Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,417 --> 00:00:26,500
Охорона!
2
00:00:26,876 --> 00:00:29,375
Ми хочемо привернути увагу
до проблеми зміни клімату.
3
00:00:30,334 --> 00:00:34,042
Ми повинні зупинити хижацьке зловживання
природними ресурсами.
4
00:00:34,125 --> 00:00:35,250
Будь ласка, припиніть зйомку.
5
00:00:35,334 --> 00:00:38,083
Чи таку планету ви хочете залишити своїм дітям?
6
00:00:38,417 --> 00:00:40,125
Безплідний, забруднений світ?
7
00:00:40,417 --> 00:00:43,334
Що важливіше? Мистецтво чи життя?
8
00:00:43,792 --> 00:00:45,167
Розплющте очі!
9
00:01:56,870 --> 00:01:59,270
КРАСНЕ МИСТЕЦТВО
10
00:02:00,863 --> 00:02:03,503
КВАСНЕ МИСТЕЦТВО
11
00:02:42,500 --> 00:02:44,584
Цілий тиждень одягався, як жебрак?
12
00:02:44,667 --> 00:02:47,167
Так.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,542
- Не вірю.
- Привіт, перепрошую за запізнення.
14
00:02:50,042 --> 00:02:52,542
Антоніо, це Альма Крамер.
15
00:02:52,751 --> 00:02:53,918
Приємно познайомитися.
16
00:02:54,042 --> 00:02:57,751
Але ми вже знайомі, зустрічалися кілька разів.
Як поживаєте?
17
00:02:57,834 --> 00:02:59,876
А, так. Добре, а ви?
18
00:03:00,500 --> 00:03:02,792
- Дуже добре.
- Чудово.
19
00:03:03,584 --> 00:03:04,918
Скільки у нас проектів?
20
00:03:05,185 --> 00:03:06,834
Дванадцять, так?
21
00:03:06,918 --> 00:03:10,792
Так, 12. Після першої зустрічі з Лео
ми залишили шість,
22
00:03:11,083 --> 00:03:13,792
а після другої - два.
23
00:03:13,959 --> 00:03:17,042
Це африканська група під назвою "ЕМ'БЕ"
24
00:03:17,292 --> 00:03:18,626
з Сенегалу.
25
00:03:18,834 --> 00:03:23,667
Це група перформерів, які пропонують відтворити
свій спосіб життя в музейній залі.
26
00:03:24,000 --> 00:03:28,209
Вони приїдуть до Мадриду
з деякими особистими речами
27
00:03:28,500 --> 00:03:31,792
і встановлять їх у залі,
щоб відтворити їхнє середовище існування.
28
00:03:32,083 --> 00:03:35,167
Зрозуміло, а в чому полягатиме перформанс?
29
00:03:35,542 --> 00:03:37,250
У цьому вся фішка!
30
00:03:37,334 --> 00:03:40,042
Вони не робитимуть нічого особливого,
ніяких танців,
31
00:03:40,375 --> 00:03:42,751
ніякої театральності,
вони просто хочуть жити в залі
32
00:03:42,876 --> 00:03:44,834
так, ніби це їхній дім у Сенегалі.
33
00:03:46,667 --> 00:03:51,292
- Як довго це триватиме?
- Один місяць, так ми домовилися.
34
00:03:51,375 --> 00:03:54,334
Ідея в тому, що вони живуть у залі
24 години на добу.
35
00:03:54,459 --> 00:03:57,834
І коли музей відкритий для відвідувачів,
і коли він зачинений.
36
00:03:57,959 --> 00:04:00,417
Вони будуть їсти, спати...
37
00:04:02,209 --> 00:04:03,334
А де будуть срати?
38
00:04:06,959 --> 00:04:08,542
Перепрошую, але...
39
00:04:08,792 --> 00:04:11,334
...де вони будуть митися, мити посуд,
40
00:04:11,459 --> 00:04:13,334
...викидати сміття? Це передбачено?
41
00:04:13,876 --> 00:04:16,626
Вони могли б користуватися
приміщеннями музею.
42
00:04:16,792 --> 00:04:21,626
Кухня, туалети для персоналу...
Вони постійно будуть під наглядом охорони.
43
00:04:21,751 --> 00:04:23,000
Це абсолютно безпечно.
44
00:04:23,250 --> 00:04:24,334
А скільки їх?
45
00:04:24,417 --> 00:04:25,584
- Тринадцять.
- Тринадцять?
46
00:04:25,876 --> 00:04:29,417
Так, це дуже різноманітна група,
що нам також дуже сподобалося.
47
00:04:30,626 --> 00:04:32,792
Проект дуже співзвучний
48
00:04:32,834 --> 00:04:39,334
сучасним концепціям та проблемам,
таким як територіальність,
49
00:04:39,459 --> 00:04:42,626
транснаціональність, вигнання...
