All language subtitles for Bellas artes (2024)- S01E04.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,209 --> 00:00:03,626 ...І всі перелякано дивилися на брудного чувака, 2 00:00:03,667 --> 00:00:05,542 схожого на жебрака. 3 00:00:05,667 --> 00:00:07,918 - Що сталося? - Луїс, охоронець, 4 00:00:08,083 --> 00:00:09,626 хотів його вигнати. 5 00:00:09,959 --> 00:00:14,000 Це виглядало негарно, але люди були налякані. 6 00:00:14,209 --> 00:00:15,584 Чувак почав кричати: 7 00:00:15,626 --> 00:00:17,459 "Приведіть директора!" чи щось типу того. 8 00:00:17,500 --> 00:00:19,209 - Він що, виглядав на психа? - Ні, ні. 9 00:00:19,250 --> 00:00:21,709 Виявилося, що це був художник виставки, 10 00:00:21,751 --> 00:00:24,626 дуже поважний француз, він просто так одягається. 11 00:00:24,667 --> 00:00:25,792 Хав'єре... 12 00:00:28,209 --> 00:00:30,542 Так, Хав'єр слухає. Що сталося? 13 00:00:31,000 --> 00:00:34,042 Будь ласка, терміново підійди до довідкового бюро, 14 00:00:34,083 --> 00:00:35,667 тебе директор шукає. 15 00:00:36,709 --> 00:00:38,667 Директор? Навіщо? 16 00:00:39,000 --> 00:00:40,542 Не знаю. 17 00:00:46,250 --> 00:00:47,334 Залиш. 18 00:00:49,375 --> 00:00:50,417 Дякую. 19 00:01:52,709 --> 00:01:54,459 КРАСНЕ МИСТЕЦТВО 20 00:01:56,042 --> 00:01:58,459 КВАСНЕ МИСТЕЦТВО 21 00:02:08,542 --> 00:02:10,000 Привіт, Хав'єре, як справи? 22 00:02:10,042 --> 00:02:12,334 - Добре, пане директор. - Не вставай. 23 00:02:12,375 --> 00:02:14,083 Називай мене Антоніо. 24 00:02:14,417 --> 00:02:16,584 Як скажете, пане Антоніо. 25 00:02:18,292 --> 00:02:20,834 Я тебе покликав, бо ти перуанець, так? 26 00:02:21,167 --> 00:02:23,125 Так. А що, щось сталося? 27 00:02:23,292 --> 00:02:25,125 Ні, ні. Я люблю Перу. 28 00:02:25,959 --> 00:02:28,083 Я люблю Перу і вважаю, що Ліма - 29 00:02:28,250 --> 00:02:31,042 це місто з найкращими ресторанами у світі. 30 00:02:32,167 --> 00:02:36,125 Ну і, звичайно ж, тамтешні люди... 31 00:02:37,292 --> 00:02:38,417 ...історія. 32 00:02:39,083 --> 00:02:42,250 Так, але це з точки зору іноземця. 33 00:02:42,459 --> 00:02:44,209 Це дуже складна країна. 34 00:02:44,292 --> 00:02:48,000 Безробіття, насильство, бідність, нерівність… 35 00:02:48,083 --> 00:02:51,584 Так, так, але труднощі є скрізь. 36 00:02:52,792 --> 00:02:56,709 Ні, там набагато гірше, тому ми емігруємо, куди тільки можемо. 37 00:02:56,834 --> 00:02:59,584 Так, я розумію... 38 00:02:59,709 --> 00:03:02,000 Перейдемо до справи. 39 00:03:03,042 --> 00:03:05,375 Послухай, Хав'єре, мені потрібно... 40 00:03:05,792 --> 00:03:11,709 дещо відправити. Мені потрібно надіслати гроші 41 00:03:11,918 --> 00:03:15,876 у віддалене місце в Перу. 42 00:03:17,083 --> 00:03:19,000 Як би це робив ти? 43 00:03:19,167 --> 00:03:24,792 Бо звичайна пошта не дозволяє відправляти готівку. 44 00:03:25,250 --> 00:03:26,584 Це легко. 45 00:03:27,125 --> 00:03:28,500 - Легко? - Так. 46 00:03:28,667 --> 00:03:32,292 Надсилаєте як посилку - ми так це робимо. 