All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E10.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,720 --> 00:01:41,720 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:47,400 --> 00:01:48,880 Then, in your opinion, 3 00:01:49,400 --> 00:01:50,840 what's his true nature? 4 00:01:54,040 --> 00:01:56,560 Tough on the outside, soft on the inside. 5 00:01:56,640 --> 00:01:58,920 Big-hearted. 6 00:02:00,680 --> 00:02:01,760 Otherwise, 7 00:02:01,840 --> 00:02:05,080 he wouldn't have allowed you to stay in Yujun. 8 00:02:07,720 --> 00:02:09,080 If that's the case, 9 00:02:10,280 --> 00:02:12,360 I've misjudged him. 10 00:02:14,360 --> 00:02:16,000 Thank you for your advice. 11 00:02:24,240 --> 00:02:26,480 Your Go skills are truly remarkable. 12 00:02:26,920 --> 00:02:29,080 I gladly admit defeat. 13 00:02:33,720 --> 00:02:34,880 Greetings, Mother. 14 00:02:35,920 --> 00:02:38,600 Mother, you asked for me. What would you like me to do? 15 00:02:39,840 --> 00:02:42,520 I heard from the accountant that you changed the candle expenses. 16 00:02:44,000 --> 00:02:46,120 We're using yellow candles now. 17 00:02:46,200 --> 00:02:48,040 I'd prefer beeswax candles. 18 00:02:48,120 --> 00:02:50,400 They burn brighter and produce less smoke. 19 00:02:50,480 --> 00:02:51,720 Nonsense! 20 00:02:51,800 --> 00:02:53,360 Zhonglin works tirelessly out there 21 00:02:53,440 --> 00:02:55,480 while you lounge around in here? 22 00:02:55,960 --> 00:02:57,840 If you don't care for him, fine. 23 00:02:58,320 --> 00:03:00,560 But now you're making all kinds of demands? 24 00:03:00,640 --> 00:03:03,160 Clearly, no daughter-in-law can ever match a mother. 25 00:03:03,240 --> 00:03:05,400 Only a mother can truly love her son. 26 00:03:06,200 --> 00:03:09,200 Mother, I've checked the household accounts. 27 00:03:09,280 --> 00:03:11,560 We're under budget for candles every month. 28 00:03:11,640 --> 00:03:12,880 There'll be no extra costs. 29 00:03:12,960 --> 00:03:14,000 My lord! 30 00:03:15,680 --> 00:03:17,360 Her Ladyship wrote to Yanzhou again. 31 00:03:17,440 --> 00:03:18,320 She didn't ask you. 32 00:03:18,400 --> 00:03:19,360 I held it back. 33 00:03:19,440 --> 00:03:20,360 Have a look. 34 00:03:27,840 --> 00:03:31,200 Aunt, I've been scared of the dark lately and am having trouble sleeping. 35 00:03:31,280 --> 00:03:32,760 Could you please copy me 36 00:03:32,840 --> 00:03:35,360 the calming and mind-clearing remedy from Yanzhou? 37 00:03:47,120 --> 00:03:48,000 That's it? 38 00:03:48,760 --> 00:03:49,880 All for nothing. 39 00:03:50,400 --> 00:03:51,320 Wait. 40 00:03:52,400 --> 00:03:53,760 There's a hidden message. 41 00:03:56,760 --> 00:03:58,160 You are all way out of line. 42 00:03:58,640 --> 00:04:00,000 Get back to what you should be doing. 43 00:04:11,480 --> 00:04:12,440 A hidden message. 44 00:04:27,680 --> 00:04:30,280 Only a few shops in Yujun sell candles. 45 00:04:30,360 --> 00:04:32,920 Big, small, thick, and thin, we've got them all here. 46 00:04:33,000 --> 00:04:35,680 My lady, we have plenty of candles here already. 47 00:04:35,760 --> 00:04:37,480 Why do you have to do this? 48 00:04:38,080 --> 00:04:39,480 This candle won't do. 49 00:04:39,560 --> 00:04:40,760 It smokes too much. 50 00:04:40,840 --> 00:04:41,800 Try this one. 51 00:04:42,760 --> 00:04:44,080 Careful, it's hot. 52 00:04:47,760 --> 00:04:48,960 But this one flickers too much. 53 00:04:49,040 --> 00:04:50,800 You can't sleep well at night with it. 54 00:04:52,000 --> 00:04:53,840 Well, maybe. 55 00:05:00,400 --> 00:05:01,920 - You're back home. - My lord. 56 00:05:02,360 --> 00:05:03,240 What are you doing? 57 00:05:05,960 --> 00:05:07,640 The candles we have all give off thick smoke. 58 00:05:07,720 --> 00:05:10,640 It's harsh on the nose and strains the eyes when reading at night, 59 00:05:10,720 --> 00:05:12,400 so I wanted to replace them. 60 00:05:18,080 --> 00:05:19,920 We are not an ordinary couple. 61 00:05:20,000 --> 00:05:21,200 Just keep up appearances. 62 00:05:21,960 --> 00:05:23,200 Don't play clever tricks, 63 00:05:23,280 --> 00:05:25,040 trying to snoop into my affairs 64 00:05:25,120 --> 00:05:27,280 and cause a stir in the whole household. 65 00:05:30,680 --> 00:05:33,560 I only changed the candles. 66 00:05:33,640 --> 00:05:35,440 I wasn't trying to snoop into your affairs. 67 00:05:37,320 --> 00:05:38,400 That's for the best. 68 00:05:39,480 --> 00:05:43,160 Her Ladyship paid for the candles herself. 69 00:05:43,240 --> 00:05:44,760 She didn't cost you a coin. 70 00:05:48,760 --> 00:05:50,440 I'll have the accountant send some silver tomorrow. 71 00:05:51,160 --> 00:05:52,360 I rule Wei, a great state. 72 00:05:53,480 --> 00:05:55,240 Do I lack money for a few candles? 73 00:06:12,960 --> 00:06:16,160 I've heard that Boya used to be part of Wei's holdings, 74 00:06:16,240 --> 00:06:18,000 but because of Qiao's tricks, 75 00:06:18,080 --> 00:06:19,400 the Qiao flag now flies there. 