All language subtitles for Reading Lolita in Tehran (Riklis, Eran 2024)_BDRip.1080p.x264.AAC5.1_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,275 --> 00:02:20,269 Fammi entrare, ti prego! Fammi entrare! 2 00:02:20,317 --> 00:02:22,439 Ci hanno tradito! 3 00:02:22,483 --> 00:02:24,392 Ci hanno tradito! 4 00:02:24,442 --> 00:02:26,516 Ci hanno tradito! 5 00:02:31,025 --> 00:02:33,775 Fammi entrare! Fammi entrare! 6 00:02:48,617 --> 00:02:51,698 Buongiorno, signore e signori. È il comandante che vi parla. 7 00:02:51,942 --> 00:02:54,976 Presto atterreremo all'aeroporto internazionale di Teheran. 8 00:02:55,025 --> 00:02:57,976 Il tempo è piacevole, con una temperatura di 28 gradi. 9 00:02:58,025 --> 00:03:02,849 Una volta atterrati, seguite le indicazioni del personale di bordo. 10 00:03:02,900 --> 00:03:08,518 È stato un piacere avervi a bordo, vi ricordiamo che è strettamente proibito importare alcolici. 11 00:03:09,608 --> 00:03:11,730 Benvenuti in Iran. 12 00:03:42,108 --> 00:03:44,266 - Grazie. - Il prossimo! 13 00:03:57,900 --> 00:04:01,563 Ho fatto lì il mio dottorato in letteratura. 14 00:04:01,650 --> 00:04:03,724 Letteratura inglese. 15 00:04:06,275 --> 00:04:08,397 - Cos'è questo? - Un romanzo. 16 00:04:11,858 --> 00:04:14,893 È per un corso all'università. 17 00:04:15,692 --> 00:04:17,682 Insegnerò lì. 18 00:04:23,525 --> 00:04:26,690 Per questo io e mio marito siamo tornati. 19 00:04:26,733 --> 00:04:29,400 Lui è un ingegnere civile. 20 00:04:31,483 --> 00:04:34,897 - Per favore, faccia più piano. - Prego? 21 00:04:43,900 --> 00:04:45,643 Vada. 22 00:04:59,108 --> 00:05:01,597 Tesoro mio! Vita mia! 23 00:05:02,317 --> 00:05:04,723 - Mamma! - Che gioia! 24 00:05:09,108 --> 00:05:11,266 - Sei così bella. - Bijan... 25 00:05:11,317 --> 00:05:14,931 - Ciao. - Potete baciami! 26 00:05:16,275 --> 00:05:20,103 - Benvenuti. Andiamo? - Andiamo. Siamo d'intralcio. 27 00:05:56,983 --> 00:05:58,477 Salve. 28 00:05:58,525 --> 00:06:01,524 - Professoressa Nafisi... - Signor Bahri. 29 00:06:01,567 --> 00:06:04,648 - Buongiorno. - Come va il suo inglese? 30 00:06:04,692 --> 00:06:06,351 Bene! 31 00:06:06,983 --> 00:06:11,309 - Volevo dirle che mi piace molto il suo corso. - Mi fa piacere. 32 00:06:12,025 --> 00:06:16,019 Non solo a me, so che loro approvano il suo metodo di insegnamento. 33 00:06:16,067 --> 00:06:18,390 Loro? 34 00:06:18,442 --> 00:06:21,772 All'initio, quando ci ha assegnato tutte quelle letture, 35 00:06:21,817 --> 00:06:25,598 gli studenti volevano boicottare, mali ho convinti a non farlo. 36 00:06:25,650 --> 00:06:28,317 Gliene sono molto grata. 37 00:06:28,358 --> 00:06:33,265 Mi chiedevo se si potessero aggiungere scrittori moralmente... 38 00:06:33,317 --> 00:06:35,805 - Moralmente... - Appropriati? 39 00:06:35,858 --> 00:06:39,603 - Esatto. - Dovrò pensarci su. 40 00:06:41,858 --> 00:06:46,019 - Ho preparato una lista. - Non ne dubito. 41 00:06:48,567 --> 00:06:52,644 Sa, signor Bahri, ha scritto una delle migliori tesine su "Huckleberry" Finn 42 00:06:52,692 --> 00:06:55,808 che abbia mai letto finora tra i miei studenti. 43 00:06:55,858 --> 00:06:58,560 Anche dai miei studenti in America. 44 00:06:59,567 --> 00:07:03,395 - Davvero? - Sì, molto acuto, molto sensibile. 45 00:07:03,442 --> 00:07:06,441 Complimenti, mi ha colpito. 46 00:07:07,817 --> 00:07:12,273 - Ora si accomodi, la lezione sta per iniziare. - Sì, certo. 47 00:07:12,317 --> 00:07:13,976 Molte grazie. 48 00:07:14,692 --> 00:07:19,349 "'Se non fosse per la foschia, si vedrebbe casa tua, disse Gatsby. 49 00:07:19,400 --> 00:07:24,057 "'C'è una luce verde accesa tutta la notte' in fondo al pontile. 50 00:07:24,108 --> 00:07:27,143 "Sembrava assorbito da ciò che aveva detto." 51 00:07:27,442 --> 00:07:29,350 "Forse si era reso conto 52 00:07:29,400 --> 00:07:33,726 che il colossale significato di quella luce verde era svanito per sempre". 53 00:07:34,108 --> 00:07:39,525 Pensate che la luce verde simboleggi l'amore incrollabile di Gatsby per Daisy? 54 00:07:40,233 --> 00:07:44,061 Anche se ora è una donna sposata. 55 00:07:44,108 --> 00:07:49,774 Professoressa, non capisco, come fa a dire che Gatsby è innamorato di Daisy? 56 00:07:49,817 --> 00:07:52,649 È innamorato dei bigliettoni verdi. 57 00:07:53,358 --> 00:07:56,226 Daisy è solo un simbolo, tutto qua. 58 00:07:56,275 --> 00:07:58,942 Signor Farlan, in inglese, per cortesia. 59 00:07:58,983 --> 00:08:04,186 E no, lei è Daisy, non è un simbolo. 60 00:08:04,233 --> 00:08:06,224 E Gatsby la ama. 61 00:08:06,275 --> 00:08:09,025 Potete trovarmi il passaggio da cui lo capiamo? 62 00:08:09,067 --> 00:08:14,566 A che serve l'amore in questo mondo? Noi siamo votati a un tipo di amore più alto, più sacro. 63 00:08:14,608 --> 00:08:17,974 - Certo, e perché fare una rivoluzione? - Vi esorto a parlare in inglese. 64 00:08:18,025 --> 00:08:21,273 - Perché potremmo... - In inglese, perla millesima volta. 65 00:08:21,317 --> 00:08:27,397 So che ad alcuni di voi disturba, ma ricordate che i grandi romanzi devono metterci a disagio, 66 00:08:27,442 --> 00:08:30,441 devono farci dubitare di ciò che diamo per scontato. 67 00:08:30,483 --> 00:08:36,066 Non credo di averla capita. Dovremmo mettere in dubbio il comandamento che vieta l'adulterio? 68 00:08:36,108 --> 00:08:38,431 Cioè, cambiare è sempre sbagliato? 69 00:08:38,483 --> 00:08:41,648 Libri come questo possono essere un crimine contro la verità. 70 00:08:41,692 --> 00:08:44,892 Quindi il libro stesso è un criminale. 71 00:08:44,942 --> 00:08:52,266 Non è uno scherzo! Quando si infrange la legge nello scrivere una storia, questo atto va punito. 72 00:08:52,317 --> 00:08:54,983 - Cosa c'è di divertente? - Abbassi la voce, per favore. 73 00:08:55,025 --> 00:08:57,857 - Non si riferisce a lei. - Non ce l'ha con lei. 74 00:08:57,900 --> 00:09:01,977 - Spero bene che non sia così. - Non capisco, cosa volete fare? 75 00:09:02,025 --> 00:09:04,431 Mettere il libro sotto processo? 76 00:09:05,817 --> 00:09:08,732 Ottima idea, perché no? 77 00:09:10,275 --> 00:09:15,608 Sembra che ci siano tutti tranne l'imputato, "Il grande Gatsby". 78 00:09:15,650 --> 00:09:18,269 Chi vuole rappresentare il romanzo? 79 00:09:19,067 --> 00:09:22,646 - Nessuno? - Nessuno vuole essere il libro. 80 00:09:24,525 --> 00:09:28,353 - D'accordo. - Dovrebbe essere lei il libro, professoressa Nafisi. 81 00:09:28,400 --> 00:09:32,442 Se nessuno ha obiezioni, Io faccio io. 82 00:09:32,608 --> 00:09:37,894 - Sarò "Il grande Gatsby". - La corte chiama "Il grande Gatsby" alla sbarra. 83 00:09:37,942 --> 00:09:40,692 Mahtab, a te la parola. 84 00:09:40,733 --> 00:09:44,976 Conviene che il suo obiettivo non è quello di difendere le classi abbienti? 85 00:09:45,025 --> 00:09:49,766 - Sì. - Vuole spiegare perché descrive i personaggi in quel modo? 86 00:09:49,817 --> 00:09:53,431 - Il mio ruolo non è condannare o difendere. - Obiezione! 87 00:09:53,483 --> 00:09:56,055 Certe cose andrebbero completamente ignorate. 88 00:09:56,108 --> 00:10:00,897 Essere ciechi a problemi e sofferenze equivale a negarne l'esistenza, che però permane. 89 00:10:01,233 --> 00:10:05,939 Questa è una storia sulla morte dei sogni. Sull'amore perduto. 90 00:10:05,983 --> 00:10:10,309 Ma non c'è una donna virtuosa nell'intero romanzo. 91 00:10:10,358 --> 00:10:14,103 Non leggiamo Gatsby per sapere se l'adulterio è giusto o sbagliato. 92 00:10:14,150 --> 00:10:18,097 E questo dovrebbe essere un modello perle nostre innocenti e pudiche sorelle... 93 00:10:18,150 --> 00:10:21,729 - Voi volete solo che indossiamo il velo! - Provateci. 94 00:10:21,775 --> 00:10:26,184 - Qual è il problema? - Ascolta, non intendo discutere di cosa indosso. 95 00:10:26,233 --> 00:10:31,389 Non è importante, presto sarà obbligatorio per tutte le donne. 96 00:10:32,483 --> 00:10:35,316 Perché Nyali deve avere il monopolio sulla morale? 97 00:10:35,358 --> 00:10:38,772 - Non ce l'ha affatto. - Ascoltate. 98 00:10:42,692 --> 00:10:47,101 Lasciamo perdere, non ne vale la pena. E non devo leggerlo su un foglio di carta. 99 00:10:48,233 --> 00:10:51,184 Ho prove a sufficienza. 100 00:10:51,233 --> 00:10:54,647 Ogni singola pagina del romanzo 101 00:10:54,942 --> 00:10:59,481 è la prova che siamo stati violentati dal grande satana. 102 00:10:59,525 --> 00:11:03,104 "Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, 103 00:11:03,150 --> 00:11:08,305 ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono". 104 00:11:09,317 --> 00:11:17,056 L'unico personaggio interessante è quello sconfitto e vigliacco di Wilson che uccide Gatsby. 105 00:11:17,108 --> 00:11:21,269 - Ela sua è la mano di Dio. - Ma non tutto è opera di Dio. 106 00:11:21,317 --> 00:11:24,102 Credi davvero che Dio si impicci sempre delle nostre vite? 107 00:11:24,150 --> 00:11:27,931 Come puoi usare una parola simile? "Si impicci"? 