All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E09.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,520 --> 00:01:41,680 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:52,160 --> 00:01:54,520 You're home early today. 3 00:01:54,600 --> 00:01:55,440 WISE KASHYAPA WHO GOVERNS ETERNALLY 4 00:01:55,520 --> 00:01:56,360 I am. 5 00:01:59,200 --> 00:02:00,760 To congratulate you. 6 00:02:01,320 --> 00:02:02,520 Why is that? 7 00:02:03,800 --> 00:02:05,120 Do you know 8 00:02:05,200 --> 00:02:07,440 who the Commander of the Boya Forces is? 9 00:02:08,880 --> 00:02:09,720 Who is it? 10 00:02:10,080 --> 00:02:11,280 Your brother-in-law. 11 00:02:11,880 --> 00:02:12,680 Bi Zhi. 12 00:02:14,200 --> 00:02:15,760 You must be joking, my lord. 13 00:02:16,160 --> 00:02:18,280 My brother-in-law is just a groom. 14 00:02:28,200 --> 00:02:29,320 You really didn't know? 15 00:02:30,920 --> 00:02:33,400 Your brother-in-law is quite remarkable. 16 00:02:34,800 --> 00:02:38,040 He not only defeated Xue Tai, 17 00:02:38,120 --> 00:02:39,560 but did so more than once. 18 00:02:40,000 --> 00:02:40,960 Really? 19 00:02:41,040 --> 00:02:42,800 I can't believe he pulled that off. 20 00:02:42,880 --> 00:02:46,200 That means Cousin Daqiao can finally live peacefully. 21 00:02:48,280 --> 00:02:50,680 But then again, how peaceful can it really be? 22 00:02:51,760 --> 00:02:54,440 He claimed Boya all on his own. 23 00:02:54,520 --> 00:02:57,600 Different factions will go after him. 24 00:02:58,840 --> 00:03:01,520 But he's just one man. He doesn't have much power. 25 00:03:01,600 --> 00:03:02,360 My uncle, 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,240 wary of your reputation, 27 00:03:04,320 --> 00:03:06,320 won't accept him easily. 28 00:03:06,400 --> 00:03:08,360 Neither of them can go home now. 29 00:03:10,160 --> 00:03:12,560 Typical Qiao. Always defiant. 30 00:03:23,960 --> 00:03:25,560 Were you copying sutras just now? 31 00:03:27,560 --> 00:03:28,440 Yes. 32 00:03:28,520 --> 00:03:30,720 Do you like the armrest I gave you? 33 00:03:31,560 --> 00:03:32,560 I do. 34 00:03:32,640 --> 00:03:34,960 It's made from fresh southern bamboo. 35 00:03:35,040 --> 00:03:35,920 It never feels sticky. 36 00:03:36,640 --> 00:03:38,400 I treasure it a lot, 37 00:03:38,480 --> 00:03:39,920 so I hardly dare use it. 38 00:03:43,400 --> 00:03:44,400 It's all right. 39 00:03:45,400 --> 00:03:47,040 It's not that rare, anyway. 40 00:03:52,560 --> 00:03:54,120 This bamboo, though… 41 00:03:57,720 --> 00:03:58,880 It's truly quite fine. 42 00:04:05,720 --> 00:04:06,800 My lord. 43 00:04:15,640 --> 00:04:16,959 You work so hard every day 44 00:04:17,040 --> 00:04:18,920 and often suffer headaches. 45 00:04:19,000 --> 00:04:21,640 I thought that perhaps your pillow wasn't comfortable, 46 00:04:21,720 --> 00:04:23,800 so I made you a new one. 47 00:04:33,000 --> 00:04:34,920 That pattern… 48 00:04:35,880 --> 00:04:37,320 What's she trying to imply? 49 00:04:38,600 --> 00:04:39,680 Did you embroider it? 50 00:04:41,000 --> 00:04:42,160 No. 51 00:04:42,240 --> 00:04:44,480 I asked Chunniang to sew it, 52 00:04:44,560 --> 00:04:46,360 but I picked the fabric myself. 53 00:04:51,080 --> 00:04:52,440 And this pattern… 54 00:04:57,760 --> 00:04:58,720 I… 55 00:04:59,320 --> 00:05:00,920 I just thought 56 00:05:01,000 --> 00:05:02,240 the fabric was so soft 57 00:05:02,320 --> 00:05:04,040 that it must be comfortable for sleeping on. 58 00:05:09,680 --> 00:05:10,640 Thank you. 59 00:05:24,640 --> 00:05:27,600 Why is he acting so odd today? 60 00:05:27,680 --> 00:05:29,880 He insisted you read and write here. 61 00:05:29,960 --> 00:05:31,160 Wait. 62 00:05:31,240 --> 00:05:33,600 The fabric was embroidered with a Flourishing Descendants pattern. 63 00:05:33,680 --> 00:05:35,080 Why didn't you tell me? 64 00:05:35,160 --> 00:05:37,320 Flourishing Descendants? 65 00:05:37,400 --> 00:05:39,320 You said it was just a soft fabric. 66 00:05:41,600 --> 00:05:43,520 And that armrest's jade. 67 00:05:43,600 --> 00:05:44,960 You didn't say that either. 68 00:06:00,120 --> 00:06:01,200 My lord. 69 00:06:04,840 --> 00:06:05,960 Rest assured, sir. 70 00:06:06,040 --> 00:06:07,240 I've already asked her. 71 00:06:08,720 --> 00:06:10,040 As for this matter, 72 00:06:10,880 --> 00:06:12,440 no matter how bold the Qiao clan is, 73 00:06:12,520 --> 00:06:13,760 they wouldn't dare raise a flag in Boya. 74 00:06:14,240 --> 00:06:16,240 What did Lady Wei say? 75 00:06:17,960 --> 00:06:19,240 You can rest assured. 76 00:06:19,800 --> 00:06:22,520 Bi Zhi may have some skills 77 00:06:22,600 --> 00:06:24,440 and he may have defeated Xue Tai several times, 78 00:06:24,520 --> 00:06:26,440 but the Qiao clan won't accept him. 79 00:06:26,520 --> 00:06:29,120 He's just looking for a foothold. 