76 00:06:19,480 --> 00:06:21,160 Lady Xu is furious. 77 00:06:21,240 --> 00:06:23,480 She lectured Lady Qiao for quite a while. 78 00:06:24,120 --> 00:06:25,120 That's right. 79 00:06:25,840 --> 00:06:28,640 Since she acted without considering the household, 80 00:06:28,720 --> 00:06:30,840 Mother certainly won't let her off easily. 81 00:06:31,760 --> 00:06:32,920 Besides, 82 00:06:33,000 --> 00:06:36,520 it's been over three months since she and Zhonglin got married. 83 00:06:36,600 --> 00:06:38,080 They're no longer newlyweds. 84 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 Taking a concubine now 85 00:06:40,000 --> 00:06:42,160 is definitely not something that can be seen as disobedience. 86 00:06:42,920 --> 00:06:45,960 Actually, Shao approved taking a concubine. 87 00:06:46,520 --> 00:06:50,760 Aunt, why not go straight to Lady Qiao and get her to agree to the match? 88 00:06:50,840 --> 00:06:52,840 If she refuses, go tell Lady Xu herself. 89 00:06:52,920 --> 00:06:54,680 Lady Qiao is clearly in the wrong. 90 00:06:54,760 --> 00:06:57,160 I don't think she would dare refuse. 91 00:06:57,920 --> 00:06:58,680 BETROTHAL LETTER 92 00:06:58,760 --> 00:07:01,920 This is Zhonglin and Chuyu's Betrothal Letter. 93 00:07:02,000 --> 00:07:04,400 The fifth of next month is an auspicious day. 94 00:07:05,120 --> 00:07:07,480 Hurry and prepare for the betrothal. 95 00:07:09,200 --> 00:07:10,800 This matter is of great importance. 96 00:07:10,880 --> 00:07:12,960 I need to ask His Lordship first. 97 00:07:13,040 --> 00:07:14,480 I can't decide on my own. 98 00:07:15,280 --> 00:07:16,880 Is it that you can't decide, 99 00:07:16,960 --> 00:07:18,880 or that you don't want him to take a concubine? 100 00:07:20,520 --> 00:07:23,680 Zhonglin is the last of the Wei line. 101 00:07:24,320 --> 00:07:27,120 Everyone in this family is waiting for his heir. 102 00:07:27,560 --> 00:07:28,960 But you are still in mourning. 103 00:07:29,040 --> 00:07:31,800 How is our Wei family supposed to carry on? 104 00:07:32,240 --> 00:07:34,120 Then I'll be direct. 105 00:07:34,880 --> 00:07:38,360 I already asked His Lordship about taking a concubine. 106 00:07:38,440 --> 00:07:41,520 Neither he nor Grandmother agreed to it. 107 00:07:41,600 --> 00:07:42,720 You… 108 00:07:43,360 --> 00:07:46,160 You're using them to pressure me again? 109 00:07:46,680 --> 00:07:47,560 Fine. 110 00:07:47,640 --> 00:07:49,520 I'll speak plainly today. 111 00:07:49,960 --> 00:07:51,520 Don't think I don't know 112 00:07:51,600 --> 00:07:54,680 it was you who egged Zhonglin on not to take a concubine. 113 00:07:55,160 --> 00:07:58,120 I won't argue with you over all your little schemes. 114 00:07:58,720 --> 00:08:01,000 As long as Zhonglin takes Chuyu as his concubine, 115 00:08:01,080 --> 00:08:03,560 you can take charge of everything else. 116 00:08:04,160 --> 00:08:05,840 You're clever, Mother. 117 00:08:05,920 --> 00:08:08,520 That's true. I did try to dissuade His Lordship. 118 00:08:10,320 --> 00:08:12,800 When I first met him, 119 00:08:12,880 --> 00:08:15,120 I was struck by his masculinity. 120 00:08:15,960 --> 00:08:17,840 He set aside our families' old feud 121 00:08:17,920 --> 00:08:19,960 and treated me kindly in Xindu. 122 00:08:20,040 --> 00:08:23,120 From then on, I saw that he carried the world in his heart. 123 00:08:23,200 --> 00:08:24,280 He's a truly broad-minded man. 124 00:08:25,160 --> 00:08:26,400 Later, in Panyi, 125 00:08:26,480 --> 00:08:28,560 he saved me from danger. 126 00:08:28,640 --> 00:08:29,520 From that moment, 127 00:08:29,600 --> 00:08:31,520 I swore to myself 128 00:08:31,600 --> 00:08:33,240 that I would stay by his side forever. 129 00:08:34,240 --> 00:08:35,360 Enough, stop it. 130 00:08:35,440 --> 00:08:37,159 No one wants to hear your sentimental drivel. 131 00:08:37,760 --> 00:08:38,880 Mother, 132 00:08:38,960 --> 00:08:40,039 it's all my fault. 133 00:08:40,120 --> 00:08:41,720 I love His Lordship too deeply. 134 00:08:41,799 --> 00:08:44,280 I can't bear to share him with other women. 135 00:08:45,280 --> 00:08:46,600 You can call me jealous, 136 00:08:46,680 --> 00:08:47,800 or say I'm harsh, 137 00:08:47,880 --> 00:08:50,120 but what new bride, just months into marriage, 138 00:08:50,200 --> 00:08:54,040 can bear to watch her mother-in-law arrange a concubine for her husband? 139 00:08:54,120 --> 00:08:55,800 Punish me if you must. 140 00:08:55,880 --> 00:08:57,400 Even if it costs me my life, 141 00:08:57,480 --> 00:09:00,360 I will never accept Zheng Shu as a concubine in my home. 142 00:09:10,800 --> 00:09:12,440 Enough. That's enough. 143 00:09:30,320 --> 00:09:31,920 You wanted to see me, my lord? 144 00:09:32,000 --> 00:09:34,080 I heard you told Mother 145 00:09:34,640 --> 00:09:35,960 that you have feelings for me. 146 00:09:37,240 --> 00:09:38,560 Is that true? 147 00:09:41,600 --> 00:09:42,800 I only said that 148 00:09:42,880 --> 00:09:45,200 to go along with your wish. 149 00:09:45,280 --> 00:09:46,680 I had no other choice. 