50
00:04:43,834 --> 00:04:46,167
Так, я розумію, про що йдеться.
51
00:04:47,125 --> 00:04:49,209
А другий - що це за проект?
52
00:04:50,751 --> 00:04:54,709
Це новий проект голландського художника
Тео Ван дер Ваарта.
53
00:04:56,417 --> 00:04:59,375
Це безпрецедентний перформанс,
54
00:04:59,751 --> 00:05:04,359
світова прем'єра,
яка додасть інституції багато слави,
55
00:05:04,466 --> 00:05:09,215
тому що всі музеї мріють його запросити.
56
00:05:09,500 --> 00:05:12,042
Дивно, що хтось настільки затребуваний
57
00:05:12,667 --> 00:05:14,918
вирішив взяти участь
у такому маленькому конкурсі, як цей.
58
00:05:15,000 --> 00:05:16,250
Ні, не дивно.
59
00:05:16,334 --> 00:05:18,584
Він часто приймає такі дивні рішення.
60
00:05:18,667 --> 00:05:21,918
Наприклад, минулого року лондонська галерея
Тейт Модерн запропонувала йому
61
00:05:22,000 --> 00:05:24,417
зробити будь-який проект з необмеженим бюджетом,
62
00:05:24,834 --> 00:05:26,459
але він відмовився,
63
00:05:26,709 --> 00:05:30,250
і за кілька тижнів сам профінансував
власну інсталяцію
64
00:05:30,334 --> 00:05:33,250
у віддаленому селі на Кубі,
яку, звісно, ніхто не побачив.
65
00:05:33,334 --> 00:05:34,626
- Звісно.
- Він ексцентричний.
66
00:05:34,709 --> 00:05:38,959
Він, мабуть, перший художник в історії,
який відмовився від Тейт Модерн.
67
00:05:39,167 --> 00:05:41,959
- Неймовірно.
- Я в це не вірю.
68
00:05:42,334 --> 00:05:45,083
Я вважаю, що це дуже вдалий хід.
69
00:05:46,292 --> 00:05:48,542
Замість того, щоб бути 80-м художником,
70
00:05:49,083 --> 00:05:52,292
який зробить свій перформанс в Тейт,
71
00:05:52,667 --> 00:05:55,500
він каже "ні" і стає першим художником,
який їм відмовив.
72
00:05:55,834 --> 00:05:59,375
Це дуже розумно з його боку.
А що це за проект?
73
00:05:59,876 --> 00:06:02,334
Проект називається "Бути твором мистецтва".
74
00:06:02,709 --> 00:06:06,459
Художник спілкується з відвідувачами музею
75
00:06:06,792 --> 00:06:10,918
і запрошує випадкових людей
піднятися на п'єдестали,
76
00:06:11,292 --> 00:06:13,500
розставлені в залі.
77
00:06:13,709 --> 00:06:14,709
Опинившись там,
78
00:06:14,876 --> 00:06:16,959
вони повинні залишатися нерухомими
в будь-якому положенні,
79
00:06:17,083 --> 00:06:19,083
так, ніби вони є мистецьким твором.
80
00:06:19,792 --> 00:06:22,250
Ця акція змінює рівняння на протилежне
81
00:06:22,542 --> 00:06:25,751
між твором і глядачем.
82
00:06:30,167 --> 00:06:33,751
- Антоніо? Антоніо!
- Так.
83
00:06:34,167 --> 00:06:36,959
Я пояснювала проект Ван дер Ваарта.
84
00:06:37,250 --> 00:06:38,626
Який, якщо коротко,
85
00:06:38,751 --> 00:06:42,626
руйнує бінарну логіку між твором і глядачем.
86
00:06:42,792 --> 00:06:44,292
Так, я розумію.
87
00:06:45,042 --> 00:06:48,500
Для вас це може здатися новим.
Для мене ж воно старе, як світ,
88
00:06:48,709 --> 00:06:49,918
але що ж.
89
00:06:50,250 --> 00:06:54,083
Ми впевнені, що ці два проекти -
найкращі з тих, що у нас є?
90
00:06:55,122 --> 00:06:57,586
Ми переглянули їх усі, один за одним,
91
00:06:57,709 --> 00:07:00,834
і погодилися, що ці два найцікавіші,
92
00:07:00,918 --> 00:07:02,626
але якщо ви хочете їх переглянути...
93
00:07:02,792 --> 00:07:04,209
Ні, не треба.
94
00:07:05,334 --> 00:07:08,626
Ні, все гаразд. То який обираємо?
95
00:07:09,792 --> 00:07:10,918
Групу?
