All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E05.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,600 --> 00:01:41,480 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:45,280 --> 00:01:47,200 QIAO GUI PASSED AWAY PEACEFULLY ON APRIL 13TH, AGED 60. 3 00:01:48,600 --> 00:01:51,160 I missed my chance to see him one last time. 4 00:01:52,080 --> 00:01:54,560 My lady, I'll go pack our things now. 5 00:01:54,920 --> 00:01:58,320 Let's return to Kangjun at once to fulfill your wish. 6 00:01:58,400 --> 00:01:59,200 I'm on it. 7 00:01:59,280 --> 00:02:00,360 No. 8 00:02:03,800 --> 00:02:05,360 Our greater plan isn't complete. 9 00:02:07,320 --> 00:02:09,160 I must not go back. 10 00:03:12,480 --> 00:03:14,800 QIAO GUI PASSED AWAY PEACEFULLY ON APRIL 13TH, AGED 60. 11 00:03:16,000 --> 00:03:17,280 That old perp. 12 00:03:18,240 --> 00:03:19,720 His death was well-deserved. 13 00:03:26,200 --> 00:03:27,040 My lord, 14 00:03:27,640 --> 00:03:30,400 I'll dig up that Qiao betrayer and flog his corpse! 15 00:03:31,160 --> 00:03:33,680 That slippery betrayer escaped us. 16 00:03:33,760 --> 00:03:35,960 Now, even when we take Yanzhou, we will never get to see him fall! 17 00:03:36,040 --> 00:03:39,040 Generals, don't dwell on hatred. 18 00:03:39,120 --> 00:03:42,040 See the bigger picture and act flexibly. 19 00:03:42,120 --> 00:03:43,560 Then, Mr. Gongsun, tell us, 20 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 why would they send an obituary now? 21 00:03:45,720 --> 00:03:48,520 The marriage will be canceled due to filial mourning. 22 00:03:48,600 --> 00:03:50,400 Our claim to Panyi and the canal project 23 00:03:50,480 --> 00:03:51,760 will both be delayed! 24 00:03:51,840 --> 00:03:53,880 What scheme is the Qiao clan plotting now? 25 00:03:56,720 --> 00:03:58,200 Does Lady Qiao know of this? 26 00:04:00,480 --> 00:04:01,440 My lord, 27 00:04:02,080 --> 00:04:03,520 Zhang Pu didn't mention it. 28 00:04:06,400 --> 00:04:07,880 Sorry I'm late. 29 00:04:09,240 --> 00:04:10,320 It's fine. 30 00:04:11,400 --> 00:04:13,720 I assume you've read the letter. 31 00:04:16,560 --> 00:04:19,240 Everyone said this marriage would never happen, 32 00:04:20,120 --> 00:04:21,720 but I only have one question. 33 00:04:22,640 --> 00:04:23,840 Will you marry me or not? 34 00:04:29,480 --> 00:04:32,600 I know what your family is planning, 35 00:04:33,600 --> 00:04:36,960 but they don't know our plans. 36 00:04:42,720 --> 00:04:44,120 This marriage 37 00:04:44,840 --> 00:04:46,720 was Grandfather's dying wish. 38 00:04:47,680 --> 00:04:49,880 I don't think he'd blame me for proceeding. 39 00:05:11,440 --> 00:05:14,240 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI JING 40 00:05:51,880 --> 00:05:53,040 Is Miss Xiaoqiao asleep? 41 00:06:13,200 --> 00:06:14,400 What is this? 42 00:06:16,480 --> 00:06:17,800 A lynx. 43 00:06:57,720 --> 00:07:00,200 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD QIAO GUI 44 00:07:31,680 --> 00:07:33,880 A man's mind is truly unfathomable. 45 00:07:34,600 --> 00:07:38,040 Days ago he dodged marriage talks, avoiding the match. 46 00:07:38,120 --> 00:07:41,320 Now, suddenly, he won't wait another moment. 47 00:07:43,080 --> 00:07:45,600 You wouldn't blame me, right? 48 00:08:38,120 --> 00:08:39,760 Here comes the bride. 49 00:08:48,080 --> 00:08:51,040 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI JING 50 00:08:51,120 --> 00:08:51,880 Shao. 51 00:08:51,960 --> 00:08:53,160 LATE LORD WEI LUN 52 00:08:53,240 --> 00:08:54,840 You have to shoulder responsibilities now. 53 00:08:54,920 --> 00:08:56,400 LATE BROTHER WEI BAO 54 00:08:56,480 --> 00:08:58,240 You carry the hopes of the Wei family. 55 00:09:09,960 --> 00:09:10,720 My lord. 56 00:10:14,120 --> 00:10:15,560 Lower the fan. 57 00:10:33,120 --> 00:10:34,840 Cleanse your hands. 58 00:10:40,280 --> 00:10:41,840 Share the ritual meal. 59 00:10:44,080 --> 00:10:46,240 Eat the millet. 