Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,626
...І всі перелякано дивилися на брудного чувака,
2
00:00:03,667 --> 00:00:05,542
схожого на жебрака.
3
00:00:05,667 --> 00:00:07,918
- Що сталося?
- Луїс, охоронець,
4
00:00:08,083 --> 00:00:09,626
хотів його вигнати.
5
00:00:09,959 --> 00:00:14,000
Це виглядало негарно,
але люди були налякані.
6
00:00:14,209 --> 00:00:15,584
Чувак почав кричати:
7
00:00:15,626 --> 00:00:17,459
"Приведіть директора!"
чи щось типу того.
8
00:00:17,500 --> 00:00:19,209
- Він що, виглядав на психа?
- Ні, ні.
9
00:00:19,250 --> 00:00:21,709
Виявилося, що це був художник виставки,
10
00:00:21,751 --> 00:00:24,626
дуже поважний француз,
він просто так одягається.
11
00:00:24,667 --> 00:00:25,792
Хав'єре...
12
00:00:28,209 --> 00:00:30,542
Так, Хав'єр слухає. Що сталося?
13
00:00:31,000 --> 00:00:34,042
Будь ласка, терміново підійди
до довідкового бюро,
14
00:00:34,083 --> 00:00:35,667
тебе директор шукає.
15
00:00:36,709 --> 00:00:38,667
Директор? Навіщо?
16
00:00:39,000 --> 00:00:40,542
Не знаю.
17
00:00:46,250 --> 00:00:47,334
Залиш.
18
00:00:49,375 --> 00:00:50,417
Дякую.
19
00:01:52,709 --> 00:01:54,459
КРАСНЕ МИСТЕЦТВО
20
00:01:56,042 --> 00:01:58,459
КВАСНЕ МИСТЕЦТВО
21
00:02:08,542 --> 00:02:10,000
Привіт, Хав'єре, як справи?
22
00:02:10,042 --> 00:02:12,334
- Добре, пане директор.
- Не вставай.
23
00:02:12,375 --> 00:02:14,083
Називай мене Антоніо.
24
00:02:14,417 --> 00:02:16,584
Як скажете, пане Антоніо.
25
00:02:18,292 --> 00:02:20,834
Я тебе покликав, бо ти перуанець, так?
26
00:02:21,167 --> 00:02:23,125
Так. А що, щось сталося?
27
00:02:23,292 --> 00:02:25,125
Ні, ні. Я люблю Перу.
28
00:02:25,959 --> 00:02:28,083
Я люблю Перу і вважаю, що Ліма -
29
00:02:28,250 --> 00:02:31,042
це місто з найкращими ресторанами у світі.
30
00:02:32,167 --> 00:02:36,125
Ну і, звичайно ж, тамтешні люди...
31
00:02:37,292 --> 00:02:38,417
...історія.
32
00:02:39,083 --> 00:02:42,250
Так, але це з точки зору іноземця.
33
00:02:42,459 --> 00:02:44,209
Це дуже складна країна.
34
00:02:44,292 --> 00:02:48,000
Безробіття, насильство,
бідність, нерівність…
35
00:02:48,083 --> 00:02:51,584
Так, так, але труднощі є скрізь.
36
00:02:52,792 --> 00:02:56,709
Ні, там набагато гірше,
тому ми емігруємо, куди тільки можемо.
37
00:02:56,834 --> 00:02:59,584
Так, я розумію...
38
00:02:59,709 --> 00:03:02,000
Перейдемо до справи.
39
00:03:03,042 --> 00:03:05,375
Послухай, Хав'єре, мені потрібно...
40
00:03:05,792 --> 00:03:11,709
дещо відправити.
Мені потрібно надіслати гроші
41
00:03:11,918 --> 00:03:15,876
у віддалене місце в Перу.
42
00:03:17,083 --> 00:03:19,000
Як би це робив ти?
43
00:03:19,167 --> 00:03:24,792
Бо звичайна пошта
не дозволяє відправляти готівку.
44
00:03:25,250 --> 00:03:26,584
Це легко.
45
00:03:27,125 --> 00:03:28,500
- Легко?
- Так.
46
00:03:28,667 --> 00:03:32,292
Надсилаєте як посилку -
ми так це робимо.
47
00:03:32,500 --> 00:03:33,417
Ага...
