Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 0
PlayResY: 0
Timer: 100.0000
Synch Point: 0
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Chs,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,0,134
Style: Eng,微软雅黑,14,&H00FFDB00,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,0,134
Style: Tip,思源黑体 CN Medium,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,1,1,8,0,0,0,1
Style: Lyric_Chs,思源黑体 CN Medium,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,1,1,9,0,2,0,1
Style: Lyric_Eng,思源黑体 CN Medium,14,&H00FFDB00,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,1,1,9,0,2,0,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:16.12,0:00:18.62,Tip,,0,0,0,,828号地球
Dialogue: 0,0:00:34.53,0:00:35.86,Chs,,0,0,0,,宝贝 你在做什么\N{\rEng}Babe, what are you doing?
Dialogue: 0,0:00:35.91,0:00:37.62,Chs,,0,0,0,,我在找芦荟碘\N{\rEng}I'm looking for the aloe iodine.
Dialogue: 0,0:00:37.66,0:00:39.37,Chs,,0,0,0,,不在这里\N{\rEng}It's not here.
Dialogue: 0,0:00:39.41,0:00:41.54,Chs,,0,0,0,,因为不在那里\N{\rEng}Yeah, because that's not where it is.
Dialogue: 0,0:00:43.79,0:00:46.83,Chs,,0,0,0,,你给我12秒 我来拿给你\N{\rEng}Babe, c-can you give me 12 seconds, and I will come and get it for you?
Dialogue: 0,0:00:46.88,0:00:48.75,Chs,,0,0,0,,12秒好精准\N{\rEng}Twelve seconds is specific.
Dialogue: 0,0:00:49.46,0:00:51.13,Chs,,0,0,0,,哇 这些早就过期了\N{\rEng}Wow, these are very expired.
Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:08.52,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm.
Dialogue: 0,0:01:08.56,0:01:11.52,Chs,,0,0,0,,必达定 氯己定\N{\rEng}Okay. Betadine. Chlorhexidine.
Dialogue: 0,0:01:11.57,0:01:13.19,Chs,,0,0,0,,没有碘\N{\rEng}No iodine.
Dialogue: 0,0:01:13.99,0:01:16.82,Chs,,0,0,0,,对 谢了\N{\rEng}Oh. Right. Thanks.
Dialogue: 0,0:01:17.66,0:01:19.87,Tip,,0,0,0,,验孕棒
Dialogue: 0,0:01:29.13,0:01:30.17,Chs,,0,0,0,,可是\N{\rEng}But...
Dialogue: 0,0:01:30.84,0:01:31.96,Chs,,0,0,0,,这不是\N{\rEng}Well, that's not...
Dialogue: 0,0:01:33.51,0:01:34.55,Chs,,0,0,0,,我们试了两年\N{\rEng}We tried for two years.
Dialogue: 0,0:01:34.59,0:01:37.38,Chs,,0,0,0,,我知道 宝贝\N{\rEng}I know. I know, babe.
Dialogue: 0,0:01:37.43,0:01:39.39,Chs,,0,0,0,,我们根本不谈它了\N{\rEng}I mean, we don't wanna even talk about it anymore.
Dialogue: 0,0:01:39.43,0:01:41.68,Chs,,0,0,0,,这种事用谈的没用\N{\rEng}Talking was not the important part.
Dialogue: 0,0:01:43.64,0:01:46.52,Chs,,0,0,0,,那是我们的命 我们原本接受了\N{\rEng}It wasn't gonna be for us, and we were okay with that.
Dialogue: 0,0:01:46.56,0:01:48.98,Chs,,0,0,0,,我们接受 可是\N{\rEng}We were okay, but... Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:01:50.98,0:01:52.19,Chs,,0,0,0,,其实\N{\rEng}Well...
Dialogue: 0,0:01:55.24,0:01:56.24,Chs,,0,0,0,,这样更好\N{\rEng}This is better.
Dialogue: 0,0:01:57.20,0:01:59.20,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes. It's...
Dialogue: 0,0:01:59.24,0:02:01.91,Chs,,0,0,0,,好多了 不是吗 这样很棒\N{\rEng}It's a lot better, isn't it? This is great.
Dialogue: 0,0:02:13.80,0:02:16.51,Chs,,0,0,0,,显然我们需要说明细胞突变的准则\N{\rEng}Obviously, we're gonna need protocols to account for our cell mutations...
Dialogue: 0,0:02:16.55,0:02:17.57,Chs,,0,0,0,,不 里德\N{\rEng}No, Reed.
Dialogue: 0,0:02:17.61,0:02:18.96,Chs,,0,0,0,,监测未来的宇宙效应\N{\rEng}...monitoring for further cosmic effects.
Dialogue: 0,0:02:19.00,0:02:20.34,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed.
Dialogue: 0,0:02:20.39,0:02:21.93,Chs,,0,0,0,,我们做得到\N{\rEng}We can do this.
Dialogue: 0,0:02:22.93,0:02:24.35,Chs,,0,0,0,,好吗\N{\rEng}Okay?
Dialogue: 0,0:02:24.39,0:02:26.02,Chs,,0,0,0,,我真的想要这个孩子\N{\rEng}I really want to do this.
Dialogue: 0,0:02:26.06,0:02:27.56,Chs,,0,0,0,,我真的想要这个孩子\N{\rEng}I really want to do this.
Dialogue: 0,0:02:28.81,0:02:29.89,Chs,,0,0,0,,那是怎样\N{\rEng}Then what?
Dialogue: 0,0:02:34.77,0:02:36.86,Chs,,0,0,0,,什么都不会改变\N{\rEng}Nothing is going to change.
Dialogue: 0,0:02:38.24,0:02:39.49,Chs,,0,0,0,,当然不会\N{\rEng}Of course not.
Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:43.78,Chs,,0,0,0,,各位观众\N{\rEng}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:02:42.06,0:02:44.08,Tip,,0,0,0,,ABC特别节目
Dialogue: 0,0:02:43.83,0:02:46.66,Chs,,0,0,0,,欢迎收看\N{\rEng}we welcome you to a very special event
Dialogue: 0,0:02:46.70,0:02:50.29,Chs,,0,0,0,,欢庆神奇4侠四周年特别节目\N{\rEng}celebrating four years of the Fantastic Four.
Dialogue: 0,0:02:50.33,0:02:54.04,Chs,,0,0,0,,欢迎今晚的主持人泰德·吉尔伯特\N{\rEng}And now your host for the evening, Ted Gilbert.
Dialogue: 0,0:02:54.09,0:02:56.46,Chs,,0,0,0,,好 各位\N{\rEng}Well, now, folks.
Dialogue: 0,0:02:56.50,0:02:59.05,Chs,,0,0,0,,这个故事我们都很熟悉\N{\rEng}Folks, we all know the story.
Dialogue: 0,0:02:59.09,0:03:02.05,Chs,,0,0,0,,四名英勇的太空人飞上太空\N{\rEng}Four brave astronauts head up into space,
Dialogue: 0,0:03:02.09,0:03:04.10,Chs,,0,0,0,,遭遇宇宙乱流\N{\rEng}encounter a bit of cosmic turbulence,
Dialogue: 0,0:03:04.14,0:03:05.68,Chs,,0,0,0,,返回地球后彻底改变\N{\rEng}and come back forever changed.
Dialogue: 0,0:03:05.72,0:03:07.97,Chs,,0,0,0,,不只是他们身体的分子\N{\rEng}Not just the molecules of their bodies
Dialogue: 0,0:03:08.02,0:03:10.35,Chs,,0,0,0,,还有他们在我们心中的地位\N{\rEng}but also their place in our hearts.
Dialogue: 0,0:03:10.39,0:03:12.06,Chs,,0,0,0,,现在来回顾一下\N{\rEng}And, now, a look back.
Dialogue: 0,0:03:12.10,0:03:13.86,Chs,,0,0,0,,这是精益求精号发射控制台\N{\rEng}This is Excelsior Launch Control.
Dialogue: 0,0:03:13.90,0:03:16.36,Chs,,0,0,0,,倒数3小时42分钟19秒\N{\rEng}T-minus 3 hours, 42 minutes, 19 seconds.
Dialogue: 0,0:03:16.40,0:03:21.91,Chs,,0,0,0,,四年前 数名男女征服最后的疆域\N{\rEng}Four years ago, man and woman conquered the last frontier as we know it,
Dialogue: 0,0:03:21.95,0:03:24.28,Chs,,0,0,0,,探索太空\N{\rEng}the exploration of space.
Dialogue: 0,0:03:25.78,0:03:27.24,Chs,,0,0,0,,这位是世界最佳飞行员\N{\rEng}The best pilot in the world right here.
Dialogue: 0,0:03:27.29,0:03:29.58,Chs,,0,0,0,,他是说最好看的\N{\rEng}Yeah. The best-looking he means.
Dialogue: 0,0:03:32.62,0:03:36.21,Chs,,0,0,0,,太空探险是我的使命\N{\rEng}It was my mission: Space exploration.
Dialogue: 0,0:03:36.25,0:03:39.30,Chs,,0,0,0,,我号召最优秀的科学家同行\N{\rEng}I assembled the best scientific minds to come along,
Dialogue: 0,0:03:39.34,0:03:41.30,Chs,,0,0,0,,他们正好也是我的好友\N{\rEng}who also happened to be my best friend,
Dialogue: 0,0:03:41.97,0:03:45.35,Chs,,0,0,0,,我的太太和小舅子\N{\rEng}my wife and my brother-in-law.
Dialogue: 0,0:03:45.39,0:03:47.43,Chs,,0,0,0,,通讯检查 请大家回应\N{\rEng}Comms check. Everybody, sound off.
Dialogue: 0,0:03:47.47,0:03:49.18,Chs,,0,0,0,,有 有\N{\rEng}Check. Check, check.
Dialogue: 0,0:03:49.22,0:03:51.35,Chs,,0,0,0,,有 通讯正常\N{\rEng}Check. Comms are live.
Dialogue: 0,0:03:51.39,0:03:54.31,Chs,,0,0,0,,最后一位是我弟弟乔纳森·斯托姆\N{\rEng}That last voice you just heard was my baby brother, Jonathan Storm,
Dialogue: 0,0:03:54.35,0:03:57.61,Chs,,0,0,0,,各位女士 他大光棍一个\N{\rEng}and, ladies, he is very single.
Dialogue: 0,0:03:58.57,0:04:00.53,Chs,,0,0,0,,亲吻求好运 亲一个\N{\rEng}Kiss for luck. Kiss?
Dialogue: 0,0:04:03.15,0:04:07.87,Chs,,0,0,0,,然而 理查兹博士的探险遭逢意外\N{\rEng}However, Dr. Richards's expedition encountered an unforeseen event
Dialogue: 0,0:04:07.91,0:04:11.37,Chs,,0,0,0,,不只改变了这些勇者的人生\N{\rEng}that changed not only the lives of these courageous individuals...
Dialogue: 0,0:04:11.41,0:04:12.87,Chs,,0,0,0,,确认可发射\N{\rEng}Verify go for launch.
Dialogue: 0,0:04:12.91,0:04:14.71,Chs,,0,0,0,,可发射\N{\rEng}Go for launch.
Dialogue: 0,0:04:14.75,0:04:16.83,Chs,,0,0,0,,也改变了历史的发展\N{\rEng}...but also the course of our history.
Dialogue: 0,0:04:16.88,0:04:18.29,Chs,,0,0,0,,精益求精号 请回答 那是什么\N{\rEng}Come in, Excelsior. What is that?
Dialogue: 0,0:04:18.34,0:04:19.42,Chs,,0,0,0,,不知道\N{\rEng}I don't know. I don't know.
Dialogue: 0,0:04:20.17,0:04:22.38,Chs,,0,0,0,,一定是宇宙射线\N{\rEng}It must be the cosmic rays.
Dialogue: 0,0:04:22.42,0:04:24.30,Chs,,0,0,0,,本 本\N{\rEng}Ben! Ben! Ben!
Dialogue: 0,0:04:25.39,0:04:28.51,Chs,,0,0,0,,在太空中 由于我的过错\N{\rEng}Obviously, while we were in space due to errors on my part...
Dialogue: 0,0:04:28.55,0:04:32.06,Chs,,0,0,0,,别说了 我们遇到宇宙风暴 改变了我们的DNA\N{\rEng}Stop. We encountered a cosmic storm that altered our DNA.
Dialogue: 0,0:04:32.10,0:04:33.94,Chs,,0,0,0,,针对精益求精号 发射任务的救援行动正在进行中\N{\rEng}Rescue in progress of the Excelsior launch.
Dialogue: 0,0:04:33.98,0:04:35.69,Chs,,0,0,0,,回来后产生异常\N{\rEng}We came back with anomalies.
Dialogue: 0,0:04:37.86,0:04:40.65,Chs,,0,0,0,,他们回来后拥有超能力\N{\rEng}And they returned with superpowers.
Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:49.66,Tip,,0,0,0,,七喜
Dialogue: 0,0:04:51.62,0:04:53.96,Chs,,0,0,0,,他们成为我们的保卫者\N{\rEng}They became our protectors.
Dialogue: 0,0:05:02.05,0:05:03.30,Chs,,0,0,0,,石头炮弹\N{\rEng}Cannonball!
Dialogue: 0,0:05:17.31,0:05:19.56,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time!
Dialogue: 0,0:05:32.49,0:05:33.54,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm.
Dialogue: 0,0:05:42.54,0:05:44.62,Tip,,0,0,0,,神奇4侠指定防晒乳
Dialogue: 0,0:05:44.67,0:05:48.68,Chs,,0,0,0,,鼹鼠人攻击时 我在泛美航空大楼的落成典礼上\N{\rEng}I was at the opening of the Pan Am Tower when Mole Man attacked.
Dialogue: 0,0:05:48.72,0:05:52.06,Chs,,0,0,0,,神奇4侠救了我一命\N{\rEng}The Fantastic Four saved my life.
Dialogue: 0,0:05:56.22,0:05:57.91,Tip,,0,0,0,,泛美航空
Dialogue: 0,0:06:04.48,0:06:06.90,Chs,,0,0,0,,鼹鼠人攻占泛美航空大楼的企图\N{\rEng}Mole Man's attempt to steal the Pan Am building
Dialogue: 0,0:06:06.94,0:06:09.24,Chs,,0,0,0,,遭神奇4侠瓦解\N{\rEng}was thwarted by the Fantastic Four.
Dialogue: 0,0:06:07.24,0:06:09.25,Tip,,0,0,0,,鼹鼠人 来自地底的威胁
Dialogue: 0,0:06:09.28,0:06:11.37,Chs,,0,0,0,,这是里德·理查兹的错\N{\rEng}This is all Reed Richards's fault.
Dialogue: 0,0:06:11.41,0:06:13.83,Chs,,0,0,0,,他只会追求进步\N{\rEng}Him and his endless pursuit of progress.
Dialogue: 0,0:06:14.70,0:06:16.29,Chs,,0,0,0,,地底世界万岁\N{\rEng}Power to the underground!
Dialogue: 0,0:06:20.54,0:06:24.59,Chs,,0,0,0,,疯狂思想家试图破坏纽约市时\N{\rEng}And when the Mad Thinker tried to sabotage New York City
Dialogue: 0,0:06:24.63,0:06:27.97,Chs,,0,0,0,,神奇4侠前来救援\N{\rEng}the Fantastic Four came to our rescue.
Dialogue: 0,0:06:29.76,0:06:30.84,Chs,,0,0,0,,抓到你了\N{\rEng}Gotcha!
Dialogue: 0,0:06:34.43,0:06:35.47,Chs,,0,0,0,,祝你今天愉快\N{\rEng}Have a great day!
Dialogue: 0,0:06:38.02,0:06:41.44,Chs,,0,0,0,,他们击败红鬼和他的超级猩猩\N{\rEng}They defeated Red Ghost and his Super-Apes.
Dialogue: 0,0:06:52.03,0:06:54.53,Chs,,0,0,0,,激励了我们所有人\N{\rEng}They became our inspiration.
Dialogue: 0,0:06:53.51,0:06:55.54,Tip,,0,0,0,,惊奇先生的惊奇科学
Dialogue: 0,0:06:54.58,0:06:58.54,Chs,,0,0,0,,这个方程式不但证实了异次元\N{\rEng}This equation not only confirms alternate dimensions,
Dialogue: 0,0:06:58.58,0:07:03.17,Chs,,0,0,0,,也显示平行地球存在于不同维度平面\N{\rEng}but it suggests parallel Earths exist on different dimensional planes.
Dialogue: 0,0:07:05.80,0:07:07.42,Chs,,0,0,0,,谁想看大爆炸\N{\rEng}Who wants to see a big explosion?
Dialogue: 0,0:07:07.46,0:07:08.76,Chs,,0,0,0,,我\N{\rEng}Me!
Dialogue: 0,0:07:10.84,0:07:12.64,Chs,,0,0,0,,他们成为我们的领袖\N{\rEng}And they became our leaders.
Dialogue: 0,0:07:11.05,0:07:13.05,Tip,,0,0,0,,苏·斯托姆
Dialogue: 0,0:07:12.68,0:07:14.76,Chs,,0,0,0,,苏·斯托姆居中协调\N{\rEng}Sue Storm brokers peace deal
Dialogue: 0,0:07:14.80,0:07:19.93,Chs,,0,0,0,,与地底世界领袖 鼹鼠人哈维·艾尔德达成和平协议\N{\rEng}with Harvey "Mole Man" Elder, leader of the underground nation, Subterranea.
Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.69,Chs,,0,0,0,,我不信任地面居民 从来不信\N{\rEng}I don't trust surface dwellers. I never have.
Dialogue: 0,0:07:22.73,0:07:25.19,Chs,,0,0,0,,但我信任苏\N{\rEng}But I do trust Sue.
Dialogue: 0,0:07:25.23,0:07:29.40,Chs,,0,0,0,,我们今天齐聚一堂 展开新的一页\N{\rEng}We have come together today to form a new charter,
Dialogue: 0,0:07:29.44,0:07:30.95,Chs,,0,0,0,,未来基金会\N{\rEng}the Future Foundation.
Dialogue: 0,0:07:30.99,0:07:33.16,Chs,,0,0,0,,参与的各国\N{\rEng}All participating countries agree
Dialogue: 0,0:07:32.50,0:07:34.50,Tip,,0,0,0,,拉特维里亚
Dialogue: 0,0:07:33.20,0:07:36.16,Chs,,0,0,0,,都同意解散武装部队\N{\rEng}to dismantle their armed forces.
Dialogue: 0,0:07:36.20,0:07:39.37,Chs,,0,0,0,,欣逢四周年 我们将表扬他们\N{\rEng}And on this fourth anniversary, we celebrate them.
Dialogue: 0,0:07:39.41,0:07:41.50,Chs,,0,0,0,,他们是最优秀的精英\N{\rEng}They are the very best of us.