60 00:10:56,560 --> 00:10:57,760 Drink the broth. 61 00:11:21,640 --> 00:11:22,720 Taste the sauce. 62 00:11:36,640 --> 00:11:38,720 Drink from the nuptial cups. 63 00:11:54,600 --> 00:11:56,880 SPIRIT TABLETS: WEI BAO, WEI LUN, WEI JING 64 00:12:18,480 --> 00:12:20,480 The rites are completed. 65 00:12:43,960 --> 00:12:47,040 That Qiao traitor died too easily. 66 00:12:50,240 --> 00:12:53,360 But today is our lord's wedding day. 67 00:12:54,560 --> 00:12:55,600 Right. 68 00:12:55,680 --> 00:12:57,240 Today's a joyous occasion. 69 00:12:57,320 --> 00:12:58,680 No more dark thoughts. 70 00:12:58,760 --> 00:13:00,240 Come on, drink! 71 00:13:00,840 --> 00:13:01,800 Let's toast! 72 00:13:02,440 --> 00:13:03,760 Here, drink up! 73 00:13:04,440 --> 00:13:05,920 - Come on, drink! - Cheers! 74 00:13:07,880 --> 00:13:09,200 Let's toast! 75 00:13:10,080 --> 00:13:12,200 - Drink. - Cheers! 76 00:13:28,560 --> 00:13:29,560 Lord Wei. 77 00:13:38,600 --> 00:13:40,040 From today onward, 78 00:13:40,560 --> 00:13:42,200 I shall call you, "My lord." 79 00:13:47,440 --> 00:13:49,000 You can take those off. 80 00:13:50,080 --> 00:13:51,120 You must be tired. 81 00:13:51,600 --> 00:13:52,680 Rest early. 82 00:14:01,400 --> 00:14:02,760 From this day on, 83 00:14:03,560 --> 00:14:04,680 we are husband and wife. 84 00:14:06,040 --> 00:14:09,240 No matter what I do to the Qiao clan, 85 00:14:09,720 --> 00:14:11,120 or to Yanzhou, 86 00:14:13,760 --> 00:14:15,080 I will never harm you. 87 00:14:15,840 --> 00:14:17,560 Nor will I leave you homeless. 88 00:14:21,320 --> 00:14:22,400 Thank you, my lord. 89 00:14:23,960 --> 00:14:25,800 But I have one condition. 90 00:14:29,000 --> 00:14:30,200 From now on, 91 00:14:31,160 --> 00:14:32,960 you are a Wei, 92 00:14:33,840 --> 00:14:35,240 not a Qiao. 93 00:15:32,360 --> 00:15:34,400 - Bottoms up! - Come on, finish it. 94 00:15:42,440 --> 00:15:44,920 SPIRIT TABLETS WEI BAO, WEI LUN, WEI JING 95 00:15:55,840 --> 00:15:59,040 SPIRIT TABLETS WEI BAO, WEI LUN, WEI JING 96 00:16:02,320 --> 00:16:07,120 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD QIAO GUI 97 00:16:07,200 --> 00:16:09,880 The marriage is now sealed, and the covenant set. 98 00:16:09,960 --> 00:16:12,040 Since His Lordship has made his vow, 99 00:16:12,120 --> 00:16:15,480 you can rest assured as his bride. 100 00:16:16,400 --> 00:16:17,760 He's not a bad man. 101 00:16:19,240 --> 00:16:20,800 But I'll always be a Qiao, 102 00:16:21,560 --> 00:16:23,160 always putting the Qiao clan first. 103 00:16:23,800 --> 00:16:25,440 That cannot be changed. 104 00:16:25,520 --> 00:16:26,640 LATE LORD QIAO GUI 105 00:16:26,720 --> 00:16:28,800 Look upon it well, my lady. 106 00:16:28,880 --> 00:16:29,760 In a few days, 107 00:16:29,840 --> 00:16:32,400 we'll depart for Yujun with the Lord of Wei. 108 00:16:33,000 --> 00:16:34,840 Once we cross into Wei territory, 109 00:16:34,920 --> 00:16:37,320 we can no longer honor Lord Qiao's tablet. 110 00:16:43,760 --> 00:16:46,480 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD QIAO GUI 111 00:18:05,280 --> 00:18:06,440 Are you cold, my lady? 112 00:18:06,520 --> 00:18:07,840 I'll fetch hot water. 113 00:18:07,920 --> 00:18:09,040 Mother, take this. 114 00:18:09,120 --> 00:18:10,440 - But you need it. - I'm fine. 115 00:18:10,520 --> 00:18:11,920 Xiaotao, hold the umbrella. 116 00:18:12,400 --> 00:18:13,480 Oh, this child… 117 00:18:15,640 --> 00:18:17,920 My lady, we're traveling overnight, 118 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 and since you're not healed, it might slow your recovery. 119 00:18:21,720 --> 00:18:23,120 The soldiers have been away so long. 120 00:18:23,200 --> 00:18:25,400 It's reasonable that they're eager to return. 121 00:18:26,120 --> 00:18:28,080 We'll rest properly once we reach Yujun. 122 00:18:29,080 --> 00:18:31,760 We don't yet know what awaits us in Yujun. 