All language subtitles for 神奇4侠:初露锋芒.The.Fantastic.Four.First.Steps.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].Chs.Eng 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: [Script Info] ScriptType: v4.00+ PlayResX: 0 PlayResY: 0 Timer: 100.0000 Synch Point: 0 WrapStyle: 0 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Chs,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,0,134 Style: Eng,微软雅黑,14,&H00FFDB00,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,0,134 Style: Tip,思源黑体 CN Medium,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,1,1,8,0,0,0,1 Style: Lyric_Chs,思源黑体 CN Medium,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,1,1,9,0,2,0,1 Style: Lyric_Eng,思源黑体 CN Medium,14,&H00FFDB00,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,1,1,9,0,2,0,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:16.12,0:00:18.62,Tip,,0,0,0,,828号地球 Dialogue: 0,0:00:34.53,0:00:35.86,Chs,,0,0,0,,宝贝 你在做什么\N{\rEng}Babe, what are you doing? Dialogue: 0,0:00:35.91,0:00:37.62,Chs,,0,0,0,,我在找芦荟碘\N{\rEng}I'm looking for the aloe iodine. Dialogue: 0,0:00:37.66,0:00:39.37,Chs,,0,0,0,,不在这里\N{\rEng}It's not here. Dialogue: 0,0:00:39.41,0:00:41.54,Chs,,0,0,0,,因为不在那里\N{\rEng}Yeah, because that's not where it is. Dialogue: 0,0:00:43.79,0:00:46.83,Chs,,0,0,0,,你给我12秒 我来拿给你\N{\rEng}Babe, c-can you give me 12 seconds, and I will come and get it for you? Dialogue: 0,0:00:46.88,0:00:48.75,Chs,,0,0,0,,12秒好精准\N{\rEng}Twelve seconds is specific. Dialogue: 0,0:00:49.46,0:00:51.13,Chs,,0,0,0,,哇 这些早就过期了\N{\rEng}Wow, these are very expired. Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:08.52,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm. Dialogue: 0,0:01:08.56,0:01:11.52,Chs,,0,0,0,,必达定 氯己定\N{\rEng}Okay. Betadine. Chlorhexidine. Dialogue: 0,0:01:11.57,0:01:13.19,Chs,,0,0,0,,没有碘\N{\rEng}No iodine. Dialogue: 0,0:01:13.99,0:01:16.82,Chs,,0,0,0,,对 谢了\N{\rEng}Oh. Right. Thanks. Dialogue: 0,0:01:17.66,0:01:19.87,Tip,,0,0,0,,验孕棒 Dialogue: 0,0:01:29.13,0:01:30.17,Chs,,0,0,0,,可是\N{\rEng}But... Dialogue: 0,0:01:30.84,0:01:31.96,Chs,,0,0,0,,这不是\N{\rEng}Well, that's not... Dialogue: 0,0:01:33.51,0:01:34.55,Chs,,0,0,0,,我们试了两年\N{\rEng}We tried for two years. Dialogue: 0,0:01:34.59,0:01:37.38,Chs,,0,0,0,,我知道 宝贝\N{\rEng}I know. I know, babe. Dialogue: 0,0:01:37.43,0:01:39.39,Chs,,0,0,0,,我们根本不谈它了\N{\rEng}I mean, we don't wanna even talk about it anymore. Dialogue: 0,0:01:39.43,0:01:41.68,Chs,,0,0,0,,这种事用谈的没用\N{\rEng}Talking was not the important part. Dialogue: 0,0:01:43.64,0:01:46.52,Chs,,0,0,0,,那是我们的命 我们原本接受了\N{\rEng}It wasn't gonna be for us, and we were okay with that. Dialogue: 0,0:01:46.56,0:01:48.98,Chs,,0,0,0,,我们接受 可是\N{\rEng}We were okay, but... Mm-hmm. Dialogue: 0,0:01:50.98,0:01:52.19,Chs,,0,0,0,,其实\N{\rEng}Well... Dialogue: 0,0:01:55.24,0:01:56.24,Chs,,0,0,0,,这样更好\N{\rEng}This is better. Dialogue: 0,0:01:57.20,0:01:59.20,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes. It's... Dialogue: 0,0:01:59.24,0:02:01.91,Chs,,0,0,0,,好多了 不是吗 这样很棒\N{\rEng}It's a lot better, isn't it? This is great. Dialogue: 0,0:02:13.80,0:02:16.51,Chs,,0,0,0,,显然我们需要说明细胞突变的准则\N{\rEng}Obviously, we're gonna need protocols to account for our cell mutations... Dialogue: 0,0:02:16.55,0:02:17.57,Chs,,0,0,0,,不 里德\N{\rEng}No, Reed. Dialogue: 0,0:02:17.61,0:02:18.96,Chs,,0,0,0,,监测未来的宇宙效应\N{\rEng}...monitoring for further cosmic effects. Dialogue: 0,0:02:19.00,0:02:20.34,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed. Dialogue: 0,0:02:20.39,0:02:21.93,Chs,,0,0,0,,我们做得到\N{\rEng}We can do this. Dialogue: 0,0:02:22.93,0:02:24.35,Chs,,0,0,0,,好吗\N{\rEng}Okay? Dialogue: 0,0:02:24.39,0:02:26.02,Chs,,0,0,0,,我真的想要这个孩子\N{\rEng}I really want to do this. Dialogue: 0,0:02:26.06,0:02:27.56,Chs,,0,0,0,,我真的想要这个孩子\N{\rEng}I really want to do this. Dialogue: 0,0:02:28.81,0:02:29.89,Chs,,0,0,0,,那是怎样\N{\rEng}Then what? Dialogue: 0,0:02:34.77,0:02:36.86,Chs,,0,0,0,,什么都不会改变\N{\rEng}Nothing is going to change. Dialogue: 0,0:02:38.24,0:02:39.49,Chs,,0,0,0,,当然不会\N{\rEng}Of course not. Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:43.78,Chs,,0,0,0,,各位观众\N{\rEng}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:02:42.06,0:02:44.08,Tip,,0,0,0,,ABC特别节目 Dialogue: 0,0:02:43.83,0:02:46.66,Chs,,0,0,0,,欢迎收看\N{\rEng}we welcome you to a very special event Dialogue: 0,0:02:46.70,0:02:50.29,Chs,,0,0,0,,欢庆神奇4侠四周年特别节目\N{\rEng}celebrating four years of the Fantastic Four. Dialogue: 0,0:02:50.33,0:02:54.04,Chs,,0,0,0,,欢迎今晚的主持人泰德·吉尔伯特\N{\rEng}And now your host for the evening, Ted Gilbert. Dialogue: 0,0:02:54.09,0:02:56.46,Chs,,0,0,0,,好 各位\N{\rEng}Well, now, folks. Dialogue: 0,0:02:56.50,0:02:59.05,Chs,,0,0,0,,这个故事我们都很熟悉\N{\rEng}Folks, we all know the story. Dialogue: 0,0:02:59.09,0:03:02.05,Chs,,0,0,0,,四名英勇的太空人飞上太空\N{\rEng}Four brave astronauts head up into space, Dialogue: 0,0:03:02.09,0:03:04.10,Chs,,0,0,0,,遭遇宇宙乱流\N{\rEng}encounter a bit of cosmic turbulence, Dialogue: 0,0:03:04.14,0:03:05.68,Chs,,0,0,0,,返回地球后彻底改变\N{\rEng}and come back forever changed. Dialogue: 0,0:03:05.72,0:03:07.97,Chs,,0,0,0,,不只是他们身体的分子\N{\rEng}Not just the molecules of their bodies Dialogue: 0,0:03:08.02,0:03:10.35,Chs,,0,0,0,,还有他们在我们心中的地位\N{\rEng}but also their place in our hearts. Dialogue: 0,0:03:10.39,0:03:12.06,Chs,,0,0,0,,现在来回顾一下\N{\rEng}And, now, a look back. Dialogue: 0,0:03:12.10,0:03:13.86,Chs,,0,0,0,,这是精益求精号发射控制台\N{\rEng}This is Excelsior Launch Control. Dialogue: 0,0:03:13.90,0:03:16.36,Chs,,0,0,0,,倒数3小时42分钟19秒\N{\rEng}T-minus 3 hours, 42 minutes, 19 seconds. Dialogue: 0,0:03:16.40,0:03:21.91,Chs,,0,0,0,,四年前 数名男女征服最后的疆域\N{\rEng}Four years ago, man and woman conquered the last frontier as we know it, Dialogue: 0,0:03:21.95,0:03:24.28,Chs,,0,0,0,,探索太空\N{\rEng}the exploration of space. Dialogue: 0,0:03:25.78,0:03:27.24,Chs,,0,0,0,,这位是世界最佳飞行员\N{\rEng}The best pilot in the world right here. Dialogue: 0,0:03:27.29,0:03:29.58,Chs,,0,0,0,,他是说最好看的\N{\rEng}Yeah. The best-looking he means. Dialogue: 0,0:03:32.62,0:03:36.21,Chs,,0,0,0,,太空探险是我的使命\N{\rEng}It was my mission: Space exploration. Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:39.30,Chs,,0,0,0,,我号召最优秀的科学家同行\N{\rEng}I assembled the best scientific minds to come along, Dialogue: 0,0:03:39.34,0:03:41.30,Chs,,0,0,0,,他们正好也是我的好友\N{\rEng}who also happened to be my best friend, Dialogue: 0,0:03:41.97,0:03:45.35,Chs,,0,0,0,,我的太太和小舅子\N{\rEng}my wife and my brother-in-law. Dialogue: 0,0:03:45.39,0:03:47.43,Chs,,0,0,0,,通讯检查 请大家回应\N{\rEng}Comms check. Everybody, sound off. Dialogue: 0,0:03:47.47,0:03:49.18,Chs,,0,0,0,,有 有\N{\rEng}Check. Check, check. Dialogue: 0,0:03:49.22,0:03:51.35,Chs,,0,0,0,,有 通讯正常\N{\rEng}Check. Comms are live. Dialogue: 0,0:03:51.39,0:03:54.31,Chs,,0,0,0,,最后一位是我弟弟乔纳森·斯托姆\N{\rEng}That last voice you just heard was my baby brother, Jonathan Storm, Dialogue: 0,0:03:54.35,0:03:57.61,Chs,,0,0,0,,各位女士 他大光棍一个\N{\rEng}and, ladies, he is very single. Dialogue: 0,0:03:58.57,0:04:00.53,Chs,,0,0,0,,亲吻求好运 亲一个\N{\rEng}Kiss for luck. Kiss? Dialogue: 0,0:04:03.15,0:04:07.87,Chs,,0,0,0,,然而 理查兹博士的探险遭逢意外\N{\rEng}However, Dr. Richards's expedition encountered an unforeseen event Dialogue: 0,0:04:07.91,0:04:11.37,Chs,,0,0,0,,不只改变了这些勇者的人生\N{\rEng}that changed not only the lives of these courageous individuals... Dialogue: 0,0:04:11.41,0:04:12.87,Chs,,0,0,0,,确认可发射\N{\rEng}Verify go for launch. Dialogue: 0,0:04:12.91,0:04:14.71,Chs,,0,0,0,,可发射\N{\rEng}Go for launch. Dialogue: 0,0:04:14.75,0:04:16.83,Chs,,0,0,0,,也改变了历史的发展\N{\rEng}...but also the course of our history. Dialogue: 0,0:04:16.88,0:04:18.29,Chs,,0,0,0,,精益求精号 请回答 那是什么\N{\rEng}Come in, Excelsior. What is that? Dialogue: 0,0:04:18.34,0:04:19.42,Chs,,0,0,0,,不知道\N{\rEng}I don't know. I don't know. Dialogue: 0,0:04:20.17,0:04:22.38,Chs,,0,0,0,,一定是宇宙射线\N{\rEng}It must be the cosmic rays. Dialogue: 0,0:04:22.42,0:04:24.30,Chs,,0,0,0,,本 本\N{\rEng}Ben! Ben! Ben! Dialogue: 0,0:04:25.39,0:04:28.51,Chs,,0,0,0,,在太空中 由于我的过错\N{\rEng}Obviously, while we were in space due to errors on my part... Dialogue: 0,0:04:28.55,0:04:32.06,Chs,,0,0,0,,别说了 我们遇到宇宙风暴 改变了我们的DNA\N{\rEng}Stop. We encountered a cosmic storm that altered our DNA. Dialogue: 0,0:04:32.10,0:04:33.94,Chs,,0,0,0,,针对精益求精号 发射任务的救援行动正在进行中\N{\rEng}Rescue in progress of the Excelsior launch. Dialogue: 0,0:04:33.98,0:04:35.69,Chs,,0,0,0,,回来后产生异常\N{\rEng}We came back with anomalies. Dialogue: 0,0:04:37.86,0:04:40.65,Chs,,0,0,0,,他们回来后拥有超能力\N{\rEng}And they returned with superpowers. Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:49.66,Tip,,0,0,0,,七喜 Dialogue: 0,0:04:51.62,0:04:53.96,Chs,,0,0,0,,他们成为我们的保卫者\N{\rEng}They became our protectors. Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:03.30,Chs,,0,0,0,,石头炮弹\N{\rEng}Cannonball! Dialogue: 0,0:05:17.31,0:05:19.56,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time! Dialogue: 0,0:05:32.49,0:05:33.54,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm. Dialogue: 0,0:05:42.54,0:05:44.62,Tip,,0,0,0,,神奇4侠指定防晒乳 Dialogue: 0,0:05:44.67,0:05:48.68,Chs,,0,0,0,,鼹鼠人攻击时 我在泛美航空大楼的落成典礼上\N{\rEng}I was at the opening of the Pan Am Tower when Mole Man attacked. Dialogue: 0,0:05:48.72,0:05:52.06,Chs,,0,0,0,,神奇4侠救了我一命\N{\rEng}The Fantastic Four saved my life. Dialogue: 0,0:05:56.22,0:05:57.91,Tip,,0,0,0,,泛美航空 Dialogue: 0,0:06:04.48,0:06:06.90,Chs,,0,0,0,,鼹鼠人攻占泛美航空大楼的企图\N{\rEng}Mole Man's attempt to steal the Pan Am building Dialogue: 0,0:06:06.94,0:06:09.24,Chs,,0,0,0,,遭神奇4侠瓦解\N{\rEng}was thwarted by the Fantastic Four. Dialogue: 0,0:06:07.24,0:06:09.25,Tip,,0,0,0,,鼹鼠人 来自地底的威胁 Dialogue: 0,0:06:09.28,0:06:11.37,Chs,,0,0,0,,这是里德·理查兹的错\N{\rEng}This is all Reed Richards's fault. Dialogue: 0,0:06:11.41,0:06:13.83,Chs,,0,0,0,,他只会追求进步\N{\rEng}Him and his endless pursuit of progress. Dialogue: 0,0:06:14.70,0:06:16.29,Chs,,0,0,0,,地底世界万岁\N{\rEng}Power to the underground! Dialogue: 0,0:06:20.54,0:06:24.59,Chs,,0,0,0,,疯狂思想家试图破坏纽约市时\N{\rEng}And when the Mad Thinker tried to sabotage New York City Dialogue: 0,0:06:24.63,0:06:27.97,Chs,,0,0,0,,神奇4侠前来救援\N{\rEng}the Fantastic Four came to our rescue. Dialogue: 0,0:06:29.76,0:06:30.84,Chs,,0,0,0,,抓到你了\N{\rEng}Gotcha! Dialogue: 0,0:06:34.43,0:06:35.47,Chs,,0,0,0,,祝你今天愉快\N{\rEng}Have a great day! Dialogue: 0,0:06:38.02,0:06:41.44,Chs,,0,0,0,,他们击败红鬼和他的超级猩猩\N{\rEng}They defeated Red Ghost and his Super-Apes. Dialogue: 0,0:06:52.03,0:06:54.53,Chs,,0,0,0,,激励了我们所有人\N{\rEng}They became our inspiration. Dialogue: 0,0:06:53.51,0:06:55.54,Tip,,0,0,0,,惊奇先生的惊奇科学 Dialogue: 0,0:06:54.58,0:06:58.54,Chs,,0,0,0,,这个方程式不但证实了异次元\N{\rEng}This equation not only confirms alternate dimensions, Dialogue: 0,0:06:58.58,0:07:03.17,Chs,,0,0,0,,也显示平行地球存在于不同维度平面\N{\rEng}but it suggests parallel Earths exist on different dimensional planes. Dialogue: 0,0:07:05.80,0:07:07.42,Chs,,0,0,0,,谁想看大爆炸\N{\rEng}Who wants to see a big explosion? Dialogue: 0,0:07:07.46,0:07:08.76,Chs,,0,0,0,,我\N{\rEng}Me! Dialogue: 0,0:07:10.84,0:07:12.64,Chs,,0,0,0,,他们成为我们的领袖\N{\rEng}And they became our leaders. Dialogue: 0,0:07:11.05,0:07:13.05,Tip,,0,0,0,,苏·斯托姆 Dialogue: 0,0:07:12.68,0:07:14.76,Chs,,0,0,0,,苏·斯托姆居中协调\N{\rEng}Sue Storm brokers peace deal Dialogue: 0,0:07:14.80,0:07:19.93,Chs,,0,0,0,,与地底世界领袖 鼹鼠人哈维·艾尔德达成和平协议\N{\rEng}with Harvey "Mole Man" Elder, leader of the underground nation, Subterranea. Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.69,Chs,,0,0,0,,我不信任地面居民 从来不信\N{\rEng}I don't trust surface dwellers. I never have. Dialogue: 0,0:07:22.73,0:07:25.19,Chs,,0,0,0,,但我信任苏\N{\rEng}But I do trust Sue. Dialogue: 0,0:07:25.23,0:07:29.40,Chs,,0,0,0,,我们今天齐聚一堂 展开新的一页\N{\rEng}We have come together today to form a new charter, Dialogue: 0,0:07:29.44,0:07:30.95,Chs,,0,0,0,,未来基金会\N{\rEng}the Future Foundation. Dialogue: 0,0:07:30.99,0:07:33.16,Chs,,0,0,0,,参与的各国\N{\rEng}All participating countries agree Dialogue: 0,0:07:32.50,0:07:34.50,Tip,,0,0,0,,拉特维里亚 Dialogue: 0,0:07:33.20,0:07:36.16,Chs,,0,0,0,,都同意解散武装部队\N{\rEng}to dismantle their armed forces. Dialogue: 0,0:07:36.20,0:07:39.37,Chs,,0,0,0,,欣逢四周年 我们将表扬他们\N{\rEng}And on this fourth anniversary, we celebrate them. Dialogue: 0,0:07:39.41,0:07:41.50,Chs,,0,0,0,,他们是最优秀的精英\N{\rEng}They are the very best of us. Dialogue: 0,0:07:41.54,0:07:44.04,Chs,,0,0,0,,他们是神奇4侠\N{\rEng}They are the Fantastic Four. Dialogue: 0,0:07:41.63,0:07:43.63,Tip,,0,0,0,,欢庆神奇4侠四周年 Dialogue: 0,0:07:44.08,0:07:47.59,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four! Dialogue: 0,0:07:47.63,0:07:49.46,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four! Dialogue: 0,0:07:49.51,0:07:51.01,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠 我们爱你们\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four! We love you, Fantastic Four. Dialogue: 0,0:07:51.05,0:07:52.93,Chs,,0,0,0,,我爱你 强尼 我们爱你们\N{\rEng}I love you, Johnny! We love you! Dialogue: 0,0:07:52.97,0:07:56.51,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four. Thank you, Fantastic Four. Dialogue: 0,0:07:57.97,0:08:00.31,Chs,,0,0,0,,很荣幸有他们当我们的向导\N{\rEng}We are proud to call them our guides, Dialogue: 0,0:08:00.35,0:08:02.60,Chs,,0,0,0,,我们的保卫者和朋友\N{\rEng}our protectors and our friends. Dialogue: 0,0:08:02.64,0:08:06.15,Chs,,0,0,0,,掌声欢迎里德 苏 强尼和本\N{\rEng}Let's hear it for Reed, Sue, Johnny and Ben. Dialogue: 0,0:08:10.62,0:08:12.10,Tip,,0,0,0,,{\fs40\c&HDBECF7&\u1}神奇 {\i0\u0}④{\i1\u1}侠\N{\fs20\u0}初露锋芒 Dialogue: 0,0:08:13.95,0:08:15.99,Chs,,0,0,0,,那实在有点夸张\N{\rEng}I must say, that was all a bit aggrandizing. Dialogue: 0,0:08:16.03,0:08:17.70,Chs,,0,0,0,,是啊 赫尔比\N{\rEng}Yeah. H.E.R.B.I.E. Dialogue: 0,0:08:17.74,0:08:19.37,Chs,,0,0,0,,赫尔比主厨\N{\rEng}H.E.R.B.I.E. with the herbs. Dialogue: 0,0:08:19.41,0:08:20.95,Chs,,0,0,0,,酱汁煮得如何\N{\rEng}How's that sauce looking? Dialogue: 0,0:08:21.00,0:08:23.25,Chs,,0,0,0,,别这样 请先洗手\N{\rEng}Don't do that. Wash your hands first, please. Dialogue: 0,0:08:23.29,0:08:24.92,Chs,,0,0,0,,我一直戴着手套 要洗手\N{\rEng}I was wearing my gloves the whole time. Just wash your hands. Dialogue: 0,0:08:24.97,0:08:26.08,Chs,,0,0,0,,我尝尝看\N{\rEng}Let me try that. Dialogue: 0,0:08:28.71,0:08:30.00,Chs,,0,0,0,,好喔\N{\rEng}Okay. Dialogue: 0,0:08:30.84,0:08:34.09,Chs,,0,0,0,,太好了 这家伙很优秀吧\N{\rEng}Okay. Is this guy good? Dialogue: 0,0:08:34.13,0:08:36.47,Chs,,0,0,0,,太棒了\N{\rEng}That is fantastic. Dialogue: 0,0:08:36.51,0:08:38.68,Chs,,0,0,0,,我尝尝 超好吃\N{\rEng}Oh, let me try. It's incredible stuff. Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.35,Chs,,0,0,0,,住手 别这样\N{\rEng}Stop. Don't do that. Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.39,Chs,,0,0,0,,别这样 还没做好\N{\rEng}Don't do that. It's not quite done. Dialogue: 0,0:08:42.43,0:08:43.60,Chs,,0,0,0,,对 还没好\N{\rEng}No, it's not quite done. Dialogue: 0,0:08:43.64,0:08:46.56,Chs,,0,0,0,,是可以 但我想加点大蒜\N{\rEng}No, it could be done, but I'm gonna add a little more garlic. Dialogue: 0,0:08:46.60,0:08:48.15,Chs,,0,0,0,,不是不好吃\N{\rEng}Not because it's not delicious. Dialogue: 0,0:08:48.19,0:08:50.98,Chs,,0,0,0,,只是增添一点风味 好吗\N{\rEng}I just want to add a little bit of zip, okay? Dialogue: 0,0:08:55.49,0:08:56.66,Chs,,0,0,0,,你在干嘛\N{\rEng}What are you doing? Dialogue: 0,0:08:56.70,0:08:58.66,Chs,,0,0,0,,什么叫我在干嘛\N{\rEng}What do you mean, what am I doing? Dialogue: 0,0:08:58.70,0:09:00.33,Chs,,0,0,0,,你会没胃口\N{\rEng}I mean, you're gonna ruin your appetite. Dialogue: 0,0:09:00.37,0:09:02.79,Chs,,0,0,0,,我饿了\N{\rEng}I'm hungry. Dialogue: 0,0:09:05.00,0:09:06.83,Chs,,0,0,0,,他们周日晚餐没迟到过\N{\rEng}They're never late for Sunday dinner. Dialogue: 0,0:09:06.87,0:09:08.42,Chs,,0,0,0,,该等吗\N{\rEng}Should we wait? Dialogue: 0,0:09:08.46,0:09:10.42,Chs,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}I guess. Dialogue: 0,0:09:10.46,0:09:11.71,Chs,,0,0,0,,你们来迟啰\N{\rEng}You're late. Dialogue: 0,0:09:13.92,0:09:15.38,Chs,,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What, uh-- What do you mean? Dialogue: 0,0:09:15.42,0:09:16.55,Chs,,0,0,0,,什么什么意思\N{\rEng}What do you mean, what do I mean? Dialogue: 0,0:09:16.59,0:09:17.93,Chs,,0,0,0,,你们晚餐迟到了\N{\rEng}You're late for dinner. Dialogue: 0,0:09:17.97,0:09:19.51,Chs,,0,0,0,,对 我们晚餐迟到了\N{\rEng}Oh. Yes, we are. We're late for dinner. Dialogue: 0,0:09:19.55,0:09:21.26,Chs,,0,0,0,,晚一分钟 对\N{\rEng}By a single minute. Yes, we were just... Dialogue: 0,0:09:21.31,0:09:23.93,Chs,,0,0,0,,我得在肩上抹芦荟碘\N{\rEng}I had to put some aloe iodine on my shoulder and... Dialogue: 0,0:09:23.98,0:09:25.64,Chs,,0,0,0,,抹他的肩膀\N{\rEng}...just had to do his shoulder and... Dialogue: 0,0:09:25.69,0:09:27.27,Chs,,0,0,0,,晚餐桌上怎么有早餐谷片\N{\rEng}Why is there breakfast cereal on the dinner table? Dialogue: 0,0:09:27.31,0:09:28.85,Chs,,0,0,0,,你们怎么怪怪的\N{\rEng}Why are you being weird? Dialogue: 0,0:09:28.90,0:09:31.69,Chs,,0,0,0,,我们才没有怪怪的 才没有\N{\rEng}We're not being weird. We're not acting weird. Dialogue: 0,0:09:31.73,0:09:33.73,Chs,,0,0,0,,你脸上出现怪表情\N{\rEng}You're doing that weird thing with your face. Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.70,Chs,,0,0,0,,听不懂你在说什么\N{\rEng}Well, we don't know what you're talking about. Dialogue: 0,0:09:38.57,0:09:39.62,Chs,,0,0,0,,你怀孕了吗\N{\rEng}Are you pregnant? Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:47.25,Chs,,0,0,0,,对 怀孕了 对啦\N{\rEng}Yeah, we're pregnant. Yes, yes. Dialogue: 0,0:09:47.29,0:09:48.71,Chs,,0,0,0,,你怎么知道\N{\rEng}How did you know that? Dialogue: 0,0:09:48.75,0:09:50.29,Chs,,0,0,0,,你有看你老公的表情吗\N{\rEng}Have you looked at your husband's face? Dialogue: 0,0:09:50.33,0:09:51.63,Chs,,0,0,0,,就是啊 他守不住秘密\N{\rEng}I know. He just cannot keep a secret. Dialogue: 0,0:09:51.67,0:09:53.71,Chs,,0,0,0,,什么 真的吗 对\N{\rEng}Wait, what? Really? Yeah. Dialogue: 0,0:09:55.21,0:09:58.01,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:09:58.05,0:10:02.10,Chs,,0,0,0,,你一定会是最棒的妈妈 天啊\N{\rEng}You are gonna be the best mom. Oh, my God. Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:04.02,Chs,,0,0,0,,那你就是最棒的爸爸\N{\rEng}And you are gonna be the best dad. Dialogue: 0,0:10:04.06,0:10:06.27,Chs,,0,0,0,,才怪 你应付不来的\N{\rEng}Just kidding. You are out of your depth. Dialogue: 0,0:10:06.31,0:10:08.98,Chs,,0,0,0,,但我们会是史上最棒的舅舅\N{\rEng}But we... we're gonna be the best uncles ever. Dialogue: 0,0:10:10.40,0:10:11.81,Chs,,0,0,0,,好 该吃饭了\N{\rEng}Okay, we should eat. Dialogue: 0,0:10:13.65,0:10:15.40,Chs,,0,0,0,,你应付得很好\N{\rEng}You're handling this well, you know. Dialogue: 0,0:10:15.44,0:10:19.11,Chs,,0,0,0,,我以为你会关在实验室里 惊慌冒汗\N{\rEng}I figured you'd be locked in your lab drenched in a panic sweat. Dialogue: 0,0:10:19.16,0:10:20.78,Chs,,0,0,0,,我打算晚一点再去\N{\rEng}I have that scheduled for later. Dialogue: 0,0:10:21.45,0:10:23.41,Chs,,0,0,0,,继续倒数\N{\rEng}Countdown continues Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:25.12,Chs,,0,0,0,,神奇4侠准备迎接\N{\rEng}as the Fantastic Four prepare to welcome Dialogue: 0,0:10:25.16,0:10:27.20,Chs,,0,0,0,,新的家庭成员\N{\rEng}a new member to the family. Dialogue: 0,0:10:26.96,0:10:28.46,Tip,,0,0,0,,惊奇家庭持续成长 Dialogue: 0,0:10:27.25,0:10:32.96,Chs,,0,0,0,,不必说 巴氏大楼内也在做准备\N{\rEng}Needless to say, preparations inside the Baxter Building are well underway. Dialogue: 0,0:10:28.47,0:10:30.04,Tip,,0,0,0,,巴氏大楼改头换面 Dialogue: 0,0:10:33.00,0:10:36.09,Chs,,0,0,0,,赫尔比 开始准备迎接宝宝\N{\rEng}All right, H.E.R.B.I.E., let's start the baby prep. Dialogue: 0,0:10:34.90,0:10:36.91,Tip,,0,0,0,,宝宝待办事项 Dialogue: 0,0:10:37.10,0:10:37.91,Tip,,0,0,0,,插头 Dialogue: 0,0:10:45.18,0:10:46.50,Tip,,0,0,0,,插座 Dialogue: 0,0:10:50.47,0:10:51.58,Tip,,0,0,0,,橱柜 Dialogue: 0,0:10:54.36,0:10:57.28,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.! Dialogue: 0,0:11:02.74,0:11:04.37,Chs,,0,0,0,,扬西街组头\N{\rEng}Yancy Street bookies Dialogue: 0,0:11:04.41,0:11:06.29,Chs,,0,0,0,,认为生女儿的赔率是4赔5\N{\rEng}are putting the odds of a girl at 4-to-5, Dialogue: 0,0:11:05.60,0:11:07.60,Tip,,0,0,0,,超级男娃 超级女娃 Dialogue: 0,0:11:06.33,0:11:08.25,Chs,,0,0,0,,但双胞胎的机率不高\N{\rEng}but chances of twins are a long shot. Dialogue: 0,0:11:10.35,0:11:11.91,Tip,,0,0,0,,增添火灾警报器 Dialogue: 0,0:11:13.83,0:11:15.54,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}Herbert! Dialogue: 0,0:11:18.85,0:11:19.83,Tip,,0,0,0,,婴儿门栏 楼梯顶 Dialogue: 0,0:11:25.35,0:11:27.47,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.! Dialogue: 0,0:11:27.52,0:11:30.06,Chs,,0,0,0,,石油和天然气代表想对你咆哮\N{\rEng}The oil and gas cowboys want a minute to yell at you Dialogue: 0,0:11:30.10,0:11:31.89,Chs,,0,0,0,,不然你就要休产假了\N{\rEng}before you go on maternity leave. Dialogue: 0,0:11:31.94,0:11:34.94,Chs,,0,0,0,,讲到这个 煤矿业说客来了\N{\rEng}Speaking of, coal lobby. Dialogue: 0,0:11:34.98,0:11:36.40,Chs,,0,0,0,,琳恩 你见到苏时\N{\rEng}Lynne, when you see Sue, can-- Dialogue: 0,0:11:36.44,0:11:38.53,Chs,,0,0,0,,赖瑞 我见到她会告诉她\N{\rEng}Larry, I will tell her when I see her. Dialogue: 0,0:11:38.57,0:11:39.94,Chs,,0,0,0,,谢谢你 琳恩\N{\rEng}Thank you, Lynne. Dialogue: 0,0:11:39.99,0:11:41.82,Chs,,0,0,0,,大家想问的是\N{\rEng}The question on everybody's mind is, Dialogue: 0,0:11:41.86,0:11:44.82,Chs,,0,0,0,,这个宝宝天生就有超能力吗\N{\rEng}"Will the baby be born with superpowers?" Dialogue: 0,0:11:45.99,0:11:47.41,Chs,,0,0,0,,赫尔比 我们得扫描宝宝\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., we need to scan the baby. Dialogue: 0,0:11:47.45,0:11:51.91,Chs,,0,0,0,,内描仪还没达到清晰造影的进动量\N{\rEng}The Interna-Scan hasn't achieved the right level of precession for clear imaging. Dialogue: 0,0:11:54.29,0:11:57.21,Chs,,0,0,0,,新的深太空传输\N{\rEng}New deep space transmission? Dialogue: 0,0:11:57.25,0:11:58.92,Chs,,0,0,0,,辨识它的来源\N{\rEng}Let's identify its origin. Dialogue: 0,0:11:58.96,0:12:00.92,Chs,,0,0,0,,我们来记录归档吧\N{\rEng}Shall we record and file it? Dialogue: 0,0:12:00.97,0:12:02.34,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Mm-hmm. Dialogue: 0,0:12:07.51,0:12:09.56,Chs,,0,0,0,,什么 2点15分 我今天不用开会\N{\rEng}2:15? What 2:15? I don't have any meetings today. Dialogue: 0,0:12:10.64,0:12:12.14,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Ah, Reed. Dialogue: 0,0:12:12.18,0:12:14.10,Chs,,0,0,0,,噢 那个2点15分\N{\rEng}Oh, that 2:15. Dialogue: 0,0:12:14.15,0:12:15.40,Chs,,0,0,0,,感谢你抽空\N{\rEng}Thank you for making the time. Dialogue: 0,0:12:15.44,0:12:16.98,Chs,,0,0,0,,强尼 非今天不可吗\N{\rEng}Johnny, do we have to today? Dialogue: 0,0:12:17.02,0:12:18.98,Chs,,0,0,0,,我对新制服设计有些想法\N{\rEng}I had some thoughts on the new suit design. Dialogue: 0,0:12:19.02,0:12:20.86,Chs,,0,0,0,,没有新制服设计\N{\rEng}There are no new suit designs. Dialogue: 0,0:12:20.90,0:12:24.36,Chs,,0,0,0,,你多年前画的 上面有灰尘\N{\rEng}You finished them years ago. They have dust on them. Dialogue: 0,0:12:26.70,0:12:28.66,Chs,,0,0,0,,我懂 你快当爸爸了\N{\rEng}I get it. You're going to be a father soon. Dialogue: 0,0:12:28.70,0:12:30.04,Chs,,0,0,0,,新的责任\N{\rEng}New responsibilities. Dialogue: 0,0:12:30.08,0:12:31.04,Chs,,0,0,0,,你有点害怕 不是怕\N{\rEng}You're a bit scared. I'm not scared. Dialogue: 0,0:12:31.08,0:12:32.58,Chs,,0,0,0,,我很忙\N{\rEng}I'm busy, Johnny. Dialogue: 0,0:12:32.62,0:12:34.62,Chs,,0,0,0,,我很忙\N{\rEng}I'm busy. I'm busy. Dialogue: 0,0:12:34.67,0:12:36.46,Chs,,0,0,0,,有差别\N{\rEng}There's a difference. Dialogue: 0,0:12:40.00,0:12:42.38,Chs,,0,0,0,,今天有新的传输\N{\rEng}New transmission today. Dialogue: 0,0:12:43.38,0:12:44.76,Chs,,0,0,0,,你听过了吗\N{\rEng}Have you listened to it yet? Dialogue: 0,0:12:44.80,0:12:46.80,Chs,,0,0,0,,都差不多 是个复杂的讯号\N{\rEng}More of the same. It's a complex signal. Dialogue: 0,0:12:49.43,0:12:51.47,Chs,,0,0,0,,拿去听个过瘾\N{\rEng}Knock yourself out. Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.56,Chs,,0,0,0,,强尼 我在进行测试\N{\rEng}Johnny, I'm running a test. Dialogue: 0,0:12:56.27,0:12:57.61,Chs,,0,0,0,,酷喔\N{\rEng}Cool. Dialogue: 0,0:12:59.86,0:13:01.15,Chs,,0,0,0,,我有时间\N{\rEng}I got time. Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:04.28,Chs,,0,0,0,,桥梁瞬移测试\N{\rEng}Bridge teleportation test. Dialogue: 0,0:13:06.45,0:13:09.58,Chs,,0,0,0,,有机物质运动 六公尺\N{\rEng}Movement of organic matter, six meters. Dialogue: 0,0:13:12.16,0:13:13.75,Chs,,0,0,0,,谢谢赫尔比\N{\rEng}Thank you, Herbert. Dialogue: 0,0:13:15.71,0:13:16.96,Chs,,0,0,0,,开始\N{\rEng}Let's run it. Dialogue: 0,0:13:25.26,0:13:26.76,Chs,,0,0,0,,成功了\N{\rEng}It worked. Dialogue: 0,0:13:30.05,0:13:32.06,Chs,,0,0,0,,强尼 是\N{\rEng}Johnny. Yep. Dialogue: 0,0:13:33.31,0:13:34.48,Chs,,0,0,0,,能重启断路器吗\N{\rEng}Could you reset the breaker? Dialogue: 0,0:13:40.11,0:13:41.15,Chs,,0,0,0,,另一边\N{\rEng}Other way. Dialogue: 0,0:14:15.64,0:14:16.77,Chs,,0,0,0,,宝贝\N{\rEng}Babe? Dialogue: 0,0:14:18.23,0:14:20.06,Chs,,0,0,0,,等你弄好\N{\rEng}Babe, when you're done, can you... Dialogue: 0,0:14:23.11,0:14:25.07,Chs,,0,0,0,,你好 赫尔比\N{\rEng}Hello, H.E.R.B.I.E. Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:30.45,Chs,,0,0,0,,我 我刚去婴儿房\N{\rEng}I, um... I just went by the nursery. Dialogue: 0,0:14:32.20,0:14:33.24,Chs,,0,0,0,,看起来如何\N{\rEng}How's it looking? Dialogue: 0,0:14:33.28,0:14:37.25,Chs,,0,0,0,,看来赫尔比在组装婴儿床\N{\rEng}Um, it's looking like H.E.R.B.I.E.'s building the crib. Dialogue: 0,0:14:37.29,0:14:39.79,Chs,,0,0,0,,我以为那是你的工作\N{\rEng}Which I kinda thought was a you deal. Dialogue: 0,0:14:39.83,0:14:41.33,Chs,,0,0,0,,我打造了这个\N{\rEng}I built this instead. Dialogue: 0,0:14:41.38,0:14:44.30,Chs,,0,0,0,,谁都能装婴儿床 这只有我能做\N{\rEng}Anyone can build a crib. Only I can build this. Dialogue: 0,0:14:44.34,0:14:47.67,Chs,,0,0,0,,谁都能装婴儿床 但不是为我们宝宝装的\N{\rEng}Anyone can build a crib but not-not ours. Not for him. Dialogue: 0,0:14:47.72,0:14:49.13,Chs,,0,0,0,,这是为他打造的\N{\rEng}This is for him. Dialogue: 0,0:14:51.34,0:14:54.51,Chs,,0,0,0,,跟别人不同 他父母DNA在宇宙中受损\N{\rEng}Because unlike anyone else, his parents have cosmically compromised DNA. Dialogue: 0,0:14:54.56,0:14:58.48,Chs,,0,0,0,,里德 我们做过所有检验\N{\rEng}Reed. Reed, we have done every test. Dialogue: 0,0:14:59.39,0:15:01.02,Chs,,0,0,0,,这项没做\N{\rEng}Well, not this one. Dialogue: 0,0:15:03.36,0:15:04.61,Chs,,0,0,0,,你想看吗\N{\rEng}You wanna see? Dialogue: 0,0:15:05.90,0:15:09.07,Chs,,0,0,0,,好 那就看吧\N{\rEng}Fine. Let's see. Dialogue: 0,0:15:34.09,0:15:37.01,Chs,,0,0,0,,看吧 他没什么问题\N{\rEng}See? There's nothing wrong with him. Dialogue: 0,0:15:38.22,0:15:40.23,Chs,,0,0,0,,完美无瑕\N{\rEng}He's absolutely perfect. Dialogue: 0,0:15:46.94,0:15:49.23,Chs,,0,0,0,,这样辩赢很犯规\N{\rEng}That is such a bullshit way to win an argument. Dialogue: 0,0:15:51.82,0:15:53.74,Chs,,0,0,0,,万圣节快乐 万圣节快乐\N{\rEng}Happy Halloween. Happy Halloween. Dialogue: 0,0:15:53.78,0:15:55.49,Chs,,0,0,0,,糖果别吃太多\N{\rEng}Easy with the candy. Dialogue: 0,0:15:55.53,0:15:56.70,Chs,,0,0,0,,嗨 本 海瑟\N{\rEng}Hi, Ben. Hi, Heather. Dialogue: 0,0:15:58.58,0:16:00.54,Chs,,0,0,0,,本 苏还好吗 她快生了\N{\rEng}Hey, Ben. How's Sue doing? Yeah, she's getting close. Dialogue: 0,0:16:00.58,0:16:02.00,Chs,,0,0,0,,很想吃梅西的饼干\N{\rEng}She was craving some Maisie's cookies. Dialogue: 0,0:16:02.04,0:16:04.67,Chs,,0,0,0,,嘿 现在什么时间 快说\N{\rEng}Hey! What time is it? Say the thing. Dialogue: 0,0:16:04.71,0:16:06.75,Chs,,0,0,0,,其实我不会说那句话\N{\rEng}That's not really something I say. Dialogue: 0,0:16:06.79,0:16:09.30,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time! Dialogue: 0,0:16:09.34,0:16:11.55,Chs,,0,0,0,,卡通里才这么说 抱歉了\N{\rEng}It's just in the cartoon. Sorry, sir. Dialogue: 0,0:16:11.59,0:16:13.01,Chs,,0,0,0,,天啊 是他\N{\rEng}Oh, my God. There he is! Dialogue: 0,0:16:13.05,0:16:14.76,Chs,,0,0,0,,是他 把车子抬起来\N{\rEng}Whoa, that's him! Hey! Lift the car! Dialogue: 0,0:16:14.80,0:16:17.68,Chs,,0,0,0,,要我抬车子 这辆车 抬车子\N{\rEng}You want me to lift up a car? This car? Right here? Dialogue: 0,0:16:17.72,0:16:19.31,Chs,,0,0,0,,你们会害我惹上麻烦\N{\rEng}You guys are gonna get me in trouble. Dialogue: 0,0:16:19.35,0:16:21.81,Chs,,0,0,0,,抬起车子 我试试看\N{\rEng}Lift the car! I... I'll... I'll try. Dialogue: 0,0:16:21.85,0:16:25.02,Chs,,0,0,0,,抬起车子\N{\rEng}Lift the car! Dialogue: 0,0:16:25.06,0:16:27.69,Chs,,0,0,0,,没办法\N{\rEng}Can't do it. Dialogue: 0,0:16:27.73,0:16:30.82,Chs,,0,0,0,,你可以啦 好 再试一次\N{\rEng}Come on, you can do it! I'll try one more time. Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:34.03,Chs,,0,0,0,,抬车子\N{\rEng}Lift the car! Lift the car! Dialogue: 0,0:16:34.07,0:16:36.20,Chs,,0,0,0,,抬车子\N{\rEng}Lift the car! Lift the... Dialogue: 0,0:16:40.58,0:16:42.58,Chs,,0,0,0,,丢车子 快丢\N{\rEng}Throw the car! Yeah, throw it! Dialogue: 0,0:16:42.62,0:16:45.29,Chs,,0,0,0,,丢车子 对 丢车子\N{\rEng}Throw the car? Yeah, throw the car. Dialogue: 0,0:16:49.21,0:16:52.05,Chs,,0,0,0,,大家安静 回去玩\N{\rEng}Okay, everyone. Settle down. Back to your game. Dialogue: 0,0:16:52.09,0:16:54.63,Chs,,0,0,0,,下次再丢吧 让他们知道厉害\N{\rEng}Hey, maybe throw it next time. That'll show 'em. Dialogue: 0,0:16:54.68,0:16:57.55,Chs,,0,0,0,,不了 没关系 我喜欢小朋友\N{\rEng}No, no, no. It's okay. I love kids. Dialogue: 0,0:16:57.59,0:16:59.56,Chs,,0,0,0,,陪十个四年级女生过一天\N{\rEng}Spend the day with ten fourth-grade girls Dialogue: 0,0:16:59.60,0:17:01.02,Chs,,0,0,0,,你或许会改变想法\N{\rEng}and you may begin to rethink that. Dialogue: 0,0:17:02.31,0:17:04.56,Chs,,0,0,0,,我是瑞秋·罗兹曼\N{\rEng}Rachel Rozman. Uh... Dialogue: 0,0:17:04.60,0:17:05.89,Chs,,0,0,0,,我是本 我知道\N{\rEng}I'm Ben. I know. Dialogue: 0,0:17:05.94,0:17:07.81,Chs,,0,0,0,,你在扬西街附近长大吗\N{\rEng}You grew up near on Yancy, yeah? Dialogue: 0,0:17:09.52,0:17:10.73,Chs,,0,0,0,,就在那里\N{\rEng}Right there. Dialogue: 0,0:17:10.77,0:17:12.36,Chs,,0,0,0,,好近喔\N{\rEng}Oh. Very near. Dialogue: 0,0:17:12.40,0:17:14.61,Chs,,0,0,0,,回到这里感觉真好\N{\rEng}You know, it feels really good being back here. Dialogue: 0,0:17:14.65,0:17:16.99,Chs,,0,0,0,,我喜欢一切都没变\N{\rEng}I like that everything stays the same. Dialogue: 0,0:17:17.03,0:17:19.66,Chs,,0,0,0,,就像梅西 最好吃的\N{\rEng}Like Maisie's? The best. Dialogue: 0,0:17:19.70,0:17:23.66,Chs,,0,0,0,,小时候我最爱黑白饼干 不过\N{\rEng}The black-and-white cookies were always my favorite when I was a kid, but... Dialogue: 0,0:17:23.70,0:17:24.96,Chs,,0,0,0,,当时都用偷的\N{\rEng}we used to steal 'em back then. Dialogue: 0,0:17:28.00,0:17:31.42,Chs,,0,0,0,,了解 也许下次可以进来\N{\rEng}Okay. Well, maybe step inside next time. Dialogue: 0,0:17:31.46,0:17:32.92,Chs,,0,0,0,,小朋友会很想见你\N{\rEng}Kids would love to see ya. Dialogue: 0,0:17:32.96,0:17:35.47,Chs,,0,0,0,,好 我会带饼干来\N{\rEng}Yeah. Okay. I will. I'll bring cookies. Dialogue: 0,0:17:35.51,0:17:37.43,Chs,,0,0,0,,是吗 好啊\N{\rEng}Oh, yeah? Okay. Dialogue: 0,0:17:37.47,0:17:40.51,Chs,,0,0,0,,对 我会带饼干来\N{\rEng}Yeah, I'll bring cookies. Dialogue: 0,0:17:40.55,0:17:41.64,Chs,,0,0,0,,好了\N{\rEng}All right. Dialogue: 0,0:17:41.68,0:17:43.39,Chs,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Oh, sweet Jesus. Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:47.31,Chs,,0,0,0,,无论打多久\N{\rEng}It doesn't matter how long you beat it. Dialogue: 0,0:17:47.35,0:17:49.90,Chs,,0,0,0,,有蛋黄就打不出蛋白霜\N{\rEng}You're not gonna make a meringue if there's egg yolks. Dialogue: 0,0:17:49.94,0:17:52.36,Chs,,0,0,0,,问题是要不要加点醋\N{\rEng}The real question is, do you add some vinegar or not? Dialogue: 0,0:17:52.40,0:17:54.69,Chs,,0,0,0,,我会加醋 一直都有加\N{\rEng}I'm a vinegar guy. Always have been. Dialogue: 0,0:17:54.74,0:17:57.20,Chs,,0,0,0,,喂 干嘛摆臭脸\N{\rEng}Hey. Why the long face? Dialogue: 0,0:17:57.24,0:17:58.91,Chs,,0,0,0,,那又怎样\N{\rEng}What of it? Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:01.62,Chs,,0,0,0,,你下午跟里德开的会好像不顺利\N{\rEng}Sounds like your 2:15 with Reed didn't go well. Dialogue: 0,0:18:01.66,0:18:03.33,Chs,,0,0,0,,很遗憾 兄弟\N{\rEng}I'm sorry, pal. Dialogue: 0,0:18:03.37,0:18:05.62,Chs,,0,0,0,,我没事 我不介意\N{\rEng}Hey, I'm fine, you know? I don't mind. It's just, uh-- Dialogue: 0,0:18:05.66,0:18:07.29,Chs,,0,0,0,,对 我们会再上太空\N{\rEng}I hear ya. We'll go to space again. Dialogue: 0,0:18:07.33,0:18:08.62,Chs,,0,0,0,,会的\N{\rEng}Yeah, we will. Dialogue: 0,0:18:08.67,0:18:10.54,Chs,,0,0,0,,漂亮\N{\rEng}Oh. Nice. Dialogue: 0,0:18:10.58,0:18:13.25,Chs,,0,0,0,,我是强尼·斯托姆 点火\N{\rEng}I'm Johnny Storm. Flame on. Dialogue: 0,0:18:13.30,0:18:15.26,Chs,,0,0,0,,点火\N{\rEng}Flame on. Flame on. Flame-- Dialogue: 0,0:18:15.30,0:18:17.38,Chs,,0,0,0,,熄火\N{\rEng}Flame off. Dialogue: 0,0:18:17.42,0:18:19.51,Chs,,0,0,0,,下降\N{\rEng}Down. Dialogue: 0,0:18:21.14,0:18:23.31,Chs,,0,0,0,,惊奇厨房 下降\N{\rEng}Fantastic Kitchen, down. Dialogue: 0,0:18:24.68,0:18:26.10,Chs,,0,0,0,,唉呀 别闹了\N{\rEng}Whoops. Stop it. Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.48,Chs,,0,0,0,,婴儿床完成了\N{\rEng}I finished the crib. Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.27,Chs,,0,0,0,,多做了两张 不知道为什么\N{\rEng}Included two extras. I don't know why. Dialogue: 0,0:18:29.31,0:18:30.98,Chs,,0,0,0,,谢谢\N{\rEng}Mmm. Thank you. Dialogue: 0,0:18:32.27,0:18:33.27,Chs,,0,0,0,,出动了 没事\N{\rEng}Go time. No, it's okay. Dialogue: 0,0:18:33.32,0:18:35.03,Chs,,0,0,0,,是我报的警\N{\rEng}This... This is me. Dialogue: 0,0:18:36.15,0:18:40.66,Chs,,0,0,0,,过去几个月 我在追踪少数几个犯罪组织\N{\rEng}For the last few months, I've been tracking a small number of criminal organizations. Dialogue: 0,0:18:41.41,0:18:42.99,Chs,,0,0,0,,少数几个\N{\rEng}A small number, huh? Dialogue: 0,0:18:43.03,0:18:44.54,Chs,,0,0,0,,47个\N{\rEng}Forty-seven of them, Dialogue: 0,0:18:44.58,0:18:46.91,Chs,,0,0,0,,包括包厘街的傀儡大师\N{\rEng}including the Puppet Master in the Bowery, Dialogue: 0,0:18:46.95,0:18:48.71,Chs,,0,0,0,,格拉梅西公园的巫师\N{\rEng}the Wizard in Gramercy Park Dialogue: 0,0:18:48.75,0:18:50.79,Chs,,0,0,0,,和华盛顿高地的迪亚布罗\N{\rEng}and Diablo in Washington Heights. Dialogue: 0,0:18:50.83,0:18:52.75,Chs,,0,0,0,,为宝宝打造安全的世界\N{\rEng}You babyproofed the world. Dialogue: 0,0:18:52.79,0:18:55.38,Chs,,0,0,0,,好贴心 设想真周到\N{\rEng}It's a sweet gesture. It's a thorough gesture. Dialogue: 0,0:18:55.42,0:18:57.17,Chs,,0,0,0,,可是我喜欢出拳\N{\rEng}But, uh, I like punching. Dialogue: 0,0:18:57.21,0:18:58.97,Chs,,0,0,0,,你是说开扁 不是 出拳\N{\rEng}You mean "clobbering"? No, I mean "punching." Dialogue: 0,0:18:59.01,0:19:00.80,Chs,,0,0,0,,吃饭吧 现在什么时间\N{\rEng}Let's eat. Hey, what time is it? Dialogue: 0,0:19:00.84,0:19:02.14,Chs,,0,0,0,,晚餐时间 进去\N{\rEng}It's dinnertime. Get inside. Dialogue: 0,0:19:02.18,0:19:03.30,Chs,,0,0,0,,不是开扁时间吗\N{\rEng}You sure it's not clobbering time? Dialogue: 0,0:19:03.35,0:19:04.68,Chs,,0,0,0,,别吵\N{\rEng}Stop it. Dialogue: 0,0:19:14.11,0:19:15.23,Chs,,0,0,0,,强尼 马上去\N{\rEng}Johnny. On it. Dialogue: 0,0:19:48.52,0:19:50.48,Chs,,0,0,0,,搞什么\N{\rEng}What the hell? Dialogue: 0,0:19:54.61,0:19:56.32,Chs,,0,0,0,,你看看\N{\rEng}Would you look at that? Dialogue: 0,0:20:06.24,0:20:08.95,Chs,,0,0,0,,后退 大家冷静 清场\N{\rEng}Stand clear. I need everybody to remain calm and clear the area. Dialogue: 0,0:20:08.99,0:20:10.75,Chs,,0,0,0,,后退 让开 后退\N{\rEng}Stay back. Out of the way. Get back. Dialogue: 0,0:20:10.79,0:20:12.54,Chs,,0,0,0,,让开 后退\N{\rEng}Out of the way. Get back. Dialogue: 0,0:20:12.58,0:20:14.25,Chs,,0,0,0,,来自时报广场的最新消息\N{\rEng}Breaking news from Times Square. Dialogue: 0,0:20:14.29,0:20:16.54,Chs,,0,0,0,,空中似乎出现一个物体\N{\rEng}There appears to be an object in the sky, Dialogue: 0,0:20:16.59,0:20:19.46,Chs,,0,0,0,,有碎片落下 某种\N{\rEng}debris raining down and some sort... Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:47.24,Chs,,0,0,0,,你们是这个世界的保卫者吗\N{\rEng}Are you the protectors of this world? Dialogue: 0,0:20:48.66,0:20:49.70,Chs,,0,0,0,,我们是\N{\rEng}Yes, we are. Dialogue: 0,0:20:51.04,0:20:53.50,Chs,,0,0,0,,你们的星球死期将至\N{\rEng}Your planet is now marked for death. Dialogue: 0,0:20:55.04,0:20:59.17,Chs,,0,0,0,,你们的世界将被吞噬者歼灭\N{\rEng}Your world will be consumed by The Devourer. Dialogue: 0,0:20:59.21,0:21:01.76,Chs,,0,0,0,,你们无法阻止他\N{\rEng}There is nothing you can do to stop him. Dialogue: 0,0:21:01.80,0:21:04.76,Chs,,0,0,0,,因为他是一股宇宙之力\N{\rEng}For he is a universal force. Dialogue: 0,0:21:04.80,0:21:07.26,Chs,,0,0,0,,跟恒星一样不可或缺\N{\rEng}As essential as the stars. Dialogue: 0,0:21:10.56,0:21:12.89,Chs,,0,0,0,,紧紧拥抱心爱的人\N{\rEng}Hold your loved ones close, Dialogue: 0,0:21:12.93,0:21:17.02,Chs,,0,0,0,,说出平常不敢说的话\N{\rEng}and speak the words you've been afraid to speak. Dialogue: 0,0:21:18.77,0:21:23.03,Chs,,0,0,0,,利用这段时间欢欣庆祝\N{\rEng}Use this time to rejoice and celebrate, Dialogue: 0,0:21:24.36,0:21:26.36,Chs,,0,0,0,,因为时间不多\N{\rEng}for your time is short. Dialogue: 0,0:21:29.49,0:21:31.45,Chs,,0,0,0,,我宣告他的时代开始\N{\rEng}I herald his beginning. Dialogue: 0,0:21:31.49,0:21:34.33,Chs,,0,0,0,,宣告你们的末日\N{\rEng}I herald your end. Dialogue: 0,0:21:34.83,0:21:36.25,Chs,,0,0,0,,我宣告\N{\rEng}I herald... Dialogue: 0,0:21:39.08,0:21:40.88,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者将至\N{\rEng}Galactus. Dialogue: 0,0:21:47.76,0:21:48.97,Chs,,0,0,0,,喔\N{\rEng}Whoa! Dialogue: 0,0:22:26.97,0:22:28.93,Chs,,0,0,0,,全球科学家试图理清这个\N{\rEng}Scientists around the world are trying Dialogue: 0,0:22:27.14,0:22:29.10,Tip,,0,0,0,,地球深陷危机 Dialogue: 0,0:22:28.97,0:22:31.68,Chs,,0,0,0,,不明太空生物的来源\N{\rEng}to verify the origin of this unknown space creature... Dialogue: 0,0:22:31.72,0:22:33.01,Chs,,0,0,0,,你在追踪她吗\N{\rEng}Are you tracking her? Dialogue: 0,0:22:33.06,0:22:34.77,Chs,,0,0,0,,强尼 她速度快到无法追踪\N{\rEng}She is too fast to track, Johnny. Dialogue: 0,0:22:34.81,0:22:37.77,Chs,,0,0,0,,她太快了 但我在追踪她去过哪\N{\rEng}She is too fast, but I'm tracking where she's been. Dialogue: 0,0:22:37.81,0:22:39.69,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者是什么\N{\rEng}What's a Galactus? Right? Dialogue: 0,0:22:39.73,0:22:41.44,Chs,,0,0,0,,他如何吞噬整个星球\N{\rEng}And how do you consume a whole planet? Dialogue: 0,0:22:41.48,0:22:47.61,Chs,,0,0,0,,这里 DA-773 邻星戴菲太阳系的行星\N{\rEng}Here. DA-773, a planet in the Proxima Delphi system. Dialogue: 0,0:22:46.96,0:22:48.13,Tip,,0,0,0,,DA-773 无资料 Dialogue: 0,0:22:47.65,0:22:50.36,Chs,,0,0,0,,他吃了整个行星 五个行星\N{\rEng}He ate that whole planet? Five planets, actually. Dialogue: 0,0:22:50.41,0:22:53.16,Chs,,0,0,0,,据我所知有五个消失\N{\rEng}Five have disappeared, that I'm aware of. Dialogue: 0,0:22:53.20,0:22:54.79,Chs,,0,0,0,,符合这模式的可能更多\N{\rEng}There might be more that fit the pattern. Dialogue: 0,0:22:54.83,0:22:56.12,Chs,,0,0,0,,什么模式\N{\rEng}And the pattern is what? Dialogue: 0,0:22:56.16,0:22:58.41,Chs,,0,0,0,,它们都经过精挑细选\N{\rEng}That they've been chosen with great care. Dialogue: 0,0:22:59.29,0:23:00.33,Chs,,0,0,0,,遭到锁定\N{\rEng}Targeted. Dialogue: 0,0:23:01.46,0:23:02.96,Chs,,0,0,0,,不只是消失\N{\rEng}And not just disappeared. Dialogue: 0,0:23:03.59,0:23:04.63,Chs,,0,0,0,,而是被摧毁\N{\rEng}Destroyed. Dialogue: 0,0:23:06.34,0:23:11.76,Chs,,0,0,0,,你是说这些行星消失 与她有关联 对\N{\rEng}Wait, you're saying that these planets disappearing, that's connected to her? Yes. Dialogue: 0,0:23:11.80,0:23:14.01,Chs,,0,0,0,,我查出那个银色使者的能量特征\N{\rEng}I've identified the herald's energy signature Dialogue: 0,0:23:14.05,0:23:16.43,Chs,,0,0,0,,并与DA-773比对\N{\rEng}and matched it to DA-773. Dialogue: 0,0:23:18.14,0:23:19.60,Chs,,0,0,0,,她当时在场\N{\rEng}She was there. Dialogue: 0,0:23:22.35,0:23:23.94,Chs,,0,0,0,,那些行星她都去过\N{\rEng}She was at all of them. Dialogue: 0,0:23:23.98,0:23:26.94,Chs,,0,0,0,,你是说行星吞噬者\N{\rEng}So you're saying this Galactus... Dialogue: 0,0:23:26.98,0:23:28.99,Chs,,0,0,0,,做得到她说的那样\N{\rEng}Can do exactly what she says it can do. Dialogue: 0,0:23:31.20,0:23:33.24,Chs,,0,0,0,,精益求精号多久能发射\N{\rEng}How long to get Excelsior launch-ready? Dialogue: 0,0:23:35.62,0:23:38.79,Chs,,0,0,0,,不是我们上去 就是行星吞噬者过来\N{\rEng}Either we go up there or Galactus comes here. Dialogue: 0,0:23:38.83,0:23:40.96,Chs,,0,0,0,,不知道 20小时吧\N{\rEng}I don't know, 20 hours. Dialogue: 0,0:23:41.00,0:23:42.67,Chs,,0,0,0,,发射窗期在16小时后\N{\rEng}The launch window is in 16. Dialogue: 0,0:23:42.71,0:23:45.59,Chs,,0,0,0,,各位 我说了 16小时\N{\rEng}Guys... Hey, guys. Like I said, 16 hours. Dialogue: 0,0:23:45.63,0:23:46.67,Chs,,0,0,0,,我来绘制导航图\N{\rEng}I'll start the nav plot. Dialogue: 0,0:23:46.71,0:23:47.96,Chs,,0,0,0,,各位\N{\rEng}Hey, guys... Dialogue: 0,0:23:48.00,0:23:50.88,Chs,,0,0,0,,你联系筹备组 在下面碰面\N{\rEng}H, you wanna buzz the prep team and I'll meet you down there? Dialogue: 0,0:23:50.92,0:23:52.84,Chs,,0,0,0,,银色使者有跟我说话\N{\rEng}Uh, she spoke to me. The herald. She spoke to me. Dialogue: 0,0:23:52.88,0:23:54.43,Chs,,0,0,0,,她对所有人说话\N{\rEng}She spoke to all of us, Johnny. Dialogue: 0,0:23:54.47,0:23:56.01,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者 吞噬者\N{\rEng}Galactus, devouring... Dialogue: 0,0:23:56.05,0:23:59.22,Chs,,0,0,0,,我追上她时 她用她的语言说话\N{\rEng}Well, when I chased her, she spoke to me in her language. Dialogue: 0,0:23:59.93,0:24:01.56,Chs,,0,0,0,,她说什么\N{\rEng}What did she say? Dialogue: 0,0:24:01.60,0:24:03.19,Chs,,0,0,0,,那是她自己的语言 我不知道\N{\rEng}Well, it was in her own language. I don't know. Dialogue: 0,0:24:03.23,0:24:04.65,Chs,,0,0,0,,有什么脉络线索\N{\rEng}Well, what were the context clues? Dialogue: 0,0:24:04.69,0:24:06.65,Chs,,0,0,0,,脉络 在太空中\N{\rEng}Context. Space. Dialogue: 0,0:24:06.69,0:24:08.44,Chs,,0,0,0,,语气如何\N{\rEng}And what was the tone? Dialogue: 0,0:24:08.48,0:24:09.90,Chs,,0,0,0,,生气 威胁\N{\rEng}Angry? Threatening? Dialogue: 0,0:24:09.94,0:24:11.99,Chs,,0,0,0,,都不是 语气\N{\rEng}No, no, no. Not at all. It was, uh... Dialogue: 0,0:24:13.74,0:24:14.61,Chs,,0,0,0,,和善\N{\rEng}...kind. Dialogue: 0,0:24:14.66,0:24:15.66,Chs,,0,0,0,,和善\N{\rEng}Kind? Dialogue: 0,0:24:15.70,0:24:16.87,Chs,,0,0,0,,不是和善 温暖\N{\rEng}Not kind. Warm. Dialogue: 0,0:24:16.91,0:24:18.74,Chs,,0,0,0,,温暖 说不上来\N{\rEng}Warm? I don't know. It was... Dialogue: 0,0:24:18.79,0:24:21.12,Chs,,0,0,0,,她就在我面前\N{\rEng}She was, like, right here. Mm-hmm. Dialogue: 0,0:24:21.16,0:24:24.58,Chs,,0,0,0,,我凝视着她美丽的脸庞\N{\rEng}And I was looking into her beautiful face, Dialogue: 0,0:24:25.17,0:24:27.13,Chs,,0,0,0,,看见星星\N{\rEng}and I saw stars, Dialogue: 0,0:24:27.17,0:24:29.75,Chs,,0,0,0,,在她脸上看到我\N{\rEng}and I could see me in her face. Dialogue: 0,0:24:29.80,0:24:32.63,Chs,,0,0,0,,她对我说话 感觉有点\N{\rEng}She spoke to me, and it was kind of, um... Dialogue: 0,0:24:32.67,0:24:33.55,Chs,,0,0,0,,温暖\N{\rEng}Warm? Dialogue: 0,0:24:33.59,0:24:35.51,Chs,,0,0,0,,是和善 和善\N{\rEng}Kind. Kind? Dialogue: 0,0:24:35.55,0:24:37.47,Chs,,0,0,0,,不 我懂\N{\rEng}No. No. I get it. Dialogue: 0,0:24:37.51,0:24:41.22,Chs,,0,0,0,,强尼热爱太空 强尼热爱女人\N{\rEng}Johnny loves space. Johnny loves women. Dialogue: 0,0:24:41.27,0:24:43.39,Chs,,0,0,0,,有个近乎全裸的太空女人\N{\rEng}Now there's a literal naked space woman, Dialogue: 0,0:24:44.31,0:24:45.69,Chs,,0,0,0,,强尼觉得他们来电了\N{\rEng}and Johnny thinks they had a moment. Dialogue: 0,0:24:45.73,0:24:47.06,Chs,,0,0,0,,我不认为她全裸\N{\rEng}I doubt she was naked. Dialogue: 0,0:24:47.11,0:24:49.19,Chs,,0,0,0,,应该是恒星聚合物\N{\rEng}It was probably a stellar polymer. Dialogue: 0,0:24:49.23,0:24:51.53,Chs,,0,0,0,,特此声明 本喜欢强尼用第三人称说话\N{\rEng}For the record, Ben loves when Johnny speaks in third person. Dialogue: 0,0:24:52.82,0:24:54.15,Chs,,0,0,0,,我们必须做好准备\N{\rEng}We need to get ready. Dialogue: 0,0:25:03.00,0:25:04.33,Tip,,0,0,0,,家 Dialogue: 0,0:25:07.85,0:25:09.41,Tip,,0,0,0,,太空 飞行与探险 Dialogue: 0,0:25:19.72,0:25:24.48,Chs,,0,0,0,,好 她对你说话 然后呢\N{\rEng}Okay. So she spoke to you, yeah? And? Dialogue: 0,0:25:28.73,0:25:30.19,Chs,,0,0,0,,这有23张\N{\rEng}There are 23 of these. Dialogue: 0,0:25:31.44,0:25:34.69,Chs,,0,0,0,,唯一重复出现的语言 也是最古老的录音\N{\rEng}The only repeated language and the oldest recordings. Dialogue: 0,0:25:34.74,0:25:37.16,Chs,,0,0,0,,我不知道他们是谁 在说什么\N{\rEng}Now, I don't know who they are or what they're saying, Dialogue: 0,0:25:37.20,0:25:38.24,Chs,,0,0,0,,但这个\N{\rEng}but this... Dialogue: 0,0:25:41.03,0:25:42.29,Chs,,0,0,0,,这是一样的\N{\rEng}this is the same. Dialogue: 0,0:25:43.70,0:25:44.83,Chs,,0,0,0,,这是她的语言\N{\rEng}This is her language. Dialogue: 0,0:25:47.33,0:25:49.58,Chs,,0,0,0,,好吧 或许这值得注意\N{\rEng}Okay. Maybe that is something. Dialogue: 0,0:25:52.00,0:25:53.76,Chs,,0,0,0,,里德要你去实验室见他\N{\rEng}Reed wants to see you in the lab. Dialogue: 0,0:25:55.05,0:25:56.68,Chs,,0,0,0,,你找我\N{\rEng}You summoned me. Dialogue: 0,0:25:56.72,0:25:58.18,Chs,,0,0,0,,我终于完成清单上的这项\N{\rEng}I finally knocked it off the list. Dialogue: 0,0:25:58.22,0:25:59.80,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:25:59.84,0:26:01.05,Chs,,0,0,0,,新太空装\N{\rEng}The new space suits. Dialogue: 0,0:26:03.60,0:26:05.27,Chs,,0,0,0,,它能阻燃\N{\rEng}It's flame-retardant. Dialogue: 0,0:26:05.31,0:26:07.35,Chs,,0,0,0,,有最大量氧气供应 但\N{\rEng}Maxed out oxygen supply, but... Dialogue: 0,0:26:07.39,0:26:08.90,Chs,,0,0,0,,你必须监控测量仪\N{\rEng}You have to monitor the gauge. Dialogue: 0,0:26:08.94,0:26:10.94,Chs,,0,0,0,,如果在零大气环境中点火\N{\rEng}If you stay flamed on in zero atmosphere, Dialogue: 0,0:26:10.98,0:26:13.15,Chs,,0,0,0,,你的储备空气不到十分钟就烧光\N{\rEng}you will burn through your air reserves in less than ten minutes. Dialogue: 0,0:26:13.19,0:26:14.53,Chs,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Oh. Dialogue: 0,0:26:15.82,0:26:20.07,Chs,,0,0,0,,我收回我说过关于你的每句坏话\N{\rEng}I take back every single bad thing I've been saying about you. Dialogue: 0,0:26:21.66,0:26:22.91,Chs,,0,0,0,,我对自己说的\N{\rEng}To myself. Dialogue: 0,0:26:24.08,0:26:25.12,Chs,,0,0,0,,私下说的\N{\rEng}In private. Dialogue: 0,0:26:29.04,0:26:30.75,Chs,,0,0,0,,四年前\N{\rEng}Four years ago, Dialogue: 0,0:26:31.59,0:26:32.88,Chs,,0,0,0,,我们是梦想家\N{\rEng}we were dreamers. Dialogue: 0,0:26:34.55,0:26:37.09,Chs,,0,0,0,,当时未知代表冒险\N{\rEng}Back then, the unknown meant adventure, Dialogue: 0,0:26:38.68,0:26:41.39,Chs,,0,0,0,,以及神秘和发现\N{\rEng}and mystery, and discovery. Dialogue: 0,0:26:43.76,0:26:47.60,Chs,,0,0,0,,太空则是其中最大的谜\N{\rEng}With space, the greatest mystery of all. Dialogue: 0,0:26:47.64,0:26:51.69,Chs,,0,0,0,,上次行动造成让他们突变的意外 给了他们惊\N{\rEng}The last occasion led to the accident that mutated them and gave them those fan... Dialogue: 0,0:26:59.61,0:27:03.83,Chs,,0,0,0,,我们学到 未知也代表恐惧\N{\rEng}What we learned was that the unknown also meant fear. Dialogue: 0,0:27:05.83,0:27:09.37,Chs,,0,0,0,,以及重大 激烈的改变\N{\rEng}And profound, radical change. Dialogue: 0,0:27:18.59,0:27:19.92,Chs,,0,0,0,,兄弟\N{\rEng}Hiya, pal. Dialogue: 0,0:27:19.97,0:27:22.01,Chs,,0,0,0,,强尼给我看了新制服\N{\rEng}Johnny showed me the new suit. Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:25.18,Chs,,0,0,0,,很帅气 尤其跟旧的相比\N{\rEng}It's pretty spiffy, especially compared to the old ones. Dialogue: 0,0:27:25.22,0:27:26.56,Chs,,0,0,0,,旧的制服\N{\rEng}Well, the old ones... Dialogue: 0,0:27:28.89,0:27:30.44,Chs,,0,0,0,,不够好\N{\rEng}weren't adequate. Dialogue: 0,0:27:30.48,0:27:31.69,Chs,,0,0,0,,谁想得到呢\N{\rEng}Eh, who could've known? Dialogue: 0,0:27:32.40,0:27:33.52,Chs,,0,0,0,,我\N{\rEng}Me. Dialogue: 0,0:27:34.77,0:27:37.03,Chs,,0,0,0,,我早该知道的 别说了\N{\rEng}I could've known. Stop. Dialogue: 0,0:27:37.07,0:27:40.28,Chs,,0,0,0,,拜托 不要再自责了\N{\rEng}Please. You gotta stop beating yourself up about this. Dialogue: 0,0:27:41.86,0:27:45.28,Chs,,0,0,0,,伸展王 有坏消息告诉你\N{\rEng}You know, Stretch, I got bad news for you. Dialogue: 0,0:27:46.24,0:27:47.74,Chs,,0,0,0,,你没那么聪明\N{\rEng}You ain't that smart. Dialogue: 0,0:27:47.79,0:27:49.33,Chs,,0,0,0,,偏偏我就那么聪明\N{\rEng}Except I am that smart. Dialogue: 0,0:27:49.37,0:27:51.62,Chs,,0,0,0,,是吗 你会做菜吗\N{\rEng}Oh, yeah? Can you cook? Dialogue: 0,0:27:51.67,0:27:53.63,Chs,,0,0,0,,它算艺术 不是科学\N{\rEng}It's more of an art, not a science. Dialogue: 0,0:27:53.67,0:27:55.09,Chs,,0,0,0,,有考上驾照吗\N{\rEng}Did you pass your driver's test? Dialogue: 0,0:27:55.13,0:27:56.63,Chs,,0,0,0,,那是因为号志标示不清\N{\rEng}That was due to poorly marked signage. Dialogue: 0,0:27:56.67,0:27:58.96,Chs,,0,0,0,,嗯哼\N{\rEng}Huh. Dialogue: 0,0:28:00.34,0:28:03.55,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者和银色使者\N{\rEng}This Galactus, this herald, Dialogue: 0,0:28:03.59,0:28:05.85,Chs,,0,0,0,,不知道自己对上的是什么\N{\rEng}they got no idea what they're up against. Dialogue: 0,0:28:07.89,0:28:11.27,Chs,,0,0,0,,我们四人将返回太空 面对蛰伏的危机\N{\rEng}So the four of us will return to space and face the danger waiting there, Dialogue: 0,0:28:12.94,0:28:16.06,Chs,,0,0,0,,我们会找到行星吞噬者\N{\rEng}and we will find this Galactus. Dialogue: 0,0:28:16.11,0:28:17.32,Chs,,0,0,0,,引擎点燃后\N{\rEng}The second the engines fire, Dialogue: 0,0:28:17.36,0:28:18.69,Chs,,0,0,0,,你做的每件事\N{\rEng}everything you do from then on Dialogue: 0,0:28:18.73,0:28:20.57,Chs,,0,0,0,,都是世界史上\N{\rEng}will be the first time a pregnant woman Dialogue: 0,0:28:20.61,0:28:22.36,Chs,,0,0,0,,第一次有孕妇那么做\N{\rEng}has done them in the history of the world. Dialogue: 0,0:28:23.66,0:28:24.70,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know. Dialogue: 0,0:28:27.03,0:28:28.37,Chs,,0,0,0,,真的\N{\rEng}I really do. Dialogue: 0,0:28:30.95,0:28:34.08,Chs,,0,0,0,,我不谈不代表我没在想\N{\rEng}And just because I'm not talking about it doesn't mean I'm not thinking about it. Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.71,Chs,,0,0,0,,他的事情\N{\rEng}About him. Dialogue: 0,0:28:42.09,0:28:44.18,Chs,,0,0,0,,我好喜欢我的新制服\N{\rEng}I really love my new suit. Dialogue: 0,0:28:44.22,0:28:46.59,Chs,,0,0,0,,它是你的旧制服 只是大很多\N{\rEng}It's really your old one, it's just a lot bigger. Dialogue: 0,0:28:48.56,0:28:49.89,Chs,,0,0,0,,更蓝\N{\rEng}Bluer. Dialogue: 0,0:28:49.93,0:28:51.35,Chs,,0,0,0,,颜色更蓝\N{\rEng}It is actually bluer. Dialogue: 0,0:28:51.39,0:28:53.69,Chs,,0,0,0,,两边大了点\N{\rEng}Just a little extra around the sides is all. Dialogue: 0,0:28:53.73,0:28:55.94,Chs,,0,0,0,,这是精益求精号发射控制台\N{\rEng}This is Excelsior Launch Control. Dialogue: 0,0:28:55.98,0:28:58.90,Chs,,0,0,0,,倒数2小时37分20秒\N{\rEng}T-minus two hours, 37 minutes, 20 seconds. Dialogue: 0,0:28:59.82,0:29:04.28,Chs,,0,0,0,,我们站在这里 准备面对未知的危机\N{\rEng}Here we stand prepared to face a danger that is unknown. Dialogue: 0,0:29:10.08,0:29:12.25,Chs,,0,0,0,,这个危机威胁到我们的家园\N{\rEng}A danger that has threatened our home, Dialogue: 0,0:29:13.75,0:29:15.25,Chs,,0,0,0,,威胁我们的家人\N{\rEng}threatened our families Dialogue: 0,0:29:16.96,0:29:19.00,Chs,,0,0,0,,威胁到这个星球\N{\rEng}and threatened this planet. Dialogue: 0,0:29:19.76,0:29:21.66,Tip,,0,0,0,,精益求精号发射日 Dialogue: 0,0:29:22.88,0:29:27.39,Chs,,0,0,0,,未知局势将揭晓 我们会保护你们\N{\rEng}The unknown will become known, and we will protect you. Dialogue: 0,0:29:28.39,0:29:29.80,Chs,,0,0,0,,我们会保护你们\N{\rEng}We will protect you. Dialogue: 0,0:29:46.28,0:29:47.99,Chs,,0,0,0,,请做最后检查\N{\rEng}Final check and check, please. Dialogue: 0,0:29:48.91,0:29:50.66,Chs,,0,0,0,,完成 完成\N{\rEng}Check. Check. Dialogue: 0,0:29:50.70,0:29:52.20,Chs,,0,0,0,,完成\N{\rEng}Check. Dialogue: 0,0:29:52.24,0:29:54.91,Chs,,0,0,0,,十二 十一\N{\rEng}Twelve, eleven, Dialogue: 0,0:29:55.79,0:30:01.34,Chs,,0,0,0,,十 九 八 七\N{\rEng}ten, nine, eight, seven... Dialogue: 0,0:30:01.38,0:30:03.09,Chs,,0,0,0,,点火程序开始\N{\rEng}Starting ignition sequence. Dialogue: 0,0:30:03.13,0:30:07.76,Chs,,0,0,0,,六 五 四 三\N{\rEng}...six, five, four, three... Dialogue: 0,0:30:07.80,0:30:09.18,Chs,,0,0,0,,准备发射\N{\rEng}Go for launch. Dialogue: 0,0:30:09.22,0:30:11.68,Chs,,0,0,0,,二 一\N{\rEng}...two, one. Dialogue: 0,0:30:09.23,0:30:10.33,Tip,,0,0,0,,升空 无自动中止 Dialogue: 0,0:30:28.07,0:30:30.07,Chs,,0,0,0,,精益求精号已升空\N{\rEng}The Excelsior has liftoff. Dialogue: 0,0:30:45.71,0:30:47.88,Chs,,0,0,0,,喔\N{\rEng}Whoo-hoo! Dialogue: 0,0:30:53.22,0:30:57.35,Chs,,0,0,0,,各位女士先生 发射成功\N{\rEng}Ladies and gentlemen, we have a successful launch. Dialogue: 0,0:31:01.81,0:31:05.82,Chs,,0,0,0,,全体地球人祝你们好运\N{\rEng}And from all of us on Earth, we wish you good luck. Dialogue: 0,0:31:06.44,0:31:07.65,Chs,,0,0,0,,一路平安\N{\rEng}And Godspeed. Dialogue: 0,0:31:09.32,0:31:11.03,Chs,,0,0,0,,谢谢地球\N{\rEng}Thank you, Earth. Dialogue: 0,0:31:16.62,0:31:17.87,Chs,,0,0,0,,你看到没\N{\rEng}You seeing that? Dialogue: 0,0:31:21.54,0:31:23.42,Chs,,0,0,0,,接近超光速引擎\N{\rEng}Approaching the FTL engine. Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:39.56,Chs,,0,0,0,,苏 等我的指示\N{\rEng}Wait for my signal, Sue. Dialogue: 0,0:31:39.60,0:31:40.94,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Yeah. Dialogue: 0,0:31:40.98,0:31:44.65,Chs,,0,0,0,,三 二 一 开始\N{\rEng}And three, two, one. Mark. Dialogue: 0,0:31:53.03,0:31:56.95,Chs,,0,0,0,,我们 锁定了\N{\rEng}And we are locked. Dialogue: 0,0:31:58.29,0:32:00.62,Chs,,0,0,0,,可执行超光速导航\N{\rEng}And clear for FTL navigation. Dialogue: 0,0:32:00.66,0:32:04.92,Chs,,0,0,0,,超光速倒数 三 二 一\N{\rEng}Faster-than-light in three, two, one. Dialogue: 0,0:32:16.76,0:32:19.18,Chs,,0,0,0,,银色使者的能量特征\N{\rEng}So the herald's energy signature tracks Dialogue: 0,0:32:19.22,0:32:21.39,Chs,,0,0,0,,可追溯到这个双星系统\N{\rEng}to this binary system here. Dialogue: 0,0:32:21.43,0:32:24.52,Chs,,0,0,0,,LHS-275 对\N{\rEng}LHS-275, yes. Dialogue: 0,0:32:24.56,0:32:27.11,Chs,,0,0,0,,找到她就能找到行星吞噬者\N{\rEng}Where we find her, we find Galactus. Dialogue: 0,0:32:27.15,0:32:29.03,Chs,,0,0,0,,里德 我们要对付什么\N{\rEng}Reed, what are we up against here? Dialogue: 0,0:32:29.07,0:32:31.61,Chs,,0,0,0,,某种太空飞龙之类的吗\N{\rEng}Some sort of a space dragon or something? Dialogue: 0,0:32:31.65,0:32:33.28,Chs,,0,0,0,,酷 不知道\N{\rEng}Cool. We don't know. Dialogue: 0,0:32:33.32,0:32:35.03,Chs,,0,0,0,,但这是基本战术科学\N{\rEng}But it's basic tactical science. Dialogue: 0,0:32:35.07,0:32:37.45,Chs,,0,0,0,,观察 评估能力 请赫尔比搜集液态\N{\rEng}Observe, assess capabilities, have H.E.R.B.I.E. collect Dialogue: 0,0:32:37.49,0:32:40.16,Chs,,0,0,0,,气态和固态物质\N{\rEng}any liquid, gas... solid materials, Dialogue: 0,0:32:40.20,0:32:41.58,Chs,,0,0,0,,分析他的生理机能\N{\rEng}analyze his physiology. Dialogue: 0,0:32:43.87,0:32:47.46,Chs,,0,0,0,,如果他是搭船来的大块头 你能揍他\N{\rEng}Look, if he's just some big guy in a ship, then yes, you can punch him out. Dialogue: 0,0:32:58.64,0:33:00.93,Chs,,0,0,0,,接近星系中较大行星的暗面\N{\rEng}Coming in on the dark side of the system's larger planet. Dialogue: 0,0:33:00.97,0:33:03.23,Chs,,0,0,0,,收到 我们要脱离超光速\N{\rEng}Copy that. I'm gonna take us out of FTL. Dialogue: 0,0:33:03.27,0:33:05.23,Chs,,0,0,0,,各位 准备好\N{\rEng}Okay, everyone. Be prepared. Dialogue: 0,0:33:11.99,0:33:13.44,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者在哪里\N{\rEng}So, where's this Galactus? Dialogue: 0,0:33:16.00,0:33:17.37,Tip,,0,0,0,,侦测到能量 Dialogue: 0,0:33:18.24,0:33:20.20,Chs,,0,0,0,,奇怪\N{\rEng}That's strange. Dialogue: 0,0:33:20.24,0:33:23.41,Chs,,0,0,0,,银色使者的热特征来自行星内部\N{\rEng}The herald's heat signature is coming from inside the planet. Dialogue: 0,0:33:28.13,0:33:30.09,Chs,,0,0,0,,那个行星发生什么事\N{\rEng}What the hell is happening to that planet? Dialogue: 0,0:33:30.13,0:33:31.63,Chs,,0,0,0,,那里有活的东西吗\N{\rEng}Is there something alive down there? Dialogue: 0,0:33:42.97,0:33:44.31,Chs,,0,0,0,,那是什么\N{\rEng}What is that? Dialogue: 0,0:33:46.52,0:33:48.10,Chs,,0,0,0,,本 正在处理\N{\rEng}Ben! I'm on it! Dialogue: 0,0:33:48.15,0:33:50.11,Chs,,0,0,0,,快脱离超光速\N{\rEng}Dropping us out of FTL. Dialogue: 0,0:33:54.57,0:33:55.74,Chs,,0,0,0,,小心\N{\rEng}Watch out! Dialogue: 0,0:34:00.99,0:34:02.12,Chs,,0,0,0,,苏 隐藏我们\N{\rEng}Sue, hide us! Dialogue: 0,0:34:20.43,0:34:23.26,Chs,,0,0,0,,都没了 整个行星\N{\rEng}It's all gone. The whole planet. Dialogue: 0,0:34:23.31,0:34:25.56,Chs,,0,0,0,,而它比地球大13%\N{\rEng}And it was 13% larger than Earth. Dialogue: 0,0:34:31.02,0:34:32.65,Chs,,0,0,0,,本 没反应\N{\rEng}Ben! It's not responding. Dialogue: 0,0:34:32.69,0:34:33.57,Chs,,0,0,0,,锁住了\N{\rEng}I'm locked out. Dialogue: 0,0:34:35.82,0:34:38.53,Chs,,0,0,0,,赫尔比 设法稳住引擎\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., try to stabilize the engines. Dialogue: 0,0:34:40.28,0:34:41.57,Chs,,0,0,0,,怎么回事\N{\rEng}What's going on? Dialogue: 0,0:34:41.62,0:34:43.16,Chs,,0,0,0,,它要把我们拉进去\N{\rEng}It's got us. It's pulling us in. Dialogue: 0,0:34:43.20,0:34:44.87,Chs,,0,0,0,,本 救引擎\N{\rEng}Ben, save the engines. Dialogue: 0,0:34:46.00,0:34:47.29,Chs,,0,0,0,,快救引擎\N{\rEng}Save the engine! Dialogue: 0,0:35:21.41,0:35:22.45,Chs,,0,0,0,,强尼\N{\rEng}Johnny... Dialogue: 0,0:35:24.58,0:35:25.95,Chs,,0,0,0,,你女友回来了\N{\rEng}your girlfriend's back. Dialogue: 0,0:35:37.51,0:35:38.67,Chs,,0,0,0,,你好\N{\rEng}Hi. Dialogue: 0,0:35:38.71,0:35:40.97,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者要见你们\N{\rEng}Galactus will see you. Dialogue: 0,0:35:41.01,0:35:43.55,Chs,,0,0,0,,我去 你们所有人\N{\rEng}I'll go. All of you. Dialogue: 0,0:35:45.64,0:35:47.06,Chs,,0,0,0,,你们不该来的\N{\rEng}You should not have come. Dialogue: 0,0:36:26.97,0:36:28.31,Chs,,0,0,0,,跟我来\N{\rEng}Follow. Dialogue: 0,0:36:29.39,0:36:30.98,Chs,,0,0,0,,全部扫描 搜集样本\N{\rEng}Scan everything and collect samples. Dialogue: 0,0:36:43.82,0:36:45.32,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者想要什么\N{\rEng}What does Galactus want? Dialogue: 0,0:36:46.66,0:36:49.41,Chs,,0,0,0,,他不是要 他吞噬\N{\rEng}He doesn't want. He feeds. Dialogue: 0,0:36:51.54,0:36:53.96,Chs,,0,0,0,,他怎么挑选哪些行星\N{\rEng}How does he choose which planets to consume? Dialogue: 0,0:36:54.46,0:36:56.00,Chs,,0,0,0,,他不选\N{\rEng}He does not. Dialogue: 0,0:36:57.79,0:36:59.13,Chs,,0,0,0,,是你选的\N{\rEng}You choose. Dialogue: 0,0:37:00.50,0:37:01.55,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:37:04.63,0:37:07.18,Chs,,0,0,0,,强尼 你想干嘛\N{\rEng}Uh, Johnny. What are you doing? Dialogue: 0,0:37:07.22,0:37:08.64,Chs,,0,0,0,,我去迷倒她\N{\rEng}I'm gonna charm her. Dialogue: 0,0:37:12.64,0:37:14.56,Chs,,0,0,0,,你对我说了什么\N{\rEng}So what did you say to me? Dialogue: 0,0:37:14.60,0:37:16.31,Chs,,0,0,0,,你把我丢下冲浪板时\N{\rEng}When you threw me off your board? Dialogue: 0,0:37:17.52,0:37:18.73,Chs,,0,0,0,,你说了什么\N{\rEng}What did you say? Dialogue: 0,0:37:22.65,0:37:24.45,Chs,,0,0,0,,这是祝福\N{\rEng}It's a blessing. Dialogue: 0,0:37:24.49,0:37:27.70,Chs,,0,0,0,,意思是"与同胞共存亡"\N{\rEng}It means, "Die with yours." Dialogue: 0,0:37:29.16,0:37:31.24,Chs,,0,0,0,,与同胞共存亡\N{\rEng}"Die with yours." Dialogue: 0,0:37:33.37,0:37:34.58,Chs,,0,0,0,,最后一个问题\N{\rEng}Last question. Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.50,Chs,,0,0,0,,这块冲浪板\N{\rEng}So the surfboard, right? Dialogue: 0,0:37:36.54,0:37:38.21,Chs,,0,0,0,,是你身体的一部分 还是\N{\rEng}Is that part of your body? Or is that... Dialogue: 0,0:37:41.55,0:37:43.20,Tip,,0,0,0,,氧气存量危急 Dialogue: 0,0:37:46.88,0:37:48.26,Chs,,0,0,0,,她已经甩掉你了\N{\rEng}So she dumped you already? Dialogue: 0,0:37:48.30,0:37:49.47,Chs,,0,0,0,,不 很顺利\N{\rEng}No. It went well. Dialogue: 0,0:38:05.15,0:38:07.66,Chs,,0,0,0,,你们站在行星吞噬者面前\N{\rEng}You stand before Galactus. Dialogue: 0,0:38:16.29,0:38:19.17,Chs,,0,0,0,,世界吞噬者尊敬你们\N{\rEng}The Devourer of Worlds honors you. Dialogue: 0,0:38:29.68,0:38:30.93,Chs,,0,0,0,,我们很荣幸\N{\rEng}We are honored. Dialogue: 0,0:38:32.60,0:38:35.81,Chs,,0,0,0,,我曾像你们这么渺小\N{\rEng}I was once little like you. Dialogue: 0,0:38:36.52,0:38:39.06,Chs,,0,0,0,,在数十亿年前\N{\rEng}Billions of years ago. Dialogue: 0,0:38:39.81,0:38:42.40,Chs,,0,0,0,,一个来自另一个世界的男人\N{\rEng}A man from another world Dialogue: 0,0:00:06.75,0:00:16.75,Tip,,0,0,0,,{\an2\fs16\fad(1500,1500)}字幕制作:{\fs20\1c&HFF8646&\3c&HAE1C14&\bord10\blur10}葫 芦 Dialogue: 0,0:38:43.40,0:38:48.32,Chs,,0,0,0,,在拥有这永恒渴望之前\N{\rEng}before this relentless, eternal hunger. Dialogue: 0,0:38:52.28,0:38:54.33,Chs,,0,0,0,,你们远道而来\N{\rEng}You have traveled far. Dialogue: 0,0:38:56.95,0:38:58.33,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:39:01.00,0:39:03.67,Chs,,0,0,0,,来求饶的\N{\rEng}To beg for mercy. Dialogue: 0,0:39:05.59,0:39:07.05,Chs,,0,0,0,,来谈判\N{\rEng}To talk. Dialogue: 0,0:39:08.05,0:39:11.64,Chs,,0,0,0,,你们拥有拯救你们世界的能力\N{\rEng}You carry the power to save your world. Dialogue: 0,0:39:11.68,0:39:13.18,Chs,,0,0,0,,是 我想是的\N{\rEng}Yes. I believe we do. Dialogue: 0,0:39:13.93,0:39:15.47,Chs,,0,0,0,,在她体内\N{\rEng}Inside her. Dialogue: 0,0:39:16.64,0:39:18.02,Chs,,0,0,0,,那个孩子\N{\rEng}The child. Dialogue: 0,0:39:20.19,0:39:21.85,Chs,,0,0,0,,什么东西 什么\N{\rEng}What the hell? What... Dialogue: 0,0:39:22.36,0:39:24.23,Chs,,0,0,0,,他渴望\N{\rEng}He hungers. Dialogue: 0,0:39:24.27,0:39:25.73,Chs,,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What does that mean? Dialogue: 0,0:39:25.78,0:39:28.40,Chs,,0,0,0,,我会赦免你们的世界\N{\rEng}I will spare your world. Dialogue: 0,0:39:29.24,0:39:31.07,Chs,,0,0,0,,以这个男孩为交换条件\N{\rEng}In exchange for the boy. Dialogue: 0,0:39:31.11,0:39:33.45,Chs,,0,0,0,,什么 不行\N{\rEng}What? No. Dialogue: 0,0:39:33.49,0:39:36.91,Chs,,0,0,0,,他拥有宇宙之力\N{\rEng}He possesses the Power Cosmic, Dialogue: 0,0:39:36.95,0:39:40.29,Chs,,0,0,0,,将继承这个受诅咒的王座\N{\rEng}and he will inherit this cursed throne. Dialogue: 0,0:39:41.21,0:39:43.92,Chs,,0,0,0,,不对 他很正常\N{\rEng}It's not true. He's-- He's normal. Dialogue: 0,0:39:43.96,0:39:47.17,Chs,,0,0,0,,我们知道 我知道 我帮他检查过了\N{\rEng}We would know. I would know. I tested the child. Dialogue: 0,0:39:47.21,0:39:50.30,Chs,,0,0,0,,他隐藏了他的本性 不\N{\rEng}He hides his nature from you. No. Dialogue: 0,0:40:01.23,0:40:02.69,Chs,,0,0,0,,你把她怎么了\N{\rEng}What are you doing to her? Dialogue: 0,0:40:02.73,0:40:04.65,Chs,,0,0,0,,宝宝要出生了\N{\rEng}Baby's coming. The baby's coming. Dialogue: 0,0:40:04.69,0:40:05.94,Chs,,0,0,0,,现在 对\N{\rEng}Now? Yeah. Dialogue: 0,0:40:05.98,0:40:08.61,Chs,,0,0,0,,你休想得到我们的星球\N{\rEng}You will not have our planet. Dialogue: 0,0:40:08.65,0:40:10.57,Chs,,0,0,0,,你休想得到我们的儿子\N{\rEng}And you will never have our son! Dialogue: 0,0:40:19.62,0:40:22.33,Chs,,0,0,0,,我会慢慢吃掉你们的星球\N{\rEng}I will eat your planet slowly Dialogue: 0,0:40:23.42,0:40:26.13,Chs,,0,0,0,,让你们的孩子在一旁看着\N{\rEng}while your child watches. Dialogue: 0,0:40:49.64,0:40:51.16,Tip,,0,0,0,,氧气存量危急 Dialogue: 0,0:40:52.53,0:40:53.70,Chs,,0,0,0,,不要\N{\rEng}No you don't! Dialogue: 0,0:41:04.29,0:41:05.54,Chs,,0,0,0,,我来了 兄弟\N{\rEng}I'm coming, buddy! Dialogue: 0,0:41:07.71,0:41:08.75,Chs,,0,0,0,,快走\N{\rEng}Go, go, go, go! Dialogue: 0,0:41:09.92,0:41:12.42,Chs,,0,0,0,,赫尔比 所有系统准备立即发射\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., prep all systems for immediate launch. Dialogue: 0,0:41:18.51,0:41:21.02,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No! Dialogue: 0,0:41:27.56,0:41:29.06,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No! Dialogue: 0,0:41:34.07,0:41:36.78,Chs,,0,0,0,,冲浪板 不是身体的一部分\N{\rEng}Surfboard, not part of the body. Dialogue: 0,0:41:46.37,0:41:47.88,Chs,,0,0,0,,快点\N{\rEng}Come on. Dialogue: 0,0:42:01.35,0:42:02.39,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.! Dialogue: 0,0:42:02.43,0:42:03.68,Chs,,0,0,0,,快点\N{\rEng}Come on. Dialogue: 0,0:42:06.52,0:42:07.94,Chs,,0,0,0,,本 带我们离开\N{\rEng}Get us out of here, Ben! Dialogue: 0,0:42:07.98,0:42:09.86,Chs,,0,0,0,,苏 撑下去 我带你回家\N{\rEng}Hang in there, Suze, I'll get you home. Dialogue: 0,0:42:25.16,0:42:26.87,Chs,,0,0,0,,快连接超光速\N{\rEng}Get us to the FTL! Dialogue: 0,0:42:28.37,0:42:29.71,Chs,,0,0,0,,超光速引擎在视程内\N{\rEng}FTL in visual range. Dialogue: 0,0:42:29.75,0:42:32.29,Chs,,0,0,0,,宝贝 我在 苏 我在\N{\rEng}Babe. I'm here, Sue. I'm here. Dialogue: 0,0:42:34.96,0:42:35.97,Chs,,0,0,0,,冲浪手在后面\N{\rEng}Surfer on our six. Dialogue: 0,0:42:36.84,0:42:38.34,Chs,,0,0,0,,对接后跳跃\N{\rEng}Attach then jump. Dialogue: 0,0:42:38.38,0:42:40.93,Chs,,0,0,0,,去哪 随便 快跳\N{\rEng}And go where? Anywhere! Just jump! Dialogue: 0,0:42:44.01,0:42:47.06,Chs,,0,0,0,,赫尔比 你得帮我稳住船身\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., I'm gonna need your help stabilizing this thing. Dialogue: 0,0:42:57.74,0:42:59.49,Chs,,0,0,0,,抓紧\N{\rEng}Hold on! Dialogue: 0,0:43:09.71,0:43:12.00,Chs,,0,0,0,,本\N{\rEng}Ben! Dialogue: 0,0:43:19.84,0:43:21.76,Chs,,0,0,0,,甩掉她了 没事\N{\rEng}We lost her. All clear. Dialogue: 0,0:43:27.35,0:43:28.79,Tip,,0,0,0,,不明实体 Dialogue: 0,0:43:28.81,0:43:30.02,Chs,,0,0,0,,她还跟着我们\N{\rEng}She's still on us. Dialogue: 0,0:43:30.06,0:43:31.06,Chs,,0,0,0,,强尼 杀了她\N{\rEng}Johnny, kill her. Dialogue: 0,0:43:31.10,0:43:32.48,Chs,,0,0,0,,真的吗 嗯\N{\rEng}Really? Yeah. Dialogue: 0,0:43:32.52,0:43:33.94,Chs,,0,0,0,,她想抢走你外甥\N{\rEng}She wants to take your nephew. Dialogue: 0,0:43:33.98,0:43:35.98,Chs,,0,0,0,,杀了她 好啦\N{\rEng}Kill her! All right. All right. Dialogue: 0,0:43:38.11,0:43:41.74,Chs,,0,0,0,,我好不容易认识有趣的人\N{\rEng}Just when I finally met someone interesting. Dialogue: 0,0:43:51.17,0:43:52.83,Chs,,0,0,0,,它把能量束折弯了\N{\rEng}It's bending the beam! Dialogue: 0,0:43:52.88,0:43:55.25,Chs,,0,0,0,,虫洞把能量束折弯了\N{\rEng}The wormhole is bending the beam! Dialogue: 0,0:44:00.67,0:44:03.01,Chs,,0,0,0,,里德 我无法锁定她\N{\rEng}Reed, I can't get a lock on her! Dialogue: 0,0:44:03.05,0:44:04.68,Chs,,0,0,0,,快想办法 快\N{\rEng}All right. Figure it out. Come on. Dialogue: 0,0:44:04.72,0:44:05.97,Chs,,0,0,0,,里德 有什么计划\N{\rEng}Reed, what's the plan? Dialogue: 0,0:44:14.73,0:44:16.11,Chs,,0,0,0,,强尼 别闹了\N{\rEng}Johnny, quit screwing around. Dialogue: 0,0:44:16.15,0:44:17.48,Chs,,0,0,0,,我有教你驾船吗\N{\rEng}Do I tell you how to drive the ship? Dialogue: 0,0:44:17.52,0:44:19.53,Chs,,0,0,0,,别教我怎么杀性感外星人\N{\rEng}Don't tell me how to kill sexy aliens! Dialogue: 0,0:44:19.57,0:44:21.03,Chs,,0,0,0,,别再说她性感\N{\rEng}Stop calling her sexy. Dialogue: 0,0:44:25.53,0:44:27.62,Chs,,0,0,0,,太好了 太好了\N{\rEng}Oh! Yes! Yes! Dialogue: 0,0:44:27.66,0:44:28.70,Chs,,0,0,0,,太好了\N{\rEng}Yes! Yes! Dialogue: 0,0:44:34.83,0:44:36.25,Chs,,0,0,0,,她回来了\N{\rEng}She's back! Dialogue: 0,0:44:36.29,0:44:37.88,Chs,,0,0,0,,里德 甩不掉她 正在想办法\N{\rEng}Reed, I can't shake her. Working on it! Dialogue: 0,0:44:39.51,0:44:41.47,Chs,,0,0,0,,她真狡猾 里德\N{\rEng}She's slippery! Reed! Dialogue: 0,0:44:45.93,0:44:47.72,Chs,,0,0,0,,在这里脱离超光速\N{\rEng}Drop us out of FTL here. Dialogue: 0,0:44:47.76,0:44:49.52,Chs,,0,0,0,,好大的中子星\N{\rEng}That's a pretty big neutron star. Dialogue: 0,0:44:49.56,0:44:51.23,Chs,,0,0,0,,没错 可以利用它\N{\rEng}I know. We're gonna use it. Dialogue: 0,0:44:51.27,0:44:53.14,Chs,,0,0,0,,那不就是黑洞吗\N{\rEng}Isn't that basically a black hole? Dialogue: 0,0:44:53.73,0:44:54.77,Chs,,0,0,0,,不会杀死我们吗\N{\rEng}Won't that kill us? Dialogue: 0,0:44:54.81,0:44:56.02,Chs,,0,0,0,,脱离\N{\rEng}Taking us out. Dialogue: 0,0:45:15.58,0:45:16.92,Chs,,0,0,0,,有什么打算\N{\rEng}What's the plan? Dialogue: 0,0:45:16.96,0:45:19.88,Chs,,0,0,0,,让她靠近中子星 她会困在重力井里\N{\rEng}Draw her close enough to the star, she'll get stuck in the gravity well. Dialogue: 0,0:45:19.92,0:45:21.42,Chs,,0,0,0,,会有时间膨胀\N{\rEng}There'll be a time dilation. Dialogue: 0,0:45:21.46,0:45:23.59,Chs,,0,0,0,,膨胀多少 比我多吗\N{\rEng}How much of a dilation? Is it more than mine? Dialogue: 0,0:45:23.63,0:45:25.30,Chs,,0,0,0,,她要一个月才能挣脱\N{\rEng}It'll take her a month to break free. Dialogue: 0,0:45:27.14,0:45:28.35,Chs,,0,0,0,,过去吧 本\N{\rEng}Take us in, Ben. Dialogue: 0,0:45:28.39,0:45:30.06,Chs,,0,0,0,,我们可能会被吸进去\N{\rEng}Reed, we could get sucked in. Dialogue: 0,0:45:30.68,0:45:31.85,Chs,,0,0,0,,本 相信我\N{\rEng}Ben, trust me. Dialogue: 0,0:45:32.43,0:45:33.52,Chs,,0,0,0,,抓好\N{\rEng}Hang on. Dialogue: 0,0:45:47.91,0:45:49.03,Chs,,0,0,0,,快啊\N{\rEng}Come on. Dialogue: 0,0:45:49.07,0:45:50.03,Chs,,0,0,0,,它要扯碎我们了\N{\rEng}It's chewing us up! Dialogue: 0,0:45:50.22,0:45:51.20,Tip,,0,0,0,,船身完整性低 Dialogue: 0,0:45:51.24,0:45:52.37,Chs,,0,0,0,,靠近点\N{\rEng}Get closer. Dialogue: 0,0:45:52.41,0:45:53.70,Chs,,0,0,0,,它要扯碎我们了\N{\rEng}It's chewing us up! Dialogue: 0,0:45:53.75,0:45:55.41,Chs,,0,0,0,,再靠近点\N{\rEng}A little closer! Dialogue: 0,0:45:56.42,0:45:58.17,Chs,,0,0,0,,拜托 里德 我们在干吗\N{\rEng}Come on, Reed. What are we doing? Dialogue: 0,0:45:58.21,0:46:01.30,Chs,,0,0,0,,苏 我们需要隐形30秒 办得到吗\N{\rEng}Sue, we need 30 seconds of invisibility. Can you do it? Dialogue: 0,0:46:01.34,0:46:03.17,Chs,,0,0,0,,在你下次宫缩之后\N{\rEng}After your next contraction. Dialogue: 0,0:46:51.51,0:46:53.14,Chs,,0,0,0,,真棒 太棒了\N{\rEng}Yes! Hell, yeah! Dialogue: 0,0:46:53.18,0:46:56.73,Chs,,0,0,0,,还好吗 苏\N{\rEng}You all right, Sue? Dialogue: 0,0:46:57.60,0:46:59.10,Chs,,0,0,0,,得把你绑起来\N{\rEng}We need to strap you down. Dialogue: 0,0:46:59.14,0:47:01.61,Chs,,0,0,0,,把她绑起来 不要绑我\N{\rEng}Strapping her down. Do not strap me down! Dialogue: 0,0:47:02.61,0:47:04.11,Chs,,0,0,0,,不要绑她\N{\rEng}Not strapping her down. Dialogue: 0,0:47:04.15,0:47:05.82,Chs,,0,0,0,,宝贝\N{\rEng}Baby... Dialogue: 0,0:47:05.86,0:47:07.57,Chs,,0,0,0,,什么 有重力你才能用力\N{\rEng}What? ...you need gravity to push. Dialogue: 0,0:47:07.61,0:47:08.95,Chs,,0,0,0,,这样不对\N{\rEng}This is not right. Dialogue: 0,0:47:08.99,0:47:10.20,Chs,,0,0,0,,不该这样子\N{\rEng}It's not how it's supposed to be. Dialogue: 0,0:47:10.24,0:47:11.57,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know, I know. Dialogue: 0,0:47:11.62,0:47:12.95,Chs,,0,0,0,,我们会想办法\N{\rEng}But we're gonna make it work. Dialogue: 0,0:47:14.54,0:47:16.08,Chs,,0,0,0,,你表现得很好 亲爱的\N{\rEng}You're doing wonderful, my love. Dialogue: 0,0:47:19.46,0:47:21.50,Chs,,0,0,0,,回家的燃料不足\N{\rEng}We don't have enough juice to get home. Dialogue: 0,0:47:21.54,0:47:22.92,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}Oh, no. Dialogue: 0,0:47:26.63,0:47:27.80,Chs,,0,0,0,,没错\N{\rEng}No, we do not. Dialogue: 0,0:47:27.84,0:47:31.22,Chs,,0,0,0,,我能环绕中子星 用它的轨道动量来弹射\N{\rEng}I could slingshot around the star, draft off its orbital momentum. Dialogue: 0,0:47:31.26,0:47:33.72,Chs,,0,0,0,,我们得达到0.88倍光速\N{\rEng}We need to get to .88 speed of light. Dialogue: 0,0:47:33.76,0:47:35.43,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed! Dialogue: 0,0:47:35.47,0:47:37.10,Chs,,0,0,0,,强尼 速度计 里德\N{\rEng}Johnny, the velocity gauge. Reed! Dialogue: 0,0:47:37.14,0:47:38.18,Chs,,0,0,0,,正在处理\N{\rEng}On it. Dialogue: 0,0:47:39.14,0:47:40.89,Chs,,0,0,0,,我来了 别走\N{\rEng}Oh, don't... don't go. I'm here. Dialogue: 0,0:47:40.94,0:47:42.52,Chs,,0,0,0,,我哪都不去\N{\rEng}I'm not going anywhere. Don't go. Dialogue: 0,0:47:42.56,0:47:44.23,Chs,,0,0,0,,我就在这里\N{\rEng}I'm right here. Dialogue: 0,0:47:44.27,0:47:46.32,Chs,,0,0,0,,开始弹射环绕 来吧\N{\rEng}Beginning slingshot. Here we go. Dialogue: 0,0:47:49.15,0:47:50.57,Chs,,0,0,0,,即将达到0.82倍\N{\rEng}Coming up on .82. Dialogue: 0,0:47:50.61,0:47:51.78,Chs,,0,0,0,,听你口令 强尼\N{\rEng}On your mark, Johnny. Dialogue: 0,0:47:53.53,0:47:55.08,Chs,,0,0,0,,他们为什么要带走他\N{\rEng}Why... Why do they wanna take him? Dialogue: 0,0:47:55.12,0:47:56.33,Chs,,0,0,0,,他有毛病\N{\rEng}Something is wrong with him. Dialogue: 0,0:47:56.37,0:47:57.91,Chs,,0,0,0,,他没有毛病\N{\rEng}There's nothing wrong with him. Dialogue: 0,0:47:57.95,0:47:59.29,Chs,,0,0,0,,你又不知道 我知道\N{\rEng}You don't know that. Yes, I do. I do know. Dialogue: 0,0:47:59.33,0:48:00.21,Chs,,0,0,0,,你不知道 你什么都懂\N{\rEng}No, you don't. You know everything, Dialogue: 0,0:48:00.25,0:48:01.71,Chs,,0,0,0,,除了这件事\N{\rEng}but you don't know that. Dialogue: 0,0:48:01.75,0:48:03.42,Chs,,0,0,0,,如果他是怪物呢 他不是怪物\N{\rEng}What if he's a monster? He's not a monster. Dialogue: 0,0:48:03.46,0:48:05.42,Chs,,0,0,0,,一切都会改变的 不会有改变\N{\rEng}Everything's gonna change. Nothing is gonna change. Dialogue: 0,0:48:05.46,0:48:07.13,Chs,,0,0,0,,一切都会改变 我保证\N{\rEng}Everything's gonna change. I promise you. Dialogue: 0,0:48:07.17,0:48:08.92,Chs,,0,0,0,,我保证 你无法保证\N{\rEng}I promise. You can't promise that. Dialogue: 0,0:48:08.96,0:48:10.47,Chs,,0,0,0,,我保证 你无法保证\N{\rEng}I promise. You can't promise that. Dialogue: 0,0:48:10.51,0:48:12.09,Chs,,0,0,0,,里德 好\N{\rEng}Reed... Okay. Dialogue: 0,0:48:16.26,0:48:18.10,Chs,,0,0,0,,他要出来了\N{\rEng}He's coming. He's coming. Dialogue: 0,0:48:18.14,0:48:19.18,Chs,,0,0,0,,抓住我的手\N{\rEng}Give me your hand. Dialogue: 0,0:48:19.22,0:48:20.39,Chs,,0,0,0,,0.84倍 本\N{\rEng}.84. Ben! Dialogue: 0,0:48:20.43,0:48:21.81,Chs,,0,0,0,,快啊\N{\rEng}Come on! Dialogue: 0,0:48:24.44,0:48:26.06,Chs,,0,0,0,,苏 用力 不\N{\rEng}Sue? Push. No. Dialogue: 0,0:48:26.11,0:48:27.73,Chs,,0,0,0,,你可以 0.85倍\N{\rEng}Yes, you can. .85. Dialogue: 0,0:48:27.77,0:48:28.90,Chs,,0,0,0,,准备 好\N{\rEng}Ready? Okay. Dialogue: 0,0:48:28.94,0:48:31.49,Chs,,0,0,0,,一 二 三 用力\N{\rEng}One, two, three, push! Dialogue: 0,0:48:34.95,0:48:37.49,Chs,,0,0,0,,快啊 0.86倍\N{\rEng}Come on! .86! Dialogue: 0,0:48:37.53,0:48:39.83,Chs,,0,0,0,,用力 很好\N{\rEng}Push. Push. That's good. Dialogue: 