Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:09,848
ІЛЮСТРАЦІЯ. СЕЛЬСО САНТОРО, 1958
МІЗОГІНІСТ, КРИВДНИК, ШОВІНІСТ
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,454
Що сказала поліція?
3
00:00:20,103 --> 00:00:22,647
Оглянули територію, сфотографували,
4
00:00:22,939 --> 00:00:26,459
нас допитали, і ми передали копії
з камер спостереження.
5
00:00:26,484 --> 00:00:28,004
Зібрали докази.
6
00:00:28,028 --> 00:00:29,112
Які докази?
7
00:00:29,195 --> 00:00:31,072
Кілька балончиків з фарбою.
8
00:00:31,990 --> 00:00:33,324
І що сказали?
9
00:00:33,533 --> 00:00:36,000
Що це професіонали,
діяли дуже швидко.
10
00:00:36,161 --> 00:00:37,495
Їх було троє,
11
00:00:37,746 --> 00:00:40,079
схоже, двоє чоловіків і одна жінка.
12
00:00:40,206 --> 00:00:43,598
Впізнати їх було неможливо,
бо вони були в балаклавах.
13
00:00:43,793 --> 00:00:46,801
Добре організовані,
це була наче атака спецназу.
14
00:00:47,338 --> 00:00:48,840
А де ви були?
15
00:00:49,716 --> 00:00:51,301
Мінялися змінами.
16
00:00:52,765 --> 00:00:53,849
Уявляю собі.
17
00:00:53,970 --> 00:00:56,180
Фарба легко знімається.
18
00:00:56,513 --> 00:00:58,576
Коли Давід закінчить документувати,
19
00:00:58,600 --> 00:01:00,786
ми з Альфонсо все почистимо
та відреставруємо.
20
00:01:00,810 --> 00:01:01,853
Я закінчив.
21
00:01:02,520 --> 00:01:06,024
Амайя, будь ласка, працюйте швидко і непомітно.
22
00:01:06,149 --> 00:01:07,829
- Зрозуміла.
- І дізнайтеся,
23
00:01:08,069 --> 00:01:10,488
хто за всім цим стоїть і чому.
24
00:01:11,738 --> 00:01:13,823
Лео, доручаю це тобі.
25
00:01:14,032 --> 00:01:15,492
Я про все подбаю.
26
00:01:16,117 --> 00:01:18,745
І давайте спробуємо не привертати уваги.
27
00:01:18,828 --> 00:01:20,139
Я не хочу проблем
28
00:01:20,163 --> 00:01:22,040
на початку мого керівництва.
29
00:01:22,290 --> 00:01:23,374
Надто пізно.
30
00:01:23,666 --> 00:01:25,895
Рано-вранці прийшли телевізійники.
31
00:01:25,919 --> 00:01:27,670
О, як швидко.
32
00:02:28,857 --> 00:02:31,424
КРАСНЕ МИСТЕЦТВО
33
00:02:32,917 --> 00:02:35,488
КВАСНЕ МИСТЕЦТВО
34
00:02:37,740 --> 00:02:40,243
Жахливо, правда ж?
35
00:02:40,410 --> 00:02:41,411
Згоден.
36
00:02:43,538 --> 00:02:47,500
І монтаж жахливий.
37
00:02:47,584 --> 00:02:49,317
Це було рішення художника.
38
00:02:49,544 --> 00:02:51,212
А, звісно...
39
00:02:53,256 --> 00:02:57,302
Як довго триватиме ця жахлива виставка?
40
00:02:57,468 --> 00:02:59,068
Дати закриття немає.
41
00:03:00,221 --> 00:03:01,598
І відколи?..
42
00:03:02,182 --> 00:03:04,559
У ці вихідні вже чотири місяці.
43
00:03:04,684 --> 00:03:05,852
Чотири місяці?
44
00:03:06,895 --> 00:03:07,937
Який жах.
45
00:03:08,271 --> 00:03:09,314
Бідний музей.
46
00:03:11,274 --> 00:03:13,651
Ми зачинимо зал до відкриття.
47
00:03:14,152 --> 00:03:17,047
Викличте монтажників і приберіть все сьогодні.
48
00:03:17,071 --> 00:03:18,072
Скажу їм.
49
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
Марісо.
50
00:03:20,700 --> 00:03:22,577
Подзвоніть тому бридкому старому
51
00:03:23,912 --> 00:03:27,248
і скажіть, що ми закриваємо його виставку.
52
00:03:27,957 --> 00:03:30,335
- Гаразд.
- Але делікатно...
