Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,044 --> 00:00:07,025
{\an1}ВІД АНТРОПОЦЕНУ ДО БІОЦЕНОЗУ
2
00:00:07,250 --> 00:00:08,852
- Добрий день.
- Добрий день.
3
00:00:08,876 --> 00:00:10,167
Антоніо, сюди.
4
00:00:10,918 --> 00:00:12,158
- Добрий день, Антоніо.
- Добрий день.
5
00:00:12,192 --> 00:00:14,042
- Як справи?
- Добре.
6
00:00:14,125 --> 00:00:16,685
Дечого ще бракує,
але до завтра все буде готово.
7
00:00:16,709 --> 00:00:17,935
Чого бракує?
8
00:00:17,959 --> 00:00:20,542
Ну, з телевізорами майже закінчено.
9
00:00:20,626 --> 00:00:22,351
Це робота уругвайської художниці,
яка живе в Берліні,
10
00:00:22,398 --> 00:00:24,018
її звуть Каталіна Аґерре.
11
00:00:24,042 --> 00:00:26,083
Ось вона. Ката!
12
00:00:27,792 --> 00:00:31,250
Ката, це директор музею, Антоніо Думас.
13
00:00:31,334 --> 00:00:33,810
- Привіт, дуже приємно.
- Привіт, навзаєм.
14
00:00:33,834 --> 00:00:36,959
- Дякую за запрошення на виставку.
- Будь ласка.
15
00:00:37,083 --> 00:00:39,751
Це була ідея Лео, зіркового куратора.
16
00:00:39,834 --> 00:00:41,292
Йдемо далі.
17
00:00:44,375 --> 00:00:45,876
Матью Фонтанілла.
18
00:00:45,959 --> 00:00:47,792
- Так.
- Я його знаю.
19
00:00:48,250 --> 00:00:50,783
Він займається тим самим вже 20 років.
20
00:00:51,042 --> 00:00:52,162
Він зараз тут?
21
00:00:52,250 --> 00:00:54,667
Ні, приїде завтра на відкриття.
22
00:00:54,834 --> 00:00:57,734
- Він дуже зайнятий.
- Так, можу собі уявити.
23
00:00:57,834 --> 00:01:01,290
А на цьому порожньому місці
буде робота Селкнама.
24
00:01:01,709 --> 00:01:03,667
- Чия?
- Селкнама.
25
00:01:04,292 --> 00:01:06,101
- Його ім'я...
- Селкнам.
26
00:01:06,125 --> 00:01:07,167
Селкнам.
27
00:01:07,292 --> 00:01:10,459
Його звуть Томас Обреґон,
він чилійський художник,
28
00:01:10,918 --> 00:01:14,727
син власника банку "Обреґон",
одного з найважливіших банків у Чилі,
29
00:01:14,751 --> 00:01:17,268
і він взяв собі псевдонім Селкнам,
30
00:01:17,292 --> 00:01:19,226
бо, здається, його пра-пра-бабуся
31
00:01:19,250 --> 00:01:20,894
була селкнамського походження.
32
00:01:20,918 --> 00:01:23,626
Вимерле корінне плем'я з півдня Чилі.
33
00:01:24,083 --> 00:01:28,727
А його робота - це величезна риба,
загорнута в рибальські сітки та пластик.
34
00:01:28,751 --> 00:01:33,042
Дуже оригінально - багатий хлопчик
засуджує забруднення морів.
35
00:01:33,125 --> 00:01:35,018
Робота приїде в останню хвилину,
36
00:01:35,042 --> 00:01:39,330
бо це справжня мертва білуха,
але монтаж дуже простий.
37
00:01:40,417 --> 00:01:41,518
Ясно.
38
00:01:41,542 --> 00:01:45,042
Це Анка Подеровська, ще одна художниця.
39
00:01:45,167 --> 00:01:46,209
Вона полька.
40
00:01:46,918 --> 00:01:48,000
Привіт, Анка.
41
00:01:48,459 --> 00:01:52,459
Познайомся, це наш директор, Антоніо Думас.
42
00:01:52,709 --> 00:01:53,935
Приємно познайомитися.
43
00:01:53,959 --> 00:01:56,393
Навзаєм, дуже приємно бачити вас тут.
44
00:01:56,417 --> 00:01:58,101
- Ласкаво просимо до музею.
- Дякую.
45
00:01:58,125 --> 00:01:59,685
- Ви добре говорите іспанською.
- Ні.
