Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,275 --> 00:02:20,269
Fammi entrare, ti prego!
Fammi entrare!
2
00:02:20,317 --> 00:02:22,439
Ci hanno tradito!
3
00:02:22,483 --> 00:02:24,392
Ci hanno tradito!
4
00:02:24,442 --> 00:02:26,516
Ci hanno tradito!
5
00:02:31,025 --> 00:02:33,775
Fammi entrare! Fammi entrare!
6
00:02:48,617 --> 00:02:51,698
Buongiorno, signore e signori.
È il comandante che vi parla.
7
00:02:51,942 --> 00:02:54,976
Presto atterreremo
all'aeroporto internazionale di Teheran.
8
00:02:55,025 --> 00:02:57,976
Il tempo è piacevole,
con una temperatura di 28 gradi.
9
00:02:58,025 --> 00:03:02,849
Una volta atterrati, seguite le
indicazioni del personale di bordo.
10
00:03:02,900 --> 00:03:08,518
È stato un piacere avervi a bordo, vi ricordiamo
che è strettamente proibito importare alcolici.
11
00:03:09,608 --> 00:03:11,730
Benvenuti in Iran.
12
00:03:42,108 --> 00:03:44,266
- Grazie.
- Il prossimo!
13
00:03:57,900 --> 00:04:01,563
Ho fatto lì il mio
dottorato in letteratura.
14
00:04:01,650 --> 00:04:03,724
Letteratura inglese.
15
00:04:06,275 --> 00:04:08,397
- Cos'è questo?
- Un romanzo.
16
00:04:11,858 --> 00:04:14,893
È per un corso all'università.
17
00:04:15,692 --> 00:04:17,682
Insegnerò lì.
18
00:04:23,525 --> 00:04:26,690
Per questo io e mio marito siamo tornati.
19
00:04:26,733 --> 00:04:29,400
Lui è un ingegnere civile.
20
00:04:31,483 --> 00:04:34,897
- Per favore, faccia più piano.
- Prego?
21
00:04:43,900 --> 00:04:45,643
Vada.
22
00:04:59,108 --> 00:05:01,597
Tesoro mio! Vita mia!
23
00:05:02,317 --> 00:05:04,723
- Mamma!
- Che gioia!
24
00:05:09,108 --> 00:05:11,266
- Sei così bella.
- Bijan...
25
00:05:11,317 --> 00:05:14,931
- Ciao.
- Potete baciami!
26
00:05:16,275 --> 00:05:20,103
- Benvenuti. Andiamo?
- Andiamo. Siamo d'intralcio.
27
00:05:56,983 --> 00:05:58,477
Salve.
28
00:05:58,525 --> 00:06:01,524
- Professoressa Nafisi...
- Signor Bahri.
29
00:06:01,567 --> 00:06:04,648
- Buongiorno.
- Come va il suo inglese?
30
00:06:04,692 --> 00:06:06,351
Bene!
31
00:06:06,983 --> 00:06:11,309
- Volevo dirle che mi piace molto il suo corso.
- Mi fa piacere.
32
00:06:12,025 --> 00:06:16,019
Non solo a me, so che loro approvano
il suo metodo di insegnamento.
33
00:06:16,067 --> 00:06:18,390
Loro?
34
00:06:18,442 --> 00:06:21,772
All'initio, quando ci ha assegnato
tutte quelle letture,
35
00:06:21,817 --> 00:06:25,598
gli studenti volevano boicottare,
mali ho convinti a non farlo.
36
00:06:25,650 --> 00:06:28,317
Gliene sono molto grata.
37
00:06:28,358 --> 00:06:33,265
Mi chiedevo se si potessero aggiungere
scrittori moralmente...
38
00:06:33,317 --> 00:06:35,805
- Moralmente...
- Appropriati?
39
00:06:35,858 --> 00:06:39,603
- Esatto.
- Dovrò pensarci su.
40
00:06:41,858 --> 00:06:46,019
- Ho preparato una lista.
- Non ne dubito.
41
00:06:48,567 --> 00:06:52,644
Sa, signor Bahri, ha scritto una delle
migliori tesine su "Huckleberry" Finn
42
00:06:52,692 --> 00:06:55,808
che abbia mai letto
finora tra i miei studenti.
43
00:06:55,858 --> 00:06:58,560
Anche dai miei studenti in America.
44
00:06:59,567 --> 00:07:03,395
- Davvero?
- Sì, molto acuto, molto sensibile.
45
00:07:03,442 --> 00:07:06,441
Complimenti, mi ha colpito.
46
00:07:07,817 --> 00:07:12,273
- Ora si accomodi, la lezione sta per iniziare.
- Sì, certo.
47
00:07:12,317 --> 00:07:13,976
Molte grazie.
48
00:07:14,692 --> 00:07:19,349
"'Se non fosse per la foschia,
si vedrebbe casa tua, disse Gatsby.
49
00:07:19,400 --> 00:07:24,057
"'C'è una luce verde accesa
tutta la notte' in fondo al pontile.
50
00:07:24,108 --> 00:07:27,143
"Sembrava assorbito
da ciò che aveva detto."
51
00:07:27,442 --> 00:07:29,350
"Forse si era reso conto
52
00:07:29,400 --> 00:07:33,726
che il colossale significato di quella
luce verde era svanito per sempre".
53
00:07:34,108 --> 00:07:39,525
Pensate che la luce verde simboleggi
l'amore incrollabile di Gatsby per Daisy?
54
00:07:40,233 --> 00:07:44,061
Anche se ora è una donna sposata.
55
00:07:44,108 --> 00:07:49,774
Professoressa, non capisco, come fa a dire
che Gatsby è innamorato di Daisy?
56
00:07:49,817 --> 00:07:52,649
È innamorato dei bigliettoni verdi.
57
00:07:53,358 --> 00:07:56,226
Daisy è solo un simbolo, tutto qua.
58
00:07:56,275 --> 00:07:58,942
Signor Farlan, in inglese, per cortesia.
59
00:07:58,983 --> 00:08:04,186
E no, lei è Daisy, non è un simbolo.
60
00:08:04,233 --> 00:08:06,224
E Gatsby la ama.
61
00:08:06,275 --> 00:08:09,025
Potete trovarmi il passaggio
da cui lo capiamo?
62
00:08:09,067 --> 00:08:14,566
A che serve l'amore in questo mondo? Noi siamo
votati a un tipo di amore più alto, più sacro.
63
00:08:14,608 --> 00:08:17,974
- Certo, e perché fare una rivoluzione?
- Vi esorto a parlare in inglese.
64
00:08:18,025 --> 00:08:21,273
- Perché potremmo...
- In inglese, perla millesima volta.
65
00:08:21,317 --> 00:08:27,397
So che ad alcuni di voi disturba, ma ricordate
che i grandi romanzi devono metterci a disagio,
66
00:08:27,442 --> 00:08:30,441
devono farci dubitare
di ciò che diamo per scontato.
67
00:08:30,483 --> 00:08:36,066
Non credo di averla capita. Dovremmo mettere in
dubbio il comandamento che vieta l'adulterio?
68
00:08:36,108 --> 00:08:38,431
Cioè, cambiare è sempre sbagliato?
69
00:08:38,483 --> 00:08:41,648
Libri come questo possono essere
un crimine contro la verità.
70
00:08:41,692 --> 00:08:44,892
Quindi il libro stesso è un criminale.
71
00:08:44,942 --> 00:08:52,266
Non è uno scherzo! Quando si infrange la legge
nello scrivere una storia, questo atto va punito.
72
00:08:52,317 --> 00:08:54,983
- Cosa c'è di divertente?
- Abbassi la voce, per favore.
73
00:08:55,025 --> 00:08:57,857
- Non si riferisce a lei.
- Non ce l'ha con lei.
74
00:08:57,900 --> 00:09:01,977
- Spero bene che non sia così.
- Non capisco, cosa volete fare?
75
00:09:02,025 --> 00:09:04,431
Mettere il libro sotto processo?
76
00:09:05,817 --> 00:09:08,732
Ottima idea, perché no?
77
00:09:10,275 --> 00:09:15,608
Sembra che ci siano tutti
tranne l'imputato, "Il grande Gatsby".
78
00:09:15,650 --> 00:09:18,269
Chi vuole rappresentare il romanzo?
79
00:09:19,067 --> 00:09:22,646
- Nessuno?
- Nessuno vuole essere il libro.
80
00:09:24,525 --> 00:09:28,353
- D'accordo.
- Dovrebbe essere lei il libro, professoressa Nafisi.
81
00:09:28,400 --> 00:09:32,442
Se nessuno ha obiezioni, Io faccio io.
82
00:09:32,608 --> 00:09:37,894
- Sarò "Il grande Gatsby".
- La corte chiama "Il grande Gatsby" alla sbarra.
83
00:09:37,942 --> 00:09:40,692
Mahtab, a te la parola.
84
00:09:40,733 --> 00:09:44,976
Conviene che il suo obiettivo non è
quello di difendere le classi abbienti?
85
00:09:45,025 --> 00:09:49,766
- Sì.
- Vuole spiegare perché descrive i personaggi in quel modo?
86
00:09:49,817 --> 00:09:53,431
- Il mio ruolo non è condannare o difendere.
- Obiezione!
87
00:09:53,483 --> 00:09:56,055
Certe cose andrebbero
completamente ignorate.
88
00:09:56,108 --> 00:10:00,897
Essere ciechi a problemi e sofferenze equivale
a negarne l'esistenza, che però permane.
89
00:10:01,233 --> 00:10:05,939
Questa è una storia sulla morte dei sogni.
Sull'amore perduto.
90
00:10:05,983 --> 00:10:10,309
Ma non c'è una donna virtuosa
nell'intero romanzo.
91
00:10:10,358 --> 00:10:14,103
Non leggiamo Gatsby per sapere
se l'adulterio è giusto o sbagliato.
92
00:10:14,150 --> 00:10:18,097
E questo dovrebbe essere un modello
perle nostre innocenti e pudiche sorelle...
93
00:10:18,150 --> 00:10:21,729
- Voi volete solo che indossiamo il velo!
- Provateci.
94
00:10:21,775 --> 00:10:26,184
- Qual è il problema?
- Ascolta, non intendo discutere di cosa indosso.
95
00:10:26,233 --> 00:10:31,389
Non è importante, presto sarà
obbligatorio per tutte le donne.
96
00:10:32,483 --> 00:10:35,316
Perché Nyali deve avere
il monopolio sulla morale?
97
00:10:35,358 --> 00:10:38,772
- Non ce l'ha affatto.
- Ascoltate.
98
00:10:42,692 --> 00:10:47,101
Lasciamo perdere, non ne vale la pena.
E non devo leggerlo su un foglio di carta.
99
00:10:48,233 --> 00:10:51,184
Ho prove a sufficienza.
100
00:10:51,233 --> 00:10:54,647
Ogni singola pagina del romanzo
101
00:10:54,942 --> 00:10:59,481
è la prova che siamo stati violentati
dal grande satana.
102
00:10:59,525 --> 00:11:03,104
"Cercano di ingannare Allah
e coloro che credono,
103
00:11:03,150 --> 00:11:08,305
ma non ingannano che loro stessi
e non se ne accorgono".
104
00:11:09,317 --> 00:11:17,056
L'unico personaggio interessante è quello
sconfitto e vigliacco di Wilson che uccide Gatsby.
105
00:11:17,108 --> 00:11:21,269
- Ela sua è la mano di Dio.
- Ma non tutto è opera di Dio.
106
00:11:21,317 --> 00:11:24,102
Credi davvero che Dio
si impicci sempre delle nostre vite?
107
00:11:24,150 --> 00:11:27,931
Come puoi usare una parola simile?
"Si impicci"?
108
00:11:28,358 --> 00:11:32,021
Non è impicciarsi, Dio ci osserva.
109
00:11:32,067 --> 00:11:34,639
Questo libro va messo al bando.