48
00:03:33,459 --> 00:03:35,500
- Мій двоюрідний брат так робить.
- Чудово.
49
00:03:35,542 --> 00:03:36,792
Його звуть Рохеліо.
50
00:03:37,459 --> 00:03:39,542
- А він надійний?
- Ясна річ!
51
00:03:40,083 --> 00:03:41,959
- Рохеліо - мій кузен.
- Так.
52
00:03:42,209 --> 00:03:46,500
Але мені потрібно надіслати багато грошей…
53
00:03:46,584 --> 00:03:48,918
І це в джунглях, у Лампі.
54
00:03:49,334 --> 00:03:53,417
- Без проблем, я з ним пораджуся.
- Можеш поговорити з ним зараз?
55
00:03:54,292 --> 00:03:55,083
Зараз?
56
00:03:55,209 --> 00:03:57,417
- Якщо можеш, подзвони йому.
- Звичайно.
57
00:03:57,459 --> 00:04:00,626
Але обережно.
Не кажи, про що саме йдеться.
58
00:04:01,626 --> 00:04:02,626
Так.
59
00:04:08,542 --> 00:04:11,250
- Привіт, кузене. Це я, Чавіто.
- Привіт, Чавіто.
60
00:04:11,292 --> 00:04:13,918
- Як справи?
- Директор музею питає мене,
61
00:04:13,959 --> 00:04:16,626
чи можеш ти відправити посилку
в самі джунглі?
62
00:04:16,667 --> 00:04:18,334
- Так, звичайно.
- Можеш?
63
00:04:18,876 --> 00:04:22,125
- Так, може, пане.
- Запитай його, скільки часу це займе.
64
00:04:22,167 --> 00:04:24,709
- Скільки часу це займе?
- Десять днів.
65
00:04:24,751 --> 00:04:25,959
Десять днів.
66
00:04:26,083 --> 00:04:28,334
А як щодо ціни?
67
00:04:28,626 --> 00:04:30,292
- Ціна?
- Триста, кузене.
68
00:04:30,334 --> 00:04:33,542
- Триста євро.
- Що? Триста євро?
69
00:04:33,792 --> 00:04:36,250
Він здурів? Ні, давай...
70
00:04:36,334 --> 00:04:38,751
- Можеш увімкнути гучномовець?
- Так.
71
00:04:41,584 --> 00:04:44,500
Привіт, Рохеліо.
Мене звати Антоніо Думас.
72
00:04:44,584 --> 00:04:47,500
Я директор музею, де працює твій кузен.
73
00:04:48,292 --> 00:04:50,375
- Дуже приємно, пане.
- Навзаєм.
74
00:04:50,417 --> 00:04:52,083
Знаєш...
75
00:04:52,459 --> 00:04:56,751
Мені потрібно дещо надіслати
дуже дорогій мені людині,
76
00:04:57,959 --> 00:05:02,125
І я хочу бути певен, що це до неї дійде.
77
00:05:02,334 --> 00:05:04,083
Так, звичайно.
78
00:05:04,334 --> 00:05:09,584
Річ у тім, Рохеліо, що 300 євро -
це, як на мене, божевілля.
79
00:05:11,876 --> 00:05:13,751
Можу дати 150.
80
00:05:14,667 --> 00:05:17,459
Можу зробити за 250.
81
00:05:18,000 --> 00:05:19,334
170?
82
00:05:21,459 --> 00:05:23,375
- 200.
- Чудово.
83
00:05:23,834 --> 00:05:25,083
Домовились.
84
00:05:25,751 --> 00:05:29,667
Віддайте все моєму кузену,
а він передасть мені.
85
00:05:29,751 --> 00:05:31,334
Дуже дякую, Рохеліо.
86
00:05:32,459 --> 00:05:33,626
Так, так.
87
00:05:37,584 --> 00:05:40,250
- Дякую, кузене.
- Поговоримо пізніше, Чавіто.
88
00:05:40,292 --> 00:05:42,959
Дуже дякую за все, "Чавіто".
89
00:05:43,042 --> 00:05:45,876
- Гаразд.
- Я віддам тобі пакунок пізніше.
90
00:05:49,959 --> 00:05:52,375
- Можеш іти.
- Добре.
