Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,179 --> 00:02:02,960
It's a very special day today.
2
00:02:03,780 --> 00:02:08,400
Myriam and I have finally managed to
take a break in the magnificent
3
00:02:08,400 --> 00:02:09,400
of the Abruz Mountains.
4
00:02:09,759 --> 00:02:13,420
Our story is not so different from that
of so many other women whose marriage
5
00:02:13,420 --> 00:02:14,420
has burned down existence.
6
00:02:15,600 --> 00:02:20,000
It is a simple story, marked by a
profound unhappiness generated by
7
00:02:20,000 --> 00:02:23,640
and arrogance that men too often tend to
install in our lives.
8
00:02:24,680 --> 00:02:28,460
My experience is linked to a difficult
cohabitation with a violent and
9
00:02:28,460 --> 00:02:29,460
authoritarian husband.
10
00:02:29,580 --> 00:02:32,680
When I decided to marry him, I was very
in love with him.
11
00:02:33,210 --> 00:02:35,090
Il était si doux et compréhensif.
12
00:02:35,350 --> 00:02:37,450
Mais son caractère se transforma
totalement.
13
00:02:37,770 --> 00:02:40,090
Et cela au bout d 'un an à peine de vie
maritale.
14
00:02:45,350 --> 00:02:47,610
Demain, il va falloir que je te présente
à quelqu 'un.
15
00:02:48,150 --> 00:02:50,010
Et t 'as intérêt à faire bonne
impression.
16
00:02:52,630 --> 00:02:53,890
Sois gentil avec lui.
17
00:02:55,870 --> 00:02:58,090
Et pourquoi je devrais être gentil avec
lui?
18
00:03:01,930 --> 00:03:02,990
J 'ai besoin d 'argent.
19
00:03:04,130 --> 00:03:07,350
Il peut m 'en prêter, mais pour ça, il
veut d 'abord faire ta connaissance.
20
00:03:10,550 --> 00:03:14,390
Et je t 'ai pas épousé pour ensuite
devenir une pute ? Tu m 'as épousé pour
21
00:03:14,390 --> 00:03:17,550
faire ce que je te dis, alors obéis,
sinon tu vas m 'enfler. T 'as bien
22
00:03:17,650 --> 00:03:24,470
espèce de couillonne ? Je dois dire qu
'il avait
23
00:03:24,470 --> 00:03:26,570
bien caché son jeu pour réussir à m
'épouser.
24
00:03:26,970 --> 00:03:30,490
Et moi, j 'ai fini par devenir un jouet
qu 'il manipulait en fonction de son bon
25
00:03:30,490 --> 00:03:32,820
vouloir. Deshabille -toi lentement.
26
00:03:42,500 --> 00:03:43,560
Ouvre -la.
27
00:04:11,660 --> 00:04:13,020
Montre -moi tes seins.
28
00:04:18,339 --> 00:04:19,339
Ouais.
29
00:04:25,820 --> 00:04:26,820
Ouais.
30
00:04:38,900 --> 00:04:40,560
Maintenant, tu bouges plus.
31
00:04:41,390 --> 00:04:42,870
Surtout, tu bouges plus.
32
00:04:43,310 --> 00:04:44,690
Voilà, comme ça.
33
00:04:45,530 --> 00:04:48,170
Oh, oui.
34
00:04:52,490 --> 00:04:53,690
Touche -toi les seins.
35
00:05:10,350 --> 00:05:12,070
Ah, t 'es né pour être une pute toi.
36
00:06:10,960 --> 00:06:13,080
Hey, now mute your big nipples, yeah.
37
00:06:17,200 --> 00:06:19,120
Hey, don't stop.
38
00:06:59,080 --> 00:07:00,380
T 'arrête pas, je t 'ai dit.
39
00:07:19,100 --> 00:07:20,580
Mets -toi de doigt dans la bouche.
40
00:07:27,280 --> 00:07:28,920
Succe -les comme si c 'était ma bite.
41
00:08:18,390 --> 00:08:19,390
Regarde -moi.
42
00:08:21,010 --> 00:08:22,850
Tu dois apprendre à bien sucer.
43
00:08:27,170 --> 00:08:28,990
Pendant que tu me suces, branle -moi.
44
00:08:30,050 --> 00:08:31,050
Plus vite.
45
00:08:38,870 --> 00:08:40,650
Regarde -moi pendant que tu me suces.
46
00:08:43,890 --> 00:08:44,890
Sers -la.
47
00:08:46,070 --> 00:08:47,850
Oui, bien fort.
48
00:08:55,590 --> 00:09:00,670
Maintenant, enlève -la de ta bouche et
branle -moi.