108 00:11:28,358 --> 00:11:32,021 Non è impicciarsi, Dio ci osserva. 109 00:11:32,067 --> 00:11:34,639 Questo libro va messo al bando. 110 00:11:36,608 --> 00:11:41,811 - Voi arrivate e cambiate tutte le nostre leggi! Ma di che leggi parliamo? - Indietro, indietro. 111 00:11:41,858 --> 00:11:45,722 - Il tuo cervello è corrotto. - Il mio è corrotto?! - Esatto. - Vergognati! 112 00:11:45,775 --> 00:11:48,543 - Tutti i cervelli qui sono corrotti… - Vogliono chiudere la facoltà, venite! 113 00:11:48,567 --> 00:11:50,309 Andiamo! 114 00:12:06,650 --> 00:12:09,021 La libertà è un nostro diritto! 115 00:12:09,067 --> 00:12:12,183 Niente Occidente e niente Oriente, un'università solo islamica. 116 00:12:12,233 --> 00:12:15,019 Samad è il nostro insegnante. Noi siamo con lui. 117 00:12:15,067 --> 00:12:18,978 Samad è il nostro insegnante. Noi siamo con lui. 118 00:12:19,025 --> 00:12:22,273 Samad è il nostro insegnante. Noi siamo con lui. 119 00:12:29,900 --> 00:12:33,811 Samad è il nostro insegnante. Noi siamo con lui. 120 00:12:33,858 --> 00:12:38,315 Samad è il nostro insegnante. Noi siamo con lui. 121 00:12:38,358 --> 00:12:41,025 Samad è il nostro insegnante. Noi siamo con lui. 122 00:12:44,525 --> 00:12:48,436 La libertà è un nostro diritto! La libertà è un nostro diritto! 123 00:12:48,483 --> 00:12:52,146 La libertà è un nostro diritto! La libertà è un nostro diritto! 124 00:12:52,192 --> 00:12:55,806 La libertà è un nostro diritto! La libertà è un nostro diritto! 125 00:12:55,858 --> 00:12:58,181 La libertà è un nostro diritto! 126 00:13:05,025 --> 00:13:06,850 Avete visto? 127 00:13:10,733 --> 00:13:13,815 Nassrin! Mahtab! 128 00:13:13,858 --> 00:13:16,146 Lasciatemi! Lasciatemi! 129 00:13:18,525 --> 00:13:22,223 Venga con me! Andiamo, da questa parte. 130 00:13:22,275 --> 00:13:24,479 Nassrin! Mahtab! 131 00:13:42,025 --> 00:13:44,857 - Professoressa! - Professoressa Nafisi! 132 00:13:44,900 --> 00:13:49,806 - Non poteva fare niente. - È una mia studentessa, ha solo 17 anni. 133 00:14:02,733 --> 00:14:04,642 Ferla! Svelti! 134 00:14:05,983 --> 00:14:08,141 - Svelti, svelti. - Grazie, Mohssen. 135 00:14:08,192 --> 00:14:10,349 State lontani dalle finestre. 136 00:14:47,942 --> 00:14:49,566 Grazie. 137 00:14:50,692 --> 00:14:53,180 Io sono har Nafisi. 138 00:14:53,233 --> 00:14:56,599 Io la conosco. Lei è nel dipartimento di Teatro. 139 00:14:56,650 --> 00:14:59,056 - Ero. - Cos'è successo? 140 00:14:59,108 --> 00:15:02,604 Il materiale che avevo scelto non è stato approvato. 141 00:15:02,650 --> 00:15:07,935 - Gli autori non erano appropriati. - Stavolta sono stati gli studenti di sinistra. 142 00:15:07,983 --> 00:15:11,065 Ha senso, vogliono autori più rivolu1ionari. 143 00:15:13,400 --> 00:15:17,181 Se avesse avuto senso, ne avremmo potuto discutere. 144 00:15:17,233 --> 00:15:21,891 Io ho detto loro che non intendevo negoziare sul mio programma. 145 00:15:21,942 --> 00:15:24,099 Ha ragione. 146 00:15:24,150 --> 00:15:26,390 Sembra che possiamo andare. 147 00:15:28,733 --> 00:15:31,649 Cosa farà ora che non può più insegnare? 148 00:15:31,692 --> 00:15:36,148 Non lo so. Forse scriverò il romanzo che da anni mi riprometto di scrivere. 149 00:15:36,192 --> 00:15:41,809 Aspetterò l'evolversi degli eventi, o forse non farò niente. Spero ne riparleremo. 150 00:15:48,775 --> 00:15:52,307 Aumenta la tensione al confine con l'Iraq. 151 00:15:55,108 --> 00:16:00,228 All'università di Teheran si continua ad assistere a episodi di violenza da parte degli studenti. 152 00:16:00,275 --> 00:16:04,269 Il perdurare di azioni estremistiche all'interno del campus 153 00:16:04,317 --> 00:16:09,057 ha portato all'arresto di oltre 40 studenti. 154 00:16:09,108 --> 00:16:15,817 Le forze dell'ordine, però, non hanno usato la violenza contro i manifestanti. 155 00:16:15,858 --> 00:16:19,189 Ho cercato i genitori, non ho trovato nessuno. 156 00:16:21,150 --> 00:16:24,682 - Le avranno portate alla prigione di Evin. - Ci devo andare. 157 00:16:24,733 --> 00:16:26,393 No. 158 00:16:27,817 --> 00:16:31,645 Dico sul serio, ci sono le loro famiglie. 159 00:16:32,650 --> 00:16:36,265 Non c'è niente che tu possa fare. Attireresti la loro attenzione. 160 00:16:36,317 --> 00:16:38,889 Non l'ho già fatto? 161 00:16:40,483 --> 00:16:42,226 “Ian... 162 00:17:06,692 --> 00:17:11,314 Smettila di picchiarmi, mamma! Mi fai male! 163 00:17:14,358 --> 00:17:18,850 TI supplico! Per pietà, basta! 164 00:17:22,817 --> 00:17:26,065 Mamma, ti prego, dove sei? Mi uccidono! 165 00:17:29,192 --> 00:17:31,680 Basta! 166 00:17:43,525 --> 00:17:45,433 Emamladeh! 167 00:17:59,900 --> 00:18:01,643 Rahmati. 168 00:18:15,608 --> 00:18:17,351 Rahimi. 169 00:18:22,858 --> 00:18:25,857 Non temere, sii forte. 170 00:18:29,983 --> 00:18:31,643 Ferla. 171 00:18:32,775 --> 00:18:34,434 Ferla! 172 00:18:47,567 --> 00:18:52,106 A seguito di una direttiva della guida suprema, I 'Imam Khomeini} 173 00:18:52,150 --> 00:18:57,567 il parlamento ha approvato la legge islamica sull'/rifai: 174 00:18:57,608 --> 00:19:01,520 che rende obbligatorio perle donne dai nove anni in su 175 00:19:01,567 --> 00:19:04,139 indossare il velo in pubblico, 176 00:19:04,192 --> 00:19:10,354 quindi anche presso istituti governativi, luoghi di lavoro, università e scuole... 177 00:19:38,775 --> 00:19:40,600 Scusi! 178 00:19:41,733 --> 00:19:43,891 Il suo documento, per favore. 179 00:19:53,525 --> 00:20:00,055 - Sa che non può entrare così. - Sono entrata "così" da quando ho iniziato a insegnare qui. 180 00:20:00,108 --> 00:20:05,394 Ora deve coprirsi i capelli, posso fermare ogni donna che non obbedisce. 181 00:20:05,442 --> 00:20:09,602 Non sono "ogni donna", sono una professoressa di questa università. 182 00:20:09,650 --> 00:20:12,222 È un ordine scritto del preside di facoltà. 183 00:20:12,275 --> 00:20:16,103 Nessuna donna può entrare senta velo. 184 00:20:19,733 --> 00:20:21,855 Senta... 185 00:20:21,900 --> 00:20:24,816 Sa cosa mi succederebbe se entra così? 186 00:20:24,858 --> 00:20:28,770 So che siamo tutti responsabili delle nostre alieni, no? 187 00:20:28,817 --> 00:20:30,974 Quindi, permesso. 188 00:20:32,775 --> 00:20:34,600 Vuole scherzare? 189 00:20:35,692 --> 00:20:38,607 - Si fermi! - Se lo può scordare. 190 00:20:38,650 --> 00:20:40,025 Signora! 191 00:20:40,733 --> 00:20:42,523 Signora! 192 00:21:05,192 --> 00:21:07,479 Professoressa Nafisi? 193 00:21:07,525 --> 00:21:09,066 Mi scusi. 194 00:21:09,942 --> 00:21:12,941 Il preside vorrebbe parlarle. 195 00:21:14,525 --> 00:21:17,441 Voglio che sappia che io l'ho difesa. 196 00:21:18,358 --> 00:21:20,314 Perché? 197 00:21:21,983 --> 00:21:26,025 Perché le donne sono fondamentali perla Repubblica Islamica. 198 00:21:26,067 --> 00:21:31,056 I nostri nemici devono vedere che gli uomini e le donne qui sono uniti. 199 00:21:32,442 --> 00:21:34,848 E per via… 200 00:21:34,900 --> 00:21:37,223 Dei libri che leggiamo. 201 00:21:45,817 --> 00:21:48,056 Aspetti, professoressa. 202 00:21:48,108 --> 00:21:51,723 La prego. È per il bene della rivoluzione. 203 00:21:52,483 --> 00:21:54,972 Signor Bahri... 204 00:21:55,025 --> 00:21:59,398 Mia nonna era la musulmana più devota che abbia mai conosciuto. 205 00:21:59,442 --> 00:22:02,108 Diceva tutte le preghiere puntualmente. 206 00:22:03,233 --> 00:22:07,891 Portava il velo perché era una credente, non come un simbolo. 207 00:22:08,692 --> 00:22:14,606 L'Islam e lo Stato non sono la stessa cosa. Non lo sono né per lei né per me. 208 00:22:15,900 --> 00:22:19,515 Vada a dire questo al preside della sua facoltà. 209 00:22:56,442 --> 00:22:58,681 - Salve. - Dove va? 210 00:22:58,733 --> 00:23:01,566 Ho un appuntamento col preside. 211 00:23:25,567 --> 00:23:28,434 Cosa indossa qui sotto? Quasi niente. 212 00:23:29,025 --> 00:23:31,478 Cosa gliene importa? 213 00:23:31,525 --> 00:23:34,275 Si levi quella porcheria dalla faccia. 214 00:23:34,317 --> 00:23:39,141 Non è una porcheria. Io non metto nessuna porcheria in faccia. 215 00:23:40,442 --> 00:23:42,930 - Qualcosa c'è. - Mi fa male! 216 00:23:42,983 --> 00:23:45,306 Non deve rispondere. 217 00:23:45,358 --> 00:23:49,566 - Presenterò un reclamo contro di lei. - Faccia quello che vuole. 218 00:23:55,442 --> 00:23:58,274 Vada. Quarto piano. 219 00:24:11,025 --> 00:24:13,727 Dove va? È da quella parte. 220 00:24:40,317 --> 00:24:43,647 Avresti mai pensato che potesse capitare a noi? 221 00:24:48,817 --> 00:24:51,898 No, ma avrei dovuto capirlo. 222 00:24:56,233 --> 00:24:58,473 E adesso cosa dovremmo fare? 223 00:25:03,900 --> 00:25:08,226 Andiamo a dormire e domani penseremo al da farsi. 224 00:25:15,317 --> 00:25:17,307 Vieni? 225 00:25:19,108 --> 00:25:21,182 Sì, tra un po'. 226 00:25:54,733 --> 00:25:56,558 Mahtab. 227 00:27:29,567 --> 00:27:31,771 Pronto? 228 00:27:31,817 --> 00:27:36,688 Non so per che' ho deciso di farlo, è troppo rischioso. 229 00:27:36,733 --> 00:27:39,222 Le sto mettendo in pericolo. 