All language subtitles for I FUCK MY STEPFATHERS FIANCEE ON HER WEDDING DAY 720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,780 --> 00:00:11,480
Ay amor, este lugar está demasiado
divino. Sí te gustó. Me encantó. ¿Cómo
2
00:00:11,480 --> 00:00:12,480
llama acá?
3
00:00:12,640 --> 00:00:16,580
Este es uno de los mejores restaurantes
de la ciudad, amor. Se llama Temonte el
4
00:00:16,580 --> 00:00:17,499
Último Cacho.
5
00:00:17,500 --> 00:00:18,500
¿En serio?
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,440
Sí, bebé. Me encanta ese nombre. Es un
espectacular, la verdad.
7
00:00:21,740 --> 00:00:22,740
¿Te gustó mucho?
8
00:00:22,780 --> 00:00:24,020
Estoy encantada con esto.
9
00:00:24,300 --> 00:00:25,540
Me encanta que te haya gustado.
10
00:00:25,760 --> 00:00:30,440
Muy bien. Lo encontré especialmente para
ti. Ay amor, eres tan divino conmigo
11
00:00:30,440 --> 00:00:31,440
siempre.
12
00:00:35,210 --> 00:00:36,210
Pruébalo a ver qué tal.
13
00:00:41,070 --> 00:00:42,190
Delicioso este vino.
14
00:00:42,810 --> 00:00:49,470
Encantada. Ahora quiero mostrarte una
sorpresa, pero cierra los ojos, por
15
00:00:49,890 --> 00:00:50,890
Está bien, amor.
16
00:00:55,150 --> 00:00:56,150
Por favor.
17
00:01:04,230 --> 00:01:05,230
¿Y usted quién es?
18
00:01:05,330 --> 00:01:09,790
Yo soy el mariachi de la medianoche. ¿Y
el mariachi de la medianoche y la
19
00:01:09,790 --> 00:01:10,790
guitarra?
20
00:01:12,350 --> 00:01:18,070
Tecnología. Quiere guitarra, ukelele,
gaita, conata, piano.
21
00:01:18,270 --> 00:01:18,929
¿Qué quiere?
22
00:01:18,930 --> 00:01:19,930
Bueno, bueno, bueno.
23
00:01:20,350 --> 00:01:21,430
Ahora hay que cantar.
24
00:01:22,890 --> 00:01:25,570
Bien, esta canción se la dejo a tu
amado.
25
00:01:26,490 --> 00:01:27,950
Espero que te guste, mi amor.
26
00:01:28,550 --> 00:01:32,130
Soy un hombre muy honrado que le gusta
lo mejor.
27
00:01:33,000 --> 00:01:36,500
Las mujeres y las perras y las adultas y
el amor.
28
00:01:37,220 --> 00:01:38,220
¿Pero qué es esto?
29
00:01:38,540 --> 00:01:39,840
¿A usted le gusta esto, tío?
30
00:01:40,060 --> 00:01:43,160
¿Qué es eso? ¿Qué, señor? Eso no puede
ser. Vamos con la segunda.
31
00:01:43,460 --> 00:01:47,760
Pero, patrón, yo solo estoy cumpliendo
con las tres canciones que me mandó el
32
00:01:47,760 --> 00:01:48,759
joven. No importa.
33
00:01:48,760 --> 00:01:49,439
La segunda.
34
00:01:49,440 --> 00:01:50,440
Arranquemos. Listo.
35
00:01:50,680 --> 00:01:56,500
Esta canción habla de los sentimientos
de cuando se une una persona con otra.
36
00:01:57,660 --> 00:02:01,940
Esto habla de lo que se ríe, de lo que
transmite. Listo. Muy bien.
37
00:02:16,450 --> 00:02:18,410
Amor, ¿en serio tú piensas eso de
nuestra relación?
38
00:02:19,470 --> 00:02:20,470
No,
39
00:02:20,750 --> 00:02:22,090
no, no es lo que piensas.
40
00:02:22,330 --> 00:02:23,910
Por favor, esa no.
41
00:02:24,390 --> 00:02:25,690
Otra, continuemos con otra.
42
00:02:27,810 --> 00:02:29,430
Ya va la tercera, es la última.