47 00:03:32,500 --> 00:03:33,417 Ага... 48 00:03:33,459 --> 00:03:35,500 - Мій двоюрідний брат так робить. - Чудово. 49 00:03:35,542 --> 00:03:36,792 Його звуть Рохеліо. 50 00:03:37,459 --> 00:03:39,542 - А він надійний? - Ясна річ! 51 00:03:40,083 --> 00:03:41,959 - Рохеліо - мій кузен. - Так. 52 00:03:42,209 --> 00:03:46,500 Але мені потрібно надіслати багато грошей… 53 00:03:46,584 --> 00:03:48,918 І це в джунглях, у Лампі. 54 00:03:49,334 --> 00:03:53,417 - Без проблем, я з ним пораджуся. - Можеш поговорити з ним зараз? 55 00:03:54,292 --> 00:03:55,083 Зараз? 56 00:03:55,209 --> 00:03:57,417 - Якщо можеш, подзвони йому. - Звичайно. 57 00:03:57,459 --> 00:04:00,626 Але обережно. Не кажи, про що саме йдеться. 58 00:04:01,626 --> 00:04:02,626 Так. 59 00:04:08,542 --> 00:04:11,250 - Привіт, кузене. Це я, Чавіто. - Привіт, Чавіто. 60 00:04:11,292 --> 00:04:13,918 - Як справи? - Директор музею питає мене, 61 00:04:13,959 --> 00:04:16,626 чи можеш ти відправити посилку в самі джунглі? 62 00:04:16,667 --> 00:04:18,334 - Так, звичайно. - Можеш? 63 00:04:18,876 --> 00:04:22,125 - Так, може, пане. - Запитай його, скільки часу це займе. 64 00:04:22,167 --> 00:04:24,709 - Скільки часу це займе? - Десять днів. 65 00:04:24,751 --> 00:04:25,959 Десять днів. 66 00:04:26,083 --> 00:04:28,334 А як щодо ціни? 67 00:04:28,626 --> 00:04:30,292 - Ціна? - Триста, кузене. 68 00:04:30,334 --> 00:04:33,542 - Триста євро. - Що? Триста євро? 69 00:04:33,792 --> 00:04:36,250 Він здурів? Ні, давай... 70 00:04:36,334 --> 00:04:38,751 - Можеш увімкнути гучномовець? - Так. 71 00:04:41,584 --> 00:04:44,500 Привіт, Рохеліо. Мене звати Антоніо Думас. 72 00:04:44,584 --> 00:04:47,500 Я директор музею, де працює твій кузен. 73 00:04:48,292 --> 00:04:50,375 - Дуже приємно, пане. - Навзаєм. 74 00:04:50,417 --> 00:04:52,083 Знаєш... 75 00:04:52,459 --> 00:04:56,751 Мені потрібно дещо надіслати дуже дорогій мені людині, 76 00:04:57,959 --> 00:05:02,125 І я хочу бути певен, що це до неї дійде. 77 00:05:02,334 --> 00:05:04,083 Так, звичайно. 78 00:05:04,334 --> 00:05:09,584 Річ у тім, Рохеліо, що 300 євро - це, як на мене, божевілля. 79 00:05:11,876 --> 00:05:13,751 Можу дати 150. 80 00:05:14,667 --> 00:05:17,459 Можу зробити за 250. 81 00:05:18,000 --> 00:05:19,334 170? 82 00:05:21,459 --> 00:05:23,375 - 200. - Чудово. 83 00:05:23,834 --> 00:05:25,083 Домовились. 84 00:05:25,751 --> 00:05:29,667 Віддайте все моєму кузену, а він передасть мені. 85 00:05:29,751 --> 00:05:31,334 Дуже дякую, Рохеліо. 86 00:05:32,459 --> 00:05:33,626 Так, так. 87 00:05:37,584 --> 00:05:40,250 - Дякую, кузене. - Поговоримо пізніше, Чавіто. 88 00:05:40,292 --> 00:05:42,959 Дуже дякую за все, "Чавіто". 89 00:05:43,042 --> 00:05:45,876 - Гаразд. - Я віддам тобі пакунок пізніше. 90 00:05:49,959 --> 00:05:52,375 - Можеш іти. - Добре. 91 00:06:20,167 --> 00:06:24,292 {\an1}Дорогій Маріель на згадку про минуле. Антоніо 92 00:06:27,834 --> 00:06:30,083 Марісо, можеш підійти, будь ласка? 93 00:06:37,459 --> 00:06:38,792 Так, Антоніо. 