46
00:01:59,751 --> 00:02:01,434
Зовсім трохи.
47
00:02:01,500 --> 00:02:04,828
Справді? Я чудово вас розумію.
48
00:02:04,918 --> 00:02:06,751
- Це ваша робота?
- Так, ця.
49
00:02:06,918 --> 00:02:10,266
- Покажете і розкажете мені про неї?
- Вона ще в процесі.
50
00:02:10,375 --> 00:02:11,975
Я її ще не закінчила.
51
00:02:12,167 --> 00:02:14,209
Томапавич,
52
00:02:14,375 --> 00:02:17,876
мавпа тут не підходить, ліпше пудель.
53
00:02:18,000 --> 00:02:19,500
А жирафи? Де вони?
54
00:02:20,250 --> 00:02:22,918
- Можеш принести жирафів?
- Так, можу.
55
00:02:23,459 --> 00:02:24,834
Так...
56
00:02:25,209 --> 00:02:26,500
Ну...
57
00:02:27,918 --> 00:02:30,626
У мене немає слів.
58
00:02:31,334 --> 00:02:33,134
Це дуже чутливо, тому що...
59
00:02:34,042 --> 00:02:38,709
воно ніжне і жахливе водночас, чи не так?
60
00:02:40,125 --> 00:02:42,209
Ця різнобарвна маса
61
00:02:42,584 --> 00:02:44,584
наче ідеальне поєднання...
62
00:02:45,626 --> 00:02:47,292
невинного
63
00:02:47,792 --> 00:02:48,918
і гріховного.
64
00:02:49,028 --> 00:02:50,082
Ну...
65
00:03:04,042 --> 00:03:05,042
Так...
66
00:03:12,334 --> 00:03:13,417
Ясно...
67
00:03:19,459 --> 00:03:22,000
Але...
68
00:03:23,751 --> 00:03:26,268
Анка, можна щось запропонувати?
Ти теж, Лео.
69
00:03:26,292 --> 00:03:27,572
Так, будь ласка.
70
00:03:28,334 --> 00:03:32,083
Я думаю, що роботу варто перенести сюди,
71
00:03:32,250 --> 00:03:35,185
бо там, де вона зараз,
вона перетинається з роботою Фонтанілли.
72
00:03:35,209 --> 00:03:36,729
Справді?
73
00:03:37,167 --> 00:03:40,000
Шкода, якщо вони обидві від цього програють.
74
00:03:42,167 --> 00:03:43,847
Хоча б сюди.
75
00:03:43,918 --> 00:03:46,310
- Так, ви маєте рацію, так буде краще.
- Так, так краще.
76
00:03:46,714 --> 00:03:48,089
Гаразд. Лусіо!
77
00:03:49,083 --> 00:03:52,459
- Як довго ти пробудеш у Мадриді?
- Ще два дні.
78
00:03:52,667 --> 00:03:54,727
І все? Але ти вже була тут раніше?
79
00:03:54,751 --> 00:03:56,709
- Ні, вперше.
- Дуже шкода.
80
00:03:56,792 --> 00:03:58,976
Мадрид - прекрасне місто.
81
00:03:59,000 --> 00:04:01,643
Тут є чим зайнятися, є що подивитися.
82
00:04:01,667 --> 00:04:03,518
- Я експерт по Мадриду.
- Антоніо. Антоніо.
83
00:04:03,542 --> 00:04:05,685
- Я б хотів провести для тебе екскурсію...
- Перепрошую. Перепрошую.
84
00:04:05,709 --> 00:04:08,560
Охорона каже, що назовні стоїть кран,
який забирає скульптуру.
85
00:04:08,584 --> 00:04:10,626
Що? Як?
86
00:04:11,042 --> 00:04:12,643
- Анка, вибач.
- Добре...
87
00:04:12,667 --> 00:04:15,534
Обов'язки кличуть, але скоро побачимося.
88
00:04:15,667 --> 00:04:16,643
Кран?
89
00:04:16,667 --> 00:04:18,834
Робітники знімають скульптуру.
90
00:04:20,500 --> 00:04:23,351
Стійте, стійте! Зачекайте!
91
00:04:23,375 --> 00:04:26,334
- Негайно зупиніться.
- Що ви тут робите?
92
00:04:26,500 --> 00:04:27,959
Я директор музею.
93
00:04:29,500 --> 00:04:30,813
Стоп.
94
00:04:31,792 --> 00:04:33,518
Можете пояснити, що ви тут робите?