96
00:07:12,918 --> 00:07:14,375
Так, групу.
97
00:07:22,762 --> 00:07:28,043
{\an1}ГРУПА ЕМ'БЕ
Дім
98
00:07:33,918 --> 00:07:35,125
Є якісь новини?
99
00:07:36,417 --> 00:07:39,459
Літак мав прилетіти дві години тому,
так написано на сайті.
100
00:07:41,167 --> 00:07:43,500
Дивно. Ти ж маєш табличку, так?
101
00:07:45,459 --> 00:07:46,500
Так, маєш рацію.
102
00:07:46,584 --> 00:07:49,959
Не важко помітити групу з 13 африканців.
103
00:07:50,250 --> 00:07:52,500
В довідковій питав?
104
00:07:53,500 --> 00:07:54,500
І що сказали?
105
00:07:55,709 --> 00:07:59,250
Облиш, це марно.
Подзвони мені, як тільки вони з'являться.
106
00:08:24,083 --> 00:08:27,000
Алло? Приїхали?
107
00:08:28,542 --> 00:08:31,584
Нарешті. Що сталося?
108
00:08:32,500 --> 00:08:33,709
Що?!
109
00:08:34,792 --> 00:08:38,167
Потім розкажеш.
Їдьте, я тут чекаю.
110
00:08:40,709 --> 00:08:41,918
Один з них говорить іспанською.
111
00:08:42,334 --> 00:08:45,542
Сказав, що їх допитували п'ять годин,
обшукали все,
112
00:08:45,792 --> 00:08:48,000
- а декого навіть роздягли догола.
- Що?
113
00:08:48,751 --> 00:08:49,959
Ось, це він.
114
00:08:56,626 --> 00:08:57,751
Привіт.
115
00:08:58,000 --> 00:09:01,167
- Ласкаво просимо, я Лео.
- Лео.
116
00:09:01,751 --> 00:09:04,626
- Байє. Ми листувалися.
- Привіт, Байє. Так.
117
00:09:04,834 --> 00:09:08,417
- Вибач за запізнення.
- Ні, все гаразд.
118
00:09:08,542 --> 00:09:12,584
Це я маю вибачитися від імені Іспанії за те,
через що ви змушені були пройти в імміграційній службі.
119
00:09:12,918 --> 00:09:15,876
На щастя, ми вже тут, тож усе гаразд.
120
00:09:16,167 --> 00:09:20,500
- Вам потрібна допомога?
- Ні, ми впораємося. Це важкі речі.
121
00:09:20,834 --> 00:09:23,083
Ми самі впораємося. Дуже дякую.
122
00:09:28,250 --> 00:09:32,042
Ми приготували типові закуски -
іспанські ковбаски
123
00:09:32,500 --> 00:09:34,334
і хамон "хабуго".
124
00:09:34,626 --> 00:09:38,292
- Вищого ґатунку.
- Вибач, ми не їмо свинину.
125
00:09:38,751 --> 00:09:39,751
Ой.
126
00:09:39,876 --> 00:09:43,918
- Вибач, ми не знали...
- Нічого страшного.
127
00:09:44,542 --> 00:09:45,834
У приміщенні для персоналу
128
00:09:45,918 --> 00:09:48,042
є роздягальні та туалети з душем,
129
00:09:48,167 --> 00:09:51,209
а поруч є кухня з усім необхідним.
130
00:09:51,292 --> 00:09:53,375
Якщо чогось бракуватиме,
дай мені знати.
131
00:09:53,500 --> 00:09:56,667
Дякую, але ми обійдемося тим, що привезли.
132
00:09:57,417 --> 00:10:00,834
Гаразд. Якщо більше нічого не потрібно, я піду.
133
00:10:03,167 --> 00:10:04,500
До завтра!
134
00:10:33,334 --> 00:10:35,626
Все тихо, ніякого руху.
135
00:11:07,042 --> 00:11:09,334
В залі все, як було, нічого нового.
136
00:11:09,417 --> 00:11:10,709
Добре.
137
00:11:11,751 --> 00:11:14,626
Здається, Іспанія забула часи Великих воєн,
138
00:11:16,500 --> 00:11:19,125
в яких наші предки вижили
139
00:11:19,292 --> 00:11:21,959
завдяки солідарності інших країн.
140
00:11:24,500 --> 00:11:27,542
Справжня гідність і щедрість країни
141
00:11:28,125 --> 00:11:32,250
проявляється саме в таких ситуаціях,
142
00:11:33,375 --> 00:11:35,428
коли замість того,
щоб простягнути руку допомоги...
143
00:11:36,626 --> 00:11:39,250
людям, які опинилися в скрутному становищі...
144
00:11:40,918 --> 00:11:44,417
ми зачиняємо перед ними двері, виганяємо їх...