94 00:06:39,959 --> 00:06:41,209 Ось... 95 00:06:41,792 --> 00:06:44,500 Передай це Хав'єру, прибиральнику. 96 00:06:45,751 --> 00:06:49,375 Добре. Можна спитати, що з Хав'єром? 97 00:06:50,667 --> 00:06:53,000 Нічого, нічого. Це особиста справа. 98 00:07:23,042 --> 00:07:25,584 І ще питання про мистецькі резиденції. 99 00:07:26,125 --> 00:07:29,042 Мистецькі резиденції... Як ти собі це уявляєш? 100 00:07:29,125 --> 00:07:31,417 На відкритому конкурсі 101 00:07:31,500 --> 00:07:34,292 ми відбираємо проекти сучасних художників, 102 00:07:34,500 --> 00:07:37,626 та фінансуємо місяць резиденції 103 00:07:37,751 --> 00:07:39,667 для створення перформансу, 104 00:07:39,792 --> 00:07:42,459 який вони представлять у залі музею. 105 00:07:42,626 --> 00:07:47,000 Це прогресивніше, значно краще, ніж робити традиційну виставку. 106 00:07:47,751 --> 00:07:49,125 Мені подобається. 107 00:07:49,250 --> 00:07:52,000 Звісно, якщо не приносити до музею тварин, 108 00:07:52,042 --> 00:07:55,459 що розкладаються, все решта здається мені покращенням. 109 00:07:56,918 --> 00:07:58,334 Ще одна перевага - 110 00:07:58,375 --> 00:08:01,375 ніякого перевезення робіт і страхових платежів, 111 00:08:01,459 --> 00:08:04,125 лише перевезення людей, що набагато дешевше. 112 00:08:04,167 --> 00:08:07,209 Звісно. Гаразд, тоді вперед. 113 00:08:07,751 --> 00:08:09,375 Можна, я подзвоню до Альми Крамер, 114 00:08:09,417 --> 00:08:11,167 щоб вона допомогла мені з вибором? 115 00:08:11,209 --> 00:08:13,250 - Як хочеш, так. - Гаразд. 116 00:08:13,959 --> 00:08:17,709 Вибачте, Антоніо, ваш син Йосеп надіслав звукове повідомлення. 117 00:08:17,751 --> 00:08:18,792 Це терміново? 118 00:08:20,250 --> 00:08:23,042 - Давай послухаємо. - Привіт, Марісо. 119 00:08:23,250 --> 00:08:27,167 Будь ласка, скажіть моєму батькові, щоб він забрав онука зі школи о 13:00. 120 00:08:27,209 --> 00:08:29,792 Цього разу він не може відмовити. Школу попереджено. 121 00:08:29,834 --> 00:08:32,834 Я кілька разів йому дзвонив, але не додзвонився. 122 00:08:32,918 --> 00:08:35,250 Адресу надішлю смс-кою. 123 00:08:35,417 --> 00:08:38,375 Передайте йому, щоб був вчасно, дитина буде чекати. 124 00:08:38,417 --> 00:08:41,626 Я заберу сина з музею близько 19:00. 125 00:08:41,709 --> 00:08:43,584 Добре? Дякую. 126 00:08:44,209 --> 00:08:46,334 - Поїхати з вами? - Ні, не треба. 127 00:08:46,417 --> 00:08:50,459 Дякую, Марісо. Я сам. Надішли мені адресу школи. 128 00:08:52,417 --> 00:08:53,834 Номер 11. 129 00:08:54,209 --> 00:08:56,209 [говорить японською] 130 00:09:37,876 --> 00:09:40,000 Так, Марісо, слухаю. 131 00:09:41,584 --> 00:09:43,250 Протестують проти чого? 132 00:09:46,125 --> 00:09:47,918 О ні, знову скульптура? 133 00:09:49,125 --> 00:09:50,751 Чорт забирай, ні. 134 00:09:52,667 --> 00:09:55,959 Фалоімітатори? Погано чути. 135 00:09:56,959 --> 00:09:59,500 Фалоімітатори? Ділдо? 136 00:10:00,584 --> 00:10:01,959 Ні, не може бути. 137 00:10:03,417 --> 00:10:04,918 Серед білого дня? 138 00:10:06,167 --> 00:10:08,292 І охорона нічого не зробила? 