Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,003
Anteriormente em "Making History"...
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,422
Chicago em 1919.
3
00:00:05,755 --> 00:00:06,965
Conheço o Al Capone!
4
00:00:07,966 --> 00:00:09,509
Eu sou o Al Capone.
5
00:00:10,176 --> 00:00:12,303
- Vamos despachar isto. Adeus!
- Não!
6
00:00:12,303 --> 00:00:15,140
A World Series está combinada.
Os White Sox vão perder.
7
00:00:15,140 --> 00:00:18,184
Vamos fazer uma grande aposta
e podemos dar-lhe muito dinheiro.
8
00:00:18,184 --> 00:00:19,561
Pode devolver-nos o saco?
9
00:00:19,936 --> 00:00:23,982
Antes disso vamos ver como
corre a nossa aposta, meus senhores.
10
00:00:30,780 --> 00:00:32,365
Final da jogada com dois "outs".
11
00:00:32,365 --> 00:00:34,284
Conseguirão os Reds
fazer o impossível
12
00:00:34,284 --> 00:00:37,078
e vencer a World Series
contra os favoritos White Sox?
13
00:00:37,078 --> 00:00:40,498
{\an8}É tão claro.
Parece que estamos lá.
14
00:00:40,498 --> 00:00:41,875
A tecnologia é incrível.
15
00:00:41,875 --> 00:00:44,002
{\an8}Para tentar bater a bola
Shoeless Joe Jackson.
16
00:00:44,002 --> 00:00:45,503
{\an8}É uma loucura.
17
00:00:45,920 --> 00:00:48,923
{\an8}Se acertarem na aposta
vão ganhar bastante dinheiro.
18
00:00:49,674 --> 00:00:51,676
E se não acertarem, mato-vos.
19
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
É uma loucura.
20
00:00:55,513 --> 00:00:57,891
Lá vai a bola.
Shoeless Joe acerta na bola.
21
00:00:57,891 --> 00:00:59,559
A bola está no meio do campo.
22
00:00:59,559 --> 00:01:02,020
A bola é atirada para
a primeira base e ele está fora!
23
00:01:02,687 --> 00:01:06,441
Acaba o jogo.
Os Reds vencem a World Series!
24
00:01:06,441 --> 00:01:08,610
Conseguimos, Danny!
Estamos ricos!
25
00:01:08,610 --> 00:01:12,363
Ainda bem que acabou.
O basebol é aborrecido!
26
00:01:13,114 --> 00:01:15,950
Alguém pode tirar uma foto
aos vencedores?
27
00:01:26,044 --> 00:01:28,296
Só tinha feito isto
com leite fresco!
28
00:01:28,546 --> 00:01:31,091
Se entornares,
estrangulo o Dan!
29
00:01:33,635 --> 00:01:35,470
{\an8}Aos nossos maravilhosos
novos amigos!
30
00:01:35,887 --> 00:01:38,348
{\an8}Daniel, Deborah,
e Johnny Sem Diversão.
31
00:01:38,348 --> 00:01:41,267
{\an8}- É Chris.
- Pronto. Chris Sem Diversão.
32
00:01:41,851 --> 00:01:44,729
Que seja o início
de uma longa relação.
33
00:01:44,729 --> 00:01:46,523
- Salud!
- Salud!
34
00:01:48,858 --> 00:01:49,901
Deb, olha aqui.
35
00:01:50,318 --> 00:01:51,361
Sou o Sr. Mãos de Pão.
36
00:01:53,655 --> 00:01:56,574
Nunca vi um uso tão cómico
para pão.
37
00:01:56,574 --> 00:01:57,617
Diz isso ao microfone.
38
00:01:59,202 --> 00:02:01,663
Odeio misturar negócios com prazer,
Mr. Capone,
39
00:02:01,663 --> 00:02:04,541
mas precisamos do dinheiro
e do nosso saco.
40
00:02:05,834 --> 00:02:10,046
{\an8}Este tipo e o saco.
O saco, o saco...
41
00:02:10,630 --> 00:02:13,758
{\an8}Já lhe disse que se gosta tanto dele
por que não se casam?
42
00:02:14,801 --> 00:02:16,845
- Como seria?
- Não sei.
43
00:02:17,887 --> 00:02:21,057
Haveria uma cerimónia
onde diriam: "Aceita, Chris,
44
00:02:21,724 --> 00:02:25,103
"este saco como seu saco-esposa?
