All language subtitles for Bellas artes (2024)- S01E03.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,044 --> 00:00:07,025 {\an1}ВІД АНТРОПОЦЕНУ ДО БІОЦЕНОЗУ 2 00:00:07,250 --> 00:00:08,852 - Добрий день. - Добрий день. 3 00:00:08,876 --> 00:00:10,167 Антоніо, сюди. 4 00:00:10,918 --> 00:00:12,158 - Добрий день, Антоніо. - Добрий день. 5 00:00:12,192 --> 00:00:14,042 - Як справи? - Добре. 6 00:00:14,125 --> 00:00:16,685 Дечого ще бракує, але до завтра все буде готово. 7 00:00:16,709 --> 00:00:17,935 Чого бракує? 8 00:00:17,959 --> 00:00:20,542 Ну, з телевізорами майже закінчено. 9 00:00:20,626 --> 00:00:22,351 Це робота уругвайської художниці, яка живе в Берліні, 10 00:00:22,398 --> 00:00:24,018 її звуть Каталіна Аґерре. 11 00:00:24,042 --> 00:00:26,083 Ось вона. Ката! 12 00:00:27,792 --> 00:00:31,250 Ката, це директор музею, Антоніо Думас. 13 00:00:31,334 --> 00:00:33,810 - Привіт, дуже приємно. - Привіт, навзаєм. 14 00:00:33,834 --> 00:00:36,959 - Дякую за запрошення на виставку. - Будь ласка. 15 00:00:37,083 --> 00:00:39,751 Це була ідея Лео, зіркового куратора. 16 00:00:39,834 --> 00:00:41,292 Йдемо далі. 17 00:00:44,375 --> 00:00:45,876 Матью Фонтанілла. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,792 - Так. - Я його знаю. 19 00:00:48,250 --> 00:00:50,783 Він займається тим самим вже 20 років. 20 00:00:51,042 --> 00:00:52,162 Він зараз тут? 21 00:00:52,250 --> 00:00:54,667 Ні, приїде завтра на відкриття. 22 00:00:54,834 --> 00:00:57,734 - Він дуже зайнятий. - Так, можу собі уявити. 23 00:00:57,834 --> 00:01:01,290 А на цьому порожньому місці буде робота Селкнама. 24 00:01:01,709 --> 00:01:03,667 - Чия? - Селкнама. 25 00:01:04,292 --> 00:01:06,101 - Його ім'я... - Селкнам. 26 00:01:06,125 --> 00:01:07,167 Селкнам. 27 00:01:07,292 --> 00:01:10,459 Його звуть Томас Обреґон, він чилійський художник, 28 00:01:10,918 --> 00:01:14,727 син власника банку "Обреґон", одного з найважливіших банків у Чилі, 29 00:01:14,751 --> 00:01:17,268 і він взяв собі псевдонім Селкнам, 30 00:01:17,292 --> 00:01:19,226 бо, здається, його пра-пра-бабуся 31 00:01:19,250 --> 00:01:20,894 була селкнамського походження. 32 00:01:20,918 --> 00:01:23,626 Вимерле корінне плем'я з півдня Чилі. 33 00:01:24,083 --> 00:01:28,727 А його робота - це величезна риба, загорнута в рибальські сітки та пластик. 34 00:01:28,751 --> 00:01:33,042 Дуже оригінально - багатий хлопчик засуджує забруднення морів. 35 00:01:33,125 --> 00:01:35,018 Робота приїде в останню хвилину, 36 00:01:35,042 --> 00:01:39,330 бо це справжня мертва білуха, але монтаж дуже простий. 37 00:01:40,417 --> 00:01:41,518 Ясно. 38 00:01:41,542 --> 00:01:45,042 Це Анка Подеровська, ще одна художниця. 39 00:01:45,167 --> 00:01:46,209 Вона полька. 40 00:01:46,918 --> 00:01:48,000 Привіт, Анка. 41 00:01:48,459 --> 00:01:52,459 Познайомся, це наш директор, Антоніо Думас. 42 00:01:52,709 --> 00:01:53,935 Приємно познайомитися. 43 00:01:53,959 --> 00:01:56,393 Навзаєм, дуже приємно бачити вас тут. 44 00:01:56,417 --> 00:01:58,101 - Ласкаво просимо до музею. - Дякую. 