145
00:11:45,626 --> 00:11:48,417
або, як у цьому конкретному випадку...
146
00:11:50,918 --> 00:11:54,500
максимально принижуємо і зневажаємо їх.
147
00:11:55,334 --> 00:11:58,918
Для чого це робиться?
Щоб дати чіткий сигнал:
148
00:11:59,876 --> 00:12:02,876
"Вам не раді на цій землі".
149
00:12:04,000 --> 00:12:05,334
Чи не занадто жорстко?
150
00:12:06,834 --> 00:12:10,459
Зовсім ні, навпаки,
мені здається, я навіть стримався.
151
00:12:10,751 --> 00:12:13,751
Я хочу, щоб це було в ЗМІ,
в соціальних мережах,
152
00:12:14,209 --> 00:12:17,000
щоб працівники імміграційної служби
були в курсі.
153
00:12:17,459 --> 00:12:19,667
- Добре, щось ще?
- Ні.
154
00:12:20,083 --> 00:12:21,459
Ви познайомилися з колективом?
155
00:12:21,709 --> 00:12:24,167
- З ким?
- З африканськими художниками.
156
00:12:25,083 --> 00:12:28,167
Так, я їх бачив, але мимохідь.
Проходив повз.
157
00:12:28,319 --> 00:12:31,792
- Не хотів заважати.
- Можу привести їх сюди, щоб ви познайомилися.
158
00:12:32,292 --> 00:12:34,042
Не треба, ще буде нагода.
159
00:12:35,834 --> 00:12:38,146
- Коли відкриття?
- Відкриття не буде.
160
00:12:38,834 --> 00:12:41,042
- Як це?
- Не буде ніякого відкриття.
161
00:12:41,209 --> 00:12:43,083
Байє сказав, що для них
162
00:12:43,167 --> 00:12:46,626
перформанс почався вчора,
коли вони увійшли до музею.
163
00:12:48,167 --> 00:12:51,042
- Ніхто їх не представить?
- Це не обов'язково.
164
00:12:51,834 --> 00:12:53,918
Деякі відвідувачі пройдуть повз,
165
00:12:54,042 --> 00:12:56,626
інші зрозуміють, що це мистецька акція,
166
00:12:56,751 --> 00:12:58,918
або, принаймні, підуть з сумнівом,
167
00:12:59,042 --> 00:13:00,417
в чому полягає ідея роботи.
168
00:13:00,542 --> 00:13:03,083
Зрештою, на банері зовні є інформація.
169
00:13:03,500 --> 00:13:06,751
Що ж, це добре. Я втомився від відкриттів.
170
00:13:29,626 --> 00:13:30,667
Байє!
171
00:13:31,584 --> 00:13:33,876
Це наш директор.
172
00:13:34,792 --> 00:13:39,167
Пане директоре, ми дуже вдячні за вашу щедрість.
173
00:13:39,709 --> 00:13:41,500
Дякую, ласкаво просимо.
174
00:13:41,751 --> 00:13:44,709
До зустрічі найближчим часом.
175
00:13:45,083 --> 00:13:47,500
Звертайтеся до Лео,
якщо вам щось знадобиться.
176
00:13:47,792 --> 00:13:50,542
І дуже дякуємо за лист,
який ви розмістили в інтернеті.
177
00:13:51,834 --> 00:13:54,500
- Ви не мусили нас захищати.
- Ні, не мусив.
178
00:13:54,876 --> 00:13:58,209
Звісно, я це зробив,
щоб відмежуватися від тих невігласів
179
00:13:58,542 --> 00:14:00,334
і расистів.
180
00:14:32,459 --> 00:14:35,500
- Дякую.
- Дякую.
181
00:15:11,876 --> 00:15:13,083
Марісо, що сталося?
182
00:15:13,417 --> 00:15:15,125
Вибачте, що турбую,
183
00:15:15,250 --> 00:15:16,959
але вас немає майже годину.
184
00:15:17,042 --> 00:15:19,626
Ми переглядали розклад на тиждень,
185
00:15:19,751 --> 00:15:22,584
а потім ви щезли, і все зависло.
Ви в музеї?
186
00:15:22,834 --> 00:15:24,209
Так, я тут.
187
00:15:24,709 --> 00:15:26,834
Ви в кабінеті Лео?
Я можу підійти.
188
00:15:27,042 --> 00:15:29,042
Ні, я не в кабінеті Лео.
189
00:15:29,959 --> 00:15:31,209
В кафетерії?
190
00:15:31,292 --> 00:15:33,959
Ні, Марісо. Я скоро повернуся.
191
00:15:34,125 --> 00:15:38,083
- Якщо ви в головному залі, я можу...