Dialogue: 0,0:07:41.54,0:07:44.04,Chs,,0,0,0,,他们是神奇4侠\N{\rEng}They are the Fantastic Four.
Dialogue: 0,0:07:41.63,0:07:43.63,Tip,,0,0,0,,欢庆神奇4侠四周年
Dialogue: 0,0:07:44.08,0:07:47.59,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four!
Dialogue: 0,0:07:47.63,0:07:49.46,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four!
Dialogue: 0,0:07:49.51,0:07:51.01,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠 我们爱你们\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four! We love you, Fantastic Four.
Dialogue: 0,0:07:51.05,0:07:52.93,Chs,,0,0,0,,我爱你 强尼 我们爱你们\N{\rEng}I love you, Johnny! We love you!
Dialogue: 0,0:07:52.97,0:07:56.51,Chs,,0,0,0,,感谢神奇4侠\N{\rEng}Thank you, Fantastic Four. Thank you, Fantastic Four.
Dialogue: 0,0:07:57.97,0:08:00.31,Chs,,0,0,0,,很荣幸有他们当我们的向导\N{\rEng}We are proud to call them our guides,
Dialogue: 0,0:08:00.35,0:08:02.60,Chs,,0,0,0,,我们的保卫者和朋友\N{\rEng}our protectors and our friends.
Dialogue: 0,0:08:02.64,0:08:06.15,Chs,,0,0,0,,掌声欢迎里德 苏 强尼和本\N{\rEng}Let's hear it for Reed, Sue, Johnny and Ben.
Dialogue: 0,0:08:10.62,0:08:12.10,Tip,,0,0,0,,{\fs40\c&HDBECF7&\u1}神奇 {\i0\u0}④{\i1\u1}侠\N{\fs20\u0}初露锋芒
Dialogue: 0,0:08:13.95,0:08:15.99,Chs,,0,0,0,,那实在有点夸张\N{\rEng}I must say, that was all a bit aggrandizing.
Dialogue: 0,0:08:16.03,0:08:17.70,Chs,,0,0,0,,是啊 赫尔比\N{\rEng}Yeah. H.E.R.B.I.E.
Dialogue: 0,0:08:17.74,0:08:19.37,Chs,,0,0,0,,赫尔比主厨\N{\rEng}H.E.R.B.I.E. with the herbs.
Dialogue: 0,0:08:19.41,0:08:20.95,Chs,,0,0,0,,酱汁煮得如何\N{\rEng}How's that sauce looking?
Dialogue: 0,0:08:21.00,0:08:23.25,Chs,,0,0,0,,别这样 请先洗手\N{\rEng}Don't do that. Wash your hands first, please.
Dialogue: 0,0:08:23.29,0:08:24.92,Chs,,0,0,0,,我一直戴着手套 要洗手\N{\rEng}I was wearing my gloves the whole time. Just wash your hands.
Dialogue: 0,0:08:24.97,0:08:26.08,Chs,,0,0,0,,我尝尝看\N{\rEng}Let me try that.
Dialogue: 0,0:08:28.71,0:08:30.00,Chs,,0,0,0,,好喔\N{\rEng}Okay.
Dialogue: 0,0:08:30.84,0:08:34.09,Chs,,0,0,0,,太好了 这家伙很优秀吧\N{\rEng}Okay. Is this guy good?
Dialogue: 0,0:08:34.13,0:08:36.47,Chs,,0,0,0,,太棒了\N{\rEng}That is fantastic.
Dialogue: 0,0:08:36.51,0:08:38.68,Chs,,0,0,0,,我尝尝 超好吃\N{\rEng}Oh, let me try. It's incredible stuff.
Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.35,Chs,,0,0,0,,住手 别这样\N{\rEng}Stop. Don't do that.
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.39,Chs,,0,0,0,,别这样 还没做好\N{\rEng}Don't do that. It's not quite done.
Dialogue: 0,0:08:42.43,0:08:43.60,Chs,,0,0,0,,对 还没好\N{\rEng}No, it's not quite done.
Dialogue: 0,0:08:43.64,0:08:46.56,Chs,,0,0,0,,是可以 但我想加点大蒜\N{\rEng}No, it could be done, but I'm gonna add a little more garlic.
Dialogue: 0,0:08:46.60,0:08:48.15,Chs,,0,0,0,,不是不好吃\N{\rEng}Not because it's not delicious.
Dialogue: 0,0:08:48.19,0:08:50.98,Chs,,0,0,0,,只是增添一点风味 好吗\N{\rEng}I just want to add a little bit of zip, okay?
Dialogue: 0,0:08:55.49,0:08:56.66,Chs,,0,0,0,,你在干嘛\N{\rEng}What are you doing?
Dialogue: 0,0:08:56.70,0:08:58.66,Chs,,0,0,0,,什么叫我在干嘛\N{\rEng}What do you mean, what am I doing?
Dialogue: 0,0:08:58.70,0:09:00.33,Chs,,0,0,0,,你会没胃口\N{\rEng}I mean, you're gonna ruin your appetite.
Dialogue: 0,0:09:00.37,0:09:02.79,Chs,,0,0,0,,我饿了\N{\rEng}I'm hungry.
Dialogue: 0,0:09:05.00,0:09:06.83,Chs,,0,0,0,,他们周日晚餐没迟到过\N{\rEng}They're never late for Sunday dinner.
Dialogue: 0,0:09:06.87,0:09:08.42,Chs,,0,0,0,,该等吗\N{\rEng}Should we wait?
Dialogue: 0,0:09:08.46,0:09:10.42,Chs,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}I guess.
Dialogue: 0,0:09:10.46,0:09:11.71,Chs,,0,0,0,,你们来迟啰\N{\rEng}You're late.
Dialogue: 0,0:09:13.92,0:09:15.38,Chs,,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What, uh-- What do you mean?
Dialogue: 0,0:09:15.42,0:09:16.55,Chs,,0,0,0,,什么什么意思\N{\rEng}What do you mean, what do I mean?
Dialogue: 0,0:09:16.59,0:09:17.93,Chs,,0,0,0,,你们晚餐迟到了\N{\rEng}You're late for dinner.
Dialogue: 0,0:09:17.97,0:09:19.51,Chs,,0,0,0,,对 我们晚餐迟到了\N{\rEng}Oh. Yes, we are. We're late for dinner.
Dialogue: 0,0:09:19.55,0:09:21.26,Chs,,0,0,0,,晚一分钟 对\N{\rEng}By a single minute. Yes, we were just...
Dialogue: 0,0:09:21.31,0:09:23.93,Chs,,0,0,0,,我得在肩上抹芦荟碘\N{\rEng}I had to put some aloe iodine on my shoulder and...
Dialogue: 0,0:09:23.98,0:09:25.64,Chs,,0,0,0,,抹他的肩膀\N{\rEng}...just had to do his shoulder and...
Dialogue: 0,0:09:25.69,0:09:27.27,Chs,,0,0,0,,晚餐桌上怎么有早餐谷片\N{\rEng}Why is there breakfast cereal on the dinner table?
Dialogue: 0,0:09:27.31,0:09:28.85,Chs,,0,0,0,,你们怎么怪怪的\N{\rEng}Why are you being weird?
Dialogue: 0,0:09:28.90,0:09:31.69,Chs,,0,0,0,,我们才没有怪怪的 才没有\N{\rEng}We're not being weird. We're not acting weird.
Dialogue: 0,0:09:31.73,0:09:33.73,Chs,,0,0,0,,你脸上出现怪表情\N{\rEng}You're doing that weird thing with your face.
Dialogue: 0,0:09:33.78,0:09:35.70,Chs,,0,0,0,,听不懂你在说什么\N{\rEng}Well, we don't know what you're talking about.
Dialogue: 0,0:09:38.57,0:09:39.62,Chs,,0,0,0,,你怀孕了吗\N{\rEng}Are you pregnant?
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:47.25,Chs,,0,0,0,,对 怀孕了 对啦\N{\rEng}Yeah, we're pregnant. Yes, yes.
Dialogue: 0,0:09:47.29,0:09:48.71,Chs,,0,0,0,,你怎么知道\N{\rEng}How did you know that?
Dialogue: 0,0:09:48.75,0:09:50.29,Chs,,0,0,0,,你有看你老公的表情吗\N{\rEng}Have you looked at your husband's face?
Dialogue: 0,0:09:50.33,0:09:51.63,Chs,,0,0,0,,就是啊 他守不住秘密\N{\rEng}I know. He just cannot keep a secret.
Dialogue: 0,0:09:51.67,0:09:53.71,Chs,,0,0,0,,什么 真的吗 对\N{\rEng}Wait, what? Really? Yeah.
Dialogue: 0,0:09:55.21,0:09:58.01,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What?
Dialogue: 0,0:09:58.05,0:10:02.10,Chs,,0,0,0,,你一定会是最棒的妈妈 天啊\N{\rEng}You are gonna be the best mom. Oh, my God.
Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:04.02,Chs,,0,0,0,,那你就是最棒的爸爸\N{\rEng}And you are gonna be the best dad.
Dialogue: 0,0:10:04.06,0:10:06.27,Chs,,0,0,0,,才怪 你应付不来的\N{\rEng}Just kidding. You are out of your depth.
Dialogue: 0,0:10:06.31,0:10:08.98,Chs,,0,0,0,,但我们会是史上最棒的舅舅\N{\rEng}But we... we're gonna be the best uncles ever.
Dialogue: 0,0:10:10.40,0:10:11.81,Chs,,0,0,0,,好 该吃饭了\N{\rEng}Okay, we should eat.
Dialogue: 0,0:10:13.65,0:10:15.40,Chs,,0,0,0,,你应付得很好\N{\rEng}You're handling this well, you know.
Dialogue: 0,0:10:15.44,0:10:19.11,Chs,,0,0,0,,我以为你会关在实验室里 惊慌冒汗\N{\rEng}I figured you'd be locked in your lab drenched in a panic sweat.
Dialogue: 0,0:10:19.16,0:10:20.78,Chs,,0,0,0,,我打算晚一点再去\N{\rEng}I have that scheduled for later.
Dialogue: 0,0:10:21.45,0:10:23.41,Chs,,0,0,0,,继续倒数\N{\rEng}Countdown continues
Dialogue: 0,0:10:23.45,0:10:25.12,Chs,,0,0,0,,神奇4侠准备迎接\N{\rEng}as the Fantastic Four prepare to welcome
Dialogue: 0,0:10:25.16,0:10:27.20,Chs,,0,0,0,,新的家庭成员\N{\rEng}a new member to the family.
Dialogue: 0,0:10:26.96,0:10:28.46,Tip,,0,0,0,,惊奇家庭持续成长
Dialogue: 0,0:10:27.25,0:10:32.96,Chs,,0,0,0,,不必说 巴氏大楼内也在做准备\N{\rEng}Needless to say, preparations inside the Baxter Building are well underway.
Dialogue: 0,0:10:28.47,0:10:30.04,Tip,,0,0,0,,巴氏大楼改头换面
Dialogue: 0,0:10:33.00,0:10:36.09,Chs,,0,0,0,,赫尔比 开始准备迎接宝宝\N{\rEng}All right, H.E.R.B.I.E., let's start the baby prep.
Dialogue: 0,0:10:34.90,0:10:36.91,Tip,,0,0,0,,宝宝待办事项
Dialogue: 0,0:10:37.10,0:10:37.91,Tip,,0,0,0,,插头
Dialogue: 0,0:10:45.18,0:10:46.50,Tip,,0,0,0,,插座
Dialogue: 0,0:10:50.47,0:10:51.58,Tip,,0,0,0,,橱柜
Dialogue: 0,0:10:54.36,0:10:57.28,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.!
Dialogue: 0,0:11:02.74,0:11:04.37,Chs,,0,0,0,,扬西街组头\N{\rEng}Yancy Street bookies
Dialogue: 0,0:11:04.41,0:11:06.29,Chs,,0,0,0,,认为生女儿的赔率是4赔5\N{\rEng}are putting the odds of a girl at 4-to-5,
Dialogue: 0,0:11:05.60,0:11:07.60,Tip,,0,0,0,,超级男娃 超级女娃
Dialogue: 0,0:11:06.33,0:11:08.25,Chs,,0,0,0,,但双胞胎的机率不高\N{\rEng}but chances of twins are a long shot.
Dialogue: 0,0:11:10.35,0:11:11.91,Tip,,0,0,0,,增添火灾警报器
Dialogue: 0,0:11:13.83,0:11:15.54,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}Herbert!
Dialogue: 0,0:11:18.85,0:11:19.83,Tip,,0,0,0,,婴儿门栏 楼梯顶
Dialogue: 0,0:11:25.35,0:11:27.47,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.!
Dialogue: 0,0:11:27.52,0:11:30.06,Chs,,0,0,0,,石油和天然气代表想对你咆哮\N{\rEng}The oil and gas cowboys want a minute to yell at you
Dialogue: 0,0:11:30.10,0:11:31.89,Chs,,0,0,0,,不然你就要休产假了\N{\rEng}before you go on maternity leave.
Dialogue: 0,0:11:31.94,0:11:34.94,Chs,,0,0,0,,讲到这个 煤矿业说客来了\N{\rEng}Speaking of, coal lobby.
Dialogue: 0,0:11:34.98,0:11:36.40,Chs,,0,0,0,,琳恩 你见到苏时\N{\rEng}Lynne, when you see Sue, can--
Dialogue: 0,0:11:36.44,0:11:38.53,Chs,,0,0,0,,赖瑞 我见到她会告诉她\N{\rEng}Larry, I will tell her when I see her.
Dialogue: 0,0:11:38.57,0:11:39.94,Chs,,0,0,0,,谢谢你 琳恩\N{\rEng}Thank you, Lynne.
Dialogue: 0,0:11:39.99,0:11:41.82,Chs,,0,0,0,,大家想问的是\N{\rEng}The question on everybody's mind is,
Dialogue: 0,0:11:41.86,0:11:44.82,Chs,,0,0,0,,这个宝宝天生就有超能力吗\N{\rEng}"Will the baby be born with superpowers?"
Dialogue: 0,0:11:45.99,0:11:47.41,Chs,,0,0,0,,赫尔比 我们得扫描宝宝\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., we need to scan the baby.
Dialogue: 0,0:11:47.45,0:11:51.91,Chs,,0,0,0,,内描仪还没达到清晰造影的进动量\N{\rEng}The Interna-Scan hasn't achieved the right level of precession for clear imaging.
Dialogue: 0,0:11:54.29,0:11:57.21,Chs,,0,0,0,,新的深太空传输\N{\rEng}New deep space transmission?
Dialogue: 0,0:11:57.25,0:11:58.92,Chs,,0,0,0,,辨识它的来源\N{\rEng}Let's identify its origin.
Dialogue: 0,0:11:58.96,0:12:00.92,Chs,,0,0,0,,我们来记录归档吧\N{\rEng}Shall we record and file it?
Dialogue: 0,0:12:00.97,0:12:02.34,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:12:07.51,0:12:09.56,Chs,,0,0,0,,什么 2点15分 我今天不用开会\N{\rEng}2:15? What 2:15? I don't have any meetings today.
Dialogue: 0,0:12:10.64,0:12:12.14,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Ah, Reed.
Dialogue: 0,0:12:12.18,0:12:14.10,Chs,,0,0,0,,噢 那个2点15分\N{\rEng}Oh, that 2:15.
Dialogue: 0,0:12:14.15,0:12:15.40,Chs,,0,0,0,,感谢你抽空\N{\rEng}Thank you for making the time.
Dialogue: 0,0:12:15.44,0:12:16.98,Chs,,0,0,0,,强尼 非今天不可吗\N{\rEng}Johnny, do we have to today?
Dialogue: 0,0:12:17.02,0:12:18.98,Chs,,0,0,0,,我对新制服设计有些想法\N{\rEng}I had some thoughts on the new suit design.
Dialogue: 0,0:12:19.02,0:12:20.86,Chs,,0,0,0,,没有新制服设计\N{\rEng}There are no new suit designs.
Dialogue: 0,0:12:20.90,0:12:24.36,Chs,,0,0,0,,你多年前画的 上面有灰尘\N{\rEng}You finished them years ago. They have dust on them.
Dialogue: 0,0:12:26.70,0:12:28.66,Chs,,0,0,0,,我懂 你快当爸爸了\N{\rEng}I get it. You're going to be a father soon.
Dialogue: 0,0:12:28.70,0:12:30.04,Chs,,0,0,0,,新的责任\N{\rEng}New responsibilities.
Dialogue: 0,0:12:30.08,0:12:31.04,Chs,,0,0,0,,你有点害怕 不是怕\N{\rEng}You're a bit scared. I'm not scared.
Dialogue: 0,0:12:31.08,0:12:32.58,Chs,,0,0,0,,我很忙\N{\rEng}I'm busy, Johnny.
Dialogue: 0,0:12:32.62,0:12:34.62,Chs,,0,0,0,,我很忙\N{\rEng}I'm busy. I'm busy.
Dialogue: 0,0:12:34.67,0:12:36.46,Chs,,0,0,0,,有差别\N{\rEng}There's a difference.
Dialogue: 0,0:12:40.00,0:12:42.38,Chs,,0,0,0,,今天有新的传输\N{\rEng}New transmission today.
Dialogue: 0,0:12:43.38,0:12:44.76,Chs,,0,0,0,,你听过了吗\N{\rEng}Have you listened to it yet?
Dialogue: 0,0:12:44.80,0:12:46.80,Chs,,0,0,0,,都差不多 是个复杂的讯号\N{\rEng}More of the same. It's a complex signal.
Dialogue: 0,0:12:49.43,0:12:51.47,Chs,,0,0,0,,拿去听个过瘾\N{\rEng}Knock yourself out.
Dialogue: 0,0:12:52.93,0:12:55.56,Chs,,0,0,0,,强尼 我在进行测试\N{\rEng}Johnny, I'm running a test.
Dialogue: 0,0:12:56.27,0:12:57.61,Chs,,0,0,0,,酷喔\N{\rEng}Cool.
Dialogue: 0,0:12:59.86,0:13:01.15,Chs,,0,0,0,,我有时间\N{\rEng}I got time.
Dialogue: 0,0:13:02.90,0:13:04.28,Chs,,0,0,0,,桥梁瞬移测试\N{\rEng}Bridge teleportation test.
Dialogue: 0,0:13:06.45,0:13:09.58,Chs,,0,0,0,,有机物质运动 六公尺\N{\rEng}Movement of organic matter, six meters.
Dialogue: 0,0:13:12.16,0:13:13.75,Chs,,0,0,0,,谢谢赫尔比\N{\rEng}Thank you, Herbert.
Dialogue: 0,0:13:15.71,0:13:16.96,Chs,,0,0,0,,开始\N{\rEng}Let's run it.