53
00:03:31,794 --> 00:03:34,752
Скажіть, що ми цінуємо його роботи,
вони прикрасили музей,
54
00:03:34,776 --> 00:03:36,299
але нам потрібно...
55
00:03:36,966 --> 00:03:39,299
запланувати нові покази. Ось так.
56
00:03:39,636 --> 00:03:40,637
Зрозуміла.
57
00:03:40,845 --> 00:03:41,846
Чудово.
58
00:03:42,305 --> 00:03:43,348
Дякую.
59
00:03:48,478 --> 00:03:50,021
От сучий син.
60
00:04:17,507 --> 00:04:21,923
Завтра на 16:00 запланована зустріч
з Селестою Мальбран. Це художниця?
61
00:04:22,729 --> 00:04:24,033
Ні, не художниця.
62
00:04:24,097 --> 00:04:26,617
Це давня знайома,
яку я багато років не бачив.
63
00:04:26,741 --> 00:04:27,910
Не знаю, що вона хоче.
64
00:04:27,934 --> 00:04:30,663
О 18:30 делегація
Міністерства культури Китаю
65
00:04:30,687 --> 00:04:33,220
з проханням показати колекцію і музей.
66
00:04:33,523 --> 00:04:34,607
Так, я знаю.
67
00:04:34,691 --> 00:04:37,795
Азіати завжди привозять подарунки
під час офіційних візитів,
68
00:04:37,819 --> 00:04:39,338
треба було б їм щось купити.
69
00:04:39,362 --> 00:04:43,008
Давайте подаруємо наш ювілейний альбом.
Ви ж їх не викинули?
70
00:04:43,032 --> 00:04:44,551
З друкарськими помилками?
71
00:04:44,575 --> 00:04:46,369
- Так.
- Ми їх не викинули.
72
00:04:46,786 --> 00:04:47,870
Чудово.
73
00:04:48,246 --> 00:04:49,455
Якраз оказія.
74
00:04:50,421 --> 00:04:51,305
Щось ще?
75
00:04:51,329 --> 00:04:55,041
Так, Зої каже, що журналісти
хочуть, щоб ви зробили заяву
76
00:04:55,081 --> 00:04:56,361
щодо скульптури.
77
00:04:57,005 --> 00:04:59,387
- Скажіть, що я не буду робити заяву.
- Добре.
78
00:04:59,514 --> 00:05:01,902
До речі, я дзвонила
Хуліану Мартінесу Санчесу,
79
00:05:01,926 --> 00:05:03,279
художнику натюрмортів,
80
00:05:03,303 --> 00:05:07,079
але він не відповідає,
а у мене тільки стаціонарний телефон.
81
00:05:07,265 --> 00:05:10,202
Ви дали зрозуміти в повідомленнях,
що ми закриваємо виставку?
82
00:05:10,226 --> 00:05:11,269
Дуже чітко.
83
00:05:11,436 --> 00:05:13,116
Чудово. Його попереджено.
84
00:05:14,022 --> 00:05:16,222
Якщо він не реагує, до біса його.
85
00:05:45,553 --> 00:05:47,138
{\an8}Ось і ми.
86
00:05:47,472 --> 00:05:50,272
{\an8}Коли міністерка культури,
Марія Інмакулада,
87
00:05:50,391 --> 00:05:54,038
{\an8}дочка Пако Ґутьєрреса,
запропонувала мені організувати виставку,
88
00:05:54,062 --> 00:05:56,064
{\an8}Я відповів: "Звісно..."
89
00:05:56,189 --> 00:05:57,916
{\an8}ІБЕРО-АМЕРИКАНСЬКИЙ МУЗЕЙ СУЧАСНОГО МИСТЕЦТВА
90
00:05:57,940 --> 00:05:59,940
{\an8}Хуліан Мартінес Санчес
ПЛОДИ МОЄЇ ЗЕМЛІ
91
00:05:59,484 --> 00:06:01,628
- Вони зі мною.
- Перепрошую, пане Хуліане.
92
00:06:01,652 --> 00:06:02,796
Я вже вас попереджала.
93
00:06:02,820 --> 00:06:05,716
Ви можете зайти безкоштовно,
але супроводжуючі особи мусять платити.
94
00:06:05,740 --> 00:06:09,386
І скільки разів я маю повторювати,
що я не розмовляю з персоналом?
95
00:06:09,410 --> 00:06:11,245
Це моя виставка,
96
00:06:11,371 --> 00:06:13,581
а це мої друзі, тож вони пройдуть.
97
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
Проходьте.
98
00:06:23,216 --> 00:06:24,967
Що тут відбувається?
