldiers, you might not know, 6 00:02:01,640 --> 00:02:02,920 but your governor 7 00:02:03,400 --> 00:02:06,120 was killed in Panyi by the Lord of Liangya. 8 00:02:07,080 --> 00:02:08,560 Liangya is hiding this 9 00:02:09,199 --> 00:02:11,200 to divide Yanzhou later. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,880 Really? 11 00:02:15,160 --> 00:02:16,520 My brother is dead? 12 00:02:16,600 --> 00:02:18,560 Qiao Yue is dead. 13 00:02:19,360 --> 00:02:22,400 So, the prefect is the governor now. 14 00:02:23,400 --> 00:02:24,320 Are you sure 15 00:02:24,800 --> 00:02:26,600 you want to fight him now? 16 00:02:27,840 --> 00:02:28,720 Don't listen to him. 17 00:02:28,800 --> 00:02:30,120 Seize these two immediately. 18 00:02:30,200 --> 00:02:31,640 The Lord of Liangya is offering a great reward! 19 00:02:31,720 --> 00:02:33,480 The Wei army will soon crush Panyi. 20 00:02:33,560 --> 00:02:35,880 The Lord of Liangya can barely protect himself, let alone you. 21 00:02:37,200 --> 00:02:38,960 Think carefully. 22 00:02:39,840 --> 00:02:42,240 Will you listen to a Liangya man 23 00:02:43,240 --> 00:02:45,000 or your prefect? 24 00:02:45,080 --> 00:02:47,240 What should we do now? 25 00:02:47,320 --> 00:02:48,000 Yeah. 26 00:02:48,080 --> 00:02:49,520 Exactly. 27 00:02:49,600 --> 00:02:50,760 What should we do? 28 00:02:51,840 --> 00:02:52,720 What now? 29 00:02:52,800 --> 00:02:54,160 Soldiers. 30 00:03:11,720 --> 00:03:13,080 My brother 31 00:03:13,160 --> 00:03:14,560 has been foolish for too long, 32 00:03:15,560 --> 00:03:18,000 which led Yanzhou to this state. 33 00:03:19,840 --> 00:03:21,920 If you don't betray me, 34 00:03:22,960 --> 00:03:24,120 I won't 35 00:03:24,960 --> 00:03:26,320 let your trust down. 36 00:03:27,120 --> 00:03:29,040 - Is the governor really dead? - I heard the same. 37 00:03:29,120 --> 00:03:31,800 Even if he isn't, I support the prefect. 38 00:03:31,880 --> 00:03:33,040 The people believe him. 39 00:03:33,120 --> 00:03:35,880 - I support the prefect. - Me too. 40 00:03:35,960 --> 00:03:37,040 Are you planning to rebel? 41 00:03:37,440 --> 00:03:39,000 Seize that Liangya man. 42 00:03:42,720 --> 00:03:43,920 Pass on my order. 43 00:03:44,800 --> 00:03:47,640 Yanzhou will no longer cooperate with Liangya. 44 00:03:47,720 --> 00:03:51,840 Order Liancheng to mobilize all troops 45 00:03:51,920 --> 00:03:53,040 and retake Panyi. 46 00:03:53,680 --> 00:03:54,920 Yes. 47 00:04:11,000 --> 00:04:12,600 Prepare the finest coffin 48 00:04:14,520 --> 00:04:16,320 for General Wei Liang. 49 00:04:16,399 --> 00:04:17,279 Yes. 50 00:04:20,880 --> 00:04:22,840 THE GOVERNOR OF YANZHOU HAS DEFECTED PLANNING TO RETAKE PANYI 51 00:04:23,480 --> 00:04:25,000 What can Qiao Ping do? 52 00:04:25,840 --> 00:04:27,400 It's like an ant shaking a tree. 53 00:04:27,920 --> 00:04:29,600 My lord, you'll surely win. 54 00:04:30,480 --> 00:04:31,240 However, 55 00:04:31,800 --> 00:04:34,320 we can't act rashly. 56 00:04:35,040 --> 00:04:36,720 We have Daqiao. 57 00:04:37,280 --> 00:04:38,360 Without Bi Zhi, 58 00:04:38,960 --> 00:04:40,560 Yanzhou is not a threat. 59 00:04:40,640 --> 00:04:41,560 Besides, 60 00:04:43,040 --> 00:04:45,080 I have a special gift 61 00:04:45,160 --> 00:04:46,160 for Wei Shao. 62 00:04:54,920 --> 00:04:56,960 YUJUN CITY, WEI STATE 63 00:05:17,680 --> 00:05:18,840 My lady, 64 00:05:20,280 --> 00:05:21,640 Yujun lacks troops as expected. 65 00:05:21,720 --> 00:05:24,040 Give me half a month, and we can break through the gates. 66 00:05:24,800 --> 00:05:26,280 You really are a fierce general. 67 00:05:26,760 --> 00:05:29,520 Try your best to attack with the Zhongzhou army. 68 00:05:29,600 --> 00:05:31,400 Deputy Liu Xiao and 5,000 elite troops 69 00:05:31,480 --> 00:05:32,720 will be under my command 70 00:05:32,800 --> 00:05:33,920 to conserve our strength. 71 00:05:35,240 --> 00:05:37,400 Yujun's troops were outnumbered, but each one fought bravely. 