230 00:27:40,233 --> 00:27:42,770 Dovrei annullare tutto. 231 00:27:43,108 --> 00:27:44,981 Giusto? 232 00:27:45,858 --> 00:27:47,897 Non puoi. 233 00:27:47,942 --> 00:27:51,889 E se qualcuno lo scopre? E se qualcuno ci denuncia? 234 00:27:51,942 --> 00:27:56,564 Loro sanno che è una cosa proibita e pericolosa. 235 00:27:57,400 --> 00:27:59,972 Ma, come te, vogliono correre il rischio. 236 00:28:00,025 --> 00:28:02,727 È proprio questo che mi spaventa. 237 00:28:05,608 --> 00:28:10,432 Quelle donne contano sul tuo coraggio, come hanno sempre fatto. 238 00:28:10,692 --> 00:28:14,769 Da quando erano tue studentesse all'università. 239 00:28:14,817 --> 00:28:16,807 E se non venissero? 240 00:28:16,858 --> 00:28:19,560 Verranno, ogni giovedì. 241 00:28:19,608 --> 00:28:22,145 Anche se piovessero pietre dal cielo. 242 00:28:22,192 --> 00:28:24,479 Credimi. 243 00:28:24,525 --> 00:28:27,773 Sono arrivata al punto di dover credere a te? 244 00:28:32,567 --> 00:28:35,897 - Grazie. - Mi fa piacere che tu abbia chiamato. 245 00:28:36,858 --> 00:28:42,855 - E a me che tu abbia risposto. - Ora dormi un po ' prima dei loro arrivo. 246 00:28:42,900 --> 00:28:45,472 Dormire, davvero... 247 00:28:45,525 --> 00:28:47,599 - Stai bene. - Ciao. 248 00:28:54,233 --> 00:28:56,224 TI senti meglio? 249 00:28:57,525 --> 00:28:59,019 Sì. 250 00:29:00,608 --> 00:29:02,848 Negar, non preoccuparti. 251 00:29:04,983 --> 00:29:07,650 - Negar, Dara, svegliatevi! - Vuoi che rimanga? 252 00:29:10,567 --> 00:29:15,983 No, ho promesso che non ci sarebbe stato nessun uomo in casa. 253 00:29:16,608 --> 00:29:18,979 Sarà bellissimo, non ho dubbi. 254 00:29:20,483 --> 00:29:22,392 Obbedite a vostra nonna. 255 00:29:23,233 --> 00:29:28,057 Negar, ricorda di non leggere troppo in fretta la poesia che abbiamo imparato. 256 00:29:28,108 --> 00:29:29,768 Grazie, mamma. 257 00:29:29,817 --> 00:29:31,014 Dara, prendi la cartella. 258 00:29:31,942 --> 00:29:36,066 - Ti prego, sii prudente, har. - Non preoccuparti. 259 00:29:36,108 --> 00:29:38,858 - Dara, mangia la mela. - Sì, mamma. 260 00:29:38,900 --> 00:29:41,223 Bijan, ti affideranno quel progetto. 261 00:29:45,192 --> 00:29:50,608 Il prezzo del latte è sceso del 2% a seguito di una richiesta popolare... 262 00:29:55,317 --> 00:29:57,023 - Grazie. - Grazie. 263 00:29:58,358 --> 00:30:00,018 Tieni, papà. 264 00:30:00,067 --> 00:30:01,892 - Grazie. - Vado. 265 00:30:02,817 --> 00:30:05,188 Sei certa che non ci saranno uomini? 266 00:30:05,233 --> 00:30:08,766 Io e Mahshid traduciamo dei testi islamici in inglese, 267 00:30:08,817 --> 00:30:11,188 non ci servono uomini per quello. 268 00:30:11,233 --> 00:30:14,019 - Stai attenta. - Certo, ciao. 269 00:30:21,067 --> 00:30:23,057 È abituata a non averti qui. 270 00:30:24,733 --> 00:30:26,807 Non piange nemmeno più. 271 00:30:28,025 --> 00:30:31,439 - Non vorresti una mamma che resta a casa? - Smettila, Reza. 272 00:30:34,150 --> 00:30:35,975 La mamma torna presto. 273 00:30:41,025 --> 00:30:44,806 - Penso sempre che non sia giusto. - La vita è ingiusta. 274 00:30:47,775 --> 00:30:50,726 Forse hai ragione, forse non è giusto. 275 00:30:50,775 --> 00:30:55,813 Cosa? No! Vacci, ti prego. 276 00:30:55,858 --> 00:30:59,521 Altrimenti come diventerai la prossima Foroth Farrokhlad? 277 00:30:59,567 --> 00:31:03,608 "Tutti sanno che tu e io abbiamo guardato attraverso la fenditura nella parete... 278 00:31:03,650 --> 00:31:06,601 - E abbiamo visto il giardino." - "Abbiamo visto il giardino." 279 00:31:23,900 --> 00:31:27,230 - Ciao, Mahshid! - Ciao. 280 00:31:29,358 --> 00:31:31,811 - Buongiorno, signora. - Salve. 281 00:31:34,317 --> 00:31:38,098 - Tutto bene? - Che bei fiori hai comprato. 282 00:31:39,233 --> 00:31:41,355 - Ciao. - Sono felice di vederti. 283 00:31:41,400 --> 00:31:44,102 - Anche io, tu come stai? - Bene. 284 00:31:45,025 --> 00:31:47,692 - È il tre, giusto? - Sì. 285 00:31:50,275 --> 00:31:53,724 - Siamo le prime? - Non lo so, perché? 286 00:31:54,317 --> 00:31:57,682 Chi altri viene? C'è pure Atin? 287 00:31:57,733 --> 00:32:02,024 - Non ti sta simpatica? - Non molto, spero non sia stata invitata. 288 00:32:02,067 --> 00:32:05,183 Ma è in gamba! Si è sposata tre volte! 289 00:32:05,233 --> 00:32:07,473 Noi non abbiamo nemmeno un fidanzato. 290 00:32:07,525 --> 00:32:09,896 Sono stupendi, grazie. 291 00:32:09,942 --> 00:32:11,850 Accomodatevi. 292 00:32:13,442 --> 00:32:15,895 - Avete trovato facilmente la casa? - Sì, grazie. 293 00:32:17,608 --> 00:32:18,770 Prego. 294 00:32:18,817 --> 00:32:22,349 Guardate le montagne! Sono bellissime, sublimi. 295 00:32:23,317 --> 00:32:25,983 - Non temere, mio marito è al lavoro. - Grazie. 296 00:32:33,900 --> 00:32:35,643 Nassrin. Benvenuta, cara. 297 00:32:37,900 --> 00:32:40,567 Ti ricordi di Mahshid? E c'è anche Yassi. 298 00:32:41,192 --> 00:32:44,059 - Sua madre mi ha fatto entrare. - Benvenuta. 299 00:32:45,317 --> 00:32:49,607 I fiori sono da parte mia e di Mima. Dice che noi donne siamo le più fortunate. 300 00:32:49,650 --> 00:32:51,060 - Come sta? - Bene. 301 00:33:07,817 --> 00:33:09,855 - Atin, cara! - Sono in ritardo? 302 00:33:09,900 --> 00:33:12,436 - No, cara. - Non sono in ritardo. 303 00:33:23,983 --> 00:33:25,773 Vieni, accomodati. 304 00:33:26,983 --> 00:33:31,191 Lei è Sanai, una delle mie alunne migliori quando ero all'Università Allameh. 305 00:33:32,108 --> 00:33:34,976 - Piacere di conoscervi. - Accomodati. 306 00:33:36,317 --> 00:33:37,774 Bene. 307 00:33:38,775 --> 00:33:43,729 Temevo molto che aveste dei problemi a venire qui. 308 00:33:43,775 --> 00:33:48,101 Spero che alle vostre famiglie vada bene che frequentiate questa casa. 309 00:33:48,150 --> 00:33:53,816 Allora, siamo tutte qui perché negli anni ciascuna di voi mi ha dimostrato 310 00:33:53,858 --> 00:33:56,774 una grande passione per lo studio della letteratura. 311 00:33:57,858 --> 00:34:01,935 Quella che non vogliono farci studiare, i libri proibiti. 312 00:34:03,942 --> 00:34:06,016 Le parole che temono. 313 00:34:07,692 --> 00:34:11,390 Quindi, vediamo se la nostra fede nella lettura 314 00:34:11,442 --> 00:34:14,772 è capace di trasformare la cupa realtà di questa rivoluzione. 315 00:34:14,817 --> 00:34:18,728 Vediamo se leggere "Lolita" qui, a Teheran, 316 00:34:18,775 --> 00:34:21,477 ci darà la forza di reagire. 317 00:34:21,525 --> 00:34:24,476 - Sì. - Sì. 318 00:34:24,525 --> 00:34:25,935 Bene. 319 00:34:26,733 --> 00:34:29,933 Chi vuole iniziare? 320 00:34:29,983 --> 00:34:32,472 Cosa ne pensiamo di Lolita? 321 00:34:35,650 --> 00:34:39,313 Andiamo! Nemmeno una parola? 322 00:34:39,983 --> 00:34:43,148 Passeremo del tempo insieme a lei. Lo sapete. 323 00:34:43,192 --> 00:34:45,515 Forse siamo sedute troppo comode. 324 00:34:45,567 --> 00:34:49,691 Cercherò di rendervi le cose meno piacevoli. State tranquille. 325 00:34:51,983 --> 00:34:55,314 Bene. lottiamo? 326 00:35:32,733 --> 00:35:39,347 Nel libro, Humbert dice quasi subito che quella che ha posseduto, 327 00:35:39,400 --> 00:35:44,271 non era la Lolita reale, ma quella della sua fantasia. 328 00:35:45,150 --> 00:35:47,354 Una sua creatura. 329 00:35:47,942 --> 00:35:52,351 Che non aveva una volontà, una vita propria. 330 00:36:16,650 --> 00:36:19,400 C'era già "qualcosa" qui. 331 00:36:24,692 --> 00:36:28,188 Lolita ignora cosa sapete voi in quanto lettrici. 332 00:36:28,983 --> 00:36:33,689 E nonostante Humbert tenti in tutti i modi di portarci dalla sua parte, 333 00:36:33,733 --> 00:36:39,102 chi ci guida attraverso il romanzo è Nabokov, il narratore. 334 00:36:41,275 --> 00:36:43,894 Ciò non cambia cosa Humbert infligge a lei. 335 00:36:43,942 --> 00:36:46,774 0 cosa succede a noi perle strade. 336 00:36:46,817 --> 00:36:49,270 Lolita non aveva dove andare. 337 00:36:50,067 --> 00:36:52,354 Per noi non è così. 338 00:36:52,858 --> 00:36:55,265 Qui, siamo tutte insieme. 339 00:36:56,858 --> 00:36:58,482 Siamo insieme. 340 00:37:44,733 --> 00:37:50,434 Bene, allora, questo professore di moralità scrive su due colonne: 341 00:37:50,483 --> 00:37:54,940 "ragazza musulmana" e "ragazza cristiana". 342 00:37:54,983 --> 00:37:58,479 E chiede qual è la differenla tra le due. 343 00:37:58,525 --> 00:38:04,771 "Una è vergine, bianca e pura, che si mantiene illibata per il marito." 344 00:38:04,817 --> 00:38:07,188 "La pudicizia è la sua forza." 345 00:38:07,233 --> 00:38:11,643 È veramente più forte una donna pudica di una... 346 00:38:11,692 --> 00:38:15,769 Cosa, una puttana con lo smalto e le scarpe da ginnastica? 347 00:38:15,817 --> 00:38:19,431 No, intendevo una persona che è controllata... 348 00:38:22,192 --> 00:38:24,230 - Ciao, Sanai. - Salve. 349 00:38:25,442 --> 00:38:29,649 Scusi il ritardo, mio fratello ha insistito per accompagnarmi e poi… 350 00:38:29,692 --> 00:38:31,766 Ci sei mancata la settimana scorsa. 