123 00:18:31,840 --> 00:18:33,160 Let's get in now. 124 00:18:33,240 --> 00:18:35,760 This journey has been full of snakes and earthworms, 125 00:18:35,840 --> 00:18:37,760 a sign of heavy rain within two days. 126 00:18:37,840 --> 00:18:39,200 The road ahead is marshy. 127 00:18:39,280 --> 00:18:41,960 Traveling after rainfall will be far too dangerous. 128 00:18:42,040 --> 00:18:44,760 Our siege on Panyi has delayed us by days. 129 00:18:44,840 --> 00:18:46,160 If there are any further delays, 130 00:18:47,120 --> 00:18:48,680 I'll miss the memorial rites for my family. 131 00:18:48,760 --> 00:18:49,720 All right. 132 00:18:49,800 --> 00:18:51,400 I'll give the orders. 133 00:18:51,480 --> 00:18:52,400 My lord, 134 00:18:53,560 --> 00:18:55,920 traveling overnight is no problem for us, 135 00:18:57,520 --> 00:18:58,760 but your wife is injured. 136 00:19:01,480 --> 00:19:03,560 Should we press on, or wait for her? 137 00:19:07,920 --> 00:19:09,040 Keep moving. 138 00:19:13,280 --> 00:19:14,800 Soldiers, prepare to depart! 139 00:19:14,880 --> 00:19:15,920 Yes! 140 00:19:18,280 --> 00:19:19,200 Hey. 141 00:19:21,360 --> 00:19:22,560 What now? 142 00:19:23,240 --> 00:19:24,200 Hold this. 143 00:19:29,600 --> 00:19:32,040 - Thank you, General Wei. - Hold on. 144 00:19:32,120 --> 00:19:34,720 I saved your life back in Panyi, 145 00:19:35,280 --> 00:19:36,760 and this is your attitude? 146 00:19:37,760 --> 00:19:39,120 What's wrong with it? 147 00:19:41,240 --> 00:19:43,560 His Lordship already told my lady that they are even, 148 00:19:43,640 --> 00:19:47,000 yet you act like I still owe you something. 149 00:19:48,200 --> 00:19:50,520 They have made peace. 150 00:19:50,600 --> 00:19:53,200 You're the only one still snapping at me. 151 00:19:58,680 --> 00:19:59,920 Am I? 152 00:20:00,320 --> 00:20:01,400 No. 153 00:20:01,920 --> 00:20:03,040 Wait. 154 00:20:03,760 --> 00:20:05,800 My lord has ordered us to keep traveling. 155 00:20:05,880 --> 00:20:07,640 Fetching water wastes time. 156 00:20:08,440 --> 00:20:09,960 Are you serious? 157 00:20:10,040 --> 00:20:11,920 It's freezing. We just wanted hot water. 158 00:20:12,600 --> 00:20:13,560 The memorial rites 159 00:20:13,640 --> 00:20:17,720 for His Lordship's grandfather, father, and brother are in a few days. 160 00:20:17,800 --> 00:20:20,800 Would delaying the trip for your water be appropriate? 161 00:20:20,880 --> 00:20:22,760 How long could fetching water take? 162 00:20:22,840 --> 00:20:23,800 Too long. 163 00:20:23,880 --> 00:20:25,000 - Picking a fight? - Tao. 164 00:20:26,000 --> 00:20:27,080 Let's set off. 165 00:20:27,160 --> 00:20:27,920 All right. 166 00:20:28,000 --> 00:20:29,360 Do you hear that? 167 00:20:29,440 --> 00:20:30,480 No water. 168 00:20:45,200 --> 00:20:49,000 YUJUN, WEI STATE 169 00:20:51,440 --> 00:20:54,240 His Lordship has returned! 170 00:20:54,320 --> 00:20:57,240 His Lordship has returned! 171 00:20:58,240 --> 00:21:01,160 His Lordship has returned! 172 00:21:02,680 --> 00:21:05,400 His Lordship has returned! 173 00:21:06,720 --> 00:21:09,760 His Lordship has returned! 174 00:21:10,400 --> 00:21:11,200 WEI 175 00:21:11,280 --> 00:21:13,880 His Lordship has returned! 176 00:21:16,080 --> 00:21:19,080 His Lordship has returned! 177 00:21:19,480 --> 00:21:20,440 Shao. 178 00:21:20,520 --> 00:21:21,360 Chuyu. 179 00:21:21,440 --> 00:21:22,320 For the past half month… 180 00:21:22,400 --> 00:21:23,320 ZHENG CHUYU WEI SHAO'S COUSIN 181 00:21:23,400 --> 00:21:25,240 …I've waited here for you every day. 182 00:21:25,320 --> 00:21:27,200 I'm glad you're back. 183 00:21:27,280 --> 00:21:28,920 Have all the clan members arrived? 184 00:21:29,000 --> 00:21:31,920 All the uncles and the regional prefects are here 185 00:21:32,000 --> 00:21:33,160 except for General Wei Dian. 186 00:21:33,240 --> 00:21:34,520 He's still on the road. 187 00:21:35,680 --> 00:21:37,360 We made it coming all the way from Panyi. 