95
00:04:33,542 --> 00:04:37,062
Нас найняло Міністерство культури,
щоб прибрати статую.
96
00:04:37,542 --> 00:04:38,728
Дивіться.
97
00:04:41,959 --> 00:04:44,810
Ні, ні, ні. Дзвони своєму босу.
98
00:04:44,834 --> 00:04:46,514
З'єднай мене з ним.
99
00:04:52,747 --> 00:04:54,913
Так, інженере? Так.
100
00:04:55,292 --> 00:04:56,834
Це Міґель, так.
101
00:04:57,042 --> 00:05:00,751
Ні, ми ще не закінчили,
бо прийшов директор музею
102
00:05:00,834 --> 00:05:02,685
і хоче з вами поговорити.
103
00:05:02,709 --> 00:05:04,682
Гаразд, передаю йому слухавку.
104
00:05:05,834 --> 00:05:07,701
Вітаю! Це Антоніо Думас.
105
00:05:08,834 --> 00:05:10,514
Добрий день.
106
00:05:11,125 --> 00:05:12,209
Так, ви...
107
00:05:12,751 --> 00:05:14,542
Але контракт...
108
00:05:14,959 --> 00:05:17,759
"Департамент інфраструктури міністерства".
109
00:05:18,417 --> 00:05:21,083
Ні, запевняю вас, що це помилка.
110
00:05:22,292 --> 00:05:25,876
Я поговорю безпосередньо з міністеркою
і ми все владнаємо.
111
00:05:27,709 --> 00:05:29,918
Чудово, дякую. Ось так.
112
00:05:31,209 --> 00:05:34,375
Вони її поставлять, відв'яжуть і поїдуть.
113
00:05:37,250 --> 00:05:38,530
Що таке?
114
00:05:39,918 --> 00:05:41,598
Щось незрозуміло?
115
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Телефон.
116
00:05:49,125 --> 00:05:50,167
Неймовірно.
117
00:05:50,334 --> 00:05:52,201
Ставимо назад, Педро.
118
00:05:57,042 --> 00:05:58,083
Повільно.
119
00:06:55,107 --> 00:06:57,560
КРАСНЕ МИСТЕЦТВО
120
00:06:59,057 --> 00:07:01,683
КВАСНЕ МИСТЕЦТВО
121
00:07:02,125 --> 00:07:03,805
Я говорив з міністеркою.
122
00:07:04,417 --> 00:07:08,685
Вона каже, що скульптуру вирішили прибрати,
щоб уникнути проблем.
123
00:07:08,752 --> 00:07:11,532
Який витончений спосіб уникнути проблем!
124
00:07:12,000 --> 00:07:14,667
Звісно, я категорично відмовився.
125
00:07:15,375 --> 00:07:17,308
Яка ж посередність, прошу я вас...
126
00:07:18,473 --> 00:07:21,000
Як просувається підготовка до завтрашнього дня?
127
00:07:21,087 --> 00:07:24,476
Керівники відділів культури
посольств Уругваю і Польщі
128
00:07:24,500 --> 00:07:27,018
і директори музеїв Тіссена
і Королеви Софії підтвердили участь.
129
00:07:27,042 --> 00:07:29,018
- Добре.
- З харчуванням все гаразд,
130
00:07:29,042 --> 00:07:30,643
і афіша вже вивішена.
131
00:07:30,667 --> 00:07:32,768
Не кажи, що зроблено,
а чого не вистачає.
132
00:07:32,792 --> 00:07:34,685
- Монтаж закінчено?
- Так.
133
00:07:34,709 --> 00:07:37,653
Не вистачає тільки білухи, яку привезуть завтра.
134
00:07:38,083 --> 00:07:39,125
Білуха?
135
00:08:10,751 --> 00:08:12,602
- Ще раз?
- Так.
136
00:08:12,626 --> 00:08:14,351
Мені дуже подобається ваша робота.
137
00:08:14,375 --> 00:08:16,292
Дуже дякую.
138
00:08:18,209 --> 00:08:19,792
Дякую.
139
00:08:19,918 --> 00:08:22,185
- Що далі?
- Ще раз з Селкнамом.
140
00:08:24,415 --> 00:08:26,932
Мистецтво не можна відокремити від реальності,
141
00:08:27,083 --> 00:08:30,776
бо насправді мистецтво
набагато потужніший інструмент, ніж револьвер.
142
00:08:31,459 --> 00:08:33,369
Воно повинно щось змінювати.