91
00:06:20,167 --> 00:06:24,292
{\an1}Дорогій Маріель
на згадку про минуле.
Антоніо
92
00:06:27,834 --> 00:06:30,083
Марісо, можеш підійти, будь ласка?
93
00:06:37,459 --> 00:06:38,792
Так, Антоніо.
94
00:06:39,959 --> 00:06:41,209
Ось...
95
00:06:41,792 --> 00:06:44,500
Передай це Хав'єру, прибиральнику.
96
00:06:45,751 --> 00:06:49,375
Добре. Можна спитати, що з Хав'єром?
97
00:06:50,667 --> 00:06:53,000
Нічого, нічого. Це особиста справа.
98
00:07:23,042 --> 00:07:25,584
І ще питання про мистецькі резиденції.
99
00:07:26,125 --> 00:07:29,042
Мистецькі резиденції...
Як ти собі це уявляєш?
100
00:07:29,125 --> 00:07:31,417
На відкритому конкурсі
101
00:07:31,500 --> 00:07:34,292
ми відбираємо проекти сучасних художників,
102
00:07:34,500 --> 00:07:37,626
та фінансуємо місяць резиденції
103
00:07:37,751 --> 00:07:39,667
для створення перформансу,
104
00:07:39,792 --> 00:07:42,459
який вони представлять у залі музею.
105
00:07:42,626 --> 00:07:47,000
Це прогресивніше, значно краще,
ніж робити традиційну виставку.
106
00:07:47,751 --> 00:07:49,125
Мені подобається.
107
00:07:49,250 --> 00:07:52,000
Звісно, якщо не приносити до музею тварин,
108
00:07:52,042 --> 00:07:55,459
що розкладаються,
все решта здається мені покращенням.
109
00:07:56,918 --> 00:07:58,334
Ще одна перевага -
110
00:07:58,375 --> 00:08:01,375
ніякого перевезення робіт і страхових платежів,
111
00:08:01,459 --> 00:08:04,125
лише перевезення людей,
що набагато дешевше.
112
00:08:04,167 --> 00:08:07,209
Звісно. Гаразд, тоді вперед.
113
00:08:07,751 --> 00:08:09,375
Можна, я подзвоню до Альми Крамер,
114
00:08:09,417 --> 00:08:11,167
щоб вона допомогла мені з вибором?
115
00:08:11,209 --> 00:08:13,250
- Як хочеш, так.
- Гаразд.
116
00:08:13,959 --> 00:08:17,709
Вибачте, Антоніо, ваш син Йосеп
надіслав звукове повідомлення.
117
00:08:17,751 --> 00:08:18,792
Це терміново?
118
00:08:20,250 --> 00:08:23,042
- Давай послухаємо.
- Привіт, Марісо.
119
00:08:23,250 --> 00:08:27,167
Будь ласка, скажіть моєму батькові,
щоб він забрав онука зі школи о 13:00.
120
00:08:27,209 --> 00:08:29,792
Цього разу він не може відмовити.
Школу попереджено.
121
00:08:29,834 --> 00:08:32,834
Я кілька разів йому дзвонив,
але не додзвонився.
122
00:08:32,918 --> 00:08:35,250
Адресу надішлю смс-кою.
123
00:08:35,417 --> 00:08:38,375
Передайте йому, щоб був вчасно,
дитина буде чекати.
124
00:08:38,417 --> 00:08:41,626
Я заберу сина з музею близько 19:00.
125
00:08:41,709 --> 00:08:43,584
Добре? Дякую.
126
00:08:44,209 --> 00:08:46,334
- Поїхати з вами?
- Ні, не треба.
127
00:08:46,417 --> 00:08:50,459
Дякую, Марісо. Я сам.
Надішли мені адресу школи.
128
00:08:52,417 --> 00:08:53,834
Номер 11.
129
00:08:54,209 --> 00:08:56,209
[говорить японською]
130
00:09:37,876 --> 00:09:40,000
Так, Марісо, слухаю.
131
00:09:41,584 --> 00:09:43,250
Протестують проти чого?
132
00:09:46,125 --> 00:09:47,918
О ні, знову скульптура?
133
00:09:49,125 --> 00:09:50,751
Чорт забирай, ні.
134
00:09:52,667 --> 00:09:55,959
Фалоімітатори? Погано чути.