188 00:21:37,440 --> 00:21:38,520 Couldn't he make it from Hanjun? 189 00:21:38,600 --> 00:21:39,840 He's doing this on purpose. 190 00:21:41,240 --> 00:21:44,240 Wasn't Lady Qiao supposed to enter the city with you? 191 00:21:45,200 --> 00:21:47,240 I left her outside the city. 192 00:21:47,320 --> 00:21:49,200 But after the memorial rites, 193 00:21:49,280 --> 00:21:51,160 I'll trouble you to bring her in. 194 00:21:53,920 --> 00:21:55,240 Wei Liang, Wei Xiao, Wei Qu, Wei Duo, 195 00:21:55,320 --> 00:21:56,240 you stay behind. 196 00:21:56,320 --> 00:21:57,320 The rest, follow me. 197 00:21:57,400 --> 00:21:58,160 Yes. 198 00:21:58,240 --> 00:21:59,920 Thank you, generals. 199 00:22:11,800 --> 00:22:12,760 YUJUN 200 00:22:12,840 --> 00:22:14,600 Why am I stuck here? 201 00:22:14,680 --> 00:22:16,160 Couldn't you three stay instead? 202 00:22:16,240 --> 00:22:17,320 Quit your whining. 203 00:22:17,400 --> 00:22:18,720 Why can't it be you? 204 00:22:23,560 --> 00:22:24,480 Let's draw lots. 205 00:22:25,080 --> 00:22:26,480 No. 206 00:22:26,560 --> 00:22:27,840 I never win at that. 207 00:22:28,960 --> 00:22:30,880 You can only blame your own bad luck for that. 208 00:22:48,720 --> 00:22:52,200 How dare they leave us in this desolate area outside the city? 209 00:22:52,800 --> 00:22:56,560 I thought he'd treat Her Ladyship better once we arrived in Yujun. 210 00:22:57,240 --> 00:23:00,320 He doesn't mean to shame us. 211 00:23:01,200 --> 00:23:04,040 But the memorial rites are being held for three generations of the Wei family. 212 00:23:04,120 --> 00:23:05,680 Our presence would be improper. 213 00:23:05,760 --> 00:23:06,960 We should remain outside. 214 00:23:32,960 --> 00:23:37,120 LADY ZHU, WEI SHAO'S MOTHER 215 00:23:38,280 --> 00:23:42,760 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI LUN 216 00:23:59,320 --> 00:24:00,600 ANCESTRAL VIRTUES ENDURE 217 00:24:19,280 --> 00:24:20,920 You're not even fully grown yet. 218 00:24:21,000 --> 00:24:23,320 How can you claim the clan leadership? 219 00:24:23,400 --> 00:24:24,880 You're shorter than the seat itself. 220 00:24:24,960 --> 00:24:26,400 What, are you gonna climb onto it? 221 00:24:26,480 --> 00:24:28,120 If a child ascends to leadership, 222 00:24:28,200 --> 00:24:29,440 I fear… 223 00:24:41,240 --> 00:24:45,200 WEI DIAN, PREFECT OF HANJUN 224 00:24:51,240 --> 00:24:54,880 How will a boy who cries at the sight of blood 225 00:24:54,960 --> 00:24:56,280 lead armies in the future? 226 00:24:57,480 --> 00:24:59,760 When will Wei's blood feud be avenged? 227 00:24:59,840 --> 00:25:02,320 Exactly! This child cries at the sight of blood. 228 00:25:02,400 --> 00:25:04,080 How will he ever take revenge? 229 00:25:04,160 --> 00:25:05,520 - My son… - Indeed. 230 00:25:05,600 --> 00:25:06,840 What can he possibly achieve? 231 00:25:06,920 --> 00:25:08,400 When will our vengeance be settled? 232 00:25:16,560 --> 00:25:18,160 Lady Xu has arrived. 233 00:25:20,000 --> 00:25:21,200 Have you all had enough? 234 00:25:21,280 --> 00:25:23,320 Greetings, Lady Xu. 235 00:25:23,400 --> 00:25:24,480 Wei Shao, 236 00:25:24,560 --> 00:25:26,480 though not yet of age, 237 00:25:26,880 --> 00:25:29,200 shall inherit the clan leadership anyway. 238 00:25:29,760 --> 00:25:30,680 This… 239 00:25:30,760 --> 00:25:31,960 I 240 00:25:32,400 --> 00:25:33,680 pay my respects, my lord. 241 00:25:33,760 --> 00:25:35,680 I pay my respects, my lord. 242 00:25:37,800 --> 00:25:40,240 I, Zhonglin, swear to Heaven, 243 00:25:40,320 --> 00:25:43,840 I'll kill Li Su and the Qiao clan! 244 00:25:43,920 --> 00:25:53,000 Kill Li Su and the Qiao clan! 245 00:25:54,280 --> 00:25:55,760 Rise. 246 00:25:57,160 --> 00:25:58,080 Husband. 247 00:25:58,960 --> 00:25:59,960 Bogong. 