45
00:02:25,687 --> 00:02:28,022
"Para ter e guardar coisas
porque é um saco."
46
00:02:29,440 --> 00:02:30,650
O Chris diria: "Aceito."
47
00:02:31,734 --> 00:02:35,155
E depois diriam:
"Saco, aceita?"
48
00:02:35,655 --> 00:02:37,824
Tens de parar, Danny!
Não consigo respirar!
49
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
Nunca ouvi nada tão engraçado!
50
00:02:42,954 --> 00:02:44,706
{\an8}- Deborah, passas-me o pão?
- Não.
51
00:02:45,248 --> 00:02:46,916
{\an8}Acabou-se o pão.
Está a ficar gorda.
52
00:02:47,792 --> 00:02:50,628
Al, tive o bebé há uma semana.
53
00:02:50,962 --> 00:02:53,464
Sim? Então por que é
que ainda pareces o Lusitania?
54
00:02:53,464 --> 00:02:57,177
Ela é um barco enorme, não é?
Estou enjoado só de olhar!
55
00:03:02,473 --> 00:03:03,308
Obrigadinha, Al.
56
00:03:07,228 --> 00:03:08,354
Com licença.
57
00:03:12,317 --> 00:03:13,234
Parabéns pelo bebé.
58
00:03:13,234 --> 00:03:14,736
- Cala-te.
- Sim, senhor.
59
00:03:18,406 --> 00:03:21,534
{\an8}Mae? Não tens de tolerar aquilo.
60
00:03:23,244 --> 00:03:26,289
{\an8}- Os homens são todos iguais.
- O Daniel não.
61
00:03:26,289 --> 00:03:29,459
{\an8}Mas tu arranjaste um homem
que brinca com o pão para ti
62
00:03:29,459 --> 00:03:32,170
{\an8}e eu sou casada com o Al Capone,
não posso fazer nada.
63
00:03:33,838 --> 00:03:36,549
{\an8}Mae, não te conheço muito bem,
64
00:03:37,008 --> 00:03:38,092
mas gosto de ti.
65
00:03:39,344 --> 00:03:40,887
Quero contar-te um segredo.
66
00:03:41,346 --> 00:03:42,972
- És judia?
- Não.
67
00:03:44,682 --> 00:03:46,476
Os tempos estão a mudar para nós.
68
00:03:46,935 --> 00:03:48,603
Vamos poder votar em breve.
69
00:03:48,895 --> 00:03:53,191
E ouvi dizer que em Baltimore
um homem fez o seu próprio jantar.
70
00:03:53,733 --> 00:03:57,362
- O quê?
- Mae, podes ter uma vida melhor.
71
00:03:57,695 --> 00:04:00,782
Meu Deus!
Temos de voltar para a mesa.
72
00:04:00,782 --> 00:04:02,992
O Al vai pensar
que estou a aliviar a tripa.
73
00:04:12,001 --> 00:04:15,004
- Que belo bife! E os vossos?
- Ótimo.
74
00:04:15,296 --> 00:04:16,506
- Excelente.
- Fantástico.
75
00:04:17,090 --> 00:04:19,384
Está um pouco mal passado,
mas está bom.
76
00:04:23,012 --> 00:04:25,098
{\an8}Só um momento, por favor.
77
00:04:36,109 --> 00:04:37,318
Já te trazem outro.
78
00:04:38,903 --> 00:04:41,698
- O que é que perdemos?
- Coisas de homens. Somos manos.
79
00:04:41,698 --> 00:04:44,117
Tenho de digerir um pouco.
Vamos dar uma volta.
80
00:04:44,117 --> 00:04:45,410
- Podia ir.
- Está bem.
81
00:04:45,410 --> 00:04:48,579
{\an8}Tu não. Ficas aqui com as mulheres
e com os zés-ninguém.
82
00:04:49,831 --> 00:04:50,999
Vamos, Danny.
83
00:04:52,792 --> 00:04:55,169
{\an8}- Nunca vi um pequeno comer tanto.
- Al...
84
00:04:55,962 --> 00:04:57,463
{\an8}Pequeno... Obrigado.
85
00:04:57,797 --> 00:05:01,884
{\an8}Sabes, Dan... Eu gosto de ti
e não tenho muitos amigos.
86
00:05:02,135 --> 00:05:05,680
E o grandalhão dos arrotos?