- Я в туалеті, Марісо.
192
00:15:38,417 --> 00:15:42,751
Я з'їв те гівняне рагу, яким мене пригостили африканці. Я скоро повернуся.
193
00:15:43,459 --> 00:15:46,792
Так, вибачте, Антоніо. Мені дуже шкода.
194
00:15:47,500 --> 00:15:48,542
Вибачте.
195
00:16:00,709 --> 00:16:03,500
О, чорт.
196
00:16:16,042 --> 00:16:17,042
Привіт.
197
00:16:25,443 --> 00:16:27,123
{\an7}ГРУПА ЕМ'БЕ (СЕНЕГАЛ)
198
00:16:48,591 --> 00:16:51,511
{\an1}Місяць потому
199
00:17:22,459 --> 00:17:24,083
Байє!
200
00:17:27,042 --> 00:17:29,167
- Привіт.
- Привіт.
201
00:17:29,334 --> 00:17:31,250
Сьогодні останній день перформансу
202
00:17:31,375 --> 00:17:33,667
і я хочу організувати демонтаж.
203
00:17:34,042 --> 00:17:35,959
Ваш рейс завтра,
204
00:17:36,042 --> 00:17:39,167
а монтажники приїдуть сьогодні.
205
00:17:39,500 --> 00:17:43,167
Я хочу поговорити з тобою
про щось дуже важливе.
206
00:17:43,375 --> 00:17:44,667
Звісно.
207
00:17:45,667 --> 00:17:48,042
Ми знаємо, що сьогодні останній день,
208
00:17:48,792 --> 00:17:51,209
але я хочу попросити вас від імені всіх нас
209
00:17:51,584 --> 00:17:53,250
продовжити перформанс.
210
00:17:54,125 --> 00:17:55,500
Продовжити?
211
00:17:55,842 --> 00:17:58,593
Так, ми хочемо продовжити його на довше.
212
00:17:59,250 --> 00:18:04,584
Правда в тому, що до нас дуже добре ставилися, і вся група дуже задоволена.
213
00:18:04,947 --> 00:18:08,292
- І ми знаємо, що публіці сподобалося.
- Так.
214
00:18:08,459 --> 00:18:10,584
Так, але це неможливо.
215
00:18:12,584 --> 00:18:13,709
Будь ласка!
216
00:18:15,292 --> 00:18:18,292
- Байє, вибач, але...
- Будь ласка!
217
00:18:18,519 --> 00:18:22,042
Байє, що ти робиш?
Ні, встань, будь ласка.
218
00:18:22,459 --> 00:18:24,105
Байє, встань.
219
00:18:26,626 --> 00:18:28,626
Байє, вставай.
220
00:18:28,751 --> 00:18:30,417
Будь ласка, ми хочемо залишитися.
221
00:18:30,542 --> 00:18:33,834
Байє, встань, будь ласка.
222
00:18:35,083 --> 00:18:36,834
Будь ласка, ми хочемо залишитися.
223
00:18:37,417 --> 00:18:38,709
Не хочуть їхати?
224
00:18:38,852 --> 00:18:42,639
Він упав на коліна
і благав продовжити перформанс.
225
00:18:42,834 --> 00:18:43,918
Нізащо.
226
00:18:44,000 --> 00:18:46,959
Я йому так і сказав, що у нас є розклад
227
00:18:47,042 --> 00:18:49,375
і що нам треба звільнити зал
для наступної виставки.
228
00:18:49,459 --> 00:18:52,083
Правильно, спакуйте все
і хай виїжджають сьогодні.
229
00:18:53,083 --> 00:18:57,584
Він зізнався, що тепер,
коли вони в'їхали в Європу,
230
00:18:57,630 --> 00:18:58,838
вони не хочуть звідси їхати.
231
00:18:59,500 --> 00:19:02,417
Він розповів мені про все,
що відбувається в його країні.
232
00:19:02,876 --> 00:19:06,584
- Це жахливо.
- Не сумніваюся.
233
00:19:07,292 --> 00:19:10,209
Може, забереш їх додому,
якщо тобі їх так шкода?
234
00:19:11,209 --> 00:19:14,000
Я сказав їм, що це все одно неможливо.
235
00:19:15,125 --> 00:19:16,125
І що далі?
236
00:19:16,515 --> 00:19:18,640
Перепрошую, завадив Мануель.
237
00:19:18,876 --> 00:19:20,459
Він сказав, що профспілка їх підтримує
238
00:19:20,542 --> 00:19:22,083
і вони не викинуть їх на вулицю.
239
00:19:22,876 --> 00:19:26,918
Який крутий хлопець цей Мануель!
Тепер він захисник меншин?
240
00:19:27,417 --> 00:19:29,375
- І що нам робити?