110
00:11:36,608 --> 00:11:41,811
- Voi arrivate e cambiate tutte le nostre leggi! Ma di che leggi parliamo?
- Indietro, indietro.
111
00:11:41,858 --> 00:11:45,722
- Il tuo cervello è corrotto.
- Il mio è corrotto?! - Esatto. - Vergognati!
112
00:11:45,775 --> 00:11:48,543
- Tutti i cervelli qui sono corrotti…
- Vogliono chiudere la facoltà, venite!
113
00:11:48,567 --> 00:11:50,309
Andiamo!
114
00:12:06,650 --> 00:12:09,021
La libertà è un nostro diritto!
115
00:12:09,067 --> 00:12:12,183
Niente Occidente e niente Oriente,
un'università solo islamica.
116
00:12:12,233 --> 00:12:15,019
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
117
00:12:15,067 --> 00:12:18,978
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
118
00:12:19,025 --> 00:12:22,273
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
119
00:12:29,900 --> 00:12:33,811
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
120
00:12:33,858 --> 00:12:38,315
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
121
00:12:38,358 --> 00:12:41,025
Samad è il nostro insegnante.
Noi siamo con lui.
122
00:12:44,525 --> 00:12:48,436
La libertà è un nostro diritto!
La libertà è un nostro diritto!
123
00:12:48,483 --> 00:12:52,146
La libertà è un nostro diritto!
La libertà è un nostro diritto!
124
00:12:52,192 --> 00:12:55,806
La libertà è un nostro diritto!
La libertà è un nostro diritto!
125
00:12:55,858 --> 00:12:58,181
La libertà è un nostro diritto!
126
00:13:05,025 --> 00:13:06,850
Avete visto?
127
00:13:10,733 --> 00:13:13,815
Nassrin! Mahtab!
128
00:13:13,858 --> 00:13:16,146
Lasciatemi! Lasciatemi!
129
00:13:18,525 --> 00:13:22,223
Venga con me!
Andiamo, da questa parte.
130
00:13:22,275 --> 00:13:24,479
Nassrin! Mahtab!
131
00:13:42,025 --> 00:13:44,857
- Professoressa!
- Professoressa Nafisi!
132
00:13:44,900 --> 00:13:49,806
- Non poteva fare niente.
- È una mia studentessa, ha solo 17 anni.
133
00:14:02,733 --> 00:14:04,642
Ferla! Svelti!
134
00:14:05,983 --> 00:14:08,141
- Svelti, svelti.
- Grazie, Mohssen.
135
00:14:08,192 --> 00:14:10,349
State lontani dalle finestre.
136
00:14:47,942 --> 00:14:49,566
Grazie.
137
00:14:50,692 --> 00:14:53,180
Io sono har Nafisi.
138
00:14:53,233 --> 00:14:56,599
Io la conosco.
Lei è nel dipartimento di Teatro.
139
00:14:56,650 --> 00:14:59,056
- Ero.
- Cos'è successo?
140
00:14:59,108 --> 00:15:02,604
Il materiale che avevo scelto
non è stato approvato.
141
00:15:02,650 --> 00:15:07,935
- Gli autori non erano appropriati.
- Stavolta sono stati gli studenti di sinistra.
142
00:15:07,983 --> 00:15:11,065
Ha senso, vogliono
autori più rivolu1ionari.
143
00:15:13,400 --> 00:15:17,181
Se avesse avuto senso,
ne avremmo potuto discutere.
144
00:15:17,233 --> 00:15:21,891
Io ho detto loro che non intendevo
negoziare sul mio programma.
145
00:15:21,942 --> 00:15:24,099
Ha ragione.
146
00:15:24,150 --> 00:15:26,390
Sembra che possiamo andare.
147
00:15:28,733 --> 00:15:31,649
Cosa farà ora che non può più insegnare?
148
00:15:31,692 --> 00:15:36,148
Non lo so. Forse scriverò il romanzo
che da anni mi riprometto di scrivere.
149
00:15:36,192 --> 00:15:41,809
Aspetterò l'evolversi degli eventi, o forse
non farò niente. Spero ne riparleremo.
150
00:15:48,775 --> 00:15:52,307
Aumenta la tensione al confine con l'Iraq.
151
00:15:55,108 --> 00:16:00,228
All'università di Teheran si continua ad assistere
a episodi di violenza da parte degli studenti.
152
00:16:00,275 --> 00:16:04,269
Il perdurare di azioni estremistiche
all'interno del campus
153
00:16:04,317 --> 00:16:09,057
ha portato all'arresto
di oltre 40 studenti.
154
00:16:09,108 --> 00:16:15,817
Le forze dell'ordine, però, non hanno
usato la violenza contro i manifestanti.
155
00:16:15,858 --> 00:16:19,189
Ho cercato i genitori,
non ho trovato nessuno.
156
00:16:21,150 --> 00:16:24,682
- Le avranno portate alla prigione di Evin.
- Ci devo andare.
157
00:16:24,733 --> 00:16:26,393
No.
158
00:16:27,817 --> 00:16:31,645
Dico sul serio, ci sono le loro famiglie.
159
00:16:32,650 --> 00:16:36,265
Non c'è niente che tu possa fare.
Attireresti la loro attenzione.
160
00:16:36,317 --> 00:16:38,889
Non l'ho già fatto?
161
00:16:40,483 --> 00:16:42,226
“Ian...
162
00:17:06,692 --> 00:17:11,314
Smettila di picchiarmi, mamma!
Mi fai male!
163
00:17:14,358 --> 00:17:18,850
TI supplico!
Per pietà, basta!
164
00:17:22,817 --> 00:17:26,065
Mamma, ti prego, dove sei?
Mi uccidono!
165
00:17:29,192 --> 00:17:31,680
Basta!
166
00:17:43,525 --> 00:17:45,433
Emamladeh!
167
00:17:59,900 --> 00:18:01,643
Rahmati.
168
00:18:15,608 --> 00:18:17,351
Rahimi.
169
00:18:22,858 --> 00:18:25,857
Non temere, sii forte.
170
00:18:29,983 --> 00:18:31,643
Ferla.
171
00:18:32,775 --> 00:18:34,434
Ferla!
172
00:18:47,567 --> 00:18:52,106
A seguito di una direttiva
della guida suprema, I 'Imam Khomeini}
173
00:18:52,150 --> 00:18:57,567
il parlamento ha approvato
la legge islamica sull'/rifai:
174
00:18:57,608 --> 00:19:01,520
che rende obbligatorio perle donne
dai nove anni in su
175
00:19:01,567 --> 00:19:04,139
indossare il velo in pubblico,
176
00:19:04,192 --> 00:19:10,354
quindi anche presso istituti governativi,
luoghi di lavoro, università e scuole...
177
00:19:38,775 --> 00:19:40,600
Scusi!
178
00:19:41,733 --> 00:19:43,891
Il suo documento, per favore.
179
00:19:53,525 --> 00:20:00,055
- Sa che non può entrare così.
- Sono entrata "così" da quando ho iniziato a insegnare qui.
180
00:20:00,108 --> 00:20:05,394
Ora deve coprirsi i capelli, posso
fermare ogni donna che non obbedisce.
181
00:20:05,442 --> 00:20:09,602
Non sono "ogni donna", sono una
professoressa di questa università.
182
00:20:09,650 --> 00:20:12,222
È un ordine scritto del preside di facoltà.
183
00:20:12,275 --> 00:20:16,103
Nessuna donna può entrare senta velo.
184
00:20:19,733 --> 00:20:21,855
Senta...
185
00:20:21,900 --> 00:20:24,816
Sa cosa mi succederebbe se entra così?
186
00:20:24,858 --> 00:20:28,770
So che siamo tutti responsabili
delle nostre alieni, no?
187
00:20:28,817 --> 00:20:30,974
Quindi, permesso.
188
00:20:32,775 --> 00:20:34,600
Vuole scherzare?
189
00:20:35,692 --> 00:20:38,607
- Si fermi!
- Se lo può scordare.
190
00:20:38,650 --> 00:20:40,025
Signora!
191
00:20:40,733 --> 00:20:42,523
Signora!
192
00:21:05,192 --> 00:21:07,479
Professoressa Nafisi?
193
00:21:07,525 --> 00:21:09,066
Mi scusi.
194
00:21:09,942 --> 00:21:12,941
Il preside vorrebbe parlarle.
195
00:21:14,525 --> 00:21:17,441
Voglio che sappia che io l'ho difesa.
196
00:21:18,358 --> 00:21:20,314
Perché?
197
00:21:21,983 --> 00:21:26,025
Perché le donne sono fondamentali
perla Repubblica Islamica.
198
00:21:26,067 --> 00:21:31,056
I nostri nemici devono vedere
che gli uomini e le donne qui sono uniti.
199
00:21:32,442 --> 00:21:34,848
E per via…
200
00:21:34,900 --> 00:21:37,223
Dei libri che leggiamo.
201
00:21:45,817 --> 00:21:48,056
Aspetti, professoressa.
202
00:21:48,108 --> 00:21:51,723
La prego.
È per il bene della rivoluzione.
203
00:21:52,483 --> 00:21:54,972
Signor Bahri...
204
00:21:55,025 --> 00:21:59,398
Mia nonna era la musulmana
più devota che abbia mai conosciuto.
205
00:21:59,442 --> 00:22:02,108
Diceva tutte le preghiere puntualmente.
206
00:22:03,233 --> 00:22:07,891
Portava il velo perché era una credente,
non come un simbolo.
207
00:22:08,692 --> 00:22:14,606
L'Islam e lo Stato non sono la stessa cosa.
Non lo sono né per lei né per me.
208
00:22:15,900 --> 00:22:19,515
Vada a dire questo
al preside della sua facoltà.
209
00:22:56,442 --> 00:22:58,681
- Salve.
- Dove va?
210
00:22:58,733 --> 00:23:01,566
Ho un appuntamento col preside.
211
00:23:25,567 --> 00:23:28,434
Cosa indossa qui sotto? Quasi niente.
212
00:23:29,025 --> 00:23:31,478
Cosa gliene importa?
213
00:23:31,525 --> 00:23:34,275
Si levi quella porcheria dalla faccia.
214
00:23:34,317 --> 00:23:39,141
Non è una porcheria.
Io non metto nessuna porcheria in faccia.
215
00:23:40,442 --> 00:23:42,930
- Qualcosa c'è.
- Mi fa male!
216
00:23:42,983 --> 00:23:45,306
Non deve rispondere.
217
00:23:45,358 --> 00:23:49,566
- Presenterò un reclamo contro di lei.
- Faccia quello che vuole.
218
00:23:55,442 --> 00:23:58,274
Vada.
Quarto piano.
219
00:24:11,025 --> 00:24:13,727
Dove va? È da quella parte.
220
00:24:40,317 --> 00:24:43,647
Avresti mai pensato
che potesse capitare a noi?
221
00:24:48,817 --> 00:24:51,898
No, ma avrei dovuto capirlo.
222
00:24:56,233 --> 00:24:58,473
E adesso cosa dovremmo fare?
223
00:25:03,900 --> 00:25:08,226
Andiamo a dormire
e domani penseremo al da farsi.
224
00:25:15,317 --> 00:25:17,307
Vieni?
225
00:25:19,108 --> 00:25:21,182
Sì, tra un po'.
226
00:25:54,733 --> 00:25:56,558
Mahtab.
227
00:27:29,567 --> 00:27:31,771
Pronto?
228
00:27:31,817 --> 00:27:36,688
Non so per che' ho deciso di farlo,
è troppo rischioso.
229
00:27:36,733 --> 00:27:39,222
Le sto mettendo in pericolo.
230
00:27:40,233 --> 00:27:42,770
Dovrei annullare tutto.
231
00:27:43,108 --> 00:27:44,981
Giusto?
232
00:27:45,858 --> 00:27:47,897
Non puoi.