Dialogue: 0,0:13:25.26,0:13:26.76,Chs,,0,0,0,,成功了\N{\rEng}It worked.
Dialogue: 0,0:13:30.05,0:13:32.06,Chs,,0,0,0,,强尼 是\N{\rEng}Johnny. Yep.
Dialogue: 0,0:13:33.31,0:13:34.48,Chs,,0,0,0,,能重启断路器吗\N{\rEng}Could you reset the breaker?
Dialogue: 0,0:13:40.11,0:13:41.15,Chs,,0,0,0,,另一边\N{\rEng}Other way.
Dialogue: 0,0:14:15.64,0:14:16.77,Chs,,0,0,0,,宝贝\N{\rEng}Babe?
Dialogue: 0,0:14:18.23,0:14:20.06,Chs,,0,0,0,,等你弄好\N{\rEng}Babe, when you're done, can you...
Dialogue: 0,0:14:23.11,0:14:25.07,Chs,,0,0,0,,你好 赫尔比\N{\rEng}Hello, H.E.R.B.I.E.
Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:30.45,Chs,,0,0,0,,我 我刚去婴儿房\N{\rEng}I, um... I just went by the nursery.
Dialogue: 0,0:14:32.20,0:14:33.24,Chs,,0,0,0,,看起来如何\N{\rEng}How's it looking?
Dialogue: 0,0:14:33.28,0:14:37.25,Chs,,0,0,0,,看来赫尔比在组装婴儿床\N{\rEng}Um, it's looking like H.E.R.B.I.E.'s building the crib.
Dialogue: 0,0:14:37.29,0:14:39.79,Chs,,0,0,0,,我以为那是你的工作\N{\rEng}Which I kinda thought was a you deal.
Dialogue: 0,0:14:39.83,0:14:41.33,Chs,,0,0,0,,我打造了这个\N{\rEng}I built this instead.
Dialogue: 0,0:14:41.38,0:14:44.30,Chs,,0,0,0,,谁都能装婴儿床 这只有我能做\N{\rEng}Anyone can build a crib. Only I can build this.
Dialogue: 0,0:14:44.34,0:14:47.67,Chs,,0,0,0,,谁都能装婴儿床 但不是为我们宝宝装的\N{\rEng}Anyone can build a crib but not-not ours. Not for him.
Dialogue: 0,0:14:47.72,0:14:49.13,Chs,,0,0,0,,这是为他打造的\N{\rEng}This is for him.
Dialogue: 0,0:14:51.34,0:14:54.51,Chs,,0,0,0,,跟别人不同 他父母DNA在宇宙中受损\N{\rEng}Because unlike anyone else, his parents have cosmically compromised DNA.
Dialogue: 0,0:14:54.56,0:14:58.48,Chs,,0,0,0,,里德 我们做过所有检验\N{\rEng}Reed. Reed, we have done every test.
Dialogue: 0,0:14:59.39,0:15:01.02,Chs,,0,0,0,,这项没做\N{\rEng}Well, not this one.
Dialogue: 0,0:15:03.36,0:15:04.61,Chs,,0,0,0,,你想看吗\N{\rEng}You wanna see?
Dialogue: 0,0:15:05.90,0:15:09.07,Chs,,0,0,0,,好 那就看吧\N{\rEng}Fine. Let's see.
Dialogue: 0,0:15:34.09,0:15:37.01,Chs,,0,0,0,,看吧 他没什么问题\N{\rEng}See? There's nothing wrong with him.
Dialogue: 0,0:15:38.22,0:15:40.23,Chs,,0,0,0,,完美无瑕\N{\rEng}He's absolutely perfect.
Dialogue: 0,0:15:46.94,0:15:49.23,Chs,,0,0,0,,这样辩赢很犯规\N{\rEng}That is such a bullshit way to win an argument.
Dialogue: 0,0:15:51.82,0:15:53.74,Chs,,0,0,0,,万圣节快乐 万圣节快乐\N{\rEng}Happy Halloween. Happy Halloween.
Dialogue: 0,0:15:53.78,0:15:55.49,Chs,,0,0,0,,糖果别吃太多\N{\rEng}Easy with the candy.
Dialogue: 0,0:15:55.53,0:15:56.70,Chs,,0,0,0,,嗨 本 海瑟\N{\rEng}Hi, Ben. Hi, Heather.
Dialogue: 0,0:15:58.58,0:16:00.54,Chs,,0,0,0,,本 苏还好吗 她快生了\N{\rEng}Hey, Ben. How's Sue doing? Yeah, she's getting close.
Dialogue: 0,0:16:00.58,0:16:02.00,Chs,,0,0,0,,很想吃梅西的饼干\N{\rEng}She was craving some Maisie's cookies.
Dialogue: 0,0:16:02.04,0:16:04.67,Chs,,0,0,0,,嘿 现在什么时间 快说\N{\rEng}Hey! What time is it? Say the thing.
Dialogue: 0,0:16:04.71,0:16:06.75,Chs,,0,0,0,,其实我不会说那句话\N{\rEng}That's not really something I say.
Dialogue: 0,0:16:06.79,0:16:09.30,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time!
Dialogue: 0,0:16:09.34,0:16:11.55,Chs,,0,0,0,,卡通里才这么说 抱歉了\N{\rEng}It's just in the cartoon. Sorry, sir.
Dialogue: 0,0:16:11.59,0:16:13.01,Chs,,0,0,0,,天啊 是他\N{\rEng}Oh, my God. There he is!
Dialogue: 0,0:16:13.05,0:16:14.76,Chs,,0,0,0,,是他 把车子抬起来\N{\rEng}Whoa, that's him! Hey! Lift the car!
Dialogue: 0,0:16:14.80,0:16:17.68,Chs,,0,0,0,,要我抬车子 这辆车 抬车子\N{\rEng}You want me to lift up a car? This car? Right here?
Dialogue: 0,0:16:17.72,0:16:19.31,Chs,,0,0,0,,你们会害我惹上麻烦\N{\rEng}You guys are gonna get me in trouble.
Dialogue: 0,0:16:19.35,0:16:21.81,Chs,,0,0,0,,抬起车子 我试试看\N{\rEng}Lift the car! I... I'll... I'll try.
Dialogue: 0,0:16:21.85,0:16:25.02,Chs,,0,0,0,,抬起车子\N{\rEng}Lift the car!
Dialogue: 0,0:16:25.06,0:16:27.69,Chs,,0,0,0,,没办法\N{\rEng}Can't do it.
Dialogue: 0,0:16:27.73,0:16:30.82,Chs,,0,0,0,,你可以啦 好 再试一次\N{\rEng}Come on, you can do it! I'll try one more time.
Dialogue: 0,0:16:32.53,0:16:34.03,Chs,,0,0,0,,抬车子\N{\rEng}Lift the car! Lift the car!
Dialogue: 0,0:16:34.07,0:16:36.20,Chs,,0,0,0,,抬车子\N{\rEng}Lift the car! Lift the...
Dialogue: 0,0:16:40.58,0:16:42.58,Chs,,0,0,0,,丢车子 快丢\N{\rEng}Throw the car! Yeah, throw it!
Dialogue: 0,0:16:42.62,0:16:45.29,Chs,,0,0,0,,丢车子 对 丢车子\N{\rEng}Throw the car? Yeah, throw the car.
Dialogue: 0,0:16:49.21,0:16:52.05,Chs,,0,0,0,,大家安静 回去玩\N{\rEng}Okay, everyone. Settle down. Back to your game.
Dialogue: 0,0:16:52.09,0:16:54.63,Chs,,0,0,0,,下次再丢吧 让他们知道厉害\N{\rEng}Hey, maybe throw it next time. That'll show 'em.
Dialogue: 0,0:16:54.68,0:16:57.55,Chs,,0,0,0,,不了 没关系 我喜欢小朋友\N{\rEng}No, no, no. It's okay. I love kids.
Dialogue: 0,0:16:57.59,0:16:59.56,Chs,,0,0,0,,陪十个四年级女生过一天\N{\rEng}Spend the day with ten fourth-grade girls
Dialogue: 0,0:16:59.60,0:17:01.02,Chs,,0,0,0,,你或许会改变想法\N{\rEng}and you may begin to rethink that.
Dialogue: 0,0:17:02.31,0:17:04.56,Chs,,0,0,0,,我是瑞秋·罗兹曼\N{\rEng}Rachel Rozman. Uh...
Dialogue: 0,0:17:04.60,0:17:05.89,Chs,,0,0,0,,我是本 我知道\N{\rEng}I'm Ben. I know.
Dialogue: 0,0:17:05.94,0:17:07.81,Chs,,0,0,0,,你在扬西街附近长大吗\N{\rEng}You grew up near on Yancy, yeah?
Dialogue: 0,0:17:09.52,0:17:10.73,Chs,,0,0,0,,就在那里\N{\rEng}Right there.
Dialogue: 0,0:17:10.77,0:17:12.36,Chs,,0,0,0,,好近喔\N{\rEng}Oh. Very near.
Dialogue: 0,0:17:12.40,0:17:14.61,Chs,,0,0,0,,回到这里感觉真好\N{\rEng}You know, it feels really good being back here.
Dialogue: 0,0:17:14.65,0:17:16.99,Chs,,0,0,0,,我喜欢一切都没变\N{\rEng}I like that everything stays the same.
Dialogue: 0,0:17:17.03,0:17:19.66,Chs,,0,0,0,,就像梅西 最好吃的\N{\rEng}Like Maisie's? The best.
Dialogue: 0,0:17:19.70,0:17:23.66,Chs,,0,0,0,,小时候我最爱黑白饼干 不过\N{\rEng}The black-and-white cookies were always my favorite when I was a kid, but...
Dialogue: 0,0:17:23.70,0:17:24.96,Chs,,0,0,0,,当时都用偷的\N{\rEng}we used to steal 'em back then.
Dialogue: 0,0:17:28.00,0:17:31.42,Chs,,0,0,0,,了解 也许下次可以进来\N{\rEng}Okay. Well, maybe step inside next time.
Dialogue: 0,0:17:31.46,0:17:32.92,Chs,,0,0,0,,小朋友会很想见你\N{\rEng}Kids would love to see ya.
Dialogue: 0,0:17:32.96,0:17:35.47,Chs,,0,0,0,,好 我会带饼干来\N{\rEng}Yeah. Okay. I will. I'll bring cookies.
Dialogue: 0,0:17:35.51,0:17:37.43,Chs,,0,0,0,,是吗 好啊\N{\rEng}Oh, yeah? Okay.
Dialogue: 0,0:17:37.47,0:17:40.51,Chs,,0,0,0,,对 我会带饼干来\N{\rEng}Yeah, I'll bring cookies.
Dialogue: 0,0:17:40.55,0:17:41.64,Chs,,0,0,0,,好了\N{\rEng}All right.
Dialogue: 0,0:17:41.68,0:17:43.39,Chs,,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Oh, sweet Jesus.
Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:47.31,Chs,,0,0,0,,无论打多久\N{\rEng}It doesn't matter how long you beat it.
Dialogue: 0,0:17:47.35,0:17:49.90,Chs,,0,0,0,,有蛋黄就打不出蛋白霜\N{\rEng}You're not gonna make a meringue if there's egg yolks.
Dialogue: 0,0:17:49.94,0:17:52.36,Chs,,0,0,0,,问题是要不要加点醋\N{\rEng}The real question is, do you add some vinegar or not?
Dialogue: 0,0:17:52.40,0:17:54.69,Chs,,0,0,0,,我会加醋 一直都有加\N{\rEng}I'm a vinegar guy. Always have been.
Dialogue: 0,0:17:54.74,0:17:57.20,Chs,,0,0,0,,喂 干嘛摆臭脸\N{\rEng}Hey. Why the long face?
Dialogue: 0,0:17:57.24,0:17:58.91,Chs,,0,0,0,,那又怎样\N{\rEng}What of it?
Dialogue: 0,0:17:58.95,0:18:01.62,Chs,,0,0,0,,你下午跟里德开的会好像不顺利\N{\rEng}Sounds like your 2:15 with Reed didn't go well.
Dialogue: 0,0:18:01.66,0:18:03.33,Chs,,0,0,0,,很遗憾 兄弟\N{\rEng}I'm sorry, pal.
Dialogue: 0,0:18:03.37,0:18:05.62,Chs,,0,0,0,,我没事 我不介意\N{\rEng}Hey, I'm fine, you know? I don't mind. It's just, uh--
Dialogue: 0,0:18:05.66,0:18:07.29,Chs,,0,0,0,,对 我们会再上太空\N{\rEng}I hear ya. We'll go to space again.
Dialogue: 0,0:18:07.33,0:18:08.62,Chs,,0,0,0,,会的\N{\rEng}Yeah, we will.
Dialogue: 0,0:18:08.67,0:18:10.54,Chs,,0,0,0,,漂亮\N{\rEng}Oh. Nice.
Dialogue: 0,0:18:10.58,0:18:13.25,Chs,,0,0,0,,我是强尼·斯托姆 点火\N{\rEng}I'm Johnny Storm. Flame on.
Dialogue: 0,0:18:13.30,0:18:15.26,Chs,,0,0,0,,点火\N{\rEng}Flame on. Flame on. Flame--
Dialogue: 0,0:18:15.30,0:18:17.38,Chs,,0,0,0,,熄火\N{\rEng}Flame off.
Dialogue: 0,0:18:17.42,0:18:19.51,Chs,,0,0,0,,下降\N{\rEng}Down.
Dialogue: 0,0:18:21.14,0:18:23.31,Chs,,0,0,0,,惊奇厨房 下降\N{\rEng}Fantastic Kitchen, down.
Dialogue: 0,0:18:24.68,0:18:26.10,Chs,,0,0,0,,唉呀 别闹了\N{\rEng}Whoops. Stop it.
Dialogue: 0,0:18:26.14,0:18:27.48,Chs,,0,0,0,,婴儿床完成了\N{\rEng}I finished the crib.
Dialogue: 0,0:18:27.52,0:18:29.27,Chs,,0,0,0,,多做了两张 不知道为什么\N{\rEng}Included two extras. I don't know why.
Dialogue: 0,0:18:29.31,0:18:30.98,Chs,,0,0,0,,谢谢\N{\rEng}Mmm. Thank you.
Dialogue: 0,0:18:32.27,0:18:33.27,Chs,,0,0,0,,出动了 没事\N{\rEng}Go time. No, it's okay.
Dialogue: 0,0:18:33.32,0:18:35.03,Chs,,0,0,0,,是我报的警\N{\rEng}This... This is me.
Dialogue: 0,0:18:36.15,0:18:40.66,Chs,,0,0,0,,过去几个月 我在追踪少数几个犯罪组织\N{\rEng}For the last few months, I've been tracking a small number of criminal organizations.
Dialogue: 0,0:18:41.41,0:18:42.99,Chs,,0,0,0,,少数几个\N{\rEng}A small number, huh?
Dialogue: 0,0:18:43.03,0:18:44.54,Chs,,0,0,0,,47个\N{\rEng}Forty-seven of them,
Dialogue: 0,0:18:44.58,0:18:46.91,Chs,,0,0,0,,包括包厘街的傀儡大师\N{\rEng}including the Puppet Master in the Bowery,
Dialogue: 0,0:18:46.95,0:18:48.71,Chs,,0,0,0,,格拉梅西公园的巫师\N{\rEng}the Wizard in Gramercy Park
Dialogue: 0,0:18:48.75,0:18:50.79,Chs,,0,0,0,,和华盛顿高地的迪亚布罗\N{\rEng}and Diablo in Washington Heights.
Dialogue: 0,0:18:50.83,0:18:52.75,Chs,,0,0,0,,为宝宝打造安全的世界\N{\rEng}You babyproofed the world.
Dialogue: 0,0:18:52.79,0:18:55.38,Chs,,0,0,0,,好贴心 设想真周到\N{\rEng}It's a sweet gesture. It's a thorough gesture.
Dialogue: 0,0:18:55.42,0:18:57.17,Chs,,0,0,0,,可是我喜欢出拳\N{\rEng}But, uh, I like punching.
Dialogue: 0,0:18:57.21,0:18:58.97,Chs,,0,0,0,,你是说开扁 不是 出拳\N{\rEng}You mean "clobbering"? No, I mean "punching."
Dialogue: 0,0:18:59.01,0:19:00.80,Chs,,0,0,0,,吃饭吧 现在什么时间\N{\rEng}Let's eat. Hey, what time is it?
Dialogue: 0,0:19:00.84,0:19:02.14,Chs,,0,0,0,,晚餐时间 进去\N{\rEng}It's dinnertime. Get inside.
Dialogue: 0,0:19:02.18,0:19:03.30,Chs,,0,0,0,,不是开扁时间吗\N{\rEng}You sure it's not clobbering time?
Dialogue: 0,0:19:03.35,0:19:04.68,Chs,,0,0,0,,别吵\N{\rEng}Stop it.
Dialogue: 0,0:19:14.11,0:19:15.23,Chs,,0,0,0,,强尼 马上去\N{\rEng}Johnny. On it.
Dialogue: 0,0:19:48.52,0:19:50.48,Chs,,0,0,0,,搞什么\N{\rEng}What the hell?
Dialogue: 0,0:19:54.61,0:19:56.32,Chs,,0,0,0,,你看看\N{\rEng}Would you look at that?
Dialogue: 0,0:20:06.24,0:20:08.95,Chs,,0,0,0,,后退 大家冷静 清场\N{\rEng}Stand clear. I need everybody to remain calm and clear the area.
Dialogue: 0,0:20:08.99,0:20:10.75,Chs,,0,0,0,,后退 让开 后退\N{\rEng}Stay back. Out of the way. Get back.
Dialogue: 0,0:20:10.79,0:20:12.54,Chs,,0,0,0,,让开 后退\N{\rEng}Out of the way. Get back.
Dialogue: 0,0:20:12.58,0:20:14.25,Chs,,0,0,0,,来自时报广场的最新消息\N{\rEng}Breaking news from Times Square.
Dialogue: 0,0:20:14.29,0:20:16.54,Chs,,0,0,0,,空中似乎出现一个物体\N{\rEng}There appears to be an object in the sky,
Dialogue: 0,0:20:16.59,0:20:19.46,Chs,,0,0,0,,有碎片落下 某种\N{\rEng}debris raining down and some sort...
Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:47.24,Chs,,0,0,0,,你们是这个世界的保卫者吗\N{\rEng}Are you the protectors of this world?
Dialogue: 0,0:20:48.66,0:20:49.70,Chs,,0,0,0,,我们是\N{\rEng}Yes, we are.
Dialogue: 0,0:20:51.04,0:20:53.50,Chs,,0,0,0,,你们的星球死期将至\N{\rEng}Your planet is now marked for death.
Dialogue: 0,0:20:55.04,0:20:59.17,Chs,,0,0,0,,你们的世界将被吞噬者歼灭\N{\rEng}Your world will be consumed by The Devourer.