248 00:26:00,320 --> 00:26:04,320 Why did you both leave me so soon? 249 00:26:04,880 --> 00:26:06,240 All these years, 250 00:26:07,440 --> 00:26:09,440 I've thought of nothing else 251 00:26:09,520 --> 00:26:11,920 but avenging you. 252 00:26:12,680 --> 00:26:13,680 One day, 253 00:26:13,760 --> 00:26:15,880 when I've taken revenge, 254 00:26:15,960 --> 00:26:18,720 I'll join you underground so we can reunite. 255 00:26:20,000 --> 00:26:21,400 But today, 256 00:26:21,480 --> 00:26:23,000 Zhonglin 257 00:26:23,080 --> 00:26:25,560 is marrying our enemy's daughter. 258 00:26:27,320 --> 00:26:29,960 How can I ever face you 259 00:26:30,040 --> 00:26:32,160 with dignity now? 260 00:26:33,080 --> 00:26:35,320 I authorized their marriage. 261 00:26:36,200 --> 00:26:37,680 Zhonglin isn't to blame. 262 00:26:38,360 --> 00:26:40,400 A marriage is one thing, 263 00:26:41,440 --> 00:26:42,640 but Zhonglin, 264 00:26:43,360 --> 00:26:45,960 you didn't execute that Qiao traitor! 265 00:26:47,120 --> 00:26:50,160 You let him die of old age. 266 00:26:52,000 --> 00:26:53,040 Someone! 267 00:26:53,120 --> 00:26:56,280 Escort Lady Zhu to get some rest before grief overwhelms her. 268 00:26:56,640 --> 00:26:57,840 Hold on! 269 00:27:00,680 --> 00:27:02,120 Lady Zhu speaks the truth. 270 00:27:02,200 --> 00:27:05,480 Lady Xu, why silence her now? 271 00:27:14,960 --> 00:27:16,000 Uncle, 272 00:27:16,880 --> 00:27:18,000 you're late again. 273 00:27:18,920 --> 00:27:21,560 Affairs in Hanjun kept me occupied. That's why I was delayed. 274 00:27:22,000 --> 00:27:25,120 Surely the late Lord of Wei's spirit wouldn't hold it against me. 275 00:27:25,680 --> 00:27:27,360 You, on the other hand, 276 00:27:27,440 --> 00:27:28,960 married our enemy's daughter. 277 00:27:29,760 --> 00:27:32,360 How could his spirit rest peacefully? 278 00:27:33,680 --> 00:27:35,000 Don't forget 279 00:27:35,080 --> 00:27:37,880 who once shouted, 280 00:27:37,960 --> 00:27:40,040 "Kill Li Su and the Qiao clan!" 281 00:27:40,120 --> 00:27:41,160 General, 282 00:27:41,680 --> 00:27:44,400 our lord has retaken Xindu and slain Li Su. 283 00:27:44,480 --> 00:27:45,640 What of it? 284 00:27:45,720 --> 00:27:48,480 The Qiao clan's betrayal was worse than Li Su's crimes. 285 00:27:51,000 --> 00:27:53,160 You were in Xindu back then. 286 00:27:53,240 --> 00:27:55,200 You saw the massacre yourself. 287 00:27:56,240 --> 00:27:57,400 Yet now, 288 00:27:57,480 --> 00:27:59,360 you welcome a Qiao into our home. 289 00:28:01,600 --> 00:28:02,960 How can the late lord 290 00:28:03,040 --> 00:28:03,960 rest in peace? 291 00:28:04,040 --> 00:28:06,600 Indeed. 292 00:28:10,960 --> 00:28:12,160 Look around you. 293 00:28:12,800 --> 00:28:16,360 Who here hasn't lost a father, brother, or son? 294 00:28:18,320 --> 00:28:22,160 The Wei clan and the Qiao clan are sworn enemies. 295 00:28:23,000 --> 00:28:24,320 Yet you… 296 00:28:24,400 --> 00:28:25,680 you married a Qiao woman. 297 00:28:26,400 --> 00:28:27,320 Fine. 298 00:28:28,240 --> 00:28:30,840 Let's see how you explain this to our ancestors! 299 00:28:30,920 --> 00:28:31,800 Exactly. 300 00:28:34,680 --> 00:28:36,400 - Mr. Gongsun. - Here. 301 00:28:49,920 --> 00:28:51,040 What is this? 302 00:28:51,520 --> 00:28:52,800 The seal of Panyi. 303 00:28:54,120 --> 00:28:56,960 Panyi is the gateway to Yanzhou. 304 00:28:57,040 --> 00:28:58,240 By marrying Lady Qiao, 305 00:28:58,320 --> 00:29:01,640 we took Panyi without a single battle. 306 00:29:02,520 --> 00:29:03,440 From now on, 307 00:29:03,520 --> 00:29:05,440 Yanzhou's gates lie open. 308 00:29:05,520 --> 00:29:07,200 Capturing Kangjun 309 00:29:07,280 --> 00:29:10,560 will be as easy as reaching into a bag. 310 00:29:11,960 --> 00:29:13,080 Pretty words. 311 00:29:13,960 --> 00:29:15,920 If you've taken Panyi, 312 00:29:16,000 --> 00:29:18,600 why not press the advantage and seize Kangjun now? 313 00:29:23,400 --> 00:29:25,000 Uncle, if you must ask, 314 00:29:25,080 --> 00:29:26,280 then I have a question for you. 315 00:29:28,440 --> 00:29:30,600 As Prefect of Hanjun, 316 00:29:31,240 --> 00:29:32,960 after I took Xindu, 317 00:29:33,560 --> 00:29:37,280 I sent urgent dispatches demanding reinforcements. 