Parece ser porreiro.
87
00:05:05,888 --> 00:05:07,056
Não é como tu.
88
00:05:07,265 --> 00:05:09,809
Tu és esperto, divertido,
engraçado e simpático.
89
00:05:11,811 --> 00:05:14,897
Sinto que não te vou voltar a ver
depois de te pagar.
90
00:05:16,149 --> 00:05:17,942
- Dou-te o meu e-mail.
- O quê?
91
00:05:18,401 --> 00:05:21,571
O quê? O que ouviste?
Depois repito o que disse.
92
00:05:22,030 --> 00:05:25,116
Acho que vais desaparecer
da cidade.
93
00:05:25,575 --> 00:05:26,743
Tens a tua equipa...
94
00:05:27,827 --> 00:05:29,329
Aquele Chris...
95
00:05:29,329 --> 00:05:32,373
- Consegue ser chato.
- É tão pessimista!
96
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
Sei que ele me julgou
quando matei o empregado.
97
00:05:35,501 --> 00:05:40,340
É tão difícil ter confiança e ele
acaba com ela com um olhar.
98
00:05:40,340 --> 00:05:41,507
Exatamente!
99
00:05:42,592 --> 00:05:45,011
Aqui tens a tua parte da massa.
100
00:05:45,678 --> 00:05:47,096
Gosto de massa!
101
00:05:48,097 --> 00:05:50,433
Gosto tanto de massa
que ainda caso com uma piza.
102
00:05:51,100 --> 00:05:54,771
Imagina como seria
se casasses com uma piza?
103
00:05:57,231 --> 00:05:58,858
Caraças!
104
00:06:01,736 --> 00:06:02,862
Al...
105
00:06:03,863 --> 00:06:06,282
Achas que posso receber
o dinheiro e o meu saco?
106
00:06:06,783 --> 00:06:07,825
O que está no cofre.
107
00:06:08,326 --> 00:06:10,078
Sim, é este.
108
00:06:10,411 --> 00:06:12,038
Não, o meu era maior.
109
00:06:12,580 --> 00:06:14,374
Não, eu lembro-me que era pequenino.
110
00:06:14,707 --> 00:06:18,836
Al, o meu saco era tão grande
que cabiam lá dois ou três corpos.
111
00:06:19,128 --> 00:06:22,340
- Aí também cabem.
- Não quero discutir contigo, Al.
112
00:06:22,340 --> 00:06:24,342
Sabes que mais?
Então não discutas.
113
00:06:26,260 --> 00:06:29,514
Vamos passar mais tempo
juntos do que pensas.
114
00:06:30,515 --> 00:06:32,975
Gostaria imenso que assim fosse.
115
00:06:33,684 --> 00:06:36,938
Agora fala-me do casamento
com a piza!
116
00:06:46,155 --> 00:06:48,741
Devíamos estar na receção
há duas horas.
117
00:06:48,991 --> 00:06:51,994
Desculpa por não irmos
ao teu pequeno-almoço
118
00:06:51,994 --> 00:06:53,704
de estar preso no passado, Chris.
119
00:06:53,704 --> 00:06:56,707
- Fomos sarcásticos até tarde.
- Fomos mesmo?
120
00:06:56,707 --> 00:06:59,836
- És tão engraçada.
- Odeio interromper o romance,
121
00:06:59,836 --> 00:07:02,797
mas temos de derrotar o Al Capone
para recuperar a máquina do tempo.
122
00:07:02,797 --> 00:07:05,925
Já tratei disso, Chris.
123
00:07:07,218 --> 00:07:08,261
Como?
124
00:07:08,469 --> 00:07:10,972
Vamos fazer como o Donnie Brasco
ao Al Capone.
125
00:07:10,972 --> 00:07:13,307
Ganhar a confiança
para nos levar ao cofre.
126
00:07:13,307 --> 00:07:16,269
- Não é seguro para a Deb.
- Machista.
127
00:07:16,269 --> 00:07:18,312
O que vais responder?
Não há resposta.
128
00:07:18,980 --> 00:07:22,066
Enquanto andaram a brincar à Máfia,
eu também fiz um plano
129
00:07:22,316 --> 00:07:25,069
que tem o benefício de ser
o que derrubou o Al Capone.
130
00:07:25,570 --> 00:07:28,865
- Qual é o plano?