139 00:10:08,500 --> 00:10:12,542 Яке безкультур'я, чорт забирай! Не можу в це повірити. 140 00:10:14,250 --> 00:10:15,459 А поліція? 141 00:10:16,292 --> 00:10:19,542 Не розумію, чому ці дурні охоронці ніколи нічого не роблять. 142 00:10:19,584 --> 00:10:21,959 Дідусю, ти вже годину на телефоні висиш. 143 00:10:22,000 --> 00:10:25,209 Можеш помовчати? Ні, не ти. Продовжуй. 144 00:10:25,626 --> 00:10:29,000 Хай там як швидко, все одно це було погано. 145 00:10:34,292 --> 00:10:37,417 ІЛЮСТРАЦІЯ. СЕЛЬСО САНТОРО, 1958 МОНСТР ҐВАЛТІВНИК 146 00:10:50,792 --> 00:10:54,375 - Дідусю, мені сподобалося, це чудово. - Перш за все, 147 00:10:54,626 --> 00:10:59,459 не називай мене "дідусь", я Антоніо. У мене є ім'я, як і у тебе. 148 00:11:01,042 --> 00:11:04,876 Мені називати тебе "онучок"? Чи Лукас? 149 00:11:05,876 --> 00:11:08,417 Га? Не називай мене більше "дідусь". 150 00:11:09,083 --> 00:11:11,834 По-друге, це не смішно. 151 00:11:13,000 --> 00:11:14,918 Це зробили придурки. 152 00:11:15,417 --> 00:11:19,292 Тому що тут повно тупих, фанатичних невігласів, 153 00:11:19,459 --> 00:11:21,542 які намагаються переписати історію. 154 00:11:21,584 --> 00:11:24,792 І оскільки вони не можуть напасти на художника, бо він помер пів століття тому, 155 00:11:24,834 --> 00:11:26,792 вони зганяють злобу на його творі, не розуміючи, 156 00:11:26,834 --> 00:11:29,334 що карають об'єкт, а не його творця. 157 00:11:31,000 --> 00:11:32,751 І найгірше... 158 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 ...що це не поодинокий випадок, а глобальна тенденція, 159 00:11:37,042 --> 00:11:39,083 яка за допомогою однобокості та пуританської моралі 160 00:11:39,125 --> 00:11:41,751 намагається регулювати не лише сьогодення, 161 00:11:41,792 --> 00:11:43,250 але й минуле. 162 00:11:43,584 --> 00:11:45,667 Це божевілля. Розумієш? 163 00:11:46,375 --> 00:11:48,959 - А мені подобається. - Це жахливо. 164 00:11:53,834 --> 00:11:58,250 Це державна власність. Згідно з кримінальним кодексом, те, що вони зробили, це злочин. 165 00:11:58,292 --> 00:12:00,834 Їх можуть оштрафувати або посадити до в'язниці. 166 00:12:00,876 --> 00:12:03,083 Марісо, поклич Амайю, будь ласка. 167 00:12:03,792 --> 00:12:06,250 - Дідусю, можна взяти твій мобільний? - Не зараз. 168 00:12:06,292 --> 00:12:08,334 - Будь ласка... - Я сказав - ні. 169 00:12:08,417 --> 00:12:10,083 Малюй далі. 170 00:12:10,209 --> 00:12:12,542 Вони вже виклали відео в соцмережі. 171 00:12:12,709 --> 00:12:15,751 - Це ті самі? Ті, що з... - Так, з "ВикрийАрт". 172 00:12:15,834 --> 00:12:19,542 І що далі вони з ним зроблять? Заочно посадять до в'язниці? 173 00:12:19,918 --> 00:12:21,626 Покажи мені відео. 174 00:12:32,918 --> 00:12:35,000 Валимо! Швидко! 175 00:12:35,083 --> 00:12:36,959 - Валимо! - Стій! 176 00:12:37,000 --> 00:12:40,250 Привіт усім, ми - "ВикрийАрт" 177 00:12:40,334 --> 00:12:42,959 і ми хочемо пробудити совість, щоб вийти з буржуазної летаргії, 178 00:12:43,000 --> 00:12:45,792 яка критично впливає на історичну спадщину. 