80 00:06:30,640 --> 00:06:33,840 As long as there's no flag, Boya remains unclaimed. 81 00:06:33,920 --> 00:06:36,240 And since he's fighting Xue Tai, 82 00:06:36,320 --> 00:06:37,760 he poses no threat to us. 83 00:06:37,840 --> 00:06:38,840 Just keep things as they are. 84 00:07:49,160 --> 00:07:50,480 Only a few hundred men? 85 00:07:51,000 --> 00:07:51,800 General, 86 00:07:51,880 --> 00:07:54,000 those hunting in the woods were very agile. 87 00:07:54,080 --> 00:07:55,440 They're no mere servants. 88 00:08:00,920 --> 00:08:04,000 Wei Shao has intervened in Boya, 89 00:08:04,880 --> 00:08:06,640 dressing his soldiers in plain clothes. 90 00:08:09,120 --> 00:08:10,680 What's his intention? 91 00:08:11,560 --> 00:08:12,960 Luckily, we didn't rush to attack. 92 00:08:13,040 --> 00:08:14,600 He was once the Qiao family's groom, 93 00:08:14,680 --> 00:08:16,160 and he is Qiao Yue's son-in-law now. 94 00:08:16,240 --> 00:08:18,240 In truth, he's family to the Wei traitors. 95 00:08:19,600 --> 00:08:21,400 Yanzhou has two such sons-in-law now, 96 00:08:21,480 --> 00:08:23,840 and they're both carving out territory. 97 00:08:25,600 --> 00:08:26,560 We won't engage. 98 00:08:27,040 --> 00:08:27,840 Withdraw the troops. 99 00:08:27,920 --> 00:08:28,800 - Yes. - Yes. 100 00:08:32,280 --> 00:08:33,960 Xue Tai has withdrawn? 101 00:08:34,039 --> 00:08:35,000 That's right. 102 00:08:35,080 --> 00:08:36,360 He left just like that? 103 00:08:37,240 --> 00:08:38,520 My friend, 104 00:08:38,600 --> 00:08:39,840 we owe this to you. 105 00:08:39,919 --> 00:08:41,360 General, you flatter me. 106 00:08:41,880 --> 00:08:43,200 I didn't do much. 107 00:08:43,280 --> 00:08:45,960 Even though Xue Tai has retreated, 108 00:08:46,040 --> 00:08:48,880 we declared ourselves the commander here. 109 00:08:48,960 --> 00:08:50,840 There will be trouble again. 110 00:08:51,440 --> 00:08:52,360 So what should we do? 111 00:08:53,320 --> 00:08:55,120 You drove off the bandits 112 00:08:55,200 --> 00:08:56,800 and have won the people's trust. 113 00:08:57,240 --> 00:08:59,640 Find a hilltop and raise a command flag. 114 00:08:59,720 --> 00:09:02,520 It'll look like you're asking for the people's support. 115 00:09:02,600 --> 00:09:03,960 If you do this, 116 00:09:04,040 --> 00:09:05,960 more will follow you, 117 00:09:06,040 --> 00:09:07,960 and fewer will cause trouble. 118 00:09:08,720 --> 00:09:11,120 But what kind of flag? 119 00:09:11,600 --> 00:09:12,680 I only know horses. 120 00:09:12,760 --> 00:09:13,840 That's easy. 121 00:09:13,920 --> 00:09:15,480 I've seen plenty of flags. 122 00:09:15,560 --> 00:09:16,880 Bring a plain piece of cloth. 123 00:09:16,960 --> 00:09:17,800 Xing. 124 00:09:17,880 --> 00:09:18,760 Yes. 125 00:09:19,960 --> 00:09:23,600 But what should we write on it? 126 00:09:23,680 --> 00:09:25,720 We can't write "Zhi" (swine). 127 00:09:26,760 --> 00:09:30,800 A command flag declares ownership. 128 00:09:31,440 --> 00:09:33,400 If it bears the character "Wei," 129 00:09:33,480 --> 00:09:36,200 it means this place belongs to Wei. 130 00:09:36,280 --> 00:09:37,680 If trouble arises later, 131 00:09:37,760 --> 00:09:39,120 Wei will have to step in. 132 00:09:39,200 --> 00:09:41,240 If it becomes Wei territory, 133 00:09:41,320 --> 00:09:43,680 wouldn't that cause problems for the Lord of Wei? 134 00:09:44,280 --> 00:09:46,440 Xue Tai is stationed at Xiaogang, 135 00:09:46,520 --> 00:09:49,080 across the river from Boya and Panyi. 136 00:09:50,320 --> 00:09:52,320 This trip is not for battle, 137 00:09:52,400 --> 00:09:53,760 but to probe. 138 00:09:54,280 --> 00:09:55,480 We can't let others think 139 00:09:55,560 --> 00:09:57,560 that Wei plans to occupy Boya. 140 00:09:59,040 --> 00:10:03,200 Dear, what if we write your surname, Qiao? 141 00:10:03,280 --> 00:10:04,400 That's a good idea. 142 00:10:04,480 --> 00:10:06,720 Xing, bring more liquor. 143 00:10:06,800 --> 00:10:08,440 We must thank General Wei Qu. 144 00:10:09,040 --> 00:10:09,880 Yes. 145 00:10:27,160 --> 00:10:29,880 QIAO 146 00:10:45,040 --> 00:10:45,840 Ma'am. 147 00:10:45,920 --> 00:10:46,800 General Bi Zhi. 148 00:10:49,800 --> 00:10:50,640 No need for that. 149 00:10:51,400 --> 00:10:52,200 Take care, General. 150 00:10:52,880 --> 00:10:54,280 Take care. 151 00:11:18,240 --> 00:11:20,680 QIAO 152 00:11:29,840 --> 00:11:31,680 You raised the flag for Qiao. 153 00:11:32,080 --> 00:11:33,760 You handled such a big matter 154 00:11:33,840 --> 00:11:36,480 and only brought back some wild game and sacks of rice? 155 00:11:36,560 --> 00:11:37,800 It was my oversight. 156 00:11:38,600 --> 00:11:39,960 You ordered me 157 00:11:40,040 --> 00:11:42,240 to ensure that no one thought Wei was intervening. 158 00:11:42,320 --> 00:11:44,160 But everything was ruined by hesitation. 159 00:11:44,240 --> 00:11:46,320 Looks like all you do is hunt and drink. 