135
00:09:56,959 --> 00:09:59,500
Фалоімітатори? Ділдо?
136
00:10:00,584 --> 00:10:01,959
Ні, не може бути.
137
00:10:03,417 --> 00:10:04,918
Серед білого дня?
138
00:10:06,167 --> 00:10:08,292
І охорона нічого не зробила?
139
00:10:08,500 --> 00:10:12,542
Яке безкультур'я, чорт забирай!
Не можу в це повірити.
140
00:10:14,250 --> 00:10:15,459
А поліція?
141
00:10:16,292 --> 00:10:19,542
Не розумію, чому ці дурні охоронці
ніколи нічого не роблять.
142
00:10:19,584 --> 00:10:21,959
Дідусю, ти вже годину на телефоні висиш.
143
00:10:22,000 --> 00:10:25,209
Можеш помовчати?
Ні, не ти. Продовжуй.
144
00:10:25,626 --> 00:10:29,000
Хай там як швидко,
все одно це було погано.
145
00:10:34,292 --> 00:10:37,417
ІЛЮСТРАЦІЯ. СЕЛЬСО САНТОРО, 1958
МОНСТР ҐВАЛТІВНИК
146
00:10:50,792 --> 00:10:54,375
- Дідусю, мені сподобалося, це чудово.
- Перш за все,
147
00:10:54,626 --> 00:10:59,459
не називай мене "дідусь", я Антоніо.
У мене є ім'я, як і у тебе.
148
00:11:01,042 --> 00:11:04,876
Мені називати тебе "онучок"? Чи Лукас?
149
00:11:05,876 --> 00:11:08,417
Га? Не називай мене більше "дідусь".
150
00:11:09,083 --> 00:11:11,834
По-друге, це не смішно.
151
00:11:13,000 --> 00:11:14,918
Це зробили придурки.
152
00:11:15,417 --> 00:11:19,292
Тому що тут повно тупих, фанатичних невігласів,
153
00:11:19,459 --> 00:11:21,542
які намагаються переписати історію.
154
00:11:21,584 --> 00:11:24,792
І оскільки вони не можуть напасти на художника,
бо він помер пів століття тому,
155
00:11:24,834 --> 00:11:26,792
вони зганяють злобу на його творі, не розуміючи,
156
00:11:26,834 --> 00:11:29,334
що карають об'єкт, а не його творця.
157
00:11:31,000 --> 00:11:32,751
І найгірше...
158
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
...що це не поодинокий випадок,
а глобальна тенденція,
159
00:11:37,042 --> 00:11:39,083
яка за допомогою однобокості
та пуританської моралі
160
00:11:39,125 --> 00:11:41,751
намагається регулювати не лише сьогодення,
161
00:11:41,792 --> 00:11:43,250
але й минуле.
162
00:11:43,584 --> 00:11:45,667
Це божевілля. Розумієш?
163
00:11:46,375 --> 00:11:48,959
- А мені подобається.
- Це жахливо.
164
00:11:53,834 --> 00:11:58,250
Це державна власність. Згідно з кримінальним кодексом,
те, що вони зробили, це злочин.
165
00:11:58,292 --> 00:12:00,834
Їх можуть оштрафувати або посадити до в'язниці.
166
00:12:00,876 --> 00:12:03,083
Марісо, поклич Амайю, будь ласка.
167
00:12:03,792 --> 00:12:06,250
- Дідусю, можна взяти твій мобільний?
- Не зараз.
168
00:12:06,292 --> 00:12:08,334
- Будь ласка...
- Я сказав - ні.
169
00:12:08,417 --> 00:12:10,083
Малюй далі.
170
00:12:10,209 --> 00:12:12,542
Вони вже виклали відео в соцмережі.
171
00:12:12,709 --> 00:12:15,751
- Це ті самі? Ті, що з...
- Так, з "ВикрийАрт".
172
00:12:15,834 --> 00:12:19,542
І що далі вони з ним зроблять?
Заочно посадять до в'язниці?
173
00:12:19,918 --> 00:12:21,626
Покажи мені відео.
174
00:12:32,918 --> 00:12:35,000
Валимо! Швидко!
175
00:12:35,083 --> 00:12:36,959
- Валимо!
- Стій!