233
00:27:47,942 --> 00:27:51,889
E se qualcuno lo scopre?
E se qualcuno ci denuncia?
234
00:27:51,942 --> 00:27:56,564
Loro sanno che è una cosa proibita
e pericolosa.
235
00:27:57,400 --> 00:27:59,972
Ma, come te, vogliono correre il rischio.
236
00:28:00,025 --> 00:28:02,727
È proprio questo che mi spaventa.
237
00:28:05,608 --> 00:28:10,432
Quelle donne contano sul tuo coraggio,
come hanno sempre fatto.
238
00:28:10,692 --> 00:28:14,769
Da quando erano
tue studentesse all'università.
239
00:28:14,817 --> 00:28:16,807
E se non venissero?
240
00:28:16,858 --> 00:28:19,560
Verranno, ogni giovedì.
241
00:28:19,608 --> 00:28:22,145
Anche se piovessero pietre dal cielo.
242
00:28:22,192 --> 00:28:24,479
Credimi.
243
00:28:24,525 --> 00:28:27,773
Sono arrivata al punto
di dover credere a te?
244
00:28:32,567 --> 00:28:35,897
- Grazie.
- Mi fa piacere che tu abbia chiamato.
245
00:28:36,858 --> 00:28:42,855
- E a me che tu abbia risposto.
- Ora dormi un po ' prima dei loro arrivo.
246
00:28:42,900 --> 00:28:45,472
Dormire, davvero...
247
00:28:45,525 --> 00:28:47,599
- Stai bene.
- Ciao.
248
00:28:54,233 --> 00:28:56,224
TI senti meglio?
249
00:28:57,525 --> 00:28:59,019
Sì.
250
00:29:00,608 --> 00:29:02,848
Negar, non preoccuparti.
251
00:29:04,983 --> 00:29:07,650
- Negar, Dara, svegliatevi!
- Vuoi che rimanga?
252
00:29:10,567 --> 00:29:15,983
No, ho promesso che non ci sarebbe stato
nessun uomo in casa.
253
00:29:16,608 --> 00:29:18,979
Sarà bellissimo, non ho dubbi.
254
00:29:20,483 --> 00:29:22,392
Obbedite a vostra nonna.
255
00:29:23,233 --> 00:29:28,057
Negar, ricorda di non leggere troppo in
fretta la poesia che abbiamo imparato.
256
00:29:28,108 --> 00:29:29,768
Grazie, mamma.
257
00:29:29,817 --> 00:29:31,014
Dara, prendi la cartella.
258
00:29:31,942 --> 00:29:36,066
- Ti prego, sii prudente, har.
- Non preoccuparti.
259
00:29:36,108 --> 00:29:38,858
- Dara, mangia la mela.
- Sì, mamma.
260
00:29:38,900 --> 00:29:41,223
Bijan, ti affideranno quel progetto.
261
00:29:45,192 --> 00:29:50,608
Il prezzo del latte è sceso del 2%
a seguito di una richiesta popolare...
262
00:29:55,317 --> 00:29:57,023
- Grazie.
- Grazie.
263
00:29:58,358 --> 00:30:00,018
Tieni, papà.
264
00:30:00,067 --> 00:30:01,892
- Grazie.
- Vado.
265
00:30:02,817 --> 00:30:05,188
Sei certa che non ci saranno uomini?
266
00:30:05,233 --> 00:30:08,766
Io e Mahshid traduciamo
dei testi islamici in inglese,
267
00:30:08,817 --> 00:30:11,188
non ci servono uomini per quello.
268
00:30:11,233 --> 00:30:14,019
- Stai attenta.
- Certo, ciao.
269
00:30:21,067 --> 00:30:23,057
È abituata a non averti qui.
270
00:30:24,733 --> 00:30:26,807
Non piange nemmeno più.
271
00:30:28,025 --> 00:30:31,439
- Non vorresti una mamma che resta a casa?
- Smettila, Reza.
272
00:30:34,150 --> 00:30:35,975
La mamma torna presto.
273
00:30:41,025 --> 00:30:44,806
- Penso sempre che non sia giusto.
- La vita è ingiusta.
274
00:30:47,775 --> 00:30:50,726
Forse hai ragione, forse non è giusto.
275
00:30:50,775 --> 00:30:55,813
Cosa? No! Vacci, ti prego.
276
00:30:55,858 --> 00:30:59,521
Altrimenti come diventerai
la prossima Foroth Farrokhlad?
277
00:30:59,567 --> 00:31:03,608
"Tutti sanno che tu e io abbiamo guardato
attraverso la fenditura nella parete...
278
00:31:03,650 --> 00:31:06,601
- E abbiamo visto il giardino."
- "Abbiamo visto il giardino."
279
00:31:23,900 --> 00:31:27,230
- Ciao, Mahshid!
- Ciao.
280
00:31:29,358 --> 00:31:31,811
- Buongiorno, signora.
- Salve.
281
00:31:34,317 --> 00:31:38,098
- Tutto bene?
- Che bei fiori hai comprato.
282
00:31:39,233 --> 00:31:41,355
- Ciao.
- Sono felice di vederti.
283
00:31:41,400 --> 00:31:44,102
- Anche io, tu come stai?
- Bene.
284
00:31:45,025 --> 00:31:47,692
- È il tre, giusto?
- Sì.
285
00:31:50,275 --> 00:31:53,724
- Siamo le prime?
- Non lo so, perché?
286
00:31:54,317 --> 00:31:57,682
Chi altri viene? C'è pure Atin?
287
00:31:57,733 --> 00:32:02,024
- Non ti sta simpatica?
- Non molto, spero non sia stata invitata.
288
00:32:02,067 --> 00:32:05,183
Ma è in gamba! Si è sposata tre volte!
289
00:32:05,233 --> 00:32:07,473
Noi non abbiamo nemmeno un fidanzato.
290
00:32:07,525 --> 00:32:09,896
Sono stupendi, grazie.
291
00:32:09,942 --> 00:32:11,850
Accomodatevi.
292
00:32:13,442 --> 00:32:15,895
- Avete trovato facilmente la casa?
- Sì, grazie.
293
00:32:17,608 --> 00:32:18,770
Prego.
294
00:32:18,817 --> 00:32:22,349
Guardate le montagne!
Sono bellissime, sublimi.
295
00:32:23,317 --> 00:32:25,983
- Non temere, mio marito è al lavoro.
- Grazie.
296
00:32:33,900 --> 00:32:35,643
Nassrin. Benvenuta, cara.
297
00:32:37,900 --> 00:32:40,567
Ti ricordi di Mahshid? E c'è anche Yassi.
298
00:32:41,192 --> 00:32:44,059
- Sua madre mi ha fatto entrare.
- Benvenuta.
299
00:32:45,317 --> 00:32:49,607
I fiori sono da parte mia e di Mima.
Dice che noi donne siamo le più fortunate.
300
00:32:49,650 --> 00:32:51,060
- Come sta?
- Bene.
301
00:33:07,817 --> 00:33:09,855
- Atin, cara!
- Sono in ritardo?
302
00:33:09,900 --> 00:33:12,436
- No, cara.
- Non sono in ritardo.
303
00:33:23,983 --> 00:33:25,773
Vieni, accomodati.
304
00:33:26,983 --> 00:33:31,191
Lei è Sanai, una delle mie alunne migliori
quando ero all'Università Allameh.
305
00:33:32,108 --> 00:33:34,976
- Piacere di conoscervi.
- Accomodati.
306
00:33:36,317 --> 00:33:37,774
Bene.
307
00:33:38,775 --> 00:33:43,729
Temevo molto
che aveste dei problemi a venire qui.
308
00:33:43,775 --> 00:33:48,101
Spero che alle vostre famiglie
vada bene che frequentiate questa casa.
309
00:33:48,150 --> 00:33:53,816
Allora, siamo tutte qui perché negli anni
ciascuna di voi mi ha dimostrato
310
00:33:53,858 --> 00:33:56,774
una grande passione
per lo studio della letteratura.
311
00:33:57,858 --> 00:34:01,935
Quella che non vogliono farci studiare,
i libri proibiti.
312
00:34:03,942 --> 00:34:06,016
Le parole che temono.
313
00:34:07,692 --> 00:34:11,390
Quindi, vediamo
se la nostra fede nella lettura
314
00:34:11,442 --> 00:34:14,772
è capace di trasformare
la cupa realtà di questa rivoluzione.
315
00:34:14,817 --> 00:34:18,728
Vediamo se leggere "Lolita" qui,
a Teheran,
316
00:34:18,775 --> 00:34:21,477
ci darà la forza di reagire.
317
00:34:21,525 --> 00:34:24,476
- Sì.
- Sì.
318
00:34:24,525 --> 00:34:25,935
Bene.
319
00:34:26,733 --> 00:34:29,933
Chi vuole iniziare?
320
00:34:29,983 --> 00:34:32,472
Cosa ne pensiamo di Lolita?
321
00:34:35,650 --> 00:34:39,313
Andiamo!
Nemmeno una parola?
322
00:34:39,983 --> 00:34:43,148
Passeremo del tempo insieme a lei.
Lo sapete.
323
00:34:43,192 --> 00:34:45,515
Forse siamo sedute troppo comode.
324
00:34:45,567 --> 00:34:49,691
Cercherò di rendervi le cose
meno piacevoli. State tranquille.
325
00:34:51,983 --> 00:34:55,314
Bene. lottiamo?
326
00:35:32,733 --> 00:35:39,347
Nel libro, Humbert dice quasi subito
che quella che ha posseduto,
327
00:35:39,400 --> 00:35:44,271
non era la Lolita reale,
ma quella della sua fantasia.
328
00:35:45,150 --> 00:35:47,354
Una sua creatura.
329
00:35:47,942 --> 00:35:52,351
Che non aveva una volontà,
una vita propria.
330
00:36:16,650 --> 00:36:19,400
C'era già "qualcosa" qui.
331
00:36:24,692 --> 00:36:28,188
Lolita ignora cosa sapete voi
in quanto lettrici.
332
00:36:28,983 --> 00:36:33,689
E nonostante Humbert tenti in tutti i modi
di portarci dalla sua parte,
333
00:36:33,733 --> 00:36:39,102
chi ci guida attraverso il romanzo
è Nabokov, il narratore.
334
00:36:41,275 --> 00:36:43,894
Ciò non cambia cosa Humbert infligge a lei.
335
00:36:43,942 --> 00:36:46,774
0 cosa succede a noi perle strade.
336
00:36:46,817 --> 00:36:49,270
Lolita non aveva dove andare.
337
00:36:50,067 --> 00:36:52,354
Per noi non è così.
338
00:36:52,858 --> 00:36:55,265
Qui, siamo tutte insieme.
339
00:36:56,858 --> 00:36:58,482
Siamo insieme.
340
00:37:44,733 --> 00:37:50,434
Bene, allora, questo professore
di moralità scrive su due colonne:
341
00:37:50,483 --> 00:37:54,940
"ragazza musulmana" e "ragazza cristiana".
342
00:37:54,983 --> 00:37:58,479
E chiede qual è la differenla tra le due.
343
00:37:58,525 --> 00:38:04,771
"Una è vergine, bianca e pura,
che si mantiene illibata per il marito."
344
00:38:04,817 --> 00:38:07,188
"La pudicizia è la sua forza."
345
00:38:07,233 --> 00:38:11,643
È veramente
più forte una donna pudica di una...
346
00:38:11,692 --> 00:38:15,769
Cosa, una puttana con lo smalto
e le scarpe da ginnastica?
347
00:38:15,817 --> 00:38:19,431
No, intendevo una persona
che è controllata...
348
00:38:22,192 --> 00:38:24,230
- Ciao, Sanai.
- Salve.
349
00:38:25,442 --> 00:38:29,649
Scusi il ritardo, mio fratello
ha insistito per accompagnarmi e poi…
350
00:38:29,692 --> 00:38:31,766
Ci sei mancata la settimana scorsa.