160 00:11:46,400 --> 00:11:48,880 After a few drinks, you've forgotten who you are. 161 00:11:49,600 --> 00:11:51,720 My lord, Wei Qu can't be blamed for this. 162 00:11:51,800 --> 00:11:53,240 Who would've thought Qiao was so bold? 163 00:11:53,320 --> 00:11:55,440 They challenged you over Boya. 164 00:12:07,520 --> 00:12:08,720 Yong. 165 00:12:08,800 --> 00:12:09,640 Sir. 166 00:12:10,080 --> 00:12:10,800 Sir. 167 00:12:10,880 --> 00:12:12,000 - Speak. - My voice… 168 00:12:12,920 --> 00:12:13,840 My lord, 169 00:12:13,920 --> 00:12:15,680 if anyone's to blame, it's Bi Zhi. 170 00:12:16,520 --> 00:12:18,760 All brawn, no brains. 171 00:12:19,560 --> 00:12:21,120 He fought so hard for a piece of land, 172 00:12:21,200 --> 00:12:23,480 only to fly his wife's surname on the flag. 173 00:12:23,560 --> 00:12:24,960 Sounds like a kept man. 174 00:12:25,040 --> 00:12:26,400 Who are you mocking? 175 00:12:26,480 --> 00:12:27,280 My lord. 176 00:12:27,360 --> 00:12:28,400 We didn't see it coming. 177 00:12:28,480 --> 00:12:30,600 - It was a misunderstanding. - A misunderstanding? 178 00:12:31,280 --> 00:12:33,320 How could things line up so perfectly? 179 00:12:33,400 --> 00:12:35,480 No need for you to tell me. I know who's behind this. 180 00:12:39,640 --> 00:12:40,560 My lord, 181 00:12:41,080 --> 00:12:42,760 could it truly be as Advisor Gongsun said, 182 00:12:43,440 --> 00:12:44,800 that this is Lady Wei's doing? 183 00:12:47,480 --> 00:12:49,080 I underestimated her. 184 00:12:51,720 --> 00:12:53,040 You all remember this. 185 00:12:53,120 --> 00:12:55,440 Stay away from the Qiao clan or you'll turn into fools. 186 00:12:55,520 --> 00:12:56,600 - Yes. - Yes. 187 00:12:56,680 --> 00:12:57,600 Yes. 188 00:12:59,760 --> 00:13:00,800 You may all rise. 189 00:13:10,560 --> 00:13:12,800 I can give up Boya, 190 00:13:13,520 --> 00:13:15,120 but I won't just hand it to Yanzhou. 191 00:13:16,480 --> 00:13:18,120 It was a losing game, 192 00:13:19,640 --> 00:13:21,240 yet she managed to turn it around. 193 00:13:25,840 --> 00:13:28,720 {\an8}XIAOGANG, BOYA 194 00:13:33,440 --> 00:13:34,440 Send the order. 195 00:13:35,040 --> 00:13:36,800 Attack Xiaogang immediately. 196 00:13:36,880 --> 00:13:37,840 My lord, 197 00:13:37,920 --> 00:13:39,640 Liangya's army guards Xiaogang. 198 00:13:41,440 --> 00:13:43,800 That land belonged to Wei, 199 00:13:43,880 --> 00:13:46,520 but 14 years ago, it was taken while we were weak. 200 00:13:47,320 --> 00:13:48,560 Lady Qiao 201 00:13:48,640 --> 00:13:50,320 gave me Panyi without fuss, 202 00:13:50,400 --> 00:13:52,800 but secretly let Bi Zhi take Boya. 203 00:13:52,880 --> 00:13:55,200 That gives Yanzhou a new gateway. 204 00:13:56,040 --> 00:13:58,840 So keeping troops in Panyi is pointless. 205 00:13:59,920 --> 00:14:01,360 To strike back, 206 00:14:01,440 --> 00:14:03,960 we must open a new front. 207 00:14:05,160 --> 00:14:07,480 Boya and Xiaogang face each other. 208 00:14:07,560 --> 00:14:10,840 From there, we can monitor Bi Zhi closely. 209 00:14:13,080 --> 00:14:14,040 You four, 210 00:14:14,520 --> 00:14:15,920 gather the troops. 211 00:14:16,000 --> 00:14:16,920 Set out for Xiaogang. 212 00:14:17,520 --> 00:14:18,960 - Yes. - Yes. 213 00:14:19,040 --> 00:14:20,040 Wei Qu, 214 00:14:20,760 --> 00:14:23,000 this is your chance to redeem yourself. 215 00:14:23,080 --> 00:14:24,600 Don't waste it. 216 00:14:25,440 --> 00:14:26,480 Understood. 217 00:14:32,360 --> 00:14:33,520 Any other orders? 218 00:14:34,840 --> 00:14:36,400 From today on, 219 00:14:36,480 --> 00:14:38,240 all correspondence from the Qiao clan 220 00:14:38,320 --> 00:14:39,680 comes through me. 221 00:14:40,080 --> 00:14:41,040 Got it. 222 00:14:49,800 --> 00:14:52,800 I don't think any of us should get married. 223 00:14:53,440 --> 00:14:56,480 Marriage just turns into mind games. 224 00:14:56,560 --> 00:14:58,040 Don't count me in. 225 00:14:58,120 --> 00:15:00,160 Only you could be outwitted by your own kin. 226 00:15:00,840 --> 00:15:02,040 And His Lordship. 227 00:15:02,120 --> 00:15:03,160 Enough. 228 00:15:10,840 --> 00:15:11,680 My lady. 229 00:15:13,920 --> 00:15:14,840 What's this? 230 00:15:24,520 --> 00:15:26,680 You're home early today. 231 00:15:27,280 --> 00:15:29,720 This is wild game from Boya. 232 00:15:29,800 --> 00:15:31,440 And this rice too. 233 00:15:34,360 --> 00:15:35,160 Come. 234 00:15:35,240 --> 00:15:36,480 Specially prepared for you. 235 00:15:40,200 --> 00:15:42,840 Cousin Daqiao sent these? 236 00:15:42,920 --> 00:15:43,960 Yes. 237 00:15:44,480 --> 00:15:46,160 You two share a deep bond, 238 00:15:46,240 --> 00:15:47,480 looking out for each other. 239 00:15:47,560 --> 00:15:49,160 It's truly moving. 240 00:15:49,880 --> 00:15:52,240 But it's not even mealtime yet. 241 00:15:52,320 --> 00:15:53,400 I can't eat these. 