45 00:01:58,125 --> 00:01:59,685 - Ви добре говорите іспанською. - Ні. 46 00:01:59,751 --> 00:02:01,434 Зовсім трохи. 47 00:02:01,500 --> 00:02:04,828 Справді? Я чудово вас розумію. 48 00:02:04,918 --> 00:02:06,751 - Це ваша робота? - Так, ця. 49 00:02:06,918 --> 00:02:10,266 - Покажете і розкажете мені про неї? - Вона ще в процесі. 50 00:02:10,375 --> 00:02:11,975 Я її ще не закінчила. 51 00:02:12,167 --> 00:02:14,209 Томапавич, 52 00:02:14,375 --> 00:02:17,876 мавпа тут не підходить, ліпше пудель. 53 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 А жирафи? Де вони? 54 00:02:20,250 --> 00:02:22,918 - Можеш принести жирафів? - Так, можу. 55 00:02:23,459 --> 00:02:24,834 Так... 56 00:02:25,209 --> 00:02:26,500 Ну... 57 00:02:27,918 --> 00:02:30,626 У мене немає слів. 58 00:02:31,334 --> 00:02:33,134 Це дуже чутливо, тому що... 59 00:02:34,042 --> 00:02:38,709 воно ніжне і жахливе водночас, чи не так? 60 00:02:40,125 --> 00:02:42,209 Ця різнобарвна маса 61 00:02:42,584 --> 00:02:44,584 наче ідеальне поєднання... 62 00:02:45,626 --> 00:02:47,292 невинного 63 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 і гріховного. 64 00:02:49,028 --> 00:02:50,082 Ну... 65 00:03:04,042 --> 00:03:05,042 Так... 66 00:03:12,334 --> 00:03:13,417 Ясно... 67 00:03:19,459 --> 00:03:22,000 Але... 68 00:03:23,751 --> 00:03:26,268 Анка, можна щось запропонувати? Ти теж, Лео. 69 00:03:26,292 --> 00:03:27,572 Так, будь ласка. 70 00:03:28,334 --> 00:03:32,083 Я думаю, що роботу варто перенести сюди, 71 00:03:32,250 --> 00:03:35,185 бо там, де вона зараз, вона перетинається з роботою Фонтанілли. 72 00:03:35,209 --> 00:03:36,729 Справді? 73 00:03:37,167 --> 00:03:40,000 Шкода, якщо вони обидві від цього програють. 74 00:03:42,167 --> 00:03:43,847 Хоча б сюди. 75 00:03:43,918 --> 00:03:46,310 - Так, ви маєте рацію, так буде краще. - Так, так краще. 76 00:03:46,714 --> 00:03:48,089 Гаразд. Лусіо! 77 00:03:49,083 --> 00:03:52,459 - Як довго ти пробудеш у Мадриді? - Ще два дні. 78 00:03:52,667 --> 00:03:54,727 І все? Але ти вже була тут раніше? 79 00:03:54,751 --> 00:03:56,709 - Ні, вперше. - Дуже шкода. 80 00:03:56,792 --> 00:03:58,976 Мадрид - прекрасне місто. 81 00:03:59,000 --> 00:04:01,643 Тут є чим зайнятися, є що подивитися. 82 00:04:01,667 --> 00:04:03,518 - Я експерт по Мадриду. - Антоніо. Антоніо. 83 00:04:03,542 --> 00:04:05,685 - Я б хотів провести для тебе екскурсію... - Перепрошую. Перепрошую. 84 00:04:05,709 --> 00:04:08,560 Охорона каже, що назовні стоїть кран, який забирає скульптуру. 85 00:04:08,584 --> 00:04:10,626 Що? Як? 86 00:04:11,042 --> 00:04:12,643 - Анка, вибач. - Добре... 87 00:04:12,667 --> 00:04:15,534 Обов'язки кличуть, але скоро побачимося. 88 00:04:15,667 --> 00:04:16,643 Кран? 89 00:04:16,667 --> 00:04:18,834 Робітники знімають скульптуру. 90 00:04:20,500 --> 00:04:23,351 Стійте, стійте! Зачекайте! 91 00:04:23,375 --> 00:04:26,334 - Негайно зупиніться. - Що ви тут робите? 92 00:04:26,500 --> 00:04:27,959 Я директор музею. 93 00:04:29,500 --> 00:04:30,813 Стоп. 94 00:04:31,792 --> 00:04:33,518 Можете пояснити, що ви тут робите? 95 00:04:33,542 --> 00:04:37,062 Нас найняло Міністерство культури, щоб прибрати статую. 