143
00:08:33,869 --> 00:08:37,499
Якщо воно цього не робить,
не впливає, не трансцендує - воно марне,
144
00:08:37,832 --> 00:08:40,643
тому що, відверто кажучи,
пасивної естетичної насолоди
145
00:08:40,834 --> 00:08:44,546
для мене недостатньо, воно видається мені декадентським і старомодним.
146
00:08:45,801 --> 00:08:47,481
Погано пахне, правда?
147
00:08:47,834 --> 00:08:48,834
Анка.
148
00:08:48,918 --> 00:08:50,667
- Антоніо.
- Як ти?
149
00:08:50,792 --> 00:08:52,245
- Добре?
- Все добре.
150
00:08:52,751 --> 00:08:54,217
- Пройдемося трохи?
- Ходімо.
151
00:08:56,459 --> 00:08:58,667
Вже бачила нашу постійну експозицію?
152
00:08:58,751 --> 00:09:00,431
Ні, але я б залюбки.
153
00:09:03,500 --> 00:09:05,180
Коли я очолив музей,
154
00:09:05,292 --> 00:09:08,428
я переформатував усю постійну експозицію,
надав їй...
155
00:09:09,584 --> 00:09:12,250
порядку - критерій, якого раніше тут не було.
156
00:09:15,751 --> 00:09:17,375
Так, це...
157
00:09:18,459 --> 00:09:19,542
дуже красиво.
158
00:09:19,626 --> 00:09:22,293
- Вражає, правда?
- Мені подобається.
159
00:09:25,334 --> 00:09:29,334
Це моя улюблена, я щодня приходжу сюди
і дивлюся на неї,
160
00:09:29,459 --> 00:09:31,628
хоча б ненадовго.
161
00:09:32,303 --> 00:09:33,983
А потім беруся до роботи.
162
00:09:34,459 --> 00:09:35,751
Як мило.
163
00:09:38,125 --> 00:09:39,805
Розкажи мені про себе.
164
00:09:43,375 --> 00:09:46,209
З чого почати? Не знаю.
165
00:09:45,043 --> 00:09:49,290
{\an9}НАРОДИТИСЯ
КУПИТИ
ПОМЕРТИ
166
00:09:46,375 --> 00:09:47,792
З найцікавішого.
167
00:09:50,209 --> 00:09:53,334
Авжеж, дуже добре.
168
00:09:54,000 --> 00:09:55,120
Може, вип'ємо?
169
00:10:55,209 --> 00:10:56,292
Дякую.
170
00:11:15,709 --> 00:11:17,069
Перепрошую.
171
00:11:18,876 --> 00:11:21,250
- Доброго ранку.
- Доброго ранку.
172
00:11:21,709 --> 00:11:23,389
Щось смердить, правда?
173
00:11:23,876 --> 00:11:25,292
Так, з того залу.
174
00:11:25,751 --> 00:11:26,876
А, ну, так.
175
00:11:27,876 --> 00:11:30,792
А можете використати освіжувач повітря
176
00:11:31,209 --> 00:11:33,667
або миючий засіб?
177
00:11:34,542 --> 00:11:36,810
Ми вже розбризкали освіжувач повітря в залі.
178
00:11:36,834 --> 00:11:38,767
Побризкати на тварину?
179
00:11:38,959 --> 00:11:40,826
Ні, все гаразд, не хвилюйся.
180
00:11:40,918 --> 00:11:42,985
Я поговорю з природоохоронцями.
181
00:11:43,292 --> 00:11:45,025
Тут мало що можна зробити.
182
00:11:45,751 --> 00:11:48,894
Це труп, що розкладається,
і він продовжуватиме розкладатися.
183
00:11:48,918 --> 00:11:50,292
О, чорт.
184
00:11:50,792 --> 00:11:51,935
Знаєте,
185
00:11:51,959 --> 00:11:55,500
можна спробувати вколоти їй формальдегід, але...
186
00:11:55,959 --> 00:11:57,639
не думаю, що це спрацює.
187
00:11:58,542 --> 00:11:59,918
Де в біса Лео?
188
00:12:00,083 --> 00:12:02,683
Він має розібратися з цією катастрофою.
189
00:12:02,959 --> 00:12:05,292
Ти відповідаєш за цю виставку.
190
00:12:05,626 --> 00:12:08,885
Мабуть, ти знав, що це за робота,
коли вибирав її.
191
00:12:09,098 --> 00:12:12,584
Зараз у нас складна ситуація. Це нестерпно.