Dialogue: 0,0:20:59.21,0:21:01.76,Chs,,0,0,0,,你们无法阻止他\N{\rEng}There is nothing you can do to stop him.
Dialogue: 0,0:21:01.80,0:21:04.76,Chs,,0,0,0,,因为他是一股宇宙之力\N{\rEng}For he is a universal force.
Dialogue: 0,0:21:04.80,0:21:07.26,Chs,,0,0,0,,跟恒星一样不可或缺\N{\rEng}As essential as the stars.
Dialogue: 0,0:21:10.56,0:21:12.89,Chs,,0,0,0,,紧紧拥抱心爱的人\N{\rEng}Hold your loved ones close,
Dialogue: 0,0:21:12.93,0:21:17.02,Chs,,0,0,0,,说出平常不敢说的话\N{\rEng}and speak the words you've been afraid to speak.
Dialogue: 0,0:21:18.77,0:21:23.03,Chs,,0,0,0,,利用这段时间欢欣庆祝\N{\rEng}Use this time to rejoice and celebrate,
Dialogue: 0,0:21:24.36,0:21:26.36,Chs,,0,0,0,,因为时间不多\N{\rEng}for your time is short.
Dialogue: 0,0:21:29.49,0:21:31.45,Chs,,0,0,0,,我宣告他的时代开始\N{\rEng}I herald his beginning.
Dialogue: 0,0:21:31.49,0:21:34.33,Chs,,0,0,0,,宣告你们的末日\N{\rEng}I herald your end.
Dialogue: 0,0:21:34.83,0:21:36.25,Chs,,0,0,0,,我宣告\N{\rEng}I herald...
Dialogue: 0,0:21:39.08,0:21:40.88,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者将至\N{\rEng}Galactus.
Dialogue: 0,0:21:47.76,0:21:48.97,Chs,,0,0,0,,喔\N{\rEng}Whoa!
Dialogue: 0,0:22:26.97,0:22:28.93,Chs,,0,0,0,,全球科学家试图理清这个\N{\rEng}Scientists around the world are trying
Dialogue: 0,0:22:27.14,0:22:29.10,Tip,,0,0,0,,地球深陷危机
Dialogue: 0,0:22:28.97,0:22:31.68,Chs,,0,0,0,,不明太空生物的来源\N{\rEng}to verify the origin of this unknown space creature...
Dialogue: 0,0:22:31.72,0:22:33.01,Chs,,0,0,0,,你在追踪她吗\N{\rEng}Are you tracking her?
Dialogue: 0,0:22:33.06,0:22:34.77,Chs,,0,0,0,,强尼 她速度快到无法追踪\N{\rEng}She is too fast to track, Johnny.
Dialogue: 0,0:22:34.81,0:22:37.77,Chs,,0,0,0,,她太快了 但我在追踪她去过哪\N{\rEng}She is too fast, but I'm tracking where she's been.
Dialogue: 0,0:22:37.81,0:22:39.69,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者是什么\N{\rEng}What's a Galactus? Right?
Dialogue: 0,0:22:39.73,0:22:41.44,Chs,,0,0,0,,他如何吞噬整个星球\N{\rEng}And how do you consume a whole planet?
Dialogue: 0,0:22:41.48,0:22:47.61,Chs,,0,0,0,,这里 DA-773 邻星戴菲太阳系的行星\N{\rEng}Here. DA-773, a planet in the Proxima Delphi system.
Dialogue: 0,0:22:46.96,0:22:48.13,Tip,,0,0,0,,DA-773 无资料
Dialogue: 0,0:22:47.65,0:22:50.36,Chs,,0,0,0,,他吃了整个行星 五个行星\N{\rEng}He ate that whole planet? Five planets, actually.
Dialogue: 0,0:22:50.41,0:22:53.16,Chs,,0,0,0,,据我所知有五个消失\N{\rEng}Five have disappeared, that I'm aware of.
Dialogue: 0,0:22:53.20,0:22:54.79,Chs,,0,0,0,,符合这模式的可能更多\N{\rEng}There might be more that fit the pattern.
Dialogue: 0,0:22:54.83,0:22:56.12,Chs,,0,0,0,,什么模式\N{\rEng}And the pattern is what?
Dialogue: 0,0:22:56.16,0:22:58.41,Chs,,0,0,0,,它们都经过精挑细选\N{\rEng}That they've been chosen with great care.
Dialogue: 0,0:22:59.29,0:23:00.33,Chs,,0,0,0,,遭到锁定\N{\rEng}Targeted.
Dialogue: 0,0:23:01.46,0:23:02.96,Chs,,0,0,0,,不只是消失\N{\rEng}And not just disappeared.
Dialogue: 0,0:23:03.59,0:23:04.63,Chs,,0,0,0,,而是被摧毁\N{\rEng}Destroyed.
Dialogue: 0,0:23:06.34,0:23:11.76,Chs,,0,0,0,,你是说这些行星消失 与她有关联 对\N{\rEng}Wait, you're saying that these planets disappearing, that's connected to her? Yes.
Dialogue: 0,0:23:11.80,0:23:14.01,Chs,,0,0,0,,我查出那个银色使者的能量特征\N{\rEng}I've identified the herald's energy signature
Dialogue: 0,0:23:14.05,0:23:16.43,Chs,,0,0,0,,并与DA-773比对\N{\rEng}and matched it to DA-773.
Dialogue: 0,0:23:18.14,0:23:19.60,Chs,,0,0,0,,她当时在场\N{\rEng}She was there.
Dialogue: 0,0:23:22.35,0:23:23.94,Chs,,0,0,0,,那些行星她都去过\N{\rEng}She was at all of them.
Dialogue: 0,0:23:23.98,0:23:26.94,Chs,,0,0,0,,你是说行星吞噬者\N{\rEng}So you're saying this Galactus...
Dialogue: 0,0:23:26.98,0:23:28.99,Chs,,0,0,0,,做得到她说的那样\N{\rEng}Can do exactly what she says it can do.
Dialogue: 0,0:23:31.20,0:23:33.24,Chs,,0,0,0,,精益求精号多久能发射\N{\rEng}How long to get Excelsior launch-ready?
Dialogue: 0,0:23:35.62,0:23:38.79,Chs,,0,0,0,,不是我们上去 就是行星吞噬者过来\N{\rEng}Either we go up there or Galactus comes here.
Dialogue: 0,0:23:38.83,0:23:40.96,Chs,,0,0,0,,不知道 20小时吧\N{\rEng}I don't know, 20 hours.
Dialogue: 0,0:23:41.00,0:23:42.67,Chs,,0,0,0,,发射窗期在16小时后\N{\rEng}The launch window is in 16.
Dialogue: 0,0:23:42.71,0:23:45.59,Chs,,0,0,0,,各位 我说了 16小时\N{\rEng}Guys... Hey, guys. Like I said, 16 hours.
Dialogue: 0,0:23:45.63,0:23:46.67,Chs,,0,0,0,,我来绘制导航图\N{\rEng}I'll start the nav plot.
Dialogue: 0,0:23:46.71,0:23:47.96,Chs,,0,0,0,,各位\N{\rEng}Hey, guys...
Dialogue: 0,0:23:48.00,0:23:50.88,Chs,,0,0,0,,你联系筹备组 在下面碰面\N{\rEng}H, you wanna buzz the prep team and I'll meet you down there?
Dialogue: 0,0:23:50.92,0:23:52.84,Chs,,0,0,0,,银色使者有跟我说话\N{\rEng}Uh, she spoke to me. The herald. She spoke to me.
Dialogue: 0,0:23:52.88,0:23:54.43,Chs,,0,0,0,,她对所有人说话\N{\rEng}She spoke to all of us, Johnny.
Dialogue: 0,0:23:54.47,0:23:56.01,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者 吞噬者\N{\rEng}Galactus, devouring...
Dialogue: 0,0:23:56.05,0:23:59.22,Chs,,0,0,0,,我追上她时 她用她的语言说话\N{\rEng}Well, when I chased her, she spoke to me in her language.
Dialogue: 0,0:23:59.93,0:24:01.56,Chs,,0,0,0,,她说什么\N{\rEng}What did she say?
Dialogue: 0,0:24:01.60,0:24:03.19,Chs,,0,0,0,,那是她自己的语言 我不知道\N{\rEng}Well, it was in her own language. I don't know.
Dialogue: 0,0:24:03.23,0:24:04.65,Chs,,0,0,0,,有什么脉络线索\N{\rEng}Well, what were the context clues?
Dialogue: 0,0:24:04.69,0:24:06.65,Chs,,0,0,0,,脉络 在太空中\N{\rEng}Context. Space.
Dialogue: 0,0:24:06.69,0:24:08.44,Chs,,0,0,0,,语气如何\N{\rEng}And what was the tone?
Dialogue: 0,0:24:08.48,0:24:09.90,Chs,,0,0,0,,生气 威胁\N{\rEng}Angry? Threatening?
Dialogue: 0,0:24:09.94,0:24:11.99,Chs,,0,0,0,,都不是 语气\N{\rEng}No, no, no. Not at all. It was, uh...
Dialogue: 0,0:24:13.74,0:24:14.61,Chs,,0,0,0,,和善\N{\rEng}...kind.
Dialogue: 0,0:24:14.66,0:24:15.66,Chs,,0,0,0,,和善\N{\rEng}Kind?
Dialogue: 0,0:24:15.70,0:24:16.87,Chs,,0,0,0,,不是和善 温暖\N{\rEng}Not kind. Warm.
Dialogue: 0,0:24:16.91,0:24:18.74,Chs,,0,0,0,,温暖 说不上来\N{\rEng}Warm? I don't know. It was...
Dialogue: 0,0:24:18.79,0:24:21.12,Chs,,0,0,0,,她就在我面前\N{\rEng}She was, like, right here. Mm-hmm.
Dialogue: 0,0:24:21.16,0:24:24.58,Chs,,0,0,0,,我凝视着她美丽的脸庞\N{\rEng}And I was looking into her beautiful face,
Dialogue: 0,0:24:25.17,0:24:27.13,Chs,,0,0,0,,看见星星\N{\rEng}and I saw stars,
Dialogue: 0,0:24:27.17,0:24:29.75,Chs,,0,0,0,,在她脸上看到我\N{\rEng}and I could see me in her face.
Dialogue: 0,0:24:29.80,0:24:32.63,Chs,,0,0,0,,她对我说话 感觉有点\N{\rEng}She spoke to me, and it was kind of, um...
Dialogue: 0,0:24:32.67,0:24:33.55,Chs,,0,0,0,,温暖\N{\rEng}Warm?
Dialogue: 0,0:24:33.59,0:24:35.51,Chs,,0,0,0,,是和善 和善\N{\rEng}Kind. Kind?
Dialogue: 0,0:24:35.55,0:24:37.47,Chs,,0,0,0,,不 我懂\N{\rEng}No. No. I get it.
Dialogue: 0,0:24:37.51,0:24:41.22,Chs,,0,0,0,,强尼热爱太空 强尼热爱女人\N{\rEng}Johnny loves space. Johnny loves women.
Dialogue: 0,0:24:41.27,0:24:43.39,Chs,,0,0,0,,有个近乎全裸的太空女人\N{\rEng}Now there's a literal naked space woman,
Dialogue: 0,0:24:44.31,0:24:45.69,Chs,,0,0,0,,强尼觉得他们来电了\N{\rEng}and Johnny thinks they had a moment.
Dialogue: 0,0:24:45.73,0:24:47.06,Chs,,0,0,0,,我不认为她全裸\N{\rEng}I doubt she was naked.
Dialogue: 0,0:24:47.11,0:24:49.19,Chs,,0,0,0,,应该是恒星聚合物\N{\rEng}It was probably a stellar polymer.
Dialogue: 0,0:24:49.23,0:24:51.53,Chs,,0,0,0,,特此声明 本喜欢强尼用第三人称说话\N{\rEng}For the record, Ben loves when Johnny speaks in third person.
Dialogue: 0,0:24:52.82,0:24:54.15,Chs,,0,0,0,,我们必须做好准备\N{\rEng}We need to get ready.
Dialogue: 0,0:25:03.00,0:25:04.33,Tip,,0,0,0,,家
Dialogue: 0,0:25:07.85,0:25:09.41,Tip,,0,0,0,,太空 飞行与探险
Dialogue: 0,0:25:19.72,0:25:24.48,Chs,,0,0,0,,好 她对你说话 然后呢\N{\rEng}Okay. So she spoke to you, yeah? And?
Dialogue: 0,0:25:28.73,0:25:30.19,Chs,,0,0,0,,这有23张\N{\rEng}There are 23 of these.
Dialogue: 0,0:25:31.44,0:25:34.69,Chs,,0,0,0,,唯一重复出现的语言 也是最古老的录音\N{\rEng}The only repeated language and the oldest recordings.
Dialogue: 0,0:25:34.74,0:25:37.16,Chs,,0,0,0,,我不知道他们是谁 在说什么\N{\rEng}Now, I don't know who they are or what they're saying,
Dialogue: 0,0:25:37.20,0:25:38.24,Chs,,0,0,0,,但这个\N{\rEng}but this...
Dialogue: 0,0:25:41.03,0:25:42.29,Chs,,0,0,0,,这是一样的\N{\rEng}this is the same.
Dialogue: 0,0:25:43.70,0:25:44.83,Chs,,0,0,0,,这是她的语言\N{\rEng}This is her language.
Dialogue: 0,0:25:47.33,0:25:49.58,Chs,,0,0,0,,好吧 或许这值得注意\N{\rEng}Okay. Maybe that is something.
Dialogue: 0,0:25:52.00,0:25:53.76,Chs,,0,0,0,,里德要你去实验室见他\N{\rEng}Reed wants to see you in the lab.
Dialogue: 0,0:25:55.05,0:25:56.68,Chs,,0,0,0,,你找我\N{\rEng}You summoned me.
Dialogue: 0,0:25:56.72,0:25:58.18,Chs,,0,0,0,,我终于完成清单上的这项\N{\rEng}I finally knocked it off the list.
Dialogue: 0,0:25:58.22,0:25:59.80,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What?
Dialogue: 0,0:25:59.84,0:26:01.05,Chs,,0,0,0,,新太空装\N{\rEng}The new space suits.
Dialogue: 0,0:26:03.60,0:26:05.27,Chs,,0,0,0,,它能阻燃\N{\rEng}It's flame-retardant.
Dialogue: 0,0:26:05.31,0:26:07.35,Chs,,0,0,0,,有最大量氧气供应 但\N{\rEng}Maxed out oxygen supply, but...
Dialogue: 0,0:26:07.39,0:26:08.90,Chs,,0,0,0,,你必须监控测量仪\N{\rEng}You have to monitor the gauge.
Dialogue: 0,0:26:08.94,0:26:10.94,Chs,,0,0,0,,如果在零大气环境中点火\N{\rEng}If you stay flamed on in zero atmosphere,
Dialogue: 0,0:26:10.98,0:26:13.15,Chs,,0,0,0,,你的储备空气不到十分钟就烧光\N{\rEng}you will burn through your air reserves in less than ten minutes.
Dialogue: 0,0:26:13.19,0:26:14.53,Chs,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Oh.
Dialogue: 0,0:26:15.82,0:26:20.07,Chs,,0,0,0,,我收回我说过关于你的每句坏话\N{\rEng}I take back every single bad thing I've been saying about you.
Dialogue: 0,0:26:21.66,0:26:22.91,Chs,,0,0,0,,我对自己说的\N{\rEng}To myself.
Dialogue: 0,0:26:24.08,0:26:25.12,Chs,,0,0,0,,私下说的\N{\rEng}In private.
Dialogue: 0,0:26:29.04,0:26:30.75,Chs,,0,0,0,,四年前\N{\rEng}Four years ago,
Dialogue: 0,0:26:31.59,0:26:32.88,Chs,,0,0,0,,我们是梦想家\N{\rEng}we were dreamers.
Dialogue: 0,0:26:34.55,0:26:37.09,Chs,,0,0,0,,当时未知代表冒险\N{\rEng}Back then, the unknown meant adventure,
Dialogue: 0,0:26:38.68,0:26:41.39,Chs,,0,0,0,,以及神秘和发现\N{\rEng}and mystery, and discovery.
Dialogue: 0,0:26:43.76,0:26:47.60,Chs,,0,0,0,,太空则是其中最大的谜\N{\rEng}With space, the greatest mystery of all.
Dialogue: 0,0:26:47.64,0:26:51.69,Chs,,0,0,0,,上次行动造成让他们突变的意外 给了他们惊\N{\rEng}The last occasion led to the accident that mutated them and gave them those fan...
Dialogue: 0,0:26:59.61,0:27:03.83,Chs,,0,0,0,,我们学到 未知也代表恐惧\N{\rEng}What we learned was that the unknown also meant fear.
Dialogue: 0,0:27:05.83,0:27:09.37,Chs,,0,0,0,,以及重大 激烈的改变\N{\rEng}And profound, radical change.
Dialogue: 0,0:27:18.59,0:27:19.92,Chs,,0,0,0,,兄弟\N{\rEng}Hiya, pal.
Dialogue: 0,0:27:19.97,0:27:22.01,Chs,,0,0,0,,强尼给我看了新制服\N{\rEng}Johnny showed me the new suit.
Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:25.18,Chs,,0,0,0,,很帅气 尤其跟旧的相比\N{\rEng}It's pretty spiffy, especially compared to the old ones.
Dialogue: 0,0:27:25.22,0:27:26.56,Chs,,0,0,0,,旧的制服\N{\rEng}Well, the old ones...
Dialogue: 0,0:27:28.89,0:27:30.44,Chs,,0,0,0,,不够好\N{\rEng}weren't adequate.
Dialogue: 0,0:27:30.48,0:27:31.69,Chs,,0,0,0,,谁想得到呢\N{\rEng}Eh, who could've known?
Dialogue: 0,0:27:32.40,0:27:33.52,Chs,,0,0,0,,我\N{\rEng}Me.
Dialogue: 0,0:27:34.77,0:27:37.03,Chs,,0,0,0,,我早该知道的 别说了\N{\rEng}I could've known. Stop.
Dialogue: 0,0:27:37.07,0:27:40.28,Chs,,0,0,0,,拜托 不要再自责了\N{\rEng}Please. You gotta stop beating yourself up about this.
Dialogue: 0,0:27:41.86,0:27:45.28,Chs,,0,0,0,,伸展王 有坏消息告诉你\N{\rEng}You know, Stretch, I got bad news for you.
Dialogue: 0,0:27:46.24,0:27:47.74,Chs,,0,0,0,,你没那么聪明\N{\rEng}You ain't that smart.
Dialogue: 0,0:27:47.79,0:27:49.33,Chs,,0,0,0,,偏偏我就那么聪明\N{\rEng}Except I am that smart.