96 00:04:37,542 --> 00:04:38,728 Дивіться. 97 00:04:41,959 --> 00:04:44,810 Ні, ні, ні. Дзвони своєму босу. 98 00:04:44,834 --> 00:04:46,514 З'єднай мене з ним. 99 00:04:52,747 --> 00:04:54,913 Так, інженере? Так. 100 00:04:55,292 --> 00:04:56,834 Це Міґель, так. 101 00:04:57,042 --> 00:05:00,751 Ні, ми ще не закінчили, бо прийшов директор музею 102 00:05:00,834 --> 00:05:02,685 і хоче з вами поговорити. 103 00:05:02,709 --> 00:05:04,682 Гаразд, передаю йому слухавку. 104 00:05:05,834 --> 00:05:07,701 Вітаю! Це Антоніо Думас. 105 00:05:08,834 --> 00:05:10,514 Добрий день. 106 00:05:11,125 --> 00:05:12,209 Так, ви... 107 00:05:12,751 --> 00:05:14,542 Але контракт... 108 00:05:14,959 --> 00:05:17,759 "Департамент інфраструктури міністерства". 109 00:05:18,417 --> 00:05:21,083 Ні, запевняю вас, що це помилка. 110 00:05:22,292 --> 00:05:25,876 Я поговорю безпосередньо з міністеркою і ми все владнаємо. 111 00:05:27,709 --> 00:05:29,918 Чудово, дякую. Ось так. 112 00:05:31,209 --> 00:05:34,375 Вони її поставлять, відв'яжуть і поїдуть. 113 00:05:37,250 --> 00:05:38,530 Що таке? 114 00:05:39,918 --> 00:05:41,598 Щось незрозуміло? 115 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Телефон. 116 00:05:49,125 --> 00:05:50,167 Неймовірно. 117 00:05:50,334 --> 00:05:52,201 Ставимо назад, Педро. 118 00:05:57,042 --> 00:05:58,083 Повільно. 119 00:06:55,107 --> 00:06:57,560 КРАСНЕ МИСТЕЦТВО 120 00:06:59,057 --> 00:07:01,683 КВАСНЕ МИСТЕЦТВО 121 00:07:02,125 --> 00:07:03,805 Я говорив з міністеркою. 122 00:07:04,417 --> 00:07:08,685 Вона каже, що скульптуру вирішили прибрати, щоб уникнути проблем. 123 00:07:08,752 --> 00:07:11,532 Який витончений спосіб уникнути проблем! 124 00:07:12,000 --> 00:07:14,667 Звісно, я категорично відмовився. 125 00:07:15,375 --> 00:07:17,308 Яка ж посередність, прошу я вас... 126 00:07:18,473 --> 00:07:21,000 Як просувається підготовка до завтрашнього дня? 127 00:07:21,087 --> 00:07:24,476 Керівники відділів культури посольств Уругваю і Польщі 128 00:07:24,500 --> 00:07:27,018 і директори музеїв Тіссена і Королеви Софії підтвердили участь. 129 00:07:27,042 --> 00:07:29,018 - Добре. - З харчуванням все гаразд, 130 00:07:29,042 --> 00:07:30,643 і афіша вже вивішена. 131 00:07:30,667 --> 00:07:32,768 Не кажи, що зроблено, а чого не вистачає. 132 00:07:32,792 --> 00:07:34,685 - Монтаж закінчено? - Так. 133 00:07:34,709 --> 00:07:37,653 Не вистачає тільки білухи, яку привезуть завтра. 134 00:07:38,083 --> 00:07:39,125 Білуха? 135 00:08:10,751 --> 00:08:12,602 - Ще раз? - Так. 136 00:08:12,626 --> 00:08:14,351 Мені дуже подобається ваша робота. 137 00:08:14,375 --> 00:08:16,292 Дуже дякую. 138 00:08:18,209 --> 00:08:19,792 Дякую. 139 00:08:19,918 --> 00:08:22,185 - Що далі? - Ще раз з Селкнамом. 140 00:08:24,415 --> 00:08:26,932 Мистецтво не можна відокремити від реальності, 141 00:08:27,083 --> 00:08:30,776 бо насправді мистецтво набагато потужніший інструмент, ніж револьвер. 142 00:08:31,459 --> 00:08:33,369 Воно повинно щось змінювати. 