242 00:15:53,720 --> 00:15:55,840 You made me shoes, 243 00:15:55,920 --> 00:15:56,760 pillows, 244 00:15:56,840 --> 00:15:58,520 and meals. 245 00:15:58,600 --> 00:16:00,680 This meal is to thank you. 246 00:16:04,200 --> 00:16:05,040 Dig in. 247 00:16:11,840 --> 00:16:12,600 Try this. 248 00:16:19,600 --> 00:16:20,760 The meat is good. 249 00:16:21,120 --> 00:16:22,160 - My lord. - It's tasty. 250 00:16:22,240 --> 00:16:23,600 I can't eat that much. 251 00:16:23,960 --> 00:16:25,680 The kitchen made this just for you. 252 00:16:25,760 --> 00:16:27,240 Eat more. 253 00:16:28,720 --> 00:16:29,520 Eat. 254 00:16:41,280 --> 00:16:44,280 He said not to associate with Qiao. 255 00:16:44,360 --> 00:16:46,160 Does that include Xiaotao? 256 00:16:48,080 --> 00:16:49,000 Probably. 257 00:17:01,760 --> 00:17:02,680 Duang, 258 00:17:03,200 --> 00:17:05,800 I heard General Wei Qu is back. 259 00:17:05,880 --> 00:17:07,839 How is Miss Daqiao doing in Boya? 260 00:17:08,880 --> 00:17:10,520 I'm talking to you here. 261 00:17:11,720 --> 00:17:12,800 Duang. 262 00:17:12,880 --> 00:17:13,880 Xiaotao, 263 00:17:13,960 --> 00:17:16,280 can you leave me alone? 264 00:17:16,359 --> 00:17:19,560 My lord said to stay away from you people. 265 00:17:20,079 --> 00:17:21,839 He said we might turn dumb. 266 00:17:22,960 --> 00:17:26,400 How does your dumbness have anything to do with us? 267 00:17:26,480 --> 00:17:28,440 Duang, how is she? 268 00:17:28,520 --> 00:17:29,400 Xiaotao, 269 00:17:29,480 --> 00:17:31,640 I'm truly on official duty now. 270 00:17:32,240 --> 00:17:34,400 We messed up in Boya, 271 00:17:34,480 --> 00:17:37,200 and… and now we're making up for it. 272 00:17:37,720 --> 00:17:39,520 His Lordship is sending troops to Xiaogang. 273 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 So please, stop bothering me. 274 00:17:47,240 --> 00:17:48,680 Xiaogang? 275 00:17:53,000 --> 00:17:54,640 I really can't eat more. 276 00:17:56,280 --> 00:17:57,280 Just a bit more. 277 00:17:57,360 --> 00:17:58,440 Look. 278 00:17:58,520 --> 00:18:00,120 The rice is from Boya. 279 00:18:00,200 --> 00:18:01,000 Have some more. 280 00:18:03,040 --> 00:18:06,240 Did you come here for something? 281 00:18:07,800 --> 00:18:08,960 Not really. 282 00:18:09,520 --> 00:18:11,360 I just wanted to ask you, 283 00:18:11,800 --> 00:18:13,560 what have you been busy with lately? 284 00:18:14,920 --> 00:18:16,440 Needlework and copying sutras. 285 00:18:16,760 --> 00:18:18,120 Besides that? 286 00:18:20,480 --> 00:18:22,480 Studying "The Analects" 287 00:18:22,560 --> 00:18:24,000 and "The Book of Songs." 288 00:18:24,960 --> 00:18:27,360 How about, for example, letters to your cousin? 289 00:18:29,680 --> 00:18:31,600 Just some daily reminders. 290 00:18:32,640 --> 00:18:33,720 Daily reminders? 291 00:18:35,200 --> 00:18:36,800 Does that include 292 00:18:37,840 --> 00:18:40,320 raising the Qiao flag in Boya? 293 00:18:46,760 --> 00:18:49,000 I only heard he'd defeated the bandits, 294 00:18:49,080 --> 00:18:50,320 so I gave a few reminders. 295 00:18:54,160 --> 00:18:54,960 Lady Qiao, 296 00:18:57,280 --> 00:18:58,760 how cunning you are. 297 00:19:02,880 --> 00:19:05,440 I don't understand what you're saying. 298 00:19:05,520 --> 00:19:06,520 Really? 299 00:19:07,360 --> 00:19:09,280 You pretended to care, 300 00:19:09,360 --> 00:19:10,960 made me drop my guard, 301 00:19:11,040 --> 00:19:13,560 and then used the box incident to make me feel guilty. 302 00:19:14,120 --> 00:19:16,400 I couldn't have planned guilt. 303 00:19:17,200 --> 00:19:20,280 You had to be wrong first for me to use it. 304 00:19:20,720 --> 00:19:22,440 Exactly. You used that guilt. 305 00:19:22,520 --> 00:19:25,040 Faked deep family affection. 306 00:19:25,120 --> 00:19:26,480 Used the konghou to draw out my concern. 307 00:19:26,560 --> 00:19:27,760 Right? 308 00:19:27,840 --> 00:19:29,240 Missing my cousin was real. 309 00:19:29,320 --> 00:19:31,320 But your love for music is fake, right? 310 00:19:31,400 --> 00:19:33,520 After all these days, why does it still sound awful? 311 00:19:34,960 --> 00:19:36,640 Besides, if you wanted Boya, 312 00:19:36,720 --> 00:19:38,280 you could've just told me. 313 00:19:39,040 --> 00:19:41,720 Why manipulate my men to send your letters? 314 00:19:41,800 --> 00:19:43,440 Acting all high and mighty in front of Xue Tai? 315 00:19:43,520 --> 00:19:46,720 No battle was fought, yet the Qiao flag flew over Boya. 316 00:19:50,200 --> 00:19:51,840 My brother-in-law succeeded, huh? 317 00:19:54,920 --> 00:19:56,440 Look at your smug face. 318 00:19:56,520 --> 00:19:57,800 Look in a mirror. 319 00:20:03,920 --> 00:20:05,240 Turns out, I was too naive. 320 00:20:06,400 --> 00:20:07,960 You're a Wei wife in name, 321 00:20:08,960 --> 00:20:10,400 but still a Qiao woman at heart. 322 00:20:11,440 --> 00:20:15,960 He defeated Xue Tai and helped Wei get rid of a threat. 