351 00:38:34,150 --> 00:38:36,521 - E successo qualcosa? - No. 352 00:38:50,650 --> 00:38:54,597 - Ciao. - Ciao. - Ci sei mancata, dove sei stata? 353 00:38:54,650 --> 00:38:57,518 - Va tutto bene? - Sì. 354 00:38:58,525 --> 00:39:01,606 - Grazie. - Sana: ci ha portato dei pasticcini. 355 00:39:02,358 --> 00:39:07,431 Sono così "upsilamba"! Li hai presi per quello? 356 00:39:07,483 --> 00:39:10,814 - Visto che leggiamo "Lolita" volevi... - Sono stupendi. 357 00:39:11,525 --> 00:39:13,398 - Sì, ma… - Grazie. 358 00:39:13,442 --> 00:39:16,060 Bene, ragazze. 359 00:39:16,108 --> 00:39:18,147 Lottiamo? 360 00:39:18,942 --> 00:39:20,980 Posso fare una domanda? 361 00:39:23,067 --> 00:39:25,057 Siamo noi "Lolita"? 362 00:39:27,400 --> 00:39:29,557 Ma certo! 363 00:39:29,608 --> 00:39:34,065 - Perché? - Tutto ciò che facciamo è controllato da uomini vecchi e schifosi. 364 00:39:34,108 --> 00:39:38,020 Dici che tutti gli uomini sono degli incestuosi pedofili? 365 00:39:38,067 --> 00:39:41,516 Non tutti, ma la maggior parte. 366 00:39:43,150 --> 00:39:44,940 Mi sbaglio? 367 00:39:47,108 --> 00:39:49,431 - Non mi sbaglio. - Ok. 368 00:39:49,483 --> 00:39:52,482 Fin qui, ci sono domande? 369 00:41:03,233 --> 00:41:06,647 Come si sfugge alla colpa? 370 00:41:11,067 --> 00:41:13,934 Dovrebbero vergognarsi loro, non noi. 371 00:41:13,983 --> 00:41:16,520 E questo a che serve? 372 00:41:16,567 --> 00:41:20,893 Ti obbligano a dire che sei colpevole, ti impongono di ammettere che hai peccato. 373 00:41:20,942 --> 00:41:23,181 Tu non sei colpevole, Sanai. 374 00:41:23,233 --> 00:41:28,104 Ripeti qualcosa mille volte e questa si sostituirà alla verità. 375 00:41:28,150 --> 00:41:30,852 Altrimenti, perché mi avrebbero arrestata? 376 00:41:30,900 --> 00:41:33,306 "Chi c'era con te? Chi era quella gente?" 377 00:41:39,192 --> 00:41:43,352 "Sicura di non aver bevuto alcolici? Cosa indossavi?" 378 00:41:43,400 --> 00:41:48,817 - Ma non hanno trovato niente. - Non c'era niente da trovare. 379 00:41:49,567 --> 00:41:54,983 Quindi ci hanno dichiarato colpevoli di "atteggiamenti occidentali", ed è vero. 380 00:41:55,025 --> 00:41:58,474 Pensare non è reato. 381 00:41:58,525 --> 00:42:01,014 Invece sì. 382 00:42:04,358 --> 00:42:07,891 Anche se non ero colpevole di un vero reato... 383 00:42:10,983 --> 00:42:15,689 ho tradito me stessa confessando, ho tradito tutte noi. 384 00:42:17,442 --> 00:42:19,599 Ho confessato. 385 00:42:22,483 --> 00:42:24,226 Ho firmato. 386 00:42:28,983 --> 00:42:31,520 L'ha scordato Sanai. 387 00:42:33,942 --> 00:42:37,889 Hanno chiesto se loro sono Lolita. 388 00:42:37,942 --> 00:42:40,348 E tu che hai detto? 389 00:42:41,442 --> 00:42:45,104 Che è una bambina sola e indifesa che subisce un abuso 390 00:42:45,150 --> 00:42:48,315 perché un adulto palio, ossessionato dal suo stesso passato, 391 00:42:48,358 --> 00:42:52,270 la priva della sua autonomia, del suo futuro, di se stessa. 392 00:42:52,317 --> 00:42:57,022 È esattamente come descriverei ciò che ci ha fatto qui "l'uomo barbuto". 393 00:42:57,067 --> 00:43:00,418 Non possiamo interpretare i romanzi come rappresentazioni letterali della nostra vita. 394 00:43:00,442 --> 00:43:03,060 Perché no? Sì che possiamo. 395 00:43:03,900 --> 00:43:06,732 Molto spesso sono proprio quello. 396 00:43:06,775 --> 00:43:11,978 "Mr. Hamid", una vasta scelta di libri in inglese. 397 00:43:12,025 --> 00:43:14,182 Bei tempi. 398 00:43:15,817 --> 00:43:19,100 Non posso lasciarle senza speranza. 399 00:43:19,150 --> 00:43:21,141 Lo so. 400 00:43:35,233 --> 00:43:36,857 Caspita! 401 00:43:39,317 --> 00:43:43,559 Tienilo, mostralo alle tue ragaue. 402 00:43:43,608 --> 00:43:46,061 Come l'hai trovato? 403 00:43:46,858 --> 00:43:50,603 Ce l'avevo già, l'ho comprato proprio qui. 404 00:43:50,650 --> 00:43:53,482 Hamid conosceva bene imiei gusti. 405 00:43:54,650 --> 00:43:58,348 Mi diceva che se mi avesse conosciuto prima, 406 00:43:58,400 --> 00:44:02,181 non avrebbe venduto l'ultima copia dell'autobiografia di Bufiuel. 407 00:44:02,233 --> 00:44:07,104 - L'ha venduta a me. - Cosa? Sei davvero incredibile! 408 00:44:07,150 --> 00:44:13,065 Ricordo una persona che ha ripulito l'intero scaffale dedicato a Henry James... 409 00:44:13,108 --> 00:44:17,766 Però, mia cara, potevi almeno lasciarmi "La coppa d'oro". 410 00:44:19,108 --> 00:44:22,806 Anche se nessuno arriva mai alla fine di quel libro, nemmeno io. 411 00:44:24,192 --> 00:44:28,897 Se non riesci ad arrivare alla fine, non meriti di averlo. 412 00:45:27,358 --> 00:45:32,857 Sai cosa mi sconvolge di quelle ragazze? Non hanno nulla da ricordare. 413 00:45:34,150 --> 00:45:36,852 Da adulte, perlomeno. 414 00:45:37,233 --> 00:45:40,350 Nessuna passeggiata nel parco col loro innamorato. 415 00:45:40,400 --> 00:45:45,390 Nessuna telefonata appassionata nel cuore della notte. 416 00:45:46,942 --> 00:45:50,106 Nessun bacio rubato. 417 00:46:30,983 --> 00:46:34,314 - Devo andare. - Davvero? 418 00:47:17,442 --> 00:47:24,814 La Repubblica Islamica ha rifiutato la risoluzione numero 598 Dell 'O” il. 419 00:47:24,858 --> 00:47:29,231 La nostra guida suprema, l'Imam Khomeini, 420 00:47:29,275 --> 00:47:33,648 ha ribadito le nostre due condizioni. 421 00:47:33,692 --> 00:47:39,642 Uno, la deposizione del presidente dell'Iraq, Saddam Hussein. 422 00:47:39,692 --> 00:47:43,022 Richiesta posta otto anni fa, 423 00:47:43,067 --> 00:47:51,067 quando l'Iraq invase la nostra sacra terra, nel settembre del 1980... 424 00:47:52,733 --> 00:47:53,930 Attenzione! 425 00:47:53,983 --> 00:47:57,646 - Prendo i bambini, chiama mia madre! - Allarme rosso, attacco missilistico! 426 00:47:57,692 --> 00:48:01,022 Allarme rosso, attacco missilistico! 427 00:48:01,067 --> 00:48:04,315 Allarme! Allarme! 428 00:48:04,358 --> 00:48:08,768 - Non è niente, non è niente. - Attacco missilistico! 429 00:48:28,650 --> 00:48:34,682 Miei cari studenti, dopo otto anni di una guerra orribile e infinita, 430 00:48:34,733 --> 00:48:38,348 e dopo aver dato alla luce due splendidi bambini, Negar e Dara, 431 00:48:38,400 --> 00:48:43,520 ho capito che il mio amore perla letteratura era più forte di qualsiasi altra cosa. 432 00:48:43,567 --> 00:48:48,438 E così ho scelto di venire a lavorare in questa nuova università. 433 00:48:48,483 --> 00:48:50,854 Sono felice che alcune mie vecchie studentesse 434 00:48:50,900 --> 00:48:54,100 siano venute a frequentare le mie lettoni qui all'Università Allameh. 435 00:48:54,733 --> 00:48:57,056 Edo il benvenuto ai nuovi studenti. 436 00:48:57,108 --> 00:49:01,648 Oggi parleremo di una donna veramente rivoluzionaria. 437 00:49:01,692 --> 00:49:05,473 L'epitome della nuova donna del 19° secolo 438 00:49:05,525 --> 00:49:10,017 che rifiuta le vecchie traditioni e crea le sue stesse regole. 439 00:49:10,567 --> 00:49:14,514 - Sì? - Cosa la rende rivoluzionaria? 440 00:49:14,567 --> 00:49:17,566 Daisy Miller è chiaramente una ragazza perversa. 441 00:49:17,608 --> 00:49:19,564 - Grazie, signor...? - Ghomi. 442 00:49:19,608 --> 00:49:21,848 Grazie, signor Ghomi. 443 00:49:21,900 --> 00:49:23,974 Siamo d'accordo? 444 00:49:24,025 --> 00:49:26,016 Non siamo d'accordo? 445 00:49:26,067 --> 00:49:30,274 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 446 00:49:30,317 --> 00:49:35,057 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 447 00:49:35,108 --> 00:49:39,316 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 448 00:49:39,358 --> 00:49:44,016 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 449 00:49:44,067 --> 00:49:48,108 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 450 00:49:48,150 --> 00:49:52,642 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 451 00:49:52,692 --> 00:49:56,816 Be', Henry James non è d'accordo. 452 00:49:56,858 --> 00:50:01,231 Cosa fa Daisy Miller per essere definita perversa? 453 00:50:01,275 --> 00:50:06,644 A parte non aderire alle norme sociali imposte da Chile sta intorno? 454 00:50:06,692 --> 00:50:09,940 È onesta, questo la rende perversa? 455 00:50:09,983 --> 00:50:13,065 - Noi la vediamo per quello che è… - Non la sento. 456 00:50:13,108 --> 00:50:16,853 Noi la vediamo per quello che è davvero, perché abbiamo una morale, 457 00:50:16,900 --> 00:50:21,356 perché sappiamo cos'è il male, lo combattiamo in patria e all'estero. 458 00:50:21,400 --> 00:50:27,148 Non conta che lo stesso Henry James abbia vissuto direttamente la guerra? 459 00:50:27,192 --> 00:50:29,977 Scusate, così non si può continuare. 460 00:50:30,025 --> 00:50:34,185 La lettone è finita. Ci vediamo la settimana prossima. 461 00:50:35,192 --> 00:50:38,557 Non si preoccupi, professoressa, ci saremo. 462 00:50:38,608 --> 00:50:44,392 - Dio è grande! - Soldati di Dio… - Dio è grande! 463 00:50:44,442 --> 00:50:47,476 Guarda come Ghomi rende omaggio ai suoi amici martiri. 