0,0:48:41.29,0:48:42.37,Chs,,0,0,0,,0.87倍\N{\rEng}.87. Dialogue: 0,0:48:45.92,0:48:47.46,Chs,,0,0,0,,达标 本\N{\rEng}Mark! Ben! Dialogue: 0,0:48:47.50,0:48:49.30,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E. Dialogue: 0,0:48:50.71,0:48:52.76,Chs,,0,0,0,,本 来帮忙\N{\rEng}Ben, help! Dialogue: 0,0:48:52.80,0:48:54.26,Chs,,0,0,0,,推进器已启动\N{\rEng}Thrusters engaged. Dialogue: 0,0:48:55.76,0:48:57.18,Chs,,0,0,0,,赫尔比 准备好\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., get ready! Dialogue: 0,0:49:02.94,0:49:04.35,Chs,,0,0,0,,大家抓紧\N{\rEng}Hold on, everyone. Dialogue: 0,0:49:29.25,0:49:32.05,Chs,,0,0,0,,我抱你 小家伙\N{\rEng}I got you, little guy. Dialogue: 0,0:50:02.91,0:50:03.95,Chs,,0,0,0,,富兰克林\N{\rEng}Franklin. Dialogue: 0,0:50:34.03,0:50:36.32,Chs,,0,0,0,,在那边 快 我看到了\N{\rEng}There! There! Come on. I see it! Dialogue: 0,0:50:45.45,0:50:46.79,Chs,,0,0,0,,哇\N{\rEng}Wow! Dialogue: 0,0:51:05.35,0:51:09.81,Chs,,0,0,0,,经过一个月返航 神奇4侠终于回家了\N{\rEng}After a monthlong return trip, the Fantastic Four are finally home Dialogue: 0,0:51:05.48,0:51:07.43,Tip,,0,0,0,,直播 神奇4侠返回地球 Dialogue: 0,0:51:09.85,0:51:11.44,Chs,,0,0,0,,受到热烈的欢迎\N{\rEng}and receiving a warm welcome. Dialogue: 0,0:51:21.83,0:51:23.04,Chs,,0,0,0,,她的宝宝 Dialogue: 0,0:51:24.37,0:51:26.70,Chs,,0,0,0,,天啊 难以置信\N{\rEng}Oh, my God. Unbelievable. Dialogue: 0,0:51:26.75,0:51:28.79,Chs,,0,0,0,,琳恩 我们需要 走这边\N{\rEng}Lynne, we're going to need-- Come this way. Dialogue: 0,0:51:32.58,0:51:34.38,Chs,,0,0,0,,里德 后退\N{\rEng}Reed! Reed! Move back! Dialogue: 0,0:51:34.42,0:51:36.76,Chs,,0,0,0,,理查兹博士 看这边 能说句话吗\N{\rEng}Dr. Richards, over here! Can we get a word? Dialogue: 0,0:51:36.80,0:51:38.92,Chs,,0,0,0,,后退 让个路\N{\rEng}Stand back. Make a path. Dialogue: 0,0:51:38.97,0:51:41.47,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue! Sue! Dialogue: 0,0:51:45.89,0:51:47.81,Chs,,0,0,0,,准备好了 上去\N{\rEng}They're ready for you. Step up. Dialogue: 0,0:51:47.85,0:51:48.89,Chs,,0,0,0,,简短几句就好\N{\rEng}Just keep it brief. Dialogue: 0,0:51:53.65,0:51:55.77,Chs,,0,0,0,,抱歉 我们没准备声明\N{\rEng}I'm sorry. We don't have a prepared statement. Dialogue: 0,0:51:58.86,0:52:01.07,Chs,,0,0,0,,麻烦一次一位 一次一位\N{\rEng}One at a time, please. One at a time. Dialogue: 0,0:52:01.11,0:52:02.45,Chs,,0,0,0,,康纳\N{\rEng}Connor. Dialogue: 0,0:52:02.49,0:52:04.12,Chs,,0,0,0,,欢迎回来\N{\rEng}Welcome back. Dialogue: 0,0:52:04.16,0:52:05.95,Chs,,0,0,0,,能说明如何击败行星吞噬者吗\N{\rEng}Could you take us through how you defeated Galactus? Dialogue: 0,0:52:07.62,0:52:08.66,Chs,,0,0,0,,我们如\N{\rEng}How we de... Dialogue: 0,0:52:12.04,0:52:13.75,Chs,,0,0,0,,并没有\N{\rEng}We didn't. Dialogue: 0,0:52:13.79,0:52:15.92,Chs,,0,0,0,,还没 我们还没\N{\rEng}Not yet. Not yet, we didn't. Dialogue: 0,0:52:15.96,0:52:17.00,Chs,,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What does that mean? Dialogue: 0,0:52:17.05,0:52:18.55,Chs,,0,0,0,,说下去\N{\rEng}Uh, follow up! Dialogue: 0,0:52:20.59,0:52:22.01,Chs,,0,0,0,,还没是什么意思\N{\rEng}What do you mean, you didn't? Dialogue: 0,0:52:23.55,0:52:26.72,Chs,,0,0,0,,我们设法谈判 但行星吞噬者\N{\rEng}We attempted to negotiate, but Galactus... Dialogue: 0,0:52:30.18,0:52:32.64,Chs,,0,0,0,,他要求的代价太高了\N{\rEng}He asked too high a price. Dialogue: 0,0:52:32.69,0:52:34.98,Chs,,0,0,0,,他要什么 他有何要求\N{\rEng}Well, what does he want? What did he ask? Dialogue: 0,0:52:38.98,0:52:40.57,Chs,,0,0,0,,他要我们的孩子\N{\rEng}He asked for our child. Dialogue: 0,0:52:41.86,0:52:42.99,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,0:52:43.03,0:52:45.62,Chs,,0,0,0,,他说把我们的孩子给他\N{\rEng}He said, "Give us your child, Dialogue: 0,0:52:47.45,0:52:48.83,Chs,,0,0,0,,他就赦免地球\N{\rEng}and I will spare the earth." Dialogue: 0,0:52:50.12,0:52:52.46,Chs,,0,0,0,,我们当然拒绝 没答应\N{\rEng}We said no, obviously. We said no. Dialogue: 0,0:52:52.50,0:52:55.38,Chs,,0,0,0,,我们会再回来谈\N{\rEng}We're gonna... We're gonna circle back Dialogue: 0,0:52:55.42,0:52:56.92,Chs,,0,0,0,,提出更详尽的声明\N{\rEng}with a more detailed statement... Dialogue: 0,0:52:56.96,0:52:58.55,Chs,,0,0,0,,你们拒绝 我们怎么办\N{\rEng}You said no? What does that mean for us? Dialogue: 0,0:52:58.59,0:53:01.38,Chs,,0,0,0,,把孩子交给行星吞噬者能救我们吗\N{\rEng}Could giving Galactus the child save us? Dialogue: 0,0:53:01.42,0:53:03.76,Chs,,0,0,0,,等等 你们不能\N{\rEng}Whoa, whoa, whoa. Hang on-- You can't just... Dialogue: 0,0:53:03.80,0:53:05.84,Chs,,0,0,0,,回答这个问题就好\N{\rEng}Just answer this. Answer this. Dialogue: 0,0:53:06.64,0:53:08.39,Chs,,0,0,0,,我们安全吗\N{\rEng}Are we safe? Dialogue: 0,0:53:09.39,0:53:10.93,Chs,,0,0,0,,我们安全吗\N{\rEng}Are we safe? Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:15.77,Chs,,0,0,0,,我不知道\N{\rEng}I don't know. Dialogue: 0,0:53:17.11,0:53:18.36,Chs,,0,0,0,,什么叫你不知道\N{\rEng}What do you mean, you don't know? Dialogue: 0,0:53:18.40,0:53:19.27,Chs,,0,0,0,,你不知道\N{\rEng}You don't know? Dialogue: 0,0:53:20.57,0:53:22.78,Chs,,0,0,0,,什么叫你不知道\N{\rEng}What do you mean you don't know? Dialogue: 0,0:53:22.82,0:53:24.32,Chs,,0,0,0,,什么叫你不知道\N{\rEng}What do you mean you don't know? Dialogue: 0,0:53:39.29,0:53:42.76,Chs,,0,0,0,,对不起 让你失望了\N{\rEng}I'm sorry. I've failed you. Dialogue: 0,0:53:43.47,0:53:46.18,Chs,,0,0,0,,我需要那个孩子\N{\rEng}I need the child. Dialogue: 0,0:53:46.22,0:53:48.89,Chs,,0,0,0,,非得到那孩子不可\N{\rEng}I must get the child. Dialogue: 0,0:53:50.18,0:53:52.72,Chs,,0,0,0,,但他只是个婴儿\N{\rEng}But he's just a baby. Dialogue: 0,0:53:57.81,0:54:01.27,Chs,,0,0,0,,他是具有无穷力量的个体\N{\rEng}He is a being of infinite power. Dialogue: 0,0:54:02.28,0:54:06.20,Chs,,0,0,0,,强大到足以吸收我的渴望\N{\rEng}One strong enough to absorb my hunger Dialogue: 0,0:54:07.28,0:54:12.24,Chs,,0,0,0,,那样我才终于能休息\N{\rEng}so that I may finally rest. Dialogue: 0,0:54:12.29,0:54:13.79,Chs,,0,0,0,,还有多少时间\N{\rEng}How much time do we even have? Dialogue: 0,0:54:13.83,0:54:15.58,Chs,,0,0,0,,他来时怎么办\N{\rEng}What do we do when he gets here? Dialogue: 0,0:54:15.62,0:54:16.83,Chs,,0,0,0,,那艘船呢 炸掉就解决了\N{\rEng}What about the ship? We blast it. Problem solved. Dialogue: 0,0:54:16.87,0:54:18.17,Chs,,0,0,0,,不能炸掉\N{\rEng}You can't blast it. Dialogue: 0,0:54:18.21,0:54:19.42,Chs,,0,0,0,,传统武器没用\N{\rEng}Conventional weapons won't work. Dialogue: 0,0:54:19.46,0:54:21.17,Chs,,0,0,0,,那就逃跑 逃跑\N{\rEng}So, we run. We run? Dialogue: 0,0:54:21.21,0:54:23.00,Chs,,0,0,0,,引他远离地球 我们比他快吧\N{\rEng}Draw him away from Earth. We're faster than him, right? Dialogue: 0,0:54:23.05,0:54:24.84,Chs,,0,0,0,,没比银色使者快 我们先起跑\N{\rEng}Not faster than the herald. We've got a head start. Dialogue: 0,0:54:24.88,0:54:26.47,Chs,,0,0,0,,只有这优势\N{\rEng}Yeah, but that's all we got. Dialogue: 0,0:54:26.51,0:54:27.97,Chs,,0,0,0,,他还是能吃掉地球\N{\rEng}And then he could still eat the Earth anyways. Dialogue: 0,0:54:28.72,0:54:29.55,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed? Dialogue: 0,0:54:30.68,0:54:32.35,Chs,,0,0,0,,想说明你的进展吗\N{\rEng}You wanna take us through what you have? Dialogue: 0,0:54:33.01,0:54:35.06,Chs,,0,0,0,,我的进展 对\N{\rEng}What I have? Yeah. Dialogue: 0,0:54:36.06,0:54:37.48,Chs,,0,0,0,,我毫无进展\N{\rEng}What I have is nothing. Dialogue: 0,0:54:37.52,0:54:39.19,Chs,,0,0,0,,你说毫无进展\N{\rEng}Nothing. Did you say nothing? Dialogue: 0,0:54:39.23,0:54:42.90,Chs,,0,0,0,,我分析了赫尔比 从行星吞噬者船上取的样本\N{\rEng}I analyzed the samples H.E.R.B.I.E. took from Galactus's ship. Dialogue: 0,0:54:42.94,0:54:46.53,Chs,,0,0,0,,证据显示 他比我们宇宙及现实更早出现\N{\rEng}All evidence suggests he predates our universe, our reality. Dialogue: 0,0:54:46.57,0:54:48.57,Chs,,0,0,0,,可能要十年才能了解他的组成\N{\rEng}It could take ten years to understand his composition, Dialogue: 0,0:54:48.61,0:54:49.74,Chs,,0,0,0,,遑论他的历史\N{\rEng}let alone his existence. Dialogue: 0,0:54:49.78,0:54:51.45,Chs,,0,0,0,,你说的是神吗\N{\rEng}You're talking about a god? Dialogue: 0,0:54:51.49,0:54:54.16,Chs,,0,0,0,,我说的是超乎我们经验的东西\N{\rEng}I'm talking about something beyond our experience. Dialogue: 0,0:54:54.20,0:54:55.87,Chs,,0,0,0,,一个不可知的生命\N{\rEng}An unknowable life. Dialogue: 0,0:54:55.91,0:54:57.96,Chs,,0,0,0,,把富兰克林当成他的继承者\N{\rEng}Who imagines Franklin as his successor Dialogue: 0,0:54:58.00,0:55:00.54,Chs,,0,0,0,,拥有某种宇宙力量\N{\rEng}and possessing some kind of cosmic power. Dialogue: 0,0:55:00.58,0:55:01.75,Chs,,0,0,0,,不可能\N{\rEng}That can't be true. Dialogue: 0,0:55:01.79,0:55:02.85,Chs,,0,0,0,,你做过各种检验吧\N{\rEng}You ran all those tests. Right? Dialogue: 0,0:55:02.89,0:55:05.30,Chs,,0,0,0,,对 但我无法判断各种可能\N{\rEng}I have, but I don't know what can or cannot be. Dialogue: 0,0:55:05.34,0:55:06.72,Chs,,0,0,0,,我不确定多久 什么都不确定\N{\rEng}I'm not sure how long. I'm not sure of anything. I... Dialogue: 0,0:55:07.63,0:55:08.68,Chs,,0,0,0,,我一无所获\N{\rEng}I have nothing. I... Dialogue: 0,0:55:09.34,0:55:10.47,Chs,,0,0,0,,我一无所获\N{\rEng}I have nothing. Dialogue: 0,0:55:12.22,0:55:14.51,Chs,,0,0,0,,如果能解开某个关键\N{\rEng}If we could solve something, Dialogue: 0,0:55:14.56,0:55:17.93,Chs,,0,0,0,,任何连锁反应中的连结\N{\rEng}any link in the chain... Dialogue: 0,0:55:18.81,0:55:20.23,Chs,,0,0,0,,E是施力\N{\rEng}E is the effort force, Dialogue: 0,0:55:20.27,0:55:21.98,Chs,,0,0,0,,R是施力臂\N{\rEng}R is the lever arm connected to the effort. Dialogue: 0,0:55:22.02,0:55:23.48,Chs,,0,0,0,,L是负载\N{\rEng}L is the load, Dialogue: 0,0:55:23.52,0:55:24.73,Chs,,0,0,0,,r是与负载相连的力臂\N{\rEng}r is the lever arm connected to the load. Dialogue: 0,0:55:24.77,0:55:26.90,Chs,,0,0,0,,阿基米德 杠杆原理\N{\rEng}Archimedes. The Law of Levers. Dialogue: 0,0:55:26.94,0:55:30.24,Chs,,0,0,0,,"给我杠杆和支点 我能举起整个地球"\N{\rEng}"Give me a lever and a place to stand and I will move the earth." Dialogue: 0,0:55:31.53,0:55:32.82,Chs,,0,0,0,,我们需要杠杆\N{\rEng}We need a lever. Dialogue: 0,0:55:32.87,0:55:34.20,Chs,,0,0,0,,能翻译成白话吗\N{\rEng}You-- You wanna translate that? Dialogue: 0,0:55:34.24,0:55:37.25,Chs,,0,0,0,,解决对的小问题 就解开行星吞噬者这题\N{\rEng}Yeah, we solve the right small problem, we solve the big Galactus one. Dialogue: 0,0:55:37.29,0:55:38.79,Chs,,0,0,0,,没错\N{\rEng}Yes. Yes. Dialogue: 0,0:55:38.83,0:55:40.75,Chs,,0,0,0,,各位 去找杠杆吧\N{\rEng}All right, boys, let's go look for levers. Dialogue: 0,0:55:40.79,0:55:41.67,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Yep. Dialogue: 0,0:55:44.79,0:55:47.55,Chs,,0,0,0,,宝宝睡觉时应该跟着睡\N{\rEng}You know, you're supposed to sleep when the baby sleeps. Dialogue: 0,0:55:47.59,0:55:50.13,Chs,,0,0,0,,我有看育儿百科\N{\rEng}I've been, uh, you know, reading the books. Dialogue: 0,0:55:51.51,0:55:53.97,Chs,,0,0,0,,他认为宝宝真的会睡觉\N{\rEng}He thinks the baby actually sleeps. Dialogue: 0,0:55:56.66,0:55:57.87,Chs,,0,0,0,,这是祝福 Dialogue: 0,0:56:01.62,0:56:02.62,Chs,,0,0,0,,这是祝福 Dialogue: 0,0:56:06.02,0:56:07.57,Chs,,0,0,0,,我得给你看样东西\N{\rEng}I gotta show you something. Dialogue: 0,0:56:07.61,0:56:09.19,Chs,,0,0,0,,给我看什么\N{\rEng}What do you wanna show me? Dialogue: 0,0:56:09.24,0:56:10.65,Chs,,0,0,0,,真的很棒 我昨晚几乎没睡\N{\rEng}It's really good. I barely slept last night. Dialogue: 0,0:56:10.70,0:56:12.11,Chs,,0,0,0,,真遗憾\N{\rEng}I'm sorry to hear that. Dialogue: 0,0:56:12.16,0:56:14.87,Chs,,0,0,0,,当母亲也不是你自己决定的\N{\rEng}It's not like you chose this whole thing. Being a mother, you know? Dialogue: 0,0:56:14.91,0:56:16.70,Chs,,0,0,0,,坐下 我得给你看 相信我\N{\rEng}Sit down. Good. I gotta show you. Just trust me. Dialogue: 0,0:56:17.29,0:56:18.83,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay. All right. Dialogue: 0,0:56:18.87,0:56:20.58,Chs,,0,0,0,,强尼 臭臭的\N{\rEng}Johnny, it smells. Dialogue: 0,0:56:20.62,0:56:22.50,Chs,,0,0,0,,是费洛蒙 放轻松\N{\rEng}It's pheromones. Relax. All right. Dialogue: 0,0:56:23.21,0:56:24.67,Chs,,0,0,0,,倒转头盔摄影机\N{\rEng}Racking back the helmet cam. Dialogue: 0,0:56:31.01,0:56:32.88,Chs,,0,0,0,,这是祝福\N{\rEng}It's a blessing. Dialogue: 0,0:56:32.93,0:56:35.39,Chs,,0,0,0,,意思是"与同胞共存亡"\N{\rEng}It means, "Die with yours." Dialogue: 0,0:56:40.39,0:56:42.89,Chs,,0,0,0,,我就说我以前听过\N{\rEng}I told you I'd heard that before. Dialogue: 0,0:56:44.40,0:56:46.94,Chs,,0,0,0,,现在翻译出一个句子\N{\rEng}Now we have a sentence translated, Dialogue: 0,0:56:46.98,0:56:49.11,Chs,,0,0,0,,就能利用它来搞懂全部的意思\N{\rEng}and we can use that to figure out what all of this means. Dialogue: 0,0:56:49.15,0:56:51.07,Chs,,0,0,0,,里德能设计演算法\N{\rEng}I mean, Reed could build an algorithm, and then... Dialogue: 0,0:56:51.11,0:56:53.78,Chs,,0,0,0,,他的金脑袋够忙了 我来处理\N{\rEng}His big brain is busy. I'm all over this. Dialogue: 0,0:56:53.82,0:56:58.12,Chs,,0,0,0,,用罗塞塔石碑 来帮他找到阿基米德杠杆\N{\rEng}A Rosetta stone to find him an Archimedes lever. Dialogue: 0,0:56:58.74,0:56:59.91,Chs,,0,0,0,,看吧\N{\rEng}See? Dialogue: 0,0:56:59.95,0:57:01.79,Chs,,0,0,0,,我也能参考古老的玩意\N{\rEng}I can reference old stuff too. Dialogue: 0,0:57:06.72,0:57:07.75,Tip,,0,0,0,,宇宙之力 Dialogue: 0,0:57:07.75,0:57:10.88,Chs,,0,0,0,,对 好乖\N{\rEng}Right. There you go. Good boy. Dialogue: 0,0:57:15.26,0:57:16.29,Tip,,0,0,0,,未发现异常 Dialogue: 0,0:57:17.80,0:57:19.08,Tip,,0,0,0,,分析外来化合物 Dialogue: 0,0:57:29.69,0:57:34.99,Chs,,0,0,0,,神奇4侠证实一艘不明太空船 据信是行星吞噬者\N{\rEng}Fantastic Four has verified that an unknown spacecraft believed to be Galactus Dialogue: 0,0:57:29.85,0:57:31.85,Tip,,0,0,0,,美国太空总署记者会 Dialogue: 0,0:57:35.03,0:57:36.99,Chs,,0,0,0,,刚通过木星\N{\rEng}has just passed Jupiter. Dialogue: 0,0:57:37.03,0:57:41.33,Chs,,0,0,0,,金融机构持续关闭 愤怒的抗议人士\N{\rEng}Financial institutions remain closed as angry protestors take to... Dialogue: 0,0:57:41.37,0:57:45.96,Chs,,0,0,0,,刚组成的行星吞噬者教派 打算登上珠穆朗玛峰\N{\rEng}The newly formed Galactus cult intends to summit Mount Everest. Dialogue: 0,0:57:46.00,0:57:49.17,Chs,,0,0,0,,今天伦敦市中心的民众情绪爆发\N{\rEng}Tempers boiled over in Central London today, Dialogue: 0,0:57:49.21,0:57:53.30,Chs,,0,0,0,,发生暴力冲突 全世界都想知道\N{\rEng}breaking out in violence as the whole world wonders, Dialogue: 0,0:57:53.34,0:57:55.63,Chs,,0,0,0,,我们的命运将会如何\N{\rEng}"What is to be our fate?" Dialogue: 0,0:57:57.76,0:57:59.51,Chs,,0,0,0,,我们怎么办\N{\rEng}Hey, what about us? Dialogue: 0,0:58:00.47,0:58:01.76,Chs,,0,0,0,,我们也有家人\N{\rEng}We got families too. Dialogue: 0,0:58:03.10,0:58:05.85,Chs,,0,0,0,,各位 外面越来越严重\N{\rEng}Guys, it's getting bad out there. Dialogue: 0,0:58:05.89,0:58:09.19,Chs,,0,0,0,,他们似乎没有对付行星吞噬者的计划\N{\rEng}It seems to me they have no plan for Galactus. Dialogue: 0,0:58:09.23,0:58:11.90,Chs,,0,0,0,,我们的社会必须体认到\N{\rEng}We, as a society, have to reckon with the idea Dialogue: 0,0:58:11.94,0:58:14.74,Chs,,0,0,0,,神奇4侠或许今天就能救我们\N{\rEng}that the Fantastic Four could save us today, Dialogue: 0,0:58:14.78,0:58:16.99,Chs,,0,0,0,,却选择不救 没错\N{\rEng}but they choose not to? No. Dialogue: 0,0:58:17.03,0:58:19.07,Chs,,0,0,0,,办法很简单\N{\rEng}The idea is simple. Dialogue: 0,0:58:19.12,0:58:22.20,Chs,,0,0,0,,里德·理查兹和苏·斯托姆交出宝宝\N{\rEng}Reed Richards and Sue Storm hand over their baby, Dialogue: 0,0:58:22.24,0:58:23.37,Chs,,0,0,0,,我们就能活命\N{\rEng}and we all live. Dialogue: 0,0:58:23.41,0:58:24.91,Chs,,0,0,0,,一条命\N{\rEng}One life-- Dialogue: 0,0:58:32.46,0:58:34.67,Chs,,0,0,0,,你们在哪\N{\rEng}Where are you? Dialogue: 0,0:58:34.71,0:58:36.59,Chs,,0,0,0,,从高塔上下来\N{\rEng}Get down from your high tower. Dialogue: 0,0:58:39.39,0:58:41.85,Chs,,0,0,0,,你们应该保护我们\N{\rEng}You're supposed to protect us. Dialogue: 0,0:58:41.89,0:58:43.26,Chs,,0,0,0,,放弃那个宝宝\N{\rEng}Give up the baby! Dialogue: 0,0:58:46.23,0:58:48.73,Chs,,0,0,0,,他们很害怕 谁不害怕\N{\rEng}They're scared. Who isn't scared? Dialogue: 0,0:58:48.77,0:58:51.56,Chs,,0,0,0,,那很可怕\N{\rEng}That is scary. Dialogue: 0,0:58:51.61,0:58:54.11,Chs,,0,0,0,,为什么 他们伤不了我们\N{\rEng}Why? They can't hurt us. Dialogue: 0,0:58:54.15,0:58:55.94,Chs,,0,0,0,,因为他们恨我们\N{\rEng}Well, it's scary because they hate us. Dialogue: 0,0:58:55.99,0:58:57.95,Chs,,0,0,0,,他们因为可能死掉而恨我们\N{\rEng}They think they might die, and they hate us for it. Dialogue: 0,0:58:57.99,0:58:59.45,Chs,,0,0,0,,恨富兰克林\N{\rEng}And they hate Franklin. Dialogue: 0,0:59:00.57,0:59:04.04,Chs,,0,0,0,,他们或许没错 目前我们无计可施\N{\rEng}And they may be right because right now, we don't have a workable plan. Dialogue: 0,0:59:04.08,0:59:05.62,Chs,,0,0,0,,时间紧迫\N{\rEng}The clock is ticking. Dialogue: 0,0:59:05.66,0:59:07.08,Chs,,0,0,0,,他们的计划看来不错\N{\rEng}So their plan looks good. Dialogue: 0,0:59:07.12,0:59:09.58,Chs,,0,0,0,,符合比例原则 符合道德\N{\rEng}It's mathematical, it's ethical Dialogue: 0,0:59:09.62,0:59:12.25,Chs,,0,0,0,,而且马上可做\N{\rEng}and it's available. Dialogue: 0,0:59:13.67,0:59:14.96,Chs,,0,0,0,,你在说什么\N{\rEng}What are you saying? Dialogue: 0,0:59:15.80,0:59:19.80,Chs,,0,0,0,,我什么都没说\N{\rEng}I'm not saying anything. Dialogue: 0,0:59:33.40,0:59:35.65,Chs,,0,0,0,,甜心 没事 宝贝\N{\rEng}Oh, sweetheart. It's all right, buddy. Dialogue: 0,0:59:37.82,0:59:39.40,Chs,,0,0,0,,好了\N{\rEng}All right. Dialogue: 0,0:59:41.95,0:59:44.16,Chs,,0,0,0,,本错了\N{\rEng}You know, Ben's wrong. Dialogue: 0,0:59:44.20,0:59:45.95,Chs,,0,0,0,,永远都有人能伤害你\N{\rEng}There's always people that can hurt you. Dialogue: 0,0:59:47.33,0:59:49.29,Chs,,0,0,0,,苏 请听我说\N{\rEng}Sue, please hear me. Dialogue: 0,0:59:50.25,0:59:51.71,Chs,,0,0,0,,我绝不会把他交给行星吞噬者\N{\rEng}I would never give him up to Galactus. Dialogue: 0,0:59:51.75,0:59:53.13,Chs,,0,0,0,,不可能\N{\rEng}I would never do that. Dialogue: 0,0:59:53.17,0:59:55.50,Chs,,0,0,0,,比例原则 道德 马上能做\N{\rEng}"Mathematical? Ethical? Available?" Dialogue: 0,0:59:55.55,0:59:57.34,Chs,,0,0,0,,你说得好轻松\N{\rEng}It was just so easy for you to say that. Dialogue: 0,0:59:57.38,0:59:59.01,Chs,,0,0,0,,我没什么意思\N{\rEng}It means nothing. Dialogue: 0,0:59:59.05,1:00:00.51,Chs,,0,0,0,,我了解你 知道你在想什么\N{\rEng}It means I know you. I know how your brain works. Dialogue: 0,1:00:00.55,1:00:02.05,Chs,,0,0,0,,你起心动念了\N{\rEng}It means you've thought about it. Dialogue: 0,1:00:02.09,1:00:04.80,Chs,,0,0,0,,你仔细思考过 有了解决方法\N{\rEng}It means you've rolled it around in your head, and you worked the problem. Dialogue: 0,1:00:04.85,1:00:06.10,Chs,,0,0,0,,那不代表什么\N{\rEng}Which means nothing. Dialogue: 0,1:00:07.06,1:00:10.18,Chs,,0,0,0,,我有责任做最坏打算 才能避免坏事发生\N{\rEng}It is my job to think terrible things so that terrible things don't happen. Dialogue: 0,1:00:10.23,1:00:11.39,Chs,,0,0,0,,那不是你的责任\N{\rEng}It's not your job, Reed. Dialogue: 0,1:00:11.98,1:00:13.02,Chs,,0,0,0,,那是你的个性\N{\rEng}That's you. Dialogue: 0,1:00:13.77,1:00:16.36,Chs,,0,0,0,,好 没错 这是我的个性\N{\rEng}Okay. You're right, it is me. Dialogue: 0,1:00:18.11,1:00:20.65,Chs,,0,0,0,,我不做白日梦 不乱猜\N{\rEng}I don't dream. I don't wonder. Dialogue: 0,1:00:20.70,1:00:24.82,Chs,,0,0,0,,我在脑中预想最糟的情况\N{\rEng}I invite the worst possible thing into my head Dialogue: 0,1:00:24.87,1:00:28.33,Chs,,0,0,0,,设法在他们伤害别人前先发制人\N{\rEng}to figure out how to hurt them before they hurt anybody else. Dialogue: 0,1:00:28.37,1:00:29.70,Chs,,0,0,0,,你知道吗 有时候\N{\rEng}And you know what? Sometimes Dialogue: 0,1:00:29.75,1:00:33.04,Chs,,0,0,0,,有时候你做自己却伤害了我\N{\rEng}Sometimes, you being you hurts me. Dialogue: 0,1:00:36.75,1:00:38.00,Chs,,0,0,0,,我不是故意的\N{\rEng}Well, I don't mean to. Dialogue: 0,1:00:43.38,1:00:44.76,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know. I know. Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:48.22,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know. Dialogue: 0,1:00:50.31,1:00:51.68,Chs,,0,0,0,,我会解决\N{\rEng}Listen, I am going to solve this. Dialogue: 0,1:00:51.73,1:00:53.10,Chs,,0,0,0,,我会拨乱反正\N{\rEng}I'm gonna make it right. Dialogue: 0,1:01:00.03,1:01:02.03,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm. Dialogue: 0,1:01:03.28,1:01:07.08,Chs,,0,0,0,,我们不知道他的本性或未来的发展\N{\rEng}We don't know what he is or what he might become Dialogue: 0,1:01:09.29,1:01:11.58,Chs,,0,0,0,,但我不会放弃他\N{\rEng}but I am not giving him up. Dialogue: 0,1:01:12.93,1:01:16.79,Tip,,0,0,0,,未来基金会 Dialogue: 0,1:01:33.94,1:01:36.10,Chs,,0,0,0,,你们好自私\N{\rEng}You're selfish. Dialogue: 0,1:01:43.11,1:01:45.20,Chs,,0,0,0,,你怎能带他出来\N{\rEng}How can you bring him out here? Dialogue: 0,1:01:46.41,1:01:48.24,Chs,,0,0,0,,我想介绍一个人给你们\N{\rEng}I wanted to introduce you to someone. Dialogue: 0,1:01:50.16,1:01:52.79,Chs,,0,0,0,,这是我们的儿子富兰克林\N{\rEng}This is our son, Franklin. Dialogue: 0,1:01:53.75,1:01:55.54,Chs,,0,0,0,,最近大家都在谈他\N{\rEng}There's been a lot of talk about him. Dialogue: 0,1:01:58.04,1:01:59.09,Chs,,0,0,0,,呃\N{\rEng}Um... Dialogue: 0,1:02:01.46,1:02:04.67,Chs,,0,0,0,,你们大多认识我 知道我的过往\N{\rEng}Most of you know me. You know my story. Dialogue: 0,1:02:04.72,1:02:07.59,Chs,,0,0,0,,小时候 强尼和我的父母出车祸\N{\rEng}When Johnny and I were kids, our parents were in a car crash. Dialogue: 0,1:02:08.97,1:02:11.81,Chs,,0,0,0,,我爸开车 逃过一劫\N{\rEng}Our dad was driving and he lived, Dialogue: 0,1:02:12.64,1:02:14.98,Chs,,0,0,0,,我妈却没有\N{\rEng}but our mom didn't. Dialogue: 0,1:02:15.02,1:02:19.11,Chs,,0,0,0,,我明白家庭破碎的感受\N{\rEng}I know what it's like to be part of a family that was torn apart. Dialogue: 0,1:02:19.15,1:02:22.48,Chs,,0,0,0,,我爸不见得是好父亲 但他很努力\N{\rEng}Our dad, he wasn't always a great father, but he wanted to be. Dialogue: 0,1:02:22.53,1:02:24.36,Chs,,0,0,0,,他尽力了\N{\rEng}He did his best. Dialogue: 0,1:02:24.40,1:02:27.20,Chs,,0,0,0,,他要我们聚在一起 那是家庭的意义\N{\rEng}He wanted us to be together because that's what family is. Dialogue: 0,1:02:27.24,1:02:31.62,Chs,,0,0,0,,为了比自己更重要的目标而奋斗\N{\rEng}It's about fighting for something bigger than yourself. Dialogue: 0,1:02:31.66,1:02:34.41,Chs,,0,0,0,,与比自己更重要的事物产生连结\N{\rEng}It's about connecting to something bigger than yourself. Dialogue: 0,1:02:53.85,1:02:56.52,Chs,,0,0,0,,拥有比自己更重要的事物\N{\rEng}It's about having something bigger than yourself. Dialogue: 0,1:02:57.39,1:03:01.61,Chs,,0,0,0,,我们四个已经有了 我们有你们\N{\rEng}And the four of us... the four of us already do because we have you. Dialogue: 0,1:03:04.94,1:03:06.61,Chs,,0,0,0,,我妈总是说\N{\rEng}You know, our mom always used to say, Dialogue: 0,1:03:06.65,1:03:10.20,Chs,,0,0,0,,"苏西 我愿为了你震天动地"\N{\rEng}"Suzie, for you, I would move heaven and earth." Dialogue: 0,1:03:12.12,1:03:14.29,Chs,,0,0,0,,我们也愿意为你们那么做\N{\rEng}And we would do that for you. Dialogue: 0,1:03:18.46,1:03:22.13,Chs,,0,0,0,,我不会为了这世界牺牲我的孩子\N{\rEng}I will not sacrifice my child for this world. Dialogue: 0,1:03:24.59,1:03:27.80,Chs,,0,0,0,,但也不愿为我的孩子牺牲世界\N{\rEng}But I will not sacrifice this world for my child. Dialogue: 0,1:03:31.93,1:03:33.60,Chs,,0,0,0,,我们将一起面对\N{\rEng}We will face this together. Dialogue: 0,1:03:34.51,1:03:36.35,Chs,,0,0,0,,共同反抗\N{\rEng}We will fight this together. Dialogue: 0,1:03:36.39,1:03:38.68,Chs,,0,0,0,,我们会一起战胜它\N{\rEng}And we will defeat this together. Dialogue: 0,1:03:39.44,1:03:40.69,Chs,,0,0,0,,如同一家人\N{\rEng}As a family. Dialogue: 0,1:03:46.07,1:03:47.11,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Mmm. Dialogue: 0,1:03:47.15,1:03:49.70,Chs,,0,0,0,,如同一家人\N{\rEng}"As a family." Dialogue: 0,1:03:52.03,1:03:53.37,Chs,,0,0,0,,阿基米德\N{\rEng}Archimedes. Dialogue: 0,1:03:54.62,1:03:56.66,Chs,,0,0,0,,杠杆原理\N{\rEng}The Law of Levers. Dialogue: 0,1:03:56.70,1:03:58.87,Chs,,0,0,0,,给我杠杆和支点 我能举起整个地球\N{\rEng}"Give me a lever and a place to stand and I will move the earth." Dialogue: 0,1:03:58.91,1:04:01.42,Chs,,0,0,0,,我们要举起天空与地球\N{\rEng}We are going to move heaven and earth. Dialogue: 0,1:04:03.08,1:04:04.46,Chs,,0,0,0,,只有地球啦\N{\rEng}Well, just earth. Dialogue: 0,1:04:05.09,1:04:06.13,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue? Dialogue: 0,1:04:07.84,1:04:08.88,Chs,,0,0,0,,你解决问题了\N{\rEng}You solved it. Dialogue: 0,1:04:08.92,1:04:10.17,Chs,,0,0,0,,有吗\N{\rEng}I did? Dialogue: 0,1:04:10.22,1:04:12.55,Chs,,0,0,0,,对 我们必须将地球\N{\rEng}Yes. We are going to move Earth Dialogue: 0,1:04:12.59,1:04:15.30,Chs,,0,0,0,,移到行星吞噬者找不到的地方\N{\rEng}to a place that Galactus will never find us. Dialogue: 0,1:04:15.93,1:04:17.22,Chs,,0,0,0,,怎么做\N{\rEng}How? Dialogue: 0,1:04:17.27,1:04:19.73,Chs,,0,0,0,,我们已经有了杠杆\N{\rEng}Well, we already have the lever. Dialogue: 0,1:04:19.77,1:04:20.98,Chs,,0,0,0,,那座桥\N{\rEng}The bridge. Dialogue: 0,1:04:21.02,1:04:22.65,Chs,,0,0,0,,那座桥是原型\N{\rEng}The bridge is a prototype. Dialogue: 0,1:04:22.69,1:04:24.44,Chs,,0,0,0,,你让一颗蛋在房间里移动\N{\rEng}You moved an egg across the room. Dialogue: 0,1:04:24.48,1:04:26.07,Chs,,0,0,0,,你能移动一个星球吗\N{\rEng}You think you can do that with a planet? Dialogue: 0,1:04:26.11,1:04:27.61,Chs,,0,0,0,,别无选择\N{\rEng}We are out of options. Dialogue: 0,1:04:27.65,1:04:29.65,Chs,,0,0,0,,我们必须做到 我们做得到\N{\rEng}We have to make it work. We will make it work. Dialogue: 0,1:04:31.86,1:04:33.11,Chs,,0,0,0,,震天动地\N{\rEng}Heaven and earth. Dialogue: 0,1:04:39.08,1:04:42.12,Chs,,0,0,0,,本节目暂停 插播特别报道\N{\rEng}We interrupt this program with a special report. Dialogue: 0,1:04:42.16,1:04:44.17,Chs,,0,0,0,,以下是里德·理查兹的声明\N{\rEng}And now an announcement from Reed Richards. Dialogue: 0,1:04:44.21,1:04:46.71,Chs,,0,0,0,,你即将看到 我们解开了瞬移物理学\N{\rEng}As you're about to see, we've solved the physics of teleportation. Dialogue: 0,1:04:49.72,1:04:50.79,Tip,,0,0,0,,惊奇先生的惊奇科学 Dialogue: 0,1:04:53.26,1:04:54.76,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E. Dialogue: 0,1:04:56.72,1:04:59.18,Chs,,0,0,0,,行星与鸡蛋的差别只有规模\N{\rEng}The difference between a planet and an egg is only scale. Dialogue: 0,1:05:00.77,1:05:02.73,Chs,,0,0,0,,从现在开始\N{\rEng}Starting immediately, Dialogue: 0,1:05:02.77,1:05:05.23,Chs,,0,0,0,,我们将在全球各地建造瞬移桥\N{\rEng}we will create teleportation bridges spanning the globe. Dialogue: 0,1:05:05.27,1:05:07.82,Chs,,0,0,0,,他们将同步互连\N{\rEng}They will be synchronized and interconnected, Dialogue: 0,1:05:07.86,1:05:10.82,Chs,,0,0,0,,能将地球运送到 位于移居带\N{\rEng}capable of transporting our planet to a new solar system Dialogue: 0,1:05:10.86,1:05:14.07,Chs,,0,0,0,,2%边缘内的一个新太阳系\N{\rEng}within a 2% margin of the inhabitable zone. Dialogue: 0,1:05:14.11,1:05:16.82,Chs,,0,0,0,,更重要的是 远离行星吞噬者\N{\rEng}But more importantly, away from Galactus Dialogue: 0,1:05:16.87,1:05:19.41,Chs,,0,0,0,,让他数百万年都找不到我们\N{\rEng}where he won't be able to find us for millions of years. Dialogue: 0,1:05:19.45,1:05:21.37,Chs,,0,0,0,,我们时间不多\N{\rEng}Time is not on our side. Dialogue: 0,1:05:21.41,1:05:23.66,Chs,,0,0,0,,我要向全世界提出一份材料清单\N{\rEng}I'm reaching out to the world with a list of materials Dialogue: 0,1:05:23.71,1:05:25.25,Chs,,0,0,0,,而且需要大量供应\N{\rEng}that we need in bulk. Dialogue: 0,1:05:25.29,1:05:27.25,Chs,,0,0,0,,钚-239\N{\rEng}Plutonium-239. Dialogue: 0,1:05:27.29,1:05:29.50,Chs,,0,0,0,,钚\N{\rEng}Plutonium... Dialogue: 0,1:05:29.55,1:05:30.71,Chs,,0,0,0,,好 各位\N{\rEng}All right, people. Dialogue: 0,1:05:30.76,1:05:32.38,Chs,,0,0,0,,就像我老爸常说的\N{\rEng}Like my old man used to say, Dialogue: 0,1:05:32.42,1:05:34.76,Chs,,0,0,0,,"不知道做什么 就拿起铲子"\N{\rEng}"If you don't know what to do, pick up a shovel." Dialogue: 0,1:05:34.80,1:05:37.39,Chs,,0,0,0,,发动引擎 我们要造桥 动起来\N{\rEng}Fire it up. We got bridges to build. Let's go. Dialogue: 0,1:05:42.48,1:05:46.23,Chs,,0,0,0,,过去36小时出现了历史性动员\N{\rEng}The last 36 hours has seen an historical mobilization Dialogue: 0,1:05:46.27,1:05:48.86,Chs,,0,0,0,,各国齐心协力\N{\rEng}of every country working together, Dialogue: 0,1:05:48.90,1:05:51.40,Chs,,0,0,0,,规模之大前所未见\N{\rEng}in a way the world has never seen before. Dialogue: 0,1:05:53.10,1:05:55.37,Tip,,0,0,0,,我们所知 Dialogue: 0,1:05:55.91,1:05:59.24,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者的船深入太阳系\N{\rEng}With Galactus's ship deep within our solar system Dialogue: 0,1:05:59.28,1:06:02.45,Chs,,0,0,0,,神奇4侠的孤注一掷成败难料\N{\rEng}and the Fantastic Four's Hail Mary in the balance, Dialogue: 0,1:06:02.50,1:06:05.08,Chs,,0,0,0,,我们呼吁各界伸出援手\N{\rEng}we are calling on every helping hand. Dialogue: 0,1:46:48.50,1:47:03.50,Tip,,0,0,0,,{\an2\fs16\fad(1500,500)}字幕制作:{\fs20\1c&HFF8646&\3c&HAE1C14&\bord10\blur10}葫 芦 {\fs16\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1\blur0}Q群:{\fs20\1c&HFF8646&\3c&HAE1C14&\bord10\blur10}491019388 Dialogue: 0,1:06:05.12,1:06:08.54,Chs,,0,0,0,,如果你有专长 现在能为地球做出贡献\N{\rEng}If you can do something well, now you can do it for your planet. Dialogue: 0,1:06:15.73,1:06:17.74,Tip,,0,0,0,,最新消息 Dialogue: 0,1:06:16.26,1:06:20.30,Chs,,0,0,0,,最新消息 行星吞噬者的船已通过火星\N{\rEng}We are getting reports that Galactus has passed Mars. Dialogue: 0,1:06:22.68,1:06:23.81,Chs,,0,0,0,,赫尔比 做记录\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., record. Dialogue: 0,1:06:32.27,1:06:33.73,Chs,,0,0,0,,它耗费太多电力\N{\rEng}It takes too much power. Dialogue: 0,1:06:35.03,1:06:37.53,Chs,,0,0,0,,我使用三倍电量才能成功\N{\rEng}I only got this to work by tripling my intake, Dialogue: 0,1:06:37.57,1:06:39.53,Chs,,0,0,0,,两秒就使纽约市电网停摆\N{\rEng}which drained the New York City grid in two seconds. Dialogue: 0,1:06:39.57,1:06:41.91,Chs,,0,0,0,,想成功 世界的电量并不够\N{\rEng}To do this, there isn't enough power in the world. Dialogue: 0,1:06:41.95,1:06:44.25,Chs,,0,0,0,,我得关掉全球所有电灯才行\N{\rEng}I'd have to turn off every light switch on the planet. Dialogue: 0,1:06:45.66,1:06:46.71,Chs,,0,0,0,,关多久\N{\rEng}For how long? Dialogue: 0,1:06:47.87,1:06:50.17,Chs,,0,0,0,,考量到我们得继续造桥\N{\rEng}Factoring in we gotta keep building bridges, Dialogue: 0,1:06:50.21,1:06:53.17,Chs,,0,0,0,,我们需要省电多久\N{\rEng}how long would we need to conserve power? Dialogue: 0,1:06:53.35,1:06:54.67,Tip,,0,0,0,,晚上8点熄灯 Dialogue: 0,1:06:54.67,1:06:57.05,Chs,,0,0,0,,人们必须有所牺牲\N{\rEng}Sacrifices will be made. Dialogue: 0,1:06:57.09,1:07:00.01,Chs,,0,0,0,,我们需要保留规模空前的电力\N{\rEng}We all need to conserve power at a scale never attempted before. Dialogue: 0,1:07:00.05,1:07:02.47,Chs,,0,0,0,,没错 赫尔比\N{\rEng}Quite right, H.E.R.B.I.E. Dialogue: 0,1:07:02.51,1:07:04.77,Chs,,0,0,0,,所有电力\N{\rEng}All the power. Dialogue: 0,1:07:04.81,1:07:07.77,Chs,,0,0,0,,唯有人人省电\N{\rEng}The worldwide energy curfew only works Dialogue: 0,1:07:07.81,1:07:10.23,Chs,,0,0,0,,全世界能源宵禁才能成功\N{\rEng}if everybody does their part to conserve electricity. Dialogue: 0,1:07:15.40,1:07:17.65,Chs,,0,0,0,,有一块没刮到\N{\rEng}Ooh, missed a spot. Dialogue: 0,1:07:17.70,1:07:20.24,Chs,,0,0,0,,宵禁害的\N{\rEng}Yeah, curfew fried it. Dialogue: 0,1:07:20.28,1:07:21.82,Chs,,0,0,0,,现在我像个白痴\N{\rEng}Now I look like an idiot. Dialogue: 0,1:07:24.20,1:07:25.29,Chs,,0,0,0,,留胡须也很帅\N{\rEng}Beard could be cool. Dialogue: 0,1:07:26.95,1:07:28.00,Chs,,0,0,0,,真假\N{\rEng}Seriously? Dialogue: 0,1:07:29.54,1:07:31.42,Chs,,0,0,0,,我打造这个 想看你的模样\N{\rEng}I built this to see what you looked like. Dialogue: 0,1:07:32.63,1:07:34.38,Chs,,0,0,0,,其实\N{\rEng}You see, Dialogue: 0,1:07:34.42,1:07:37.72,Chs,,0,0,0,,多数父亲都希望儿子长得跟自己一样\N{\rEng}most fathers want their sons to look exactly like them, Dialogue: 0,1:07:38.55,1:07:39.88,Chs,,0,0,0,,内外皆然\N{\rEng}inside and out. Dialogue: 0,1:07:40.89,1:07:41.93,Chs,,0,0,0,,但是\N{\rEng}But... Dialogue: 0,1:07:43.35,1:07:44.89,Chs,,0,0,0,,我不要你像我\N{\rEng}I don't want you to be like me. Dialogue: 0,1:07:48.27,1:07:50.69,Chs,,0,0,0,,我有毛病 一直都是\N{\rEng}There's something wrong with me, always has been. Dialogue: 0,1:07:55.32,1:07:56.82,Chs,,0,0,0,,我越看你\N{\rEng}The more I look at you, Dialogue: 0,1:07:58.65,1:07:59.95,Chs,,0,0,0,,我知道的越少\N{\rEng}the less I know. Dialogue: 0,1:08:01.24,1:08:03.45,Chs,,0,0,0,,知道越少 我越害怕\N{\rEng}And the less I know, the more scared I am. Dialogue: 0,1:08:05.74,1:08:09.04,Chs,,0,0,0,,你知道吗 我不看了\N{\rEng}So you know what? I'm not gonna look anymore. Dialogue: 0,1:08:11.29,1:08:14.38,Chs,,0,0,0,,我会让你告诉我你是谁\N{\rEng}I'm gonna let you tell me who you are. Dialogue: 0,1:08:14.42,1:08:17.25,Chs,,0,0,0,,如果你想现在告诉我 会有帮助\N{\rEng}And if you'd like to tell me now, that would be helpful, Dialogue: 0,1:08:17.30,1:08:20.30,Chs,,0,0,0,,尤其你如果是全能太空之神的话\N{\rEng}especially if you're an all-powerful space god. Dialogue: 0,1:08:20.34,1:08:23.68,Chs,,0,0,0,,可以的话 我想早点知道\N{\rEng}I'd like to know that sooner rather than later, if you don't mind. Dialogue: 0,1:08:26.56,1:08:27.89,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm. Dialogue: 0,1:08:27.93,1:08:29.60,Chs,,0,0,0,,糟糕\N{\rEng}Oh, no. Dialogue: 0,1:08:29.64,1:08:31.31,Chs,,0,0,0,,你忙着尿尿\N{\rEng}You're busy peeing. Dialogue: 0,1:08:32.56,1:08:33.90,Chs,,0,0,0,,真是个乖孩子\N{\rEng}You're a very good boy. Dialogue: 0,1:08:43.57,1:08:45.70,Chs,,0,0,0,,谢了 老弟\N{\rEng}Thanks, buddy. Dialogue: 0,1:08:51.21,1:08:53.17,Chs,,0,0,0,,这会成功的\N{\rEng}This is going to work. Dialogue: 0,1:08:54.71,1:08:55.75,Chs,,0,0,0,,非成功不可\N{\rEng}It has to. Dialogue: 0,1:09:28.62,1:09:30.87,Chs,,0,0,0,,太好了\N{\rEng}Yes! Yes! Dialogue: 0,1:09:31.70,1:09:33.71,Chs,,0,0,0,,呃 噢\N{\rEng}Uh... Oh. Dialogue: 0,1:09:33.75,1:09:35.58,Chs,,0,0,0,,来了\N{\rEng}Yep, coming. Coming, coming, coming. Dialogue: 0,1:09:36.83,1:09:40.17,Chs,,0,0,0,,各位 我发现一件事\N{\rEng}Guys, I am onto something. Dialogue: 0,1:09:40.21,1:09:41.63,Chs,,0,0,0,,我们要移动星球 强尼\N{\rEng}Moving a planet here, Johnny. Dialogue: 0,1:09:41.67,1:09:44.80,Chs,,0,0,0,,对 强尼 神奇4侠有四个人\N{\rEng}Yeah, Johnny. It's four. Fantastic Four. Dialogue: 0,1:09:44.84,1:09:46.26,Chs,,0,0,0,,来移动星球吧\N{\rEng}Let's move a planet. Dialogue: 0,1:09:46.30,1:09:48.43,Chs,,0,0,0,,胡须很帅喔 真的吗 谢了\N{\rEng}Cool beard. You mean that? Thank you. Dialogue: 0,1:09:49.64,1:09:51.22,Chs,,0,0,0,,收到 德里\N{\rEng}Copy, Delhi. Dialogue: 0,1:09:52.22,1:09:53.23,Chs,,0,0,0,,开始吧\N{\rEng}Let's do this. Dialogue: 0,1:09:53.27,1:09:54.27,Chs,,0,0,0,,伦敦 就绪\N{\rEng}London, stand by. Dialogue: 0,1:09:54.31,1:09:55.69,Chs,,0,0,0,,收到 伦敦\N{\rEng}Yes, copy, London. Dialogue: 0,1:09:57.02,1:09:58.31,Chs,,0,0,0,,收到 巴黎\N{\rEng}Copy, Paris. Dialogue: 0,1:09:58.36,1:10:00.82,Chs,,0,0,0,,利马 收到吗 收到 罗马\N{\rEng}Lima, do you copy? Copy, Rome. Dialogue: 0,1:10:00.86,1:10:03.15,Chs,,0,0,0,,收到 德里 收到 维也纳\N{\rEng}Copy, Delhi. Copy, Vienna. Dialogue: 0,1:10:03.19,1:10:04.70,Chs,,0,0,0,,收到 布拉格\N{\rEng}Copy, Prague. Dialogue: 0,1:10:04.74,1:10:05.95,Chs,,0,0,0,,芝加哥 就绪\N{\rEng}Chicago, stand by. Dialogue: 0,1:10:05.99,1:10:07.32,Chs,,0,0,0,,收到 芝加哥\N{\rEng}Copy, Chicago. Dialogue: 0,1:10:08.57,1:10:09.99,Chs,,0,0,0,,地球准备倒数\N{\rEng}Earth go for countdown. Dialogue: 0,1:10:10.83,1:10:12.58,Chs,,0,0,0,,预备 各位\N{\rEng}Here we go, folks. Dialogue: 0,1:10:12.62,1:10:14.33,Chs,,0,0,0,,开始\N{\rEng}Go. Dialogue: 0,1:10:14.37,1:10:17.33,Chs,,0,0,0,,二十 十九\N{\rEng}20, 19... Dialogue: 0,1:10:18.04,1:10:22.09,Chs,,0,0,0,,十八 十七 十六\N{\rEng}18, 17, 16... Dialogue: 0,1:10:22.96,1:10:27.72,Chs,,0,0,0,,十五 十四 十三\N{\rEng}15, 14, 13... Dialogue: 0,1:10:28.43,1:10:30.10,Chs,,0,0,0,,十二\N{\rEng}12... Dialogue: 0,1:10:30.14,1:10:31.85,Chs,,0,0,0,,十一\N{\rEng}11... Dialogue: 0,1:10:31.89,1:10:35.98,Chs,,0,0,0,,十 九 八\N{\rEng}10, 9, 8... Dialogue: 0,1:10:36.02,1:10:38.85,Chs,,0,0,0,,七 六\N{\rEng}7, 6... Dialogue: 0,1:10:40.23,1:10:41.52,Chs,,0,0,0,,那是什么 怎么回事\N{\rEng}What is that? What's happening? Dialogue: 0,1:11:07.72,1:11:10.14,Chs,,0,0,0,,她要击垮这座桥 不\N{\rEng}She's going for this bridge. No. Dialogue: 0,1:11:11.35,1:11:12.60,Chs,,0,0,0,,她来抓富兰克林了\N{\rEng}She's coming for Franklin. Dialogue: 0,1:11:14.35,1:11:16.48,Chs,,0,0,0,,天啊 封锁大楼\N{\rEng}Oh, my God. Lock the building down! Dialogue: 0,1:11:18.48,1:11:21.06,Chs,,0,0,0,,等等 强尼呢\N{\rEng}Wait. Where's Johnny? Dialogue: 0,1:11:33.72,1:11:34.62,Tip,,0,0,0,,启动传输广播 Dialogue: 0,1:11:51.64,1:11:53.47,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔 莎拉·巴尔\N{\rEng}Shalla-Bal. Shalla-Bal. Dialogue: 0,1:11:53.51,1:11:54.56,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔\N{\rEng}Shalla-Bal! Dialogue: 0,1:12:11.33,1:12:13.25,Chs,,0,0,0,,你听得懂这些讯息 Dialogue: 0,1:12:14.62,1:12:16.54,Chs,,0,0,0,,你懂我的语言 Dialogue: 0,1:12:17.33,1:12:19.33,Chs,,0,0,0,,我搞懂了你的状况 Dialogue: 0,1:12:21.41,1:12:22.33,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔 Dialogue: 0,1:12:24.46,1:12:26.67,Chs,,0,0,0,,你怎么知道这个名字\N{\rEng}How do you know that name? Dialogue: 0,1:12:26.71,1:12:28.76,Chs,,0,0,0,,又怎么有这些讯息\N{\rEng}And how did you get these? Dialogue: 0,1:12:29.87,1:12:31.91,Chs,,0,0,0,,与同胞共存亡 Dialogue: 0,1:12:31.93,1:12:33.43,Chs,,0,0,0,,怎么会\N{\rEng}How? Dialogue: 0,1:12:33.47,1:12:35.30,Chs,,0,0,0,,他连英语都讲不好\N{\rEng}He barely has a grasp of the English