143 00:08:33,869 --> 00:08:37,499 Якщо воно цього не робить, не впливає, не трансцендує - воно марне, 144 00:08:37,832 --> 00:08:40,643 тому що, відверто кажучи, пасивної естетичної насолоди 145 00:08:40,834 --> 00:08:44,546 для мене недостатньо, воно видається мені декадентським і старомодним. 146 00:08:45,801 --> 00:08:47,481 Погано пахне, правда? 147 00:08:47,834 --> 00:08:48,834 Анка. 148 00:08:48,918 --> 00:08:50,667 - Антоніо. - Як ти? 149 00:08:50,792 --> 00:08:52,245 - Добре? - Все добре. 150 00:08:52,751 --> 00:08:54,217 - Пройдемося трохи? - Ходімо. 151 00:08:56,459 --> 00:08:58,667 Вже бачила нашу постійну експозицію? 152 00:08:58,751 --> 00:09:00,431 Ні, але я б залюбки. 153 00:09:03,500 --> 00:09:05,180 Коли я очолив музей, 154 00:09:05,292 --> 00:09:08,428 я переформатував усю постійну експозицію, надав їй... 155 00:09:09,584 --> 00:09:12,250 порядку - критерій, якого раніше тут не було. 156 00:09:15,751 --> 00:09:17,375 Так, це... 157 00:09:18,459 --> 00:09:19,542 дуже красиво. 158 00:09:19,626 --> 00:09:22,293 - Вражає, правда? - Мені подобається. 159 00:09:25,334 --> 00:09:29,334 Це моя улюблена, я щодня приходжу сюди і дивлюся на неї, 160 00:09:29,459 --> 00:09:31,628 хоча б ненадовго. 161 00:09:32,303 --> 00:09:33,983 А потім беруся до роботи. 162 00:09:34,459 --> 00:09:35,751 Як мило. 163 00:09:38,125 --> 00:09:39,805 Розкажи мені про себе. 164 00:09:43,375 --> 00:09:46,209 З чого почати? Не знаю. 165 00:09:45,043 --> 00:09:49,290 {\an9}НАРОДИТИСЯ КУПИТИ ПОМЕРТИ 166 00:09:46,375 --> 00:09:47,792 З найцікавішого. 167 00:09:50,209 --> 00:09:53,334 Авжеж, дуже добре. 168 00:09:54,000 --> 00:09:55,120 Може, вип'ємо? 169 00:10:55,209 --> 00:10:56,292 Дякую. 170 00:11:15,709 --> 00:11:17,069 Перепрошую. 171 00:11:18,876 --> 00:11:21,250 - Доброго ранку. - Доброго ранку. 172 00:11:21,709 --> 00:11:23,389 Щось смердить, правда? 173 00:11:23,876 --> 00:11:25,292 Так, з того залу. 174 00:11:25,751 --> 00:11:26,876 А, ну, так. 175 00:11:27,876 --> 00:11:30,792 А можете використати освіжувач повітря 176 00:11:31,209 --> 00:11:33,667 або миючий засіб? 177 00:11:34,542 --> 00:11:36,810 Ми вже розбризкали освіжувач повітря в залі. 178 00:11:36,834 --> 00:11:38,767 Побризкати на тварину? 179 00:11:38,959 --> 00:11:40,826 Ні, все гаразд, не хвилюйся. 180 00:11:40,918 --> 00:11:42,985 Я поговорю з природоохоронцями. 181 00:11:43,292 --> 00:11:45,025 Тут мало що можна зробити. 182 00:11:45,751 --> 00:11:48,894 Це труп, що розкладається, і він продовжуватиме розкладатися. 183 00:11:48,918 --> 00:11:50,292 О, чорт. 184 00:11:50,792 --> 00:11:51,935 Знаєте, 185 00:11:51,959 --> 00:11:55,500 можна спробувати вколоти їй формальдегід, але... 186 00:11:55,959 --> 00:11:57,639 не думаю, що це спрацює. 187 00:11:58,542 --> 00:11:59,918 Де в біса Лео? 188 00:12:00,083 --> 00:12:02,683 Він має розібратися з цією катастрофою. 189 00:12:02,959 --> 00:12:05,292 Ти відповідаєш за цю виставку. 190 00:12:05,626 --> 00:12:08,885 Мабуть, ти знав, що це за робота, коли вибирав її. 191 00:12:09,098 --> 00:12:12,584 Зараз у нас складна ситуація. Це нестерпно. 192 00:12:13,250 --> 00:12:15,876 Як на мене, ця робота - лайно. 193 00:12:16,083 --> 00:12:17,292 Лайно! 