464 00:50:48,900 --> 00:50:51,851 La morte ha ricongiunto questo martire a Dio, no? 465 00:50:51,900 --> 00:50:56,641 - Dicono tutti di volersi ricongiungere alloro amato Dio. - State bene attente a cosa desiderate! 466 00:50:56,692 --> 00:51:00,520 - Soldati di Dio! - Dio è grande. 467 00:51:00,567 --> 00:51:04,774 Professoressa Nafisi, mi perdoni, ma lei non lo conosceva. 468 00:51:04,817 --> 00:51:09,806 Noi sì, una nostra amica è stata espulsa per colpa sua. 469 00:51:09,858 --> 00:51:14,231 Si sentiva provocato sessualmente per che' le vedeva la pelle sotto il velo. 470 00:51:16,108 --> 00:51:19,771 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 471 00:51:19,817 --> 00:51:22,649 Hussein Hussein è il nostro slogan... 472 00:51:22,692 --> 00:51:24,730 Vai a parlarle. 473 00:51:24,775 --> 00:51:27,774 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio! 474 00:51:34,233 --> 00:51:36,224 Professoressa! 475 00:51:41,775 --> 00:51:43,683 Sì, cara? 476 00:51:46,525 --> 00:51:50,353 Dice che dovremmo provare dispiacere per questi fanatici quando vengono uccisi? 477 00:51:50,400 --> 00:51:52,522 No, non è questo il punto. 478 00:51:53,608 --> 00:51:58,847 Qualsiasi cosa facciano, non possiamo diventare come loro, capisci? 479 00:52:01,067 --> 00:52:02,477 Sì. 480 00:52:04,358 --> 00:52:06,267 Mi dispiace. 481 00:52:06,317 --> 00:52:08,059 Nassrin. 482 00:52:13,150 --> 00:52:15,769 Ho visto che ti portavano via, quel giorno. 483 00:52:17,358 --> 00:52:20,393 So cos'hanno fatto a Mahtab. 484 00:52:20,442 --> 00:52:22,765 Mi dispiace tantissimo. 485 00:52:25,608 --> 00:52:30,397 La cosa peggiore è stata quando gridavano i nomi in piena notte. 486 00:52:35,358 --> 00:52:40,727 Ogni volta prendevano tre ragazze e noi sentivamo solo due spari. 487 00:52:41,858 --> 00:52:43,352 Ahmadi. 488 00:52:44,692 --> 00:52:48,141 Ci voleva un'eternità per scoprire chi era sopravvissuta. 489 00:52:57,483 --> 00:52:59,557 Sono felice che tu sia uscita. 490 00:53:01,317 --> 00:53:04,268 Per fortuna mio padre condivideva la loro fede. 491 00:53:04,858 --> 00:53:08,106 Senta di lui, Dio solo sa dove sarei ora. 492 00:53:09,942 --> 00:53:12,348 Per alcune è stato meglio morire. 493 00:53:14,525 --> 00:53:16,268 C'era una ragazza... 494 00:53:16,317 --> 00:53:20,310 Non era impegnata politicamente, era solo molto bella. 495 00:53:21,275 --> 00:53:23,728 Se la passavano tra di loro. 496 00:53:24,733 --> 00:53:27,056 E l'avevano stuprata... 497 00:53:28,442 --> 00:53:30,432 perché non fosse più vergine. 498 00:53:32,317 --> 00:53:35,979 E quindi non sarebbe andata in paradiso dopo che l'avrebbero uccisa. 499 00:53:36,733 --> 00:53:41,190 Stavano attenti a non toccarci, ma stuprarci non era un problema... 500 00:53:59,108 --> 00:54:01,680 Parlavamo molto di libri, io e Mahtab. 501 00:54:02,567 --> 00:54:04,605 Quello era bello. 502 00:54:07,108 --> 00:54:09,266 Una vittoria di Pirro. 503 00:54:12,108 --> 00:54:13,981 Una vittoria di Pirro. 504 00:54:14,025 --> 00:54:17,688 Rendiamo omaggio al nostro amato fratello 505 00:54:17,733 --> 00:54:22,106 che ha sacrificata: la sua vita per il bene della Repubblica Islamica. 506 00:54:36,442 --> 00:54:38,432 Professoressa Nafisi? 507 00:54:38,733 --> 00:54:41,021 Signor Bahri! 508 00:54:41,108 --> 00:54:43,017 Sto bene, professoressa. 509 00:54:43,067 --> 00:54:45,520 Meglio di molti altri, grazie ad Allah. 510 00:54:51,108 --> 00:54:54,972 - Sono molto felice di vederla. - Anche io. 511 00:54:57,317 --> 00:55:00,766 Avevo pensato di venirla a salutare. 512 00:55:02,942 --> 00:55:04,980 E sono venuto a salutarla. 513 00:55:06,233 --> 00:55:10,559 Volevo dirle che mia sorella ora studia qui. 514 00:55:11,483 --> 00:55:14,897 Non legge molti romanzi, quindi non è nella sua classe. 515 00:55:14,942 --> 00:55:17,774 Sono certa chele giovani possano svolgere attività più nobili 516 00:55:17,817 --> 00:55:21,266 che studiare immorali romanzi occidentali. 517 00:55:22,692 --> 00:55:25,015 Me lo merito. 518 00:55:25,067 --> 00:55:29,144 Comunque, è fidanzata con un capo della Jihad islamica. 519 00:55:29,192 --> 00:55:34,229 Lui ha molti contatti, riesce a ottenere tutto quello che vuole. 520 00:55:34,275 --> 00:55:37,392 Ha avuto due biglietti in più… 521 00:55:37,442 --> 00:55:41,649 Per "Sacrificio", al Milad Film Festival, venerdì prossimo. 522 00:55:43,275 --> 00:55:49,355 La prego, un ringraziamento tardivo perle sue lezioni. 523 00:55:52,858 --> 00:55:54,648 Ricorda... 524 00:55:56,108 --> 00:56:01,063 quando diceva che l'Islam e lo Stato non erano la stessa cosa? 525 00:56:01,108 --> 00:56:02,602 Sì. 526 00:56:04,150 --> 00:56:07,231 - Ora è d'accordo con me? - No. 527 00:56:08,650 --> 00:56:10,641 Però... 528 00:56:10,692 --> 00:56:13,856 Non è così semplice, vero? 529 00:56:16,067 --> 00:56:17,560 No. 530 00:56:18,525 --> 00:56:20,516 Ma cosa lo è? 531 00:56:23,608 --> 00:56:29,724 - Sicuro di non voler andare alla protettone? - No, lei se lo godrà più di me. 532 00:56:30,650 --> 00:56:32,938 Io sono più uno da Tom Hanks. 533 00:56:34,942 --> 00:56:37,146 Anche a me piace. 534 00:57:08,525 --> 00:57:11,808 - Io adoro Tarkovskij. - Anche io. 535 00:57:16,525 --> 00:57:19,476 E ce lo faranno vedere davvero? 536 00:57:20,108 --> 00:57:22,894 In svedese e senta sottotitoli. 537 00:57:23,817 --> 00:57:27,977 Non importa, voglio vedere che gli ha fatto il censore. 538 00:57:45,067 --> 00:57:48,646 SCRITTO E DIRETTO DA ANDREJ TARKOVSKIJ 539 00:58:27,692 --> 00:58:31,520 - Cosa è stato? - Non lo sai che il censore è cieco? 540 00:58:32,900 --> 00:58:34,891 Incredibile. 541 00:58:58,192 --> 00:59:02,434 Hussein Hussein è il nostro slogan. Il martirio è il nostro orgoglio. 542 00:59:13,400 --> 00:59:17,560 Ci hanno tradito! Ci hanno tradito! 543 00:59:17,608 --> 00:59:20,773 Ci hanno tradito! 544 00:59:20,817 --> 00:59:26,055 Ghomi, che fai? Ghomi si è chiuso dentro, cercate le chiavi! 545 00:59:26,108 --> 00:59:29,806 Ghomi, apri la porta! Che vuoi fare? 546 00:59:29,858 --> 00:59:32,311 Ghomi, ti prego, non farlo! TI prego! 547 00:59:44,275 --> 00:59:48,186 - Ecco le chiavi. - Aprite, svelti! 548 00:59:59,275 --> 01:00:02,356 Fammi entrare, fammi entrare! 549 01:00:02,400 --> 01:00:07,390 Fammi entrare, fammi entrare! Fammi entrare… 550 01:00:07,442 --> 01:00:12,561 Cosa ha fatto? Perché l'ha fatto? Perché? 551 01:00:58,775 --> 01:01:02,603 Pronto? Posso parlare con Bijan "aderì? 552 01:01:03,400 --> 01:01:05,889 Sono sua moglie. Grazie. 553 01:01:15,692 --> 01:01:18,442 No, non lo disturbi, non è necessario. 554 01:01:20,108 --> 01:01:22,597 Gli dica solo che ho chiamato. 555 01:01:23,400 --> 01:01:24,894 Grazie. 556 01:02:04,442 --> 01:02:07,227 Hai detto che lo conoscevi? 557 01:02:07,275 --> 01:02:11,352 Era un leader dell'associazione studenti musulmani. 558 01:02:11,400 --> 01:02:16,733 Non leggeva mai i libri, eppure aveva sempre qualcosa da dire. 559 01:02:16,775 --> 01:02:19,525 Parlava sempre della guerra. 560 01:02:19,567 --> 01:02:22,317 E, alla fine, l'hanno mandato al fronte. 561 01:02:24,275 --> 01:02:28,269 Credeva che la guerra fosse una benedizione per tutti. 562 01:02:28,317 --> 01:02:31,979 Perché la guerra è stata davvero una benedizione per lui. 563 01:02:32,025 --> 01:02:33,482 Già… 564 01:02:33,525 --> 01:02:39,107 Ma poi è tornato e tutti guardavano la premiazione degli Oscar sulle parabole satellitari proibite. 565 01:02:39,150 --> 01:02:41,556 Gli è caduto il mondo addosso. 566 01:02:42,525 --> 01:02:44,682 E così ha deciso. 567 01:02:48,108 --> 01:02:50,597 Continuava a urlare: 568 01:02:50,650 --> 01:02:53,518 "Ci hanno tradito." 569 01:02:53,567 --> 01:02:55,973 "Ci hanno tradito". 570 01:02:58,817 --> 01:03:01,056 L'ha organizzata bene. 571 01:03:02,692 --> 01:03:07,397 Si è portato queste grosse taniche dentro l'università. 572 01:03:07,442 --> 01:03:13,059 Ed è entrato in un'aula vuota della facoltà che si trovava al secondo piano. 573 01:03:14,108 --> 01:03:18,683 Si è seduto e si è versato da solo la benzina addosso. 574 01:03:23,233 --> 01:03:26,433 Non so come abbia fatto ad accendere il fiammifero. 575 01:03:30,317 --> 01:03:33,398 Non vorrei affliggermi per lui, ma… 576 01:03:34,317 --> 01:03:36,640 Vorrei essere più forte. 577 01:03:46,067 --> 01:03:48,817 Ha, non si tutta di essere (orti. 578 01:04:01,150 --> 01:04:03,473 Non posso più insegnare. 579 01:04:05,025 --> 01:04:06,933 Perché? 580 01:04:07,942 --> 01:04:10,146 Per via di tutto questo. 581 01:04:12,108 --> 01:04:15,439 Mia cara, rinunciare non è l'atteggiamento giusto. 582 01:04:15,483 --> 01:04:17,605 Lo sai bene. 583 01:04:19,150 --> 01:04:24,223 Parli tu? Tu che hai rinunciato a qualunque cosa all'epoca? 584 01:04:24,275 --> 01:04:28,897 Io ho scelto di mollare tanto tempo fa, il mio contributo non serve a nulla. 585 01:04:29,775 --> 01:04:34,315 - Sono un cervello staccato dal corpo. - Che sciocchezza che dici! 586 01:04:34,900 --> 01:04:39,226 ‘ Non è una sciocchezza. E la verità e non mi dispiace. 