179 00:12:45,834 --> 00:12:48,000 Інакше ми приречені на повторення... 180 00:12:48,042 --> 00:12:49,626 ...помилок минулого. 181 00:12:49,667 --> 00:12:52,042 Сельсо Санторо був не лише скульптором, 182 00:12:52,083 --> 00:12:54,751 але й жінконенависником і жорстокою людиною, 183 00:12:54,792 --> 00:12:57,417 який не лише бив і принижував жінок, 184 00:12:57,584 --> 00:13:00,459 а й мав 13-річну дівчинку в якості партнерки. 185 00:13:00,500 --> 00:13:04,459 Неприпустимо, що музей і Міністерство культури є співучасниками, 186 00:13:04,500 --> 00:13:06,667 що вони продовжують його вшановувати і покривати його злочини. 187 00:13:06,709 --> 00:13:10,167 Тому ми вимагаємо негайного вилучення його робіт з публічного простору. 188 00:13:10,209 --> 00:13:12,834 Ми всі разом, завжди пильні! 189 00:13:14,125 --> 00:13:17,626 Як низько впав революційний дух. 190 00:13:17,918 --> 00:13:20,626 - Зої, напиши прес-реліз, будь ласка. - Добре. 191 00:13:20,667 --> 00:13:24,417 Андресе, підготуй проект заяви в поліцію, 192 00:13:24,918 --> 00:13:27,876 і додай посилання на сайт "ВикрийАрт". 193 00:13:29,209 --> 00:13:33,834 Подумайте, які правові дії ми можемо вчинити проти цих йолопів. 194 00:13:34,042 --> 00:13:38,334 Вони були в балаклавах, але, мабуть, не складно дізнатися, хто вони такі. 195 00:13:38,959 --> 00:13:41,250 - Всім привіт. Антоніо! - Так. 196 00:13:41,334 --> 00:13:42,959 Ми проаналізували скульптуру 197 00:13:43,000 --> 00:13:45,209 і збираємося встановити над нею намет, 198 00:13:45,250 --> 00:13:47,167 щоб прибрати її з публічного простору, 199 00:13:47,209 --> 00:13:51,375 щоб ми могли спокійно працювати і нам ніхто не заважав. 200 00:13:52,000 --> 00:13:54,667 Добре, починайте. 201 00:13:54,751 --> 00:13:56,375 Що ти робиш? 202 00:13:56,459 --> 00:13:57,959 Все гаразд. 203 00:13:58,042 --> 00:13:59,959 Я подбаю про сушку. 204 00:14:00,125 --> 00:14:03,250 Лукасе, у тебе є інша сорочка, щоб переодягнутися? 205 00:14:03,417 --> 00:14:05,417 Не хвилюйся, ми все владнаємо. 206 00:14:08,125 --> 00:14:12,500 Гаразд, слухай мене уважно і не рухайся, добре? 207 00:14:14,250 --> 00:14:17,209 Ми оглянемо частину колекції музею. 208 00:14:18,292 --> 00:14:21,542 І я розповім тобі історію деяких робіт. 209 00:14:22,250 --> 00:14:25,042 Гаразд? Але ти маєш добре поводитися. 210 00:14:25,918 --> 00:14:31,584 Не бігати, не кричати і нічого не чіпати, добре? 211 00:14:32,918 --> 00:14:33,918 Добре. 212 00:14:34,000 --> 00:14:36,125 - Можна взяти твій телефон? - Ні! 213 00:14:39,250 --> 00:14:42,542 Це один зі скарбів музею. 214 00:14:43,792 --> 00:14:47,000 - Тобі подобається? - Ні, він не вміє малювати. 215 00:14:47,125 --> 00:14:49,584 Він навмисно так намалював. 216 00:14:50,792 --> 00:14:53,834 Це так званий кубістичний портрет. 217 00:14:54,292 --> 00:14:57,918 Він намагається включити час у картину... 218 00:14:59,042 --> 00:15:02,042 показати речі одночасно спереду і збоку. 