99
00:06:25,510 --> 00:06:26,761
Що за?..
100
00:06:27,762 --> 00:06:30,181
Що вони в біса роблять?
101
00:06:30,264 --> 00:06:32,767
Хто наказав зняти мої картини?
102
00:06:33,184 --> 00:06:35,395
Поверніть їх на місце!
103
00:06:35,520 --> 00:06:39,399
- Директор сказав нам...
- Мені на нього начхати.
104
00:06:39,732 --> 00:06:43,236
Цю виставку організувала
міністерка культури
105
00:06:43,403 --> 00:06:44,445
особисто.
106
00:06:44,904 --> 00:06:46,256
Якщо я їй подзвоню
107
00:06:46,280 --> 00:06:47,960
і розповім, що ви робите,
108
00:06:48,116 --> 00:06:50,701
ви всі опинитеся на вулиці.
109
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
Зрозуміло?
110
00:06:54,163 --> 00:06:55,289
Він ще там?
111
00:06:55,415 --> 00:06:56,683
Чатує під дверима.
112
00:06:56,707 --> 00:06:59,779
Сказав, що не піде звідси, поки не побачить вас.
113
00:07:00,421 --> 00:07:02,048
От паскудний старий.
114
00:07:06,426 --> 00:07:07,552
Ну…
115
00:07:14,892 --> 00:07:18,396
Здається, щур виліз зі своєї нори.
116
00:07:18,729 --> 00:07:21,524
Вибачте, мені дзвонили.
Не хочете зайти?
117
00:07:22,024 --> 00:07:23,651
Не треба, я коротко.
118
00:07:23,818 --> 00:07:27,029
Я наказав вашим працівникам
повернути мої картини.
119
00:07:27,238 --> 00:07:30,032
І я говорив з пані міністеркою, звісно.
120
00:07:30,324 --> 00:07:31,617
Пане Санчес…
121
00:07:32,452 --> 00:07:33,812
Почнемо спочатку.
122
00:07:34,704 --> 00:07:37,457
Ми дуже цінуємо якість ваших робіт,
123
00:07:37,832 --> 00:07:40,432
і для нас було честю виставляти їх тут.
124
00:07:40,668 --> 00:07:42,108
Але, як ви знаєте,
125
00:07:42,462 --> 00:07:46,174
виставки тривають певний час.
126
00:07:47,383 --> 00:07:50,250
І настав час її закрити, щоб звільнити місце
127
00:07:50,720 --> 00:07:52,060
для інших художників.
128
00:07:52,084 --> 00:07:54,158
Міністерка сказала, що мої роботи
129
00:07:54,182 --> 00:07:56,684
будуть виставлені щонайменше півроку.
130
00:07:56,767 --> 00:07:58,662
Чотири місяці минуло, залишилося ще два.
131
00:07:58,686 --> 00:08:00,855
Ви добре знаєте, що музей
132
00:08:00,938 --> 00:08:04,066
опинився в незвичній ситуації,
без керівника.
133
00:08:04,650 --> 00:08:07,320
Тому міністерка,
з добрими намірами,
134
00:08:08,446 --> 00:08:10,126
запланувала вашу виставку
135
00:08:10,448 --> 00:08:12,492
з тривалістю, скажімо,
136
00:08:12,825 --> 00:08:14,577
набагато довше звичайної.
137
00:08:14,869 --> 00:08:16,802
Але тепер у нас новий напрям,
138
00:08:17,580 --> 00:08:19,665
і ми готуємо новий графік.
139
00:08:19,971 --> 00:08:22,140
Зараз я дам розпорядження
140
00:08:22,627 --> 00:08:24,307
повернути ваші роботи
141
00:08:24,337 --> 00:08:27,131
і експозиція залишиться
упродовж вихідних,
142
00:08:27,340 --> 00:08:30,218
тому ви можете запросити кого бажаєте.
143
00:08:30,801 --> 00:08:33,012
А в понеділок ми її закриємо.
144
00:08:34,055 --> 00:08:36,933
Ти навіть не уявляєш, з ким говориш.
145
00:08:37,391 --> 00:08:39,119
Я скажу тобі, що ми зробимо.
146
00:08:39,143 --> 00:08:42,230
Ми залишимо експозицію
ще на два місяці,
147
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
як я домовився з міністеркою.
148
00:08:45,858 --> 00:08:47,568
Зрозумів, пацючок?
149
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Чудово, дуже дякую.
150
00:09:34,907 --> 00:09:36,427
- Смачного.
- Дякую.