- Vou até ao Fisco
131
00:07:28,865 --> 00:07:32,452
e informá-los das atividades
contabilísticas suspeitas.
132
00:07:32,660 --> 00:07:35,163
- Vais denunciá-lo. Que fixe.
- Sarcasmo!
133
00:07:36,789 --> 00:07:38,416
Isto não é um filme.
É História.
134
00:07:38,416 --> 00:07:40,751
- Os filmes são ficção.
- O "Hoop Dreams"?
135
00:07:40,751 --> 00:07:42,128
- Documentário.
- É diferente?
136
00:07:42,128 --> 00:07:46,048
Um documentário é baseado em eventos
reais e um filme é inventado.
137
00:07:46,048 --> 00:07:49,760
- Até ela percebe.
- Isso é machista.
138
00:07:49,760 --> 00:07:52,346
É por seres da época colonial,
não por seres mulher.
139
00:07:52,638 --> 00:07:54,432
Estás a cavar a tua cova, porco.
140
00:07:56,100 --> 00:07:57,685
Fat Tony. Fat Jimmy.
141
00:07:58,060 --> 00:07:59,270
Tony. Jimmy.
142
00:07:59,770 --> 00:08:02,607
- Olá, Al.
- Olá, amigos!
143
00:08:02,607 --> 00:08:04,609
Pensámos numa coisa
enquanto esperávamos.
144
00:08:05,610 --> 00:08:09,238
E se em vez de irmos ao restaurante
fizéssemos um piquenique?
145
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
Sim! No teu cofre.
146
00:08:12,158 --> 00:08:13,576
E se fosse no teu cofre?
147
00:08:13,576 --> 00:08:17,747
- Seria tão engraçado.
- Não se costuma comer em cofres.
148
00:08:18,080 --> 00:08:21,375
Mas podíamos comer sentados
no cofre perto do saco.
149
00:08:22,084 --> 00:08:25,630
Não acho muita piada a isso.
Quero ir ao restaurante.
150
00:08:25,963 --> 00:08:27,340
Vou despachar o trabalho.
151
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
Dá-me o meu dinheiro, sacana!
152
00:08:36,390 --> 00:08:37,517
Vamos a que restaurante?
153
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
Facto. O Al Capone
foi derrubado pelo IRS.
154
00:08:42,271 --> 00:08:45,858
E é por isso que estou aqui no IRS!
155
00:08:49,487 --> 00:08:50,530
Mal-educado.
156
00:08:51,030 --> 00:08:55,743
Desculpe, qual é o próximo número?
Sou o 26.
157
00:08:56,953 --> 00:08:57,995
Quatro.
158
00:08:58,246 --> 00:09:00,039
Já não demora muito.
159
00:09:00,831 --> 00:09:04,001
Al, queres ser esperto, divertido,
engraçado e simpático como eu?
160
00:09:04,001 --> 00:09:06,546
- Eu não faria isto.
- Está bem.
161
00:09:07,004 --> 00:09:09,924
O que devo fazer
a quem não me paga?
162
00:09:09,924 --> 00:09:12,468
Talvez ser mais simpático
e não matar a pessoa?
163
00:09:13,094 --> 00:09:15,846
Isso é de doidos,
mas vou experimentar.
164
00:09:16,305 --> 00:09:18,849
Fala-se no diabo...
Cá está ele!
165
00:09:19,058 --> 00:09:22,103
Al, tens alguma coisa a dizer
a este simpático florista?
166
00:09:23,479 --> 00:09:25,189
Desculpe ter-lhe partido a cara.
167
00:09:26,107 --> 00:09:27,191
Ficou muito mau?
168
00:09:27,775 --> 00:09:29,151
O que esperas que diga?
169
00:09:31,404 --> 00:09:33,447
Dan, estou tão confuso.
170
00:09:33,447 --> 00:09:35,449
Ele deve-me dinheiro
e continua vivo.
171
00:09:35,449 --> 00:09:38,828
E se, em vez dele te dar
os cinco dólares que te deve,
172
00:09:39,829 --> 00:09:41,956
der 20 dólares em flores?
173
00:09:42,373 --> 00:09:46,794
- O que vou fazer com as flores?
- Talvez possa dar à Mae.
174
00:09:47,211 --> 00:09:49,463
Se a Mae quiser flores
pode ir apanhá-las à igreja.