language. Dialogue: 0,1:12:35.35,1:12:37.72,Chs,,0,0,0,,23个传输讯息\N{\rEng}Twenty-three transmissions, Dialogue: 0,1:12:37.77,1:12:40.02,Chs,,0,0,0,,都是用你的语言\N{\rEng}all in your language, Dialogue: 0,1:12:40.06,1:12:42.73,Chs,,0,0,0,,可以回溯到赞拉星\N{\rEng}trace back to the planet Zenn-La. Dialogue: 0,1:12:43.73,1:12:45.90,Chs,,0,0,0,,你的家乡\N{\rEng}Your home. Dialogue: 0,1:12:47.48,1:12:51.61,Chs,,0,0,0,,他们在找你 想感谢你\N{\rEng}They were looking for you, to thank you. Dialogue: 0,1:12:51.65,1:12:54.70,Chs,,0,0,0,,只要我翻译出一个词\N{\rEng}Once I translated one phrase, Dialogue: 0,1:12:54.74,1:12:56.49,Chs,,0,0,0,,就拼凑足够的语言\N{\rEng}I pieced together enough language Dialogue: 0,1:12:56.53,1:12:59.20,Chs,,0,0,0,,来了解你一部分的历史\N{\rEng}to understand a part of your history. Dialogue: 0,1:13:00.41,1:13:04.29,Chs,,0,0,0,,你曾是某种科学家或天文学家\N{\rEng}You were some sort of scientist or astronomer. Dialogue: 0,1:13:05.71,1:13:08.55,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者抵达时 你请他赦免你的星球\N{\rEng}When Galactus came, you offered to serve as his scout Dialogue: 0,1:13:08.59,1:13:10.05,Chs,,0,0,0,,你就担任他的侦察员\N{\rEng}if he'd spare your planet. Dialogue: 0,1:13:11.51,1:13:13.59,Chs,,0,0,0,,是为了赦免你家人吗\N{\rEng}Was it to spare your family? Dialogue: 0,1:13:35.78,1:13:37.74,Chs,,0,0,0,,他把你变成这样子\N{\rEng}He turned you into this. Dialogue: 0,1:13:41.75,1:13:42.79,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔\N{\rEng}Shalla-Bal. Dialogue: 0,1:13:44.08,1:13:48.09,Chs,,0,0,0,,那些讯息来自行星吞噬者赦免的一个星球\N{\rEng}Those were messages from the one planet Galactus spared. Dialogue: 0,1:13:48.13,1:13:49.55,Chs,,0,0,0,,你的星球\N{\rEng}Your planet. Dialogue: 0,1:13:51.67,1:13:53.92,Chs,,0,0,0,,这些星球却没那么幸运\N{\rEng}These planets weren't so lucky. Dialogue: 0,1:13:56.93,1:13:59.26,Chs,,0,0,0,,你记得几个 莎拉·巴尔\N{\rEng}How many do you remember, Shalla-Bal? Dialogue: 0,1:13:59.30,1:14:03.02,Chs,,0,0,0,,邻星戴菲 赛加斯星\N{\rEng}Proxima Delphi. Saigas. Dialogue: 0,1:14:03.06,1:14:04.52,Chs,,0,0,0,,记得北极星吗\N{\rEng}Do you remember Polaris? Dialogue: 0,1:14:06.69,1:14:10.65,Chs,,0,0,0,,他们苦苦求饶\N{\rEng}They begged for mercy. Dialogue: 0,1:14:10.69,1:14:14.15,Chs,,0,0,0,,你带行星吞噬者到那些行星\N{\rEng}You brought Galactus to all of these planets. Dialogue: 0,1:14:14.19,1:14:17.28,Chs,,0,0,0,,现在 你带他来这里\N{\rEng}And now you're bringing him here, Dialogue: 0,1:14:17.32,1:14:20.41,Chs,,0,0,0,,到我家 来找我的家人\N{\rEng}to my home, to my family! Dialogue: 0,1:14:38.30,1:14:40.30,Chs,,0,0,0,,我只想拯救我的世界\N{\rEng}Just trying to save my world, you know, Dialogue: 0,1:14:41.85,1:14:43.06,Chs,,0,0,0,,跟你一样\N{\rEng}like you did. Dialogue: 0,1:14:48.15,1:14:50.31,Chs,,0,0,0,,那就放弃那个孩子\N{\rEng}So give up the child. Dialogue: 0,1:14:50.36,1:14:53.36,Chs,,0,0,0,,他如果大一点 就会自己投降\N{\rEng}If he was older, he would do it himself. Dialogue: 0,1:14:54.82,1:14:55.86,Chs,,0,0,0,,就跟我一样\N{\rEng}Like I did. Dialogue: 0,1:14:56.65,1:14:58.16,Chs,,0,0,0,,那就带我走\N{\rEng}So take me. Dialogue: 0,1:15:00.32,1:15:01.95,Chs,,0,0,0,,带我走\N{\rEng}Take me. Dialogue: 0,1:15:01.99,1:15:03.20,Chs,,0,0,0,,别带走那孩子\N{\rEng}Not the boy. Dialogue: 0,1:15:05.00,1:15:07.54,Chs,,0,0,0,,让我来牺牲\N{\rEng}Let me make the sacrifice. Dialogue: 0,1:15:08.83,1:15:10.67,Chs,,0,0,0,,由不得你\N{\rEng}It's not yours to make. Dialogue: 0,1:15:11.38,1:15:13.17,Chs,,0,0,0,,那就留下来帮我们\N{\rEng}Then stay and help us. Dialogue: 0,1:15:14.59,1:15:15.92,Chs,,0,0,0,,没办法帮忙\N{\rEng}There is no help. Dialogue: 0,1:15:17.97,1:15:20.89,Chs,,0,0,0,,带那孩子来 离开这厄运之地\N{\rEng}Take the child and leave this doomed place. Dialogue: 0,1:15:22.26,1:15:24.85,Chs,,0,0,0,,也许你们有生之年能原谅自己\N{\rEng}Maybe you'll live long enough to forgive yourselves. Dialogue: 0,1:15:34.61,1:15:37.28,Chs,,0,0,0,,强尼 真了不起 那重要吗\N{\rEng}Johnny, that was incredible. I mean, does it even matter? Dialogue: 0,1:15:37.32,1:15:38.53,Chs,,0,0,0,,你救了富兰克林\N{\rEng}You saved Franklin. Dialogue: 0,1:15:39.20,1:15:40.41,Chs,,0,0,0,,对 很重要\N{\rEng}Yes, it matters. Dialogue: 0,1:15:40.45,1:15:41.57,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed? Dialogue: 0,1:15:43.16,1:15:44.33,Chs,,0,0,0,,我们不会离开吧\N{\rEng}We're not leaving, are we? Dialogue: 0,1:15:45.20,1:15:46.87,Chs,,0,0,0,,不会\N{\rEng}No. No, we're not. Dialogue: 0,1:15:50.12,1:15:51.25,Chs,,0,0,0,,我们不会离开\N{\rEng}We're not leaving. Dialogue: 0,1:15:58.26,1:16:00.97,Chs,,0,0,0,,我们也是\N{\rEng}Um-- Uh, yeah. Same here. Dialogue: 0,1:16:01.01,1:16:02.55,Chs,,0,0,0,,给我们一点时间 稍等\N{\rEng}You gotta give us a second. Um... Dialogue: 0,1:16:02.59,1:16:04.51,Chs,,0,0,0,,我是强尼·斯托姆 听到吗\N{\rEng}Yeah, this is Johnny Storm. Can you hear me? Dialogue: 0,1:16:04.56,1:16:06.14,Chs,,0,0,0,,线路太忙\N{\rEng}The line's too busy. Dialogue: 0,1:16:06.18,1:16:07.89,Chs,,0,0,0,,抱歉 这是伦敦\N{\rEng}I'm sorry, okay? This is London. Dialogue: 0,1:16:07.93,1:16:09.81,Chs,,0,0,0,,这是伦敦 收到了吗 伦敦 稍等\N{\rEng}This is London. Do you copy? Hold, London. Dialogue: 0,1:16:09.85,1:16:11.48,Chs,,0,0,0,,怎么回事\N{\rEng}What's going on? Dialogue: 0,1:16:13.31,1:16:15.32,Chs,,0,0,0,,稍等 巴黎 巴黎 稍等\N{\rEng}Hold, Paris. Paris, hold. Dialogue: 0,1:16:15.36,1:16:16.86,Chs,,0,0,0,,线路不清楚\N{\rEng}The line's not very clear. Dialogue: 0,1:16:16.90,1:16:18.15,Chs,,0,0,0,,请重复 稍等\N{\rEng}Can you say that again? Hold the line. Dialogue: 0,1:16:19.24,1:16:20.74,Chs,,0,0,0,,芝加哥 我们在处理\N{\rEng}Chicago, yes, we're onto it. Dialogue: 0,1:16:20.78,1:16:23.57,Chs,,0,0,0,,我们正在解决\N{\rEng}We're just, uh-- We're fixing the problem. Dialogue: 0,1:16:27.41,1:16:28.75,Chs,,0,0,0,,我们正设法\N{\rEng}We're trying to get, uh... Dialogue: 0,1:16:28.79,1:16:30.29,Chs,,0,0,0,,我们正设法处理\N{\rEng}We're trying to get on top of this. Dialogue: 0,1:16:30.33,1:16:31.92,Chs,,0,0,0,,悉尼 待命\N{\rEng}Sydney, stand by. Yep. Got it. Dialogue: 0,1:16:31.96,1:16:34.13,Chs,,0,0,0,,东京 待命 耐心等候\N{\rEng}Tokyo, stand by. Hold. Hold. Dialogue: 0,1:16:34.17,1:16:35.79,Chs,,0,0,0,,我们得带他过来\N{\rEng}We have to bring him here. Dialogue: 0,1:16:35.84,1:16:38.30,Chs,,0,0,0,,我们在处理 我们知道 我了解\N{\rEng}We are aware. Yes, I understand. Dialogue: 0,1:16:38.34,1:16:40.47,Chs,,0,0,0,,你能待命吗 我们知道\N{\rEng}Can you stand by? We are aware. Dialogue: 0,1:16:40.51,1:16:43.39,Chs,,0,0,0,,我会告知 对 这必须\N{\rEng}I'll update you. Yeah. Yeah. Dialogue: 0,1:16:43.43,1:16:45.93,Chs,,0,0,0,,我们需要把行星吞噬者带过来\N{\rEng}We need to bring Galactus here. Dialogue: 0,1:16:45.97,1:16:48.10,Chs,,0,0,0,,我会回复你 稍等\N{\rEng}I will come back to you. Hold. Dialogue: 0,1:16:48.14,1:16:49.31,Chs,,0,0,0,,回电给你 稍等\N{\rEng}Call you back. Hold up. Dialogue: 0,1:16:49.85,1:16:51.39,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed? Dialogue: 0,1:16:51.44,1:16:53.69,Chs,,0,0,0,,我们需要行星吞噬者过来\N{\rEng}We need Galactus to come here? Dialogue: 0,1:16:53.73,1:16:56.23,Chs,,0,0,0,,我们才花了很多时间避免那件事\N{\rEng}I feel like we just spent a lot of time trying to prevent that from happening. Dialogue: 0,1:16:56.27,1:16:58.28,Chs,,0,0,0,,听我说 我们得让他下船\N{\rEng}Listen to me. We need to get him away from his ship. Dialogue: 0,1:16:58.32,1:17:01.32,Chs,,0,0,0,,带他来时报广场\N{\rEng}We need to bring him here, to Times Square. Dialogue: 0,1:17:01.36,1:17:03.20,Chs,,0,0,0,,然后呢\N{\rEng}And then what? Dialogue: 0,1:17:03.24,1:17:05.99,Chs,,0,0,0,,与其让一个星球远离巨人\N{\rEng}And then, instead of moving a planet away from one giant, Dialogue: 0,1:17:06.03,1:17:09.04,Chs,,0,0,0,,不如让巨人远离星球\N{\rEng}we move one giant away from the planet. Dialogue: 0,1:17:09.08,1:17:12.66,Chs,,0,0,0,,如果让东岸每个电网\N{\rEng}If we route every power grid on the Eastern Seaboard, Dialogue: 0,1:17:12.71,1:17:16.84,Chs,,0,0,0,,通过最后一座桥 充满电\N{\rEng}through our one last bridge, charge back up, Dialogue: 0,1:17:16.88,1:17:20.51,Chs,,0,0,0,,就能把入口打开\N{\rEng}we can keep the portal open for... Dialogue: 0,1:17:29.81,1:17:30.93,Chs,,0,0,0,,37秒\N{\rEng}Thirty-seven seconds. Dialogue: 0,1:17:30.97,1:17:35.60,Chs,,0,0,0,,37秒 这时间不够把太空之神丢出行星\N{\rEng}Thirty... Not a lot of time to throw a space god off a planet. Dialogue: 0,1:17:35.65,1:17:37.86,Chs,,0,0,0,,没错 把他送去哪\N{\rEng}No, it is not. And where do we send him? Dialogue: 0,1:17:37.90,1:17:39.78,Chs,,0,0,0,,宇宙边缘\N{\rEng}To the far edges of the universe. Dialogue: 0,1:17:39.82,1:17:41.53,Chs,,0,0,0,,没有船他就会困住\N{\rEng}Without a ship, he'll be stranded. Dialogue: 0,1:17:41.57,1:17:43.53,Chs,,0,0,0,,我们该如何让行星吞噬者来到时报广场\N{\rEng}How are we supposed to get Galactus to Times Square? Dialogue: 0,1:17:43.57,1:17:46.87,Chs,,0,0,0,,如何让巨人通过一座大桥\N{\rEng}And how do we move one giant through one large bridge? Dialogue: 0,1:17:50.41,1:17:52.33,Chs,,0,0,0,,这部分我还没想到\N{\rEng}I haven't figured that part out yet. Dialogue: 0,1:17:56.33,1:17:57.46,Chs,,0,0,0,,你有\N{\rEng}You have. Dialogue: 0,1:17:58.38,1:17:59.96,Chs,,0,0,0,,有什么\N{\rEng}Have what? Dialogue: 0,1:18:00.00,1:18:02.21,Chs,,0,0,0,,利用行星吞噬者唯一想要的东西\N{\rEng}We have to use the only thing Galactus wants. Dialogue: 0,1:18:02.26,1:18:04.01,Chs,,0,0,0,,不 我想别的办法\N{\rEng}No. I'll think of another way. Dialogue: 0,1:18:04.05,1:18:05.47,Chs,,0,0,0,,你在说什么 不\N{\rEng}What are you talking about? You can't. Dialogue: 0,1:18:05.51,1:18:06.72,Chs,,0,0,0,,你想不出别的办法\N{\rEng}You can't think of another way. Dialogue: 0,1:18:06.76,1:18:08.39,Chs,,0,0,0,,我会的 只有一个办法\N{\rEng}I will. There is only one way. Dialogue: 0,1:18:08.43,1:18:09.81,Chs,,0,0,0,,你们在说什么\N{\rEng}What are you talking about? Dialogue: 0,1:18:12.10,1:18:13.77,Chs,,0,0,0,,我们得利用富兰克林\N{\rEng}We have to use Franklin. Dialogue: 0,1:18:16.60,1:18:18.15,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,1:18:18.19,1:18:19.36,Chs,,0,0,0,,你想利用那孩子\N{\rEng}You wanna use the boy? Dialogue: 0,1:18:23.07,1:18:24.95,Chs,,0,0,0,,你想用孩子当诱饵\N{\rEng}You wanna use the boy as bait. Dialogue: 0,1:18:24.99,1:18:26.86,Chs,,0,0,0,,不会吧 那是你的计划\N{\rEng}No. That's your plan? Dialogue: 0,1:18:26.91,1:18:28.91,Chs,,0,0,0,,不是我的计划 是我们的计划\N{\rEng}No, it's not my plan. It's our plan. Dialogue: 0,1:18:28.95,1:18:30.49,Chs,,0,0,0,,它是唯一的计划\N{\rEng}It's the only plan. Dialogue: 0,1:18:30.53,1:18:32.20,Chs,,0,0,0,,不是我的计划 我不喜欢\N{\rEng}It's not my plan. I hate that plan. Dialogue: 0,1:18:32.24,1:18:34.16,Chs,,0,0,0,,烂计划 拜托 什么鸟计划 烂点子\N{\rEng}It's a bad plan. Stupid plan. Terrible idea. Dialogue: 0,1:18:34.20,1:18:37.54,Chs,,0,0,0,,干脆我烧掉他的船 那是另一项计划\N{\rEng}Why don't I just burn through his ship? That's another plan. Dialogue: 0,1:18:37.58,1:18:38.71,Chs,,0,0,0,,我们说的可是你的孩子\N{\rEng}He's your kid we're talking about. Dialogue: 0,1:18:38.75,1:18:40.18,Chs,,0,0,0,,苏 一定有别的办法\N{\rEng}Sue. There's got to be another way. Dialogue: 0,1:18:40.19,1:18:42.34,Chs,,0,0,0,,我知道 苏\N{\rEng}I know. Sue. Sue. Dialogue: 0,1:18:42.38,1:18:44.21,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}Yes, I know. I know. I know! Dialogue: 0,1:19:13.20,1:19:16.62,Chs,,0,0,0,,我以为这是我们打造过最美的东西\N{\rEng}I thought this was one of the most beautiful things we'd ever built. Dialogue: 0,1:19:19.08,1:19:20.67,Chs,,0,0,0,,现在感觉好可怕\N{\rEng}Feels terrifying now. Dialogue: 0,1:19:22.34,1:19:24.09,Chs,,0,0,0,,它可以再变美\N{\rEng}It can be beautiful again. Dialogue: 0,1:19:25.63,1:19:27.01,Chs,,0,0,0,,任何事物都可以\N{\rEng}Everything can. Dialogue: 0,1:19:35.93,1:19:38.52,Chs,,0,0,0,,他们出去一阵子了\N{\rEng}They've been gone a while. Dialogue: 0,1:19:40.52,1:19:41.56,Chs,,0,0,0,,强尼\N{\rEng}Johnny. Dialogue: 0,1:19:42.44,1:19:43.65,Chs,,0,0,0,,去看他们回来没\N{\rEng}Go check. See if they're back. Dialogue: 0,1:19:43.69,1:19:47.32,Chs,,0,0,0,,我不急\N{\rEng}I'm in no rush to do that. Dialogue: 0,1:19:47.36,1:19:48.86,Chs,,0,0,0,,我绝对不去看\N{\rEng}Well, I'm definitely not gonna check. Dialogue: 0,1:19:48.90,1:19:50.53,Chs,,0,0,0,,我也不去\N{\rEng}I'm definitely not going either. Dialogue: 0,1:19:50.57,1:19:51.99,Chs,,0,0,0,,谢谢你去看\N{\rEng}Thank you for going and checking. Dialogue: 0,1:19:52.03,1:19:54.74,Chs,,0,0,0,,不客气 至少我可以 为你先下去说声谢谢\N{\rEng}You're welcome. It's the least I could do to say thank you for going down to check first. Dialogue: 0,1:19:54.79,1:19:55.99,Chs,,0,0,0,,我绝对不下去\N{\rEng}I'm definitely not going down. Dialogue: 0,1:19:56.04,1:19:57.83,Chs,,0,0,0,,没种 天啊\N{\rEng}Chickenshits. Jesus. Dialogue: 0,1:19:57.87,1:19:59.41,Chs,,0,0,0,,别那样\N{\rEng}Don't do that. Dialogue: 0,1:19:59.46,1:20:00.79,Chs,,0,0,0,,我讨厌你这样 别那样\N{\rEng}I hate it when you do that. Don't do that. Dialogue: 0,1:20:00.83,1:20:03.34,Chs,,0,0,0,,来吧 讨论一下细节\N{\rEng}Come on. Let's run through the details. Dialogue: 0,1:20:05.13,1:20:06.92,Chs,,0,0,0,,我不喜欢她那样\N{\rEng}I don't like when she does that. Dialogue: 0,1:20:06.96,1:20:08.63,Chs,,0,0,0,,就像\N{\rEng}It's like... Dialogue: 0,1:20:08.67,1:20:10.97,Chs,,0,0,0,,突然冒出来吓人一跳\N{\rEng}It's unsettling when people just appear like that. Dialogue: 0,1:20:13.01,1:20:15.39,Chs,,0,0,0,,防炸弹 防震\N{\rEng}Bombproof. Shockproof. Dialogue: 0,1:20:16.35,1:20:17.77,Chs,,0,0,0,,防辐射\N{\rEng}Radiation-proof. Dialogue: 0,1:20:21.52,1:20:23.90,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者抵达时 富兰克林会在这里\N{\rEng}Franklin will go here when Galactus arrives. Dialogue: 0,1:20:25.36,1:20:28.65,Chs,,0,0,0,,知道行星吞噬者会从哪个方向来吗\N{\rEng}Hey, do we know what direction Galactus will be coming from? Dialogue: 0,1:20:30.03,1:20:31.66,Chs,,0,0,0,,可能是任何地方\N{\rEng}Well, it could be from anywhere. Dialogue: 0,1:20:31.70,1:20:34.91,Chs,,0,0,0,,等他通过那些线 我们就启动\N{\rEng}But when he crosses those lines, we trigger it. Dialogue: 0,1:20:37.04,1:20:39.58,Chs,,0,0,0,,我们在纽约市中心\N{\rEng}We're in the very center of the city. Dialogue: 0,1:20:39.62,1:20:43.67,Chs,,0,0,0,,周围是绵延好几公里的公寓大楼\N{\rEng}We're surrounded by miles of apartment buildings. Dialogue: 0,1:20:43.71,1:20:48.13,Chs,,0,0,0,,不管怎么走 他都会经过数千户住宅\N{\rEng}Any path he takes, he's gonna be going through thousands and thousands of families. Dialogue: 0,1:20:49.84,1:20:51.59,Chs,,0,0,0,,我想到一个你会讨厌的点子\N{\rEng}I got an idea you'll hate. Dialogue: 0,1:20:54.59,1:20:57.35,Chs,,0,0,0,,噢 天啊\N{\rEng}Oh, my. Dialogue: 0,1:20:57.39,1:20:59.06,Chs,,0,0,0,,好先进\N{\rEng}Very advanced. Dialogue: 0,1:20:59.10,1:21:03.27,Chs,,0,0,0,,这里一定是先进机密的产地\N{\rEng}So this must be where the sausage is made. Dialogue: 0,1:21:04.60,1:21:07.15,Chs,,0,0,0,,我宁愿直接偷走机密\N{\rEng}I think I prefer just trying to steal the sausage. Dialogue: 0,1:21:07.19,1:21:08.61,Chs,,0,0,0,,拜托 不要碰\N{\rEng}Please, don't touch. Dialogue: 0,1:21:09.69,1:21:10.57,Chs,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Oh! Dialogue: 0,1:21:11.24,1:21:12.53,Chs,,0,0,0,,我们会修理\N{\rEng}We'll fix that. Dialogue: 0,1:21:12.57,1:21:13.53,Chs,,0,0,0,,这\N{\rEng}The... Dialogue: 0,1:21:13.57,1:21:14.87,Chs,,0,0,0,,哈维\N{\rEng}Harvey. Dialogue: 0,1:21:14.91,1:21:17.62,Chs,,0,0,0,,你好 小机器人\N{\rEng}Hello there, little robot man. Dialogue: 0,1:21:17.66,1:21:19.54,Chs,,0,0,0,,能帮我把灯调暗吗\N{\rEng}Could you dim the lights for me, please? Dialogue: 0,1:21:21.66,1:21:24.58,Chs,,0,0,0,,哈维 我们想拜托你一件事\N{\rEng}Harvey, we wanted to ask you something. Dialogue: 0,1:21:24.62,1:21:28.30,Chs,,0,0,0,,不管什么事 我都要他来拜托我\N{\rEng}And whatever it is, I would like him to ask me. Dialogue: 0,1:21:28.34,1:21:31.09,Chs,,0,0,0,,这不是里德或我的请求\N{\rEng}It's not-- It's not Reed or me asking. Dialogue: 0,1:21:31.13,1:21:32.80,Chs,,0,0,0,,是整个地球的请求\N{\rEng}It's the entire planet asking. Dialogue: 0,1:21:32.84,1:21:34.59,Chs,,0,0,0,,不是整个地球吧\N{\rEng}It wouldn't be the entire planet now, would it? Dialogue: 0,1:21:34.63,1:21:35.97,Chs,,0,0,0,,只有地上的部分\N{\rEng}Just the over part. Dialogue: 0,1:21:36.01,1:21:37.68,Chs,,0,0,0,,不 艾尔德先生 我们见过行星吞噬者\N{\rEng}No, Mr. Elder. We've met Galactus. Dialogue: 0,1:21:37.72,1:21:39.22,Chs,,0,0,0,,他会先吃掉地底的部分\N{\rEng}He'll eat the under part first. Dialogue: 0,1:21:39.26,1:21:43.31,Chs,,0,0,0,,不管怎样 多说点我的好话吧\N{\rEng}Well, regardless, why don't you butter me up? Dialogue: 0,1:21:46.48,1:21:47.94,Chs,,0,0,0,,拍马屁\N{\rEng}Spread it on. Dialogue: 0,1:21:47.98,1:21:49.94,Chs,,0,0,0,,好 鼹鼠人 鼹鼠人\N{\rEng}Okay, Mole Man. Mole Man? Dialogue: 0,1:21:49.98,1:21:51.48,Chs,,0,0,0,,你再碰我的设备\N{\rEng}You touch another piece of my-- Dialogue: 0,1:21:51.53,1:21:52.90,Chs,,0,0,0,,把"鼹鼠"拿掉\N{\rEng}Enough. Take the "mole" out of it. Dialogue: 0,1:21:52.94,1:21:54.32,Chs,,0,0,0,,叫我艾尔德先生 够了\N{\rEng}It's Mr. Elder to you. That is enough. Dialogue: 0,1:21:54.36,1:21:55.91,Chs,,0,0,0,,给我们一点时间\N{\rEng}Give us a minute. Just give us a minute. Dialogue: 0,1:21:55.95,1:21:58.28,Chs,,0,0,0,,对 没错\N{\rEng}Yes, that's it. Dialogue: 0,1:21:58.33,1:22:00.70,Chs,,0,0,0,,强尼 别生气 你衣服不是我设计的\N{\rEng}Johnny, don't be mad. I didn't dress you. Dialogue: 0,1:22:00.74,1:22:02.54,Chs,,0,0,0,,别理他 你很帅\N{\rEng}Don't listen to him. You're handsome. Dialogue: 0,1:22:03.87,1:22:05.04,Chs,,0,0,0,,哈维\N{\rEng}Harvey. Dialogue: 0,1:22:05.08,1:22:06.96,Chs,,0,0,0,,抱歉 苏 我\N{\rEng}I'm sorry, Sue. I'm... Dialogue: 0,1:22:07.75,1:22:09.25,Chs,,0,0,0,,末日快到了\N{\rEng}End of days. Dialogue: 0,1:22:09.29,1:22:11.55,Chs,,0,0,0,,我们得学会找乐子\N{\rEng}We all gotta learn how to laugh. Dialogue: 0,1:22:12.38,1:22:14.88,Chs,,0,0,0,,你需要什么\N{\rEng}So what do you need? Dialogue: 0,1:22:14.93,1:22:18.47,Chs,,0,0,0,,大纽约地区的撤离令已生效\N{\rEng}Evacuation orders are in effect in the Greater New York area. Dialogue: 0,1:22:18.51,1:22:20.22,Chs,,0,0,0,,请至地底世界报到\N{\rEng}Please report to Subterranea. Dialogue: 0,1:22:20.39,1:22:21.95,Tip,,0,0,0,,地底世界 Dialogue: 0,1:22:21.22,1:22:24.77,Chs,,0,0,0,,大纽约地区的撤离令已生效\N{\rEng}Evacuation orders are in effect in the Greater New York area. Dialogue: 0,1:22:24.81,1:22:26.90,Chs,,0,0,0,,请至地底世界报到\N{\rEng}Please report to Subterranea. Dialogue: 0,1:22:27.00,1:22:28.04,Tip,,0,0,0,,即将进入地底世界 Dialogue: 0,1:22:33.69,1:22:36.45,Chs,,0,0,0,,欢迎来到地底世界\N{\rEng}Welcome to Subterranea. Dialogue: 0,1:22:37.32,1:22:38.74,Chs,,0,0,0,,大家好\N{\rEng}Hello there. Dialogue: 0,1:22:39.32,1:22:41.28,Chs,,0,0,0,,欢迎 日光族\N{\rEng}Welcome, sunshiners. Dialogue: 0,1:22:41.33,1:22:42.45,Chs,,0,0,0,,非常谢谢你\N{\rEng}Thank you so much. Dialogue: 0,1:22:43.70,1:22:47.42,Chs,,0,0,0,,帮个忙 