219 00:15:02,792 --> 00:15:04,959 Але це виглядає жахливо. 220 00:15:06,834 --> 00:15:09,751 Це одна з найважливіших 221 00:15:09,834 --> 00:15:12,167 і найдорожчих робіт у всьому музеї. 222 00:15:13,083 --> 00:15:15,417 Вона коштує навіть більше, ніж уся ця будівля. 223 00:15:15,459 --> 00:15:17,250 Більше, ніж уся ця будівля? 224 00:15:17,292 --> 00:15:19,584 Чому такий маленький малюнок 225 00:15:20,083 --> 00:15:22,584 коштує більше, ніж ціла будівля, що тут гарного? 226 00:15:22,626 --> 00:15:24,417 Перш за все, це не малюнок, 227 00:15:25,334 --> 00:15:26,584 а картина... 228 00:15:27,709 --> 00:15:30,000 і це віха в історії мистецтва, 229 00:15:30,125 --> 00:15:33,375 бо до нього ніхто такого не робив. 230 00:15:34,334 --> 00:15:37,500 І вона коштує більше, ніж ця будівля, 231 00:15:37,792 --> 00:15:42,125 ...тому що є люди, які заплатили б цілий статок, щоб мати цю картину. 232 00:15:43,000 --> 00:15:44,626 І все коштує... 233 00:15:45,959 --> 00:15:49,417 відповідно до того, скільки ти готовий за це заплатити. 234 00:15:50,334 --> 00:15:52,209 Це абсурд, але так воно і є. 235 00:15:55,209 --> 00:16:00,209 Ця робота належить до руху під назвою Arte Povera. 236 00:16:01,500 --> 00:16:05,167 Він... використовує звичайні, дешеві матеріали... 237 00:16:05,292 --> 00:16:06,876 Як це потворно. 238 00:16:06,959 --> 00:16:09,167 Але мистецтво - це не про те, 239 00:16:09,334 --> 00:16:11,083 ...потворні речі чи гарні, 240 00:16:11,459 --> 00:16:15,334 а про те, що тебе зворушує або змушує замислитися. 241 00:16:16,083 --> 00:16:19,918 І як ви визначаєте, що це витвір мистецтва, а не купа сміття? 242 00:16:20,042 --> 00:16:22,542 На розі мого будинку завжди викидають зламані речі, 243 00:16:22,584 --> 00:16:25,125 - старі меблі... - А ось це вже сміття. 244 00:16:25,417 --> 00:16:28,292 Не розумію - на вулиці це сміття, а тут ні? 245 00:16:28,375 --> 00:16:31,209 Десь так, десь так. 246 00:16:31,792 --> 00:16:37,042 Для того, щоб щось вважалося мистецтвом... має бути хтось... 247 00:16:37,834 --> 00:16:41,542 хто це покаже і назве його мистецтвом. 248 00:16:42,250 --> 00:16:45,626 І має бути хтось, хто це почує і сприйме як мистецтво. 249 00:16:46,709 --> 00:16:51,125 Розумієш? Ці гілки, ці розбиті дзеркала, 250 00:16:51,876 --> 00:16:55,626 в будь-якому іншому місці вважалися б сміттям, 251 00:16:56,417 --> 00:17:02,334 але розміщені тут, у музеї... вони запрошують тебе сприймати їх як мистецтво. 252 00:17:04,500 --> 00:17:07,209 Не розумію. 253 00:17:11,584 --> 00:17:13,876 Ось це мені подобається. 254 00:17:14,000 --> 00:17:16,334 Без сумніву, чудова робота. 255 00:17:16,834 --> 00:17:19,042 - Розкажи мені про неї. - Антоніо! 256 00:17:20,000 --> 00:17:22,500 Ні, у мене більше немає часу. Ходімо. 257 00:17:22,667 --> 00:17:24,876 - Ні. - Так. 258 00:17:28,209 --> 00:17:30,834 {\an1}ALE COHN. КАБІНА ЛІТАКА. 2003 Цифровий друк ALE COHN. ВИЛКА. 2003 Цифровий друк 259 00:17:30,834 --> 00:17:31,959 А це? 260 00:17:32,042 --> 00:17:34,709 Ні, я ж сказав, музей зачиняється. 