192
00:12:13,250 --> 00:12:15,876
Як на мене, ця робота - лайно.
193
00:12:16,083 --> 00:12:17,292
Лайно!
194
00:12:18,000 --> 00:12:20,727
Я б її негайно прибрав, але не можна.
195
00:12:20,751 --> 00:12:23,351
Ми виглядатимемо,
як дилетанти, як імпровізатори.
196
00:12:23,375 --> 00:12:24,768
- Звісно.
- Знаєш...
197
00:12:24,792 --> 00:12:26,351
Я скажу, що ми зробимо.
198
00:12:26,375 --> 00:12:29,319
Ти підеш і поговориш з тим ідіотом-художником,
199
00:12:30,292 --> 00:12:32,976
який має 1% ДНК корінних жителів,
200
00:12:33,000 --> 00:12:35,417
і скажеш йому, що ми зробимо
201
00:12:35,500 --> 00:12:37,792
пластикову копію білухи
202
00:12:37,876 --> 00:12:40,643
і замінимо нею справжню,
щоб він не переживав.
203
00:12:40,667 --> 00:12:43,375
- Не думаю, що він погодиться.
- Погодиться.
204
00:12:44,792 --> 00:12:46,083
Він погодиться.
205
00:12:46,292 --> 00:12:48,209
Іди і скажи йому.
206
00:12:48,751 --> 00:12:53,334
Скажи йому, що ми приберемо гнилий труп
207
00:12:54,000 --> 00:12:57,584
і поставимо на його місце пластикову копію білухи.
208
00:12:57,792 --> 00:12:58,834
Це все.
209
00:13:02,215 --> 00:13:04,310
Селеста Мальбран дзвонила кілька разів.
210
00:13:04,334 --> 00:13:07,182
Казала, що це особиста справа.
211
00:13:07,335 --> 00:13:08,976
Так, скажи їй, щоб прийшла...
212
00:13:09,000 --> 00:13:12,435
- ...в музей у четвер об 11 годині.
- Добре.
213
00:13:12,459 --> 00:13:13,508
Так?
214
00:13:16,167 --> 00:13:17,292
Так, дуже добре.
215
00:13:19,459 --> 00:13:20,579
Гаразд.
216
00:13:22,667 --> 00:13:24,709
Антоніо.
217
00:13:24,792 --> 00:13:27,584
- Що ще?
- Дзвонили з міністерства.
218
00:13:28,334 --> 00:13:31,422
- Керівник адміністрації хоче бачити вас завтра.
- О, Боже.
219
00:14:20,667 --> 00:14:23,039
Міністерка наполягає на демонтажі скульптури.
220
00:14:23,125 --> 00:14:26,452
Але демонтувати твір
через кілька коментарів в інтернеті?
221
00:14:26,492 --> 00:14:28,960
Їх дуже багато.
Міністерка не хоче проблем.
222
00:14:30,254 --> 00:14:32,310
Вам не здається, що чимось смердить?
223
00:14:32,334 --> 00:14:34,569
- Наче рибою?
- Так, це інсталяція.
224
00:14:34,959 --> 00:14:38,518
Повертаючись до справи, проблеми
ми матимемо, якщо приберемо скульптуру.
225
00:14:38,542 --> 00:14:40,810
Уявляєте, скільки критики ми отримаємо?
226
00:14:40,834 --> 00:14:43,301
Нас звинуватять у цензурі,
227
00:14:43,375 --> 00:14:47,500
і все через невелику групу активістів...
228
00:14:47,709 --> 00:14:50,018
- Як вона називається?
- "ВикрийАрт".
229
00:14:50,042 --> 00:14:53,306
Саме так, "ВикрийАрт".
Звучить як назва сантехніки.
230
00:14:53,584 --> 00:14:57,334
Звинувачуватимуть не нас,
а міністерство, міністерку
231
00:14:58,417 --> 00:15:01,584
у здійсненні жахливого акту скасування.
232
00:15:02,250 --> 00:15:04,435
Схоже, автор був жорстоким щодо жінок.
233
00:15:04,459 --> 00:15:07,167
Звідки вони це взяли, Родріґо?
234
00:15:07,959 --> 00:15:09,559
А якщо й так,
235
00:15:09,876 --> 00:15:11,393
то жорстоким був чоловік,
236
00:15:11,417 --> 00:15:14,143
який помер 50 років тому, а не скульптура.
237
00:15:14,167 --> 00:15:15,209
Прошу я вас...