72 00:05:37,480 --> 00:05:39,120 This battle was thrilling. 73 00:05:40,360 --> 00:05:41,960 Their bravery didn't matter. 74 00:05:42,040 --> 00:05:43,160 They still lost. 75 00:05:43,760 --> 00:05:44,920 General, you don't know. 76 00:05:45,480 --> 00:05:48,120 The real thrill is here. 77 00:05:48,200 --> 00:05:49,680 TRAPPED IN YONGNING 78 00:05:49,760 --> 00:05:53,760 Wei Shao was trapped in Yongning City for days with reduced forces. 79 00:05:54,640 --> 00:05:56,080 Two days ago, he broke out, 80 00:05:56,520 --> 00:05:58,880 leading his leftover troops 81 00:05:58,960 --> 00:06:00,960 to Panyi. 82 00:06:02,040 --> 00:06:04,720 Wei Shao actually gave up Yujun for Panyi? 83 00:06:07,000 --> 00:06:09,320 Guess what would happen 84 00:06:09,400 --> 00:06:14,360 if Lady Qiao knew where Wei Shao had gone when Yujun was under attack? 85 00:06:27,720 --> 00:06:30,520 His Lordship didn't abandon us. 86 00:06:30,600 --> 00:06:32,400 He did what a lord should do. 87 00:06:34,440 --> 00:06:35,960 Zhonglin has his mission. 88 00:06:36,560 --> 00:06:38,960 Yujun is counting on us now. 89 00:06:40,520 --> 00:06:43,520 But Yujun's not the only place that's trapped. 90 00:06:43,600 --> 00:06:46,240 They're seriously outnumbered in Panyi. It's extremely dangerous. 91 00:06:47,080 --> 00:06:51,400 If I can buy His Lordship some time and hold back some troops, 92 00:06:51,480 --> 00:06:54,440 he will be able to take Panyi, and peace will return. 93 00:06:54,800 --> 00:06:57,120 But Yujun already lacks troops. 94 00:06:57,520 --> 00:06:59,840 It might not hold out much longer. 95 00:07:00,720 --> 00:07:01,640 Well… 96 00:07:04,360 --> 00:07:05,280 My lady. 97 00:07:05,360 --> 00:07:06,200 How's the battle going? 98 00:07:06,560 --> 00:07:08,440 General Wei Xiao, General Qiao Ci, and I 99 00:07:08,520 --> 00:07:09,880 are guarding three city gates, 100 00:07:09,960 --> 00:07:11,320 but Xue Tai's forces are strong, 101 00:07:11,400 --> 00:07:13,080 and there's no capable commander in the city. 102 00:07:13,800 --> 00:07:15,920 I fear we won't be able to hold out for long. 103 00:07:16,000 --> 00:07:17,480 What should we do? 104 00:07:18,640 --> 00:07:20,520 Who says there's no capable commander in the city? 105 00:07:38,320 --> 00:07:42,840 I've held back from attacking Wei State out of respect for your ties with Wei! 106 00:07:43,240 --> 00:07:45,200 As for the rest, don't bring it up again. 107 00:07:45,760 --> 00:07:46,680 Young Master, 108 00:07:47,120 --> 00:07:47,960 this way, please. 109 00:07:56,480 --> 00:07:59,840 We have sworn to follow you, so we'll only obey your orders. 110 00:07:59,920 --> 00:08:01,360 We'll only obey your orders. 111 00:08:01,440 --> 00:08:03,120 We're ready to go to battle with you. 112 00:08:06,120 --> 00:08:07,040 Grandmother, 113 00:08:08,280 --> 00:08:09,560 I'm back. 114 00:08:09,640 --> 00:08:10,800 Shiyuan. 115 00:08:13,080 --> 00:08:13,840 Shiyuan! 116 00:08:14,840 --> 00:08:15,720 Shiyuan. 117 00:08:16,640 --> 00:08:18,480 Shiyuan is back. 118 00:08:25,800 --> 00:08:27,040 Lady Xu of the Wei clan, 119 00:08:27,120 --> 00:08:31,080 today, Wei and Bianzhou have formed an alliance 120 00:08:31,160 --> 00:08:32,440 over the canal project. 121 00:08:32,520 --> 00:08:34,640 Now, with Yujun under siege, 122 00:08:34,720 --> 00:08:37,080 I hope you can provide troops for me to fight outside the city 123 00:08:37,159 --> 00:08:38,200 and defend Yujun together. 124 00:08:39,039 --> 00:08:39,919 Good. 125 00:08:40,480 --> 00:08:41,320 Good! 126 00:08:42,400 --> 00:08:43,440 I will give you troops. 127 00:08:44,800 --> 00:08:45,880 Shiyuan, 128 00:08:46,320 --> 00:08:49,800 you truly are the blood of the Wei clan. 129 00:08:53,320 --> 00:08:59,920 WEI MANSION 130 00:09:00,000 --> 00:09:00,720 Who are they? 131 00:09:01,120 --> 00:09:04,640 They are soldiers from Bianzhou who came with me to help Yujun. 