351
00:38:34,150 --> 00:38:36,521
- E successo qualcosa?
- No.
352
00:38:50,650 --> 00:38:54,597
- Ciao. - Ciao.
- Ci sei mancata, dove sei stata?
353
00:38:54,650 --> 00:38:57,518
- Va tutto bene?
- Sì.
354
00:38:58,525 --> 00:39:01,606
- Grazie.
- Sana: ci ha portato dei pasticcini.
355
00:39:02,358 --> 00:39:07,431
Sono così "upsilamba"!
Li hai presi per quello?
356
00:39:07,483 --> 00:39:10,814
- Visto che leggiamo "Lolita" volevi...
- Sono stupendi.
357
00:39:11,525 --> 00:39:13,398
- Sì, ma…
- Grazie.
358
00:39:13,442 --> 00:39:16,060
Bene, ragazze.
359
00:39:16,108 --> 00:39:18,147
Lottiamo?
360
00:39:18,942 --> 00:39:20,980
Posso fare una domanda?
361
00:39:23,067 --> 00:39:25,057
Siamo noi "Lolita"?
362
00:39:27,400 --> 00:39:29,557
Ma certo!
363
00:39:29,608 --> 00:39:34,065
- Perché?
- Tutto ciò che facciamo è controllato da uomini vecchi e schifosi.
364
00:39:34,108 --> 00:39:38,020
Dici che tutti gli uomini
sono degli incestuosi pedofili?
365
00:39:38,067 --> 00:39:41,516
Non tutti, ma la maggior parte.
366
00:39:43,150 --> 00:39:44,940
Mi sbaglio?
367
00:39:47,108 --> 00:39:49,431
- Non mi sbaglio.
- Ok.
368
00:39:49,483 --> 00:39:52,482
Fin qui, ci sono domande?
369
00:41:03,233 --> 00:41:06,647
Come si sfugge alla colpa?
370
00:41:11,067 --> 00:41:13,934
Dovrebbero vergognarsi loro, non noi.
371
00:41:13,983 --> 00:41:16,520
E questo a che serve?
372
00:41:16,567 --> 00:41:20,893
Ti obbligano a dire che sei colpevole,
ti impongono di ammettere che hai peccato.
373
00:41:20,942 --> 00:41:23,181
Tu non sei colpevole, Sanai.
374
00:41:23,233 --> 00:41:28,104
Ripeti qualcosa mille volte
e questa si sostituirà alla verità.
375
00:41:28,150 --> 00:41:30,852
Altrimenti, perché mi avrebbero arrestata?
376
00:41:30,900 --> 00:41:33,306
"Chi c'era con te?
Chi era quella gente?"
377
00:41:39,192 --> 00:41:43,352
"Sicura di non aver bevuto alcolici?
Cosa indossavi?"
378
00:41:43,400 --> 00:41:48,817
- Ma non hanno trovato niente.
- Non c'era niente da trovare.
379
00:41:49,567 --> 00:41:54,983
Quindi ci hanno dichiarato colpevoli
di "atteggiamenti occidentali", ed è vero.
380
00:41:55,025 --> 00:41:58,474
Pensare non è reato.
381
00:41:58,525 --> 00:42:01,014
Invece sì.
382
00:42:04,358 --> 00:42:07,891
Anche se non ero colpevole
di un vero reato...
383
00:42:10,983 --> 00:42:15,689
ho tradito me stessa confessando,
ho tradito tutte noi.
384
00:42:17,442 --> 00:42:19,599
Ho confessato.
385
00:42:22,483 --> 00:42:24,226
Ho firmato.
386
00:42:28,983 --> 00:42:31,520
L'ha scordato Sanai.
387
00:42:33,942 --> 00:42:37,889
Hanno chiesto se loro sono Lolita.
388
00:42:37,942 --> 00:42:40,348
E tu che hai detto?
389
00:42:41,442 --> 00:42:45,104
Che è una bambina sola e indifesa
che subisce un abuso
390
00:42:45,150 --> 00:42:48,315
perché un adulto palio,
ossessionato dal suo stesso passato,
391
00:42:48,358 --> 00:42:52,270
la priva della sua autonomia,
del suo futuro, di se stessa.
392
00:42:52,317 --> 00:42:57,022
È esattamente come descriverei
ciò che ci ha fatto qui "l'uomo barbuto".
393
00:42:57,067 --> 00:43:00,418
Non possiamo interpretare i romanzi come
rappresentazioni letterali della nostra vita.
394
00:43:00,442 --> 00:43:03,060
Perché no? Sì che possiamo.
395
00:43:03,900 --> 00:43:06,732
Molto spesso sono proprio quello.
396
00:43:06,775 --> 00:43:11,978
"Mr. Hamid",
una vasta scelta di libri in inglese.
397
00:43:12,025 --> 00:43:14,182
Bei tempi.
398
00:43:15,817 --> 00:43:19,100
Non posso lasciarle senza speranza.
399
00:43:19,150 --> 00:43:21,141
Lo so.
400
00:43:35,233 --> 00:43:36,857
Caspita!
401
00:43:39,317 --> 00:43:43,559
Tienilo, mostralo alle tue ragaue.
402
00:43:43,608 --> 00:43:46,061
Come l'hai trovato?
403
00:43:46,858 --> 00:43:50,603
Ce l'avevo già, l'ho comprato proprio qui.
404
00:43:50,650 --> 00:43:53,482
Hamid conosceva bene imiei gusti.
405
00:43:54,650 --> 00:43:58,348
Mi diceva che se mi
avesse conosciuto prima,
406
00:43:58,400 --> 00:44:02,181
non avrebbe venduto l'ultima copia
dell'autobiografia di Bufiuel.
407
00:44:02,233 --> 00:44:07,104
- L'ha venduta a me.
- Cosa? Sei davvero incredibile!
408
00:44:07,150 --> 00:44:13,065
Ricordo una persona che ha ripulito
l'intero scaffale dedicato a Henry James...
409
00:44:13,108 --> 00:44:17,766
Però, mia cara,
potevi almeno lasciarmi "La coppa d'oro".
410
00:44:19,108 --> 00:44:22,806
Anche se nessuno arriva mai alla fine
di quel libro, nemmeno io.
411
00:44:24,192 --> 00:44:28,897
Se non riesci ad arrivare alla fine,
non meriti di averlo.
412
00:45:27,358 --> 00:45:32,857
Sai cosa mi sconvolge di quelle ragazze?
Non hanno nulla da ricordare.
413
00:45:34,150 --> 00:45:36,852
Da adulte, perlomeno.
414
00:45:37,233 --> 00:45:40,350
Nessuna passeggiata nel parco
col loro innamorato.
415
00:45:40,400 --> 00:45:45,390
Nessuna telefonata appassionata
nel cuore della notte.
416
00:45:46,942 --> 00:45:50,106
Nessun bacio rubato.
417
00:46:30,983 --> 00:46:34,314
- Devo andare.
- Davvero?
418
00:47:17,442 --> 00:47:24,814
La Repubblica Islamica ha rifiutato
la risoluzione numero 598 Dell 'O” il.
419
00:47:24,858 --> 00:47:29,231
La nostra guida suprema, l'Imam Khomeini,
420
00:47:29,275 --> 00:47:33,648
ha ribadito le nostre due condizioni.
421
00:47:33,692 --> 00:47:39,642
Uno, la deposizione del presidente
dell'Iraq, Saddam Hussein.
422
00:47:39,692 --> 00:47:43,022
Richiesta posta otto anni fa,
423
00:47:43,067 --> 00:47:51,067
quando l'Iraq invase la nostra sacra terra,
nel settembre del 1980...
424
00:47:52,733 --> 00:47:53,930
Attenzione!
425
00:47:53,983 --> 00:47:57,646
- Prendo i bambini, chiama mia madre!
- Allarme rosso, attacco missilistico!
426
00:47:57,692 --> 00:48:01,022
Allarme rosso, attacco missilistico!
427
00:48:01,067 --> 00:48:04,315
Allarme! Allarme!
428
00:48:04,358 --> 00:48:08,768
- Non è niente, non è niente.
- Attacco missilistico!
429
00:48:28,650 --> 00:48:34,682
Miei cari studenti, dopo otto anni
di una guerra orribile e infinita,
430
00:48:34,733 --> 00:48:38,348
e dopo aver dato alla luce
due splendidi bambini, Negar e Dara,
431
00:48:38,400 --> 00:48:43,520
ho capito che il mio amore perla letteratura
era più forte di qualsiasi altra cosa.
432
00:48:43,567 --> 00:48:48,438
E così ho scelto di venire a lavorare
in questa nuova università.
433
00:48:48,483 --> 00:48:50,854
Sono felice che alcune
mie vecchie studentesse
434
00:48:50,900 --> 00:48:54,100
siano venute a frequentare
le mie lettoni qui all'Università Allameh.
435
00:48:54,733 --> 00:48:57,056
Edo il benvenuto ai nuovi studenti.
436
00:48:57,108 --> 00:49:01,648
Oggi parleremo di una donna
veramente rivoluzionaria.
437
00:49:01,692 --> 00:49:05,473
L'epitome della nuova donna
del 19° secolo
438
00:49:05,525 --> 00:49:10,017
che rifiuta le vecchie traditioni
e crea le sue stesse regole.
439
00:49:10,567 --> 00:49:14,514
- Sì?
- Cosa la rende rivoluzionaria?
440
00:49:14,567 --> 00:49:17,566
Daisy Miller
è chiaramente una ragazza perversa.
441
00:49:17,608 --> 00:49:19,564
- Grazie, signor...?
- Ghomi.
442
00:49:19,608 --> 00:49:21,848
Grazie, signor Ghomi.
443
00:49:21,900 --> 00:49:23,974
Siamo d'accordo?
444
00:49:24,025 --> 00:49:26,016
Non siamo d'accordo?
445
00:49:26,067 --> 00:49:30,274
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
446
00:49:30,317 --> 00:49:35,057
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
447
00:49:35,108 --> 00:49:39,316
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
448
00:49:39,358 --> 00:49:44,016
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
449
00:49:44,067 --> 00:49:48,108
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
450
00:49:48,150 --> 00:49:52,642
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
451
00:49:52,692 --> 00:49:56,816
Be', Henry James non è d'accordo.
452
00:49:56,858 --> 00:50:01,231
Cosa fa Daisy Miller
per essere definita perversa?
453
00:50:01,275 --> 00:50:06,644
A parte non aderire alle norme sociali
imposte da Chile sta intorno?
454
00:50:06,692 --> 00:50:09,940
È onesta, questo la rende perversa?
455
00:50:09,983 --> 00:50:13,065
- Noi la vediamo per quello che è…
- Non la sento.
456
00:50:13,108 --> 00:50:16,853
Noi la vediamo per quello che è davvero,
perché abbiamo una morale,
457
00:50:16,900 --> 00:50:21,356
perché sappiamo cos'è il male,
lo combattiamo in patria e all'estero.
458
00:50:21,400 --> 00:50:27,148
Non conta che lo stesso Henry James
abbia vissuto direttamente la guerra?
459
00:50:27,192 --> 00:50:29,977
Scusate, così non si può continuare.
460
00:50:30,025 --> 00:50:34,185
La lettone è finita.
Ci vediamo la settimana prossima.
461
00:50:35,192 --> 00:50:38,557
Non si preoccupi, professoressa, ci saremo.
462
00:50:38,608 --> 00:50:44,392
- Dio è grande! - Soldati di Dio…
- Dio è grande!
463
00:50:44,442 --> 00:50:47,476
Guarda come Ghomi
rende omaggio ai suoi amici martiri.
464
00:50:48,900 --> 00:50:51,851
La morte ha ricongiunto
questo martire a Dio, no?
465
00:50:51,900 --> 00:50:56,641
- Dicono tutti di volersi ricongiungere alloro amato Dio.
- State bene attente a cosa desiderate!