176
00:12:37,000 --> 00:12:40,250
Привіт усім, ми - "ВикрийАрт"
177
00:12:40,334 --> 00:12:42,959
і ми хочемо пробудити совість,
щоб вийти з буржуазної летаргії,
178
00:12:43,000 --> 00:12:45,792
яка критично впливає на історичну спадщину.
179
00:12:45,834 --> 00:12:48,000
Інакше ми приречені на повторення...
180
00:12:48,042 --> 00:12:49,626
...помилок минулого.
181
00:12:49,667 --> 00:12:52,042
Сельсо Санторо був не лише скульптором,
182
00:12:52,083 --> 00:12:54,751
але й жінконенависником і жорстокою людиною,
183
00:12:54,792 --> 00:12:57,417
який не лише бив і принижував жінок,
184
00:12:57,584 --> 00:13:00,459
а й мав 13-річну дівчинку в якості партнерки.
185
00:13:00,500 --> 00:13:04,459
Неприпустимо, що музей
і Міністерство культури є співучасниками,
186
00:13:04,500 --> 00:13:06,667
що вони продовжують його вшановувати
і покривати його злочини.
187
00:13:06,709 --> 00:13:10,167
Тому ми вимагаємо негайного вилучення
його робіт з публічного простору.
188
00:13:10,209 --> 00:13:12,834
Ми всі разом, завжди пильні!
189
00:13:14,125 --> 00:13:17,626
Як низько впав революційний дух.
190
00:13:17,918 --> 00:13:20,626
- Зої, напиши прес-реліз, будь ласка.
- Добре.
191
00:13:20,667 --> 00:13:24,417
Андресе, підготуй проект заяви в поліцію,
192
00:13:24,918 --> 00:13:27,876
і додай посилання на сайт "ВикрийАрт".
193
00:13:29,209 --> 00:13:33,834
Подумайте, які правові дії
ми можемо вчинити проти цих йолопів.
194
00:13:34,042 --> 00:13:38,334
Вони були в балаклавах, але, мабуть,
не складно дізнатися, хто вони такі.
195
00:13:38,959 --> 00:13:41,250
- Всім привіт. Антоніо!
- Так.
196
00:13:41,334 --> 00:13:42,959
Ми проаналізували скульптуру
197
00:13:43,000 --> 00:13:45,209
і збираємося встановити над нею намет,
198
00:13:45,250 --> 00:13:47,167
щоб прибрати її з публічного простору,
199
00:13:47,209 --> 00:13:51,375
щоб ми могли спокійно працювати
і нам ніхто не заважав.
200
00:13:52,000 --> 00:13:54,667
Добре, починайте.
201
00:13:54,751 --> 00:13:56,375
Що ти робиш?
202
00:13:56,459 --> 00:13:57,959
Все гаразд.
203
00:13:58,042 --> 00:13:59,959
Я подбаю про сушку.
204
00:14:00,125 --> 00:14:03,250
Лукасе, у тебе є інша сорочка,
щоб переодягнутися?
205
00:14:03,417 --> 00:14:05,417
Не хвилюйся, ми все владнаємо.
206
00:14:08,125 --> 00:14:12,500
Гаразд, слухай мене уважно
і не рухайся, добре?
207
00:14:14,250 --> 00:14:17,209
Ми оглянемо частину колекції музею.
208
00:14:18,292 --> 00:14:21,542
І я розповім тобі історію деяких робіт.
209
00:14:22,250 --> 00:14:25,042
Гаразд? Але ти маєш добре поводитися.
210
00:14:25,918 --> 00:14:31,584
Не бігати, не кричати і нічого не чіпати, добре?
211
00:14:32,918 --> 00:14:33,918
Добре.
212
00:14:34,000 --> 00:14:36,125
- Можна взяти твій телефон?
- Ні!
213
00:14:39,250 --> 00:14:42,542
Це один зі скарбів музею.
214
00:14:43,792 --> 00:14:47,000
- Тобі подобається?
- Ні, він не вміє малювати.
215
00:14:47,125 --> 00:14:49,584
Він навмисно так намалював.
216
00:14:50,792 --> 00:14:53,834
Це так званий кубістичний портрет.
217
00:14:54,292 --> 00:14:57,918
Він намагається включити час у картину...
218
00:14:59,042 --> 00:15:02,042
показати речі одночасно спереду і збоку.