- Нічого.
241
00:19:30,959 --> 00:19:33,500
Я піду і особисто скажу їм,
що вони повинні виїхати.
242
00:19:33,876 --> 00:19:36,953
Негайно. Яке нахабство.
243
00:19:38,375 --> 00:19:42,792
Вони користуються ситуацією,
вимагають у нас гроші. Це найгірше.
244
00:19:48,167 --> 00:19:50,209
Зачекайте мене тут.
245
00:19:56,709 --> 00:19:57,876
Байє!
246
00:20:02,626 --> 00:20:05,375
- Скажи мені, що відбувається.
- Пане директоре.
247
00:20:05,918 --> 00:20:09,042
Ситуація в нашій країні дуже складна.
248
00:20:10,292 --> 00:20:12,209
- Ми не хочемо повертатися.
- Ясно.
249
00:20:12,417 --> 00:20:16,709
Можеш мені не пояснювати,
я все чудово розумію.
250
00:20:16,834 --> 00:20:19,459
Я знаю, що ви жертви жахливої ситуації.
251
00:20:20,209 --> 00:20:21,250
Проблема тут...
252
00:20:22,125 --> 00:20:24,584
між нами, це міністерка.
253
00:20:26,250 --> 00:20:28,834
Вона дуже зла жінка, дуже жорстока,
254
00:20:29,209 --> 00:20:32,834
можливо, расистка, і вона хоче,
щоб ви виїхали.
255
00:20:33,375 --> 00:20:34,542
Не знаю, хто їй сказав,
256
00:20:34,626 --> 00:20:38,167
але вона хотіла викликати поліцію.
На щастя, я її зупинив.
257
00:20:38,375 --> 00:20:42,000
Я сказав, що поговорю з вами,
може, ви передумаєте.
258
00:20:43,083 --> 00:20:44,709
Але... мені...
259
00:20:45,542 --> 00:20:49,125
Це розбиває мені серце,
але у ваших же інтересах -
260
00:20:49,584 --> 00:20:52,167
розібрати це все і поїхати сьогодні ж.
261
00:20:53,167 --> 00:20:55,751
Бо я не знаю, як далеко може зайти ця жінка.
262
00:20:57,250 --> 00:20:58,709
- Але, пане директоре...
- Ось так.
263
00:20:59,000 --> 00:21:00,709
Байє, так буде ліпше для вас.
264
00:21:01,876 --> 00:21:02,876
Це все.
265
00:21:05,042 --> 00:21:07,250
Вирішено. Це все через міністерку.
266
00:21:13,834 --> 00:21:16,626
Ми хочемо поговорити про ситуацію
наших африканських колег.
267
00:21:16,751 --> 00:21:19,667
Це питання вас не стосується
і вже вирішене.
268
00:21:19,751 --> 00:21:23,125
- Ви знаєте про їхні страждання...
- Припини, Мануелю, будь ласка.
269
00:21:29,709 --> 00:21:33,459
- Нічого не змінилося, вони не спакувалися.
- Дідько.
270
00:21:34,294 --> 00:21:38,334
Не знаю, як щодо мистецтва,
але думаю, що вони шахраї.
271
00:21:38,667 --> 00:21:42,876
Вони кажуть, що це колектив художників,
але виявляється, що вони майже всі родичі.
272
00:21:44,667 --> 00:21:45,959
Як це?
273
00:21:46,125 --> 00:21:50,125
З їхніх прізвищ та адрес зрозуміло,
що більшість з них пов'язані між собою.
274
00:21:50,417 --> 00:21:52,334
Дядьки, кузени, брати...
275
00:21:55,292 --> 00:21:59,292
- Ти знав про це?
- Ні, звісно, що ні.
276
00:22:04,584 --> 00:22:08,250
А головна винуватиця - та дурепа...
277
00:22:09,375 --> 00:22:12,250
Альма. Вона повинна бути тут
і розгрібати це все.
278
00:22:12,375 --> 00:22:13,417
Вона в Бейруті.
279
00:22:13,500 --> 00:22:15,834
Я намагався з нею зв'язатися,
але це неможливо.
280
00:22:16,375 --> 00:22:19,209
У всякому разі, я впевнений,
що вона про це не знала.
281
00:22:20,083 --> 00:22:22,918
Що може знати ця недолуга претензійна жінка?
282
00:22:32,417 --> 00:22:33,500
Ясно!
283
00:22:36,042 --> 00:22:39,334
Справжній перформанс був ось у чому.
284
00:22:42,042 --> 00:22:43,584
Презентувати цей проект.
285
00:22:45,459 --> 00:22:47,833
Зіграти на нашому європейському почутті провини.