132 00:09:05,880 --> 00:09:06,960 They belong to Chen Pang? 133 00:09:07,040 --> 00:09:08,200 Yes. 134 00:09:08,280 --> 00:09:10,640 In the rush to help Yujun, I neglected this. 135 00:09:11,000 --> 00:09:12,760 If you care about their identities, 136 00:09:13,600 --> 00:09:14,880 I will send them back. 137 00:09:14,960 --> 00:09:15,800 Shiyuan. 138 00:09:16,920 --> 00:09:19,480 Bianzhou and Wei have old grudges, 139 00:09:20,640 --> 00:09:22,800 but that's personal between Chen Pang and me. 140 00:09:23,640 --> 00:09:27,320 Today, all of you followed Shiyuan here, 141 00:09:27,600 --> 00:09:30,520 risking your lives to support Yujun. 142 00:09:31,080 --> 00:09:32,640 You are the saviors of Wei. 143 00:09:33,680 --> 00:09:36,480 Please accept my gratitude. 144 00:09:37,560 --> 00:09:39,160 We chose to follow Mr. Wei, 145 00:09:39,240 --> 00:09:42,120 so we'll do our utmost to live up to your trust. 146 00:09:42,760 --> 00:09:43,920 Please rise, everyone. 147 00:09:47,440 --> 00:09:48,200 Grandmother, 148 00:09:50,040 --> 00:09:50,920 I'm going. 149 00:09:52,960 --> 00:09:53,840 Be careful. 150 00:10:02,040 --> 00:10:04,440 WEI MANSION 151 00:10:11,720 --> 00:10:13,880 Let's hope they can return safely, 152 00:10:14,560 --> 00:10:16,520 and that lasting peace may come. 153 00:10:18,560 --> 00:10:20,320 When His Lordship triumphs, 154 00:10:20,920 --> 00:10:23,640 the grand scene you spoke of will surely come true. 155 00:10:27,920 --> 00:10:30,600 PANYI CITY, YANZHOU 156 00:10:32,480 --> 00:10:36,280 QIAO 157 00:10:41,240 --> 00:10:42,840 QIAO 158 00:10:49,520 --> 00:10:53,160 PANYI 159 00:11:09,040 --> 00:11:10,120 Do we 160 00:11:10,520 --> 00:11:11,920 have to fight today? 161 00:11:12,000 --> 00:11:13,640 You treat me like family, 162 00:11:15,200 --> 00:11:16,840 but I have to fight against you 163 00:11:19,160 --> 00:11:20,600 because my wife 164 00:11:21,440 --> 00:11:22,600 is held hostage. 165 00:11:29,760 --> 00:11:30,440 Bi Zhi! 166 00:11:38,640 --> 00:11:39,520 Wei Shao. 167 00:11:53,520 --> 00:11:55,160 My lord, ignore our relationship. 168 00:11:57,000 --> 00:11:57,920 Attack. 169 00:12:07,840 --> 00:12:08,600 Bi Zhi, 170 00:12:09,600 --> 00:12:10,960 what are you waiting for? 171 00:12:11,440 --> 00:12:12,640 Strike! 172 00:12:20,080 --> 00:12:21,200 Bi Zhi, no! 173 00:12:34,240 --> 00:12:36,040 Bi Zhi is a fitting name. 174 00:12:36,520 --> 00:12:38,720 He's like a filthy animal. 175 00:12:39,600 --> 00:12:40,440 Look. 176 00:12:40,920 --> 00:12:44,720 Doesn't he look like a beast, mindlessly controlled by others? 177 00:12:49,240 --> 00:12:52,080 Bi Zhi, if you don't hurt Wei Shao, 178 00:12:53,480 --> 00:12:55,280 I'll hurt your wife instead. 179 00:12:55,360 --> 00:12:58,600 How can you do this to him? 180 00:12:58,680 --> 00:13:02,440 We can only do this to him because of you. 181 00:13:03,800 --> 00:13:04,840 Let go! 182 00:13:08,120 --> 00:13:11,880 YUJUN CITY, WEI 183 00:13:15,480 --> 00:13:18,000 Kill them! 184 00:13:57,600 --> 00:13:58,600 General Xue is dead! 185 00:13:58,680 --> 00:13:59,640 Run! 186 00:13:59,720 --> 00:14:00,800 General Xue is dead! 187 00:14:00,880 --> 00:14:01,720 Run! 188 00:14:01,800 --> 00:14:02,560 Retreat! 189 00:14:02,640 --> 00:14:03,400 Retreat! 190 00:14:03,480 --> 00:14:06,560 YUJUN 191 00:14:13,040 --> 00:14:15,760 That green-eyed beast really is fierce. 192 00:14:16,120 --> 00:14:19,600 My lord, if Bi Zhi continues to serve you, 193 00:14:19,680 --> 00:14:23,680 I believe the realm will eventually be yours. 194 00:14:24,800 --> 00:14:27,200 Fierce or not, he's just a wild animal. 195 00:14:27,280 --> 00:14:28,400 Yes. 196 00:14:38,960 --> 00:14:39,800 Bi Zhi, 197 00:14:40,320 --> 00:14:42,600 if you don't disable his limbs, 198 00:14:42,680 --> 00:14:44,880 I'll break your wife's. 199 00:14:47,560 --> 00:14:48,720 Bi Zhi! 200 00:14:49,160 --> 00:14:51,520 Stop being their puppet! 