587 01:04:39,275 --> 01:04:41,598 Perché dovrebbe? 588 01:04:43,900 --> 01:04:47,515 E se insegnassi ad alcune studentesse a casa mia? 589 01:04:56,067 --> 01:04:57,691 Ciao. 590 01:04:58,733 --> 01:05:03,024 Eravamo preoccupatissimi, perché non hai chiamato? 591 01:05:04,650 --> 01:05:07,056 Ci ho provato ma non ti ho trovato. 592 01:05:07,108 --> 01:05:11,185 Nonna diceva che forse ti avevano arrestato. 593 01:05:11,233 --> 01:05:13,852 Non dire queste cose ai bambini. 594 01:05:13,900 --> 01:05:16,981 - Non sapevamo cos'era successo. - Ma cosa c'entra? 595 01:05:17,025 --> 01:05:22,643 Tu non sei prudente! Te ne vai sempre in giro con quel collega tuo amico... 596 01:05:22,692 --> 01:05:27,101 Un giorno potrebbero arrestarti, Dio non voglia. 597 01:05:35,942 --> 01:05:38,265 Vai a parlare con lui. 598 01:05:42,608 --> 01:05:45,690 Va tutto bene, tesoro, torno subito. 599 01:05:53,483 --> 01:05:58,058 Bijan... ho avuto una giornata orribile. 600 01:05:58,400 --> 01:06:01,399 È per questo che sei andata a parlare con lui? 601 01:06:02,192 --> 01:06:06,565 Prima ho cercato te, ma non sono riuscita a trovarti. 602 01:06:06,608 --> 01:06:09,097 Forse non volevi trovarmi. 603 01:06:09,900 --> 01:06:13,942 - Ma che dici? - Voglio sapere perché hai cercato lui e non me. 604 01:06:13,983 --> 01:06:16,390 Domanda semplice, risposta semplice. 605 01:06:16,442 --> 01:06:21,313 - Ti ho detto il perché. - Quindi è colpa mia? - No, è colpa di questo maledetto posto! 606 01:06:21,358 --> 01:06:24,393 - Non puoi incolpare la Repubblica Islamica di tutto. - Ma… 607 01:06:24,442 --> 01:06:29,182 Ma cosa? Hanno creato un'altra stupida regola che non ti piace? 608 01:06:36,067 --> 01:06:39,811 Sì... Sì, hai ragione, è colpa mia. 609 01:06:41,275 --> 01:06:45,269 Avrei dovuto richiamarti. Mi dispiace di avervi fatto preoccupare. 610 01:06:45,317 --> 01:06:48,184 Mamma, Dara ha preso il mio libro! 611 01:06:48,233 --> 01:06:51,848 - Dara, piantala! - Mamma! 612 01:07:11,192 --> 01:07:14,024 - Pronto? - Ti ho telefonato ieri sera. 613 01:07:14,900 --> 01:07:18,645 - Tua madre mi ha detto che stavi male. - Sì, e ho avuto un brutto litigio con Bijan. 614 01:07:19,650 --> 01:07:24,723 Devo scusarmi con lui, mi sono comportata in modo infantile. 615 01:07:27,442 --> 01:07:30,441 Continuo a ripetergli sempre le stesse cose. 616 01:07:31,942 --> 01:07:33,932 Dovresti fermarmi... 617 01:07:34,525 --> 01:07:39,894 0 liberi la tua mente da questo sentimento o questo sentimento si libererà della tua mente. 618 01:07:39,942 --> 01:07:42,313 Astuto... 619 01:07:42,358 --> 01:07:44,267 Ma è la verità. 620 01:07:45,692 --> 01:07:51,393 So che non siamo in Somalia o Afghanistan. So che potrebbe andare molto peggio. 621 01:07:51,942 --> 01:07:53,932 Sono così stanca. 622 01:07:54,900 --> 01:07:57,519 Riposati un po', mia cara. 623 01:07:58,608 --> 01:08:00,315 Ciao. 624 01:08:56,067 --> 01:09:02,064 Ha segnato Danaeifard al 13° minuto e Faraki al 58°. 625 01:09:04,358 --> 01:09:06,183 Papà! 626 01:09:06,233 --> 01:09:08,438 Ho dimenticato la mia… 627 01:09:10,400 --> 01:09:12,059 Grazie. 628 01:09:12,108 --> 01:09:14,597 Vado, sono in ritardo. 629 01:09:14,650 --> 01:09:16,393 Nassrin. 630 01:09:17,442 --> 01:09:21,435 Non voglio perderti. Ti prego, fai attenzione. 631 01:09:21,483 --> 01:09:23,641 Non devi preoccuparti. 632 01:09:26,067 --> 01:09:32,348 Mi piace Jane Austen, ma a volte mi pare che faccia sembrare tutto troppo piccolo. 633 01:09:32,400 --> 01:09:34,806 Perché oggi non lo salti? 634 01:09:34,858 --> 01:09:36,767 Soltanto oggi. 635 01:09:37,650 --> 01:09:40,056 Potremmo restare qui. 636 01:09:48,692 --> 01:09:52,733 Non so di chi stessi parlando, ma gli uomini sono così. 637 01:09:52,900 --> 01:09:58,648 Davvero? E dovremmo sposarli? Vivere con qualcuno che non conosciamo? 638 01:09:59,317 --> 01:10:01,889 Per questo non ti sei mai sposata? 639 01:10:04,150 --> 01:10:07,682 Basta con queste sciocchezze, stai a casa e occupati della tua famiglia. 640 01:10:07,733 --> 01:10:12,273 È un giorno a settimana! Uno! E lei dorme. 641 01:10:12,317 --> 01:10:16,394 Non si tratta solo di lei. Tu ami i tuoi libri più di quanto ami noi. 642 01:10:16,442 --> 01:10:18,350 Più di te. 643 01:10:24,983 --> 01:10:28,765 No! Vai a parlare dei tuoi stupidi libri! 644 01:10:28,817 --> 01:10:30,476 Vai! 645 01:10:46,775 --> 01:10:50,769 Ok, ragazze, Ie damigelle da una parte e i cavalieri dall’altra. 646 01:10:50,817 --> 01:10:54,645 - Chi fa il ragazzo? - Io, e non sono un ragazzo, ma un cavaliere. 647 01:10:54,692 --> 01:10:59,148 - Io non ho mai ballato in vita mia. - Ora hai la possibilità di farlo. 648 01:10:59,192 --> 01:11:01,431 Se volete capire Jane Austen, 649 01:11:01,483 --> 01:11:05,265 se volete capire la sua Inghilterra, questo è l'unico modo. 650 01:11:05,317 --> 01:11:10,306 - Perché arrogsisci? Non sono veramente un uomo. - E in imbarazzo quanto me. 651 01:11:10,358 --> 01:11:15,099 Così si sentivano le sorelle Bennet riguardo al cercare marito. 652 01:11:15,150 --> 01:11:18,480 Bene, per prima cosa, inchinatevi al vostro partner. 653 01:11:19,400 --> 01:11:23,145 Le mani si toccano. Conto fino a quattro e poi iniziate. 654 01:11:23,192 --> 01:11:25,598 Uno, due, tre e quattro. 655 01:11:25,650 --> 01:11:30,225 Uno, due, uno, due. Uno, due, tre e quattro. 656 01:11:30,275 --> 01:11:34,601 A destra, poi a sinistra, girate, e tre e quattro... 657 01:11:34,650 --> 01:11:37,400 - In che direttone? - Non importa. 658 01:11:37,442 --> 01:11:41,140 Andate in fondo alla linea, la ripetiamo un'altra volta. 659 01:11:41,192 --> 01:11:43,728 Uno, due, uno, due… 660 01:11:45,817 --> 01:11:50,356 Bene, ora voglio che proviate a parlare 661 01:11:50,400 --> 01:11:52,972 mentre state ancora ballando. 662 01:11:53,775 --> 01:11:57,189 Le mani si toccano... E uno, due, tre e quattro. 663 01:11:59,233 --> 01:12:02,433 - Io faccio Bingley, il riccone stupido. - Dov'è Darcy? 664 01:12:02,483 --> 01:12:05,316 Nassrin, quello era il mio piede. 665 01:12:05,775 --> 01:12:08,146 - E non dimenticate i passi. - Scusa, scusa. 666 01:12:13,275 --> 01:12:15,397 Ragazze, non si diceva di ballare? 667 01:12:15,442 --> 01:12:19,649 - Non riusciamo a ricordarci' | passi e a parlare allo stesso tempo. - E dlfflclle 668 01:12:19,692 --> 01:12:23,520 - Ci confondiamo. - Quindi immaginate i personaggi dei libri della Austen. 669 01:12:23,567 --> 01:12:26,482 Devono conformarsi al rituale del corteggiamento, 670 01:12:26,525 --> 01:12:31,065 così come alla rigida struttura di questo ballo. 671 01:12:31,108 --> 01:12:36,726 Ma come? Devi pensare ai tuoi movimenti e poi devi ricordarti dove si trovano gli altri? 672 01:12:36,775 --> 01:12:39,098 È esattamente questo il punto. 673 01:12:39,150 --> 01:12:43,855 Le relazioni sono un ballo, coreografato, disciplinato, 674 01:12:43,900 --> 01:12:45,974 represso. 675 01:12:46,025 --> 01:12:50,268 Era formale, sì, ma questo lo rendeva ancora più erotico. 676 01:12:50,317 --> 01:12:56,065 Immaginate di avere una conversazione nel bel mezzo di questo rituale pubblico. 677 01:12:56,108 --> 01:12:59,474 Dovete parlare, muovervi, ed è imminente. 678 01:12:59,525 --> 01:13:02,725 Il non detto è importante quanto il detto. 679 01:13:02,775 --> 01:13:08,938 Ho una domanda, credete chela Repubblica Islamica ci abbia riportati all'epoca di Jane Austen? 680 01:13:08,983 --> 01:13:14,518 I matrimoni erano combinati, c'era un'idea molto rigida di chi apparteneva a chi. 681 01:13:15,067 --> 01:13:17,271 Credo che Yassi abbia ragione. 682 01:13:17,317 --> 01:13:23,065 Sì, tranne peri matrimoni multipli oi matrimoni provvisori. Che ne dite? 683 01:13:23,108 --> 01:13:27,351 È vero, non che io approvi il matrimonio provvisorio, però... 684 01:13:27,400 --> 01:13:31,477 credo che in fin dei conti dipende tutto dalla fornicalione. 685 01:13:31,525 --> 01:13:33,978 Gli uomini sono più deboli, è così. 686 01:13:34,025 --> 01:13:37,640 Il sesso nel matrimonio non conta per gli uomini come perle donne? 687 01:13:37,692 --> 01:13:40,098 Manna, tu sei sposata, racconta. 688 01:13:40,150 --> 01:13:42,639 In verità, Mima è il mio migliore amico. 689 01:13:42,692 --> 01:13:46,354 Abbiamo una profonda connessione spirituale. 690 01:13:46,400 --> 01:13:48,688 Povero Mima. 691 01:13:48,733 --> 01:13:54,102 Niente affatto, è una ricchezza per entrambi, nemmeno lui ha qualcun altro con cui parlare. 692 01:13:54,150 --> 01:13:58,891 Uomini e donne non possono essere amici, non vi illudete. 693 01:13:59,900 --> 01:14:02,650 Va tutto bene finché il sesso va bene. 694 01:14:03,900 --> 01:14:05,891 Altrimenti… 695 01:14:05,942 --> 01:14:08,099 Te lo leggiamo in faccia. 696 01:14:17,192 --> 01:14:20,806 - Atin, mia cara. - Lui mi odia. 697 01:14:21,442 --> 01:14:25,223 - Non devi permettergli di picchiarti. - No? 698 01:14:25,900 --> 01:14:28,188 Se lo lascio, 699 01:14:28,233 --> 01:14:31,848 mi porta via mia figlia e la fa crescere da sua madre. 