318 00:29:39,520 --> 00:29:41,560 Yet I waited for days. 319 00:29:42,840 --> 00:29:44,600 Why… 320 00:29:44,680 --> 00:29:45,920 did no aid arrive? 321 00:29:48,960 --> 00:29:50,760 You can't just accuse me. 322 00:29:50,840 --> 00:29:53,680 Everyone, I never received a single letter. 323 00:29:53,760 --> 00:29:55,680 Otherwise, I would've sent help. 324 00:29:57,760 --> 00:29:58,640 Fine. 325 00:30:01,000 --> 00:30:02,480 I will get to the bottom of this. 326 00:30:10,680 --> 00:30:12,040 I marched my troops 327 00:30:12,640 --> 00:30:14,880 only to fulfill Grandfather's wish 328 00:30:15,760 --> 00:30:17,560 to restore the Yongning Canal 329 00:30:17,640 --> 00:30:19,400 and benefit the people. 330 00:30:20,400 --> 00:30:23,160 I've never forgotten the feud between our two families. 331 00:30:24,160 --> 00:30:26,400 But if I could wait 14 years, 332 00:30:27,080 --> 00:30:30,200 I can surely wait ten more. 333 00:30:33,080 --> 00:30:35,960 YUJUN 334 00:30:40,040 --> 00:30:43,080 This is outrageous, making us wait here in the pouring rain. 335 00:30:43,760 --> 00:30:47,520 They only barred you from entering, my lady, not your maids. 336 00:30:47,600 --> 00:30:48,440 I'll confront them. 337 00:30:48,520 --> 00:30:49,800 Don't be rash. 338 00:30:52,000 --> 00:30:55,720 Are we just supposed to wait here forever? 339 00:30:55,800 --> 00:30:58,040 When has my lady ever endured such humiliation? 340 00:31:01,080 --> 00:31:03,240 Since His Lordship still hasn't come, 341 00:31:03,320 --> 00:31:05,720 matters must still be unsettled. 342 00:31:05,800 --> 00:31:08,640 With clan relations still fragile, 343 00:31:08,720 --> 00:31:10,160 we must bear this slight. 344 00:31:10,240 --> 00:31:13,400 We knew marriage here would be difficult, 345 00:31:14,160 --> 00:31:15,840 just not this difficult. 346 00:31:19,840 --> 00:31:21,120 This won't do. 347 00:31:22,680 --> 00:31:25,200 Zao, let's hang the rain tarp. 348 00:31:26,160 --> 00:31:27,120 Go ahead. 349 00:31:27,840 --> 00:31:29,160 Take umbrellas. 350 00:31:34,400 --> 00:31:35,240 Pull harder! 351 00:31:35,320 --> 00:31:36,480 Lower it. 352 00:31:36,560 --> 00:31:37,400 Lower. 353 00:31:38,520 --> 00:31:40,240 Goodness. Let me help. Come on. 354 00:31:41,720 --> 00:31:42,680 Harder. 355 00:31:43,160 --> 00:31:44,360 Come on. 356 00:31:45,120 --> 00:31:47,240 Zao, assist him. He can't manage alone. 357 00:31:48,960 --> 00:31:50,320 Use what you have! 358 00:31:50,800 --> 00:31:52,000 Come on. 359 00:31:52,600 --> 00:31:54,520 One, two… 360 00:31:56,120 --> 00:31:57,160 Pull! 361 00:31:59,400 --> 00:32:00,720 Don't let go! 362 00:32:00,800 --> 00:32:03,240 One, two, three! 363 00:32:03,320 --> 00:32:05,080 This way! Over here! 364 00:32:05,160 --> 00:32:07,200 Duo, fetch the brazier. 365 00:32:07,280 --> 00:32:08,720 - Draw straws. - Hurry! 366 00:32:08,800 --> 00:32:09,800 There. 367 00:32:09,880 --> 00:32:10,720 That's enough. 368 00:32:10,800 --> 00:32:13,280 Quick! Secure that stake tighter. 369 00:32:13,360 --> 00:32:15,120 That side. Move it over. 370 00:32:15,200 --> 00:32:16,640 - Hold it steady! - Okay. 371 00:32:51,360 --> 00:32:52,920 No, I… I'll go ask outside. 372 00:33:06,560 --> 00:33:07,520 General Wei Liang, 373 00:33:08,640 --> 00:33:09,760 My lady is ill. 374 00:33:09,840 --> 00:33:11,120 Can't you let us in? 375 00:33:20,240 --> 00:33:21,360 Go back. 376 00:33:33,920 --> 00:33:35,000 How did it go? 377 00:34:04,120 --> 00:34:05,400 My lord. 378 00:34:29,880 --> 00:34:32,840 How is this different from expelling us from Xindu? 379 00:34:32,920 --> 00:34:35,120 We'd have been better off in Panyi. 380 00:34:35,199 --> 00:34:36,880 At least closer to Kangjun. 381 00:34:39,920 --> 00:34:41,679 Her fever's getting worse. 