201 00:14:51,600 --> 00:14:53,120 Don't mind me! 202 00:15:08,760 --> 00:15:10,080 Bi Zhi is brave. 203 00:15:10,600 --> 00:15:12,720 If the world is divided, he'll surely have a place. 204 00:15:13,400 --> 00:15:14,200 Sadly… 205 00:15:14,280 --> 00:15:15,720 Sadly, he's foolish enough 206 00:15:15,800 --> 00:15:17,840 to be tied down by a woman. 207 00:15:17,920 --> 00:15:19,520 Don't talk like that about him. 208 00:15:19,600 --> 00:15:20,560 Fool! 209 00:15:26,040 --> 00:15:28,640 If you don't do it, I'll push her down! 210 00:15:28,720 --> 00:15:29,800 Do it! 211 00:15:29,880 --> 00:15:30,920 I'll push her down! 212 00:15:31,520 --> 00:15:32,440 Bi Zhi! 213 00:15:34,280 --> 00:15:36,520 Bi Zhi, stop fighting! 214 00:15:41,240 --> 00:15:46,320 No one ever said we must always do what's right, Manman. 215 00:15:47,080 --> 00:15:51,120 I would give my life for you because you're my dearest cousin. 216 00:15:51,200 --> 00:15:53,920 But I can't let Bi Zhi die for you. 217 00:15:54,000 --> 00:15:58,040 I can't use love as a chain to bind him into fighting for my clan. 218 00:15:58,800 --> 00:16:00,280 Not even for you. 219 00:16:01,600 --> 00:16:03,120 I will never regret it. 220 00:16:03,880 --> 00:16:05,680 I can't use love to force him 221 00:16:06,800 --> 00:16:08,440 and make him die 222 00:16:09,160 --> 00:16:10,560 for my family 223 00:16:11,480 --> 00:16:12,800 or even me. 224 00:16:14,040 --> 00:16:17,320 The one person I want to protect has always been you. 225 00:16:18,560 --> 00:16:20,200 I will never regret it. 226 00:16:25,640 --> 00:16:26,920 Bi Zhi! 227 00:16:32,200 --> 00:16:33,880 You're the one I love, 228 00:16:34,720 --> 00:16:37,120 not a beast to be controlled. 229 00:16:38,760 --> 00:16:39,600 Darling, 230 00:16:40,760 --> 00:16:44,360 if you ever think back on today, 231 00:16:44,440 --> 00:16:45,800 just remember, 232 00:16:46,720 --> 00:16:48,280 I had no regrets. 233 00:16:52,480 --> 00:16:53,200 Don't jump! 234 00:17:25,599 --> 00:17:26,359 Fan… 235 00:17:34,640 --> 00:17:35,520 Fan… 236 00:17:36,600 --> 00:17:37,480 Fan… 237 00:17:43,960 --> 00:17:45,040 Fan… 238 00:17:46,040 --> 00:17:47,080 Fan, wake up. 239 00:17:49,120 --> 00:17:51,680 I don't want to be some commander. 240 00:17:53,080 --> 00:17:53,920 Fan, 241 00:17:54,240 --> 00:17:55,680 don't die. 242 00:17:55,760 --> 00:17:56,840 Please don't die. 243 00:17:58,280 --> 00:17:59,200 If you die, 244 00:18:00,680 --> 00:18:02,520 what should Li and I do? 245 00:18:04,400 --> 00:18:06,000 As long as you come back, 246 00:18:07,640 --> 00:18:09,680 I'll do anything. 247 00:18:11,560 --> 00:18:12,480 Fan! 248 00:18:13,760 --> 00:18:16,040 Fan! 249 00:18:19,360 --> 00:18:23,240 Fan! 250 00:18:56,480 --> 00:18:57,480 Liu Yan, 251 00:18:58,480 --> 00:19:01,480 I will make you pay in blood! 252 00:19:02,200 --> 00:19:03,920 I thought you could hold on longer, 253 00:19:04,480 --> 00:19:06,400 but it seems you're useless after all. 254 00:19:07,400 --> 00:19:09,320 So what if you two join forces? 255 00:19:10,200 --> 00:19:12,160 I have tens of thousands of troops here. 256 00:19:12,240 --> 00:19:14,640 That's more than enough to handle you. 257 00:19:17,840 --> 00:19:19,480 Xue Tai is dead. Liangya is defeated. 258 00:19:19,560 --> 00:19:21,040 Everyone, run for your lives! 259 00:19:22,840 --> 00:19:23,680 Retreat! 260 00:19:23,760 --> 00:19:24,680 Run! 261 00:19:25,080 --> 00:19:26,000 - Retreat! - Run! 262 00:19:47,160 --> 00:19:48,840 Hurry, move faster! 263 00:19:48,920 --> 00:19:50,480 - She's coming back! - Yes! 264 00:19:51,480 --> 00:19:52,560 Hurry. There's also this. 265 00:19:52,640 --> 00:19:53,480 Pack this up. 266 00:19:59,720 --> 00:20:01,240 You want to betray me too? 267 00:20:03,880 --> 00:20:04,800 We outnumber her. 268 00:20:04,880 --> 00:20:06,080 No need to fear her. 269 00:20:06,160 --> 00:20:07,280 Xue Tai is dead. 270 00:20:07,360 --> 00:20:08,400 No one can protect her now. 271 00:20:08,960 --> 00:20:10,480 Let's go and kill her. 272 00:20:11,000 --> 00:20:12,040 What are you doing? 