175
00:09:49,964 --> 00:09:53,342
Um pequeno gesto romântico
tem imenso valor.
176
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
O Dan deu-me um globo de neve.
177
00:09:55,720 --> 00:09:58,848
Era muito pesado
e começou logo a verter,
178
00:09:58,848 --> 00:10:00,224
mas adorei!
179
00:10:00,224 --> 00:10:03,853
Pronto. Eu levo as parvas das flores
à estúpida da minha mulher.
180
00:10:04,562 --> 00:10:06,355
Vai levar as flores
à burra da mulher!
181
00:10:07,690 --> 00:10:11,027
Se continuares a ser simpático
toda a cidade te vai fazer favores.
182
00:10:11,277 --> 00:10:13,279
Serás conhecido
como um padrinho.
183
00:10:14,113 --> 00:10:15,406
É uma boa descrição.
184
00:10:15,698 --> 00:10:19,160
Não somos família, mas preocupa-se
com o meu bem-estar.
185
00:10:25,374 --> 00:10:26,792
Ele foi irritante.
186
00:10:27,585 --> 00:10:28,669
Não o mataste.
187
00:10:30,379 --> 00:10:32,256
Não o matei.
188
00:10:37,345 --> 00:10:38,429
Olá, Mae.
189
00:10:39,472 --> 00:10:41,390
Não venhas com falinhas mansas.
O que foi?
190
00:10:44,769 --> 00:10:48,064
Esse pano da loiça realça
os teus olhos.
191
00:10:51,525 --> 00:10:52,735
Que piada, Al.
192
00:10:53,235 --> 00:10:55,029
Come o guisado antes que arrefeça.
193
00:11:08,167 --> 00:11:10,795
A nossa boleia para casa
está do outro lado desta porta.
194
00:11:11,504 --> 00:11:12,838
Já experimentaste o puxador?
195
00:11:14,924 --> 00:11:16,759
Faria figura de parvo se desse.
196
00:11:20,096 --> 00:11:21,764
Boa. Está trancado.
197
00:11:22,848 --> 00:11:25,685
Talvez a porta esteja ligada
aos livros como no "Scooby-Doo".
198
00:11:33,025 --> 00:11:34,235
Vamos experimentar todos.
199
00:11:43,244 --> 00:11:45,454
Os pombinhos parecem
estar a divertir-se.
200
00:11:45,454 --> 00:11:46,706
Deve ser bom.
201
00:11:49,709 --> 00:11:52,420
Mae, tens a pele suave
e consegues ver as horas rápido.
202
00:11:52,420 --> 00:11:55,256
Comprei estas flores,
mas assustei-me e sentei-me
203
00:11:55,256 --> 00:11:57,550
em vez de as dar
mas agora estou a dar-tas.
204
00:11:58,342 --> 00:12:01,303
Al, tu nunca me destes flores!
205
00:12:01,303 --> 00:12:03,180
Mae, não te tenho tratado muito bem
206
00:12:03,180 --> 00:12:06,475
porque tinha medo que tivesses noção
de quão boa és e me deixasses.
207
00:12:06,809 --> 00:12:08,644
Al, jamais te deixaria.
208
00:12:09,061 --> 00:12:10,229
Tenho medo demais.
209
00:12:11,188 --> 00:12:12,481
Isso foi lindo.
210
00:12:13,107 --> 00:12:16,527
Mae, és a minha parceira no amor,
a minha parceira na vida
211
00:12:16,527 --> 00:12:17,903
e a minha parceira no...
212
00:12:18,320 --> 00:12:21,991
A vida cobre tudo.
Devia ter dito vida primeiro.
213
00:12:22,283 --> 00:12:24,160
Al, gosto que tenhas dito amor.
214
00:12:24,535 --> 00:12:26,954
- O amor faz parte da vida.
- Agora faz.
215
00:12:30,875 --> 00:12:32,710
Desculpa que isto
não seja romântico.
216
00:12:33,043 --> 00:12:36,338
Estou a divertir-me imenso
porque estou contigo.
217
00:12:38,466 --> 00:12:39,467
Ele vem aí!
218
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
Que cadeiras confortáveis
onde se sentar,
219
00:12:44,847 --> 00:12:46,307
que é o que temos feito.
220
00:12:46,640 --> 00:12:51,020
- Como correu, Al?
- Ela adorou e deu-me beijinhos.