194 00:12:18,000 --> 00:12:20,727 Я б її негайно прибрав, але не можна. 195 00:12:20,751 --> 00:12:23,351 Ми виглядатимемо, як дилетанти, як імпровізатори. 196 00:12:23,375 --> 00:12:24,768 - Звісно. - Знаєш... 197 00:12:24,792 --> 00:12:26,351 Я скажу, що ми зробимо. 198 00:12:26,375 --> 00:12:29,319 Ти підеш і поговориш з тим ідіотом-художником, 199 00:12:30,292 --> 00:12:32,976 який має 1% ДНК корінних жителів, 200 00:12:33,000 --> 00:12:35,417 і скажеш йому, що ми зробимо 201 00:12:35,500 --> 00:12:37,792 пластикову копію білухи 202 00:12:37,876 --> 00:12:40,643 і замінимо нею справжню, щоб він не переживав. 203 00:12:40,667 --> 00:12:43,375 - Не думаю, що він погодиться. - Погодиться. 204 00:12:44,792 --> 00:12:46,083 Він погодиться. 205 00:12:46,292 --> 00:12:48,209 Іди і скажи йому. 206 00:12:48,751 --> 00:12:53,334 Скажи йому, що ми приберемо гнилий труп 207 00:12:54,000 --> 00:12:57,584 і поставимо на його місце пластикову копію білухи. 208 00:12:57,792 --> 00:12:58,834 Це все. 209 00:13:02,215 --> 00:13:04,310 Селеста Мальбран дзвонила кілька разів. 210 00:13:04,334 --> 00:13:07,182 Казала, що це особиста справа. 211 00:13:07,335 --> 00:13:08,976 Так, скажи їй, щоб прийшла... 212 00:13:09,000 --> 00:13:12,435 - ...в музей у четвер об 11 годині. - Добре. 213 00:13:12,459 --> 00:13:13,508 Так? 214 00:13:16,167 --> 00:13:17,292 Так, дуже добре. 215 00:13:19,459 --> 00:13:20,579 Гаразд. 216 00:13:22,667 --> 00:13:24,709 Антоніо. 217 00:13:24,792 --> 00:13:27,584 - Що ще? - Дзвонили з міністерства. 218 00:13:28,334 --> 00:13:31,422 - Керівник адміністрації хоче бачити вас завтра. - О, Боже. 219 00:14:20,667 --> 00:14:23,039 Міністерка наполягає на демонтажі скульптури. 220 00:14:23,125 --> 00:14:26,452 Але демонтувати твір через кілька коментарів в інтернеті? 221 00:14:26,492 --> 00:14:28,960 Їх дуже багато. Міністерка не хоче проблем. 222 00:14:30,254 --> 00:14:32,310 Вам не здається, що чимось смердить? 223 00:14:32,334 --> 00:14:34,569 - Наче рибою? - Так, це інсталяція. 224 00:14:34,959 --> 00:14:38,518 Повертаючись до справи, проблеми ми матимемо, якщо приберемо скульптуру. 225 00:14:38,542 --> 00:14:40,810 Уявляєте, скільки критики ми отримаємо? 226 00:14:40,834 --> 00:14:43,301 Нас звинуватять у цензурі, 227 00:14:43,375 --> 00:14:47,500 і все через невелику групу активістів... 228 00:14:47,709 --> 00:14:50,018 - Як вона називається? - "ВикрийАрт". 229 00:14:50,042 --> 00:14:53,306 Саме так, "ВикрийАрт". Звучить як назва сантехніки. 230 00:14:53,584 --> 00:14:57,334 Звинувачуватимуть не нас, а міністерство, міністерку 231 00:14:58,417 --> 00:15:01,584 у здійсненні жахливого акту скасування. 232 00:15:02,250 --> 00:15:04,435 Схоже, автор був жорстоким щодо жінок. 233 00:15:04,459 --> 00:15:07,167 Звідки вони це взяли, Родріґо? 234 00:15:07,959 --> 00:15:09,559 А якщо й так, 235 00:15:09,876 --> 00:15:11,393 то жорстоким був чоловік, 236 00:15:11,417 --> 00:15:14,143 який помер 50 років тому, а не скульптура. 237 00:15:14,167 --> 00:15:15,209 Прошу я вас... 238 00:15:17,709 --> 00:15:19,334 І що? Нічого. 