382 00:34:41,760 --> 00:34:42,760 What do we do? 383 00:34:42,840 --> 00:34:45,199 Our luggage is soaked. There are no dry covers left. 384 00:34:52,440 --> 00:34:53,480 You go that way. 385 00:34:53,560 --> 00:34:54,960 - You two, come with me. - Yes. 386 00:34:56,520 --> 00:34:58,120 Are you here to escort us into the city? 387 00:34:58,200 --> 00:34:59,960 We've been ordered to take you to Yanzhou. 388 00:35:00,040 --> 00:35:01,000 Yanzhou? 389 00:35:01,080 --> 00:35:02,120 Yes. 390 00:35:05,880 --> 00:35:08,480 Nonsense! On whose orders? 391 00:35:09,120 --> 00:35:11,280 My lady is married to the Lord of Wei. 392 00:35:11,360 --> 00:35:13,760 She's the Lady of Wei now! 393 00:35:13,840 --> 00:35:15,280 Not anymore. 394 00:35:15,800 --> 00:35:16,560 LETTER OF DIVORCE 395 00:35:16,640 --> 00:35:17,600 Faster! 396 00:35:17,680 --> 00:35:18,720 Letter of Divorce? 397 00:35:19,280 --> 00:35:20,360 Hey! 398 00:35:21,120 --> 00:35:22,640 - Don't move! - Get down! 399 00:35:22,720 --> 00:35:24,400 - Down, now! - What are you doing? 400 00:35:24,480 --> 00:35:26,120 - On your knees! Stay down! - What for? 401 00:35:26,200 --> 00:35:27,280 Kneel! 402 00:35:27,360 --> 00:35:30,560 Since our lord married Lady Wei in Panyi, he wouldn't banish her now. 403 00:35:30,640 --> 00:35:31,480 Something's wrong here. 404 00:35:31,560 --> 00:35:32,840 Enough nonsense! Get down! 405 00:35:32,920 --> 00:35:34,360 What are you doing? 406 00:35:34,440 --> 00:35:36,040 Don't touch our belongings! 407 00:35:36,120 --> 00:35:37,160 You guard the carriage. 408 00:35:37,240 --> 00:35:39,640 Wei Liang, enter the city at once and seek confirmation. 409 00:35:39,720 --> 00:35:41,760 - Get down! - What's going on? 410 00:35:43,000 --> 00:35:44,200 My lord, 411 00:35:44,280 --> 00:35:46,520 General Wei Liang requests an audience outside the city. 412 00:35:46,840 --> 00:35:48,120 Why is Wei Liang outside? 413 00:35:48,200 --> 00:35:49,120 Have you forgotten? 414 00:35:49,200 --> 00:35:50,880 He's been outside for days attending Lady Wei. 415 00:35:50,960 --> 00:35:51,760 TAN, ATTENDANT 416 00:35:52,200 --> 00:35:56,400 With the recent storms, she's been ill for some time. 417 00:35:57,240 --> 00:35:59,040 The rites concluded two days ago. 418 00:35:59,120 --> 00:36:00,240 Why wasn't she summoned inside? 419 00:36:00,800 --> 00:36:02,160 I don't know. 420 00:36:04,040 --> 00:36:05,320 Shao. 421 00:36:05,400 --> 00:36:07,240 I have urgent matters to report. 422 00:36:07,320 --> 00:36:09,000 The situation is grave and sudden. 423 00:36:09,080 --> 00:36:10,680 Forgive my abruptness. 424 00:36:10,760 --> 00:36:12,200 I beg your pardon. 425 00:36:12,680 --> 00:36:13,880 Speak. 426 00:36:13,960 --> 00:36:14,880 Days ago, 427 00:36:14,960 --> 00:36:18,160 you ordered me to escort Lady Qiao into the city. 428 00:36:18,240 --> 00:36:20,000 All was prepared, 429 00:36:20,080 --> 00:36:22,480 but Aunt had other plans. 430 00:36:23,360 --> 00:36:24,920 Aunt acts out of motherly love. 431 00:36:25,000 --> 00:36:27,560 Everything she does is for your sake. 432 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 So, I followed her instructions. 433 00:36:30,480 --> 00:36:32,000 But afterward, 434 00:36:32,080 --> 00:36:35,160 I feared that this might not align with your wishes. 435 00:36:35,240 --> 00:36:37,120 So I came to tell you 436 00:36:37,200 --> 00:36:38,400 for my own peace of mind. 437 00:36:38,480 --> 00:36:39,640 What are you trying to say? 438 00:36:41,920 --> 00:36:46,640 Aunt feared Lady Qiao would bewitch and endanger you, 439 00:36:46,720 --> 00:36:50,240 so she sent someone to deliver a Letter of Divorce. 440 00:36:51,200 --> 00:36:54,200 - What? - I beg you, Shao, don't blame Aunt. 441 00:36:54,280 --> 00:36:55,320 This is madness! 442 00:36:56,880 --> 00:36:58,920 YUJUN 443 00:37:02,520 --> 00:37:03,680 What are you doing? 444 00:37:03,760 --> 00:37:05,040 - Stop! - Move aside! 