238
00:15:17,709 --> 00:15:19,334
І що? Нічого.
239
00:15:19,918 --> 00:15:23,018
Для мене найпростіше - це прибрати роботу.
240
00:15:23,042 --> 00:15:24,835
Так я зніму проблему з себе.
241
00:15:24,959 --> 00:15:27,159
Але я не здамся заради вас.
242
00:15:27,334 --> 00:15:29,267
Заради вас я не відступлюся.
243
00:15:30,083 --> 00:15:34,000
Для нас усіх найліпше,
щоб робота залишилася там, де вона є.
244
00:15:38,918 --> 00:15:41,500
Ну, можливо, й так.
245
00:15:42,375 --> 00:15:44,292
Я радий, що ми дійшли згоди.
246
00:15:44,978 --> 00:15:48,175
ТАНЕЦЬ СТАТУЇ
247
00:15:53,250 --> 00:15:54,530
Лео не бачили?
248
00:15:54,584 --> 00:15:55,751
Ні.
249
00:15:58,667 --> 00:16:02,059
Антоніо, мені шкода.
Я дзвонив йому десять разів, але він не відповідає.
250
00:16:02,083 --> 00:16:03,268
Буду дзвонити ще.
251
00:16:03,292 --> 00:16:05,292
Чорт забирай, Лео!
252
00:16:05,459 --> 00:16:08,792
Дзвони йому ще 20, 30, 1000 разів, якщо треба.
253
00:16:09,167 --> 00:16:10,709
Будь ласка!
254
00:16:11,167 --> 00:16:13,560
Хвилину, пане директоре.
Я хотів поговорити з вами від імені
255
00:16:13,584 --> 00:16:14,810
- ...всіх моїх колег.
- Мануелю,
256
00:16:14,834 --> 00:16:16,602
я розумію і співчуваю,
257
00:16:16,626 --> 00:16:19,476
але ти повинен зрозуміти,
що це художній музей,
258
00:16:19,500 --> 00:16:21,226
а не адміністративний офіс.
259
00:16:21,250 --> 00:16:23,976
Гадаю, це не вперше,
коли нетрадиційний витвір мистецтва
260
00:16:24,000 --> 00:16:27,143
- потрапляє до музею.
- Але таке? Ніколи нічого подібного!
261
00:16:27,167 --> 00:16:28,976
До того ж, це мертва тварина.
262
00:16:29,000 --> 00:16:30,518
Вибачте за порівняння,
263
00:16:30,542 --> 00:16:32,727
але ми вже мали поминки художника.
264
00:16:32,751 --> 00:16:35,876
Тепер у нас є другий труп, і він розкладається.
265
00:16:36,250 --> 00:16:37,935
Це небезпечно для моїх колег,
266
00:16:37,959 --> 00:16:39,935
вони можуть підхопити якусь заразу
від цієї тварини.
267
00:16:39,959 --> 00:16:41,000
Погляньте.
268
00:16:41,250 --> 00:16:43,059
Ось, будь ласка. Віруси, бактерії...
269
00:16:43,083 --> 00:16:46,167
Подивимося, чи Амайя допоможе вирішити проблему.
270
00:16:46,292 --> 00:16:48,334
Дай мені час до завтра.
271
00:16:48,918 --> 00:16:50,318
Побачиш, все налагодиться.
272
00:16:50,358 --> 00:16:51,876
Що це за музей?
273
00:16:51,959 --> 00:16:54,125
Тут нестерпно смердить падаллю.
274
00:16:54,250 --> 00:16:57,894
Як ви гадаєте, можна відвідувати публічний
музей з твариною, що розкладається?
275
00:16:57,919 --> 00:16:58,898
Мою доньку знудило.
276
00:17:13,500 --> 00:17:15,125
Нарешті.
277
00:17:15,918 --> 00:17:17,851
Нарешті пан директор прибув.
278
00:17:19,125 --> 00:17:20,725
Я на тебе чекав.
279
00:17:21,042 --> 00:17:23,768
Може, мені пощастить
і ви зглянетеся на мої скромні роботи.
280
00:17:23,792 --> 00:17:24,792
Іншим разом.
281
00:17:24,918 --> 00:17:26,268
Чому не зараз? Вони у мене тут.
282
00:17:26,292 --> 00:17:28,351
- Я зараз не можу.
- Та це хвилина!
283
00:17:28,375 --> 00:17:31,560
Поглянь на них і скажи,
чи є у мене власний стиль.