151
00:09:36,951 --> 00:09:38,619
А що з Хулією?
152
00:09:39,745 --> 00:09:41,945
Цієї п'ятниці вона їде до Мілана.
153
00:09:44,375 --> 00:09:45,793
- Жахливо.
- Так.
154
00:09:46,210 --> 00:09:49,380
- Шкода, бо...
- Ні, я мав на увазі різотто.
155
00:09:50,631 --> 00:09:51,674
Несмачне.
156
00:09:52,425 --> 00:09:53,865
Ти теж це замовив?
157
00:09:54,594 --> 00:09:56,527
Так, тату, я замовив те саме.
158
00:09:56,929 --> 00:09:59,262
Можна продовжити розмову про Хулію?
159
00:10:00,725 --> 00:10:02,393
Звісно, так.
160
00:10:02,977 --> 00:10:05,563
Вона їде до Мілана....
161
00:10:06,564 --> 00:10:08,244
на співбесіду щодо роботи.
162
00:10:09,317 --> 00:10:12,320
І якщо все вдасться,
вона може там залишитися.
163
00:10:12,903 --> 00:10:14,583
Співбесіда щодо роботи…
164
00:10:15,364 --> 00:10:16,490
Підозріло.
165
00:10:17,992 --> 00:10:19,925
Це не те, що ти думаєш, тату.
166
00:10:20,077 --> 00:10:22,389
- Неважливо, що ти думаєш.
- Гаразд.
167
00:10:22,413 --> 00:10:23,664
А дитина?
168
00:10:24,933 --> 00:10:25,975
Лукас?
169
00:10:26,959 --> 00:10:27,960
Так.
170
00:10:29,378 --> 00:10:31,255
Не знаю... Побачимо.
171
00:10:31,959 --> 00:10:34,235
До Мілана всього дві години на літаку.
172
00:10:34,259 --> 00:10:36,762
Так, але дитина в іншому місті - це проблема.
173
00:10:36,786 --> 00:10:37,912
Або вирішення.
174
00:10:39,354 --> 00:10:42,087
- Коли я розлучився з твоєю мамою…
- Ні...
175
00:10:42,808 --> 00:10:44,488
Ти не найкращий приклад.
176
00:10:46,062 --> 00:10:48,729
Хай там як, мені потрібна твоя допомога.
177
00:10:50,149 --> 00:10:52,044
Цієї п'ятниці його мами не буде,
178
00:10:52,068 --> 00:10:55,363
а у мене важлива зустріч
з канадськими клієнтами.
179
00:10:55,946 --> 00:10:58,954
Я не знайшов нікого,
хто б приглянув за дитиною.
180
00:11:00,368 --> 00:11:02,745
З музеєм я не можу.
181
00:11:03,120 --> 00:11:04,205
Найми няню.
182
00:11:05,081 --> 00:11:06,374
Я просто прошу
183
00:11:06,540 --> 00:11:09,102
забрати його в п'ятницю опівдні зі школи.
184
00:11:09,126 --> 00:11:11,521
Привезеш його сюди, в музей,
на пару годин.
185
00:11:11,545 --> 00:11:13,878
а після обіду я його заберу, і все.
186
00:11:13,964 --> 00:11:16,008
Тут, у музеї, це неможливо.
187
00:11:21,138 --> 00:11:22,139
Ну...
188
00:11:27,436 --> 00:11:30,248
Це єдине, про що я коли-небудь
тебе просив, тату.
189
00:11:30,272 --> 00:11:33,251
Я ніколи не зустрічав нікого
такого байдужого, як ти.
190
00:11:33,275 --> 00:11:35,879
І те, що ти зробив зі мною,
ти робиш зі своїм онуком,
191
00:11:35,903 --> 00:11:37,506
якщо ти взагалі щось зробив.
192
00:11:37,530 --> 00:11:42,118
Якби ти спитав мене раніше,
я мав би час спланувати…
193
00:11:44,453 --> 00:11:47,186
Я міг би все підготувати та організувати.
194
00:11:47,790 --> 00:11:49,935
- Забудь.
- Ми могли б запланувати.
195
00:11:49,959 --> 00:11:52,159
- Запланувати? Твого онука?
- Так.
196
00:11:53,045 --> 00:11:55,381
У мене болить живіт. Вибач.
197
00:12:03,597 --> 00:12:04,991
Ми дещо з'ясували
198
00:12:05,015 --> 00:12:07,869
і виявилося, що Сельсо Санторо
був дуже жорстокою людиною,
199
00:12:07,893 --> 00:12:09,437
особливо з жінками.