150 00:09:46,760 --> 00:09:48,120 You needn't take it seriously. 151 00:09:48,880 --> 00:09:50,160 My wish? 152 00:09:53,320 --> 00:09:54,920 Aren't you afraid Mother will blame you? 153 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 I just don't want you to do anything you don't want to. 154 00:09:59,640 --> 00:10:03,120 As the master of this household and ruler of Wei, 155 00:10:03,200 --> 00:10:05,440 you should make your own decisions. 156 00:10:06,000 --> 00:10:08,240 If you want to take Zheng Shu as your concubine, 157 00:10:08,320 --> 00:10:09,760 I won't stop you. 158 00:10:09,840 --> 00:10:11,560 But if you don't want to, 159 00:10:11,640 --> 00:10:14,720 I won't let anyone else force you into it. 160 00:10:19,720 --> 00:10:22,200 Your words can cut deep, 161 00:10:22,960 --> 00:10:24,120 but sometimes they're comforting. 162 00:10:24,600 --> 00:10:26,160 I'll take that as a compliment. 163 00:10:32,520 --> 00:10:34,280 But remember this. 164 00:10:34,360 --> 00:10:36,000 We are not an ordinary couple. 165 00:10:36,600 --> 00:10:37,560 From now on, never… 166 00:10:37,640 --> 00:10:40,000 Never try to seduce you with my beauty. 167 00:10:40,480 --> 00:10:41,400 I know that. 168 00:10:42,440 --> 00:10:43,200 Very well. 169 00:10:48,320 --> 00:10:49,840 Well, you should head back. 170 00:10:51,360 --> 00:10:52,240 All right. 171 00:11:02,440 --> 00:11:04,960 Lady Qiao truly has no shame, 172 00:11:05,040 --> 00:11:07,080 using that excuse to brush me off. 173 00:11:07,560 --> 00:11:10,360 Aunt, please, marry me off to someone else. 174 00:11:10,840 --> 00:11:12,280 Chuyu… 175 00:11:12,360 --> 00:11:13,960 I'll never forget you, 176 00:11:14,920 --> 00:11:16,560 and I'll come visit you often. 177 00:11:19,200 --> 00:11:20,360 Chuyu! 178 00:11:20,640 --> 00:11:22,480 Chuyu! 179 00:11:22,560 --> 00:11:24,560 Once you're gone, I'll be left alone. 180 00:11:24,640 --> 00:11:26,640 It was bad enough dealing with my mother-in-law, 181 00:11:26,720 --> 00:11:28,280 and now I have to face that Qiao too. 182 00:11:28,360 --> 00:11:30,160 How can I handle all this? 183 00:11:30,680 --> 00:11:33,760 Tell me, how am I supposed to live like this? 184 00:11:34,840 --> 00:11:36,800 Now that it's come to this, 185 00:11:36,880 --> 00:11:38,360 do you have any ideas left, Aunt? 186 00:11:53,360 --> 00:11:54,560 No, we can't do that. 187 00:11:55,280 --> 00:11:56,360 Chuyu, 188 00:11:56,440 --> 00:11:57,720 I know 189 00:11:58,520 --> 00:11:59,360 this 190 00:11:59,440 --> 00:12:01,080 is hard for you, 191 00:12:01,160 --> 00:12:02,280 but right now, 192 00:12:02,360 --> 00:12:04,440 there's no other way. 193 00:12:04,520 --> 00:12:05,960 If you refuse, 194 00:12:06,800 --> 00:12:08,880 even I can't help you anymore. 195 00:12:17,000 --> 00:12:18,120 Well, Aunt, 196 00:12:18,200 --> 00:12:19,880 I'll do as you say. 197 00:12:26,840 --> 00:12:28,320 Let me propose a toast first. 198 00:12:29,320 --> 00:12:30,200 Son, 199 00:12:30,280 --> 00:12:33,520 I was born clumsy and reckless. 200 00:12:33,600 --> 00:12:36,120 I've caused you much trouble. I'm sorry for that. 201 00:12:36,200 --> 00:12:37,880 Let me have three cups to apologize. 202 00:12:38,840 --> 00:12:40,280 No need, Mother. 203 00:12:40,360 --> 00:12:41,680 Please take it easy. 204 00:12:44,920 --> 00:12:45,880 Drink up. 205 00:12:52,520 --> 00:12:53,920 How many cups have I had? 206 00:12:54,000 --> 00:12:54,920 Three. 207 00:12:55,000 --> 00:12:56,080 Three, huh? 208 00:12:56,840 --> 00:12:57,720 No problem. 209 00:13:02,200 --> 00:13:04,240 Here, I'll top up your cup, son. 210 00:13:05,040 --> 00:13:06,680 Eat and drink up. 211 00:13:06,760 --> 00:13:08,280 - Thank you, Mother. - Shall we? 212 00:13:08,360 --> 00:13:09,200 Sure. 213 00:13:09,280 --> 00:13:11,040 Ma'am, it's time for your decoction. 214 00:13:12,120 --> 00:13:13,440 What's wrong, Mother? 215 00:13:14,840 --> 00:13:16,880 I've had headaches recently. 216 00:13:17,240 --> 00:13:19,160 I asked the physician for some decoction. 217 00:13:19,240 --> 00:13:21,600 I was too happy today and forgot to take it. 218 00:13:21,680 --> 00:13:23,280 - Let's go. - Shall I come with you? 219 00:13:23,360 --> 00:13:24,640 No, you stay. 220 00:13:27,080 --> 00:13:28,080 Watch your step. 221 00:14:05,680 --> 00:14:07,200 My lord. 222 00:14:07,640 --> 00:14:11,080 Lady Zhu was planning to come after taking her decoction, 223 00:14:11,160 --> 00:14:14,120 but somehow, her headache got worse. 224 00:14:14,200 --> 00:14:15,520 Even the decoction didn't help. 225 00:14:15,600 --> 00:14:17,360 Please, go check on her. 226 00:14:19,080 --> 00:14:20,560 - Lead the way. - Yes, my lord. 227 00:14:21,760 --> 00:14:23,080 My lady? 228 00:14:23,160 --> 00:14:24,880 His Lordship is here to visit you. 229 00:14:37,360 --> 00:14:38,240 Mother? 