286
00:22:49,250 --> 00:22:53,292
В'їхати в Іспанію, жити в музеї
і намагатися залишитися.
287
00:22:56,834 --> 00:22:58,751
Як ми раніше цього не зрозуміли?
288
00:23:00,459 --> 00:23:05,250
Цей Байє - геній. Він зробив чудову роботу.
289
00:23:06,334 --> 00:23:10,209
Ну, оскільки я вмію програвати,
то розумію, коли зазнав поразки.
290
00:23:10,250 --> 00:23:11,459
Знімаю капелюха.
291
00:23:13,334 --> 00:23:18,083
Лео, йди скажи їм, що ми про все дізналися.
292
00:23:20,125 --> 00:23:21,884
І якщо вони негайно не підуть,
293
00:23:21,924 --> 00:23:24,959
міністерка викликає поліцію, щоб їх виселити.
294
00:23:28,000 --> 00:23:30,250
- Міністерка?
- Міністерка.
295
00:23:31,292 --> 00:23:35,167
Скажи їм, що якщо приїде поліція,
їм буде непереливки.
296
00:23:36,751 --> 00:23:40,042
Їх ув'язнять і виженуть з країни,
297
00:23:40,834 --> 00:23:42,042
і в такому випадку
298
00:23:42,751 --> 00:23:45,918
все, що вони зробили, буде марним.
299
00:23:49,334 --> 00:23:50,584
Чого чекаєш?
300
00:23:56,417 --> 00:23:59,717
П'ятеро Ендіайє і троє Діоп з одного села.
301
00:23:59,751 --> 00:24:00,918
Вони точно родичі.
302
00:24:03,042 --> 00:24:04,626
Вони дали мені це для вас.
303
00:24:06,167 --> 00:24:07,459
Для мене?
304
00:24:09,209 --> 00:24:12,167
Навіть не думайте куштувати.
Це смертельна отрута.
305
00:24:12,542 --> 00:24:13,667
І що далі?
306
00:24:14,042 --> 00:24:16,626
Вони не підуть, вони чинитимуть опір.
307
00:24:16,751 --> 00:24:18,709
Їм начхати на поліцію і все інше.
308
00:24:19,292 --> 00:24:22,125
Гаразд. Вони хочуть поганий варіант?
309
00:24:22,709 --> 00:24:24,000
Добре, подаємо заяву в поліцію.
310
00:24:24,334 --> 00:24:27,918
- Але...
- Андресе, подай заяву в поліцію.
311
00:24:38,792 --> 00:24:41,500
Треба було взяти того легковажного голландця
312
00:24:41,626 --> 00:24:43,584
замість цих волоцюг.
313
00:24:46,500 --> 00:24:48,292
Маріса, чому ти не йдеш додому?
314
00:24:48,667 --> 00:24:51,709
Ні, все гаразд, я краще залишуся тут,
поки все не з'ясується.
315
00:24:51,792 --> 00:24:52,834
Добре.
316
00:24:53,667 --> 00:24:55,250
- Подав заяву?
- Так.
317
00:24:55,301 --> 00:24:57,304
Але у нас проблема з профспілкою.
318
00:24:57,704 --> 00:24:58,278
Яка?
319
00:24:58,334 --> 00:25:00,083
Вони оголосили безстроковий страйк
320
00:25:00,143 --> 00:25:03,167
на знак протесту проти висилки
їхніх "африканських братів".
321
00:25:03,250 --> 00:25:04,334
Злочинців.
322
00:25:04,459 --> 00:25:07,584
Але вони можуть його скасувати,
якщо ми наймемо на необмежений термін
323
00:25:07,751 --> 00:25:10,042
11 працівників з нульовою оплатою.
324
00:25:10,209 --> 00:25:13,125
- От сучі діти.
- Саме так.
325
00:25:19,000 --> 00:25:21,918
Ще є час відкликати заяву?
326
00:25:22,918 --> 00:25:24,083
Так.
327
00:25:26,000 --> 00:25:27,926
У мене є ліпша ідея.
328
00:25:29,000 --> 00:25:31,375
На зв'язку директор Музею Сантандера,
329
00:25:31,500 --> 00:25:32,584
з'єдную?
330
00:25:32,751 --> 00:25:34,042
Так, Марісо. Дякую.
331
00:25:37,751 --> 00:25:40,500
- Привіт, Рамоне, як справи?
- Антоніо, давно не бачилися!
332
00:25:40,584 --> 00:25:41,542
Так, давно.
333
00:25:41,567 --> 00:25:43,131
Дякую, що подзвонив. У мене все добре.
334
00:25:43,212 --> 00:25:45,292
- Я радий.
- А в тебе все гаразд?
335
00:25:45,375 --> 00:25:47,459
- Так, все добре.
- Чудово.