273 00:20:12,120 --> 00:20:13,040 How dare you?! 274 00:20:14,520 --> 00:20:16,440 What are you doing? 275 00:20:16,520 --> 00:20:18,000 What are you doing? 276 00:20:20,720 --> 00:20:21,760 She's really disfigured! 277 00:20:21,840 --> 00:20:23,160 She's disfigured! 278 00:20:25,600 --> 00:20:27,160 Your face… 279 00:20:27,240 --> 00:20:28,480 Your face is ruined! 280 00:20:28,560 --> 00:20:29,600 She's really disfigured! 281 00:20:30,400 --> 00:20:31,840 You've all seen it. 282 00:20:32,520 --> 00:20:33,720 Don't expect to live. 283 00:20:34,240 --> 00:20:35,480 None of you can survive. 284 00:20:37,840 --> 00:20:38,680 Be careful! 285 00:20:43,360 --> 00:20:44,840 Don't kill me. 286 00:20:46,960 --> 00:20:47,880 Lady Yulou. 287 00:21:01,600 --> 00:21:02,440 Lady Yulou… 288 00:21:03,600 --> 00:21:04,720 Why? 289 00:21:06,600 --> 00:21:07,600 You've seen 290 00:21:08,320 --> 00:21:09,920 my face. 291 00:21:10,000 --> 00:21:11,880 I'm here to escort you away. 292 00:21:11,960 --> 00:21:12,840 No need. 293 00:21:14,440 --> 00:21:15,320 No need. 294 00:21:16,480 --> 00:21:19,440 If Liu Yan knew I looked like this now… 295 00:21:19,520 --> 00:21:22,000 He already knows. 296 00:21:23,240 --> 00:21:24,520 Lady Yulou, 297 00:21:24,600 --> 00:21:26,440 everything you eat, wear, 298 00:21:26,520 --> 00:21:28,200 and use in Liangya 299 00:21:28,280 --> 00:21:29,760 was arranged by the Lord of Liangya. 300 00:21:30,280 --> 00:21:31,280 How long 301 00:21:32,520 --> 00:21:33,960 could you have kept it a secret? 302 00:21:35,680 --> 00:21:36,720 His Lordship said 303 00:21:37,360 --> 00:21:38,800 that if we lost this battle, 304 00:21:39,720 --> 00:21:42,280 I should escort you to a safe place. 305 00:21:45,440 --> 00:21:47,680 He's arranged an escape for you. 306 00:21:48,320 --> 00:21:49,200 You… 307 00:22:11,280 --> 00:22:12,120 Impossible. 308 00:22:12,920 --> 00:22:16,400 You say no one ever cared about you, but Brother loved you. 309 00:22:16,480 --> 00:22:17,720 Impossible. 310 00:22:18,160 --> 00:22:19,320 He cherished you. 311 00:22:20,600 --> 00:22:23,160 Even as he lay dying, he asked me to look after you. 312 00:22:25,000 --> 00:22:26,040 Chen Xiang 313 00:22:26,960 --> 00:22:28,120 treated you well. 314 00:22:28,200 --> 00:22:29,480 He built you that pavilion 315 00:22:29,560 --> 00:22:31,080 and indulged your schemes for Wushan. 316 00:22:31,160 --> 00:22:32,240 Impossible. 317 00:22:36,840 --> 00:22:39,360 Liu Yan's love for me can't be real. 318 00:22:49,280 --> 00:22:51,600 But you ignored all their kindness. 319 00:22:52,080 --> 00:22:54,200 Instead of blaming so-called "unfairness," 320 00:22:54,280 --> 00:22:57,680 why not ask yourself why you never saw the love and care around you? 321 00:23:01,520 --> 00:23:02,400 It's over. 322 00:23:13,800 --> 00:23:16,320 Fate has abandoned me, 323 00:23:18,640 --> 00:23:22,480 making me miss again and again. 324 00:24:28,840 --> 00:24:30,200 Luckily, I didn't fail your trust. 325 00:24:31,080 --> 00:24:32,080 We've won 326 00:24:32,760 --> 00:24:33,600 this battle. 327 00:24:35,040 --> 00:24:36,200 We've won? 328 00:24:36,800 --> 00:24:37,760 Well done. 329 00:24:44,840 --> 00:24:46,600 May His Lordship win. 330 00:24:52,720 --> 00:24:55,000 Kill them! 331 00:25:10,080 --> 00:25:12,280 Kill them! 332 00:25:16,080 --> 00:25:17,400 Hold the flank! 333 00:25:17,480 --> 00:25:19,000 Don't let them climb up. 334 00:25:19,080 --> 00:25:20,000 Yes. 335 00:25:20,840 --> 00:25:23,360 My lord, Bi Zhi and Wei Shao have gone mad. 336 00:25:23,440 --> 00:25:24,280 This place isn't safe. 337 00:25:24,360 --> 00:25:25,800 You should retreat to the rear. 338 00:25:25,880 --> 00:25:26,720 What? 339 00:25:27,400 --> 00:25:29,760 Do you think my army is weaker than Wei Shao's? 340 00:25:29,840 --> 00:25:30,760 No. 341 00:25:30,840 --> 00:25:33,400 We outnumber Wei Shao's forces by several to one. 342 00:25:34,080 --> 00:25:35,720 Even facing him head-on, 343 00:25:35,800 --> 00:25:37,200 I'm not afraid. 