466
00:50:56,692 --> 00:51:00,520
- Soldati di Dio!
- Dio è grande.
467
00:51:00,567 --> 00:51:04,774
Professoressa Nafisi,
mi perdoni, ma lei non lo conosceva.
468
00:51:04,817 --> 00:51:09,806
Noi sì, una nostra amica
è stata espulsa per colpa sua.
469
00:51:09,858 --> 00:51:14,231
Si sentiva provocato sessualmente
per che' le vedeva la pelle sotto il velo.
470
00:51:16,108 --> 00:51:19,771
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
471
00:51:19,817 --> 00:51:22,649
Hussein Hussein è il nostro slogan...
472
00:51:22,692 --> 00:51:24,730
Vai a parlarle.
473
00:51:24,775 --> 00:51:27,774
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio!
474
00:51:34,233 --> 00:51:36,224
Professoressa!
475
00:51:41,775 --> 00:51:43,683
Sì, cara?
476
00:51:46,525 --> 00:51:50,353
Dice che dovremmo provare dispiacere
per questi fanatici quando vengono uccisi?
477
00:51:50,400 --> 00:51:52,522
No, non è questo il punto.
478
00:51:53,608 --> 00:51:58,847
Qualsiasi cosa facciano,
non possiamo diventare come loro, capisci?
479
00:52:01,067 --> 00:52:02,477
Sì.
480
00:52:04,358 --> 00:52:06,267
Mi dispiace.
481
00:52:06,317 --> 00:52:08,059
Nassrin.
482
00:52:13,150 --> 00:52:15,769
Ho visto che ti portavano via, quel giorno.
483
00:52:17,358 --> 00:52:20,393
So cos'hanno fatto a Mahtab.
484
00:52:20,442 --> 00:52:22,765
Mi dispiace tantissimo.
485
00:52:25,608 --> 00:52:30,397
La cosa peggiore è stata
quando gridavano i nomi in piena notte.
486
00:52:35,358 --> 00:52:40,727
Ogni volta prendevano tre ragazze
e noi sentivamo solo due spari.
487
00:52:41,858 --> 00:52:43,352
Ahmadi.
488
00:52:44,692 --> 00:52:48,141
Ci voleva un'eternità per scoprire
chi era sopravvissuta.
489
00:52:57,483 --> 00:52:59,557
Sono felice che tu sia uscita.
490
00:53:01,317 --> 00:53:04,268
Per fortuna mio padre
condivideva la loro fede.
491
00:53:04,858 --> 00:53:08,106
Senta di lui,
Dio solo sa dove sarei ora.
492
00:53:09,942 --> 00:53:12,348
Per alcune è stato meglio morire.
493
00:53:14,525 --> 00:53:16,268
C'era una ragazza...
494
00:53:16,317 --> 00:53:20,310
Non era impegnata politicamente,
era solo molto bella.
495
00:53:21,275 --> 00:53:23,728
Se la passavano tra di loro.
496
00:53:24,733 --> 00:53:27,056
E l'avevano stuprata...
497
00:53:28,442 --> 00:53:30,432
perché non fosse più vergine.
498
00:53:32,317 --> 00:53:35,979
E quindi non sarebbe andata in paradiso
dopo che l'avrebbero uccisa.
499
00:53:36,733 --> 00:53:41,190
Stavano attenti a non toccarci,
ma stuprarci non era un problema...
500
00:53:59,108 --> 00:54:01,680
Parlavamo molto di libri, io e Mahtab.
501
00:54:02,567 --> 00:54:04,605
Quello era bello.
502
00:54:07,108 --> 00:54:09,266
Una vittoria di Pirro.
503
00:54:12,108 --> 00:54:13,981
Una vittoria di Pirro.
504
00:54:14,025 --> 00:54:17,688
Rendiamo omaggio al nostro amato fratello
505
00:54:17,733 --> 00:54:22,106
che ha sacrificata: la sua vita
per il bene della Repubblica Islamica.
506
00:54:36,442 --> 00:54:38,432
Professoressa Nafisi?
507
00:54:38,733 --> 00:54:41,021
Signor Bahri!
508
00:54:41,108 --> 00:54:43,017
Sto bene, professoressa.
509
00:54:43,067 --> 00:54:45,520
Meglio di molti altri, grazie ad Allah.
510
00:54:51,108 --> 00:54:54,972
- Sono molto felice di vederla.
- Anche io.
511
00:54:57,317 --> 00:55:00,766
Avevo pensato di venirla a salutare.
512
00:55:02,942 --> 00:55:04,980
E sono venuto a salutarla.
513
00:55:06,233 --> 00:55:10,559
Volevo dirle
che mia sorella ora studia qui.
514
00:55:11,483 --> 00:55:14,897
Non legge molti romanzi,
quindi non è nella sua classe.
515
00:55:14,942 --> 00:55:17,774
Sono certa chele giovani
possano svolgere attività più nobili
516
00:55:17,817 --> 00:55:21,266
che studiare immorali romanzi occidentali.
517
00:55:22,692 --> 00:55:25,015
Me lo merito.
518
00:55:25,067 --> 00:55:29,144
Comunque, è fidanzata
con un capo della Jihad islamica.
519
00:55:29,192 --> 00:55:34,229
Lui ha molti contatti,
riesce a ottenere tutto quello che vuole.
520
00:55:34,275 --> 00:55:37,392
Ha avuto due biglietti in più…
521
00:55:37,442 --> 00:55:41,649
Per "Sacrificio", al Milad Film Festival,
venerdì prossimo.
522
00:55:43,275 --> 00:55:49,355
La prego, un ringraziamento tardivo
perle sue lezioni.
523
00:55:52,858 --> 00:55:54,648
Ricorda...
524
00:55:56,108 --> 00:56:01,063
quando diceva che l'Islam e lo Stato
non erano la stessa cosa?
525
00:56:01,108 --> 00:56:02,602
Sì.
526
00:56:04,150 --> 00:56:07,231
- Ora è d'accordo con me?
- No.
527
00:56:08,650 --> 00:56:10,641
Però...
528
00:56:10,692 --> 00:56:13,856
Non è così semplice, vero?
529
00:56:16,067 --> 00:56:17,560
No.
530
00:56:18,525 --> 00:56:20,516
Ma cosa lo è?
531
00:56:23,608 --> 00:56:29,724
- Sicuro di non voler andare alla protettone?
- No, lei se lo godrà più di me.
532
00:56:30,650 --> 00:56:32,938
Io sono più uno da Tom Hanks.
533
00:56:34,942 --> 00:56:37,146
Anche a me piace.
534
00:57:08,525 --> 00:57:11,808
- Io adoro Tarkovskij.
- Anche io.
535
00:57:16,525 --> 00:57:19,476
E ce lo faranno vedere davvero?
536
00:57:20,108 --> 00:57:22,894
In svedese e senta sottotitoli.
537
00:57:23,817 --> 00:57:27,977
Non importa,
voglio vedere che gli ha fatto il censore.
538
00:57:45,067 --> 00:57:48,646
SCRITTO E DIRETTO DA ANDREJ TARKOVSKIJ
539
00:58:27,692 --> 00:58:31,520
- Cosa è stato?
- Non lo sai che il censore è cieco?
540
00:58:32,900 --> 00:58:34,891
Incredibile.
541
00:58:58,192 --> 00:59:02,434
Hussein Hussein è il nostro slogan.
Il martirio è il nostro orgoglio.
542
00:59:13,400 --> 00:59:17,560
Ci hanno tradito!
Ci hanno tradito!
543
00:59:17,608 --> 00:59:20,773
Ci hanno tradito!
544
00:59:20,817 --> 00:59:26,055
Ghomi, che fai? Ghomi si è
chiuso dentro, cercate le chiavi!
545
00:59:26,108 --> 00:59:29,806
Ghomi, apri la porta!
Che vuoi fare?
546
00:59:29,858 --> 00:59:32,311
Ghomi, ti prego, non farlo! TI prego!
547
00:59:44,275 --> 00:59:48,186
- Ecco le chiavi.
- Aprite, svelti!
548
00:59:59,275 --> 01:00:02,356
Fammi entrare, fammi entrare!
549
01:00:02,400 --> 01:00:07,390
Fammi entrare, fammi entrare!
Fammi entrare…
550
01:00:07,442 --> 01:00:12,561
Cosa ha fatto?
Perché l'ha fatto? Perché?
551
01:00:58,775 --> 01:01:02,603
Pronto?
Posso parlare con Bijan "aderì?
552
01:01:03,400 --> 01:01:05,889
Sono sua moglie.
Grazie.
553
01:01:15,692 --> 01:01:18,442
No, non lo disturbi, non è necessario.
554
01:01:20,108 --> 01:01:22,597
Gli dica solo che ho chiamato.
555
01:01:23,400 --> 01:01:24,894
Grazie.
556
01:02:04,442 --> 01:02:07,227
Hai detto che lo conoscevi?
557
01:02:07,275 --> 01:02:11,352
Era un leader
dell'associazione studenti musulmani.
558
01:02:11,400 --> 01:02:16,733
Non leggeva mai i libri,
eppure aveva sempre qualcosa da dire.
559
01:02:16,775 --> 01:02:19,525
Parlava sempre della guerra.
560
01:02:19,567 --> 01:02:22,317
E, alla fine, l'hanno mandato al fronte.
561
01:02:24,275 --> 01:02:28,269
Credeva che la guerra
fosse una benedizione per tutti.
562
01:02:28,317 --> 01:02:31,979
Perché la guerra è stata davvero
una benedizione per lui.
563
01:02:32,025 --> 01:02:33,482
Già…
564
01:02:33,525 --> 01:02:39,107
Ma poi è tornato e tutti guardavano la premiazione
degli Oscar sulle parabole satellitari proibite.
565
01:02:39,150 --> 01:02:41,556
Gli è caduto il mondo addosso.
566
01:02:42,525 --> 01:02:44,682
E così ha deciso.
567
01:02:48,108 --> 01:02:50,597
Continuava a urlare:
568
01:02:50,650 --> 01:02:53,518
"Ci hanno tradito."
569
01:02:53,567 --> 01:02:55,973
"Ci hanno tradito".
570
01:02:58,817 --> 01:03:01,056
L'ha organizzata bene.
571
01:03:02,692 --> 01:03:07,397
Si è portato queste grosse taniche
dentro l'università.
572
01:03:07,442 --> 01:03:13,059
Ed è entrato in un'aula vuota della
facoltà che si trovava al secondo piano.
573
01:03:14,108 --> 01:03:18,683
Si è seduto e si è versato
da solo la benzina addosso.
574
01:03:23,233 --> 01:03:26,433
Non so come abbia fatto
ad accendere il fiammifero.
575
01:03:30,317 --> 01:03:33,398
Non vorrei affliggermi per lui, ma…
576
01:03:34,317 --> 01:03:36,640
Vorrei essere più forte.
577
01:03:46,067 --> 01:03:48,817
Ha, non si tutta di essere (orti.
578
01:04:01,150 --> 01:04:03,473
Non posso più insegnare.
579
01:04:05,025 --> 01:04:06,933
Perché?
580
01:04:07,942 --> 01:04:10,146
Per via di tutto questo.
581
01:04:12,108 --> 01:04:15,439
Mia cara, rinunciare
non è l'atteggiamento giusto.
582
01:04:15,483 --> 01:04:17,605
Lo sai bene.
583
01:04:19,150 --> 01:04:24,223
Parli tu? Tu che hai rinunciato
a qualunque cosa all'epoca?
584
01:04:24,275 --> 01:04:28,897
Io ho scelto di mollare tanto tempo fa,
il mio contributo non serve a nulla.
585
01:04:29,775 --> 01:04:34,315
- Sono un cervello staccato dal corpo.
- Che sciocchezza che dici!
586
01:04:34,900 --> 01:04:39,226
‘ Non è una sciocchezza.
E la verità e non mi dispiace.