261 00:17:34,834 --> 00:17:36,626 До того ж, у мене є справи. 262 00:17:37,209 --> 00:17:38,959 Я і так вже витратив багато часу. 263 00:17:39,000 --> 00:17:41,500 Пройдіть до виходу 264 00:17:44,334 --> 00:17:45,959 Це дозвіл на позику... 265 00:17:46,000 --> 00:17:48,792 - Дідусю, мені нудно. - Не називай мене "дідусем". 266 00:17:48,834 --> 00:17:49,834 - Так? - Так, машину. 267 00:17:49,876 --> 00:17:51,792 Можна хоча б мобільний взяти? 268 00:17:51,918 --> 00:17:55,709 Ні, я ж сказав, ні. Поки ти зі мною, 269 00:17:55,792 --> 00:17:58,584 ти не будеш витріщатися в екран, як зомбі. 270 00:17:59,500 --> 00:18:01,125 Може, підеш в зал? 271 00:18:01,167 --> 00:18:03,500 Там ще багато робіт, які ти не бачив. 272 00:18:04,250 --> 00:18:08,334 Іди, а потім повернешся і скажеш, яка тобі найбільше сподобалася. 273 00:18:11,167 --> 00:18:12,542 Я більше не можу. 274 00:18:12,584 --> 00:18:15,459 Я казала, що це дозвіл на позику творів 275 00:18:15,500 --> 00:18:17,321 - з варшавського музею, це дуже терміново. - Добре. 276 00:18:30,083 --> 00:18:32,709 Стій! 277 00:18:33,167 --> 00:18:36,959 Негайно йди сюди! Віддай негайно! 278 00:18:37,709 --> 00:18:40,417 Віддай мені це... Віддай. 279 00:18:40,918 --> 00:18:42,083 Я можу робити все, що захочу, 280 00:18:42,125 --> 00:18:43,709 бо музей належить моєму дідусеві. 281 00:18:43,751 --> 00:18:45,417 Що сталося? Що він зробив? 282 00:18:45,459 --> 00:18:48,042 Вибачте, цей хлопець з вами? 283 00:18:48,167 --> 00:18:51,250 - Так, це Лукас, онук директора. - Що ти наробив? 284 00:18:51,542 --> 00:18:53,834 - Що це у тебе в руці? - Вуглинка. 285 00:18:54,375 --> 00:18:56,209 Він взяв її з виставки. 286 00:18:58,709 --> 00:19:00,876 Я ж тобі казав, що не можна нічого торкатися? 287 00:19:00,918 --> 00:19:04,751 Хіба я не казав? Віддай негайно! Віддай. 288 00:19:05,834 --> 00:19:07,292 - Дякую. - Ні, вибачте. 289 00:19:07,334 --> 00:19:09,250 - Я не хотів спричинити... - Нічого страшного. 290 00:19:09,292 --> 00:19:12,834 Все гаразд, він просто нечемна і нерозумна дитина. 291 00:19:13,125 --> 00:19:14,500 Повертайся в зал. 292 00:19:14,918 --> 00:19:17,000 Але він не просто взяв вуглину. 293 00:19:19,209 --> 00:19:21,000 Бачили б ви, що він зробив. 294 00:19:23,751 --> 00:19:26,083 Якщо хочете, я скажу прибиральникам, щоб прибрали, 295 00:19:26,125 --> 00:19:28,375 а монтажники все відновили. 296 00:19:32,083 --> 00:19:33,751 Хвилинку, будь ласка. 297 00:20:04,253 --> 00:20:05,751 ЦЕ КАКУЛІ 298 00:20:05,792 --> 00:20:08,542 А тепер відновіть все, як було. 299 00:20:20,459 --> 00:20:23,542 Йосепе, це вже третє повідомлення, яке я тобі залишаю. 300 00:20:23,584 --> 00:20:26,542 Пройшло пів години, хлопець більше не витримує. 301 00:20:26,959 --> 00:20:30,083 А я спізнююся на зустріч. Будь ласка! 302 00:20:32,751 --> 00:20:35,751 Йди, Марісо, йди. Цей дурень запізнюється. 303 00:20:36,751 --> 00:20:39,626 Ні, все гаразд, Антоніо. Я можу залишитися. 304 00:20:43,667 --> 00:20:45,500 Йосепе, де ти? 305 00:20:48,375 --> 00:20:50,000 Як це - не приїдеш? 