344 00:25:37,280 --> 00:25:38,760 Of course you're not afraid. 345 00:25:38,840 --> 00:25:40,680 But you needn't get hurt over this. 346 00:25:41,600 --> 00:25:44,000 If you hadn't sent 5,000 guards 347 00:25:44,080 --> 00:25:46,000 and General Liu Xiao to protect Her Ladyship, 348 00:25:46,880 --> 00:25:48,720 I wouldn't be this worried. 349 00:25:50,400 --> 00:25:51,840 You don't want me to favor her? 350 00:25:53,440 --> 00:25:55,720 Pampered women grow arrogant. 351 00:25:55,800 --> 00:25:57,520 - Please listen to my advice as your uncle… - Shut up! 352 00:25:59,200 --> 00:26:03,080 I swore to her that I'd kill Wei Shao in this battle. 353 00:26:03,760 --> 00:26:04,920 Foolish. 354 00:26:05,320 --> 00:26:06,680 The one who conquers the world 355 00:26:06,760 --> 00:26:09,320 cannot be controlled by a woman. 356 00:26:10,160 --> 00:26:11,200 - Guards! - Yes! 357 00:26:11,280 --> 00:26:12,640 Take His Lordship away. 358 00:26:13,400 --> 00:26:14,520 Move aside! 359 00:26:19,800 --> 00:26:21,120 I told you 360 00:26:22,000 --> 00:26:23,880 that my uncle is dead. 361 00:26:24,560 --> 00:26:26,000 If you can't accept that, 362 00:26:27,040 --> 00:26:28,320 then go die. 363 00:26:36,840 --> 00:26:38,200 If I kill Wei Shao, 364 00:26:40,000 --> 00:26:42,120 the realm will be mine. 365 00:26:43,600 --> 00:26:45,920 I'll be the ruler of the Central Plains. 366 00:27:38,560 --> 00:27:40,520 The soldiers of Wei are fierce. 367 00:27:43,840 --> 00:27:44,800 Wei Shao, 368 00:27:45,960 --> 00:27:47,400 even if you kill me, 369 00:27:48,200 --> 00:27:50,400 Wei will still drown in floods. 370 00:27:53,040 --> 00:27:54,120 You can't win against me. 371 00:28:03,680 --> 00:28:05,280 You can't win! 372 00:28:22,160 --> 00:28:23,160 My lady, 373 00:28:24,480 --> 00:28:25,920 I have broken my promise. 374 00:28:47,680 --> 00:28:49,160 When all states prosper, 375 00:28:49,240 --> 00:28:50,320 the world will have peace. 376 00:28:50,400 --> 00:28:52,040 The water from the Yang River is accessible 377 00:28:52,120 --> 00:28:53,200 thanks to the Yongning Canal, 378 00:28:53,280 --> 00:28:55,720 which runs over 700 li, 379 00:28:55,800 --> 00:28:57,360 chasing the sun across the sky. 380 00:28:57,440 --> 00:29:00,320 The mighty stag leaves north and goes south 381 00:29:00,600 --> 00:29:01,880 straight to Yujun. 382 00:29:02,200 --> 00:29:04,560 The mountains and rivers stretch across the world, 383 00:29:04,840 --> 00:29:07,000 nurturing all living things. 384 00:29:07,360 --> 00:29:09,800 It's misty, yet there's no smoke. 385 00:29:09,880 --> 00:29:12,800 With the sun and moon reflecting in it, 386 00:29:12,880 --> 00:29:14,800 the spiritual energy from all directions 387 00:29:14,880 --> 00:29:16,200 gathers in the Central Plains, 388 00:29:16,280 --> 00:29:19,320 turning swords and blades to dust. 389 00:29:20,040 --> 00:29:21,400 The canal links nine states. 390 00:29:21,480 --> 00:29:22,720 It starts at Panyi, 391 00:29:23,120 --> 00:29:24,400 goes through Xindu, 392 00:29:24,480 --> 00:29:25,760 and stops at Rongjun, 393 00:29:25,840 --> 00:29:27,480 improving the traffic conditions, 394 00:29:28,000 --> 00:29:30,240 encouraging peace, and driving away the spiteful. 395 00:29:30,320 --> 00:29:32,000 The next year after the completion, 396 00:29:32,080 --> 00:29:33,280 Wei Shao, Lord of Wei, 397 00:29:33,360 --> 00:29:35,160 and Liu Yan, Lord of Liangya, 398 00:29:35,240 --> 00:29:36,560 fought here. 399 00:29:36,960 --> 00:29:38,720 Scattered scars 400 00:29:38,800 --> 00:29:40,640 were lost in the long river. 401 00:29:42,800 --> 00:29:43,840 Good. 402 00:29:45,880 --> 00:29:46,880 Master Zhenshi, 403 00:29:47,560 --> 00:29:49,720 this poetic exposition is a masterpiece. 