Dialogue: 0,0:27:49.37,0:27:51.62,Chs,,0,0,0,,是吗 你会做菜吗\N{\rEng}Oh, yeah? Can you cook?
Dialogue: 0,0:27:51.67,0:27:53.63,Chs,,0,0,0,,它算艺术 不是科学\N{\rEng}It's more of an art, not a science.
Dialogue: 0,0:27:53.67,0:27:55.09,Chs,,0,0,0,,有考上驾照吗\N{\rEng}Did you pass your driver's test?
Dialogue: 0,0:27:55.13,0:27:56.63,Chs,,0,0,0,,那是因为号志标示不清\N{\rEng}That was due to poorly marked signage.
Dialogue: 0,0:27:56.67,0:27:58.96,Chs,,0,0,0,,嗯哼\N{\rEng}Huh.
Dialogue: 0,0:28:00.34,0:28:03.55,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者和银色使者\N{\rEng}This Galactus, this herald,
Dialogue: 0,0:28:03.59,0:28:05.85,Chs,,0,0,0,,不知道自己对上的是什么\N{\rEng}they got no idea what they're up against.
Dialogue: 0,0:28:07.89,0:28:11.27,Chs,,0,0,0,,我们四人将返回太空 面对蛰伏的危机\N{\rEng}So the four of us will return to space and face the danger waiting there,
Dialogue: 0,0:28:12.94,0:28:16.06,Chs,,0,0,0,,我们会找到行星吞噬者\N{\rEng}and we will find this Galactus.
Dialogue: 0,0:28:16.11,0:28:17.32,Chs,,0,0,0,,引擎点燃后\N{\rEng}The second the engines fire,
Dialogue: 0,0:28:17.36,0:28:18.69,Chs,,0,0,0,,你做的每件事\N{\rEng}everything you do from then on
Dialogue: 0,0:28:18.73,0:28:20.57,Chs,,0,0,0,,都是世界史上\N{\rEng}will be the first time a pregnant woman
Dialogue: 0,0:28:20.61,0:28:22.36,Chs,,0,0,0,,第一次有孕妇那么做\N{\rEng}has done them in the history of the world.
Dialogue: 0,0:28:23.66,0:28:24.70,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know.
Dialogue: 0,0:28:27.03,0:28:28.37,Chs,,0,0,0,,真的\N{\rEng}I really do.
Dialogue: 0,0:28:30.95,0:28:34.08,Chs,,0,0,0,,我不谈不代表我没在想\N{\rEng}And just because I'm not talking about it doesn't mean I'm not thinking about it.
Dialogue: 0,0:28:36.58,0:28:37.71,Chs,,0,0,0,,他的事情\N{\rEng}About him.
Dialogue: 0,0:28:42.09,0:28:44.18,Chs,,0,0,0,,我好喜欢我的新制服\N{\rEng}I really love my new suit.
Dialogue: 0,0:28:44.22,0:28:46.59,Chs,,0,0,0,,它是你的旧制服 只是大很多\N{\rEng}It's really your old one, it's just a lot bigger.
Dialogue: 0,0:28:48.56,0:28:49.89,Chs,,0,0,0,,更蓝\N{\rEng}Bluer.
Dialogue: 0,0:28:49.93,0:28:51.35,Chs,,0,0,0,,颜色更蓝\N{\rEng}It is actually bluer.
Dialogue: 0,0:28:51.39,0:28:53.69,Chs,,0,0,0,,两边大了点\N{\rEng}Just a little extra around the sides is all.
Dialogue: 0,0:28:53.73,0:28:55.94,Chs,,0,0,0,,这是精益求精号发射控制台\N{\rEng}This is Excelsior Launch Control.
Dialogue: 0,0:28:55.98,0:28:58.90,Chs,,0,0,0,,倒数2小时37分20秒\N{\rEng}T-minus two hours, 37 minutes, 20 seconds.
Dialogue: 0,0:28:59.82,0:29:04.28,Chs,,0,0,0,,我们站在这里 准备面对未知的危机\N{\rEng}Here we stand prepared to face a danger that is unknown.
Dialogue: 0,0:29:10.08,0:29:12.25,Chs,,0,0,0,,这个危机威胁到我们的家园\N{\rEng}A danger that has threatened our home,
Dialogue: 0,0:29:13.75,0:29:15.25,Chs,,0,0,0,,威胁我们的家人\N{\rEng}threatened our families
Dialogue: 0,0:29:16.96,0:29:19.00,Chs,,0,0,0,,威胁到这个星球\N{\rEng}and threatened this planet.
Dialogue: 0,0:29:19.76,0:29:21.66,Tip,,0,0,0,,精益求精号发射日
Dialogue: 0,0:29:22.88,0:29:27.39,Chs,,0,0,0,,未知局势将揭晓 我们会保护你们\N{\rEng}The unknown will become known, and we will protect you.
Dialogue: 0,0:29:28.39,0:29:29.80,Chs,,0,0,0,,我们会保护你们\N{\rEng}We will protect you.
Dialogue: 0,0:29:46.28,0:29:47.99,Chs,,0,0,0,,请做最后检查\N{\rEng}Final check and check, please.
Dialogue: 0,0:29:48.91,0:29:50.66,Chs,,0,0,0,,完成 完成\N{\rEng}Check. Check.
Dialogue: 0,0:29:50.70,0:29:52.20,Chs,,0,0,0,,完成\N{\rEng}Check.
Dialogue: 0,0:29:52.24,0:29:54.91,Chs,,0,0,0,,十二 十一\N{\rEng}Twelve, eleven,
Dialogue: 0,0:29:55.79,0:30:01.34,Chs,,0,0,0,,十 九 八 七\N{\rEng}ten, nine, eight, seven...
Dialogue: 0,0:30:01.38,0:30:03.09,Chs,,0,0,0,,点火程序开始\N{\rEng}Starting ignition sequence.
Dialogue: 0,0:30:03.13,0:30:07.76,Chs,,0,0,0,,六 五 四 三\N{\rEng}...six, five, four, three...
Dialogue: 0,0:30:07.80,0:30:09.18,Chs,,0,0,0,,准备发射\N{\rEng}Go for launch.
Dialogue: 0,0:30:09.22,0:30:11.68,Chs,,0,0,0,,二 一\N{\rEng}...two, one.
Dialogue: 0,0:30:09.23,0:30:10.33,Tip,,0,0,0,,升空 无自动中止
Dialogue: 0,0:30:28.07,0:30:30.07,Chs,,0,0,0,,精益求精号已升空\N{\rEng}The Excelsior has liftoff.
Dialogue: 0,0:30:45.71,0:30:47.88,Chs,,0,0,0,,喔\N{\rEng}Whoo-hoo!
Dialogue: 0,0:30:53.22,0:30:57.35,Chs,,0,0,0,,各位女士先生 发射成功\N{\rEng}Ladies and gentlemen, we have a successful launch.
Dialogue: 0,0:31:01.81,0:31:05.82,Chs,,0,0,0,,全体地球人祝你们好运\N{\rEng}And from all of us on Earth, we wish you good luck.
Dialogue: 0,0:31:06.44,0:31:07.65,Chs,,0,0,0,,一路平安\N{\rEng}And Godspeed.
Dialogue: 0,0:31:09.32,0:31:11.03,Chs,,0,0,0,,谢谢地球\N{\rEng}Thank you, Earth.
Dialogue: 0,0:31:16.62,0:31:17.87,Chs,,0,0,0,,你看到没\N{\rEng}You seeing that?
Dialogue: 0,0:31:21.54,0:31:23.42,Chs,,0,0,0,,接近超光速引擎\N{\rEng}Approaching the FTL engine.
Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:39.56,Chs,,0,0,0,,苏 等我的指示\N{\rEng}Wait for my signal, Sue.
Dialogue: 0,0:31:39.60,0:31:40.94,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Yeah.
Dialogue: 0,0:31:40.98,0:31:44.65,Chs,,0,0,0,,三 二 一 开始\N{\rEng}And three, two, one. Mark.
Dialogue: 0,0:31:53.03,0:31:56.95,Chs,,0,0,0,,我们 锁定了\N{\rEng}And we are locked.
Dialogue: 0,0:31:58.29,0:32:00.62,Chs,,0,0,0,,可执行超光速导航\N{\rEng}And clear for FTL navigation.
Dialogue: 0,0:32:00.66,0:32:04.92,Chs,,0,0,0,,超光速倒数 三 二 一\N{\rEng}Faster-than-light in three, two, one.
Dialogue: 0,0:32:16.76,0:32:19.18,Chs,,0,0,0,,银色使者的能量特征\N{\rEng}So the herald's energy signature tracks
Dialogue: 0,0:32:19.22,0:32:21.39,Chs,,0,0,0,,可追溯到这个双星系统\N{\rEng}to this binary system here.
Dialogue: 0,0:32:21.43,0:32:24.52,Chs,,0,0,0,,LHS-275 对\N{\rEng}LHS-275, yes.
Dialogue: 0,0:32:24.56,0:32:27.11,Chs,,0,0,0,,找到她就能找到行星吞噬者\N{\rEng}Where we find her, we find Galactus.
Dialogue: 0,0:32:27.15,0:32:29.03,Chs,,0,0,0,,里德 我们要对付什么\N{\rEng}Reed, what are we up against here?
Dialogue: 0,0:32:29.07,0:32:31.61,Chs,,0,0,0,,某种太空飞龙之类的吗\N{\rEng}Some sort of a space dragon or something?
Dialogue: 0,0:32:31.65,0:32:33.28,Chs,,0,0,0,,酷 不知道\N{\rEng}Cool. We don't know.
Dialogue: 0,0:32:33.32,0:32:35.03,Chs,,0,0,0,,但这是基本战术科学\N{\rEng}But it's basic tactical science.
Dialogue: 0,0:32:35.07,0:32:37.45,Chs,,0,0,0,,观察 评估能力 请赫尔比搜集液态\N{\rEng}Observe, assess capabilities, have H.E.R.B.I.E. collect
Dialogue: 0,0:32:37.49,0:32:40.16,Chs,,0,0,0,,气态和固态物质\N{\rEng}any liquid, gas... solid materials,
Dialogue: 0,0:32:40.20,0:32:41.58,Chs,,0,0,0,,分析他的生理机能\N{\rEng}analyze his physiology.
Dialogue: 0,0:32:43.87,0:32:47.46,Chs,,0,0,0,,如果他是搭船来的大块头 你能揍他\N{\rEng}Look, if he's just some big guy in a ship, then yes, you can punch him out.
Dialogue: 0,0:32:58.64,0:33:00.93,Chs,,0,0,0,,接近星系中较大行星的暗面\N{\rEng}Coming in on the dark side of the system's larger planet.
Dialogue: 0,0:33:00.97,0:33:03.23,Chs,,0,0,0,,收到 我们要脱离超光速\N{\rEng}Copy that. I'm gonna take us out of FTL.
Dialogue: 0,0:33:03.27,0:33:05.23,Chs,,0,0,0,,各位 准备好\N{\rEng}Okay, everyone. Be prepared.
Dialogue: 0,0:33:11.99,0:33:13.44,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者在哪里\N{\rEng}So, where's this Galactus?
Dialogue: 0,0:33:16.00,0:33:17.37,Tip,,0,0,0,,侦测到能量
Dialogue: 0,0:33:18.24,0:33:20.20,Chs,,0,0,0,,奇怪\N{\rEng}That's strange.
Dialogue: 0,0:33:20.24,0:33:23.41,Chs,,0,0,0,,银色使者的热特征来自行星内部\N{\rEng}The herald's heat signature is coming from inside the planet.
Dialogue: 0,0:33:28.13,0:33:30.09,Chs,,0,0,0,,那个行星发生什么事\N{\rEng}What the hell is happening to that planet?
Dialogue: 0,0:33:30.13,0:33:31.63,Chs,,0,0,0,,那里有活的东西吗\N{\rEng}Is there something alive down there?
Dialogue: 0,0:33:42.97,0:33:44.31,Chs,,0,0,0,,那是什么\N{\rEng}What is that?
Dialogue: 0,0:33:46.52,0:33:48.10,Chs,,0,0,0,,本 正在处理\N{\rEng}Ben! I'm on it!
Dialogue: 0,0:33:48.15,0:33:50.11,Chs,,0,0,0,,快脱离超光速\N{\rEng}Dropping us out of FTL.
Dialogue: 0,0:33:54.57,0:33:55.74,Chs,,0,0,0,,小心\N{\rEng}Watch out!
Dialogue: 0,0:34:00.99,0:34:02.12,Chs,,0,0,0,,苏 隐藏我们\N{\rEng}Sue, hide us!
Dialogue: 0,0:34:20.43,0:34:23.26,Chs,,0,0,0,,都没了 整个行星\N{\rEng}It's all gone. The whole planet.
Dialogue: 0,0:34:23.31,0:34:25.56,Chs,,0,0,0,,而它比地球大13%\N{\rEng}And it was 13% larger than Earth.
Dialogue: 0,0:34:31.02,0:34:32.65,Chs,,0,0,0,,本 没反应\N{\rEng}Ben! It's not responding.
Dialogue: 0,0:34:32.69,0:34:33.57,Chs,,0,0,0,,锁住了\N{\rEng}I'm locked out.
Dialogue: 0,0:34:35.82,0:34:38.53,Chs,,0,0,0,,赫尔比 设法稳住引擎\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., try to stabilize the engines.
Dialogue: 0,0:34:40.28,0:34:41.57,Chs,,0,0,0,,怎么回事\N{\rEng}What's going on?
Dialogue: 0,0:34:41.62,0:34:43.16,Chs,,0,0,0,,它要把我们拉进去\N{\rEng}It's got us. It's pulling us in.
Dialogue: 0,0:34:43.20,0:34:44.87,Chs,,0,0,0,,本 救引擎\N{\rEng}Ben, save the engines.
Dialogue: 0,0:34:46.00,0:34:47.29,Chs,,0,0,0,,快救引擎\N{\rEng}Save the engine!
Dialogue: 0,0:35:21.41,0:35:22.45,Chs,,0,0,0,,强尼\N{\rEng}Johnny...
Dialogue: 0,0:35:24.58,0:35:25.95,Chs,,0,0,0,,你女友回来了\N{\rEng}your girlfriend's back.
Dialogue: 0,0:35:37.51,0:35:38.67,Chs,,0,0,0,,你好\N{\rEng}Hi.
Dialogue: 0,0:35:38.71,0:35:40.97,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者要见你们\N{\rEng}Galactus will see you.
Dialogue: 0,0:35:41.01,0:35:43.55,Chs,,0,0,0,,我去 你们所有人\N{\rEng}I'll go. All of you.
Dialogue: 0,0:35:45.64,0:35:47.06,Chs,,0,0,0,,你们不该来的\N{\rEng}You should not have come.
Dialogue: 0,0:36:26.97,0:36:28.31,Chs,,0,0,0,,跟我来\N{\rEng}Follow.
Dialogue: 0,0:36:29.39,0:36:30.98,Chs,,0,0,0,,全部扫描 搜集样本\N{\rEng}Scan everything and collect samples.
Dialogue: 0,0:36:43.82,0:36:45.32,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者想要什么\N{\rEng}What does Galactus want?
Dialogue: 0,0:36:46.66,0:36:49.41,Chs,,0,0,0,,他不是要 他吞噬\N{\rEng}He doesn't want. He feeds.
Dialogue: 0,0:36:51.54,0:36:53.96,Chs,,0,0,0,,他怎么挑选哪些行星\N{\rEng}How does he choose which planets to consume?
Dialogue: 0,0:36:54.46,0:36:56.00,Chs,,0,0,0,,他不选\N{\rEng}He does not.
Dialogue: 0,0:36:57.79,0:36:59.13,Chs,,0,0,0,,是你选的\N{\rEng}You choose.
Dialogue: 0,0:37:00.50,0:37:01.55,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes.
Dialogue: 0,0:37:04.63,0:37:07.18,Chs,,0,0,0,,强尼 你想干嘛\N{\rEng}Uh, Johnny. What are you doing?
Dialogue: 0,0:37:07.22,0:37:08.64,Chs,,0,0,0,,我去迷倒她\N{\rEng}I'm gonna charm her.
Dialogue: 0,0:37:12.64,0:37:14.56,Chs,,0,0,0,,你对我说了什么\N{\rEng}So what did you say to me?
Dialogue: 0,0:37:14.60,0:37:16.31,Chs,,0,0,0,,你把我丢下冲浪板时\N{\rEng}When you threw me off your board?
Dialogue: 0,0:37:17.52,0:37:18.73,Chs,,0,0,0,,你说了什么\N{\rEng}What did you say?
Dialogue: 0,0:37:22.65,0:37:24.45,Chs,,0,0,0,,这是祝福\N{\rEng}It's a blessing.
Dialogue: 0,0:37:24.49,0:37:27.70,Chs,,0,0,0,,意思是"与同胞共存亡"\N{\rEng}It means, "Die with yours."
Dialogue: 0,0:37:29.16,0:37:31.24,Chs,,0,0,0,,与同胞共存亡\N{\rEng}"Die with yours."
Dialogue: 0,0:37:33.37,0:37:34.58,Chs,,0,0,0,,最后一个问题\N{\rEng}Last question.
Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.50,Chs,,0,0,0,,这块冲浪板\N{\rEng}So the surfboard, right?
Dialogue: 0,0:37:36.54,0:37:38.21,Chs,,0,0,0,,是你身体的一部分 还是\N{\rEng}Is that part of your body? Or is that...
Dialogue: 0,0:37:41.55,0:37:43.20,Tip,,0,0,0,,氧气存量危急
Dialogue: 0,0:37:46.88,0:37:48.26,Chs,,0,0,0,,她已经甩掉你了\N{\rEng}So she dumped you already?
Dialogue: 0,0:37:48.30,0:37:49.47,Chs,,0,0,0,,不 很顺利\N{\rEng}No. It went well.
Dialogue: 0,0:38:05.15,0:38:07.66,Chs,,0,0,0,,你们站在行星吞噬者面前\N{\rEng}You stand before Galactus.
Dialogue: 0,0:38:16.29,0:38:19.17,Chs,,0,0,0,,世界吞噬者尊敬你们\N{\rEng}The Devourer of Worlds honors you.
Dialogue: 0,0:38:29.68,0:38:30.93,Chs,,0,0,0,,我们很荣幸\N{\rEng}We are honored.
Dialogue: 0,0:38:32.60,0:38:35.81,Chs,,0,0,0,,我曾像你们这么渺小\N{\rEng}I was once little like you.
Dialogue: 0,0:38:36.52,0:38:39.06,Chs,,0,0,0,,在数十亿年前\N{\rEng}Billions of years ago.