587
01:04:39,275 --> 01:04:41,598
Perché dovrebbe?
588
01:04:43,900 --> 01:04:47,515
E se insegnassi
ad alcune studentesse a casa mia?
589
01:04:56,067 --> 01:04:57,691
Ciao.
590
01:04:58,733 --> 01:05:03,024
Eravamo preoccupatissimi,
perché non hai chiamato?
591
01:05:04,650 --> 01:05:07,056
Ci ho provato ma non ti ho trovato.
592
01:05:07,108 --> 01:05:11,185
Nonna diceva che forse
ti avevano arrestato.
593
01:05:11,233 --> 01:05:13,852
Non dire queste cose ai bambini.
594
01:05:13,900 --> 01:05:16,981
- Non sapevamo cos'era successo.
- Ma cosa c'entra?
595
01:05:17,025 --> 01:05:22,643
Tu non sei prudente! Te ne vai sempre
in giro con quel collega tuo amico...
596
01:05:22,692 --> 01:05:27,101
Un giorno potrebbero arrestarti,
Dio non voglia.
597
01:05:35,942 --> 01:05:38,265
Vai a parlare con lui.
598
01:05:42,608 --> 01:05:45,690
Va tutto bene, tesoro, torno subito.
599
01:05:53,483 --> 01:05:58,058
Bijan...
ho avuto una giornata orribile.
600
01:05:58,400 --> 01:06:01,399
È per questo che
sei andata a parlare con lui?
601
01:06:02,192 --> 01:06:06,565
Prima ho cercato te,
ma non sono riuscita a trovarti.
602
01:06:06,608 --> 01:06:09,097
Forse non volevi trovarmi.
603
01:06:09,900 --> 01:06:13,942
- Ma che dici?
- Voglio sapere perché hai cercato lui e non me.
604
01:06:13,983 --> 01:06:16,390
Domanda semplice, risposta semplice.
605
01:06:16,442 --> 01:06:21,313
- Ti ho detto il perché. - Quindi è colpa mia?
- No, è colpa di questo maledetto posto!
606
01:06:21,358 --> 01:06:24,393
- Non puoi incolpare la Repubblica Islamica di tutto.
- Ma…
607
01:06:24,442 --> 01:06:29,182
Ma cosa? Hanno creato un'altra
stupida regola che non ti piace?
608
01:06:36,067 --> 01:06:39,811
Sì...
Sì, hai ragione, è colpa mia.
609
01:06:41,275 --> 01:06:45,269
Avrei dovuto richiamarti.
Mi dispiace di avervi fatto preoccupare.
610
01:06:45,317 --> 01:06:48,184
Mamma, Dara ha preso il mio libro!
611
01:06:48,233 --> 01:06:51,848
- Dara, piantala!
- Mamma!
612
01:07:11,192 --> 01:07:14,024
- Pronto?
- Ti ho telefonato ieri sera.
613
01:07:14,900 --> 01:07:18,645
- Tua madre mi ha detto che stavi male.
- Sì, e ho avuto un brutto litigio con Bijan.
614
01:07:19,650 --> 01:07:24,723
Devo scusarmi con lui,
mi sono comportata in modo infantile.
615
01:07:27,442 --> 01:07:30,441
Continuo a ripetergli
sempre le stesse cose.
616
01:07:31,942 --> 01:07:33,932
Dovresti fermarmi...
617
01:07:34,525 --> 01:07:39,894
0 liberi la tua mente da questo sentimento o
questo sentimento si libererà della tua mente.
618
01:07:39,942 --> 01:07:42,313
Astuto...
619
01:07:42,358 --> 01:07:44,267
Ma è la verità.
620
01:07:45,692 --> 01:07:51,393
So che non siamo in Somalia o Afghanistan.
So che potrebbe andare molto peggio.
621
01:07:51,942 --> 01:07:53,932
Sono così stanca.
622
01:07:54,900 --> 01:07:57,519
Riposati un po', mia cara.
623
01:07:58,608 --> 01:08:00,315
Ciao.
624
01:08:56,067 --> 01:09:02,064
Ha segnato Danaeifard al 13° minuto
e Faraki al 58°.
625
01:09:04,358 --> 01:09:06,183
Papà!
626
01:09:06,233 --> 01:09:08,438
Ho dimenticato la mia…
627
01:09:10,400 --> 01:09:12,059
Grazie.
628
01:09:12,108 --> 01:09:14,597
Vado, sono in ritardo.
629
01:09:14,650 --> 01:09:16,393
Nassrin.
630
01:09:17,442 --> 01:09:21,435
Non voglio perderti.
Ti prego, fai attenzione.
631
01:09:21,483 --> 01:09:23,641
Non devi preoccuparti.
632
01:09:26,067 --> 01:09:32,348
Mi piace Jane Austen, ma a volte mi pare
che faccia sembrare tutto troppo piccolo.
633
01:09:32,400 --> 01:09:34,806
Perché oggi non lo salti?
634
01:09:34,858 --> 01:09:36,767
Soltanto oggi.
635
01:09:37,650 --> 01:09:40,056
Potremmo restare qui.
636
01:09:48,692 --> 01:09:52,733
Non so di chi stessi parlando,
ma gli uomini sono così.
637
01:09:52,900 --> 01:09:58,648
Davvero? E dovremmo sposarli?
Vivere con qualcuno che non conosciamo?
638
01:09:59,317 --> 01:10:01,889
Per questo non ti sei mai sposata?
639
01:10:04,150 --> 01:10:07,682
Basta con queste sciocchezze,
stai a casa e occupati della tua famiglia.
640
01:10:07,733 --> 01:10:12,273
È un giorno a settimana! Uno!
E lei dorme.
641
01:10:12,317 --> 01:10:16,394
Non si tratta solo di lei.
Tu ami i tuoi libri più di quanto ami noi.
642
01:10:16,442 --> 01:10:18,350
Più di te.
643
01:10:24,983 --> 01:10:28,765
No!
Vai a parlare dei tuoi stupidi libri!
644
01:10:28,817 --> 01:10:30,476
Vai!
645
01:10:46,775 --> 01:10:50,769
Ok, ragazze, Ie damigelle
da una parte e i cavalieri dall’altra.
646
01:10:50,817 --> 01:10:54,645
- Chi fa il ragazzo?
- Io, e non sono un ragazzo, ma un cavaliere.
647
01:10:54,692 --> 01:10:59,148
- Io non ho mai ballato in vita mia.
- Ora hai la possibilità di farlo.
648
01:10:59,192 --> 01:11:01,431
Se volete capire Jane Austen,
649
01:11:01,483 --> 01:11:05,265
se volete capire la sua Inghilterra,
questo è l'unico modo.
650
01:11:05,317 --> 01:11:10,306
- Perché arrogsisci? Non sono veramente un uomo.
- E in imbarazzo quanto me.
651
01:11:10,358 --> 01:11:15,099
Così si sentivano le sorelle Bennet
riguardo al cercare marito.
652
01:11:15,150 --> 01:11:18,480
Bene, per prima cosa,
inchinatevi al vostro partner.
653
01:11:19,400 --> 01:11:23,145
Le mani si toccano.
Conto fino a quattro e poi iniziate.
654
01:11:23,192 --> 01:11:25,598
Uno, due, tre e quattro.
655
01:11:25,650 --> 01:11:30,225
Uno, due, uno, due.
Uno, due, tre e quattro.
656
01:11:30,275 --> 01:11:34,601
A destra, poi a sinistra,
girate, e tre e quattro...
657
01:11:34,650 --> 01:11:37,400
- In che direttone?
- Non importa.
658
01:11:37,442 --> 01:11:41,140
Andate in fondo alla linea,
la ripetiamo un'altra volta.
659
01:11:41,192 --> 01:11:43,728
Uno, due, uno, due…
660
01:11:45,817 --> 01:11:50,356
Bene, ora voglio
che proviate a parlare
661
01:11:50,400 --> 01:11:52,972
mentre state ancora ballando.
662
01:11:53,775 --> 01:11:57,189
Le mani si toccano...
E uno, due, tre e quattro.
663
01:11:59,233 --> 01:12:02,433
- Io faccio Bingley, il riccone stupido.
- Dov'è Darcy?
664
01:12:02,483 --> 01:12:05,316
Nassrin, quello era il mio piede.
665
01:12:05,775 --> 01:12:08,146
- E non dimenticate i passi.
- Scusa, scusa.
666
01:12:13,275 --> 01:12:15,397
Ragazze, non si diceva di ballare?
667
01:12:15,442 --> 01:12:19,649
- Non riusciamo a ricordarci' | passi e a parlare allo stesso tempo.
- E dlfflclle
668
01:12:19,692 --> 01:12:23,520
- Ci confondiamo.
- Quindi immaginate i personaggi dei libri della Austen.
669
01:12:23,567 --> 01:12:26,482
Devono conformarsi
al rituale del corteggiamento,
670
01:12:26,525 --> 01:12:31,065
così come alla rigida struttura
di questo ballo.
671
01:12:31,108 --> 01:12:36,726
Ma come? Devi pensare ai tuoi movimenti e poi
devi ricordarti dove si trovano gli altri?
672
01:12:36,775 --> 01:12:39,098
È esattamente questo il punto.
673
01:12:39,150 --> 01:12:43,855
Le relazioni sono un ballo,
coreografato, disciplinato,
674
01:12:43,900 --> 01:12:45,974
represso.
675
01:12:46,025 --> 01:12:50,268
Era formale, sì,
ma questo lo rendeva ancora più erotico.
676
01:12:50,317 --> 01:12:56,065
Immaginate di avere una conversazione
nel bel mezzo di questo rituale pubblico.
677
01:12:56,108 --> 01:12:59,474
Dovete parlare,
muovervi, ed è imminente.
678
01:12:59,525 --> 01:13:02,725
Il non detto è importante quanto il detto.
679
01:13:02,775 --> 01:13:08,938
Ho una domanda, credete chela Repubblica Islamica
ci abbia riportati all'epoca di Jane Austen?
680
01:13:08,983 --> 01:13:14,518
I matrimoni erano combinati, c'era un'idea
molto rigida di chi apparteneva a chi.
681
01:13:15,067 --> 01:13:17,271
Credo che Yassi abbia ragione.
682
01:13:17,317 --> 01:13:23,065
Sì, tranne peri matrimoni multipli
oi matrimoni provvisori. Che ne dite?
683
01:13:23,108 --> 01:13:27,351
È vero, non che io approvi
il matrimonio provvisorio, però...
684
01:13:27,400 --> 01:13:31,477
credo che in fin dei conti
dipende tutto dalla fornicalione.
685
01:13:31,525 --> 01:13:33,978
Gli uomini sono più deboli, è così.
686
01:13:34,025 --> 01:13:37,640
Il sesso nel matrimonio non conta
per gli uomini come perle donne?
687
01:13:37,692 --> 01:13:40,098
Manna, tu sei sposata, racconta.
688
01:13:40,150 --> 01:13:42,639
In verità, Mima è il mio migliore amico.
689
01:13:42,692 --> 01:13:46,354
Abbiamo una profonda
connessione spirituale.
690
01:13:46,400 --> 01:13:48,688
Povero Mima.
691
01:13:48,733 --> 01:13:54,102
Niente affatto, è una ricchezza per entrambi,
nemmeno lui ha qualcun altro con cui parlare.
692
01:13:54,150 --> 01:13:58,891
Uomini e donne non possono essere amici,
non vi illudete.
693
01:13:59,900 --> 01:14:02,650
Va tutto bene finché il sesso va bene.
694
01:14:03,900 --> 01:14:05,891
Altrimenti…
695
01:14:05,942 --> 01:14:08,099
Te lo leggiamo in faccia.
696
01:14:17,192 --> 01:14:20,806
- Atin, mia cara.
- Lui mi odia.
697
01:14:21,442 --> 01:14:25,223
- Non devi permettergli di picchiarti.