230 00:14:47,800 --> 00:14:48,800 Shao. 231 00:15:08,080 --> 00:15:08,960 Mother? 232 00:15:20,000 --> 00:15:21,280 How does my dress look? 233 00:15:21,360 --> 00:15:22,280 Does it look good? 234 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 I'm sorry. 235 00:15:38,520 --> 00:15:39,560 Shao. 236 00:15:40,800 --> 00:15:41,880 Are you not feeling well? 237 00:15:48,840 --> 00:15:49,880 Shall I 238 00:15:50,680 --> 00:15:52,520 help you rest? 239 00:16:00,080 --> 00:16:01,080 Go away. 240 00:16:01,880 --> 00:16:03,040 I said go away. 241 00:16:13,920 --> 00:16:15,200 - Shao… - Put on your robe. 242 00:16:25,560 --> 00:16:26,640 Shao, 243 00:16:27,520 --> 00:16:28,880 I have no choice. 244 00:16:28,960 --> 00:16:30,680 Now, I just want 245 00:16:30,760 --> 00:16:32,840 to ease your pain. 246 00:16:32,920 --> 00:16:34,440 Shao, please don't go. 247 00:16:39,680 --> 00:16:40,680 Go away! 248 00:16:45,560 --> 00:16:46,400 Shao! 249 00:16:46,960 --> 00:16:48,160 - My lord! - Zhonglin. 250 00:16:48,240 --> 00:16:49,600 - Where are you going? - Zhonglin. 251 00:16:49,680 --> 00:16:50,960 Go away! 252 00:16:51,040 --> 00:16:52,120 Zhonglin! Zhonglin! 253 00:16:53,800 --> 00:16:54,680 I… 254 00:16:59,200 --> 00:17:00,720 You plotted with an outsider 255 00:17:00,800 --> 00:17:02,000 against your own son? 256 00:17:02,080 --> 00:17:03,640 I… 257 00:17:06,400 --> 00:17:07,200 Zhonglin. 258 00:17:07,280 --> 00:17:08,640 Zhonglin, please. 259 00:17:08,720 --> 00:17:09,800 I can explain. 260 00:17:10,720 --> 00:17:11,599 Look away! 261 00:17:11,680 --> 00:17:13,240 His Lordship is just angry. 262 00:17:13,319 --> 00:17:15,359 Say one word and I'll tear your mouths apart! 263 00:17:26,720 --> 00:17:27,599 Chuyu. 264 00:17:54,520 --> 00:17:55,480 My lord? 265 00:18:00,160 --> 00:18:01,120 Are you all right? 266 00:18:05,240 --> 00:18:06,680 Shall I call the physician? 267 00:18:06,760 --> 00:18:07,800 No. 268 00:18:09,520 --> 00:18:10,800 Don't let anyone see me like this. 269 00:18:21,200 --> 00:18:22,120 Get me more water! 270 00:18:22,760 --> 00:18:23,840 Water. 271 00:18:32,120 --> 00:18:33,640 So the one closest to you 272 00:18:33,720 --> 00:18:36,440 should be someone who sees what you see 273 00:18:36,520 --> 00:18:38,600 and feels what you feel. 274 00:18:38,680 --> 00:18:41,800 I just don't want you to do anything you don't want to. 275 00:18:41,880 --> 00:18:44,280 If you want to take Zheng Shu as your concubine, 276 00:18:44,360 --> 00:18:45,560 I won't stop you. 277 00:18:45,640 --> 00:18:47,360 But if you don't want to, 278 00:18:47,440 --> 00:18:49,760 I won't let anyone else force you into it. 279 00:18:49,840 --> 00:18:50,720 My lord? 280 00:18:50,800 --> 00:18:53,040 Things you don't want to tell others, 281 00:18:53,120 --> 00:18:54,760 you can tell her. 282 00:18:54,840 --> 00:18:56,440 - Matters you don't want others to handle… - My lord? 283 00:18:56,520 --> 00:18:57,960 - …you can leave to her. - Are you all right? 284 00:18:58,040 --> 00:18:59,320 Shall we call the physician? 285 00:18:59,400 --> 00:19:02,200 And you can show your vulnerability to her. 286 00:19:02,280 --> 00:19:03,160 No need. 287 00:19:03,240 --> 00:19:04,840 Your robe is soaked. 288 00:19:04,920 --> 00:19:06,840 Go change it, or you'll catch cold. 289 00:19:12,120 --> 00:19:13,280 I told you before, 290 00:19:14,080 --> 00:19:15,520 whatever happens with the Qiao family, 291 00:19:16,160 --> 00:19:18,560 I will never let you be without a home. 292 00:19:18,640 --> 00:19:19,720 Do you remember? 293 00:19:21,080 --> 00:19:23,640 Yes. You said so, my lord. 294 00:19:26,400 --> 00:19:27,800 My lord, let go of me. 295 00:19:28,160 --> 00:19:29,520 Let go of me! 296 00:19:30,400 --> 00:19:31,360 Your Lordship! 297 00:19:36,080 --> 00:19:37,160 What's wrong? 298 00:19:37,240 --> 00:19:38,240 Are you drunk? 299 00:19:40,280 --> 00:19:41,520 I'm still in mourning. 300 00:19:41,600 --> 00:19:44,560 If I've done something wrong, just tell me directly. 301 00:20:00,960 --> 00:20:03,240 My lord, you promised me 302 00:20:04,400 --> 00:20:06,440 on our wedding day in Panyi 303 00:20:06,520 --> 00:20:09,280 that I could mourn Grandfather for a year. 304 00:20:12,160 --> 00:20:13,280 I'm sorry. 305 00:20:14,320 --> 00:20:16,280 I had something dirty at Mother's. 306 00:20:19,280 --> 00:20:20,520 Bring me some ice. 307 00:20:23,840 --> 00:20:24,880 Mother… 308 00:20:26,880 --> 00:20:28,480 Bring me some ice! 309 00:20:42,240 --> 00:20:43,280 Here's the ice. 310 00:20:58,960 --> 00:20:59,920 Is that enough? 311 00:21:01,400 --> 00:21:02,360 Yes. 312 00:21:20,880 --> 00:21:22,120 My lord, 313 00:21:22,200 --> 00:21:23,920 I'll stay right here. 314 00:21:24,000 --> 00:21:26,840 If you need anything, just say the word. 315 00:21:28,880 --> 00:21:29,760 All right. 316 00:21:38,640 --> 00:21:39,880 I want some water. 317 00:21:40,400 --> 00:21:41,480 Water. 