323 00:20:16,880 --> 00:20:19,160 Raising the Qiao flag shouldn't be a big deal. 324 00:20:19,240 --> 00:20:20,800 Qiao and Wei are one family. 325 00:20:20,880 --> 00:20:23,200 You won't attack the Qiao clan, will you? 326 00:20:24,880 --> 00:20:25,960 Or, 327 00:20:26,040 --> 00:20:27,320 was the marriage between us 328 00:20:27,400 --> 00:20:29,600 just for show? 329 00:20:29,680 --> 00:20:31,280 Is that why you stationed troops in Panyi? 330 00:20:36,000 --> 00:20:38,720 I can't out-talk you. You always win with your words. 331 00:20:39,840 --> 00:20:41,400 Words are all I have here. 332 00:20:41,480 --> 00:20:43,040 Your words drive me mad. 333 00:20:47,320 --> 00:20:48,840 I'm done arguing. 334 00:20:53,520 --> 00:20:54,760 However, 335 00:20:55,960 --> 00:20:57,960 don't think that holding a key position 336 00:20:59,000 --> 00:21:00,160 means you can act recklessly. 337 00:21:01,480 --> 00:21:04,560 I'll always keep a knife at Qiao's throat. 338 00:21:16,320 --> 00:21:17,520 My lady, 339 00:21:18,720 --> 00:21:21,040 Wei Liang got all mad when he saw me. 340 00:21:21,560 --> 00:21:24,480 He said His Lordship told him not to go near the Qiao clan, 341 00:21:24,560 --> 00:21:25,960 or he'd turn dumb. 342 00:21:26,040 --> 00:21:28,320 Can you believe how ridiculous he was? 343 00:21:30,440 --> 00:21:31,960 But he's not entirely wrong. 344 00:21:33,960 --> 00:21:36,800 Now they're so angry, they're sending out troops. 345 00:21:39,920 --> 00:21:40,880 Where to? 346 00:21:41,360 --> 00:21:43,400 Xiaogang. 347 00:21:49,000 --> 00:21:49,880 Chunniang. 348 00:21:51,800 --> 00:21:53,880 When will Zhang Pu return to Kangjun? 349 00:21:53,960 --> 00:21:55,040 My lady. 350 00:21:55,120 --> 00:21:58,000 He fell ill after coming to Yujun. 351 00:21:58,080 --> 00:21:59,600 He likely hasn't recovered yet. 352 00:22:01,720 --> 00:22:03,680 - Have him come see me. - Yes. 353 00:22:06,960 --> 00:22:09,920 Sir, when you return to Yanzhou, could you take a detour to Boya 354 00:22:10,000 --> 00:22:12,200 and deliver a message to my cousin? 355 00:22:14,160 --> 00:22:16,480 I'm still sick. 356 00:22:17,720 --> 00:22:19,640 Can't you just write a letter? 357 00:22:20,240 --> 00:22:21,960 It's of great importance. 358 00:22:22,040 --> 00:22:24,480 You must explain it in person. 359 00:22:24,560 --> 00:22:25,880 Break it down for them. 360 00:22:27,200 --> 00:22:28,320 I see. 361 00:22:29,240 --> 00:22:30,480 Please tell me. 362 00:22:31,000 --> 00:22:32,600 Wei Shao 363 00:22:32,680 --> 00:22:34,960 is attacking Xiaogang today 364 00:22:35,040 --> 00:22:36,680 to pin down Boya. 365 00:22:37,440 --> 00:22:40,600 But in Yanzhou, there's a place called Liancheng 366 00:22:40,680 --> 00:22:42,800 close to Xiaogang. 367 00:22:42,880 --> 00:22:45,920 If you take the mountain path, it's a three-day trip. 368 00:22:46,440 --> 00:22:47,800 Tell my cousin 369 00:22:47,880 --> 00:22:49,880 to have her husband start mining there. 370 00:22:49,960 --> 00:22:52,440 I've marked the exact spot on this map. 371 00:22:56,440 --> 00:22:58,440 YANZHOU, PANYI, LIANGYA, WEI STATE, BIANZHOU 372 00:22:58,520 --> 00:23:01,120 BOYA 373 00:23:02,360 --> 00:23:04,000 Mining? 374 00:23:04,080 --> 00:23:04,880 WEI 375 00:23:04,960 --> 00:23:07,240 Wei Shao set his sights on Xiaogang 376 00:23:07,320 --> 00:23:10,320 as it's easy to defend and hard to attack. 377 00:23:10,400 --> 00:23:12,000 It could be used to pin down Boya. 378 00:23:12,080 --> 00:23:15,360 But if we dig a secret tunnel here, 379 00:23:15,440 --> 00:23:18,760 Yanzhou's troops could reach Xiaogang within half a day. 380 00:23:18,840 --> 00:23:22,720 In that case, Xiaogang would be firmly in Yanzhou's grasp. 381 00:23:43,520 --> 00:23:45,560 Lady Xu, Lady Wei is here. 382 00:23:47,400 --> 00:23:48,640 Grandmother. 383 00:23:48,720 --> 00:23:49,760 Did you see him off? 384 00:23:50,280 --> 00:23:51,200 I did. 385 00:23:51,960 --> 00:23:52,880 Have a seat. 386 00:23:57,920 --> 00:23:58,880 Do you play Go? 387 00:24:00,240 --> 00:24:02,320 Yes, but I'm not skilled. 388 00:24:02,720 --> 00:24:04,200 It's an art to be learned. 389 00:24:05,080 --> 00:24:07,200 Beginners often focus 390 00:24:07,280 --> 00:24:08,840 on capturing more pieces, 391 00:24:08,920 --> 00:24:10,960 trying to wipe out the opponent. 392 00:24:11,040 --> 00:24:12,440 And they lose because of it. 393 00:24:13,240 --> 00:24:14,400 To win, 394 00:24:14,480 --> 00:24:16,280 you have to yield a little. 395 00:24:16,360 --> 00:24:18,680 But knowing how much to yield 396 00:24:18,760 --> 00:24:19,920 takes judgment. 397 00:24:20,640 --> 00:24:23,000 If both sides press too hard, 398 00:24:23,520 --> 00:24:26,400 it ends in a stalemate. 399 00:24:27,320 --> 00:24:29,520 There may still be a winner, 400 00:24:29,600 --> 00:24:31,160 but the board 401 00:24:31,240 --> 00:24:32,160 looks ugly. 402 00:24:33,120 --> 00:24:35,360 I will remember your words. 