43
00:02:31,110 --> 00:02:35,990
Patroncito, usted no me está dejando
cantar. Pues empiece. Y esta es la
44
00:02:36,850 --> 00:02:37,850
Vamos.
45
00:02:38,290 --> 00:02:43,530
Esta canción relata la vida de uno de
hombre.
46
00:02:44,710 --> 00:02:48,390
Alguien que lucha por siempre por las
cosas que quiere.
47
00:02:48,610 --> 00:02:53,310
Y hace lo que tenga que hacer porque no
es macho. Eso.
48
00:02:54,090 --> 00:02:55,090
Oiga.
49
00:03:00,460 --> 00:03:02,480
¡Soy un vagabundo!
50
00:03:02,940 --> 00:03:04,900
¡Que ando para el mundo!
51
00:03:06,580 --> 00:03:07,580
¡Derramando amor!
52
00:03:07,920 --> 00:03:10,020
¿Pero qué es eso? ¡No, no, no! ¡No más!
53
00:03:10,260 --> 00:03:11,260
¡Se larga ya!
54
00:03:12,360 --> 00:03:13,360
¡Ay, no!
55
00:03:13,900 --> 00:03:15,700
¡Amor! ¡Se siente bien!
56
00:03:16,940 --> 00:03:19,860
¡Pero patrón! ¡No lo quiero ver más! ¡Se
larga ya!
57
00:03:20,640 --> 00:03:24,220
¡Es una sorpresa, mi amor! ¡No, mi amor!
¡No es lo que piensas, por favor!
58
00:03:24,460 --> 00:03:26,000
¡No es lo que piensas, mi vida!
59
00:03:26,360 --> 00:03:29,340
¡Perdóname, mi amor hermoso! Mi amor,
hoy te quiero...
60
00:03:30,640 --> 00:03:36,320
expresar todo lo que comprende este
postre. En serio, amor, cuéntame, por
61
00:03:36,520 --> 00:03:41,460
Solamente lo hacen en dos lugares en el
mundo. Hoy estamos en uno de esos.
62
00:03:41,920 --> 00:03:48,880
Este postre viene de una tradición de
los monjes belgas y lo hacen a raíz
63
00:03:48,880 --> 00:03:51,940
y con base en leche de oveja.
64
00:03:52,160 --> 00:03:54,360
Lo hacen con jarabe de arce.
65
00:03:55,100 --> 00:04:01,800
canadiense milenario. Lo hacen con miel
de Etiopía y una conserva especial que
66
00:04:01,800 --> 00:04:08,760
es europea. Así que espero que te guste,
mi amor. Está solamente diseñado para
67
00:04:08,760 --> 00:04:09,760
ti.
68
00:04:14,100 --> 00:04:17,660
Ay, no, este señor no se calla. Ya me
quiero comer todo este postre.
69
00:04:17,920 --> 00:04:22,840
La verdad es que quiero yo tomar esta
noche y esta velada.
70
00:04:26,090 --> 00:04:32,730
La verdad, en contados minutos o en
cualquier momento de aquí,
71
00:04:32,870 --> 00:04:39,630
así en los cielos, va a surcar un
mensaje que te va a indicar todo lo que
72
00:04:39,630 --> 00:04:43,530
quiero expresarte en esta noche, en este
día especial, mi amor.
73
00:04:44,270 --> 00:04:50,390
Es impresionante todo lo que pueda
suceder y espero que puedas tú también
74
00:04:50,390 --> 00:04:52,710
entender todo lo que eso significa.
75
00:04:57,840 --> 00:05:02,640
Entonces, todo eso se va a consumar el
día de hoy. Esta noche va a ser testigo
76
00:05:02,640 --> 00:05:04,320
de absolutamente todo.
77
00:05:05,120 --> 00:05:09,640
Y espero que tú también lo recibas con
mucho amor, así como yo te lo estoy
78
00:05:09,640 --> 00:05:10,640
entregando, mi amor.
79
00:05:15,020 --> 00:05:16,020
¡Amor!
80
00:05:16,860 --> 00:05:21,140
¡Ay, amor! ¿Qué significa esto, amor?
Dime, dime, dime. Sí, mi amor.
81
00:05:21,420 --> 00:05:22,980
Ahora mira para allá.
82
00:06:02,760 --> 00:06:07,720
Papá. ¿Qué tienes? ¿Qué pasó? ¿Está
bien? Lo veo como agitado. ¿Qué tienes?