318 00:21:48,320 --> 00:21:49,720 Here's your water. 319 00:22:00,400 --> 00:22:01,920 I'll get you another cup. 320 00:22:11,640 --> 00:22:12,800 Here. 321 00:23:03,560 --> 00:23:04,440 Bring me my clothes. 322 00:23:25,480 --> 00:23:27,120 Did you get those wounds 323 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 in Xiaogang? 324 00:23:30,080 --> 00:23:31,400 Just minor injuries. 325 00:23:32,400 --> 00:23:33,400 Nothing serious. 326 00:23:58,560 --> 00:24:00,440 Are you feeling better now, my lord? 327 00:24:00,520 --> 00:24:03,320 If you are, I… I'll take my leave. 328 00:24:04,640 --> 00:24:05,680 Thank you. 329 00:25:40,800 --> 00:25:43,560 His Lordship caught a chill last night. He's not feeling well. 330 00:25:43,640 --> 00:25:45,120 Keep it down while you're working. 331 00:25:45,200 --> 00:25:46,400 Don't wake him up. 332 00:25:47,160 --> 00:25:48,160 - Yes. - Yes. 333 00:26:01,200 --> 00:26:03,200 My lord, are you feeling better? 334 00:26:06,120 --> 00:26:07,840 I have no idea what you're talking about. 335 00:26:07,920 --> 00:26:10,720 Last night, your old wound flared up, 336 00:26:10,800 --> 00:26:12,720 so you used crushed ice to ease the pain. 337 00:26:12,800 --> 00:26:14,480 I've already ordered the maids 338 00:26:14,560 --> 00:26:17,360 to make ginger tea for you to drive out the cold. 339 00:26:31,160 --> 00:26:32,400 Thank you, my lady. 340 00:26:48,480 --> 00:26:49,600 Zhonglin, 341 00:26:50,960 --> 00:26:52,200 it was my fault, 342 00:26:53,400 --> 00:26:54,720 what happened last night. 343 00:26:56,600 --> 00:26:59,160 How could I have been so foolish 344 00:26:59,240 --> 00:27:00,800 as to do that? 345 00:27:01,840 --> 00:27:04,480 After you left last night, 346 00:27:04,560 --> 00:27:06,360 I thought you'd never accept me 347 00:27:07,520 --> 00:27:10,840 as your mother again. 348 00:27:16,520 --> 00:27:17,680 Zhonglin. 349 00:27:22,640 --> 00:27:23,760 I suppose 350 00:27:25,120 --> 00:27:27,200 your grandmother knows about it now. 351 00:27:28,440 --> 00:27:30,280 Yes, it's all my fault. 352 00:27:30,360 --> 00:27:32,640 I'll go to Mother and ask her to punish me. 353 00:27:32,720 --> 00:27:33,760 Mother, don't worry. 354 00:27:35,400 --> 00:27:37,160 Grandmother knows nothing of this. 355 00:27:37,800 --> 00:27:40,640 I'm not going to tell her and make her worry. 356 00:27:45,120 --> 00:27:46,080 However, 357 00:27:48,240 --> 00:27:49,880 there's one thing I hope you'll agree to. 358 00:27:50,640 --> 00:27:51,440 Zhonglin, 359 00:27:51,520 --> 00:27:52,720 go on and tell me. 360 00:27:53,280 --> 00:27:55,040 Send Zheng Shu away. 361 00:27:55,120 --> 00:27:57,360 She is never to set foot in the Wei household again. 362 00:27:57,840 --> 00:27:58,880 But… 363 00:28:00,800 --> 00:28:01,800 I… 364 00:28:01,880 --> 00:28:03,640 I understand. I understand. 365 00:28:04,680 --> 00:28:05,560 It's just that 366 00:28:06,320 --> 00:28:09,640 Chuyu has been with me all these years. 367 00:28:10,440 --> 00:28:12,160 She has no one else to rely on. 368 00:28:12,800 --> 00:28:16,600 If I suddenly send her away, where can she go? 369 00:28:17,720 --> 00:28:18,720 Zhonglin, 370 00:28:19,400 --> 00:28:20,720 all these years, 371 00:28:20,800 --> 00:28:22,720 you've been busy with state affairs, 372 00:28:23,320 --> 00:28:26,720 and it was Chuyu who stayed by my side and took care of me. 373 00:28:28,440 --> 00:28:29,760 I don't mean anything else, 374 00:28:29,840 --> 00:28:33,040 I just want to prepare more for her 375 00:28:33,120 --> 00:28:34,600 and find her a good husband. 376 00:28:34,680 --> 00:28:37,240 It's my way of thanking her 377 00:28:37,320 --> 00:28:38,560 for the filial care 378 00:28:38,640 --> 00:28:40,560 she's given on your behalf. 379 00:28:41,360 --> 00:28:42,920 No, I… 380 00:28:44,640 --> 00:28:46,680 Please, son. 381 00:28:48,080 --> 00:28:48,880 Three days. 382 00:28:50,840 --> 00:28:52,160 I'll give you three days. 383 00:28:53,920 --> 00:28:55,320 I just hope 384 00:28:56,520 --> 00:28:57,880 you learn your lesson 385 00:28:59,320 --> 00:29:01,560 and never act so foolishly again. 386 00:29:02,760 --> 00:29:03,680 That would be 387 00:29:05,040 --> 00:29:07,080 the greatest blessing for me, as your son. 388 00:29:13,480 --> 00:29:14,680 Zhonglin! 389 00:29:21,680 --> 00:29:23,680 Are you speaking the truth? 390 00:29:23,760 --> 00:29:25,280 I dare not lie, ma'am. 391 00:29:29,720 --> 00:29:31,400 Ma'am, Her Ladyship is here. 392 00:29:33,840 --> 00:29:35,200 Greetings, Grandmother. 393 00:29:35,280 --> 00:29:38,560 I'm sorry I got up late today and kept you waiting. 394 00:29:38,640 --> 00:29:40,320 I deserve punishment. 395 00:29:40,400 --> 00:29:41,440 You may all leave. 396 00:29:47,560 --> 00:29:48,800 Come here. 397 00:29:48,880 --> 00:29:49,640 Sit. 398 00:29:57,280 --> 00:29:59,680 I called you here to ask about something. 