403 00:24:35,440 --> 00:24:36,880 Do you think 404 00:24:36,960 --> 00:24:38,600 I was talking about the game? 405 00:24:39,440 --> 00:24:41,200 It was about marriage. 406 00:24:42,200 --> 00:24:44,880 My lord and I are not enemies, but allies. 407 00:24:45,600 --> 00:24:47,080 Still, maybe 408 00:24:47,160 --> 00:24:48,720 I'm not good at Go. 409 00:24:51,360 --> 00:24:54,160 I used to see him off to war. 410 00:24:54,240 --> 00:24:55,640 Now you do. 411 00:24:56,040 --> 00:24:57,840 That's a wife's duty. 412 00:24:57,920 --> 00:24:58,880 I'm pleased. 413 00:24:59,600 --> 00:25:01,480 But what I really hope 414 00:25:01,560 --> 00:25:03,280 is that from now on, 415 00:25:03,360 --> 00:25:05,360 Zhonglin will no longer go to war. 416 00:25:05,920 --> 00:25:10,000 Do you know what that means? 417 00:25:11,080 --> 00:25:12,520 I understand. 418 00:25:12,600 --> 00:25:15,720 Back when your grandfather proposed the marriage, 419 00:25:16,680 --> 00:25:18,120 he wrote me a letter 420 00:25:19,200 --> 00:25:21,640 confessing his past wrongs. 421 00:25:22,480 --> 00:25:24,240 I resented your grandfather. 422 00:25:24,320 --> 00:25:26,160 His betrayal 423 00:25:26,240 --> 00:25:29,240 cost me my husband, 424 00:25:29,320 --> 00:25:30,480 my son, 425 00:25:30,560 --> 00:25:31,400 and my grandson. 426 00:25:32,920 --> 00:25:35,440 But the dead can't come back to life. 427 00:25:36,000 --> 00:25:38,840 Even if I wipe out the Qiao clan, 428 00:25:38,920 --> 00:25:41,200 would it ease our scars from the past 429 00:25:41,280 --> 00:25:43,040 and the pain in our hearts 430 00:25:43,120 --> 00:25:45,680 even a little? 431 00:25:48,680 --> 00:25:50,200 But if 432 00:25:50,280 --> 00:25:52,520 your marriage with Zhonglin 433 00:25:53,720 --> 00:25:55,440 can resolve this hatred 434 00:25:56,280 --> 00:25:58,160 and help him 435 00:25:58,240 --> 00:25:59,640 let go of his obsessions… 436 00:26:01,440 --> 00:26:02,720 so he no longer 437 00:26:03,600 --> 00:26:06,080 spends his life in mourning, 438 00:26:06,920 --> 00:26:07,960 what more… 439 00:26:10,480 --> 00:26:12,640 could I ask for? 440 00:26:17,040 --> 00:26:18,040 Grandmother, 441 00:26:20,400 --> 00:26:22,320 I've let you down. 442 00:26:22,920 --> 00:26:23,760 It's all right. 443 00:26:23,840 --> 00:26:25,400 Everything takes time. 444 00:26:25,920 --> 00:26:27,320 Let's take it slow. 445 00:26:33,560 --> 00:26:36,760 TWO MONTHS LATER 446 00:26:49,280 --> 00:26:50,200 GOVERNMENT OFFICE 447 00:26:50,280 --> 00:26:51,680 His Lordship has returned! 448 00:26:51,760 --> 00:27:00,720 His Lordship has returned! 449 00:27:00,800 --> 00:27:02,800 His Lordship has returned! 450 00:27:02,880 --> 00:27:04,840 His Lordship has returned! 451 00:27:04,920 --> 00:27:06,560 His Lordship has returned! 452 00:27:06,640 --> 00:27:08,520 His Lordship has returned! 453 00:27:08,600 --> 00:27:10,040 GOVERNMENT OFFICE 454 00:27:10,120 --> 00:27:12,640 My lord, we claimed a great victory at Xiaogang. 455 00:27:12,720 --> 00:27:15,160 We sent Liu Yan of Liangya a strong warning. 456 00:27:15,240 --> 00:27:16,720 It truly lifts everyone's spirits. 457 00:27:16,800 --> 00:27:18,560 How many times must I tell you? 458 00:27:18,640 --> 00:27:20,640 Never judge by appearances alone. 459 00:27:20,720 --> 00:27:24,560 Stationing troops at Xiaogang isn't only about intimidating Liangya. 460 00:27:25,120 --> 00:27:27,120 Besides reinforcing Xiaogang, 461 00:27:27,760 --> 00:27:29,840 I have four more tasks for you. 462 00:27:30,680 --> 00:27:31,840 Yes. 463 00:27:32,720 --> 00:27:33,520 The first. 464 00:27:33,600 --> 00:27:35,040 Increase patrols 465 00:27:35,120 --> 00:27:37,080 along the Xiaogang-Liangya border. 466 00:27:37,520 --> 00:27:38,640 You are wise and decisive. 467 00:27:38,720 --> 00:27:40,480 Liangya has always eyed us covetously. 468 00:27:40,560 --> 00:27:42,000 The second. 469 00:27:42,080 --> 00:27:45,000 Keep a close watch on military movements between Yanzhou and Boya. 470 00:27:45,080 --> 00:27:46,480 You're thorough and careful. 471 00:27:46,560 --> 00:27:48,320 We must guard against an attack from Boya. 472 00:27:48,400 --> 00:27:49,600 The third task. 473 00:27:49,680 --> 00:27:52,040 Reinforce all frontier outposts. 474 00:27:52,120 --> 00:27:53,280 Your foresight's unmatched. 475 00:27:53,360 --> 00:27:55,160 We must watch every state's moves. 476 00:27:55,240 --> 00:27:56,440 The fourth… 477 00:28:07,760 --> 00:28:08,680 My lord, 478 00:28:08,760 --> 00:28:10,680 what's the fourth thing? 479 00:28:11,320 --> 00:28:12,200 Fourth. 480 00:28:12,640 --> 00:28:14,720 Get my bedding back to the main chamber. 481 00:28:14,800 --> 00:28:16,960 I'm going to battle Lady Qiao over every inch of ground. 482 00:28:34,840 --> 00:28:37,040 How can you just barge in? 483 00:28:37,120 --> 00:28:38,360 Do you have no respect? 