306 00:20:55,209 --> 00:20:58,459 Ні, я ж казав, що він не любить, коли його гладять. 307 00:20:58,584 --> 00:21:00,500 - Ні, він любить. - Не сперечайся зі мною. 308 00:21:00,542 --> 00:21:02,042 Нарешті. 309 00:21:08,792 --> 00:21:10,626 Так. Заходь! 310 00:21:14,083 --> 00:21:15,792 Лукасе, збирай свої речі. 311 00:21:21,334 --> 00:21:22,626 Що сталося? 312 00:21:22,876 --> 00:21:24,542 Ти мав його забрати три години тому. 313 00:21:24,584 --> 00:21:27,250 Мені довелося скасувати дуже важливу зустріч. 314 00:21:27,292 --> 00:21:29,918 Вибач, тату, моя зустріч з ізраїльтянами затягнулася. 315 00:21:29,959 --> 00:21:31,959 - Так, звісно. - Привіт, любий. 316 00:21:32,626 --> 00:21:34,292 Він, мабуть, зголоднів. 317 00:21:37,626 --> 00:21:39,167 Що, ти його не годував? 318 00:21:39,209 --> 00:21:41,000 - Ти нічого не їв? - Ні. 319 00:21:41,542 --> 00:21:44,667 - Послуга няні закінчилася. - Тату, ти здурів? 320 00:21:45,125 --> 00:21:46,626 Як ти можеш бути таким недбалим? 321 00:21:46,667 --> 00:21:49,626 Це ти недбалий. Я чекаю вже три години. 322 00:21:49,834 --> 00:21:54,792 Я лише раз прошу тебе про послугу, як батька, а ти здіймаєш таку метушню. 323 00:21:55,334 --> 00:21:58,042 Сам винен. У тебе тепер є власний син. 324 00:21:58,083 --> 00:21:59,876 Я перестав виконувати свою роль батька, 325 00:21:59,918 --> 00:22:02,334 щоб ти міг виконувати свою, ось і все. 326 00:22:02,375 --> 00:22:06,542 Гаразд, але виконуй свою роль дідуся час від часу. Ти ніколи цього не робив. 327 00:22:06,584 --> 00:22:08,083 Як дідусь - ніколи. 328 00:22:09,209 --> 00:22:11,918 От козел. 329 00:22:12,626 --> 00:22:16,417 - Давай по бургеру? - Будь ласка, я вмираю з голоду. 330 00:22:17,083 --> 00:22:19,209 Як день пройшов? І де твій одяг? 331 00:22:19,292 --> 00:22:21,751 Спитай його, нехай він тобі скаже. 332 00:22:50,209 --> 00:22:53,584 Чи є якийсь обов'язок любити онуків? 333 00:22:55,542 --> 00:22:58,334 Бо я розумію, що таке діти. 334 00:22:59,500 --> 00:23:02,500 Виховання, відповідальність, оце все. 335 00:23:03,375 --> 00:23:05,500 Але онуки? 336 00:23:14,042 --> 00:23:17,417 Що таке? Ти шкодуєш про те, що мені сказав? 337 00:23:17,584 --> 00:23:20,125 Ні, ні, зовсім ні. 338 00:23:20,751 --> 00:23:24,042 Я поговорив з Лукасом, і він розповів, що робив у музеї. 339 00:23:24,083 --> 00:23:26,167 Він хоче тобі щось сказати. 340 00:23:28,417 --> 00:23:29,500 Привіт. 341 00:23:29,626 --> 00:23:33,000 Я хочу вибачитися за безлад, який я влаштував у музеї. 342 00:23:33,667 --> 00:23:37,959 Лукасе... те, що ти зробив, було дуже погано, 343 00:23:38,292 --> 00:23:39,959 але, щиро кажучи... 344 00:23:40,959 --> 00:23:42,834 ...це прекрасно. 345 00:23:43,459 --> 00:23:45,918 - Ти зрозумієш. - Я дуже тебе люблю. 346 00:23:46,042 --> 00:23:47,542 - Бувай. - Бувай. 347 00:23:53,626 --> 00:23:54,834 Борхесе... 348 00:23:58,375 --> 00:23:59,709 У тебе є онуки? 35091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.