221
00:12:52,229 --> 00:12:55,107
Estou ansioso por ficar
com os louros de mais ideias vossas.
222
00:12:55,483 --> 00:12:58,027
Gostariam de ser o meu braço direito
223
00:12:58,569 --> 00:13:01,864
e o meu braço esquerdo
que não é homem.
224
00:13:02,656 --> 00:13:04,909
Como consiglieres.
225
00:13:06,202 --> 00:13:07,953
Sim... Claro.
226
00:13:07,953 --> 00:13:12,082
Assumo que esses conselheiros
tenham acesso à sua vida e negócio
227
00:13:12,500 --> 00:13:14,418
e, não sei, ao cofre?
- Boa.
228
00:13:14,960 --> 00:13:17,546
Sim. Estariam envolvidos em tudo.
229
00:13:18,214 --> 00:13:20,549
Mas este tipo de confiança
é importante para mim.
230
00:13:21,425 --> 00:13:25,346
Por isso, têm de fazer algo por mim
para mostrarem a vossa lealdade.
231
00:13:26,514 --> 00:13:28,140
Claro. Qualquer coisa.
232
00:13:29,058 --> 00:13:30,434
Têm de matar o Chris.
233
00:13:34,146 --> 00:13:35,940
- Sim.
- Com certeza.
234
00:13:35,940 --> 00:13:39,777
- Não deve haver qualquer problema.
- Há algum tempo que o quero fazer.
235
00:13:40,319 --> 00:13:42,238
Está a ficar mais romântico.
236
00:13:45,407 --> 00:13:47,117
Truz-truz!
237
00:13:53,374 --> 00:13:56,210
- Comprámos relógios de bolso!
- Relógios de bolso!
238
00:13:58,629 --> 00:14:00,297
Eu tenho boas notícias reais.
239
00:14:00,923 --> 00:14:02,925
O meu plano funcionou.
240
00:14:03,384 --> 00:14:06,637
Entreguei a papelada inicial ao IRS
241
00:14:06,637 --> 00:14:08,973
e depois disso é
uma questão de semanas
242
00:14:08,973 --> 00:14:11,350
até me enviarem os formulários
para a auditoria.
243
00:14:13,102 --> 00:14:16,272
O nosso plano também funcionou
e vai ser agora.
244
00:14:17,022 --> 00:14:20,526
O Capone adora-nos. Só temos
de mostrar a nossa lealdade.
245
00:14:21,068 --> 00:14:22,444
Nem é nada de importante.
246
00:14:23,988 --> 00:14:25,072
É tipo o quê?
247
00:14:25,781 --> 00:14:27,867
Ele só quer que te matemos
à frente dele.
248
00:14:29,076 --> 00:14:31,537
Meu Deus!
249
00:14:31,537 --> 00:14:32,997
É só um relógio.
Custa oito dólares.
250
00:14:32,997 --> 00:14:34,957
Não estou a falar do relógio!
251
00:14:34,957 --> 00:14:36,876
Estou a falar de ser assassinado!
252
00:14:37,251 --> 00:14:40,129
Ele não vai mesmo matar-te, Chris.
253
00:14:40,129 --> 00:14:44,508
Sim, totó. Quando me der a arma
alvejo-o a ele na perna e não a ti.
254
00:14:44,508 --> 00:14:47,845
E depois obrigamo-lo a abrir o cofre
e recuperamos a máquina do tempo.
255
00:14:49,388 --> 00:14:50,514
Nem pensar.
256
00:14:51,307 --> 00:14:53,225
Porquê?
Porque não te ocorreu?
257
00:14:53,225 --> 00:14:56,103
Não. Porque o teu plano
leva-me a ser executado.
258
00:14:56,395 --> 00:14:59,732
O meu plano, apesar de aborrecido
para os incultos,
259
00:14:59,732 --> 00:15:03,277
é a coisa na História
que derruba o Capone.
260
00:15:04,028 --> 00:15:08,574
Está bem. Está à vontade para
esperares anos pelo esquema do IRS.
261
00:15:09,033 --> 00:15:12,036
Ou podes confiar no teu amigo agora.
262
00:15:13,287 --> 00:15:14,413
Eu prefiro esperar.
263
00:15:14,413 --> 00:15:17,291
E quando tivermos a máquina do tempo
volto para a data em que partimos.