445 00:37:05,680 --> 00:37:06,800 Why? 446 00:37:06,880 --> 00:37:08,600 Don't pull it out! 447 00:37:08,680 --> 00:37:09,880 Step back! 448 00:37:11,760 --> 00:37:12,640 It's out. 449 00:37:16,560 --> 00:37:18,560 - No, don't pull it out! - It's been pulled out. Ready. 450 00:37:18,640 --> 00:37:20,400 - Leave them! - Get away! 451 00:37:21,560 --> 00:37:22,520 My lady! 452 00:37:22,600 --> 00:37:25,880 Speak to me, please. 453 00:37:25,960 --> 00:37:27,920 Pull harder! 454 00:37:28,280 --> 00:37:30,880 General, please. Please. 455 00:37:31,880 --> 00:37:33,520 My lady is ill. 456 00:37:34,040 --> 00:37:35,400 General… 457 00:37:35,480 --> 00:37:36,960 - General, you… - Go away! 458 00:37:38,240 --> 00:37:40,120 Hurry! Pull harder! 459 00:37:41,520 --> 00:37:42,560 My lady. 460 00:37:46,120 --> 00:37:47,280 Generals. 461 00:37:53,040 --> 00:37:54,360 I beg you, 462 00:37:54,440 --> 00:37:57,120 please ask His Lordship again. 463 00:37:57,200 --> 00:37:59,760 There must be some mistake. 464 00:37:59,840 --> 00:38:02,760 He wouldn't cast her out like this. 465 00:38:04,640 --> 00:38:06,840 - I implore you. - Stop this. Please, get up. 466 00:38:07,360 --> 00:38:09,160 I'm begging you. 467 00:38:11,440 --> 00:38:12,480 Enough. Enough. 468 00:38:12,560 --> 00:38:14,160 You've always scowled at us. 469 00:38:14,240 --> 00:38:15,440 Why act like this now? 470 00:38:15,920 --> 00:38:17,760 Wei Liang went to inform His Lordship. 471 00:38:17,840 --> 00:38:19,080 No response yet. 472 00:38:19,160 --> 00:38:20,480 His Lordship's mind seems set. 473 00:38:21,120 --> 00:38:22,360 How I treated you before… 474 00:38:22,440 --> 00:38:24,240 That's all my fault. 475 00:38:24,840 --> 00:38:26,720 Punish me however you want. 476 00:38:27,760 --> 00:38:30,000 But my lady has never harmed you. 477 00:38:31,080 --> 00:38:32,760 She was already injured. 478 00:38:33,600 --> 00:38:35,720 Now she's burning with fever. 479 00:38:35,800 --> 00:38:37,480 If she's jostled on the road back, 480 00:38:38,400 --> 00:38:40,080 she'll die. 481 00:38:40,640 --> 00:38:42,040 I beg you. 482 00:38:42,440 --> 00:38:44,360 Back in Panyi, 483 00:38:44,440 --> 00:38:48,160 she burned her own arm just to help you all, 484 00:38:48,240 --> 00:38:49,720 and it's still not healed. 485 00:38:51,120 --> 00:38:53,440 How can you be so heartless? 486 00:38:54,400 --> 00:38:56,800 Even if His Lordship is determined to cast her out, 487 00:38:57,440 --> 00:38:59,160 he shouldn't take her life. 488 00:38:59,240 --> 00:39:00,800 - Hurry. - Move the carriage. 489 00:39:02,600 --> 00:39:03,680 Move, now! 490 00:39:07,400 --> 00:39:09,320 Hey! 491 00:39:09,680 --> 00:39:11,040 No! 492 00:39:11,120 --> 00:39:12,880 No! Hey! 493 00:39:12,960 --> 00:39:14,320 No, stop! 494 00:39:14,400 --> 00:39:15,440 Step back! 495 00:39:16,080 --> 00:39:17,240 Quick, push it through. 496 00:39:17,760 --> 00:39:18,720 Don't be afraid. 497 00:39:18,800 --> 00:39:21,000 Stop pushing. They can't leave. 498 00:39:22,960 --> 00:39:23,880 What do we do? 499 00:39:23,960 --> 00:39:25,600 At worst, we'll get beaten with the military rod. 500 00:39:25,680 --> 00:39:27,600 For something this serious, it'll be 40 blows at least. 501 00:39:27,680 --> 00:39:28,360 But… 502 00:39:28,440 --> 00:39:30,120 - Don't! Stop pushing! - Go away! 503 00:39:30,200 --> 00:39:31,520 Don't be afraid. 504 00:39:31,600 --> 00:39:33,760 I'm here. 505 00:39:33,840 --> 00:39:35,640 Stop! It's not allowed! 506 00:39:36,280 --> 00:39:37,520 Get lost! 507 00:39:38,840 --> 00:39:39,960 Block the carriage first! 508 00:40:29,480 --> 00:40:30,520 My lord. 509 00:40:30,600 --> 00:40:31,640 Who sent you here? 510 00:40:31,720 --> 00:40:32,800 It… it was Lady Zhu. 511 00:40:32,880 --> 00:40:34,360 - Get lost! - Yes, my lord. 512 00:40:38,880 --> 00:40:39,680 My lord. 513 00:40:40,160 --> 00:40:42,240 My lady is burning with fever. 514 00:40:42,320 --> 00:40:44,480 Please, save her. 515 00:40:44,560 --> 00:40:46,160 I beg you, my lord. 33881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.