700 01:14:31,900 --> 01:14:34,768 Non posso permettere che questo accada. 701 01:14:40,733 --> 01:14:43,649 Ma perché continui a sposarti? 702 01:14:43,858 --> 01:14:47,189 Forse sta facendo le scelte sbagliate. 703 01:14:47,233 --> 01:14:51,145 No, no, persino Atin conosce la differenza 704 01:14:51,192 --> 01:14:56,430 tra l'amore spirituale e qualcosa di terreno come giacere insieme. 705 01:14:56,483 --> 01:14:58,854 - Persino Atin? - Non intendevo in quel senso. 706 01:14:58,900 --> 01:15:02,230 Professoressa Nafisi, io penso molto al sesso. 707 01:15:02,275 --> 01:15:07,265 - Ecco... - Be', non vale per tutte? Sono io l'unica matta? 708 01:15:07,317 --> 01:15:12,141 No, mia cara, e perfettamente normale. Sei giovane ed è giusto che pensi a queste cose. 709 01:15:12,942 --> 01:15:17,599 Bene, ragaue, quale ballo secondo voi definisce la nostra società? 710 01:15:17,650 --> 01:15:20,021 - Il haha karam. - Tu lo sai ballare? 711 01:15:20,067 --> 01:15:24,060 È facilissimo, basta fare un passo qua, un passo là… 712 01:15:24,108 --> 01:15:27,936 - Quindi balli! - Vieni al centro. 713 01:15:28,858 --> 01:15:31,347 Facci vedere come si balla. 714 01:16:42,192 --> 01:16:43,934 Cos'è? 715 01:16:48,858 --> 01:16:51,691 C'è qualcosa che ancora non sai? 716 01:16:51,733 --> 01:16:55,941 Non io, male ragazze. Non sanno niente. 717 01:16:57,275 --> 01:16:59,349 Non mi sorprende. 718 01:17:00,317 --> 01:17:05,982 Il libro è uscito negli anni '70, persino le donne americane erano confuse. 719 01:17:06,025 --> 01:17:10,149 Non mi sembravi così confusa in America, se ben ricordo… 720 01:17:11,858 --> 01:17:16,682 No, ma la nostra cultura ha sempre separato il sesso dai sentimenti e dall'amore. 721 01:17:18,358 --> 01:17:22,021 E tu separi il sesso dall'amore? 722 01:17:22,067 --> 01:17:24,141 Certo che no. 723 01:17:27,858 --> 01:17:32,268 Sai, in questo periodo ho molti pensieri per la testa. 724 01:17:39,525 --> 01:17:42,014 Puoi fermarti un momento? 725 01:17:53,775 --> 01:17:56,607 Mi vuoi parlare dei tuoi incubi? 726 01:17:58,108 --> 01:18:02,766 Ce li ho da tantissimo tempo e tu vuoi parlarne adesso? 727 01:18:03,817 --> 01:18:09,233 C'è qualcosa che ti divora dentro, è importante parlarne. 728 01:18:13,150 --> 01:18:16,646 Non è facile parlare di certe cose, lo sai. 729 01:18:19,900 --> 01:18:22,140 E poi non te lo ricorderesti. 730 01:18:25,900 --> 01:18:30,191 Non mi interessa se racconti le tue ansie a qualcun altro. 731 01:18:30,233 --> 01:18:33,978 Hai il diritto di parlarne con tutti gli amici che vuoi. 732 01:18:34,775 --> 01:18:37,774 Ho solo paura di perderti. 733 01:18:38,900 --> 01:18:41,389 Di perdermi? Per lui? 734 01:18:41,442 --> 01:18:44,642 - E per chi, altrimenti? - Ma per altre mille cose! 735 01:18:45,067 --> 01:18:49,227 Sai che il marito di Atin l'ha picchiata? Le è venuto un livido sulla guancia. 736 01:18:49,275 --> 01:18:53,186 Se divorzia da lui, le porterà via la figlia. 737 01:18:53,233 --> 01:18:55,983 Esistono delle soluzioni, posso trovarle un avvocato. 738 01:18:56,025 --> 01:18:58,775 Oh, Bijan, non devi trovare una soluzione. 739 01:18:58,817 --> 01:19:04,565 Tu sei un uomo così buono, pensi che tutto si possa risolvere con logica e buona volontà. 740 01:19:04,608 --> 01:19:06,730 Ma certo! 741 01:19:06,775 --> 01:19:09,181 I regimi vanno e vengono. 742 01:19:09,233 --> 01:19:11,556 Siamo noi che restiamo. 743 01:19:12,817 --> 01:19:15,021 Questo è il nostro Paese. 744 01:19:15,858 --> 01:19:19,023 - Io amo l'Iran. - Anch'io amo l'Iran! 745 01:19:28,400 --> 01:19:30,640 Ma tu guarda... 746 01:19:33,983 --> 01:19:38,226 - Quindi tutto questo è a carico tuo. - Aspetta, calma. 747 01:19:42,025 --> 01:19:45,024 Accidenti, con questo mi ripaghi di tutto! 748 01:19:45,983 --> 01:19:48,306 Har, è perfetto. 749 01:19:49,108 --> 01:19:51,775 Come ha fatto ad arrivare a Teheran? 750 01:19:51,817 --> 01:19:57,102 Dopo la rivoluzione avevo fatto visitare Teheran a un giornalista di New York, 751 01:19:57,150 --> 01:19:59,817 e lui, quando è ripartito, mi ha lasciato questo. 752 01:19:59,858 --> 01:20:02,430 - E tu adesso lo regali a me? - Perché no? 753 01:20:02,483 --> 01:20:05,233 Non mi viene in mente persona più degna. 754 01:20:06,150 --> 01:20:09,564 E poi stavo sgomberando la mia libreria. 755 01:20:13,150 --> 01:20:17,939 Non mi fissare, ho fatto una cernita di quello che mi serviva davvero per creare spalto. 756 01:20:18,942 --> 01:20:20,897 Te ne vai? 757 01:20:20,942 --> 01:20:23,146 No, e poi dove potrei andare? 758 01:20:24,317 --> 01:20:27,149 Mia madre sta diventando vecchia. 759 01:20:28,358 --> 01:20:32,768 Lo studio di Bijan ha ricevuto un appalto per costruire un parco a Isfahan. 760 01:20:33,775 --> 01:20:35,932 Ma ci stai pensando. 761 01:20:36,733 --> 01:20:40,645 Har, ascolta, se vuoi andare, vai. 762 01:20:41,817 --> 01:20:44,305 Con la tua famiglia, ovviamente. 763 01:20:44,358 --> 01:20:46,930 Hai il diritto di vivere come desideri. 764 01:20:49,817 --> 01:20:54,890 Ma come potrei abbandonarti? Non ti lascerei qui da solo senta di me. 765 01:20:55,733 --> 01:20:58,649 Cameriere, vieni qui. 766 01:20:59,775 --> 01:21:03,271 - Sì? - Siamo qui per fare un'ispezione. 767 01:21:03,317 --> 01:21:06,232 - Avviso il responsabile. - Muoviti. 768 01:21:08,483 --> 01:21:11,351 Signori, scusate, i basij controllano tutti. 769 01:21:11,400 --> 01:21:14,730 Se non siete una coppia, mettetevi su tavoli separati. 770 01:21:14,775 --> 01:21:19,397 Se vi chiedono perché siete insieme, dite che state aspettando dei dolci. 771 01:21:23,483 --> 01:21:27,181 Che fai? Non abbiamo fatto nulla di male! 772 01:21:27,233 --> 01:21:30,232 Chiamo Bijan. Dirà che a lui non crea alcun problema. 773 01:21:30,275 --> 01:21:34,566 A che pro? Non risolverà nulla, diranno che non tiene a bada la moglie. 774 01:21:34,608 --> 01:21:39,349 Rifiuto di obbedire a ordini privi di senso. Non muoverti. 775 01:21:40,442 --> 01:21:45,230 Se non vuoi pagare il conto, cerca una scusa migliore. 776 01:21:45,275 --> 01:21:47,100 Davvero... 777 01:22:05,442 --> 01:22:09,602 Nassrin, lascia stare i piatti. Vieni a sederti qui. 778 01:22:15,150 --> 01:22:18,433 - Devo dirle una cosa. - Siediti. 779 01:22:18,483 --> 01:22:21,683 - Sto bene qui. - È una cosa importante? 780 01:22:24,817 --> 01:22:27,435 Mia sorella vive in Inghilterra col marito. 781 01:22:29,233 --> 01:22:31,852 Andrò a stare con loro. 782 01:22:33,983 --> 01:22:37,018 Me ne vado, vado via dall'Iran. 783 01:22:40,108 --> 01:22:42,099 Così, d'improvviso... 784 01:22:43,108 --> 01:22:47,020 - Come farai ad andartene? - Con dei contrabbandieri. 785 01:22:48,900 --> 01:22:53,440 Non mi daranno un passaporto, perché sono stata in prigione. 786 01:22:53,483 --> 01:22:57,181 Con i contrabbandieri, da sola? Come farai? 787 01:22:57,233 --> 01:22:59,900 Arrivata in Turchia, mio cognato verrà a prendermi. 788 01:23:06,108 --> 01:23:08,479 La prigione, la guerra... 789 01:23:10,233 --> 01:23:12,640 è stato tutto molto difficile per me. 790 01:23:13,983 --> 01:23:19,898 Ho pure avuto un… fidanzato, ma non è servito a niente. 791 01:23:25,525 --> 01:23:27,231 E sorpresa? 792 01:23:29,483 --> 01:23:33,726 Comunque, non ha funzionato. Volevo essere lasciata in pace. 793 01:23:33,775 --> 01:23:37,603 Ho qualcosa che non va, da quando sono stata in prigione. 794 01:23:37,650 --> 01:23:42,225 Io e mia madre pensiamo che in Inghilterra starò meglio. 795 01:23:44,358 --> 01:23:47,724 Per questo hai lasciato il tuo fidanzato? 796 01:23:47,775 --> 01:23:50,809 Be', no. 797 01:23:52,483 --> 01:23:55,150 Era un brav'uomo. 798 01:23:55,192 --> 01:23:57,479 Un intellettuale. 799 01:23:57,525 --> 01:24:02,764 Leggeva Derrida e vedeva i film di Kiarostami e di Bergman. 800 01:24:03,858 --> 01:24:07,556 Ma non mi piaceva come considerava le donne. 801 01:24:07,608 --> 01:24:10,559 Non che fosse violento o altro, 802 01:24:10,608 --> 01:24:13,690 ma vedevo come guardava le altre donne. 803 01:24:15,192 --> 01:24:17,182 Non mi toccava. 804 01:24:17,233 --> 01:24:21,061 Diceva che lo faceva per rispetto. 805 01:24:22,817 --> 01:24:28,434 Distingueva tra la donna che avrebbe sposato e quelle da cui era attratto sessualmente. 806 01:24:29,900 --> 01:24:32,022 E così tu te ne vai. 807 01:24:44,233 --> 01:24:48,808 Ho 35 anni e ancora non so cosa sia l'amore. 808 01:24:59,108 --> 01:25:02,024 Non ne abbiamo avuto no ti li e per una settimana, 809 01:25:02,067 --> 01:25:08,229 ma, grazie a Dio, ieri suo padre mi ha detto che ha passato la frontiera due giorni fa. 810 01:25:08,275 --> 01:25:13,016 I contrabbandieri le faranno attraversare le montagne la settimana prossima. 811 01:25:13,067 --> 01:25:16,516 Come, a dorso di mulo? 812 01:25:16,567 --> 01:25:19,850 Come Sally Field in "Mai senta mia figlia"? 