484 00:28:38,440 --> 00:28:40,800 This is His Lordship's and Her Ladyship's bedchamber. 485 00:28:41,440 --> 00:28:44,520 No matter how often you used to come, 486 00:28:44,600 --> 00:28:46,480 from now on, without being summoned, 487 00:28:46,560 --> 00:28:47,680 no one may enter. 488 00:28:48,480 --> 00:28:50,920 If we don't move all this in ourselves, will you do it? 489 00:28:51,000 --> 00:28:52,560 Didn't you just say 490 00:28:52,640 --> 00:28:55,160 that this is His Lordship's and Her Ladyship's bedchamber? 491 00:28:55,240 --> 00:28:57,120 His Lordship is moving back in. 492 00:28:57,200 --> 00:28:58,080 Excuse me. 493 00:28:58,160 --> 00:28:59,480 Careful. 494 00:29:06,600 --> 00:29:08,720 Don't crush Her Ladyship's quilt. 495 00:29:09,320 --> 00:29:10,200 Get off. 496 00:29:11,600 --> 00:29:13,880 Stop it. Those are Lady Wei's books. 497 00:29:13,960 --> 00:29:14,920 Get off. 498 00:29:15,000 --> 00:29:15,880 Stop it. 499 00:29:17,720 --> 00:29:18,840 What are you doing? 500 00:29:18,920 --> 00:29:20,640 Don't touch Her Ladyship's books. 501 00:29:20,720 --> 00:29:22,800 Wait. She's just a woman, 502 00:29:22,880 --> 00:29:24,400 but she reads too? 503 00:29:25,400 --> 00:29:28,080 Her Ladyship could read at three and recite poems at five. 504 00:29:28,160 --> 00:29:29,080 Of course she reads. 505 00:29:29,160 --> 00:29:30,120 Fine, fine. 506 00:29:30,640 --> 00:29:32,680 Put those useless books on the dressing table. 507 00:29:32,760 --> 00:29:33,840 He won't use it anyway. 508 00:29:34,760 --> 00:29:36,320 What? 509 00:29:36,400 --> 00:29:38,440 You say it like he doesn't have a face. 510 00:29:40,000 --> 00:29:41,920 The sword. I think it's best here. 511 00:29:42,520 --> 00:29:43,360 It fits well right here. 512 00:29:46,880 --> 00:29:48,760 You're leaving a sword here? 513 00:29:48,840 --> 00:29:50,240 Does he practice it? 514 00:29:50,320 --> 00:29:52,240 He's not just a swordsman. 515 00:29:52,320 --> 00:29:53,560 He kills with ease. 516 00:29:54,280 --> 00:29:55,880 Where should his clothes go? 517 00:29:58,440 --> 00:30:02,200 This one, this one, and those ones are Her Ladyship's. 518 00:30:02,280 --> 00:30:03,280 Well, 519 00:30:03,360 --> 00:30:04,600 he can use that one. 520 00:30:05,520 --> 00:30:06,520 So small? 521 00:30:07,240 --> 00:30:07,960 Wait. 522 00:30:08,040 --> 00:30:10,480 Why does she take up so much space? 523 00:30:10,840 --> 00:30:12,720 Did she move all of Yanzhou in? 524 00:30:13,920 --> 00:30:15,880 None of you four are married, right? 525 00:30:16,520 --> 00:30:20,080 Anywhere, the woman's wardrobe is always bigger. 526 00:30:21,960 --> 00:30:22,800 Really? 527 00:30:23,480 --> 00:30:24,520 Makes sense. 528 00:30:31,520 --> 00:30:35,040 With Xiaotao's temper, honestly, who'd marry her? 529 00:30:35,120 --> 00:30:36,840 What is she to you? 530 00:30:36,920 --> 00:30:37,960 Why worry about that? 531 00:30:38,040 --> 00:30:38,800 Come on. 532 00:30:38,880 --> 00:30:41,800 Don't forget, she's supposed to marry into our clan. 533 00:30:42,280 --> 00:30:44,280 Well, that just means one of us. 534 00:30:44,680 --> 00:30:45,680 Not it. 535 00:30:46,160 --> 00:30:47,200 Me neither. 536 00:30:47,280 --> 00:30:48,360 I'm not marrying her. 537 00:30:49,440 --> 00:30:50,360 You… 538 00:30:50,440 --> 00:30:51,480 Let's draw straws. 539 00:30:52,280 --> 00:30:53,240 All right. Fine. 540 00:31:01,720 --> 00:31:03,160 Didn't we agree to draw straws? 541 00:31:03,240 --> 00:31:04,160 Where is everyone? 542 00:31:14,800 --> 00:31:16,560 My lady, you should've seen them. 543 00:31:17,000 --> 00:31:19,320 It was like they were dividing up territory. 544 00:31:19,400 --> 00:31:21,280 They were arguing over every inch, 545 00:31:21,360 --> 00:31:24,800 insisting on which part belonged to him, and which part to you. 546 00:31:24,880 --> 00:31:27,160 But the two of you share a room. 547 00:31:27,240 --> 00:31:28,560 How can it be split so neatly? 548 00:31:29,080 --> 00:31:32,600 As the saying goes, the ruler is easy, but the servants are tough. 549 00:31:33,160 --> 00:31:35,040 It's just like Grandmother said. 550 00:31:35,120 --> 00:31:37,640 When someone pushes, another must yield. 551 00:31:38,600 --> 00:31:41,480 I've raised the Qiao flag at Boya. 552 00:31:41,560 --> 00:31:44,160 If he wants to push back elsewhere, so be it. 553 00:31:45,520 --> 00:31:47,240 Let's organize his things. 554 00:31:47,920 --> 00:31:49,720 As for his bedding…? 555 00:31:53,120 --> 00:31:54,160 Just leave it for now. 556 00:31:54,600 --> 00:31:55,560 All right. 557 00:32:24,840 --> 00:32:26,160 What are you doing? 558 00:32:27,600 --> 00:32:29,560 I saw you were sleeping uneasily. 559 00:32:29,640 --> 00:32:31,640 I thought that maybe the candlelight was too bright, 560 00:32:31,720 --> 00:32:34,120 so I wanted to put it out. 561 00:32:41,800 --> 00:32:42,840 Don't. 562 00:32:49,560 --> 00:32:51,360 Just wear more clothes 563 00:32:51,440 --> 00:32:52,600 at night. 