219
00:15:02,792 --> 00:15:04,959
Але це виглядає жахливо.
220
00:15:06,834 --> 00:15:09,751
Це одна з найважливіших
221
00:15:09,834 --> 00:15:12,167
і найдорожчих робіт у всьому музеї.
222
00:15:13,083 --> 00:15:15,417
Вона коштує навіть більше, ніж уся ця будівля.
223
00:15:15,459 --> 00:15:17,250
Більше, ніж уся ця будівля?
224
00:15:17,292 --> 00:15:19,584
Чому такий маленький малюнок
225
00:15:20,083 --> 00:15:22,584
коштує більше, ніж ціла будівля,
що тут гарного?
226
00:15:22,626 --> 00:15:24,417
Перш за все, це не малюнок,
227
00:15:25,334 --> 00:15:26,584
а картина...
228
00:15:27,709 --> 00:15:30,000
і це віха в історії мистецтва,
229
00:15:30,125 --> 00:15:33,375
бо до нього ніхто такого не робив.
230
00:15:34,334 --> 00:15:37,500
І вона коштує більше, ніж ця будівля,
231
00:15:37,792 --> 00:15:42,125
...тому що є люди, які заплатили б
цілий статок, щоб мати цю картину.
232
00:15:43,000 --> 00:15:44,626
І все коштує...
233
00:15:45,959 --> 00:15:49,417
відповідно до того, скільки ти готовий
за це заплатити.
234
00:15:50,334 --> 00:15:52,209
Це абсурд, але так воно і є.
235
00:15:55,209 --> 00:16:00,209
Ця робота належить до руху
під назвою Arte Povera.
236
00:16:01,500 --> 00:16:05,167
Він... використовує звичайні, дешеві матеріали...
237
00:16:05,292 --> 00:16:06,876
Як це потворно.
238
00:16:06,959 --> 00:16:09,167
Але мистецтво - це не про те,
239
00:16:09,334 --> 00:16:11,083
...потворні речі чи гарні,
240
00:16:11,459 --> 00:16:15,334
а про те, що тебе зворушує
або змушує замислитися.
241
00:16:16,083 --> 00:16:19,918
І як ви визначаєте, що це витвір мистецтва,
а не купа сміття?
242
00:16:20,042 --> 00:16:22,542
На розі мого будинку завжди
викидають зламані речі,
243
00:16:22,584 --> 00:16:25,125
- старі меблі...
- А ось це вже сміття.
244
00:16:25,417 --> 00:16:28,292
Не розумію - на вулиці це сміття, а тут ні?
245
00:16:28,375 --> 00:16:31,209
Десь так, десь так.
246
00:16:31,792 --> 00:16:37,042
Для того, щоб щось вважалося мистецтвом...
має бути хтось...
247
00:16:37,834 --> 00:16:41,542
хто це покаже і назве його мистецтвом.
248
00:16:42,250 --> 00:16:45,626
І має бути хтось, хто це почує
і сприйме як мистецтво.
249
00:16:46,709 --> 00:16:51,125
Розумієш? Ці гілки, ці розбиті дзеркала,
250
00:16:51,876 --> 00:16:55,626
в будь-якому іншому місці вважалися б сміттям,
251
00:16:56,417 --> 00:17:02,334
але розміщені тут, у музеї... вони запрошують
тебе сприймати їх як мистецтво.
252
00:17:04,500 --> 00:17:07,209
Не розумію.
253
00:17:11,584 --> 00:17:13,876
Ось це мені подобається.
254
00:17:14,000 --> 00:17:16,334
Без сумніву, чудова робота.
255
00:17:16,834 --> 00:17:19,042
- Розкажи мені про неї.
- Антоніо!
256
00:17:20,000 --> 00:17:22,500
Ні, у мене більше немає часу. Ходімо.
257
00:17:22,667 --> 00:17:24,876
- Ні.
- Так.
258
00:17:28,209 --> 00:17:30,834
{\an1}ALE COHN. КАБІНА ЛІТАКА. 2003 Цифровий друк
ALE COHN. ВИЛКА. 2003 Цифровий друк
259
00:17:30,834 --> 00:17:31,959
А це?
260
00:17:32,042 --> 00:17:34,709
Ні, я ж сказав, музей зачиняється.
261
00:17:34,834 --> 00:17:36,626
До того ж, у мене є справи.