Dialogue: 0,0:38:39.81,0:38:42.40,Chs,,0,0,0,,一个来自另一个世界的男人\N{\rEng}A man from another world
Dialogue: 0,0:00:06.75,0:00:16.75,Tip,,0,0,0,,{\an2\fs16\fad(1500,1500)}字幕制作:{\fs20\1c&HFF8646&\3c&HAE1C14&\bord10\blur10}葫 芦
Dialogue: 0,0:38:43.40,0:38:48.32,Chs,,0,0,0,,在拥有这永恒渴望之前\N{\rEng}before this relentless, eternal hunger.
Dialogue: 0,0:38:52.28,0:38:54.33,Chs,,0,0,0,,你们远道而来\N{\rEng}You have traveled far.
Dialogue: 0,0:38:56.95,0:38:58.33,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes.
Dialogue: 0,0:39:01.00,0:39:03.67,Chs,,0,0,0,,来求饶的\N{\rEng}To beg for mercy.
Dialogue: 0,0:39:05.59,0:39:07.05,Chs,,0,0,0,,来谈判\N{\rEng}To talk.
Dialogue: 0,0:39:08.05,0:39:11.64,Chs,,0,0,0,,你们拥有拯救你们世界的能力\N{\rEng}You carry the power to save your world.
Dialogue: 0,0:39:11.68,0:39:13.18,Chs,,0,0,0,,是 我想是的\N{\rEng}Yes. I believe we do.
Dialogue: 0,0:39:13.93,0:39:15.47,Chs,,0,0,0,,在她体内\N{\rEng}Inside her.
Dialogue: 0,0:39:16.64,0:39:18.02,Chs,,0,0,0,,那个孩子\N{\rEng}The child.
Dialogue: 0,0:39:20.19,0:39:21.85,Chs,,0,0,0,,什么东西 什么\N{\rEng}What the hell? What...
Dialogue: 0,0:39:22.36,0:39:24.23,Chs,,0,0,0,,他渴望\N{\rEng}He hungers.
Dialogue: 0,0:39:24.27,0:39:25.73,Chs,,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What does that mean?
Dialogue: 0,0:39:25.78,0:39:28.40,Chs,,0,0,0,,我会赦免你们的世界\N{\rEng}I will spare your world.
Dialogue: 0,0:39:29.24,0:39:31.07,Chs,,0,0,0,,以这个男孩为交换条件\N{\rEng}In exchange for the boy.
Dialogue: 0,0:39:31.11,0:39:33.45,Chs,,0,0,0,,什么 不行\N{\rEng}What? No.
Dialogue: 0,0:39:33.49,0:39:36.91,Chs,,0,0,0,,他拥有宇宙之力\N{\rEng}He possesses the Power Cosmic,
Dialogue: 0,0:39:36.95,0:39:40.29,Chs,,0,0,0,,将继承这个受诅咒的王座\N{\rEng}and he will inherit this cursed throne.
Dialogue: 0,0:39:41.21,0:39:43.92,Chs,,0,0,0,,不对 他很正常\N{\rEng}It's not true. He's-- He's normal.
Dialogue: 0,0:39:43.96,0:39:47.17,Chs,,0,0,0,,我们知道 我知道 我帮他检查过了\N{\rEng}We would know. I would know. I tested the child.
Dialogue: 0,0:39:47.21,0:39:50.30,Chs,,0,0,0,,他隐藏了他的本性 不\N{\rEng}He hides his nature from you. No.
Dialogue: 0,0:40:01.23,0:40:02.69,Chs,,0,0,0,,你把她怎么了\N{\rEng}What are you doing to her?
Dialogue: 0,0:40:02.73,0:40:04.65,Chs,,0,0,0,,宝宝要出生了\N{\rEng}Baby's coming. The baby's coming.
Dialogue: 0,0:40:04.69,0:40:05.94,Chs,,0,0,0,,现在 对\N{\rEng}Now? Yeah.
Dialogue: 0,0:40:05.98,0:40:08.61,Chs,,0,0,0,,你休想得到我们的星球\N{\rEng}You will not have our planet.
Dialogue: 0,0:40:08.65,0:40:10.57,Chs,,0,0,0,,你休想得到我们的儿子\N{\rEng}And you will never have our son!
Dialogue: 0,0:40:19.62,0:40:22.33,Chs,,0,0,0,,我会慢慢吃掉你们的星球\N{\rEng}I will eat your planet slowly
Dialogue: 0,0:40:23.42,0:40:26.13,Chs,,0,0,0,,让你们的孩子在一旁看着\N{\rEng}while your child watches.
Dialogue: 0,0:40:49.64,0:40:51.16,Tip,,0,0,0,,氧气存量危急
Dialogue: 0,0:40:52.53,0:40:53.70,Chs,,0,0,0,,不要\N{\rEng}No you don't!
Dialogue: 0,0:41:04.29,0:41:05.54,Chs,,0,0,0,,我来了 兄弟\N{\rEng}I'm coming, buddy!
Dialogue: 0,0:41:07.71,0:41:08.75,Chs,,0,0,0,,快走\N{\rEng}Go, go, go, go!
Dialogue: 0,0:41:09.92,0:41:12.42,Chs,,0,0,0,,赫尔比 所有系统准备立即发射\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., prep all systems for immediate launch.
Dialogue: 0,0:41:18.51,0:41:21.02,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No!
Dialogue: 0,0:41:27.56,0:41:29.06,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No!
Dialogue: 0,0:41:34.07,0:41:36.78,Chs,,0,0,0,,冲浪板 不是身体的一部分\N{\rEng}Surfboard, not part of the body.
Dialogue: 0,0:41:46.37,0:41:47.88,Chs,,0,0,0,,快点\N{\rEng}Come on.
Dialogue: 0,0:42:01.35,0:42:02.39,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.!
Dialogue: 0,0:42:02.43,0:42:03.68,Chs,,0,0,0,,快点\N{\rEng}Come on.
Dialogue: 0,0:42:06.52,0:42:07.94,Chs,,0,0,0,,本 带我们离开\N{\rEng}Get us out of here, Ben!
Dialogue: 0,0:42:07.98,0:42:09.86,Chs,,0,0,0,,苏 撑下去 我带你回家\N{\rEng}Hang in there, Suze, I'll get you home.
Dialogue: 0,0:42:25.16,0:42:26.87,Chs,,0,0,0,,快连接超光速\N{\rEng}Get us to the FTL!
Dialogue: 0,0:42:28.37,0:42:29.71,Chs,,0,0,0,,超光速引擎在视程内\N{\rEng}FTL in visual range.
Dialogue: 0,0:42:29.75,0:42:32.29,Chs,,0,0,0,,宝贝 我在 苏 我在\N{\rEng}Babe. I'm here, Sue. I'm here.
Dialogue: 0,0:42:34.96,0:42:35.97,Chs,,0,0,0,,冲浪手在后面\N{\rEng}Surfer on our six.
Dialogue: 0,0:42:36.84,0:42:38.34,Chs,,0,0,0,,对接后跳跃\N{\rEng}Attach then jump.
Dialogue: 0,0:42:38.38,0:42:40.93,Chs,,0,0,0,,去哪 随便 快跳\N{\rEng}And go where? Anywhere! Just jump!
Dialogue: 0,0:42:44.01,0:42:47.06,Chs,,0,0,0,,赫尔比 你得帮我稳住船身\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., I'm gonna need your help stabilizing this thing.
Dialogue: 0,0:42:57.74,0:42:59.49,Chs,,0,0,0,,抓紧\N{\rEng}Hold on!
Dialogue: 0,0:43:09.71,0:43:12.00,Chs,,0,0,0,,本\N{\rEng}Ben!
Dialogue: 0,0:43:19.84,0:43:21.76,Chs,,0,0,0,,甩掉她了 没事\N{\rEng}We lost her. All clear.
Dialogue: 0,0:43:27.35,0:43:28.79,Tip,,0,0,0,,不明实体
Dialogue: 0,0:43:28.81,0:43:30.02,Chs,,0,0,0,,她还跟着我们\N{\rEng}She's still on us.
Dialogue: 0,0:43:30.06,0:43:31.06,Chs,,0,0,0,,强尼 杀了她\N{\rEng}Johnny, kill her.
Dialogue: 0,0:43:31.10,0:43:32.48,Chs,,0,0,0,,真的吗 嗯\N{\rEng}Really? Yeah.
Dialogue: 0,0:43:32.52,0:43:33.94,Chs,,0,0,0,,她想抢走你外甥\N{\rEng}She wants to take your nephew.
Dialogue: 0,0:43:33.98,0:43:35.98,Chs,,0,0,0,,杀了她 好啦\N{\rEng}Kill her! All right. All right.
Dialogue: 0,0:43:38.11,0:43:41.74,Chs,,0,0,0,,我好不容易认识有趣的人\N{\rEng}Just when I finally met someone interesting.
Dialogue: 0,0:43:51.17,0:43:52.83,Chs,,0,0,0,,它把能量束折弯了\N{\rEng}It's bending the beam!
Dialogue: 0,0:43:52.88,0:43:55.25,Chs,,0,0,0,,虫洞把能量束折弯了\N{\rEng}The wormhole is bending the beam!
Dialogue: 0,0:44:00.67,0:44:03.01,Chs,,0,0,0,,里德 我无法锁定她\N{\rEng}Reed, I can't get a lock on her!
Dialogue: 0,0:44:03.05,0:44:04.68,Chs,,0,0,0,,快想办法 快\N{\rEng}All right. Figure it out. Come on.
Dialogue: 0,0:44:04.72,0:44:05.97,Chs,,0,0,0,,里德 有什么计划\N{\rEng}Reed, what's the plan?
Dialogue: 0,0:44:14.73,0:44:16.11,Chs,,0,0,0,,强尼 别闹了\N{\rEng}Johnny, quit screwing around.
Dialogue: 0,0:44:16.15,0:44:17.48,Chs,,0,0,0,,我有教你驾船吗\N{\rEng}Do I tell you how to drive the ship?
Dialogue: 0,0:44:17.52,0:44:19.53,Chs,,0,0,0,,别教我怎么杀性感外星人\N{\rEng}Don't tell me how to kill sexy aliens!
Dialogue: 0,0:44:19.57,0:44:21.03,Chs,,0,0,0,,别再说她性感\N{\rEng}Stop calling her sexy.
Dialogue: 0,0:44:25.53,0:44:27.62,Chs,,0,0,0,,太好了 太好了\N{\rEng}Oh! Yes! Yes!
Dialogue: 0,0:44:27.66,0:44:28.70,Chs,,0,0,0,,太好了\N{\rEng}Yes! Yes!
Dialogue: 0,0:44:34.83,0:44:36.25,Chs,,0,0,0,,她回来了\N{\rEng}She's back!
Dialogue: 0,0:44:36.29,0:44:37.88,Chs,,0,0,0,,里德 甩不掉她 正在想办法\N{\rEng}Reed, I can't shake her. Working on it!
Dialogue: 0,0:44:39.51,0:44:41.47,Chs,,0,0,0,,她真狡猾 里德\N{\rEng}She's slippery! Reed!
Dialogue: 0,0:44:45.93,0:44:47.72,Chs,,0,0,0,,在这里脱离超光速\N{\rEng}Drop us out of FTL here.
Dialogue: 0,0:44:47.76,0:44:49.52,Chs,,0,0,0,,好大的中子星\N{\rEng}That's a pretty big neutron star.
Dialogue: 0,0:44:49.56,0:44:51.23,Chs,,0,0,0,,没错 可以利用它\N{\rEng}I know. We're gonna use it.
Dialogue: 0,0:44:51.27,0:44:53.14,Chs,,0,0,0,,那不就是黑洞吗\N{\rEng}Isn't that basically a black hole?
Dialogue: 0,0:44:53.73,0:44:54.77,Chs,,0,0,0,,不会杀死我们吗\N{\rEng}Won't that kill us?
Dialogue: 0,0:44:54.81,0:44:56.02,Chs,,0,0,0,,脱离\N{\rEng}Taking us out.
Dialogue: 0,0:45:15.58,0:45:16.92,Chs,,0,0,0,,有什么打算\N{\rEng}What's the plan?
Dialogue: 0,0:45:16.96,0:45:19.88,Chs,,0,0,0,,让她靠近中子星 她会困在重力井里\N{\rEng}Draw her close enough to the star, she'll get stuck in the gravity well.
Dialogue: 0,0:45:19.92,0:45:21.42,Chs,,0,0,0,,会有时间膨胀\N{\rEng}There'll be a time dilation.
Dialogue: 0,0:45:21.46,0:45:23.59,Chs,,0,0,0,,膨胀多少 比我多吗\N{\rEng}How much of a dilation? Is it more than mine?
Dialogue: 0,0:45:23.63,0:45:25.30,Chs,,0,0,0,,她要一个月才能挣脱\N{\rEng}It'll take her a month to break free.
Dialogue: 0,0:45:27.14,0:45:28.35,Chs,,0,0,0,,过去吧 本\N{\rEng}Take us in, Ben.
Dialogue: 0,0:45:28.39,0:45:30.06,Chs,,0,0,0,,我们可能会被吸进去\N{\rEng}Reed, we could get sucked in.
Dialogue: 0,0:45:30.68,0:45:31.85,Chs,,0,0,0,,本 相信我\N{\rEng}Ben, trust me.
Dialogue: 0,0:45:32.43,0:45:33.52,Chs,,0,0,0,,抓好\N{\rEng}Hang on.
Dialogue: 0,0:45:47.91,0:45:49.03,Chs,,0,0,0,,快啊\N{\rEng}Come on.
Dialogue: 0,0:45:49.07,0:45:50.03,Chs,,0,0,0,,它要扯碎我们了\N{\rEng}It's chewing us up!
Dialogue: 0,0:45:50.22,0:45:51.20,Tip,,0,0,0,,船身完整性低
Dialogue: 0,0:45:51.24,0:45:52.37,Chs,,0,0,0,,靠近点\N{\rEng}Get closer.
Dialogue: 0,0:45:52.41,0:45:53.70,Chs,,0,0,0,,它要扯碎我们了\N{\rEng}It's chewing us up!
Dialogue: 0,0:45:53.75,0:45:55.41,Chs,,0,0,0,,再靠近点\N{\rEng}A little closer!
Dialogue: 0,0:45:56.42,0:45:58.17,Chs,,0,0,0,,拜托 里德 我们在干吗\N{\rEng}Come on, Reed. What are we doing?
Dialogue: 0,0:45:58.21,0:46:01.30,Chs,,0,0,0,,苏 我们需要隐形30秒 办得到吗\N{\rEng}Sue, we need 30 seconds of invisibility. Can you do it?
Dialogue: 0,0:46:01.34,0:46:03.17,Chs,,0,0,0,,在你下次宫缩之后\N{\rEng}After your next contraction.
Dialogue: 0,0:46:51.51,0:46:53.14,Chs,,0,0,0,,真棒 太棒了\N{\rEng}Yes! Hell, yeah!
Dialogue: 0,0:46:53.18,0:46:56.73,Chs,,0,0,0,,还好吗 苏\N{\rEng}You all right, Sue?
Dialogue: 0,0:46:57.60,0:46:59.10,Chs,,0,0,0,,得把你绑起来\N{\rEng}We need to strap you down.
Dialogue: 0,0:46:59.14,0:47:01.61,Chs,,0,0,0,,把她绑起来 不要绑我\N{\rEng}Strapping her down. Do not strap me down!
Dialogue: 0,0:47:02.61,0:47:04.11,Chs,,0,0,0,,不要绑她\N{\rEng}Not strapping her down.
Dialogue: 0,0:47:04.15,0:47:05.82,Chs,,0,0,0,,宝贝\N{\rEng}Baby...
Dialogue: 0,0:47:05.86,0:47:07.57,Chs,,0,0,0,,什么 有重力你才能用力\N{\rEng}What? ...you need gravity to push.
Dialogue: 0,0:47:07.61,0:47:08.95,Chs,,0,0,0,,这样不对\N{\rEng}This is not right.
Dialogue: 0,0:47:08.99,0:47:10.20,Chs,,0,0,0,,不该这样子\N{\rEng}It's not how it's supposed to be.
Dialogue: 0,0:47:10.24,0:47:11.57,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know, I know.
Dialogue: 0,0:47:11.62,0:47:12.95,Chs,,0,0,0,,我们会想办法\N{\rEng}But we're gonna make it work.
Dialogue: 0,0:47:14.54,0:47:16.08,Chs,,0,0,0,,你表现得很好 亲爱的\N{\rEng}You're doing wonderful, my love.
Dialogue: 0,0:47:19.46,0:47:21.50,Chs,,0,0,0,,回家的燃料不足\N{\rEng}We don't have enough juice to get home.
Dialogue: 0,0:47:21.54,0:47:22.92,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}Oh, no.
Dialogue: 0,0:47:26.63,0:47:27.80,Chs,,0,0,0,,没错\N{\rEng}No, we do not.
Dialogue: 0,0:47:27.84,0:47:31.22,Chs,,0,0,0,,我能环绕中子星 用它的轨道动量来弹射\N{\rEng}I could slingshot around the star, draft off its orbital momentum.
Dialogue: 0,0:47:31.26,0:47:33.72,Chs,,0,0,0,,我们得达到0.88倍光速\N{\rEng}We need to get to .88 speed of light.
Dialogue: 0,0:47:33.76,0:47:35.43,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed!
Dialogue: 0,0:47:35.47,0:47:37.10,Chs,,0,0,0,,强尼 速度计 里德\N{\rEng}Johnny, the velocity gauge. Reed!
Dialogue: 0,0:47:37.14,0:47:38.18,Chs,,0,0,0,,正在处理\N{\rEng}On it.
Dialogue: 0,0:47:39.14,0:47:40.89,Chs,,0,0,0,,我来了 别走\N{\rEng}Oh, don't... don't go. I'm here.
Dialogue: 0,0:47:40.94,0:47:42.52,Chs,,0,0,0,,我哪都不去\N{\rEng}I'm not going anywhere. Don't go.
Dialogue: 0,0:47:42.56,0:47:44.23,Chs,,0,0,0,,我就在这里\N{\rEng}I'm right here.
Dialogue: 0,0:47:44.27,0:47:46.32,Chs,,0,0,0,,开始弹射环绕 来吧\N{\rEng}Beginning slingshot. Here we go.
Dialogue: 0,0:47:49.15,0:47:50.57,Chs,,0,0,0,,即将达到0.82倍\N{\rEng}Coming up on .82.
Dialogue: 0,0:47:50.61,0:47:51.78,Chs,,0,0,0,,听你口令 强尼\N{\rEng}On your mark, Johnny.
Dialogue: 0,0:47:53.53,0:47:55.08,Chs,,0,0,0,,他们为什么要带走他\N{\rEng}Why... Why do they wanna take him?
Dialogue: 0,0:47:55.12,0:47:56.33,Chs,,0,0,0,,他有毛病\N{\rEng}Something is wrong with him.
Dialogue: 0,0:47:56.37,0:47:57.91,Chs,,0,0,0,,他没有毛病\N{\rEng}There's nothing wrong with him.