399 00:30:01,560 --> 00:30:03,080 I heard that last night, 400 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 Zhonglin got angry at Lady Zhu and Zheng Shu in the east wing 401 00:30:07,560 --> 00:30:09,400 and even kicked down the doors. 402 00:30:10,640 --> 00:30:14,720 I honestly don't know what happened in the east wing. 403 00:30:15,640 --> 00:30:16,840 You're a sensible girl. 404 00:30:17,520 --> 00:30:20,760 Zhonglin finds it hard to speak openly with me now, 405 00:30:20,840 --> 00:30:22,120 so I'm asking you. 406 00:30:23,200 --> 00:30:25,560 What exactly happened last night? 407 00:30:27,080 --> 00:30:30,240 Grandmother, I really don't know. 408 00:30:31,120 --> 00:30:34,240 What about him asking for ice in the middle of the night? 409 00:30:34,320 --> 00:30:35,840 You don't know about that either? 410 00:30:38,600 --> 00:30:41,160 Lately, while caring for His Lordship, 411 00:30:41,240 --> 00:30:43,200 I noticed new wounds on his back, 412 00:30:43,720 --> 00:30:45,640 probably from the Xiaogang battle. 413 00:30:45,720 --> 00:30:46,760 They haven't fully healed yet. 414 00:30:47,240 --> 00:30:52,040 I presume he used ice to ease the pain. 415 00:30:52,880 --> 00:30:54,960 But please don't worry, Grandmother. 416 00:30:55,040 --> 00:30:56,480 I've asked the maids 417 00:30:56,560 --> 00:30:59,120 to prepare more ginger tea for him to drive out the cold. 418 00:30:59,200 --> 00:31:00,440 He should be fine. 419 00:31:00,520 --> 00:31:01,320 All right. 420 00:31:02,280 --> 00:31:03,240 I see. 421 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 You've stayed up all night tending to him. 422 00:31:05,320 --> 00:31:06,560 You must be tired. 423 00:31:06,640 --> 00:31:08,040 Go back and have some rest. 424 00:31:08,800 --> 00:31:10,400 Then I'll take my leave. 425 00:31:10,480 --> 00:31:11,560 Very well. 426 00:31:16,880 --> 00:31:17,800 Ma'am, 427 00:31:18,960 --> 00:31:21,600 it seems Her Ladyship doesn't know about this. 428 00:31:22,560 --> 00:31:26,680 Luckily, we got the truth from the east wing maids. 429 00:31:26,760 --> 00:31:28,600 That's some clever talk. 430 00:31:29,600 --> 00:31:32,960 She's usually sharp-tongued, witty, and eloquent. 431 00:31:33,040 --> 00:31:36,120 She knows how to say nothing when things get sensitive. 432 00:31:36,200 --> 00:31:37,680 If you push her too hard, 433 00:31:37,760 --> 00:31:40,440 she'll just make something up to fool you. 434 00:31:40,520 --> 00:31:42,200 She's so tight-lipped. 435 00:31:42,640 --> 00:31:43,720 So, 436 00:31:44,400 --> 00:31:46,480 Her Ladyship deceived you, Ma'am? 437 00:31:46,560 --> 00:31:49,680 Yet somehow I feel you're not angry with her. 438 00:31:49,760 --> 00:31:52,200 She was preserving Zhonglin's dignity 439 00:31:52,280 --> 00:31:54,400 by covering for his mother. 440 00:31:56,280 --> 00:31:59,880 Ma'am, just admit it. 441 00:31:59,960 --> 00:32:02,800 At this point, no matter how you look at it, 442 00:32:02,880 --> 00:32:05,000 you've grown fond of Her Ladyship, 443 00:32:05,080 --> 00:32:06,320 haven't you? 444 00:32:07,000 --> 00:32:08,880 I only care because she cares for Zhonglin. 445 00:32:08,960 --> 00:32:11,640 Since she holds him dear, I can't help but care for her too. 446 00:32:11,720 --> 00:32:16,000 I truly hope she and Zhonglin can be a loving couple. 447 00:32:16,080 --> 00:32:17,560 Indeed. 448 00:32:18,880 --> 00:32:21,800 That foolish Zhu 449 00:32:21,880 --> 00:32:24,200 isn't even a match for a young girl. 450 00:32:24,280 --> 00:32:25,840 She is utterly ignorant! 451 00:32:28,160 --> 00:32:29,160 Aunt. 452 00:32:29,880 --> 00:32:33,360 If Lady Qiao had even half your thoughtfulness, 453 00:32:34,040 --> 00:32:39,120 I wouldn't have been humiliated in front of my own son. 454 00:32:40,760 --> 00:32:44,720 You two make such a devoted aunt and niece. 455 00:32:46,720 --> 00:32:47,600 Mother. 456 00:32:48,120 --> 00:32:48,920 Mother… 457 00:32:49,000 --> 00:32:49,880 Ma… Ma'am. 458 00:32:49,960 --> 00:32:51,280 What brings you here? 459 00:32:51,360 --> 00:32:53,200 If you need anything, have a servant call me. 460 00:32:53,280 --> 00:32:55,120 I'll be there right away. 461 00:32:55,600 --> 00:32:56,760 - Maids. - Yes, ma'am. 462 00:32:57,560 --> 00:32:59,960 Send Zheng Shu away immediately. 463 00:33:00,040 --> 00:33:01,440 I don't want to see her again. 464 00:33:01,520 --> 00:33:02,320 Mother! 465 00:33:02,400 --> 00:33:04,000 - Ma'am… - Please, show mercy. 466 00:33:04,080 --> 00:33:05,480 - Aunt! - Mother! 467 00:33:05,560 --> 00:33:06,640 Ma'am! 468 00:33:07,360 --> 00:33:08,480 - Aunt! - Mother! 469 00:33:08,560 --> 00:33:11,120 - I know you and your niece are close. - Aunt! 470 00:33:11,640 --> 00:33:14,040 - I won't let her suffer. - Ma'am, I admit my fault! 471 00:33:14,120 --> 00:33:16,440 Though Zheng Shu is an orphan, 472 00:33:16,520 --> 00:33:17,600 she still has uncles. 473 00:33:17,680 --> 00:33:20,280 Lady Xu has prepared a dowry for her 474 00:33:20,360 --> 00:33:22,840 and will find her a good husband. 