200
00:12:09,598 --> 00:12:11,465
І тому пошкодили скульптуру?
201
00:12:11,522 --> 00:12:14,066
- А це тут до чого?
- Ну, крім цього,
202
00:12:14,150 --> 00:12:16,283
це справа рук групи "ВикрийАрт".
203
00:12:16,360 --> 00:12:19,280
- Це вони здійснили напад.
- Хто?..
204
00:12:19,363 --> 00:12:20,948
"ВикрийАрт".
205
00:12:21,240 --> 00:12:24,243
{\an8}Вимовляється як два окремих слова.
206
00:12:24,618 --> 00:12:27,079
{\an8}Це об'єднання гендерних активістів.
207
00:12:27,163 --> 00:12:29,307
які шукають справедливості
за допомогою історії,
208
00:12:29,331 --> 00:12:31,143
щоб розставити всі крапки над «і».
209
00:12:31,167 --> 00:12:33,878
Поліція моралі. Так, я їх знаю.
210
00:12:34,086 --> 00:12:36,589
Так, і вони збирають підписи,
211
00:12:36,797 --> 00:12:39,330
щоб ми демонтували скульптуру.
Гляньте.
212
00:12:39,383 --> 00:12:41,236
Вже зібрали 2,5 тисячі підписів
213
00:12:41,260 --> 00:12:45,420
і вимагають від нового керівництва
терміново вирішити цю ситуацію.
214
00:12:46,265 --> 00:12:48,684
Стільки людей, яким нічого робити.
215
00:12:48,934 --> 00:12:52,326
У всякому разі, ці підписи
не мають правових наслідків.
216
00:12:54,356 --> 00:12:55,399
Так, Марісо?
217
00:12:55,483 --> 00:12:58,486
Антоніо, телефонує Росіо,
секретарка міністерки.
218
00:12:58,652 --> 00:13:00,452
- Можна з'єднати?
- Секунду.
219
00:13:01,363 --> 00:13:02,364
Дякую.
220
00:13:02,531 --> 00:13:05,475
Продовжуйте шукати і тримайте мене в курсі.
221
00:13:09,955 --> 00:13:11,395
Тепер так, Марісо.
222
00:13:14,043 --> 00:13:16,003
- Пане Думас?
- Так, це я.
223
00:13:16,128 --> 00:13:18,589
Я з'єднаю вас із міністеркою.
224
00:13:21,050 --> 00:13:22,402
Привіт, Антоніо. Як справи?
225
00:13:22,426 --> 00:13:25,326
Привіт, Марія. Як справи?
Я в порядку, дякую.
226
00:13:25,513 --> 00:13:27,282
Ви телефонуєте щодо скульптури?
227
00:13:27,306 --> 00:13:28,906
Якої скульптури? Ні.
228
00:13:28,974 --> 00:13:33,070
Я дзвоню з приводу виставки художника,
Хуліана Мартінеса Санчеса.
229
00:13:33,562 --> 00:13:36,148
Хуліан був добрим другом мого батька,
230
00:13:36,315 --> 00:13:37,483
сусідом,
231
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
і він каже, що ти зневажив
232
00:13:39,902 --> 00:13:41,102
і образив його.
233
00:13:41,153 --> 00:13:42,488
Ні, анітрохи!
234
00:13:42,571 --> 00:13:45,133
- Якщо дозволите, я поясню.
- Послухай.
235
00:13:45,157 --> 00:13:47,993
Хуліан Мартінес Санчес
для мене як батько,
236
00:13:48,160 --> 00:13:50,013
і я вважаю його хорошим художником.
237
00:13:50,037 --> 00:13:53,365
Звісно, він далекий
від світових мистецьких тенденцій,
238
00:13:53,457 --> 00:13:55,852
але мистецтво - це не тільки
раритет і авангард.
239
00:13:55,876 --> 00:13:57,556
Звісно, я розумію, але...
240
00:13:57,630 --> 00:14:00,840
Я хочу уточнити,
що це я організувала цю виставку,
241
00:14:00,923 --> 00:14:03,259
бо директора на той час не було
242
00:14:03,342 --> 00:14:06,196
- і зали не могли стояти порожніми.
- Розумію.
243
00:14:06,220 --> 00:14:08,597
Але тепер є новий директор,
244
00:14:09,306 --> 00:14:10,742
і я йому повідомив
245
00:14:10,766 --> 00:14:14,576
що його виставка закінчується
після чотирьох місяців виставки.
246
00:14:14,600 --> 00:14:16,456
Антоніо, я не збираюся сперечатися.