49
00:09:29,160 --> 00:09:30,500
Look at me, Brolin!
50
00:10:26,700 --> 00:10:27,940
La serre -l 'entre -tesseur.
51
00:10:57,870 --> 00:10:59,070
Zirom, you're so smart.
52
00:11:01,010 --> 00:11:02,010
Hold me.
53
00:11:02,370 --> 00:11:05,050
Hold me with your hand. Come on, faster
than that.
54
00:11:05,470 --> 00:11:06,470
Yes.
55
00:11:07,330 --> 00:11:08,570
And look at me.
56
00:11:09,070 --> 00:11:10,070
Look at me.
57
00:11:10,530 --> 00:11:11,530
Like that.
58
00:11:12,430 --> 00:11:13,430
Yes.
59
00:11:13,870 --> 00:11:15,830
Faster. Come on, hold me. Faster.
60
00:11:16,090 --> 00:11:17,570
That's it. Yes, go on.
61
00:11:30,280 --> 00:11:31,280
Arrête surtout pas.
62
00:11:31,980 --> 00:11:32,980
Continue.
63
00:11:33,360 --> 00:11:34,360
C 'est bien.
64
00:15:05,390 --> 00:15:08,310
I love you.
65
00:15:45,310 --> 00:15:48,110
uh uh
66
00:15:54,440 --> 00:15:55,440
It's in your mouth.
67
00:15:59,120 --> 00:15:59,620
My
68
00:15:59,620 --> 00:16:07,780
name
69
00:16:07,780 --> 00:16:08,739
is Myriam.
70
00:16:08,740 --> 00:16:12,740
Well, I never had to suffer the same
violence as Monica from her husband.
71
00:16:13,140 --> 00:16:16,500
I always shared with her a difficult and
full of problems life.
72
00:16:16,940 --> 00:16:18,940
Like her, I married a man I liked.
73
00:16:19,860 --> 00:16:22,580
But our marriage quickly turned out to
be a real failure.
74
00:16:44,910 --> 00:16:46,950
On se reverra demain. Salut.
75
00:16:48,970 --> 00:16:53,010
Mon mari devait souvent s 'absenter pour
son travail, et il en oubliait jusqu 'à
76
00:16:53,010 --> 00:16:54,010
mon existence.
77
00:16:54,250 --> 00:16:58,710
C 'est ainsi que, presque par ennui, j
'ai décidé de fréquenter Nico, un de ses
78
00:16:58,710 --> 00:17:00,970
ex -collègues avec lequel nous étions
très amis.
79
00:17:01,390 --> 00:17:05,190
Nico était un jeune homme joyeux et
sympathique, et il réussissait à me
80
00:17:05,190 --> 00:17:06,190
de ma tristesse.
81
00:17:06,510 --> 00:17:10,890
Quand mon mari était parti, je l
'invitais à me rejoindre à la maison, et
82
00:17:10,890 --> 00:17:12,430
présentait souvent avec des amis à lui.
83
00:17:12,950 --> 00:17:16,950
Cela créait parfois des situations
particulières, dans lesquelles je me
84
00:17:16,950 --> 00:17:19,670
obligée de m 'impliquer par peur de
perdre sa fréquentation.
85
00:18:11,080 --> 00:18:12,080
No.
86
00:23:13,070 --> 00:23:14,070
Good night.
87
00:29:38,440 --> 00:29:39,440
Ugh.
88
00:30:45,230 --> 00:30:46,230
Thank you.
89
00:31:59,530 --> 00:32:02,610
Ce soir -là, il se passa quelque chose
qui allait complètement changer mon
90
00:32:02,610 --> 00:32:03,630
rapport avec cet homme.
91
00:32:04,770 --> 00:32:08,950
Il a suffi que je le laisse seul un
moment, et il a commencé à parcourir la
92
00:32:08,950 --> 00:32:11,590
maison, tel un prédateur à la recherche
d 'une proie.
93
00:32:12,930 --> 00:32:17,150
Cela faisait déjà longtemps qu 'il avait
repéré notre gouvernante, mais, naïf
94
00:32:17,150 --> 00:32:20,150
comme j 'étais, je n 'aurais jamais pu
imaginer qu 'il aille aussi loin.
95
00:36:47,050 --> 00:36:48,050
Uh -huh.
96
00:40:30,000 --> 00:40:33,580
Je n 'aurais jamais cru que notre
gouvernante fût amoureuse de mon amant
97
00:40:33,580 --> 00:40:34,580
si longtemps.
98
00:40:35,000 --> 00:40:38,800
Ainsi, pour rompre notre relation, elle
n 'a pas hésité à aller tout raconter à
99
00:40:38,800 --> 00:40:39,800
mon mari.