239 00:15:19,918 --> 00:15:23,018 Для мене найпростіше - це прибрати роботу. 240 00:15:23,042 --> 00:15:24,835 Так я зніму проблему з себе. 241 00:15:24,959 --> 00:15:27,159 Але я не здамся заради вас. 242 00:15:27,334 --> 00:15:29,267 Заради вас я не відступлюся. 243 00:15:30,083 --> 00:15:34,000 Для нас усіх найліпше, щоб робота залишилася там, де вона є. 244 00:15:38,918 --> 00:15:41,500 Ну, можливо, й так. 245 00:15:42,375 --> 00:15:44,292 Я радий, що ми дійшли згоди. 246 00:15:44,978 --> 00:15:48,175 ТАНЕЦЬ СТАТУЇ 247 00:15:53,250 --> 00:15:54,530 Лео не бачили? 248 00:15:54,584 --> 00:15:55,751 Ні. 249 00:15:58,667 --> 00:16:02,059 Антоніо, мені шкода. Я дзвонив йому десять разів, але він не відповідає. 250 00:16:02,083 --> 00:16:03,268 Буду дзвонити ще. 251 00:16:03,292 --> 00:16:05,292 Чорт забирай, Лео! 252 00:16:05,459 --> 00:16:08,792 Дзвони йому ще 20, 30, 1000 разів, якщо треба. 253 00:16:09,167 --> 00:16:10,709 Будь ласка! 254 00:16:11,167 --> 00:16:13,560 Хвилину, пане директоре. Я хотів поговорити з вами від імені 255 00:16:13,584 --> 00:16:14,810 - ...всіх моїх колег. - Мануелю, 256 00:16:14,834 --> 00:16:16,602 я розумію і співчуваю, 257 00:16:16,626 --> 00:16:19,476 але ти повинен зрозуміти, що це художній музей, 258 00:16:19,500 --> 00:16:21,226 а не адміністративний офіс. 259 00:16:21,250 --> 00:16:23,976 Гадаю, це не вперше, коли нетрадиційний витвір мистецтва 260 00:16:24,000 --> 00:16:27,143 - потрапляє до музею. - Але таке? Ніколи нічого подібного! 261 00:16:27,167 --> 00:16:28,976 До того ж, це мертва тварина. 262 00:16:29,000 --> 00:16:30,518 Вибачте за порівняння, 263 00:16:30,542 --> 00:16:32,727 але ми вже мали поминки художника. 264 00:16:32,751 --> 00:16:35,876 Тепер у нас є другий труп, і він розкладається. 265 00:16:36,250 --> 00:16:37,935 Це небезпечно для моїх колег, 266 00:16:37,959 --> 00:16:39,935 вони можуть підхопити якусь заразу від цієї тварини. 267 00:16:39,959 --> 00:16:41,000 Погляньте. 268 00:16:41,250 --> 00:16:43,059 Ось, будь ласка. Віруси, бактерії... 269 00:16:43,083 --> 00:16:46,167 Подивимося, чи Амайя допоможе вирішити проблему. 270 00:16:46,292 --> 00:16:48,334 Дай мені час до завтра. 271 00:16:48,918 --> 00:16:50,318 Побачиш, все налагодиться. 272 00:16:50,358 --> 00:16:51,876 Що це за музей? 273 00:16:51,959 --> 00:16:54,125 Тут нестерпно смердить падаллю. 274 00:16:54,250 --> 00:16:57,894 Як ви гадаєте, можна відвідувати публічний музей з твариною, що розкладається? 275 00:16:57,919 --> 00:16:58,898 Мою доньку знудило. 276 00:17:13,500 --> 00:17:15,125 Нарешті. 277 00:17:15,918 --> 00:17:17,851 Нарешті пан директор прибув. 278 00:17:19,125 --> 00:17:20,725 Я на тебе чекав. 279 00:17:21,042 --> 00:17:23,768 Може, мені пощастить і ви зглянетеся на мої скромні роботи. 280 00:17:23,792 --> 00:17:24,792 Іншим разом. 281 00:17:24,918 --> 00:17:26,268 Чому не зараз? Вони у мене тут. 282 00:17:26,292 --> 00:17:28,351 - Я зараз не можу. - Та це хвилина! 283 00:17:28,375 --> 00:17:31,560 Поглянь на них і скажи, чи є у мене власний стиль. 284 00:17:31,584 --> 00:17:33,727 Це ж нічого не коштує. 