284
00:17:31,584 --> 00:17:33,727
Це ж нічого не коштує.
285
00:17:33,751 --> 00:17:36,709
Вибач. Будь ласка, я ж сказав - не зараз.
286
00:17:37,292 --> 00:17:39,250
Що це за тон?
287
00:17:40,375 --> 00:17:43,275
Заспокойся, не гнівайся, а то я вийду з себе.
288
00:17:44,542 --> 00:17:46,222
Який же ти впертий.
289
00:17:51,459 --> 00:17:53,139
Ще побачимося.
290
00:18:13,834 --> 00:18:17,351
- Що значить - він відмовився?
- Саме це.
291
00:18:17,375 --> 00:18:20,727
Я говорив з ним і пояснив, як ви мені сказали,
292
00:18:20,751 --> 00:18:24,101
але він каже, що це такий його твір,
що він його таким задумав з самого початку...
293
00:18:24,125 --> 00:18:26,727
і не погоджується на копію.
294
00:18:26,751 --> 00:18:27,834
Що за ідіот!
295
00:18:27,959 --> 00:18:31,059
Ти йому сказав, що крім дискомфорту співробітників музею
296
00:18:31,083 --> 00:18:32,894
ми маємо кілька скарг і заяв
297
00:18:32,918 --> 00:18:35,976
- від невдоволених відвідувачів?
- Так, але йому байдуже.
298
00:18:36,000 --> 00:18:39,768
Він вважає, що це було б неприйнятною
видозміною його твору
299
00:18:39,792 --> 00:18:42,959
- і актом цензури.
- Актом цензури, сучий син!
300
00:18:43,083 --> 00:18:44,363
А ти що скажеш?
301
00:18:45,292 --> 00:18:46,584
Ну...
302
00:18:47,083 --> 00:18:49,500
Це правда, що сморід нестерпний,
303
00:18:49,792 --> 00:18:53,248
але правда й те, що пластикова копія
не така промовиста.
304
00:18:53,334 --> 00:18:54,667
Гаразд, гаразд.
305
00:18:55,083 --> 00:18:57,810
Я попросив тебе владнати те,
що ти не зміг владнати,
306
00:18:57,834 --> 00:19:00,310
- а ти стаєш на його бік.
- Ні, Антоніо, я хочу допомогти.
307
00:19:00,334 --> 00:19:03,018
Дай мені його контакт.
Я сам розберуся.
308
00:19:03,097 --> 00:19:04,077
Добре.
309
00:19:07,375 --> 00:19:08,459
Так, Марісо?
310
00:19:09,412 --> 00:19:10,272
Що?
311
00:19:10,332 --> 00:19:14,375
Це запобіжний захід від судді,
поки справу не буде вирішено.
312
00:19:14,500 --> 00:19:16,367
І як надовго закрили?
313
00:19:16,417 --> 00:19:18,876
Не знаю, це вирішуватиме суддя.
314
00:19:20,959 --> 00:19:24,143
Запевняю вас, що це питання
буде вирішено вже сьогодні.
315
00:19:24,167 --> 00:19:28,519
Селеста Мальбран чекає.
Сказати їй, щоб прийшла в інший день?
316
00:19:28,709 --> 00:19:29,751
Ні.
317
00:19:30,417 --> 00:19:32,350
Я зустрінуся з нею назовні.
318
00:19:32,959 --> 00:19:34,876
Тримай мене в курсі подій.
319
00:19:35,435 --> 00:19:36,215
Добре.
320
00:19:39,125 --> 00:19:42,901
Я багато думав про нашу розмову,
і це правда, що Маріель
321
00:19:43,083 --> 00:19:45,476
займала дуже важливе місце в моєму житті,
322
00:19:45,500 --> 00:19:48,852
але також правда, що я десятиліттями
нічого від неї не чув.
323
00:19:48,876 --> 00:19:51,894
Ти викликав мене сюди, щоб сказати це?
324
00:19:51,918 --> 00:19:55,976
Я хотів дати зрозуміти, що ніколи
не запропонував би роботу чи посаду
325
00:19:56,000 --> 00:19:57,976
комусь, з ким у мене є родинні зв'язки.
326
00:19:58,000 --> 00:19:59,976
Так, але у випадку з Маріель це не так.
327
00:20:00,000 --> 00:20:02,900
Ви не були одружені і не мали дітей.
328
00:20:03,417 --> 00:20:07,059
Вона багато років була моєю партнеркою,
а це те саме.