Dialogue: 0,0:47:57.95,0:47:59.29,Chs,,0,0,0,,你又不知道 我知道\N{\rEng}You don't know that. Yes, I do. I do know.
Dialogue: 0,0:47:59.33,0:48:00.21,Chs,,0,0,0,,你不知道 你什么都懂\N{\rEng}No, you don't. You know everything,
Dialogue: 0,0:48:00.25,0:48:01.71,Chs,,0,0,0,,除了这件事\N{\rEng}but you don't know that.
Dialogue: 0,0:48:01.75,0:48:03.42,Chs,,0,0,0,,如果他是怪物呢 他不是怪物\N{\rEng}What if he's a monster? He's not a monster.
Dialogue: 0,0:48:03.46,0:48:05.42,Chs,,0,0,0,,一切都会改变的 不会有改变\N{\rEng}Everything's gonna change. Nothing is gonna change.
Dialogue: 0,0:48:05.46,0:48:07.13,Chs,,0,0,0,,一切都会改变 我保证\N{\rEng}Everything's gonna change. I promise you.
Dialogue: 0,0:48:07.17,0:48:08.92,Chs,,0,0,0,,我保证 你无法保证\N{\rEng}I promise. You can't promise that.
Dialogue: 0,0:48:08.96,0:48:10.47,Chs,,0,0,0,,我保证 你无法保证\N{\rEng}I promise. You can't promise that.
Dialogue: 0,0:48:10.51,0:48:12.09,Chs,,0,0,0,,里德 好\N{\rEng}Reed... Okay.
Dialogue: 0,0:48:16.26,0:48:18.10,Chs,,0,0,0,,他要出来了\N{\rEng}He's coming. He's coming.
Dialogue: 0,0:48:18.14,0:48:19.18,Chs,,0,0,0,,抓住我的手\N{\rEng}Give me your hand.
Dialogue: 0,0:48:19.22,0:48:20.39,Chs,,0,0,0,,0.84倍 本\N{\rEng}.84. Ben!
Dialogue: 0,0:48:20.43,0:48:21.81,Chs,,0,0,0,,快啊\N{\rEng}Come on!
Dialogue: 0,0:48:24.44,0:48:26.06,Chs,,0,0,0,,苏 用力 不\N{\rEng}Sue? Push. No.
Dialogue: 0,0:48:26.11,0:48:27.73,Chs,,0,0,0,,你可以 0.85倍\N{\rEng}Yes, you can. .85.
Dialogue: 0,0:48:27.77,0:48:28.90,Chs,,0,0,0,,准备 好\N{\rEng}Ready? Okay.
Dialogue: 0,0:48:28.94,0:48:31.49,Chs,,0,0,0,,一 二 三 用力\N{\rEng}One, two, three, push!
Dialogue: 0,0:48:34.95,0:48:37.49,Chs,,0,0,0,,快啊 0.86倍\N{\rEng}Come on! .86!
Dialogue: 0,0:48:37.53,0:48:39.83,Chs,,0,0,0,,用力 很好\N{\rEng}Push. Push. That's good.
Dialogue: 0,0:48:41.29,0:48:42.37,Chs,,0,0,0,,0.87倍\N{\rEng}.87.
Dialogue: 0,0:48:45.92,0:48:47.46,Chs,,0,0,0,,达标 本\N{\rEng}Mark! Ben!
Dialogue: 0,0:48:47.50,0:48:49.30,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.
Dialogue: 0,0:48:50.71,0:48:52.76,Chs,,0,0,0,,本 来帮忙\N{\rEng}Ben, help!
Dialogue: 0,0:48:52.80,0:48:54.26,Chs,,0,0,0,,推进器已启动\N{\rEng}Thrusters engaged.
Dialogue: 0,0:48:55.76,0:48:57.18,Chs,,0,0,0,,赫尔比 准备好\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., get ready!
Dialogue: 0,0:49:02.94,0:49:04.35,Chs,,0,0,0,,大家抓紧\N{\rEng}Hold on, everyone.
Dialogue: 0,0:49:29.25,0:49:32.05,Chs,,0,0,0,,我抱你 小家伙\N{\rEng}I got you, little guy.
Dialogue: 0,0:50:02.91,0:50:03.95,Chs,,0,0,0,,富兰克林\N{\rEng}Franklin.
Dialogue: 0,0:50:34.03,0:50:36.32,Chs,,0,0,0,,在那边 快 我看到了\N{\rEng}There! There! Come on. I see it!
Dialogue: 0,0:50:45.45,0:50:46.79,Chs,,0,0,0,,哇\N{\rEng}Wow!
Dialogue: 0,0:51:05.35,0:51:09.81,Chs,,0,0,0,,经过一个月返航 神奇4侠终于回家了\N{\rEng}After a monthlong return trip, the Fantastic Four are finally home
Dialogue: 0,0:51:05.48,0:51:07.43,Tip,,0,0,0,,直播 神奇4侠返回地球
Dialogue: 0,0:51:09.85,0:51:11.44,Chs,,0,0,0,,受到热烈的欢迎\N{\rEng}and receiving a warm welcome.
Dialogue: 0,0:51:21.83,0:51:23.04,Chs,,0,0,0,,她的宝宝
Dialogue: 0,0:51:24.37,0:51:26.70,Chs,,0,0,0,,天啊 难以置信\N{\rEng}Oh, my God. Unbelievable.
Dialogue: 0,0:51:26.75,0:51:28.79,Chs,,0,0,0,,琳恩 我们需要 走这边\N{\rEng}Lynne, we're going to need-- Come this way.
Dialogue: 0,0:51:32.58,0:51:34.38,Chs,,0,0,0,,里德 后退\N{\rEng}Reed! Reed! Move back!
Dialogue: 0,0:51:34.42,0:51:36.76,Chs,,0,0,0,,理查兹博士 看这边 能说句话吗\N{\rEng}Dr. Richards, over here! Can we get a word?
Dialogue: 0,0:51:36.80,0:51:38.92,Chs,,0,0,0,,后退 让个路\N{\rEng}Stand back. Make a path.
Dialogue: 0,0:51:38.97,0:51:41.47,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue! Sue!
Dialogue: 0,0:51:45.89,0:51:47.81,Chs,,0,0,0,,准备好了 上去\N{\rEng}They're ready for you. Step up.
Dialogue: 0,0:51:47.85,0:51:48.89,Chs,,0,0,0,,简短几句就好\N{\rEng}Just keep it brief.
Dialogue: 0,0:51:53.65,0:51:55.77,Chs,,0,0,0,,抱歉 我们没准备声明\N{\rEng}I'm sorry. We don't have a prepared statement.
Dialogue: 0,0:51:58.86,0:52:01.07,Chs,,0,0,0,,麻烦一次一位 一次一位\N{\rEng}One at a time, please. One at a time.
Dialogue: 0,0:52:01.11,0:52:02.45,Chs,,0,0,0,,康纳\N{\rEng}Connor.
Dialogue: 0,0:52:02.49,0:52:04.12,Chs,,0,0,0,,欢迎回来\N{\rEng}Welcome back.
Dialogue: 0,0:52:04.16,0:52:05.95,Chs,,0,0,0,,能说明如何击败行星吞噬者吗\N{\rEng}Could you take us through how you defeated Galactus?
Dialogue: 0,0:52:07.62,0:52:08.66,Chs,,0,0,0,,我们如\N{\rEng}How we de...
Dialogue: 0,0:52:12.04,0:52:13.75,Chs,,0,0,0,,并没有\N{\rEng}We didn't.
Dialogue: 0,0:52:13.79,0:52:15.92,Chs,,0,0,0,,还没 我们还没\N{\rEng}Not yet. Not yet, we didn't.
Dialogue: 0,0:52:15.96,0:52:17.00,Chs,,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What does that mean?
Dialogue: 0,0:52:17.05,0:52:18.55,Chs,,0,0,0,,说下去\N{\rEng}Uh, follow up!
Dialogue: 0,0:52:20.59,0:52:22.01,Chs,,0,0,0,,还没是什么意思\N{\rEng}What do you mean, you didn't?
Dialogue: 0,0:52:23.55,0:52:26.72,Chs,,0,0,0,,我们设法谈判 但行星吞噬者\N{\rEng}We attempted to negotiate, but Galactus...
Dialogue: 0,0:52:30.18,0:52:32.64,Chs,,0,0,0,,他要求的代价太高了\N{\rEng}He asked too high a price.
Dialogue: 0,0:52:32.69,0:52:34.98,Chs,,0,0,0,,他要什么 他有何要求\N{\rEng}Well, what does he want? What did he ask?
Dialogue: 0,0:52:38.98,0:52:40.57,Chs,,0,0,0,,他要我们的孩子\N{\rEng}He asked for our child.
Dialogue: 0,0:52:41.86,0:52:42.99,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What?
Dialogue: 0,0:52:43.03,0:52:45.62,Chs,,0,0,0,,他说把我们的孩子给他\N{\rEng}He said, "Give us your child,
Dialogue: 0,0:52:47.45,0:52:48.83,Chs,,0,0,0,,他就赦免地球\N{\rEng}and I will spare the earth."
Dialogue: 0,0:52:50.12,0:52:52.46,Chs,,0,0,0,,我们当然拒绝 没答应\N{\rEng}We said no, obviously. We said no.
Dialogue: 0,0:52:52.50,0:52:55.38,Chs,,0,0,0,,我们会再回来谈\N{\rEng}We're gonna... We're gonna circle back
Dialogue: 0,0:52:55.42,0:52:56.92,Chs,,0,0,0,,提出更详尽的声明\N{\rEng}with a more detailed statement...
Dialogue: 0,0:52:56.96,0:52:58.55,Chs,,0,0,0,,你们拒绝 我们怎么办\N{\rEng}You said no? What does that mean for us?
Dialogue: 0,0:52:58.59,0:53:01.38,Chs,,0,0,0,,把孩子交给行星吞噬者能救我们吗\N{\rEng}Could giving Galactus the child save us?
Dialogue: 0,0:53:01.42,0:53:03.76,Chs,,0,0,0,,等等 你们不能\N{\rEng}Whoa, whoa, whoa. Hang on-- You can't just...
Dialogue: 0,0:53:03.80,0:53:05.84,Chs,,0,0,0,,回答这个问题就好\N{\rEng}Just answer this. Answer this.
Dialogue: 0,0:53:06.64,0:53:08.39,Chs,,0,0,0,,我们安全吗\N{\rEng}Are we safe?
Dialogue: 0,0:53:09.39,0:53:10.93,Chs,,0,0,0,,我们安全吗\N{\rEng}Are we safe?
Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:15.77,Chs,,0,0,0,,我不知道\N{\rEng}I don't know.
Dialogue: 0,0:53:17.11,0:53:18.36,Chs,,0,0,0,,什么叫你不知道\N{\rEng}What do you mean, you don't know?
Dialogue: 0,0:53:18.40,0:53:19.27,Chs,,0,0,0,,你不知道\N{\rEng}You don't know?
Dialogue: 0,0:53:20.57,0:53:22.78,Chs,,0,0,0,,什么叫你不知道\N{\rEng}What do you mean you don't know?
Dialogue: 0,0:53:22.82,0:53:24.32,Chs,,0,0,0,,什么叫你不知道\N{\rEng}What do you mean you don't know?
Dialogue: 0,0:53:39.29,0:53:42.76,Chs,,0,0,0,,对不起 让你失望了\N{\rEng}I'm sorry. I've failed you.
Dialogue: 0,0:53:43.47,0:53:46.18,Chs,,0,0,0,,我需要那个孩子\N{\rEng}I need the child.
Dialogue: 0,0:53:46.22,0:53:48.89,Chs,,0,0,0,,非得到那孩子不可\N{\rEng}I must get the child.
Dialogue: 0,0:53:50.18,0:53:52.72,Chs,,0,0,0,,但他只是个婴儿\N{\rEng}But he's just a baby.
Dialogue: 0,0:53:57.81,0:54:01.27,Chs,,0,0,0,,他是具有无穷力量的个体\N{\rEng}He is a being of infinite power.
Dialogue: 0,0:54:02.28,0:54:06.20,Chs,,0,0,0,,强大到足以吸收我的渴望\N{\rEng}One strong enough to absorb my hunger
Dialogue: 0,0:54:07.28,0:54:12.24,Chs,,0,0,0,,那样我才终于能休息\N{\rEng}so that I may finally rest.
Dialogue: 0,0:54:12.29,0:54:13.79,Chs,,0,0,0,,还有多少时间\N{\rEng}How much time do we even have?
Dialogue: 0,0:54:13.83,0:54:15.58,Chs,,0,0,0,,他来时怎么办\N{\rEng}What do we do when he gets here?
Dialogue: 0,0:54:15.62,0:54:16.83,Chs,,0,0,0,,那艘船呢 炸掉就解决了\N{\rEng}What about the ship? We blast it. Problem solved.
Dialogue: 0,0:54:16.87,0:54:18.17,Chs,,0,0,0,,不能炸掉\N{\rEng}You can't blast it.
Dialogue: 0,0:54:18.21,0:54:19.42,Chs,,0,0,0,,传统武器没用\N{\rEng}Conventional weapons won't work.
Dialogue: 0,0:54:19.46,0:54:21.17,Chs,,0,0,0,,那就逃跑 逃跑\N{\rEng}So, we run. We run?
Dialogue: 0,0:54:21.21,0:54:23.00,Chs,,0,0,0,,引他远离地球 我们比他快吧\N{\rEng}Draw him away from Earth. We're faster than him, right?
Dialogue: 0,0:54:23.05,0:54:24.84,Chs,,0,0,0,,没比银色使者快 我们先起跑\N{\rEng}Not faster than the herald. We've got a head start.
Dialogue: 0,0:54:24.88,0:54:26.47,Chs,,0,0,0,,只有这优势\N{\rEng}Yeah, but that's all we got.
Dialogue: 0,0:54:26.51,0:54:27.97,Chs,,0,0,0,,他还是能吃掉地球\N{\rEng}And then he could still eat the Earth anyways.
Dialogue: 0,0:54:28.72,0:54:29.55,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed?
Dialogue: 0,0:54:30.68,0:54:32.35,Chs,,0,0,0,,想说明你的进展吗\N{\rEng}You wanna take us through what you have?
Dialogue: 0,0:54:33.01,0:54:35.06,Chs,,0,0,0,,我的进展 对\N{\rEng}What I have? Yeah.
Dialogue: 0,0:54:36.06,0:54:37.48,Chs,,0,0,0,,我毫无进展\N{\rEng}What I have is nothing.
Dialogue: 0,0:54:37.52,0:54:39.19,Chs,,0,0,0,,你说毫无进展\N{\rEng}Nothing. Did you say nothing?
Dialogue: 0,0:54:39.23,0:54:42.90,Chs,,0,0,0,,我分析了赫尔比 从行星吞噬者船上取的样本\N{\rEng}I analyzed the samples H.E.R.B.I.E. took from Galactus's ship.
Dialogue: 0,0:54:42.94,0:54:46.53,Chs,,0,0,0,,证据显示 他比我们宇宙及现实更早出现\N{\rEng}All evidence suggests he predates our universe, our reality.
Dialogue: 0,0:54:46.57,0:54:48.57,Chs,,0,0,0,,可能要十年才能了解他的组成\N{\rEng}It could take ten years to understand his composition,
Dialogue: 0,0:54:48.61,0:54:49.74,Chs,,0,0,0,,遑论他的历史\N{\rEng}let alone his existence.
Dialogue: 0,0:54:49.78,0:54:51.45,Chs,,0,0,0,,你说的是神吗\N{\rEng}You're talking about a god?
Dialogue: 0,0:54:51.49,0:54:54.16,Chs,,0,0,0,,我说的是超乎我们经验的东西\N{\rEng}I'm talking about something beyond our experience.
Dialogue: 0,0:54:54.20,0:54:55.87,Chs,,0,0,0,,一个不可知的生命\N{\rEng}An unknowable life.
Dialogue: 0,0:54:55.91,0:54:57.96,Chs,,0,0,0,,把富兰克林当成他的继承者\N{\rEng}Who imagines Franklin as his successor
Dialogue: 0,0:54:58.00,0:55:00.54,Chs,,0,0,0,,拥有某种宇宙力量\N{\rEng}and possessing some kind of cosmic power.
Dialogue: 0,0:55:00.58,0:55:01.75,Chs,,0,0,0,,不可能\N{\rEng}That can't be true.
Dialogue: 0,0:55:01.79,0:55:02.85,Chs,,0,0,0,,你做过各种检验吧\N{\rEng}You ran all those tests. Right?
Dialogue: 0,0:55:02.89,0:55:05.30,Chs,,0,0,0,,对 但我无法判断各种可能\N{\rEng}I have, but I don't know what can or cannot be.
Dialogue: 0,0:55:05.34,0:55:06.72,Chs,,0,0,0,,我不确定多久 什么都不确定\N{\rEng}I'm not sure how long. I'm not sure of anything. I...
Dialogue: 0,0:55:07.63,0:55:08.68,Chs,,0,0,0,,我一无所获\N{\rEng}I have nothing. I...
Dialogue: 0,0:55:09.34,0:55:10.47,Chs,,0,0,0,,我一无所获\N{\rEng}I have nothing.
Dialogue: 0,0:55:12.22,0:55:14.51,Chs,,0,0,0,,如果能解开某个关键\N{\rEng}If we could solve something,
Dialogue: 0,0:55:14.56,0:55:17.93,Chs,,0,0,0,,任何连锁反应中的连结\N{\rEng}any link in the chain...
Dialogue: 0,0:55:18.81,0:55:20.23,Chs,,0,0,0,,E是施力\N{\rEng}E is the effort force,
Dialogue: 0,0:55:20.27,0:55:21.98,Chs,,0,0,0,,R是施力臂\N{\rEng}R is the lever arm connected to the effort.
Dialogue: 0,0:55:22.02,0:55:23.48,Chs,,0,0,0,,L是负载\N{\rEng}L is the load,
Dialogue: 0,0:55:23.52,0:55:24.73,Chs,,0,0,0,,r是与负载相连的力臂\N{\rEng}r is the lever arm connected to the load.
Dialogue: 0,0:55:24.77,0:55:26.90,Chs,,0,0,0,,阿基米德 杠杆原理\N{\rEng}Archimedes. The Law of Levers.
Dialogue: 0,0:55:26.94,0:55:30.24,Chs,,0,0,0,,"给我杠杆和支点 我能举起整个地球"\N{\rEng}"Give me a lever and a place to stand and I will move the earth."
Dialogue: 0,0:55:31.53,0:55:32.82,Chs,,0,0,0,,我们需要杠杆\N{\rEng}We need a lever.
Dialogue: 0,0:55:32.87,0:55:34.20,Chs,,0,0,0,,能翻译成白话吗\N{\rEng}You-- You wanna translate that?