404 00:29:51,160 --> 00:29:53,040 But the 700 li 405 00:29:53,120 --> 00:29:55,600 was from Panyi to Xindu. 406 00:29:56,240 --> 00:29:57,680 Now that it reaches Rongjun, 407 00:29:57,760 --> 00:30:00,040 it's probably over 2,000 li, 408 00:30:00,400 --> 00:30:04,040 not to mention the full length to other states. 409 00:30:06,920 --> 00:30:08,760 My lord, if you're not satisfied, 410 00:30:08,840 --> 00:30:12,120 shall I write another exposition detailing the battle at Panyi that day? 411 00:30:13,400 --> 00:30:14,240 No need. 412 00:30:15,160 --> 00:30:17,280 These two lines are enough. 413 00:30:17,960 --> 00:30:19,360 Your exposition is so excellent 414 00:30:19,440 --> 00:30:21,200 that deserves to be carved on stone tablets. 415 00:30:22,240 --> 00:30:23,600 But many things 416 00:30:24,160 --> 00:30:25,480 shouldn't be depicted in detail. 417 00:30:25,960 --> 00:30:28,160 No matter how fierce the war was, 418 00:30:28,240 --> 00:30:31,360 people tend to remember the beautiful memories 419 00:30:31,440 --> 00:30:32,720 and those they truly liked. 420 00:30:34,920 --> 00:30:36,560 How wise and insightful. 421 00:30:36,640 --> 00:30:38,800 Your words make sense. 422 00:30:39,600 --> 00:30:41,720 Tomorrow, we'll offer the deer as a gift 423 00:30:42,120 --> 00:30:44,160 to honor Wei as the leader. 424 00:30:44,240 --> 00:30:45,240 My lord, 425 00:30:45,320 --> 00:30:46,480 please don't refuse. 426 00:30:46,560 --> 00:30:49,360 We'll honor Wei as the leader. 427 00:30:49,920 --> 00:30:50,760 All right. 428 00:30:52,000 --> 00:30:53,640 I won't fail your trust. 429 00:30:54,400 --> 00:30:57,440 I will lead the people and create lasting peace. 430 00:30:57,520 --> 00:30:59,000 THE ODE TO YONGNING CANAL 431 00:30:59,080 --> 00:31:00,720 YUJUN 432 00:31:01,040 --> 00:31:05,320 I heard Chen Pang failed to bring Mr. Wei back to his family before he died. 433 00:31:05,400 --> 00:31:07,800 It's a pity he died of asthma. 434 00:31:08,280 --> 00:31:09,520 That was mercy for him. 435 00:31:10,080 --> 00:31:12,040 Shiyuan is now the Lord of Bianzhou. 436 00:31:12,840 --> 00:31:15,520 Don't mention these things again. 437 00:31:16,200 --> 00:31:17,240 Yes. 438 00:31:30,480 --> 00:31:31,440 Grandmother. 439 00:31:31,520 --> 00:31:32,360 Shiyuan. 440 00:31:46,520 --> 00:31:47,960 Congratulations on the succession. 441 00:31:51,520 --> 00:31:54,800 May Bianzhou and Wei remain forever friendly 442 00:31:55,600 --> 00:31:57,040 and share eternal peace. 443 00:31:58,800 --> 00:32:00,840 YUJUN 444 00:32:09,320 --> 00:32:12,760 KANGJUN, YANZHOU 445 00:33:55,840 --> 00:33:56,720 Fan, 446 00:33:57,160 --> 00:33:59,000 I will take good care of Li. 447 00:33:59,560 --> 00:34:00,360 Don't worry. 448 00:34:03,000 --> 00:34:04,800 We will remember Fan 449 00:34:05,280 --> 00:34:06,960 and those who have passed. 450 00:34:15,080 --> 00:34:16,320 Since you left, 451 00:34:17,480 --> 00:34:19,719 I've never gotten lucky when drawing straws. 452 00:34:21,040 --> 00:34:23,520 Today, we brought good wine 453 00:34:25,120 --> 00:34:26,280 to come and see you. 454 00:34:27,960 --> 00:34:28,840 Cheers. 455 00:34:29,400 --> 00:34:31,639 GRAVE OF WEI LIANG 456 00:34:32,560 --> 00:34:33,920 Xiaotao came too. 457 00:34:53,040 --> 00:34:55,400 This is the orchid you brought back. 458 00:34:58,040 --> 00:34:58,960 I water it 459 00:34:59,840 --> 00:35:01,280 and give it sun 460 00:35:02,000 --> 00:35:03,400 every day. 461 00:35:04,560 --> 00:35:06,560 It's growing well now. 462 00:35:08,680 --> 00:35:10,040 You're the kind of man 463 00:35:10,400 --> 00:35:12,000 who can't keep promises. 464 00:35:13,040 --> 00:35:13,880 See? 465 00:35:15,200 --> 00:35:17,760 In the end, I'm the one bringing the orchid to propose to you. 466 00:35:24,640 --> 00:35:26,760 Whether you're alive or dead, 467 00:35:28,800 --> 00:35:31,080 I still want to marry you. 468 00:35:31,880 --> 00:35:35,000 GRAVE OF WEI LIANG 469 00:35:42,360 --> 00:35:43,880 To us four, 470 00:35:44,480 --> 00:35:46,960 these miniature weapons represent who we are. 471 00:35:48,080 --> 00:35:50,600 We weren't born on the same day, 472 00:35:51,240 --> 00:35:54,520 and I guess we won't die on the same day either. 