- No?
698
01:14:25,900 --> 01:14:28,188
Se lo lascio,
699
01:14:28,233 --> 01:14:31,848
mi porta via mia figlia
e la fa crescere da sua madre.
700
01:14:31,900 --> 01:14:34,768
Non posso permettere che questo accada.
701
01:14:40,733 --> 01:14:43,649
Ma perché continui a sposarti?
702
01:14:43,858 --> 01:14:47,189
Forse sta facendo le scelte sbagliate.
703
01:14:47,233 --> 01:14:51,145
No, no, persino Atin conosce la differenza
704
01:14:51,192 --> 01:14:56,430
tra l'amore spirituale
e qualcosa di terreno come giacere insieme.
705
01:14:56,483 --> 01:14:58,854
- Persino Atin?
- Non intendevo in quel senso.
706
01:14:58,900 --> 01:15:02,230
Professoressa Nafisi,
io penso molto al sesso.
707
01:15:02,275 --> 01:15:07,265
- Ecco...
- Be', non vale per tutte? Sono io l'unica matta?
708
01:15:07,317 --> 01:15:12,141
No, mia cara, e perfettamente normale. Sei
giovane ed è giusto che pensi a queste cose.
709
01:15:12,942 --> 01:15:17,599
Bene, ragaue, quale ballo
secondo voi definisce la nostra società?
710
01:15:17,650 --> 01:15:20,021
- Il haha karam.
- Tu lo sai ballare?
711
01:15:20,067 --> 01:15:24,060
È facilissimo,
basta fare un passo qua, un passo là…
712
01:15:24,108 --> 01:15:27,936
- Quindi balli!
- Vieni al centro.
713
01:15:28,858 --> 01:15:31,347
Facci vedere come si balla.
714
01:16:42,192 --> 01:16:43,934
Cos'è?
715
01:16:48,858 --> 01:16:51,691
C'è qualcosa che ancora non sai?
716
01:16:51,733 --> 01:16:55,941
Non io, male ragazze.
Non sanno niente.
717
01:16:57,275 --> 01:16:59,349
Non mi sorprende.
718
01:17:00,317 --> 01:17:05,982
Il libro è uscito negli anni '70,
persino le donne americane erano confuse.
719
01:17:06,025 --> 01:17:10,149
Non mi sembravi così confusa in America,
se ben ricordo…
720
01:17:11,858 --> 01:17:16,682
No, ma la nostra cultura ha sempre separato
il sesso dai sentimenti e dall'amore.
721
01:17:18,358 --> 01:17:22,021
E tu separi il sesso dall'amore?
722
01:17:22,067 --> 01:17:24,141
Certo che no.
723
01:17:27,858 --> 01:17:32,268
Sai, in questo periodo
ho molti pensieri per la testa.
724
01:17:39,525 --> 01:17:42,014
Puoi fermarti un momento?
725
01:17:53,775 --> 01:17:56,607
Mi vuoi parlare dei tuoi incubi?
726
01:17:58,108 --> 01:18:02,766
Ce li ho da tantissimo tempo
e tu vuoi parlarne adesso?
727
01:18:03,817 --> 01:18:09,233
C'è qualcosa che ti divora dentro,
è importante parlarne.
728
01:18:13,150 --> 01:18:16,646
Non è facile parlare di certe cose, lo sai.
729
01:18:19,900 --> 01:18:22,140
E poi non te lo ricorderesti.
730
01:18:25,900 --> 01:18:30,191
Non mi interessa se racconti
le tue ansie a qualcun altro.
731
01:18:30,233 --> 01:18:33,978
Hai il diritto di parlarne
con tutti gli amici che vuoi.
732
01:18:34,775 --> 01:18:37,774
Ho solo paura di perderti.
733
01:18:38,900 --> 01:18:41,389
Di perdermi? Per lui?
734
01:18:41,442 --> 01:18:44,642
- E per chi, altrimenti?
- Ma per altre mille cose!
735
01:18:45,067 --> 01:18:49,227
Sai che il marito di Atin l'ha picchiata?
Le è venuto un livido sulla guancia.
736
01:18:49,275 --> 01:18:53,186
Se divorzia da lui,
le porterà via la figlia.
737
01:18:53,233 --> 01:18:55,983
Esistono delle soluzioni,
posso trovarle un avvocato.
738
01:18:56,025 --> 01:18:58,775
Oh, Bijan, non devi trovare una soluzione.
739
01:18:58,817 --> 01:19:04,565
Tu sei un uomo così buono, pensi che tutto si
possa risolvere con logica e buona volontà.
740
01:19:04,608 --> 01:19:06,730
Ma certo!
741
01:19:06,775 --> 01:19:09,181
I regimi vanno e vengono.
742
01:19:09,233 --> 01:19:11,556
Siamo noi che restiamo.
743
01:19:12,817 --> 01:19:15,021
Questo è il nostro Paese.
744
01:19:15,858 --> 01:19:19,023
- Io amo l'Iran.
- Anch'io amo l'Iran!
745
01:19:28,400 --> 01:19:30,640
Ma tu guarda...
746
01:19:33,983 --> 01:19:38,226
- Quindi tutto questo è a carico tuo.
- Aspetta, calma.
747
01:19:42,025 --> 01:19:45,024
Accidenti, con questo mi ripaghi di tutto!
748
01:19:45,983 --> 01:19:48,306
Har, è perfetto.
749
01:19:49,108 --> 01:19:51,775
Come ha fatto ad arrivare a Teheran?
750
01:19:51,817 --> 01:19:57,102
Dopo la rivoluzione avevo fatto visitare
Teheran a un giornalista di New York,
751
01:19:57,150 --> 01:19:59,817
e lui, quando è ripartito,
mi ha lasciato questo.
752
01:19:59,858 --> 01:20:02,430
- E tu adesso lo regali a me?
- Perché no?
753
01:20:02,483 --> 01:20:05,233
Non mi viene in mente persona più degna.
754
01:20:06,150 --> 01:20:09,564
E poi stavo sgomberando la mia libreria.
755
01:20:13,150 --> 01:20:17,939
Non mi fissare, ho fatto una cernita di quello
che mi serviva davvero per creare spalto.
756
01:20:18,942 --> 01:20:20,897
Te ne vai?
757
01:20:20,942 --> 01:20:23,146
No, e poi dove potrei andare?
758
01:20:24,317 --> 01:20:27,149
Mia madre sta diventando vecchia.
759
01:20:28,358 --> 01:20:32,768
Lo studio di Bijan ha ricevuto un appalto
per costruire un parco a Isfahan.
760
01:20:33,775 --> 01:20:35,932
Ma ci stai pensando.
761
01:20:36,733 --> 01:20:40,645
Har, ascolta, se vuoi andare, vai.
762
01:20:41,817 --> 01:20:44,305
Con la tua famiglia, ovviamente.
763
01:20:44,358 --> 01:20:46,930
Hai il diritto di vivere come desideri.
764
01:20:49,817 --> 01:20:54,890
Ma come potrei abbandonarti?
Non ti lascerei qui da solo senta di me.
765
01:20:55,733 --> 01:20:58,649
Cameriere, vieni qui.
766
01:20:59,775 --> 01:21:03,271
- Sì?
- Siamo qui per fare un'ispezione.
767
01:21:03,317 --> 01:21:06,232
- Avviso il responsabile.
- Muoviti.
768
01:21:08,483 --> 01:21:11,351
Signori, scusate,
i basij controllano tutti.
769
01:21:11,400 --> 01:21:14,730
Se non siete una coppia,
mettetevi su tavoli separati.
770
01:21:14,775 --> 01:21:19,397
Se vi chiedono perché siete insieme,
dite che state aspettando dei dolci.
771
01:21:23,483 --> 01:21:27,181
Che fai?
Non abbiamo fatto nulla di male!
772
01:21:27,233 --> 01:21:30,232
Chiamo Bijan.
Dirà che a lui non crea alcun problema.
773
01:21:30,275 --> 01:21:34,566
A che pro? Non risolverà nulla,
diranno che non tiene a bada la moglie.
774
01:21:34,608 --> 01:21:39,349
Rifiuto di obbedire a ordini
privi di senso. Non muoverti.
775
01:21:40,442 --> 01:21:45,230
Se non vuoi pagare il conto,
cerca una scusa migliore.
776
01:21:45,275 --> 01:21:47,100
Davvero...
777
01:22:05,442 --> 01:22:09,602
Nassrin, lascia stare i piatti.
Vieni a sederti qui.
778
01:22:15,150 --> 01:22:18,433
- Devo dirle una cosa.
- Siediti.
779
01:22:18,483 --> 01:22:21,683
- Sto bene qui.
- È una cosa importante?
780
01:22:24,817 --> 01:22:27,435
Mia sorella vive in Inghilterra col marito.
781
01:22:29,233 --> 01:22:31,852
Andrò a stare con loro.
782
01:22:33,983 --> 01:22:37,018
Me ne vado, vado via dall'Iran.
783
01:22:40,108 --> 01:22:42,099
Così, d'improvviso...
784
01:22:43,108 --> 01:22:47,020
- Come farai ad andartene?
- Con dei contrabbandieri.
785
01:22:48,900 --> 01:22:53,440
Non mi daranno un passaporto,
perché sono stata in prigione.
786
01:22:53,483 --> 01:22:57,181
Con i contrabbandieri, da sola?
Come farai?
787
01:22:57,233 --> 01:22:59,900
Arrivata in Turchia,
mio cognato verrà a prendermi.
788
01:23:06,108 --> 01:23:08,479
La prigione, la guerra...
789
01:23:10,233 --> 01:23:12,640
è stato tutto molto difficile per me.
790
01:23:13,983 --> 01:23:19,898
Ho pure avuto un… fidanzato,
ma non è servito a niente.
791
01:23:25,525 --> 01:23:27,231
E sorpresa?
792
01:23:29,483 --> 01:23:33,726
Comunque, non ha funzionato.
Volevo essere lasciata in pace.
793
01:23:33,775 --> 01:23:37,603
Ho qualcosa che non va,
da quando sono stata in prigione.
794
01:23:37,650 --> 01:23:42,225
Io e mia madre pensiamo
che in Inghilterra starò meglio.
795
01:23:44,358 --> 01:23:47,724
Per questo hai lasciato il tuo fidanzato?
796
01:23:47,775 --> 01:23:50,809
Be', no.
797
01:23:52,483 --> 01:23:55,150
Era un brav'uomo.
798
01:23:55,192 --> 01:23:57,479
Un intellettuale.
799
01:23:57,525 --> 01:24:02,764
Leggeva Derrida e vedeva
i film di Kiarostami e di Bergman.
800
01:24:03,858 --> 01:24:07,556
Ma non mi piaceva
come considerava le donne.
801
01:24:07,608 --> 01:24:10,559
Non che fosse violento o altro,
802
01:24:10,608 --> 01:24:13,690
ma vedevo come guardava le altre donne.
803
01:24:15,192 --> 01:24:17,182
Non mi toccava.
804
01:24:17,233 --> 01:24:21,061
Diceva che lo faceva per rispetto.
805
01:24:22,817 --> 01:24:28,434
Distingueva tra la donna che avrebbe sposato
e quelle da cui era attratto sessualmente.
806
01:24:29,900 --> 01:24:32,022
E così tu te ne vai.
807
01:24:44,233 --> 01:24:48,808
Ho 35 anni
e ancora non so cosa sia l'amore.
808
01:24:59,108 --> 01:25:02,024
Non ne abbiamo avuto no ti li e
per una settimana,
809
01:25:02,067 --> 01:25:08,229
ma, grazie a Dio, ieri suo padre mi ha detto
che ha passato la frontiera due giorni fa.
810
01:25:08,275 --> 01:25:13,016
I contrabbandieri le faranno attraversare
le montagne la settimana prossima.
811
01:25:13,067 --> 01:25:16,516
Come, a dorso di mulo?