247
00:14:16,480 --> 00:14:19,066
Виставка триватиме ще два місяці.
248
00:14:19,233 --> 00:14:21,878
Я йому пообіцяла і не хочу його засмучувати.
249
00:14:21,902 --> 00:14:24,673
Я не хочу розпочинати
наші з тобою стосунки з цього.
250
00:14:24,697 --> 00:14:26,424
- Ти знаєш, що робити.
- Але...
251
00:14:26,448 --> 00:14:28,284
Я зайнята і мушу йти.
252
00:14:28,367 --> 00:14:29,451
Гарного дня.
253
00:14:32,705 --> 00:14:33,914
Суча дочка.
254
00:14:57,229 --> 00:15:04,153
{\an8}ІБЕРО-АМЕРИКАНСЬКИЙ МУЗЕЙ СУЧАСНОГО МИСТЕЦТВА
255
00:15:04,612 --> 00:15:05,654
Привіт!
256
00:15:11,577 --> 00:15:12,703
Дякую.
257
00:15:33,933 --> 00:15:34,934
Алло?
258
00:15:36,060 --> 00:15:37,102
Так.
259
00:15:44,619 --> 00:15:46,686
Так, звичайно, я йому перекажу.
260
00:15:48,906 --> 00:15:49,907
Дякую.
261
00:16:05,923 --> 00:16:08,790
- Так, Марісо.
- Пан Хуліан Мартінес Санчес…
262
00:16:08,884 --> 00:16:12,096
Що з цим старим зарозумілим невігласом?
263
00:16:12,846 --> 00:16:13,931
Він помер.
264
00:16:16,725 --> 00:16:21,589
Здається, у нього стався серцевий напад.
Секретарка міністерки щойно повідомила.
265
00:16:23,899 --> 00:16:25,966
Вибачте за чорний гумор, але...
266
00:16:27,152 --> 00:16:29,352
ви повідомили мені чудову новину.
267
00:16:30,239 --> 00:16:33,039
Вона також сказала, що приїде міністерка.
268
00:16:33,283 --> 00:16:34,994
До музею? Навіщо?
269
00:16:35,703 --> 00:16:37,305
- Антоніо.
- Міністерко.
270
00:16:37,329 --> 00:16:38,723
Це Консуело, відділ протоколу.
271
00:16:38,747 --> 00:16:40,427
- Дуже приємно.
- Навзаєм.
272
00:16:40,893 --> 00:16:43,145
Мені жаль з приводу його смерті.
273
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
Авжеж.
274
00:16:46,839 --> 00:16:49,039
Тепер ми можемо зняти експозицію?
275
00:16:50,439 --> 00:16:53,679
Спочатку організуємо панахиду і поминки тут,
276
00:16:53,846 --> 00:16:55,055
в музеї.
277
00:16:55,347 --> 00:16:58,743
Це те, чого він хотів би,
і найменше, чого він заслуговує.
278
00:16:58,767 --> 00:17:00,936
Перепрошую, але з усією повагою
279
00:17:01,020 --> 00:17:03,039
і без жодної неприязні до цього пана,
280
00:17:03,063 --> 00:17:06,209
ми не можемо проводити
панахиду і поминки тут, в музеї.
281
00:17:06,233 --> 00:17:07,502
Це був би скандал.
282
00:17:07,526 --> 00:17:09,587
Я тут не для того,
щоб з тобою сперечатися,
283
00:17:09,611 --> 00:17:12,406
але щоб це зробити.
Ось чому Консуело тут.
284
00:17:12,865 --> 00:17:15,552
Консуело, подивись, що тобі потрібно
і як це організувати.
285
00:17:15,576 --> 00:17:17,762
У тебе є карт-бланш, грошей не шкодуй.
286
00:17:17,786 --> 00:17:20,922
А я мушу повертатися до міністерства.
До зустрічі!
287
00:17:22,875 --> 00:17:23,876
Директоре!
288
00:17:24,960 --> 00:17:26,086
Перепрошую.
289
00:17:26,962 --> 00:17:29,673
Мені сказали, що труну з тілом везуть
290
00:17:29,757 --> 00:17:31,008
до музею.
291
00:17:31,925 --> 00:17:33,445
Це рішення міністерки.
292
00:17:33,469 --> 00:17:37,264
Охорона не хоче ночувати тут з трупом.
293
00:17:37,723 --> 00:17:42,331
Я попереджаю вас, якщо це станеться,
ми будемо протестувати перед музеєм.
294
00:17:49,276 --> 00:17:50,903
Маєте право.