262
00:17:37,209 --> 00:17:38,959
Я і так вже витратив багато часу.
263
00:17:39,000 --> 00:17:41,500
Пройдіть до виходу
264
00:17:44,334 --> 00:17:45,959
Це дозвіл на позику...
265
00:17:46,000 --> 00:17:48,792
- Дідусю, мені нудно.
- Не називай мене "дідусем".
266
00:17:48,834 --> 00:17:49,834
- Так?
- Так, машину.
267
00:17:49,876 --> 00:17:51,792
Можна хоча б мобільний взяти?
268
00:17:51,918 --> 00:17:55,709
Ні, я ж сказав, ні. Поки ти зі мною,
269
00:17:55,792 --> 00:17:58,584
ти не будеш витріщатися в екран, як зомбі.
270
00:17:59,500 --> 00:18:01,125
Може, підеш в зал?
271
00:18:01,167 --> 00:18:03,500
Там ще багато робіт, які ти не бачив.
272
00:18:04,250 --> 00:18:08,334
Іди, а потім повернешся і скажеш,
яка тобі найбільше сподобалася.
273
00:18:11,167 --> 00:18:12,542
Я більше не можу.
274
00:18:12,584 --> 00:18:15,459
Я казала, що це дозвіл на позику творів
275
00:18:15,500 --> 00:18:17,321
- з варшавського музею, це дуже терміново.
- Добре.
276
00:18:30,083 --> 00:18:32,709
Стій!
277
00:18:33,167 --> 00:18:36,959
Негайно йди сюди! Віддай негайно!
278
00:18:37,709 --> 00:18:40,417
Віддай мені це... Віддай.
279
00:18:40,918 --> 00:18:42,083
Я можу робити все, що захочу,
280
00:18:42,125 --> 00:18:43,709
бо музей належить моєму дідусеві.
281
00:18:43,751 --> 00:18:45,417
Що сталося? Що він зробив?
282
00:18:45,459 --> 00:18:48,042
Вибачте, цей хлопець з вами?
283
00:18:48,167 --> 00:18:51,250
- Так, це Лукас, онук директора.
- Що ти наробив?
284
00:18:51,542 --> 00:18:53,834
- Що це у тебе в руці?
- Вуглинка.
285
00:18:54,375 --> 00:18:56,209
Він взяв її з виставки.
286
00:18:58,709 --> 00:19:00,876
Я ж тобі казав, що не можна нічого торкатися?
287
00:19:00,918 --> 00:19:04,751
Хіба я не казав? Віддай негайно! Віддай.
288
00:19:05,834 --> 00:19:07,292
- Дякую.
- Ні, вибачте.
289
00:19:07,334 --> 00:19:09,250
- Я не хотів спричинити...
- Нічого страшного.
290
00:19:09,292 --> 00:19:12,834
Все гаразд, він просто нечемна і нерозумна дитина.
291
00:19:13,125 --> 00:19:14,500
Повертайся в зал.
292
00:19:14,918 --> 00:19:17,000
Але він не просто взяв вуглину.
293
00:19:19,209 --> 00:19:21,000
Бачили б ви, що він зробив.
294
00:19:23,751 --> 00:19:26,083
Якщо хочете, я скажу прибиральникам,
щоб прибрали,
295
00:19:26,125 --> 00:19:28,375
а монтажники все відновили.
296
00:19:32,083 --> 00:19:33,751
Хвилинку, будь ласка.
297
00:20:04,253 --> 00:20:05,751
ЦЕ КАКУЛІ
298
00:20:05,792 --> 00:20:08,542
А тепер відновіть все, як було.
299
00:20:20,459 --> 00:20:23,542
Йосепе, це вже третє повідомлення, яке я тобі залишаю.
300
00:20:23,584 --> 00:20:26,542
Пройшло пів години,
хлопець більше не витримує.
301
00:20:26,959 --> 00:20:30,083
А я спізнююся на зустріч. Будь ласка!
302
00:20:32,751 --> 00:20:35,751
Йди, Марісо, йди. Цей дурень запізнюється.
303
00:20:36,751 --> 00:20:39,626
Ні, все гаразд, Антоніо. Я можу залишитися.
304
00:20:43,667 --> 00:20:45,500
Йосепе, де ти?