264
00:15:17,291 --> 00:15:21,837
Não funciona assim. O tempo passa
no passado e no presente.
265
00:15:22,087 --> 00:15:25,424
- Agora é que me dizes isto?
- Sim.
266
00:15:26,091 --> 00:15:29,929
Perdi uma semana de aulas.
Não vou chegar a efetivo.
267
00:15:30,220 --> 00:15:31,889
Posso nem ter trabalho.
268
00:15:32,848 --> 00:15:35,267
Temos de ir até ao Capone
e tens de me matar agora.
269
00:15:35,267 --> 00:15:38,604
- E faz um bom trabalho.
- Eu mato-o bem, patrão.
270
00:15:41,231 --> 00:15:43,025
Preferiste confiar no teu amigo?
271
00:15:44,234 --> 00:15:45,402
Boa.
272
00:15:48,739 --> 00:15:49,907
Mae!
273
00:15:50,991 --> 00:15:55,663
Se não for incómodo,
podes fazer café para os convidados?
274
00:15:57,790 --> 00:15:59,124
Ainda não está pronto.
275
00:16:02,920 --> 00:16:04,213
Não faz mal.
276
00:16:05,756 --> 00:16:07,216
O mais importante...
277
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
... são os teus sentimentos.
278
00:16:24,733 --> 00:16:28,070
Meu Deus!
279
00:16:28,070 --> 00:16:31,115
Quem era aquele homem?
Nem o reconheci.
280
00:16:31,115 --> 00:16:32,992
Era o teu marido, o Al!
281
00:16:35,160 --> 00:16:37,955
- Eu sei. Era uma piada.
- Claro.
282
00:16:38,664 --> 00:16:40,582
Não percebi porque não teve piada.
283
00:16:41,792 --> 00:16:46,255
Danny, esta é aquela nova arma
que te queria mostrar.
284
00:16:46,255 --> 00:16:50,968
Al, aquela que eu queria ver
com os pormenores em madeira?
285
00:16:53,595 --> 00:16:54,763
Desculpa, Chris.
286
00:16:56,015 --> 00:16:57,433
Vão descer as tuas cortinas.
287
00:16:57,766 --> 00:16:58,851
Dan...
288
00:16:59,351 --> 00:17:02,563
... como me pudeste trair?
- Algumas últimas palavras?
289
00:17:03,480 --> 00:17:04,565
Sim.
290
00:17:05,399 --> 00:17:08,360
- Xeque-mate!
- Seu totó!
291
00:17:09,069 --> 00:17:12,322
Achas mesmo que matava o Chris?
É o meu melhor amigo.
292
00:17:12,823 --> 00:17:14,825
Tu és o meu terceiro melhor amigo.
293
00:17:15,743 --> 00:17:16,910
Desculpa, Al.
294
00:17:19,121 --> 00:17:20,080
Força.
295
00:17:26,378 --> 00:17:29,006
Al, acho que a tua arma nova
está avariada.
296
00:17:29,882 --> 00:17:31,341
- Xeque-mate!
- Bolas!
297
00:17:31,341 --> 00:17:35,429
Das cinco primeiras vezes que fiz
o teste de lealdade levei um tiro.
298
00:17:36,430 --> 00:17:39,183
Depois percebi
que não tinha de carregar a arma.
299
00:17:39,516 --> 00:17:41,602
Se puxarem o gatilho, são leais.
300
00:17:41,602 --> 00:17:43,520
Agora tenho a minha resposta.
301
00:17:44,188 --> 00:17:46,148
Vai para o cofre.
Depois trato de ti.
302
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
Ainda bem que confiei
no meu amigo.
303
00:17:55,324 --> 00:17:57,910
Esquece isso... Não?
304
00:18:02,748 --> 00:18:03,957
Traíste-me.
305
00:18:03,957 --> 00:18:05,793
Al... Allie.
306
00:18:14,051 --> 00:18:16,386
Esta é a porta
do cofre de Al Capone
307
00:18:16,386 --> 00:18:18,764
que foi encontrado
completamente vazio.
308
00:18:20,641 --> 00:18:21,683
Olá.
309
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
Adeus.
310
00:18:30,692 --> 00:18:32,111
Eu sou interessante!
311
00:18:32,653 --> 00:18:34,655
E o clarinete é espetacular!
312
00:18:35,364 --> 00:18:36,824
E a História importa!