473 00:35:56,200 --> 00:35:57,120 But one day, 474 00:35:58,160 --> 00:36:00,160 even if all four of us are gone, 475 00:36:00,240 --> 00:36:02,120 burying these miniature weapons together 476 00:36:02,960 --> 00:36:04,800 will mean we'll always be brothers. 477 00:36:07,840 --> 00:36:08,840 Seeing it 478 00:36:09,320 --> 00:36:10,760 will be like seeing me. 479 00:36:16,360 --> 00:36:17,440 Is this a sign 480 00:36:17,520 --> 00:36:18,680 to stop fighting? 481 00:36:20,880 --> 00:36:23,720 How did you manage to say that in such a circumstance? 482 00:37:38,920 --> 00:37:39,800 Sir. 483 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 - Has His Lordship been found? - He's not at the office. 484 00:37:44,240 --> 00:37:45,320 Sir. 485 00:37:45,400 --> 00:37:46,480 He's not the training ground. 486 00:37:47,920 --> 00:37:48,760 Sir. 487 00:37:49,640 --> 00:37:51,560 Lady Xu also said she hadn't seen His Lordship. 488 00:37:52,440 --> 00:37:53,680 The deer offering ritual is about to start. 489 00:37:53,760 --> 00:37:55,840 Without His Lordship, how can the ritual be completed? 490 00:37:57,960 --> 00:37:59,160 Go fetch Lady Xu. 491 00:37:59,240 --> 00:38:02,680 Only she can accept the deer on behalf of His Lordship. 492 00:38:02,760 --> 00:38:03,920 - Hurry. - Yes. 493 00:38:11,960 --> 00:38:13,520 Don't cry. 494 00:38:15,440 --> 00:38:17,440 Stop crying. 495 00:38:19,640 --> 00:38:20,360 Don't cry. 496 00:38:24,600 --> 00:38:26,400 The ritual has started. 497 00:38:26,480 --> 00:38:27,880 Mr. Gongsun couldn't find you 498 00:38:27,960 --> 00:38:29,640 and brought Grandmother there. 499 00:38:29,720 --> 00:38:31,240 - Why are you here? - Well. 500 00:38:31,320 --> 00:38:32,840 Feifei has been crying nonstop. 501 00:38:32,920 --> 00:38:34,480 I couldn't go. 502 00:38:36,720 --> 00:38:37,840 All right, there, there. 503 00:38:37,920 --> 00:38:38,840 Good girl. 504 00:38:38,920 --> 00:38:40,560 Come on. 505 00:38:41,440 --> 00:38:42,520 Go to your mother. 506 00:38:43,040 --> 00:38:44,200 Don't cry. 507 00:38:46,280 --> 00:38:47,320 You're amazing. 508 00:38:54,360 --> 00:38:58,040 Grandfather once compared living life to conquering the world. 509 00:38:58,480 --> 00:39:01,760 He said both required equal strength. 510 00:39:02,280 --> 00:39:06,760 Now, I think those words can be understood another way. 511 00:39:07,880 --> 00:39:11,080 Whether it's living life or conquering the world, 512 00:39:11,720 --> 00:39:15,400 both sides working together is the way to make things last. 513 00:39:17,240 --> 00:39:23,000 Luckily, my husband and I still understand and are devoted to each other 514 00:39:23,080 --> 00:39:24,520 even after weathering many storms. 515 00:39:25,560 --> 00:39:27,360 He's willing to become my prisoner, 516 00:39:28,120 --> 00:39:30,160 and I'm willing to be his. 517 00:39:44,240 --> 00:39:49,640 WEI MANSION 518 00:39:52,040 --> 00:39:54,720 A few years later, the Yongning Canal was completed. 519 00:39:55,280 --> 00:39:58,280 Now, the waterways are connected, benefiting all sides. 520 00:39:58,360 --> 00:40:00,520 The world is no longer filled with strife and hatred. 521 00:40:00,960 --> 00:40:02,840 The people are at peace. 522 00:40:04,440 --> 00:40:06,280 I've finally had my lifelong wish come true 523 00:40:06,880 --> 00:40:09,800 by traveling with my wife to see the world. 524 00:40:11,360 --> 00:40:14,040 Our thanks to our companions on this journey. 525 00:40:14,120 --> 00:40:18,720 Everyone, in the years to come, may all your wishes come true. 526 00:40:23,000 --> 00:40:26,120 THE END 34922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.