813 01:25:19,900 --> 01:25:22,472 Credi sia divertente? 814 01:25:22,525 --> 01:25:25,476 - Scusa, ma non so cosa dire. - Allora non dire niente. 815 01:25:25,525 --> 01:25:29,768 Manna, non è facile sapere come reagire a qualcosa. 816 01:25:30,775 --> 01:25:33,347 Ma perché? 817 01:25:33,400 --> 01:25:36,814 Sappiamo tutti il perché, ma perché ora? 818 01:25:37,400 --> 01:25:39,604 Ha detto che era il momento giusto. 819 01:25:40,650 --> 01:25:43,352 Vorrei che almeno ci avesse detto addio. 820 01:25:43,400 --> 01:25:46,268 A volte è troppo doloroso. 821 01:25:46,983 --> 01:25:50,479 Tanto questo seminario finirà a breve. 822 01:25:51,150 --> 01:25:53,521 Nassrin ha colto il messaggio. 823 01:25:53,567 --> 01:25:57,311 Gliel'ha fatto capire lei. Dobbiamo andarcene pure noi. 824 01:25:57,900 --> 01:26:02,273 Io? Non l'ho mai detto e non lo dirò mai. 825 01:26:02,317 --> 01:26:05,647 Non era necessario dirlo, era implicito. 826 01:26:06,233 --> 01:26:11,899 - Via dall'Iran. - Yassi! Perché metti le parole in bocca alla professoressa? 827 01:26:11,942 --> 01:26:14,774 Se ti senti in trappola perché vivi qui, dillo e basta. 828 01:26:14,817 --> 01:26:17,056 È vero, mi sento in gabbia. Ok? 829 01:26:17,108 --> 01:26:21,316 Perché te la prendi con gli altri? Non ha provocato lei la rivoluzione. 830 01:26:21,358 --> 01:26:24,558 Sicuramente non è questa la rivoluzione che volevamo. 831 01:26:24,608 --> 01:26:28,057 L'unica cosa che ho detto è che ciascuna deve decidere per sé. 832 01:26:28,108 --> 01:26:32,518 È diventata l'esempio, ci ha fatto capire che restare è inutile. 833 01:26:32,567 --> 01:26:35,767 Dovremmo andarcene per dare senso alla nostra vita. 834 01:26:35,817 --> 01:26:40,890 Io sono rimasta, mi spiace avervi dato l'impressione sbagliata. 835 01:26:40,942 --> 01:26:44,935 - Non credo sia giusto. - Non lo è. In realtà, lo pensiamo tutte. 836 01:26:44,983 --> 01:26:48,895 Questa è la verità, ha smesso di insegnare all'università. 837 01:26:48,942 --> 01:26:52,106 - E ha iniziato questo seminario. - Ragazze! 838 01:26:53,025 --> 01:26:55,810 State davvero esagerando. 839 01:26:58,608 --> 01:27:01,227 No, sono lieta che sia venuto fuori. 840 01:27:03,108 --> 01:27:07,102 La verità è che anch'io ho pensato di andarmene. 841 01:27:09,067 --> 01:27:12,563 Però... la mia vita è qui. 842 01:27:12,608 --> 01:27:16,141 Il lavoro di Bijan è qui. Mia madre sta invecchiando. 843 01:27:16,983 --> 01:27:20,847 Sono anni che ogni notte faccio dei sogni terribili. 844 01:27:22,150 --> 01:27:25,682 So che per alcune di voi è lo stesso. 845 01:27:27,025 --> 01:27:30,355 Mi dico che voglio solo stare bene. 846 01:27:30,400 --> 01:27:34,181 Ma poi mi chiedo cosa vuol dire stare bene. 847 01:27:34,233 --> 01:27:38,145 Cosa succede se tutte ci arrendiamo a vivere così? 848 01:27:38,858 --> 01:27:42,391 Sono abituata a sentirmi stordita e nauseata. 849 01:27:43,275 --> 01:27:46,191 Ma se non mi sentissi così, che persona sarei? 850 01:27:47,192 --> 01:27:50,557 E se non riesco a scrollarmi di dosso quelle sensazioni, 851 01:27:50,608 --> 01:27:52,813 come posso restare? 852 01:28:38,483 --> 01:28:41,316 - Che stai facendo? - Dove sono le noci? 853 01:28:42,150 --> 01:28:45,184 Che ci avete fatto? Le avete mangiate tutte? 854 01:28:46,692 --> 01:28:50,436 - Dove sono le noci? - Sono qui. 855 01:29:06,567 --> 01:29:08,356 “Ian... 856 01:29:17,067 --> 01:29:20,681 - Di' qualcosa. - Cosa? 857 01:29:21,650 --> 01:29:25,016 Non lo so, qualcosa che mi calmi. 858 01:29:25,067 --> 01:29:28,599 - Di' che te ne vuoi andare da qui. - Le cose cambieranno. 859 01:29:28,650 --> 01:29:31,056 Non vivremo per sempre. 860 01:29:31,108 --> 01:29:33,230 Il fatto stesso che andiamo avanti così, significa... 861 01:29:33,275 --> 01:29:35,397 Significa cosa? 862 01:29:35,942 --> 01:29:40,066 Non voglio che significhi niente, voglio vivere bene. 863 01:29:40,108 --> 01:29:42,941 - Non vivi bene? - Evidentemente no! 864 01:29:42,983 --> 01:29:45,188 Non lo vedi? 865 01:29:45,650 --> 01:29:48,435 Sono trasparente, non esisto! 866 01:29:48,483 --> 01:29:53,141 - Che stai dicendo? - Bijan, mi hanno portato via tutto. 867 01:29:53,192 --> 01:29:55,563 Mi hanno portato via tutto! 868 01:29:57,483 --> 01:29:59,107 Aspetta. 869 01:29:59,817 --> 01:30:01,807 Ascoltami un momento. 870 01:30:04,733 --> 01:30:08,561 Guarda, questo sono io. Questa sei tu. 871 01:30:09,275 --> 01:30:14,348 Siamo veri, siamo reali. L'unica cosa reale. 872 01:30:16,317 --> 01:30:21,602 Ho costruito questa casa per noi, perla nostra famiglia. Qui nessuno può toccarci! 873 01:30:21,650 --> 01:30:25,976 Sì, e questo è meraviglioso, ma quando siamo fuori di casa, invece? 874 01:30:26,858 --> 01:30:31,019 Pensa a tua figlia Negar. Come possiamo farla crescere qui? 875 01:30:32,817 --> 01:30:36,230 Cosa penserà Dara delle donne? Che uomo diventerà? 876 01:30:36,275 --> 01:30:39,523 No, Dara è mio figlio e io non sono quel genere di persona. 877 01:30:39,567 --> 01:30:43,099 Bijan, questa è l'acqua in cui nuotiamo. 878 01:30:43,150 --> 01:30:46,350 Questi bambini non conoscono altro! 879 01:30:47,317 --> 01:30:53,148 Non è facile lasciare la casa, la vita, il lavoro, i familiari, e andarsene, lo capisco, 880 01:30:53,192 --> 01:30:55,266 ma siamo una famiglia. 881 01:30:56,650 --> 01:31:00,182 Agisci per il nostro bene o dovrò prendere una decisione per tutti noi. 882 01:32:04,692 --> 01:32:07,228 Manna aveva ragione, vero? 883 01:32:10,150 --> 01:32:13,149 Non mi stupirebbe se ve ne andaste tutte. 884 01:32:16,983 --> 01:32:20,100 - Ma non tu. - Lo? 885 01:32:20,942 --> 01:32:22,850 No, mai. 886 01:32:23,900 --> 01:32:26,057 Forse sono solo testarda. 887 01:32:31,942 --> 01:32:35,853 In tutti questi anni non ho mai smesso di amare le sue lettoni. 888 01:32:35,900 --> 01:32:39,349 Mi sono goduta ogni singolo minuto. 889 01:32:39,400 --> 01:32:42,150 - Anche se tutte mi vedevano come una litellaccia. - No, nessuna… 890 01:32:42,192 --> 01:32:45,143 - Sì, invece. - No, non è così. 891 01:32:46,692 --> 01:32:49,098 Ma non mi importa. 892 01:32:49,150 --> 01:32:53,807 Io portavo già il velo prima che ci obbligassero a farlo, 893 01:32:53,858 --> 01:32:56,608 perché sono una fedele, una devota. 894 01:32:57,817 --> 01:33:00,056 E ne andavo fiera. 895 01:33:03,275 --> 01:33:05,563 Ma ora non lo so più. 896 01:33:17,192 --> 01:33:19,515 Non piangere. 897 01:33:57,525 --> 01:34:00,357 "L'Iran è di nuovo innamorato." 898 01:34:00,400 --> 01:34:02,391 Che ridicolaggine. 899 01:34:03,817 --> 01:34:06,933 Sanno che se perdiamo la fiducia nel futuro, non riusciremo a sopravvivere. 900 01:34:06,983 --> 01:34:11,890 Sopravvivremo, ma se scegliamo di non restare qui. 901 01:34:11,942 --> 01:34:17,227 Non me ne andrò lasciandovi ai vostri problemi. Conto su di te per tenermi al corrente. 902 01:34:17,275 --> 01:34:19,479 Non lo farò, amica mia. 903 01:34:20,567 --> 01:34:26,315 Chiamala autodifesa, codardia, mancanza di coraggio, quello che vuoi. 904 01:34:27,233 --> 01:34:32,567 Non voglio restare in contatto con le persone che hanno deciso di andarsene via. 905 01:34:32,608 --> 01:34:35,358 Ma mi hai incoraggiato tu a farlo. 906 01:34:35,400 --> 01:34:38,316 Perché rompere i rapporti? 907 01:34:38,358 --> 01:34:40,977 Perché queste sono le mie regole: 908 01:34:41,025 --> 01:34:44,024 lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 909 01:34:44,067 --> 01:34:46,105 Ma per favore! 910 01:34:46,150 --> 01:34:50,274 Che regole stupide! Una sequela di banalità. 911 01:34:51,358 --> 01:34:53,977 Le regole spesso sono proprio questo. 912 01:34:56,442 --> 01:34:58,848 Non rimanerci male. 913 01:35:00,067 --> 01:35:04,144 Parla anche di me nel libro che scriverai quando sarai in America. 914 01:35:04,192 --> 01:35:09,016 Chi lo dice che scriverò di me? Io voglio scrivere di Jane Austen. 915 01:35:09,858 --> 01:35:15,939 E pensi di riuscire ad evitarlo? Di non scrivere nulla di noi? 916 01:35:17,692 --> 01:35:20,358 Jane Austen non ha niente a che fare con noi. 917 01:35:20,400 --> 01:35:24,442 Nessuno può raccontare la tua storia tranne te. 918 01:35:24,483 --> 01:35:28,940 Devi andartene, devi vivere la tua vita e scrivere la tua storia. 919 01:35:28,983 --> 01:35:33,973 Comunque vada, tu lascerai l'Iran, ma l'Iran non lascerà mai te. 920 01:36:49,817 --> 01:36:52,223 Non è niente, Bijan, dormi. 921 01:37:09,442 --> 01:37:12,144 - Mamma. - Buongiorno, Negar. 922 01:37:21,108 --> 01:37:23,479 Miei cari concittadini, 923 01:37:23,525 --> 01:37:26,606 in questo conflitto l'America affronta un nemico 924 01:37:26,650 --> 01:37:31,889 che non ha rispetto né perle convenzioni di guerra né perle regole della morale. 925 01:37:31,942 --> 01:37:37,441 Saddam Hussein ha dislocato truppe irachene in zone civiii con t'obiettivo... 76965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.