进入前擦一下脚\N{\rEng}Yes, do me a favor and just wipe your feet upon entry. Dialogue: 0,1:22:47.46,1:22:49.79,Chs,,0,0,0,,开玩笑的 都是泥土\N{\rEng}I'm kidding. It's all dirt. Dialogue: 0,1:22:49.83,1:22:51.75,Chs,,0,0,0,,请继续往前走\N{\rEng}Please, keep a move on. Dialogue: 0,1:22:58.01,1:23:01.26,Chs,,0,0,0,,晚安 我们地球人准备迎接\N{\rEng}Good evening. We, the people of Earth, prepare Dialogue: 0,1:23:01.30,1:23:04.22,Chs,,0,0,0,,可能是此生最后的时刻\N{\rEng}for what could be our final moments. Dialogue: 0,1:23:05.02,1:23:07.85,Chs,,0,0,0,,接下来几小时可能很漫长\N{\rEng}The hours ahead may feel long, Dialogue: 0,1:23:07.89,1:23:11.73,Chs,,0,0,0,,但我们必须利用时间相互支持\N{\rEng}but we must use them to support each other. Dialogue: 0,1:23:11.77,1:23:15.11,Chs,,0,0,0,,怀抱希望 我们得勇于怀抱希望\N{\rEng}And we must hope. We must dare to hope. Dialogue: 0,1:23:15.15,1:23:16.78,Chs,,0,0,0,,H太太\N{\rEng}Hey, Mrs. H. Dialogue: 0,1:23:16.82,1:23:17.82,Chs,,0,0,0,,我来帮你 本 谢谢\N{\rEng}Let me help you with that. Oh, thank you, Ben. Dialogue: 0,1:23:19.41,1:23:21.12,Chs,,0,0,0,,我们必须善用时间\N{\rEng}We must use the time wisely Dialogue: 0,1:23:21.16,1:23:23.66,Chs,,0,0,0,,与心爱的人共处\N{\rEng}to be with the ones we cherish. Dialogue: 0,1:23:31.13,1:23:33.04,Chs,,0,0,0,,不放弃希望 好吗\N{\rEng}Keep hope, all right? Dialogue: 0,1:23:33.80,1:23:34.84,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What? Dialogue: 0,1:23:37.59,1:23:40.34,Chs,,0,0,0,,抱歉 你好\N{\rEng}Um, sorry, just... Hi. Dialogue: 0,1:23:40.39,1:23:41.72,Chs,,0,0,0,,嗨 嗨\N{\rEng}Hey. Hey. Dialogue: 0,1:23:42.68,1:23:45.31,Chs,,0,0,0,,你看起来很优雅\N{\rEng}Uh, you're looking very distinguished. Dialogue: 0,1:23:45.35,1:23:47.18,Chs,,0,0,0,,没想到会见到你\N{\rEng}I'm surprised to see you here. I... Dialogue: 0,1:23:47.23,1:23:49.06,Chs,,0,0,0,,你来寻求心灵指引吗\N{\rEng}Did you come for spiritual guidance? Dialogue: 0,1:23:49.56,1:23:50.98,Chs,,0,0,0,,不是\N{\rEng}Oh, no, no. Dialogue: 0,1:23:51.02,1:23:53.52,Chs,,0,0,0,,我是来看你的\N{\rEng}I just came to see you. Dialogue: 0,1:24:04.49,1:24:07.12,Chs,,0,0,0,,今晚我想留下这几句话\N{\rEng}I leave you tonight with these words. Dialogue: 0,1:24:08.33,1:24:12.75,Chs,,0,0,0,,"永远别怀疑 一小群有想法和担当的公民\N{\rEng}"Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens Dialogue: 0,1:24:12.79,1:24:14.38,Chs,,0,0,0,,能改变世界\N{\rEng}can change the world. Dialogue: 0,1:24:15.55,1:24:17.96,Chs,,0,0,0,,事实上 那是唯一\N{\rEng}Indeed, it's the only thing Dialogue: 0,1:24:19.67,1:24:21.13,Chs,,0,0,0,,曾改变世界的力量"\N{\rEng}that ever has." Dialogue: 0,1:25:05.05,1:25:08.04,Tip,,0,0,0,,祝好运 神奇4侠 Dialogue: 0,1:25:08.22,1:25:09.29,Tip,,0,0,0,,警报 Dialogue: 0,1:25:09.35,1:25:10.48,Chs,,0,0,0,,各就各位\N{\rEng}Positions. Dialogue: 0,1:26:16.25,1:26:19.84,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm. Dialogue: 0,1:27:40.50,1:27:43.04,Chs,,0,0,0,,嘿\N{\rEng}Hey. Hey, hey, hey. Dialogue: 0,1:27:43.09,1:27:44.84,Chs,,0,0,0,,别哭\N{\rEng}Don't cry. Dialogue: 0,1:27:44.88,1:27:46.46,Chs,,0,0,0,,我马上回来 小子\N{\rEng}I'll be back in a minute, little guy. Dialogue: 0,1:27:55.68,1:27:57.14,Chs,,0,0,0,,再几步就好\N{\rEng}Just a couple more steps. Dialogue: 0,1:27:58.23,1:27:59.35,Chs,,0,0,0,,过来\N{\rEng}Come on, come on. Dialogue: 0,1:28:24.96,1:28:26.71,Chs,,0,0,0,,精明的小虫子\N{\rEng}Clever little bugs. Dialogue: 0,1:28:29.22,1:28:30.80,Chs,,0,0,0,,他要去找富兰克林\N{\rEng}He's going for Franklin. Dialogue: 0,1:28:58.62,1:28:59.91,Chs,,0,0,0,,强尼 点燃他\N{\rEng}Light him up, Johnny. Dialogue: 0,1:29:24.31,1:29:25.48,Chs,,0,0,0,,本\N{\rEng}Ben! Dialogue: 0,1:30:00.64,1:30:01.64,Chs,,0,0,0,,我的天啊\N{\rEng}Oh, my God. Dialogue: 0,1:31:12.75,1:31:14.05,Chs,,0,0,0,,本 现在什么时间\N{\rEng}What time is it, Ben? Dialogue: 0,1:31:14.09,1:31:15.42,Chs,,0,0,0,,不要\N{\rEng}No. Dialogue: 0,1:31:15.47,1:31:17.63,Chs,,0,0,0,,本 现在什么时间 不要 强尼\N{\rEng}What time is it, Ben? No, Johnny. Dialogue: 0,1:31:17.68,1:31:19.55,Chs,,0,0,0,,快说 我不要\N{\rEng}Say it! I don't wanna. Dialogue: 0,1:31:19.59,1:31:21.22,Chs,,0,0,0,,快说\N{\rEng}Say it! Dialogue: 0,1:31:21.26,1:31:24.47,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time! Dialogue: 0,1:32:23.91,1:32:27.04,Chs,,0,0,0,,你是我的救星\N{\rEng}You are my salvation. Dialogue: 0,1:32:28.29,1:32:31.46,Chs,,0,0,0,,能让我摆脱这邪恶的渴望\N{\rEng}My deliverance from this vicious hunger. Dialogue: 0,1:32:34.67,1:32:36.80,Chs,,0,0,0,,该喂你吃东西了\N{\rEng}Time to feed. Dialogue: 0,1:32:49.77,1:32:51.19,Chs,,0,0,0,,放下我儿子\N{\rEng}Put down my son. Dialogue: 0,1:33:39.78,1:33:41.82,Chs,,0,0,0,,苏 住手\N{\rEng}Sue. Sue, stop. Dialogue: 0,1:33:43.36,1:33:44.57,Chs,,0,0,0,,苏 住手 够了\N{\rEng}Sue, stop. It's too much. Dialogue: 0,1:33:44.61,1:33:46.95,Chs,,0,0,0,,快救富兰克林 苏 住手\N{\rEng}Get Franklin. Sue, stop! Dialogue: 0,1:33:46.99,1:33:49.87,Chs,,0,0,0,,救我们的儿子\N{\rEng}Save our son. Dialogue: 0,1:33:57.29,1:33:58.96,Chs,,0,0,0,,强尼 快去控制台\N{\rEng}Johnny, the controls. Dialogue: 0,1:34:24.78,1:34:26.86,Chs,,0,0,0,,啊\N{\rEng}Ah! Dialogue: 0,1:34:35.29,1:34:36.71,Chs,,0,0,0,,撑住 苏\N{\rEng}Hang on, Suze! Dialogue: 0,1:34:55.10,1:34:56.31,Chs,,0,0,0,,强尼 动手\N{\rEng}Johnny, now! Dialogue: 0,1:34:58.05,1:35:00.62,Tip,,0,0,0,,倒数 Dialogue: 0,1:35:44.98,1:35:47.65,Chs,,0,0,0,,里德 成功了\N{\rEng}Reed! It worked. Dialogue: 0,1:35:47.70,1:35:49.95,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No! Dialogue: 0,1:35:57.85,1:35:58.75,Tip,,0,0,0,,倒数 Dialogue: 0,1:36:02.54,1:36:04.80,Chs,,0,0,0,,跟富兰克林说强尼舅舅爱他\N{\rEng}Tell Franklin Uncle Johnny loves him. Dialogue: 0,1:36:45.09,1:36:46.13,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue. Dialogue: 0,1:36:52.05,1:36:53.01,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue. Dialogue: 0,1:36:56.43,1:36:58.31,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No, no, no. No, no, no. Dialogue: 0,1:37:01.19,1:37:02.81,Chs,,0,0,0,,我抱他 苏\N{\rEng}I got him. I got him. Sue. Dialogue: 0,1:37:07.15,1:37:10.57,Chs,,0,0,0,,不 不 苏\N{\rEng}No. No. Sue. Sue. Dialogue: 0,1:37:12.57,1:37:13.53,Chs,,0,0,0,,她有呼吸吗 不\N{\rEng}She breathing? No. Dialogue: 0,1:37:14.16,1:37:15.57,Chs,,0,0,0,,不 宝贝\N{\rEng}No. No, baby. No. Dialogue: 0,1:37:15.62,1:37:17.24,Chs,,0,0,0,,撑下去 好吗\N{\rEng}You stay with us. You stay with us, okay? Dialogue: 0,1:37:28.42,1:37:30.09,Chs,,0,0,0,,撑下去 苏\N{\rEng}Stay with me, Sue. Dialogue: 0,1:37:30.13,1:37:32.30,Chs,,0,0,0,,宝贝 撑下去\N{\rEng}Stay with us, baby. Stay with us, baby. Dialogue: 0,1:37:33.59,1:37:34.76,Chs,,0,0,0,,加油 苏\N{\rEng}Come on, Sue. Dialogue: 0,1:37:34.80,1:37:36.43,Chs,,0,0,0,,加油 撑下去\N{\rEng}Come on, Sue, stay with us. Dialogue: 0,1:37:36.47,1:37:38.22,Chs,,0,0,0,,别离开我们\N{\rEng}Don't leave us. Dialogue: 0,1:37:38.26,1:37:39.18,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue! Dialogue: 0,1:37:40.52,1:37:41.68,Chs,,0,0,0,,加油 宝贝\N{\rEng}Come on, baby! Dialogue: 0,1:37:52.99,1:37:54.20,Chs,,0,0,0,,很遗憾\N{\rEng}I'm sorry. Dialogue: 0,1:39:57.90,1:39:59.07,Chs,,0,0,0,,嗨\N{\rEng}Hey. Dialogue: 0,1:40:06.91,1:40:09.92,Chs,,0,0,0,,他与我们不同 他不只如此\N{\rEng}He's not us. He's more. Dialogue: 0,1:40:42.82,1:40:44.49,Chs,,0,0,0,,各位\N{\rEng}Wow, folks. Dialogue: 0,1:40:44.53,1:40:47.12,Chs,,0,0,0,,今天有好多令人期待的内容\N{\rEng}We have so much exciting ground to cover today. Dialogue: 0,1:40:47.16,1:40:50.37,Chs,,0,0,0,,过去一年发生了好多事\N{\rEng}In the last year, a lot has happened. Dialogue: 0,1:40:50.41,1:40:51.92,Chs,,0,0,0,,我们都亲眼见证\N{\rEng}We have seen it with our own eyes, Dialogue: 0,1:40:51.96,1:40:54.17,Chs,,0,0,0,,但今晚要通过他们的角度来看\N{\rEng}but tonight, we're gonna see it through theirs. Dialogue: 0,1:40:54.21,1:40:56.80,Chs,,0,0,0,,我们的城市 国家和星球\N{\rEng}Our city, our country and our planet... Dialogue: 0,1:40:56.84,1:40:58.55,Chs,,0,0,0,,没什么好紧张的\N{\rEng}No. And there's nothing to be nervous about. Dialogue: 0,1:40:58.59,1:41:00.17,Chs,,0,0,0,,跟着我\N{\rEng}You know, you just stick with me. Dialogue: 0,1:41:00.22,1:41:01.97,Chs,,0,0,0,,一转眼就结束了\N{\rEng}This thing will be done before we know it. Dialogue: 0,1:41:04.05,1:41:05.93,Chs,,0,0,0,,那当然 但绝对值得谈谈\N{\rEng}...obvious to say, but it is definitely worth talking about, Dialogue: 0,1:41:05.97,1:41:10.14,Chs,,0,0,0,,冲浪板不是她身体的一部分这件事\N{\rEng}is the fact that the surfboard is not part of the body. Dialogue: 0,1:41:10.18,1:41:11.69,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay, so, Dialogue: 0,1:41:11.73,1:41:15.44,Chs,,0,0,0,,泰德要我送你们一样东西 作为上节目的谢礼\N{\rEng}Ted wanted me to give you something as a thank-you for doing this. Oh. Dialogue: 0,1:41:16.73,1:41:18.23,Chs,,0,0,0,,有意思\N{\rEng}Interesting. Dialogue: 0,1:41:18.28,1:41:21.28,Chs,,0,0,0,,他希望富兰克林等一下能穿上\N{\rEng}He would love it if Franklin would wear it for this in one minute. Dialogue: 0,1:41:23.16,1:41:24.99,Chs,,0,0,0,,不要 绝对不行\N{\rEng}No, actually. No. Absolutely not. Dialogue: 0,1:41:25.03,1:41:26.33,Chs,,0,0,0,,我觉得没办法\N{\rEng}No, I don't think we can. Dialogue: 0,1:41:26.37,1:41:28.12,Chs,,0,0,0,,我去转告这个坏消息\N{\rEng}Well, I will break the bad news. Dialogue: 0,1:41:28.16,1:41:29.70,Chs,,0,0,0,,谢谢你 琳恩 别客气\N{\rEng}Thank you, Lynne. You're welcome. Dialogue: 0,1:41:29.75,1:41:31.12,Chs,,0,0,0,,请就位\N{\rEng}Places, please. Dialogue: 0,1:41:31.16,1:41:33.00,Chs,,0,0,0,,太早了 真的好早\N{\rEng}It's too early. Way too early. Dialogue: 0,1:41:33.04,1:41:34.54,Chs,,0,0,0,,搞那噱头太早了\N{\rEng}It's too early for that kind of stuff. Dialogue: 0,1:41:34.58,1:41:36.21,Chs,,0,0,0,,他还要人扶才坐得起来\N{\rEng}He can't even sit up without help. Dialogue: 0,1:41:36.25,1:41:38.55,Chs,,0,0,0,,今天我没空吃早餐 需要什么吗\N{\rEng}I did not have time to eat breakfast this morning... ​​Do you want something? Dialogue: 0,1:41:38.56,1:41:40.59,Chs,,0,0,0,,真希望我能吃神奇宝宝\N{\rEng}So if only I could eat a magic baby. Dialogue: 0,1:41:44.51,1:41:46.01,Chs,,0,0,0,,抓他头发 抓头发\N{\rEng}Get his hair. Get that hair, yeah. Dialogue: 0,1:41:46.05,1:41:47.60,Chs,,0,0,0,,别 别惹我\N{\rEng}No. Don't... Don't try me. Dialogue: 0,1:41:47.64,1:41:49.39,Chs,,0,0,0,,谁晓得他的能力会如何影响他\N{\rEng}Who knows where his powers will take him? Dialogue: 0,1:41:50.77,1:41:53.10,Chs,,0,0,0,,但现在 他在这里\N{\rEng}But right now, he's here. Dialogue: 0,1:41:57.56,1:41:59.36,Chs,,0,0,0,,他在做什么\N{\rEng}What's that guy doing? Dialogue: 0,1:41:59.40,1:42:00.90,Chs,,0,0,0,,那是谁 小可爱\N{\rEng}Who's that right there? Hi, cutie. Dialogue: 0,1:42:02.24,1:42:03.15,Chs,,0,0,0,,富兰克林\N{\rEng}Frankie. Dialogue: 0,1:42:05.03,1:42:06.66,Chs,,0,0,0,,抱好\N{\rEng}You got him? Dialogue: 0,1:42:06.70,1:42:09.08,Chs,,0,0,0,,探险家 英雄 公民或领袖\N{\rEng}Explorers, heroes, citizens or leaders. Dialogue: 0,1:42:09.12,1:42:10.87,Chs,,0,0,0,,他们持续改变\N{\rEng}They continue to change, Dialogue: 0,1:42:10.91,1:42:14.16,Chs,,0,0,0,,随时满足我们的需求\N{\rEng}becoming whatever we need them to be whenever we need. Dialogue: 0,1:42:14.21,1:42:15.96,Chs,,0,0,0,,倒数十 各位女士先生\N{\rEng}We're going in ten... Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,1:42:16.00,1:42:18.25,Chs,,0,0,0,,当你以为我们不可能\N{\rEng}just when you thought we couldn't love, admire Dialogue: 0,1:42:18.29,1:42:20.13,Chs,,0,0,0,,更加欣赏与喜爱他们\N{\rEng}or appreciate them any more than we do... Dialogue: 0,1:42:21.88,1:42:24.51,Chs,,0,0,0,,如今他们的惊奇程度又多了25%\N{\rEng}...and they're now 25% more fantastic... Dialogue: 0,1:42:26.00,1:42:29.05,Chs,,0,0,0,,里德 苏 强尼 本与富兰克林\N{\rEng}...Reed, Sue, Johnny, Ben and Franklin, Dialogue: 0,1:42:26.23,1:42:27.57,Tip,,0,0,0,,警报 Dialogue: 0,1:42:29.10,1:42:31.35,Chs,,0,0,0,,神奇五侠\N{\rEng}the Fantastic Five! Dialogue: 0,1:42:39.06,1:42:41.28,Chs,,0,0,0,,贵重物品 借过\N{\rEng}Precious cargo. Coming through. Dialogue: 0,1:42:44.82,1:42:46.53,Chs,,0,0,0,,这\N{\rEng}Is this... Dialogue: 0,1:42:46.57,1:42:48.41,Chs,,0,0,0,,不 我装好了 你装好了\N{\rEng}No, I've set that already. You've already set it? Dialogue: 0,1:42:48.45,1:42:49.74,Chs,,0,0,0,,把座椅装稳\N{\rEng}Let's get this car seat in nice. Dialogue: 0,1:42:49.78,1:42:51.20,Chs,,0,0,0,,记得要\N{\rEng}All right, just make sure that it... Dialogue: 0,1:42:51.24,1:42:52.79,Chs,,0,0,0,,等等 先装 往上拉\N{\rEng}Hold on, wait. Set the... Right, pull up. Dialogue: 0,1:42:52.83,1:42:54.41,Chs,,0,0,0,,要先装好再关上\N{\rEng}I gotta set it in first before you close it. Dialogue: 0,1:42:54.45,1:42:55.71,Chs,,0,0,0,,先装好再 好了\N{\rEng}Set it in before you... There. Dialogue: 0,1:42:58.83,1:43:00.79,Chs,,0,0,0,,带子穿过椅子底下\N{\rEng}It's gonna make that noise until you thread Dialogue: 0,1:43:00.84,1:43:02.42,Chs,,0,0,0,,声音才会停 好\N{\rEng}the belt under the chair... All right. Dialogue: 0,1:43:02.46,1:43:03.71,Chs,,0,0,0,,穿到另一边\N{\rEng}...and then you get it through the other side. Dialogue: 0,1:43:03.76,1:43:05.17,Chs,,0,0,0,,要穿过扣环\N{\rEng}You gotta feed it through. Dialogue: 0,1:43:05.22,1:43:06.72,Chs,,0,0,0,,我在弄\N{\rEng}Yeah. I'm doing it. Dialogue: 0,1:43:06.76,1:43:08.59,Chs,,0,0,0,,我没摸到 我不能\N{\rEng}Well, I don't feel anything. I can't... Dialogue: 0,1:43:08.64,1:43:10.14,Chs,,0,0,0,,强尼 勾在椅子底下 穿过去了\N{\rEng}Johnny. You just hook it under the... It's through. It's through. Dialogue: 0,1:43:10.18,1:43:12.10,Chs,,0,0,0,,我来 穿过扣环\N{\rEng}All right, I got it. Through the buckle. Dialogue: 0,1:43:12.14,1:43:13.43,Chs,,0,0,0,,我们动作要快\N{\rEng}Let's move this along, fellas. Dialogue: 0,1:43:13.47,1:43:14.35,Chs,,0,0,0,,要穿过去 你要\N{\rEng}You gotta thread it. You gotta... Dialogue: 0,1:43:14.39,1:43:16.06,Chs,,0,0,0,,那样没用\N{\rEng}That isn't gonna help. Dialogue: 0,1:43:16.10,1:43:19.40,Chs,,0,0,0,,你要穿过去 接起来 然后把它拉紧 我穿过去了\N{\rEng}You gotta thread it through, connect it and then pull the slack. I've thread it through. Dialogue: 0,1:43:19.44,1:43:21.23,Chs,,0,0,0,,穿过去了 你没拉紧\N{\rEng}It's threaded through. You didn't pull the slack. Dialogue: 0,1:43:21.27,1:43:22.77,Chs,,0,0,0,,从上面压\N{\rEng}Just push from above. Push from above. Dialogue: 0,1:43:22.82,1:43:24.44,Chs,,0,0,0,,你得 把它拉紧\N{\rEng}No, you gotta... Pull the slack! Dialogue: 0,1:43:24.48,1:43:25.99,Chs,,0,0,0,,好 我来\N{\rEng}Okay, I'll get-- Dialogue: 0,1:43:26.03,1:43:27.36,Chs,,0,0,0,,我拉紧了 它穿过去了\N{\rEng}I've pulled the slack. It's thread through. Dialogue: 0,1:43:27.40,1:43:28.74,Chs,,0,0,0,,好 我手伸不进去\N{\rEng}All right. I can't fit my hands in. Dialogue: 0,1:43:28.78,1:43:29.74,Chs,,0,0,0,,你从左边 你从上面\N{\rEng}You from the left. You from above. Dialogue: 0,1:43:29.78,1:43:31.74,Chs,,0,0,0,,三 二 一\N{\rEng}Three, two, one. Dialogue: 0,1:43:33.33,1:43:36.83,Chs,,0,0,0,,好了 帅 美妙的声音\N{\rEng}Oh! Yes! Yes! That's a good sound. Dialogue: 0,1:43:36.87,1:43:38.29,Chs,,0,0,0,,准备好了\N{\rEng}Okay, we're ready. Dialogue: 0,1:43:39.71,1:43:41.59,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 神奇四侠\N{\rLyric_Eng}♪ Fantastic Four! Dialogue: 0,1:43:57.16,1:43:59.66,Tip,,0,0,0,,改编自斯坦·李与杰克·科比的漫威漫画 Dialogue: 0,1:45:33.30,1:45:37.66,Tip,,0,0,0,,{\fs40\c&HDBECF7&\u1}神奇 {\i0\u0\c&HCE6900&}④{\i1\u1\c&HDBECF7&}侠\N{\fs20\u0}初露锋芒 Dialogue: 0,1:45:40.25,1:45:44.33,Tip,,0,0,0,,四年后 Dialogue: 0,1:45:44.79,1:45:48.25,Chs,,0,0,0,,"他破茧而出\N{\rEng}"He pushed his way out and..." Dialogue: 0,1:45:48.30,1:45:50.71,Chs,,0,0,0,,成为蝴蝶 成为蝴蝶"\N{\rEng}"...he was a butterfly." "A butterfly." Dialogue: 0,1:45:50.76,1:45:54.47,Chs,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Oh. Mmm. Dialogue: 0,1:45:55.39,1:45:57.10,Chs,,0,0,0,,你要另一本书喔\N{\rEng}You want the other book, don't you? Dialogue: 0,1:45:57.14,1:45:58.60,Chs,,0,0,0,,对 好\N{\rEng}Yeah. Okay. Dialogue: 0,1:45:58.64,1:46:00.10,Chs,,0,0,0,,马上回来\N{\rEng}Back in a second, babe. Dialogue: 0,1:46:02.23,1:46:04.77,Chs,,0,0,0,,赫尔比 有看到富兰克林喜欢的那本书吗\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., have you seen the book that Franklin loves? Dialogue: 0,1:46:05.38,1:46:07.60,Tip,,0,0,0,,《物种起源》\N{\fs16}达尔文著 Dialogue: 0,1:46:06.31,1:46:08.07,Chs,,0,0,0,,不死那本 那本昨天看过了\N{\rEng}Not that one. We did that one yesterday, Dialogue: 0,1:46:08.11,1:46:09.61,Chs,,0,0,0,,他很喜欢 但\N{\rEng}and I know he loves it, but thi... Dialogue: 0,1:46:09.65,1:46:10.69,Chs,,0,0,0,,有了 在这里\N{\rEng}Here we are. It's here. Dialogue: 0,1:46:11.90,1:46:14.49,Chs,,0,0,0,,我们今天要看更好玩的东西\N{\rEng}We're going for something a little bit more fun today. Dialogue: 0,1:46:42.66,1:46:46.41,Tip,,0,0,0,,神奇四侠将在《复仇者联盟5:毁灭日》中回归 Dialogue: 0,1:46:48.70,1:47:03.00,Tip,,0,0,0,,后边有彩蛋 {\i0}O(∩_∩)→ Dialogue: 0,1:53:34.29,1:53:46.80,Tip,,0,0,0,,{\fs16}仔细看我的人物 就会找到我\N无论你创造或设想什么角色 一定会蕴含部分的你 Dialogue: 0,1:53:35.80,1:53:46.80,Tip,,0,0,0,,——杰克·科比 Dialogue: 0,1:53:41.91,1:53:43.16,Tip,,0,0,0,,828 Dialogue: 0,1:53:43.25,1:53:46.80,Tip,,0,0,0,,1917.8.28 - 1994.2.6 Dialogue: 0,1:53:49.82,1:53:52.90,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 因太空的宇宙射线而改变\N{\rLyric_Eng}♪ Changed by Cosmic rays from space Dialogue: 0,1:53:52.95,1:53:56.16,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 如今他们拯救人类\N{\rLyric_Eng}♪ Now they save The human race Dialogue: 0,1:53:56.20,1:53:59.54,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 苏·斯托姆指挥着光\N{\rLyric_Eng}♪ Sue Storm Commands the light Dialogue: 0,1:53:59.58,1:54:02.29,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 强尼的火焰绽放光芒\N{\rLyric_Eng}♪ Johnny's flames Burn blazing bright Dialogue: 0,1:54:02.33,1:54:05.12,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 本用蛮力撼动世界\N{\rLyric_Eng}♪ Ben is rocking the world With might Dialogue: 0,1:54:05.17,1:54:08.21,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 里德随心所欲玩科学\N{\rLyric_Eng}♪ And Reed bends science Left and right Dialogue: 0,1:54:08.25,1:54:09.59,Chs,,0,0,0,,是红鬼和他的超级猩猩\N{\rEng}It's Red Ghost and his Super-Apes! Dialogue: 0,1:54:09.63,1:54:11.67,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time! Dialogue: 0,1:54:11.71,1:54:14.30,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 加入战局 扳回一成\N{\rLyric_Eng}♪ Join the fight And even the score Dialogue: 0,1:54:14.34,1:54:16.22,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 准备观赏\N{\rLyric_Eng}♪ Get ready to watch Dialogue: 0,1:54:16.26,1:54:18.81,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 神奇四侠\N{\rLyric_Eng}♪ Fantastic Four 160280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.