313
00:18:37,241 --> 00:18:38,408
Como saíste do cofre?
314
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
Sou o Batman.
315
00:18:40,953 --> 00:18:42,204
Não sei quem é esse.
316
00:18:42,788 --> 00:18:44,998
Alguém gritou:
"A História importa"?
317
00:18:45,332 --> 00:18:49,002
- Não ouvi nada.
- Ouvi alguma coisa. Vou ver.
318
00:18:49,002 --> 00:18:51,672
- Mae, espera.
- Tira as patas de cima de mim!
319
00:18:57,553 --> 00:18:59,221
Olha para nós a lutar como homens!
320
00:19:02,891 --> 00:19:03,976
Melhor do que homens!
321
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
Estamos a dar boas pancadas!
322
00:19:12,401 --> 00:19:13,485
Já foste!
323
00:19:16,780 --> 00:19:19,575
Larga arma!
Ninguém magoa o meu bebé.
324
00:19:20,033 --> 00:19:21,743
Mae, o que estás a fazer?
325
00:19:21,743 --> 00:19:24,913
Al, a semana passada
queria que morresses,
326
00:19:25,414 --> 00:19:28,000
mas esta semana
não somos apenas parceiros na vida,
327
00:19:28,500 --> 00:19:29,877
somos parceiros no crime!
328
00:19:31,253 --> 00:19:34,464
A vida inclui o crime.
Aponta para eles.
329
00:19:35,757 --> 00:19:36,842
Com licença!
330
00:19:37,384 --> 00:19:39,887
Ninguém se mete
com o meu parceiro na vida!
331
00:19:39,887 --> 00:19:41,263
Ou seja, o Dan!
332
00:19:41,638 --> 00:19:43,182
Olá, Dan. Desculpa, Chris.
333
00:19:43,765 --> 00:19:45,559
- Larga a arma!
- Larga tu.
334
00:19:45,851 --> 00:19:47,811
- Não, larga tu!
- Larga tu!
335
00:19:47,811 --> 00:19:48,854
- Larga!
- Larga.
336
00:19:48,854 --> 00:19:50,647
- Larga, por favor.
- Vá, Deb. Larga.
337
00:19:51,440 --> 00:19:54,401
- Larga, por favor.
- Ela não tem coragem para disparar.
338
00:19:55,694 --> 00:19:57,738
Faz aquilo.
Faz aquilo que te ensinei.
339
00:19:59,156 --> 00:20:01,867
Digam olá à minha pequena amiga!
340
00:20:20,427 --> 00:20:22,054
É por isto que viajamos no tempo.
341
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
Por momentos como este.
342
00:20:24,848 --> 00:20:25,974
Foi incrível.
343
00:20:25,974 --> 00:20:27,976
Pronto. Apanharam-nos.
344
00:20:29,019 --> 00:20:30,062
Abre o cofre.
345
00:20:36,276 --> 00:20:40,697
Se é para ser roubado,
ao menos que seja por ti, Dan.
346
00:20:40,697 --> 00:20:44,201
Al, se te lembrares das coisas
de "O Padrinho" que falámos
347
00:20:44,201 --> 00:20:45,744
a Máfia será enorme!
348
00:20:45,744 --> 00:20:47,704
Nem vais precisar
do dinheiro que levo.
349
00:20:47,704 --> 00:20:49,665
Ensinaste o Al Capone
a erguer a Máfia?
350
00:20:50,082 --> 00:20:52,376
Adeus, Mae. Adeus.
351
00:20:53,293 --> 00:20:54,836
{\an8}Al, tudo na boa na lagoa.
352
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
{\an8}Sim, sim, sim!
353
00:21:02,844 --> 00:21:06,181
{\an8}Estamos de volta
e ainda temos o dinheiro.
354
00:21:06,932 --> 00:21:08,350
{\an8}Podemos comprar a geladaria.
355
00:21:08,350 --> 00:21:11,770
{\an8}E ainda salvámos o casamento
do Al e da Mae Capone!
356
00:21:13,730 --> 00:21:16,233
{\an8}- Claro. Era a prioridade.
- Isso não interessa.
357
00:21:18,235 --> 00:21:21,613
{\an8}Que nojo. Tenho uma sandes
com 100 anos no bolso.
358
00:21:22,698 --> 00:21:25,617
{\an8}Tradução e Legendagem
André Bernardes / MOVIOLA
27440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.