336
00:25:47,561 --> 00:25:51,709
Я дзвоню, бо маю для тебе
надзвичайну пропозицію.
337
00:25:51,792 --> 00:25:52,792
Слухаю.
338
00:25:52,876 --> 00:25:58,292
Ми щойно презентували у себе в музеї
перформанс колективу африканських художників,
339
00:25:58,542 --> 00:25:59,542
просто неймовірний.
340
00:26:00,042 --> 00:26:02,918
Давно я не бачив чогось настільки...
341
00:26:03,542 --> 00:26:05,417
...потужного і оригінального.
342
00:26:05,542 --> 00:26:07,918
Якщо тебе так вразило,
то це має бути щось надзвичайне.
343
00:26:08,000 --> 00:26:10,417
І коли з'явилася можливість,
344
00:26:10,626 --> 00:26:15,167
що вони можуть бути представлені в іншому музеї
в Іспанії, я подумав про тебе
345
00:26:15,584 --> 00:26:18,905
- і твій музей.
- Дякую. І коли це може відбутися?
346
00:26:18,978 --> 00:26:23,292
Але це має бути зараз,
тому що вони починають тур
347
00:26:23,542 --> 00:26:26,709
- Азією, Сполученими Штатами...
- США? І де саме?
348
00:26:26,792 --> 00:26:32,167
MOMA і Чиказький художній інститут.
Точно не пам'ятаю.
349
00:26:32,250 --> 00:26:34,584
Ну, це ж чудово, правда?
350
00:26:34,667 --> 00:26:36,292
- Так.
- І як це організувати?
351
00:26:36,459 --> 00:26:39,792
Ми повністю подбаємо про квитки,
352
00:26:39,876 --> 00:26:42,417
але вам доведеться оплатити їм...
353
00:26:43,667 --> 00:26:46,626
гонорари і харчування, більше нічого.
354
00:26:46,751 --> 00:26:50,626
- Ми - дуже маленький музей...
- Це дуже доступно, не переживай.
355
00:26:50,751 --> 00:26:52,792
Ну, в такому разі...
356
00:26:53,292 --> 00:26:54,375
Що скажеш?
357
00:26:54,459 --> 00:26:57,667
Треба ще дещо обміркувати, але згоден.
358
00:26:58,042 --> 00:27:00,542
Це вимагає певних зусиль, але зробимо.
359
00:27:00,667 --> 00:27:03,083
Чудово!
360
00:27:03,209 --> 00:27:06,334
- Моя людина тобі подзвонить.
- Ти не пошкодуєш.
361
00:27:06,417 --> 00:27:09,042
- Дякую, Антоніо.
- Обіймаю, Рамоне!
362
00:27:09,167 --> 00:27:10,542
Тобі дякую!
363
00:27:19,709 --> 00:27:20,918
Дуже дякуємо!
364
00:27:21,042 --> 00:27:22,870
Було приємно з тобою познайомитись.
365
00:27:23,000 --> 00:27:24,500
Ти великий художник.
366
00:27:24,558 --> 00:27:27,667
Я не вважаю те, що ти зробив,
шахрайством чи обманом,
367
00:27:28,250 --> 00:27:30,918
а потужним витвором мистецтва,
368
00:27:31,292 --> 00:27:34,709
який допомагає нам замислитися
над сучасним станом речей.
369
00:27:34,959 --> 00:27:37,125
- Дякую.
- Ні, це тобі дякую.
370
00:27:37,792 --> 00:27:39,876
І розраховуй на мене
371
00:27:40,167 --> 00:27:42,334
у всьому, що тобі знадобиться.
372
00:27:42,626 --> 00:27:43,667
І, звісно,
373
00:27:44,000 --> 00:27:46,375
навіть не думай з'являтися в музеї.
374
00:27:47,667 --> 00:27:49,607
Бо я викличу військо.
375
00:27:53,375 --> 00:27:55,417
Прощавай.
376
00:28:03,792 --> 00:28:05,209
- Байє.
- Лео.
377
00:28:23,125 --> 00:28:25,250
Так, Марісо. Що сталося?
378
00:28:25,417 --> 00:28:28,125
Перепрошую, що турбую так пізно.
379
00:28:28,209 --> 00:28:29,918
Щойно подзвонили з охорони музею
380
00:28:30,000 --> 00:28:32,918
і сказали, що скульптуру Сельсо Санторо розбили.
381
00:28:33,000 --> 00:28:34,417
Тобто як - розбили?
382
00:28:34,584 --> 00:28:36,000
Кувалдою.
383
00:28:37,959 --> 00:28:39,709
- Зараз буду.
- Добре.
384
00:28:45,125 --> 00:28:47,167
А матері твоїй!..
39190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.