564 00:32:53,280 --> 00:32:54,600 Don't try to seduce me. 565 00:32:55,760 --> 00:32:57,080 I am the Lord of Wei. 566 00:32:57,520 --> 00:32:59,360 I won't be swayed by beauty. 567 00:33:00,640 --> 00:33:02,280 I had no such intent. 568 00:33:03,240 --> 00:33:04,240 You speak in opposites. 569 00:33:04,320 --> 00:33:06,200 If you say no, then you mean yes. 570 00:33:08,000 --> 00:33:10,560 If you say so, 571 00:33:11,320 --> 00:33:12,400 then so be it. 572 00:34:02,800 --> 00:34:04,200 Sir, please sit. 573 00:34:05,200 --> 00:34:05,920 My lord, 574 00:34:06,000 --> 00:34:07,880 my cough hasn't healed yet, 575 00:34:07,960 --> 00:34:10,960 so I dare not drink with you. 576 00:34:12,600 --> 00:34:13,840 Then 577 00:34:13,920 --> 00:34:16,400 just sit here and keep me company. 578 00:34:34,800 --> 00:34:35,719 My lord. 579 00:34:38,719 --> 00:34:40,199 There are many things 580 00:34:41,000 --> 00:34:43,400 that can be shared with your closest companions. 581 00:34:46,040 --> 00:34:48,199 There's no need to bear it all alone. 582 00:34:53,080 --> 00:34:54,400 But I have no one to talk to. 583 00:34:56,840 --> 00:34:57,920 No one understands. 584 00:35:06,520 --> 00:35:08,560 It's all because he kills in dreams. 585 00:35:08,640 --> 00:35:10,760 He made you lose sleep. 586 00:35:11,280 --> 00:35:13,120 He even said you tried to seduce him. 587 00:35:13,200 --> 00:35:14,760 How unfair. 588 00:35:14,840 --> 00:35:17,240 He only said it to ease my worry. 589 00:35:18,240 --> 00:35:20,720 You're always defending him. 590 00:35:21,760 --> 00:35:23,600 He's all talk, that's all. 591 00:35:23,680 --> 00:35:25,200 He's never hurt me. 592 00:35:26,560 --> 00:35:29,200 Forget it. Go make some red bean soup. 593 00:36:46,720 --> 00:36:47,680 My lord? 594 00:36:49,760 --> 00:36:51,360 Why is it so dark in here? 595 00:36:54,800 --> 00:36:55,960 My lord? 596 00:36:56,640 --> 00:36:57,480 My… 597 00:36:59,440 --> 00:37:01,480 They say the Lord of Wei kills in his sleep. 598 00:37:01,560 --> 00:37:03,720 He never lets anyone near him while he sleeps. 599 00:37:16,920 --> 00:37:17,920 My lord. 600 00:37:21,960 --> 00:37:23,440 - Xiaozao… - Don't go. 601 00:37:27,120 --> 00:37:28,120 Stay. 602 00:37:37,280 --> 00:37:38,440 What's wrong? 603 00:37:45,560 --> 00:37:46,920 Are you afraid of the dark? 604 00:37:58,960 --> 00:38:00,320 It's okay. 605 00:38:01,440 --> 00:38:02,680 It's all right. 606 00:38:03,800 --> 00:38:04,880 I'm here for you. 607 00:38:07,680 --> 00:38:08,880 It's all right. 608 00:38:16,640 --> 00:38:17,520 Don't be afraid. 609 00:38:19,840 --> 00:38:20,800 I'm right here. 610 00:39:15,000 --> 00:39:16,200 As the saying goes, 611 00:39:16,280 --> 00:39:19,720 "A wise person knows when to advance and when to retreat." 612 00:39:19,800 --> 00:39:21,280 But this requires careful judgment. 613 00:39:21,360 --> 00:39:23,040 A slight error and one crosses the line. 614 00:39:26,560 --> 00:39:27,880 Bear insults 615 00:39:29,120 --> 00:39:30,400 without flinching, 616 00:39:31,640 --> 00:39:32,920 and see faults 617 00:39:33,680 --> 00:39:34,800 without exposing. 618 00:39:35,680 --> 00:39:37,400 My lady, you should know 619 00:39:37,480 --> 00:39:40,200 the art of wise companionship better than I do. 620 00:39:42,800 --> 00:39:45,560 You're talking about noble friendships. 621 00:39:46,480 --> 00:39:48,200 But what about marriage? 622 00:39:49,160 --> 00:39:52,800 It's the same for you and His Lordship. 623 00:39:55,760 --> 00:39:57,480 I thought 624 00:39:57,560 --> 00:39:59,800 he'd resent me over Boya, 625 00:40:00,400 --> 00:40:02,400 but these past few days, 626 00:40:02,480 --> 00:40:04,800 I've realized he doesn't, 627 00:40:04,880 --> 00:40:06,640 and now I don't know how to face him. 628 00:40:09,360 --> 00:40:14,560 His Lordship inherited his position young and grew up steeped in hatred. 629 00:40:15,040 --> 00:40:18,840 If he's sometimes cold, it's only natural. 630 00:40:20,400 --> 00:40:22,200 Please try to understand. 631 00:40:23,200 --> 00:40:25,680 But I've served him in war for years. 632 00:40:25,760 --> 00:40:29,360 I know him better than anyone. 633 00:40:31,560 --> 00:40:33,000 Then, in your opinion, 634 00:40:33,600 --> 00:40:35,000 what's his true nature? 635 00:40:38,200 --> 00:40:40,720 Tough on the outside, soft on the inside. 636 00:40:40,800 --> 00:40:43,080 Big-hearted. 637 00:40:44,800 --> 00:40:45,920 Otherwise, 638 00:40:46,000 --> 00:40:49,240 he wouldn't have allowed you to stay in Yujun. 639 00:40:51,920 --> 00:40:53,320 If that's the case, 640 00:40:54,400 --> 00:40:56,480 I've misjudged him. 641 00:40:58,480 --> 00:41:00,280 Thank you for your advice. 42157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.