475 00:33:24,720 --> 00:33:25,760 Lady Zhu, 476 00:33:26,800 --> 00:33:28,480 are you satisfied? 477 00:33:28,560 --> 00:33:29,560 I will… 478 00:33:30,440 --> 00:33:32,400 follow your arrangements, Mother. 479 00:33:41,240 --> 00:33:42,920 My lord, let go of me. 480 00:33:43,000 --> 00:33:44,520 Let go of me! 481 00:33:52,640 --> 00:33:53,520 What is it? 482 00:33:54,000 --> 00:33:56,120 Her Ladyship worried the chill might make you sick, 483 00:33:56,200 --> 00:33:57,280 so she sent a tonic for you. 484 00:33:57,360 --> 00:33:58,880 She hopes you feel better soon. 485 00:34:02,280 --> 00:34:04,480 Did anything happen in the household today? 486 00:34:05,840 --> 00:34:07,440 Her Ladyship visited Lady Xu, 487 00:34:07,520 --> 00:34:09,520 and then Lady Xu went to see Lady Zhu. 488 00:34:09,600 --> 00:34:10,679 That's all I know. 489 00:34:16,320 --> 00:34:19,400 I heard Lady Xu scolded Lady Zhu in the east wing today 490 00:34:19,480 --> 00:34:21,639 and sent her to meditate at the ancestral hall. 491 00:34:22,120 --> 00:34:24,159 But I don't know what really happened. 492 00:34:25,600 --> 00:34:27,120 What could it be? 493 00:34:27,199 --> 00:34:29,000 Mother must've upset Grandmother again. 494 00:34:29,080 --> 00:34:30,560 That's not unusual. 495 00:34:31,280 --> 00:34:33,400 I hope she learns her lesson this time. 496 00:34:36,600 --> 00:34:37,800 But it won't be easy. 497 00:34:42,560 --> 00:34:43,719 - My lord. - My lord. 498 00:34:52,960 --> 00:34:54,480 My lord, please have a seat. 499 00:35:14,560 --> 00:35:15,680 I heard 500 00:35:16,520 --> 00:35:18,400 Grandmother called for you this morning. 501 00:35:19,640 --> 00:35:20,640 Yes. 502 00:35:21,320 --> 00:35:23,240 But don't worry, my lord. 503 00:35:23,320 --> 00:35:25,320 I didn't tell Grandmother a single word 504 00:35:25,400 --> 00:35:27,680 about what happened last night. 505 00:35:28,800 --> 00:35:30,400 No one else knows either, 506 00:35:31,880 --> 00:35:33,640 not even Chunniang. 507 00:35:44,000 --> 00:35:45,200 Let's eat. 508 00:36:48,440 --> 00:36:50,520 HEALING POWDER 509 00:37:20,880 --> 00:37:21,800 My lord. 510 00:37:28,440 --> 00:37:29,880 Are you afraid of me? 511 00:37:33,720 --> 00:37:35,000 I just… 512 00:37:40,840 --> 00:37:42,120 I was just worried about your wound. 513 00:37:44,680 --> 00:37:46,800 HEALING POWDER 514 00:37:50,640 --> 00:37:51,880 Don't worry. 515 00:37:52,600 --> 00:37:54,120 What happened yesterday 516 00:37:55,200 --> 00:37:56,920 won't happen again. I promise. 517 00:38:25,840 --> 00:38:28,160 We'll need to go and inspect the Yongning Canal in a few days. 518 00:38:28,240 --> 00:38:29,360 Whose turn is it? 519 00:38:29,440 --> 00:38:31,160 I'm too young. I'm not going. 520 00:38:31,240 --> 00:38:33,680 I can't leave the tavern maid at Luozhong Tavern. 521 00:38:33,760 --> 00:38:35,080 Wei Xiao, you should go. 522 00:38:35,880 --> 00:38:36,840 Let's draw straws. 523 00:38:37,320 --> 00:38:39,120 What, again? No way. 524 00:38:39,200 --> 00:38:41,000 You only draw straws when no one wants to go. 525 00:38:41,080 --> 00:38:42,200 I'm not drawing. 526 00:38:42,280 --> 00:38:43,880 Just get it over with, so we… 527 00:38:43,960 --> 00:38:45,720 What are you mumbling about? So annoying! 528 00:38:46,400 --> 00:38:47,600 My lord, 529 00:38:47,680 --> 00:38:48,600 what's wrong? 530 00:38:49,400 --> 00:38:51,800 He said he's staying at the Government Office for now. 531 00:38:51,880 --> 00:38:53,960 Probably had another fight with Her Ladyship. 532 00:38:54,040 --> 00:38:55,440 Finished the military embezzlement case? 533 00:38:56,720 --> 00:38:58,120 Yes, the ringleader's been caught. 534 00:38:58,200 --> 00:38:59,400 He'll be executed soon. 535 00:39:00,040 --> 00:39:02,560 - Then you're just idling around here? - No, we're not. 536 00:39:03,000 --> 00:39:05,120 The Yongning Canal is almost finished. 537 00:39:05,200 --> 00:39:08,400 We were talking about who should go inspect it in a few days. 538 00:39:08,480 --> 00:39:09,640 It's not a big deal. 539 00:39:09,720 --> 00:39:12,640 Advisor Gongsun said it doesn't matter who goes. 540 00:39:12,720 --> 00:39:14,880 We should just bring a few men and make it official. 541 00:39:14,960 --> 00:39:17,480 Since it's not a big deal, why's it taking so long? 542 00:39:19,240 --> 00:39:20,000 I'll go myself. 543 00:39:21,280 --> 00:39:23,720 It's just a routine check to Panyi. You don't have to go. 544 00:39:23,800 --> 00:39:24,920 Enough! 545 00:39:26,040 --> 00:39:27,120 I said I'm going. That's final. 546 00:39:30,160 --> 00:39:31,160 Yes, my lord. 547 00:40:38,560 --> 00:40:39,760 EXECUTION 548 00:40:42,880 --> 00:40:44,840 EXECUTION 549 00:40:56,880 --> 00:40:59,480 His Lordship said he caught a chill. 550 00:40:59,560 --> 00:41:01,880 But why hasn't he come back for days? 551 00:41:02,920 --> 00:41:04,240 Hiding from me, I guess. 