100
00:40:40,100 --> 00:40:43,840
Espèce de salope ! Je vais tout casser
dans cette baraque, t 'as compris ?
101
00:40:43,840 --> 00:40:47,400
-moi, tu veux ? Relève -toi, sale casse
! Et raconte -moi ce qui s 'est passé !
102
00:40:47,400 --> 00:40:50,640
Qu 'est -ce que t 'as fait avec Nico ?
Dis -le -moi ou je te crève, tu m
103
00:40:50,640 --> 00:40:53,260
'entends ? Je vais te tuer, sale casse !
104
00:40:54,350 --> 00:40:58,810
After this scene, Miriam left the house
while I, in order to gain my freedom,
105
00:40:59,130 --> 00:41:02,710
was forced to visit this old port that
my husband was to introduce me to.
106
00:41:22,569 --> 00:41:26,210
Le soir de notre première rencontre, il
a voulu que je l 'accompagne dans un
107
00:41:26,210 --> 00:41:27,410
club d 'hommes célibataires.
108
00:41:27,870 --> 00:41:31,290
Et il m 'a dit qu 'en aucun cas, je ne
devais refuser une éventuelle
109
00:41:31,290 --> 00:41:33,410
qui me serait faite au cours de la
soirée.
110
00:41:38,810 --> 00:41:42,770
Cet homme avait imposé à mon mari de me
rencontrer au moins deux fois avant de
111
00:41:42,770 --> 00:41:44,410
lui prêter l 'argent dont il avait
besoin.
112
00:41:45,110 --> 00:41:48,730
J 'ai donc accepté ce compromis afin d
'obtenir de lui une séparation
113
00:41:48,730 --> 00:41:49,730
consensuelle.
114
00:42:31,660 --> 00:42:33,220
With your Chevrolet
115
00:43:06,350 --> 00:43:10,590
The day that you were born, my heart was
torn.
116
00:43:11,050 --> 00:43:16,290
I feel your blood's forever running
warm.
117
00:43:17,030 --> 00:43:22,450
I feel sorry for what you go through.
118
00:43:23,090 --> 00:43:28,490
All the weight that's put on top of you.
119
00:43:29,410 --> 00:43:33,750
I have no sympathy for all.
120
00:43:46,480 --> 00:43:49,980
The day that you were born
121
00:44:24,420 --> 00:44:26,260
See you
122
00:44:26,260 --> 00:44:39,360
again.
123
00:45:21,710 --> 00:45:24,130
Naïvement, je croyais que la soirée s
'arrêterait là.
124
00:45:24,410 --> 00:45:28,370
Et dans une salle privée du club,
quelques clients commençaient juste à se
125
00:45:28,370 --> 00:45:30,690
divertir en compagnie de deux
prostituées.
126
00:48:15,980 --> 00:48:20,220
L 'homme m 'a alors invité à me joindre
au groupe, et naturellement, je ne lui
127
00:48:20,220 --> 00:48:21,500
ai opposé aucune résistance.
128
00:49:14,790 --> 00:49:15,790
Thank you.
129
00:54:27,340 --> 00:54:30,820
Après ma violente dispute avec mon mari,
j 'ai quitté la maison et j 'ai
130
00:54:30,820 --> 00:54:33,740
naturellement décidé de mettre un terme
à ma relation avec Nico.
131
00:54:34,240 --> 00:54:37,780
Me retrouvant seule, je me suis mise à
fréquenter son ami Philippe.
132
00:54:38,320 --> 00:54:42,120
Mais là encore, je me suis souvent
retrouvée dans des situations qui ne me
133
00:54:42,120 --> 00:54:43,120
plaisaient guère.
134
00:54:43,980 --> 00:54:47,300
Je devais maintenant satisfaire les
exigences de Philippe.
135
00:54:47,880 --> 00:54:51,220
J 'ai accepté ces conditions par simple
peur de rester seule à nouveau.
136
00:54:51,420 --> 00:54:55,610
Et pour ne pas décevoir Philippe, Je
faisais semblant de vivre ces moments d
137
00:54:55,610 --> 00:54:58,310
'intimité partagés avec autant de
passion que lui.
138
01:02:15,760 --> 01:02:19,680
Après la soirée au nightclub, il me
restait encore un dernier rendez -vous
139
01:02:19,680 --> 01:02:22,140
ce vieux port, pour retrouver finalement
ma liberté.
140
01:02:23,680 --> 01:02:27,900
Mon mari et moi sommes allés chez lui,
et nous y avons rencontré une
141
01:02:27,900 --> 01:02:30,060
à laquelle il a exigé que je me joigne.
142
01:12:36,480 --> 01:12:37,880
Amour.
10750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.