295
00:17:51,987 --> 00:17:53,781
Я не буду перешкоджати
296
00:17:54,406 --> 00:17:56,200
законному протесту.
297
00:17:58,410 --> 00:18:00,579
Поминки починаються о 19 годині.
298
00:18:01,580 --> 00:18:03,499
І сама міністерка тут буде.
299
00:18:04,500 --> 00:18:05,751
Міністерка?
300
00:18:07,252 --> 00:18:08,545
О 7 вечора.
301
00:18:15,594 --> 00:18:17,994
Сідай, Селесто, влаштовуйся зручніше.
302
00:18:18,806 --> 00:18:21,073
- Хочеш чогось випити?
- Ні, дякую.
303
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Гаразд…
304
00:18:25,729 --> 00:18:26,939
Селесто…
305
00:18:28,148 --> 00:18:30,001
Розказуй, що тебе сюди привело?
306
00:18:30,025 --> 00:18:32,128
Тільки не кажи, що ти кинула викладати,
307
00:18:32,152 --> 00:18:34,885
стала художницею
і хочеш виставку в музеї.
308
00:18:35,001 --> 00:18:37,734
Ні, не хвилюйся,
я не займаюся мистецтвом.
309
00:18:37,787 --> 00:18:40,123
Я прийшла поговорити про Маріель.
310
00:18:41,411 --> 00:18:42,496
Маріель?
311
00:18:42,746 --> 00:18:43,872
Так, Маріель.
312
00:18:44,790 --> 00:18:47,584
Я вже сто років про неї нічого не чув,
313
00:18:47,756 --> 00:18:49,859
відколи вона поїхала жити до Перу.
314
00:18:49,923 --> 00:18:52,569
- Вона досі в Перу, але їй погано.
- Вона хвора?
315
00:18:52,673 --> 00:18:55,509
Ні, вона не хвора, але їй недобре.
316
00:18:56,176 --> 00:19:00,528
Вона живе в джунглях у громаді
корінних жителів, які не мають нічого.
317
00:19:00,681 --> 00:19:02,015
Це її вибір.
318
00:19:02,307 --> 00:19:06,270
Але це було 30 років тому,
але зараз Маріель стара і немічна.
319
00:19:07,146 --> 00:19:09,231
Вона не може так жити далі.
320
00:19:10,065 --> 00:19:12,919
Крім того, її мати тут, у Мадриді,
і вона дуже хвора.
321
00:19:12,943 --> 00:19:14,337
- Сара ще жива?
- Так.
322
00:19:14,361 --> 00:19:16,697
– Їй 95 років.
- Чорт.
323
00:19:17,906 --> 00:19:20,927
Як подруга Маріель,
я вважаю, що ти маєш їй допомогти.
324
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Я?
325
00:19:22,035 --> 00:19:23,120
Так, ти.
326
00:19:23,245 --> 00:19:27,291
Не знаю - надіслати гроші,
чи квиток на літак до мами.
327
00:19:28,167 --> 00:19:31,503
Або навіть дати їй посаду тут, у музеї,
чи деінде.
328
00:19:31,837 --> 00:19:33,547
Ти серйозно?
329
00:19:33,922 --> 00:19:36,425
- Так.
- Я щойно став директором.
330
00:19:36,884 --> 00:19:40,738
Якщо я дам посаду родичу
або колишній дружині, як у цьому випадку,
331
00:19:40,762 --> 00:19:41,763
це буде
332
00:19:42,097 --> 00:19:43,223
скандал.
333
00:19:43,515 --> 00:19:44,742
Ти ж розумієш, так?
334
00:19:44,766 --> 00:19:47,912
Я прийшла сказати тобі, що Маріель
переживає важкі часи.
335
00:19:47,936 --> 00:19:51,398
Думаю, прийшов час їй допомогти.
Ти був її партнером.
336
00:19:51,982 --> 00:19:54,882
Хай би вона сама мені написала чи подзвонила.
337
00:19:54,943 --> 00:19:56,623
Сказала, що їй потрібно.
338
00:19:58,322 --> 00:20:01,200
Ти ж знаєш, Маріель тобі не подзвонить.
339
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
Я не знаю, що тобі сказати…
340
00:20:07,456 --> 00:20:11,501
Це складно... ти з'являєшся ось так,
нізвідки і просиш мене...
341
00:20:19,343 --> 00:20:21,876
У мене сьогодні страшенно важкий день.
342
00:20:22,054 --> 00:20:23,180
Буквально.
343
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Все одно…
344
00:20:29,770 --> 00:20:31,970
Приємно було знову тебе побачити.