305
00:20:48,375 --> 00:20:50,000
Як це - не приїдеш?
306
00:20:55,209 --> 00:20:58,459
Ні, я ж казав, що він не любить,
коли його гладять.
307
00:20:58,584 --> 00:21:00,500
- Ні, він любить.
- Не сперечайся зі мною.
308
00:21:00,542 --> 00:21:02,042
Нарешті.
309
00:21:08,792 --> 00:21:10,626
Так. Заходь!
310
00:21:14,083 --> 00:21:15,792
Лукасе, збирай свої речі.
311
00:21:21,334 --> 00:21:22,626
Що сталося?
312
00:21:22,876 --> 00:21:24,542
Ти мав його забрати три години тому.
313
00:21:24,584 --> 00:21:27,250
Мені довелося скасувати дуже важливу зустріч.
314
00:21:27,292 --> 00:21:29,918
Вибач, тату, моя зустріч
з ізраїльтянами затягнулася.
315
00:21:29,959 --> 00:21:31,959
- Так, звісно.
- Привіт, любий.
316
00:21:32,626 --> 00:21:34,292
Він, мабуть, зголоднів.
317
00:21:37,626 --> 00:21:39,167
Що, ти його не годував?
318
00:21:39,209 --> 00:21:41,000
- Ти нічого не їв?
- Ні.
319
00:21:41,542 --> 00:21:44,667
- Послуга няні закінчилася.
- Тату, ти здурів?
320
00:21:45,125 --> 00:21:46,626
Як ти можеш бути таким недбалим?
321
00:21:46,667 --> 00:21:49,626
Це ти недбалий. Я чекаю вже три години.
322
00:21:49,834 --> 00:21:54,792
Я лише раз прошу тебе про послугу, як батька,
а ти здіймаєш таку метушню.
323
00:21:55,334 --> 00:21:58,042
Сам винен.
У тебе тепер є власний син.
324
00:21:58,083 --> 00:21:59,876
Я перестав виконувати свою роль батька,
325
00:21:59,918 --> 00:22:02,334
щоб ти міг виконувати свою, ось і все.
326
00:22:02,375 --> 00:22:06,542
Гаразд, але виконуй свою роль дідуся
час від часу. Ти ніколи цього не робив.
327
00:22:06,584 --> 00:22:08,083
Як дідусь - ніколи.
328
00:22:09,209 --> 00:22:11,918
От козел.
329
00:22:12,626 --> 00:22:16,417
- Давай по бургеру?
- Будь ласка, я вмираю з голоду.
330
00:22:17,083 --> 00:22:19,209
Як день пройшов? І де твій одяг?
331
00:22:19,292 --> 00:22:21,751
Спитай його, нехай він тобі скаже.
332
00:22:50,209 --> 00:22:53,584
Чи є якийсь обов'язок любити онуків?
333
00:22:55,542 --> 00:22:58,334
Бо я розумію, що таке діти.
334
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
Виховання, відповідальність, оце все.
335
00:23:03,375 --> 00:23:05,500
Але онуки?
336
00:23:14,042 --> 00:23:17,417
Що таке? Ти шкодуєш про те, що мені сказав?
337
00:23:17,584 --> 00:23:20,125
Ні, ні, зовсім ні.
338
00:23:20,751 --> 00:23:24,042
Я поговорив з Лукасом,
і він розповів, що робив у музеї.
339
00:23:24,083 --> 00:23:26,167
Він хоче тобі щось сказати.
340
00:23:28,417 --> 00:23:29,500
Привіт.
341
00:23:29,626 --> 00:23:33,000
Я хочу вибачитися за безлад,
який я влаштував у музеї.
342
00:23:33,667 --> 00:23:37,959
Лукасе... те, що ти зробив, було дуже погано,
343
00:23:38,292 --> 00:23:39,959
але, щиро кажучи...
344
00:23:40,959 --> 00:23:42,834
...це прекрасно.
345
00:23:43,459 --> 00:23:45,918
- Ти зрозумієш.
- Я дуже тебе люблю.
346
00:23:46,042 --> 00:23:47,542
- Бувай.
- Бувай.
347
00:23:53,626 --> 00:23:54,834
Борхесе...
348
00:23:58,375 --> 00:23:59,709
У тебе є онуки?
35091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.