285 00:17:33,751 --> 00:17:36,709 Вибач. Будь ласка, я ж сказав - не зараз. 286 00:17:37,292 --> 00:17:39,250 Що це за тон? 287 00:17:40,375 --> 00:17:43,275 Заспокойся, не гнівайся, а то я вийду з себе. 288 00:17:44,542 --> 00:17:46,222 Який же ти впертий. 289 00:17:51,459 --> 00:17:53,139 Ще побачимося. 290 00:18:13,834 --> 00:18:17,351 - Що значить - він відмовився? - Саме це. 291 00:18:17,375 --> 00:18:20,727 Я говорив з ним і пояснив, як ви мені сказали, 292 00:18:20,751 --> 00:18:24,101 але він каже, що це такий його твір, що він його таким задумав з самого початку... 293 00:18:24,125 --> 00:18:26,727 і не погоджується на копію. 294 00:18:26,751 --> 00:18:27,834 Що за ідіот! 295 00:18:27,959 --> 00:18:31,059 Ти йому сказав, що крім дискомфорту співробітників музею 296 00:18:31,083 --> 00:18:32,894 ми маємо кілька скарг і заяв 297 00:18:32,918 --> 00:18:35,976 - від невдоволених відвідувачів? - Так, але йому байдуже. 298 00:18:36,000 --> 00:18:39,768 Він вважає, що це було б неприйнятною видозміною його твору 299 00:18:39,792 --> 00:18:42,959 - і актом цензури. - Актом цензури, сучий син! 300 00:18:43,083 --> 00:18:44,363 А ти що скажеш? 301 00:18:45,292 --> 00:18:46,584 Ну... 302 00:18:47,083 --> 00:18:49,500 Це правда, що сморід нестерпний, 303 00:18:49,792 --> 00:18:53,248 але правда й те, що пластикова копія не така промовиста. 304 00:18:53,334 --> 00:18:54,667 Гаразд, гаразд. 305 00:18:55,083 --> 00:18:57,810 Я попросив тебе владнати те, що ти не зміг владнати, 306 00:18:57,834 --> 00:19:00,310 - а ти стаєш на його бік. - Ні, Антоніо, я хочу допомогти. 307 00:19:00,334 --> 00:19:03,018 Дай мені його контакт. Я сам розберуся. 308 00:19:03,097 --> 00:19:04,077 Добре. 309 00:19:07,375 --> 00:19:08,459 Так, Марісо? 310 00:19:09,412 --> 00:19:10,272 Що? 311 00:19:10,332 --> 00:19:14,375 Це запобіжний захід від судді, поки справу не буде вирішено. 312 00:19:14,500 --> 00:19:16,367 І як надовго закрили? 313 00:19:16,417 --> 00:19:18,876 Не знаю, це вирішуватиме суддя. 314 00:19:20,959 --> 00:19:24,143 Запевняю вас, що це питання буде вирішено вже сьогодні. 315 00:19:24,167 --> 00:19:28,519 Селеста Мальбран чекає. Сказати їй, щоб прийшла в інший день? 316 00:19:28,709 --> 00:19:29,751 Ні. 317 00:19:30,417 --> 00:19:32,350 Я зустрінуся з нею назовні. 318 00:19:32,959 --> 00:19:34,876 Тримай мене в курсі подій. 319 00:19:35,435 --> 00:19:36,215 Добре. 320 00:19:39,125 --> 00:19:42,901 Я багато думав про нашу розмову, і це правда, що Маріель 321 00:19:43,083 --> 00:19:45,476 займала дуже важливе місце в моєму житті, 322 00:19:45,500 --> 00:19:48,852 але також правда, що я десятиліттями нічого від неї не чув. 323 00:19:48,876 --> 00:19:51,894 Ти викликав мене сюди, щоб сказати це? 324 00:19:51,918 --> 00:19:55,976 Я хотів дати зрозуміти, що ніколи не запропонував би роботу чи посаду 325 00:19:56,000 --> 00:19:57,976 комусь, з ким у мене є родинні зв'язки. 326 00:19:58,000 --> 00:19:59,976 Так, але у випадку з Маріель це не так. 327 00:20:00,000 --> 00:20:02,900 Ви не були одружені і не мали дітей. 