345
00:20:35,025 --> 00:20:36,625
- Ти подумаєш?
- Так.
346
00:20:36,652 --> 00:20:39,339
Це може стати способом виправити
помилки минулого.
347
00:20:39,363 --> 00:20:41,883
Ти, мабуть, належиш до групи "ВикрийАрт".
348
00:20:41,907 --> 00:20:44,910
- Що?
- Нічого, вибач.
349
00:20:46,453 --> 00:20:48,386
- Бережи себе.
- До побачення.
350
00:21:13,063 --> 00:21:14,663
Перепрошую, Антоніо.
351
00:21:15,141 --> 00:21:17,541
- Так?
- Прибула китайська делегація.
352
00:21:19,444 --> 00:21:23,028
Ласкаво просимо, для нас велика честь
вітати вас у музеї.
353
00:21:23,573 --> 00:21:26,159
Я Антоніо Думас, директор музею.
354
00:21:30,080 --> 00:21:33,417
Пан Ван Лі -
заступник міністра культури Китаю.
355
00:21:33,792 --> 00:21:37,212
Пан Лю Чен - посол Китаю
в Королівстві Іспанія.
356
00:21:37,462 --> 00:21:42,050
Пані Лінь Ї - директорка
Пекінського музею сучасного мистецтва.
357
00:21:43,468 --> 00:21:47,115
Перепрошую, панство хочуть знати,
що це за квіти і що вони означають.
358
00:21:47,139 --> 00:21:51,184
Ну, це дуже довго пояснювати... Маріса.
359
00:21:51,476 --> 00:21:52,686
Клара, прошу.
360
00:21:53,186 --> 00:21:56,273
Іберо-американський музей сучасного мистецтва
361
00:21:56,732 --> 00:21:59,132
є одним з найбільших музеїв Іспанії,
362
00:21:59,192 --> 00:22:02,154
присвячений сучасним напрямам.
363
00:22:02,904 --> 00:22:06,992
Ми маємо приблизно
6000 робіт художників
364
00:22:07,284 --> 00:22:12,414
з Іспанії, Латинської Америки,
Північної Америки, Азії та Африки.
365
00:22:12,497 --> 00:22:15,633
Перепрошую, панство хочуть знати,
що відбувається.
366
00:22:25,385 --> 00:22:27,220
Панове, ходімо зі мною.
367
00:23:00,087 --> 00:23:01,767
Те, що ви бачите...
368
00:23:02,339 --> 00:23:03,715
це інсталяція...
369
00:23:04,925 --> 00:23:06,802
Хуліана Мартінеса Санчеса -
370
00:23:08,553 --> 00:23:11,491
...без сумніву -
одного з найвидатніших сучасних
371
00:23:11,515 --> 00:23:13,195
іспанських художників.
372
00:23:15,394 --> 00:23:17,229
І тут він прирівнює…
373
00:23:18,897 --> 00:23:23,193
...церемонію та проведення виставки картин...
374
00:23:27,072 --> 00:23:30,575
з церемонією смерті в західній культурі.
375
00:23:37,224 --> 00:23:38,517
А труна…
376
00:23:40,419 --> 00:23:43,213
...уособлює бездиханне тіло художника.
377
00:23:45,132 --> 00:23:46,812
...що перетворюється...
378
00:23:47,217 --> 00:23:48,897
...на твір мистецтва.
379
00:23:56,059 --> 00:23:59,104
Посол хоче знати,
чи присутній художник.
380
00:23:59,813 --> 00:24:02,566
Так, він тут, але, на жаль,
381
00:24:02,649 --> 00:24:04,609
вже не зможе допомогти.
382
00:24:10,115 --> 00:24:11,199
Дякую.
383
00:24:25,589 --> 00:24:29,551
ХУЛІАН МАРТІНЕС САНЧЕС
ПЛОДИ МОЄЇ ЗЕМЛІ
384
00:24:29,843 --> 00:24:31,219
Місію виконано.
385
00:24:31,344 --> 00:24:37,184
Це музей, а не мавзолей!
386
00:24:37,309 --> 00:24:40,103
Це музей, а не мавзолей!
387
00:24:40,270 --> 00:24:42,012
Це музей, а не мавзолей!
388
00:24:42,132 --> 00:24:43,999
Ви не залишитесь на поминки?
389
00:24:44,232 --> 00:24:46,985
- Приїде міністерка.
- Нема потреби.
390
00:24:47,527 --> 00:24:51,799
Її вже чекає гідний привітальний комітет.
391
00:24:51,823 --> 00:24:53,074
До завтра.
37238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.