83
00:06:07,720 --> 00:06:08,720
siento mal.
84
00:06:09,180 --> 00:06:11,200
¿Pero por qué? ¿Qué te fue?
85
00:06:11,560 --> 00:06:16,100
Ya he mucho tiempo de estar separado.
Son ya dos días que no la puedo ver.
86
00:06:16,960 --> 00:06:18,620
¿A quién? Me tiene mal a Casey.
87
00:06:19,040 --> 00:06:20,040
¿A Casey?
88
00:06:20,800 --> 00:06:23,360
Pero, pero por... Papá, es normal.
89
00:06:23,760 --> 00:06:26,420
Ustedes se van a casar. Son los
protocolos de boda.
90
00:06:28,140 --> 00:06:30,380
No habíamos estado tanto tiempo
separados.
91
00:06:30,760 --> 00:06:31,900
Y eso me desespera.
92
00:06:32,900 --> 00:06:39,480
O sea, papá, déjame ver si entiendo. O
sea, no puedes ver a Casey
93
00:06:39,480 --> 00:06:43,860
y estás desesperado porque ya no sabes
cómo está, ¿cierto?
94
00:06:44,080 --> 00:06:45,080
Es correcto.
95
00:06:45,260 --> 00:06:46,360
Quisiera saber cómo está.
96
00:06:46,800 --> 00:06:48,860
Quisiera saber qué está haciendo
ahorita.
97
00:06:49,500 --> 00:06:54,620
Pues, papá, hagamos una cosa. Mira, como
entiendo que no la puedes ver, más bien
98
00:06:54,620 --> 00:06:56,980
yo iré al hotel donde está ella ahorita.
99
00:06:57,280 --> 00:06:58,640
Se está arreglando, me imagino.
100
00:06:59,020 --> 00:07:05,010
Y, pues, ¿Te mantendré al trato? Te
llamaré y pues te entenderé. ¿De verdad
101
00:07:05,010 --> 00:07:06,010
a hacer eso por mí?
102
00:07:06,130 --> 00:07:07,130
Sí, papá.
103
00:07:07,730 --> 00:07:09,090
Bueno, mijo, muchísimas gracias.
104
00:07:09,430 --> 00:07:10,430
De verdad.
105
00:07:10,510 --> 00:07:15,170
Cuando volvamos de todo lo de la luna de
miel y todo lo que es el matrimonio...
106
00:07:15,170 --> 00:07:17,770
Recuerda que tienes que ir a Singapur. O
sea, ¿cómo te vas a perder eso?
107
00:07:18,010 --> 00:07:23,570
Muy bien. Cuando lleguemos de viaje, lo
prometido contigo en la empresa. Un
108
00:07:23,570 --> 00:07:24,630
ascenso para que estés feliz.
109
00:07:25,170 --> 00:07:28,490
Eso es increíble, papá. Es lo menos que
puedo hacer.
110
00:07:29,200 --> 00:07:32,140
Gracias a ti mismo. Iré a eso. Ya te
llamo. Vale. Gracias.
111
00:07:36,300 --> 00:07:37,300
Ay,
112
00:07:43,280 --> 00:07:44,280
qué aburrimiento.
113
00:07:49,400 --> 00:07:50,560
¿Y hasta cuándo?
114
00:07:51,140 --> 00:07:52,720
¿Cuándo pasaron esas dos horas?
115
00:08:47,880 --> 00:08:48,880
¡Gracias!
116
00:12:13,040 --> 00:12:14,100
¿Pero qué estás haciendo?
117
00:12:14,740 --> 00:12:19,980
Ay, Timmy, me asusté. Ay, ¿cómo que me
asusté? Papá está preocupado por ti y tú
118
00:12:19,980 --> 00:12:21,000
acá feliz de la vida.
119
00:12:21,400 --> 00:12:25,580
Ay, Timmy, tranquilo. Tú papá está como
soy yo, que a mí me encanta hacer esto.
120
00:12:26,080 --> 00:12:29,060
Sí, si sabes cómo es tú, voy a llamarlo.
121
00:12:29,700 --> 00:12:31,700
Ay, Timmy, tranquilo.
122
00:12:32,480 --> 00:12:33,480
No.
123
00:12:43,820 --> 00:12:44,820
Aló, papá.