552 00:41:04,920 --> 00:41:06,200 He's hiding from you, my lady? 553 00:41:07,320 --> 00:41:09,200 Afraid I'll catch his illness. 554 00:41:10,240 --> 00:41:12,360 That's rather considerate of him. 555 00:41:13,600 --> 00:41:15,760 He's quite the planner. 556 00:41:15,840 --> 00:41:17,000 Planner? 557 00:41:17,080 --> 00:41:18,480 What plan? 558 00:41:20,680 --> 00:41:21,440 Nothing. 559 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 I just think he's trying to balance 560 00:41:24,400 --> 00:41:26,360 his mother's dignity and his filial duty. 561 00:41:26,440 --> 00:41:28,040 I feel a bit sorry for him. 562 00:41:28,120 --> 00:41:31,160 Go tell him to come home later. 563 00:41:31,240 --> 00:41:32,400 I'm not afraid of chills. 564 00:41:34,120 --> 00:41:35,240 Greetings, my lady. 565 00:41:35,600 --> 00:41:37,400 Why are you packing so much? 566 00:41:37,480 --> 00:41:38,560 Does His Lordship have official duties? 567 00:41:38,640 --> 00:41:40,320 In two days, His Lordship will go to Panyi. 568 00:41:40,400 --> 00:41:42,000 He asked us to get his things packed. 569 00:41:42,080 --> 00:41:43,480 What's the trip to Panyi about? 570 00:41:43,560 --> 00:41:45,360 The Yongning Canal project is almost done. 571 00:41:45,440 --> 00:41:46,760 Someone needs to inspect it. 572 00:41:46,840 --> 00:41:48,840 His Lordship insists on going himself. 573 00:41:49,240 --> 00:41:50,480 Just a routine inspection? 574 00:41:50,560 --> 00:41:52,360 Why not let Wei Liang go? 575 00:41:54,160 --> 00:41:56,080 Now he's going to Panyi to hide from me? 576 00:41:56,600 --> 00:41:58,400 Any other orders, my lady? 577 00:42:00,000 --> 00:42:01,440 There you are, my lady. 578 00:42:01,800 --> 00:42:03,760 I've been looking everywhere. 579 00:42:03,840 --> 00:42:04,920 Lady Zhu said 580 00:42:05,000 --> 00:42:07,600 that since she went to meditate at the ancestral hall, 581 00:42:07,680 --> 00:42:09,720 she hasn't seen you for days. 582 00:42:09,800 --> 00:42:11,920 She asks you to come, my lady. 583 00:42:13,320 --> 00:42:15,040 I should visit Mother. 584 00:42:19,440 --> 00:42:22,360 Chuyu's been by my side all these years. 585 00:42:22,440 --> 00:42:25,320 Now that I'm sending her away, it should be done with dignity. 586 00:42:25,400 --> 00:42:27,760 If you hadn't tattled, 587 00:42:27,840 --> 00:42:32,440 why would Lady Xu have ordered Chuyu to leave without delay? 588 00:42:32,880 --> 00:42:35,360 Was stealing my Zhonglin not enough? 589 00:42:35,440 --> 00:42:38,000 Now you're driving away my only niece, aren't you? 590 00:42:38,080 --> 00:42:39,840 You're being way too cruel. 591 00:42:39,920 --> 00:42:41,840 Did your father teach you to do things like this? 592 00:42:41,920 --> 00:42:44,160 Grandmother ordered you to kneel in the ancestral hall. 593 00:42:44,240 --> 00:42:46,040 You must be exhausted. 594 00:42:46,120 --> 00:42:47,240 I shall take my leave. 595 00:42:47,960 --> 00:42:48,880 Stop right there! 596 00:42:49,360 --> 00:42:50,680 Did I say you could leave? 597 00:42:50,760 --> 00:42:52,320 If it weren't for your meddling, 598 00:42:52,400 --> 00:42:54,760 Zhonglin would've married Chuyu long ago. 599 00:42:54,840 --> 00:42:56,200 But now, he's lost face 600 00:42:56,280 --> 00:42:58,640 with both his family and his ancestors. 601 00:43:01,680 --> 00:43:05,160 It seems like your time kneeling in the ancestral hall 602 00:43:05,240 --> 00:43:07,360 hasn't taught you Grandmother's wishes. 603 00:43:07,440 --> 00:43:08,480 Insolence! 604 00:43:08,560 --> 00:43:10,520 How dare you talk back? 605 00:43:10,600 --> 00:43:13,480 You're the enemy's daughter! You don't even come close to my Chuyu! 606 00:43:15,040 --> 00:43:15,920 True. 607 00:43:16,440 --> 00:43:19,240 You've always wanted Zheng Shu to marry His Lordship. 608 00:43:19,320 --> 00:43:23,320 Despite all his refusals, you still pushed ahead. 609 00:43:23,400 --> 00:43:25,240 You even schemed just to make it happen. 610 00:43:26,200 --> 00:43:28,360 Now that everything's come to light, 611 00:43:28,440 --> 00:43:30,720 all you care about is Zheng Shu. 612 00:43:30,800 --> 00:43:33,280 What about His Lordship's dignity? 613 00:43:33,360 --> 00:43:35,360 Everyone says you love your son, 614 00:43:36,120 --> 00:43:38,680 but do you really? 615 00:43:39,400 --> 00:43:41,720 You want Zheng Shu to be his concubine. 616 00:43:41,800 --> 00:43:44,640 You tampered with the box for her sake. 617 00:43:44,720 --> 00:43:47,120 You even drugged His Lordship, all for Zheng Shu. 618 00:43:48,080 --> 00:43:49,920 His Lordship is the ruler of Wei. 619 00:43:50,000 --> 00:43:52,960 His marriage should serve the greater good. 620 00:43:53,040 --> 00:43:54,960 The marriage alliance is taking effect, 621 00:43:55,040 --> 00:43:57,200 but you keep interfering. 622 00:43:57,280 --> 00:44:00,320 I'm afraid you don't want His Lordship to truly rule! 623 00:44:00,720 --> 00:44:01,960 How dare you?! 42593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.