328 00:20:03,417 --> 00:20:07,059 Вона багато років була моєю партнеркою, а це те саме. 329 00:20:07,116 --> 00:20:08,669 Те саме? 330 00:20:09,876 --> 00:20:12,009 Маріель геніальна, ти не забув? 331 00:20:12,042 --> 00:20:15,000 Не забув. Звісно, вона геніальна, 332 00:20:15,459 --> 00:20:17,810 тому було б неповагою посилати їй гроші. 333 00:20:17,834 --> 00:20:21,738 Ти скнара, не хочеш їй допомогти і вигадуєш мудрі відмовки. 334 00:20:22,375 --> 00:20:23,735 Це не так, але... 335 00:20:24,626 --> 00:20:28,402 Я вже виклав свої причини і думаю, що ясно висловився. 336 00:20:28,918 --> 00:20:29,918 Дуже ясно. 337 00:20:31,042 --> 00:20:32,722 Гаразд, я йду. 338 00:20:33,584 --> 00:20:37,616 Нехай цей гівняний сморід не вивітриться з твого гівняного музею. 339 00:20:38,404 --> 00:20:40,084 ЗАЧИНЕНО ЗА РІШЕННЯМ СУДУ 340 00:20:54,834 --> 00:20:59,000 Я вже сказав Лео, і ні, я не дозволю змінювати мою роботу. 341 00:20:59,918 --> 00:21:02,718 Саме в цьому і була ідея - створити все це. 342 00:21:02,792 --> 00:21:05,727 Потрясти, змінити, кинути виклик... 343 00:21:05,751 --> 00:21:08,560 Сморід нестерпний. Відчуваєш, так? 344 00:21:08,584 --> 00:21:12,059 Так, звичайно, але це фундаментальна складова моєї роботи. 345 00:21:12,083 --> 00:21:14,685 Ідея в тому, що з кожним днем сморід стає все гіршим. 346 00:21:14,709 --> 00:21:17,083 Але ми отримали багато скарг, 347 00:21:17,334 --> 00:21:20,959 і тепер міська рада закрила музей за рішенням суду. 348 00:21:21,375 --> 00:21:22,435 Це дуже добре. 349 00:21:22,459 --> 00:21:24,018 Це означає, що твір працює. 350 00:21:24,042 --> 00:21:27,192 Працює, але ніхто не може зайти в музей і побачити твій твір! 351 00:21:27,245 --> 00:21:29,792 Усе це - мій твір. 352 00:21:30,959 --> 00:21:33,101 Вийшовши з майстерні, твір продовжується. 353 00:21:33,125 --> 00:21:35,925 З цього моменту він починає свою подорож. 354 00:21:36,876 --> 00:21:41,167 Скарги, закриття музею, суддя... 355 00:21:41,709 --> 00:21:42,876 Це і є твір. 356 00:21:43,459 --> 00:21:45,375 Навіть ця наша розмова. 357 00:21:45,834 --> 00:21:47,602 - Так, звісно... - Твір живе 358 00:21:47,626 --> 00:21:49,155 і продовжує свій шлях. 359 00:21:51,918 --> 00:21:54,185 Точно, твір продовжує свій шлях. 360 00:21:56,218 --> 00:21:57,459 А знаєш, що? 361 00:21:59,083 --> 00:22:00,283 Ти маєш рацiю. 362 00:22:02,751 --> 00:22:05,894 Твоя правда. Мені соромно в цьому зізнатися, але... 363 00:22:05,918 --> 00:22:07,667 Я поводжуся, як бюрократ. 364 00:22:08,167 --> 00:22:10,500 Як звичайний чиновник. 365 00:22:11,584 --> 00:22:14,209 Твої аргументи дуже вагомі 366 00:22:14,959 --> 00:22:16,167 і переконливі. 367 00:22:17,417 --> 00:22:18,697 Прошу вибачення. 368 00:22:19,792 --> 00:22:21,250 Вітаю, бо ти... 369 00:22:21,417 --> 00:22:24,317 щойно дав мені урок сучасного мистецтва. 370 00:22:25,751 --> 00:22:26,834 Дякую. 371 00:22:28,292 --> 00:22:30,692 Дякую. І йди собі... 372 00:22:31,000 --> 00:22:32,209 спокійно. 373 00:22:32,542 --> 00:22:34,417 Мені стало все ясно. 374 00:24:30,918 --> 00:24:33,125 "Твір продовжує свій шлях" 375 00:24:36,751 --> 00:24:38,542 От сучий син. 35771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.