124
00:12:44,920 --> 00:12:46,480
Sí, ya estoy acá en el sitio.
125
00:12:46,940 --> 00:12:47,940
¿Cómo está todo?
126
00:12:48,560 --> 00:12:49,800
Pues sí, todo está bien.
127
00:12:51,420 --> 00:12:52,560
Pero pasa algo.
128
00:12:53,360 --> 00:12:54,360
¿Está todo bien?
129
00:12:55,460 --> 00:12:57,420
Sí, papá, no, te tengo que decir.
130
00:12:57,940 --> 00:13:00,020
Sí. Hola, ¿cómo está todo?
131
00:13:03,020 --> 00:13:04,220
Papá, se me está yendo la señal.
132
00:13:04,700 --> 00:13:06,660
Ok. Sí, se me está yendo.
133
00:13:07,180 --> 00:13:08,180
Loco, te llamo.
134
00:13:08,480 --> 00:13:09,480
Entendido, ok.
135
00:13:11,780 --> 00:13:12,780
Bueno.
136
00:13:13,230 --> 00:13:14,670
Por lo menos todo marcha bien.
137
00:13:18,990 --> 00:13:19,990
Gracias.
138
00:14:16,750 --> 00:14:17,770
1, 2, 3.
139
00:15:57,840 --> 00:15:59,740
No, pero... Pero esto está mal.
140
00:16:00,320 --> 00:16:01,380
Ay, Timmy, ya.
141
00:16:01,580 --> 00:16:02,700
Vamos a terminar esto.
142
00:16:03,580 --> 00:16:04,580
¿Vamos a ir?
143
00:16:04,780 --> 00:16:07,020
No, no, no. Yo tengo que avisarle a
papá.
144
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
¿Qué vamos a hacer?
145
00:16:51,880 --> 00:16:53,620
¿Se supone que Garrison debería hacer
esto?
146
00:16:55,060 --> 00:16:56,220
Bueno, ya que...
147
00:30:10,240 --> 00:30:12,660
¡Ay! Recuerda no decirle nada, papá. Él
me va a atender.
148
00:30:13,440 --> 00:30:14,580
Ay, no, sí, es que te pasa.
149
00:30:14,840 --> 00:30:16,220
Yo no voy a decir nada, no va a pasar.
150
00:30:17,020 --> 00:30:18,020
¡Ya, ya, aquí!
151
00:30:55,340 --> 00:31:02,280
Señor Garrison, ¿acepta usted a Casey
Redd como su legítima esposa y
152
00:31:02,280 --> 00:31:08,260
jura cuidarla en la enfermedad, en la
salud, en la riqueza y en la pobreza
153
00:31:08,260 --> 00:31:09,260
que la muerte lo separe?
154
00:31:09,940 --> 00:31:10,940
Acepto.
155
00:31:11,580 --> 00:31:17,760
Señorita Casey Redd, ¿acepta a Damian
Garrison en la salud y en la enfermedad,
156
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
en la riqueza y en la pobreza hasta que
la muerte lo separe? Sí, acepto. Por el
157
00:31:22,400 --> 00:31:23,900
poder que me confiere la ley...
158
00:31:24,190 --> 00:31:26,530
los de Claro, marido y mujer.
159
00:31:27,090 --> 00:31:28,090
¿Pueden besarse?
160
00:31:33,110 --> 00:31:34,110
Muy bien.
161
00:31:34,270 --> 00:31:35,470
¡Viva los novios!
162
00:31:39,830 --> 00:31:41,330
¡Que viva los novios!
163
00:31:42,290 --> 00:31:43,330
¡Que viva!
164
00:31:44,970 --> 00:31:46,970
Señor Cotario, ¿puedo decirle algo?
165
00:31:47,470 --> 00:31:48,470
Sí, claro, dígame.
166
00:31:48,530 --> 00:31:50,790
Es algo personal, se acerca, por favor.
Claro.
167
00:31:55,979 --> 00:32:00,600
¿Eso se vio? ¿Está todo bien? No, no,
no, no pasó nada. No pasó nada,
168
00:32:00,600 --> 00:32:01,600
no pasó nada.
169
00:32:03,620 --> 00:32:04,720
¿Puedo para los novios?
170
00:32:06,940 --> 00:32:07,940
Sí.
12324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.