812
01:25:16,567 --> 01:25:19,850
Come Sally Field in "Mai senta mia figlia"?
813
01:25:19,900 --> 01:25:22,472
Credi sia divertente?
814
01:25:22,525 --> 01:25:25,476
- Scusa, ma non so cosa dire.
- Allora non dire niente.
815
01:25:25,525 --> 01:25:29,768
Manna, non è facile sapere
come reagire a qualcosa.
816
01:25:30,775 --> 01:25:33,347
Ma perché?
817
01:25:33,400 --> 01:25:36,814
Sappiamo tutti il perché, ma perché ora?
818
01:25:37,400 --> 01:25:39,604
Ha detto che era il momento giusto.
819
01:25:40,650 --> 01:25:43,352
Vorrei che almeno ci avesse detto addio.
820
01:25:43,400 --> 01:25:46,268
A volte è troppo doloroso.
821
01:25:46,983 --> 01:25:50,479
Tanto questo seminario finirà a breve.
822
01:25:51,150 --> 01:25:53,521
Nassrin ha colto il messaggio.
823
01:25:53,567 --> 01:25:57,311
Gliel'ha fatto capire lei.
Dobbiamo andarcene pure noi.
824
01:25:57,900 --> 01:26:02,273
Io? Non l'ho mai detto
e non lo dirò mai.
825
01:26:02,317 --> 01:26:05,647
Non era necessario dirlo, era implicito.
826
01:26:06,233 --> 01:26:11,899
- Via dall'Iran.
- Yassi! Perché metti le parole in bocca alla professoressa?
827
01:26:11,942 --> 01:26:14,774
Se ti senti in trappola perché vivi qui,
dillo e basta.
828
01:26:14,817 --> 01:26:17,056
È vero, mi sento in gabbia. Ok?
829
01:26:17,108 --> 01:26:21,316
Perché te la prendi con gli altri?
Non ha provocato lei la rivoluzione.
830
01:26:21,358 --> 01:26:24,558
Sicuramente non è questa
la rivoluzione che volevamo.
831
01:26:24,608 --> 01:26:28,057
L'unica cosa che ho detto
è che ciascuna deve decidere per sé.
832
01:26:28,108 --> 01:26:32,518
È diventata l'esempio,
ci ha fatto capire che restare è inutile.
833
01:26:32,567 --> 01:26:35,767
Dovremmo andarcene
per dare senso alla nostra vita.
834
01:26:35,817 --> 01:26:40,890
Io sono rimasta, mi spiace
avervi dato l'impressione sbagliata.
835
01:26:40,942 --> 01:26:44,935
- Non credo sia giusto.
- Non lo è. In realtà, lo pensiamo tutte.
836
01:26:44,983 --> 01:26:48,895
Questa è la verità,
ha smesso di insegnare all'università.
837
01:26:48,942 --> 01:26:52,106
- E ha iniziato questo seminario.
- Ragazze!
838
01:26:53,025 --> 01:26:55,810
State davvero esagerando.
839
01:26:58,608 --> 01:27:01,227
No, sono lieta che sia venuto fuori.
840
01:27:03,108 --> 01:27:07,102
La verità è che anch'io
ho pensato di andarmene.
841
01:27:09,067 --> 01:27:12,563
Però... la mia vita è qui.
842
01:27:12,608 --> 01:27:16,141
Il lavoro di Bijan è qui.
Mia madre sta invecchiando.
843
01:27:16,983 --> 01:27:20,847
Sono anni che ogni notte
faccio dei sogni terribili.
844
01:27:22,150 --> 01:27:25,682
So che per alcune di voi è lo stesso.
845
01:27:27,025 --> 01:27:30,355
Mi dico che voglio solo stare bene.
846
01:27:30,400 --> 01:27:34,181
Ma poi mi chiedo
cosa vuol dire stare bene.
847
01:27:34,233 --> 01:27:38,145
Cosa succede
se tutte ci arrendiamo a vivere così?
848
01:27:38,858 --> 01:27:42,391
Sono abituata a sentirmi
stordita e nauseata.
849
01:27:43,275 --> 01:27:46,191
Ma se non mi sentissi così,
che persona sarei?
850
01:27:47,192 --> 01:27:50,557
E se non riesco a scrollarmi di dosso
quelle sensazioni,
851
01:27:50,608 --> 01:27:52,813
come posso restare?
852
01:28:38,483 --> 01:28:41,316
- Che stai facendo?
- Dove sono le noci?
853
01:28:42,150 --> 01:28:45,184
Che ci avete fatto?
Le avete mangiate tutte?
854
01:28:46,692 --> 01:28:50,436
- Dove sono le noci?
- Sono qui.
855
01:29:06,567 --> 01:29:08,356
“Ian...
856
01:29:17,067 --> 01:29:20,681
- Di' qualcosa.
- Cosa?
857
01:29:21,650 --> 01:29:25,016
Non lo so, qualcosa che mi calmi.
858
01:29:25,067 --> 01:29:28,599
- Di' che te ne vuoi andare da qui.
- Le cose cambieranno.
859
01:29:28,650 --> 01:29:31,056
Non vivremo per sempre.
860
01:29:31,108 --> 01:29:33,230
Il fatto stesso che andiamo avanti così,
significa...
861
01:29:33,275 --> 01:29:35,397
Significa cosa?
862
01:29:35,942 --> 01:29:40,066
Non voglio che significhi niente,
voglio vivere bene.
863
01:29:40,108 --> 01:29:42,941
- Non vivi bene?
- Evidentemente no!
864
01:29:42,983 --> 01:29:45,188
Non lo vedi?
865
01:29:45,650 --> 01:29:48,435
Sono trasparente, non esisto!
866
01:29:48,483 --> 01:29:53,141
- Che stai dicendo?
- Bijan, mi hanno portato via tutto.
867
01:29:53,192 --> 01:29:55,563
Mi hanno portato via tutto!
868
01:29:57,483 --> 01:29:59,107
Aspetta.
869
01:29:59,817 --> 01:30:01,807
Ascoltami un momento.
870
01:30:04,733 --> 01:30:08,561
Guarda, questo sono io.
Questa sei tu.
871
01:30:09,275 --> 01:30:14,348
Siamo veri, siamo reali.
L'unica cosa reale.
872
01:30:16,317 --> 01:30:21,602
Ho costruito questa casa per noi, perla
nostra famiglia. Qui nessuno può toccarci!
873
01:30:21,650 --> 01:30:25,976
Sì, e questo è meraviglioso,
ma quando siamo fuori di casa, invece?
874
01:30:26,858 --> 01:30:31,019
Pensa a tua figlia Negar.
Come possiamo farla crescere qui?
875
01:30:32,817 --> 01:30:36,230
Cosa penserà Dara delle donne?
Che uomo diventerà?
876
01:30:36,275 --> 01:30:39,523
No, Dara è mio figlio
e io non sono quel genere di persona.
877
01:30:39,567 --> 01:30:43,099
Bijan, questa è l'acqua in cui nuotiamo.
878
01:30:43,150 --> 01:30:46,350
Questi bambini non conoscono altro!
879
01:30:47,317 --> 01:30:53,148
Non è facile lasciare la casa, la vita, il
lavoro, i familiari, e andarsene, lo capisco,
880
01:30:53,192 --> 01:30:55,266
ma siamo una famiglia.
881
01:30:56,650 --> 01:31:00,182
Agisci per il nostro bene o dovrò
prendere una decisione per tutti noi.
882
01:32:04,692 --> 01:32:07,228
Manna aveva ragione, vero?
883
01:32:10,150 --> 01:32:13,149
Non mi stupirebbe se ve ne andaste tutte.
884
01:32:16,983 --> 01:32:20,100
- Ma non tu.
- Lo?
885
01:32:20,942 --> 01:32:22,850
No, mai.
886
01:32:23,900 --> 01:32:26,057
Forse sono solo testarda.
887
01:32:31,942 --> 01:32:35,853
In tutti questi anni non ho mai
smesso di amare le sue lettoni.
888
01:32:35,900 --> 01:32:39,349
Mi sono goduta ogni singolo minuto.
889
01:32:39,400 --> 01:32:42,150
- Anche se tutte mi vedevano come una litellaccia.
- No, nessuna…
890
01:32:42,192 --> 01:32:45,143
- Sì, invece.
- No, non è così.
891
01:32:46,692 --> 01:32:49,098
Ma non mi importa.
892
01:32:49,150 --> 01:32:53,807
Io portavo già il velo
prima che ci obbligassero a farlo,
893
01:32:53,858 --> 01:32:56,608
perché sono una fedele, una devota.
894
01:32:57,817 --> 01:33:00,056
E ne andavo fiera.
895
01:33:03,275 --> 01:33:05,563
Ma ora non lo so più.
896
01:33:17,192 --> 01:33:19,515
Non piangere.
897
01:33:57,525 --> 01:34:00,357
"L'Iran è di nuovo innamorato."
898
01:34:00,400 --> 01:34:02,391
Che ridicolaggine.
899
01:34:03,817 --> 01:34:06,933
Sanno che se perdiamo la fiducia
nel futuro, non riusciremo a sopravvivere.
900
01:34:06,983 --> 01:34:11,890
Sopravvivremo,
ma se scegliamo di non restare qui.
901
01:34:11,942 --> 01:34:17,227
Non me ne andrò lasciandovi ai vostri problemi.
Conto su di te per tenermi al corrente.
902
01:34:17,275 --> 01:34:19,479
Non lo farò, amica mia.
903
01:34:20,567 --> 01:34:26,315
Chiamala autodifesa, codardia,
mancanza di coraggio, quello che vuoi.
904
01:34:27,233 --> 01:34:32,567
Non voglio restare in contatto con le
persone che hanno deciso di andarsene via.
905
01:34:32,608 --> 01:34:35,358
Ma mi hai incoraggiato tu a farlo.
906
01:34:35,400 --> 01:34:38,316
Perché rompere i rapporti?
907
01:34:38,358 --> 01:34:40,977
Perché queste sono le mie regole:
908
01:34:41,025 --> 01:34:44,024
lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
909
01:34:44,067 --> 01:34:46,105
Ma per favore!
910
01:34:46,150 --> 01:34:50,274
Che regole stupide!
Una sequela di banalità.
911
01:34:51,358 --> 01:34:53,977
Le regole spesso sono proprio questo.
912
01:34:56,442 --> 01:34:58,848
Non rimanerci male.
913
01:35:00,067 --> 01:35:04,144
Parla anche di me nel libro
che scriverai quando sarai in America.
914
01:35:04,192 --> 01:35:09,016
Chi lo dice che scriverò di me?
Io voglio scrivere di Jane Austen.
915
01:35:09,858 --> 01:35:15,939
E pensi di riuscire ad evitarlo?
Di non scrivere nulla di noi?
916
01:35:17,692 --> 01:35:20,358
Jane Austen non ha
niente a che fare con noi.
917
01:35:20,400 --> 01:35:24,442
Nessuno può raccontare
la tua storia tranne te.
918
01:35:24,483 --> 01:35:28,940
Devi andartene, devi vivere
la tua vita e scrivere la tua storia.
919
01:35:28,983 --> 01:35:33,973
Comunque vada, tu lascerai l'Iran,
ma l'Iran non lascerà mai te.
920
01:36:49,817 --> 01:36:52,223
Non è niente, Bijan, dormi.
921
01:37:09,442 --> 01:37:12,144
- Mamma.
- Buongiorno, Negar.
922
01:37:21,108 --> 01:37:23,479
Miei cari concittadini,
923
01:37:23,525 --> 01:37:26,606
in questo conflitto
l'America affronta un nemico
924
01:37:26,650 --> 01:37:31,889
che non ha rispetto né perle convenzioni
di guerra né perle regole della morale.
925
01:37:31,942 --> 01:37:37,441
Saddam Hussein ha dislocato truppe
irachene in zone civiii con t'obiettivo...
76965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.