329
00:20:07,116 --> 00:20:08,669
Те саме?
330
00:20:09,876 --> 00:20:12,009
Маріель геніальна, ти не забув?
331
00:20:12,042 --> 00:20:15,000
Не забув. Звісно, вона геніальна,
332
00:20:15,459 --> 00:20:17,810
тому було б неповагою посилати їй гроші.
333
00:20:17,834 --> 00:20:21,738
Ти скнара, не хочеш їй допомогти
і вигадуєш мудрі відмовки.
334
00:20:22,375 --> 00:20:23,735
Це не так, але...
335
00:20:24,626 --> 00:20:28,402
Я вже виклав свої причини
і думаю, що ясно висловився.
336
00:20:28,918 --> 00:20:29,918
Дуже ясно.
337
00:20:31,042 --> 00:20:32,722
Гаразд, я йду.
338
00:20:33,584 --> 00:20:37,616
Нехай цей гівняний сморід не вивітриться
з твого гівняного музею.
339
00:20:38,404 --> 00:20:40,084
ЗАЧИНЕНО ЗА РІШЕННЯМ СУДУ
340
00:20:54,834 --> 00:20:59,000
Я вже сказав Лео, і ні,
я не дозволю змінювати мою роботу.
341
00:20:59,918 --> 00:21:02,718
Саме в цьому і була ідея - створити все це.
342
00:21:02,792 --> 00:21:05,727
Потрясти, змінити, кинути виклик...
343
00:21:05,751 --> 00:21:08,560
Сморід нестерпний. Відчуваєш, так?
344
00:21:08,584 --> 00:21:12,059
Так, звичайно, але це
фундаментальна складова моєї роботи.
345
00:21:12,083 --> 00:21:14,685
Ідея в тому, що з кожним днем
сморід стає все гіршим.
346
00:21:14,709 --> 00:21:17,083
Але ми отримали багато скарг,
347
00:21:17,334 --> 00:21:20,959
і тепер міська рада закрила музей
за рішенням суду.
348
00:21:21,375 --> 00:21:22,435
Це дуже добре.
349
00:21:22,459 --> 00:21:24,018
Це означає, що твір працює.
350
00:21:24,042 --> 00:21:27,192
Працює, але ніхто не може зайти в музей
і побачити твій твір!
351
00:21:27,245 --> 00:21:29,792
Усе це - мій твір.
352
00:21:30,959 --> 00:21:33,101
Вийшовши з майстерні, твір продовжується.
353
00:21:33,125 --> 00:21:35,925
З цього моменту він починає свою подорож.
354
00:21:36,876 --> 00:21:41,167
Скарги, закриття музею, суддя...
355
00:21:41,709 --> 00:21:42,876
Це і є твір.
356
00:21:43,459 --> 00:21:45,375
Навіть ця наша розмова.
357
00:21:45,834 --> 00:21:47,602
- Так, звісно...
- Твір живе
358
00:21:47,626 --> 00:21:49,155
і продовжує свій шлях.
359
00:21:51,918 --> 00:21:54,185
Точно, твір продовжує свій шлях.
360
00:21:56,218 --> 00:21:57,459
А знаєш, що?
361
00:21:59,083 --> 00:22:00,283
Ти маєш рацiю.
362
00:22:02,751 --> 00:22:05,894
Твоя правда.
Мені соромно в цьому зізнатися, але...
363
00:22:05,918 --> 00:22:07,667
Я поводжуся, як бюрократ.
364
00:22:08,167 --> 00:22:10,500
Як звичайний чиновник.
365
00:22:11,584 --> 00:22:14,209
Твої аргументи дуже вагомі
366
00:22:14,959 --> 00:22:16,167
і переконливі.
367
00:22:17,417 --> 00:22:18,697
Прошу вибачення.
368
00:22:19,792 --> 00:22:21,250
Вітаю, бо ти...
369
00:22:21,417 --> 00:22:24,317
щойно дав мені урок сучасного мистецтва.
370
00:22:25,751 --> 00:22:26,834
Дякую.
371
00:22:28,292 --> 00:22:30,692
Дякую. І йди собі...
372
00:22:31,000 --> 00:22:32,209
спокійно.
373
00:22:32,542 --> 00:22:34,417
Мені стало все ясно.
374
00:24:30,918 --> 00:24:33,125
"Твір продовжує свій шлях"
375
00:24:36,751 --> 00:24:38,542
От сучий син.
35771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.