Dialogue: 0,0:55:34.24,0:55:37.25,Chs,,0,0,0,,解决对的小问题 就解开行星吞噬者这题\N{\rEng}Yeah, we solve the right small problem, we solve the big Galactus one.
Dialogue: 0,0:55:37.29,0:55:38.79,Chs,,0,0,0,,没错\N{\rEng}Yes. Yes.
Dialogue: 0,0:55:38.83,0:55:40.75,Chs,,0,0,0,,各位 去找杠杆吧\N{\rEng}All right, boys, let's go look for levers.
Dialogue: 0,0:55:40.79,0:55:41.67,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Yep.
Dialogue: 0,0:55:44.79,0:55:47.55,Chs,,0,0,0,,宝宝睡觉时应该跟着睡\N{\rEng}You know, you're supposed to sleep when the baby sleeps.
Dialogue: 0,0:55:47.59,0:55:50.13,Chs,,0,0,0,,我有看育儿百科\N{\rEng}I've been, uh, you know, reading the books.
Dialogue: 0,0:55:51.51,0:55:53.97,Chs,,0,0,0,,他认为宝宝真的会睡觉\N{\rEng}He thinks the baby actually sleeps.
Dialogue: 0,0:55:56.66,0:55:57.87,Chs,,0,0,0,,这是祝福
Dialogue: 0,0:56:01.62,0:56:02.62,Chs,,0,0,0,,这是祝福
Dialogue: 0,0:56:06.02,0:56:07.57,Chs,,0,0,0,,我得给你看样东西\N{\rEng}I gotta show you something.
Dialogue: 0,0:56:07.61,0:56:09.19,Chs,,0,0,0,,给我看什么\N{\rEng}What do you wanna show me?
Dialogue: 0,0:56:09.24,0:56:10.65,Chs,,0,0,0,,真的很棒 我昨晚几乎没睡\N{\rEng}It's really good. I barely slept last night.
Dialogue: 0,0:56:10.70,0:56:12.11,Chs,,0,0,0,,真遗憾\N{\rEng}I'm sorry to hear that.
Dialogue: 0,0:56:12.16,0:56:14.87,Chs,,0,0,0,,当母亲也不是你自己决定的\N{\rEng}It's not like you chose this whole thing. Being a mother, you know?
Dialogue: 0,0:56:14.91,0:56:16.70,Chs,,0,0,0,,坐下 我得给你看 相信我\N{\rEng}Sit down. Good. I gotta show you. Just trust me.
Dialogue: 0,0:56:17.29,0:56:18.83,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay. All right.
Dialogue: 0,0:56:18.87,0:56:20.58,Chs,,0,0,0,,强尼 臭臭的\N{\rEng}Johnny, it smells.
Dialogue: 0,0:56:20.62,0:56:22.50,Chs,,0,0,0,,是费洛蒙 放轻松\N{\rEng}It's pheromones. Relax. All right.
Dialogue: 0,0:56:23.21,0:56:24.67,Chs,,0,0,0,,倒转头盔摄影机\N{\rEng}Racking back the helmet cam.
Dialogue: 0,0:56:31.01,0:56:32.88,Chs,,0,0,0,,这是祝福\N{\rEng}It's a blessing.
Dialogue: 0,0:56:32.93,0:56:35.39,Chs,,0,0,0,,意思是"与同胞共存亡"\N{\rEng}It means, "Die with yours."
Dialogue: 0,0:56:40.39,0:56:42.89,Chs,,0,0,0,,我就说我以前听过\N{\rEng}I told you I'd heard that before.
Dialogue: 0,0:56:44.40,0:56:46.94,Chs,,0,0,0,,现在翻译出一个句子\N{\rEng}Now we have a sentence translated,
Dialogue: 0,0:56:46.98,0:56:49.11,Chs,,0,0,0,,就能利用它来搞懂全部的意思\N{\rEng}and we can use that to figure out what all of this means.
Dialogue: 0,0:56:49.15,0:56:51.07,Chs,,0,0,0,,里德能设计演算法\N{\rEng}I mean, Reed could build an algorithm, and then...
Dialogue: 0,0:56:51.11,0:56:53.78,Chs,,0,0,0,,他的金脑袋够忙了 我来处理\N{\rEng}His big brain is busy. I'm all over this.
Dialogue: 0,0:56:53.82,0:56:58.12,Chs,,0,0,0,,用罗塞塔石碑 来帮他找到阿基米德杠杆\N{\rEng}A Rosetta stone to find him an Archimedes lever.
Dialogue: 0,0:56:58.74,0:56:59.91,Chs,,0,0,0,,看吧\N{\rEng}See?
Dialogue: 0,0:56:59.95,0:57:01.79,Chs,,0,0,0,,我也能参考古老的玩意\N{\rEng}I can reference old stuff too.
Dialogue: 0,0:57:06.72,0:57:07.75,Tip,,0,0,0,,宇宙之力
Dialogue: 0,0:57:07.75,0:57:10.88,Chs,,0,0,0,,对 好乖\N{\rEng}Right. There you go. Good boy.
Dialogue: 0,0:57:15.26,0:57:16.29,Tip,,0,0,0,,未发现异常
Dialogue: 0,0:57:17.80,0:57:19.08,Tip,,0,0,0,,分析外来化合物
Dialogue: 0,0:57:29.69,0:57:34.99,Chs,,0,0,0,,神奇4侠证实一艘不明太空船 据信是行星吞噬者\N{\rEng}Fantastic Four has verified that an unknown spacecraft believed to be Galactus
Dialogue: 0,0:57:29.85,0:57:31.85,Tip,,0,0,0,,美国太空总署记者会
Dialogue: 0,0:57:35.03,0:57:36.99,Chs,,0,0,0,,刚通过木星\N{\rEng}has just passed Jupiter.
Dialogue: 0,0:57:37.03,0:57:41.33,Chs,,0,0,0,,金融机构持续关闭 愤怒的抗议人士\N{\rEng}Financial institutions remain closed as angry protestors take to...
Dialogue: 0,0:57:41.37,0:57:45.96,Chs,,0,0,0,,刚组成的行星吞噬者教派 打算登上珠穆朗玛峰\N{\rEng}The newly formed Galactus cult intends to summit Mount Everest.
Dialogue: 0,0:57:46.00,0:57:49.17,Chs,,0,0,0,,今天伦敦市中心的民众情绪爆发\N{\rEng}Tempers boiled over in Central London today,
Dialogue: 0,0:57:49.21,0:57:53.30,Chs,,0,0,0,,发生暴力冲突 全世界都想知道\N{\rEng}breaking out in violence as the whole world wonders,
Dialogue: 0,0:57:53.34,0:57:55.63,Chs,,0,0,0,,我们的命运将会如何\N{\rEng}"What is to be our fate?"
Dialogue: 0,0:57:57.76,0:57:59.51,Chs,,0,0,0,,我们怎么办\N{\rEng}Hey, what about us?
Dialogue: 0,0:58:00.47,0:58:01.76,Chs,,0,0,0,,我们也有家人\N{\rEng}We got families too.
Dialogue: 0,0:58:03.10,0:58:05.85,Chs,,0,0,0,,各位 外面越来越严重\N{\rEng}Guys, it's getting bad out there.
Dialogue: 0,0:58:05.89,0:58:09.19,Chs,,0,0,0,,他们似乎没有对付行星吞噬者的计划\N{\rEng}It seems to me they have no plan for Galactus.
Dialogue: 0,0:58:09.23,0:58:11.90,Chs,,0,0,0,,我们的社会必须体认到\N{\rEng}We, as a society, have to reckon with the idea
Dialogue: 0,0:58:11.94,0:58:14.74,Chs,,0,0,0,,神奇4侠或许今天就能救我们\N{\rEng}that the Fantastic Four could save us today,
Dialogue: 0,0:58:14.78,0:58:16.99,Chs,,0,0,0,,却选择不救 没错\N{\rEng}but they choose not to? No.
Dialogue: 0,0:58:17.03,0:58:19.07,Chs,,0,0,0,,办法很简单\N{\rEng}The idea is simple.
Dialogue: 0,0:58:19.12,0:58:22.20,Chs,,0,0,0,,里德·理查兹和苏·斯托姆交出宝宝\N{\rEng}Reed Richards and Sue Storm hand over their baby,
Dialogue: 0,0:58:22.24,0:58:23.37,Chs,,0,0,0,,我们就能活命\N{\rEng}and we all live.
Dialogue: 0,0:58:23.41,0:58:24.91,Chs,,0,0,0,,一条命\N{\rEng}One life--
Dialogue: 0,0:58:32.46,0:58:34.67,Chs,,0,0,0,,你们在哪\N{\rEng}Where are you?
Dialogue: 0,0:58:34.71,0:58:36.59,Chs,,0,0,0,,从高塔上下来\N{\rEng}Get down from your high tower.
Dialogue: 0,0:58:39.39,0:58:41.85,Chs,,0,0,0,,你们应该保护我们\N{\rEng}You're supposed to protect us.
Dialogue: 0,0:58:41.89,0:58:43.26,Chs,,0,0,0,,放弃那个宝宝\N{\rEng}Give up the baby!
Dialogue: 0,0:58:46.23,0:58:48.73,Chs,,0,0,0,,他们很害怕 谁不害怕\N{\rEng}They're scared. Who isn't scared?
Dialogue: 0,0:58:48.77,0:58:51.56,Chs,,0,0,0,,那很可怕\N{\rEng}That is scary.
Dialogue: 0,0:58:51.61,0:58:54.11,Chs,,0,0,0,,为什么 他们伤不了我们\N{\rEng}Why? They can't hurt us.
Dialogue: 0,0:58:54.15,0:58:55.94,Chs,,0,0,0,,因为他们恨我们\N{\rEng}Well, it's scary because they hate us.
Dialogue: 0,0:58:55.99,0:58:57.95,Chs,,0,0,0,,他们因为可能死掉而恨我们\N{\rEng}They think they might die, and they hate us for it.
Dialogue: 0,0:58:57.99,0:58:59.45,Chs,,0,0,0,,恨富兰克林\N{\rEng}And they hate Franklin.
Dialogue: 0,0:59:00.57,0:59:04.04,Chs,,0,0,0,,他们或许没错 目前我们无计可施\N{\rEng}And they may be right because right now, we don't have a workable plan.
Dialogue: 0,0:59:04.08,0:59:05.62,Chs,,0,0,0,,时间紧迫\N{\rEng}The clock is ticking.
Dialogue: 0,0:59:05.66,0:59:07.08,Chs,,0,0,0,,他们的计划看来不错\N{\rEng}So their plan looks good.
Dialogue: 0,0:59:07.12,0:59:09.58,Chs,,0,0,0,,符合比例原则 符合道德\N{\rEng}It's mathematical, it's ethical
Dialogue: 0,0:59:09.62,0:59:12.25,Chs,,0,0,0,,而且马上可做\N{\rEng}and it's available.
Dialogue: 0,0:59:13.67,0:59:14.96,Chs,,0,0,0,,你在说什么\N{\rEng}What are you saying?
Dialogue: 0,0:59:15.80,0:59:19.80,Chs,,0,0,0,,我什么都没说\N{\rEng}I'm not saying anything.
Dialogue: 0,0:59:33.40,0:59:35.65,Chs,,0,0,0,,甜心 没事 宝贝\N{\rEng}Oh, sweetheart. It's all right, buddy.
Dialogue: 0,0:59:37.82,0:59:39.40,Chs,,0,0,0,,好了\N{\rEng}All right.
Dialogue: 0,0:59:41.95,0:59:44.16,Chs,,0,0,0,,本错了\N{\rEng}You know, Ben's wrong.
Dialogue: 0,0:59:44.20,0:59:45.95,Chs,,0,0,0,,永远都有人能伤害你\N{\rEng}There's always people that can hurt you.
Dialogue: 0,0:59:47.33,0:59:49.29,Chs,,0,0,0,,苏 请听我说\N{\rEng}Sue, please hear me.
Dialogue: 0,0:59:50.25,0:59:51.71,Chs,,0,0,0,,我绝不会把他交给行星吞噬者\N{\rEng}I would never give him up to Galactus.
Dialogue: 0,0:59:51.75,0:59:53.13,Chs,,0,0,0,,不可能\N{\rEng}I would never do that.
Dialogue: 0,0:59:53.17,0:59:55.50,Chs,,0,0,0,,比例原则 道德 马上能做\N{\rEng}"Mathematical? Ethical? Available?"
Dialogue: 0,0:59:55.55,0:59:57.34,Chs,,0,0,0,,你说得好轻松\N{\rEng}It was just so easy for you to say that.
Dialogue: 0,0:59:57.38,0:59:59.01,Chs,,0,0,0,,我没什么意思\N{\rEng}It means nothing.
Dialogue: 0,0:59:59.05,1:00:00.51,Chs,,0,0,0,,我了解你 知道你在想什么\N{\rEng}It means I know you. I know how your brain works.
Dialogue: 0,1:00:00.55,1:00:02.05,Chs,,0,0,0,,你起心动念了\N{\rEng}It means you've thought about it.
Dialogue: 0,1:00:02.09,1:00:04.80,Chs,,0,0,0,,你仔细思考过 有了解决方法\N{\rEng}It means you've rolled it around in your head, and you worked the problem.
Dialogue: 0,1:00:04.85,1:00:06.10,Chs,,0,0,0,,那不代表什么\N{\rEng}Which means nothing.
Dialogue: 0,1:00:07.06,1:00:10.18,Chs,,0,0,0,,我有责任做最坏打算 才能避免坏事发生\N{\rEng}It is my job to think terrible things so that terrible things don't happen.
Dialogue: 0,1:00:10.23,1:00:11.39,Chs,,0,0,0,,那不是你的责任\N{\rEng}It's not your job, Reed.
Dialogue: 0,1:00:11.98,1:00:13.02,Chs,,0,0,0,,那是你的个性\N{\rEng}That's you.
Dialogue: 0,1:00:13.77,1:00:16.36,Chs,,0,0,0,,好 没错 这是我的个性\N{\rEng}Okay. You're right, it is me.
Dialogue: 0,1:00:18.11,1:00:20.65,Chs,,0,0,0,,我不做白日梦 不乱猜\N{\rEng}I don't dream. I don't wonder.
Dialogue: 0,1:00:20.70,1:00:24.82,Chs,,0,0,0,,我在脑中预想最糟的情况\N{\rEng}I invite the worst possible thing into my head
Dialogue: 0,1:00:24.87,1:00:28.33,Chs,,0,0,0,,设法在他们伤害别人前先发制人\N{\rEng}to figure out how to hurt them before they hurt anybody else.
Dialogue: 0,1:00:28.37,1:00:29.70,Chs,,0,0,0,,你知道吗 有时候\N{\rEng}And you know what? Sometimes
Dialogue: 0,1:00:29.75,1:00:33.04,Chs,,0,0,0,,有时候你做自己却伤害了我\N{\rEng}Sometimes, you being you hurts me.
Dialogue: 0,1:00:36.75,1:00:38.00,Chs,,0,0,0,,我不是故意的\N{\rEng}Well, I don't mean to.
Dialogue: 0,1:00:43.38,1:00:44.76,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know. I know.
Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:48.22,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}I know.
Dialogue: 0,1:00:50.31,1:00:51.68,Chs,,0,0,0,,我会解决\N{\rEng}Listen, I am going to solve this.
Dialogue: 0,1:00:51.73,1:00:53.10,Chs,,0,0,0,,我会拨乱反正\N{\rEng}I'm gonna make it right.
Dialogue: 0,1:01:00.03,1:01:02.03,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm.
Dialogue: 0,1:01:03.28,1:01:07.08,Chs,,0,0,0,,我们不知道他的本性或未来的发展\N{\rEng}We don't know what he is or what he might become
Dialogue: 0,1:01:09.29,1:01:11.58,Chs,,0,0,0,,但我不会放弃他\N{\rEng}but I am not giving him up.
Dialogue: 0,1:01:12.93,1:01:16.79,Tip,,0,0,0,,未来基金会
Dialogue: 0,1:01:33.94,1:01:36.10,Chs,,0,0,0,,你们好自私\N{\rEng}You're selfish.
Dialogue: 0,1:01:43.11,1:01:45.20,Chs,,0,0,0,,你怎能带他出来\N{\rEng}How can you bring him out here?
Dialogue: 0,1:01:46.41,1:01:48.24,Chs,,0,0,0,,我想介绍一个人给你们\N{\rEng}I wanted to introduce you to someone.
Dialogue: 0,1:01:50.16,1:01:52.79,Chs,,0,0,0,,这是我们的儿子富兰克林\N{\rEng}This is our son, Franklin.
Dialogue: 0,1:01:53.75,1:01:55.54,Chs,,0,0,0,,最近大家都在谈他\N{\rEng}There's been a lot of talk about him.
Dialogue: 0,1:01:58.04,1:01:59.09,Chs,,0,0,0,,呃\N{\rEng}Um...
Dialogue: 0,1:02:01.46,1:02:04.67,Chs,,0,0,0,,你们大多认识我 知道我的过往\N{\rEng}Most of you know me. You know my story.
Dialogue: 0,1:02:04.72,1:02:07.59,Chs,,0,0,0,,小时候 强尼和我的父母出车祸\N{\rEng}When Johnny and I were kids, our parents were in a car crash.
Dialogue: 0,1:02:08.97,1:02:11.81,Chs,,0,0,0,,我爸开车 逃过一劫\N{\rEng}Our dad was driving and he lived,
Dialogue: 0,1:02:12.64,1:02:14.98,Chs,,0,0,0,,我妈却没有\N{\rEng}but our mom didn't.
Dialogue: 0,1:02:15.02,1:02:19.11,Chs,,0,0,0,,我明白家庭破碎的感受\N{\rEng}I know what it's like to be part of a family that was torn apart.
Dialogue: 0,1:02:19.15,1:02:22.48,Chs,,0,0,0,,我爸不见得是好父亲 但他很努力\N{\rEng}Our dad, he wasn't always a great father, but he wanted to be.
Dialogue: 0,1:02:22.53,1:02:24.36,Chs,,0,0,0,,他尽力了\N{\rEng}He did his best.
Dialogue: 0,1:02:24.40,1:02:27.20,Chs,,0,0,0,,他要我们聚在一起 那是家庭的意义\N{\rEng}He wanted us to be together because that's what family is.
Dialogue: 0,1:02:27.24,1:02:31.62,Chs,,0,0,0,,为了比自己更重要的目标而奋斗\N{\rEng}It's about fighting for something bigger than yourself.
Dialogue: 0,1:02:31.66,1:02:34.41,Chs,,0,0,0,,与比自己更重要的事物产生连结\N{\rEng}It's about connecting to something bigger than yourself.
Dialogue: 0,1:02:53.85,1:02:56.52,Chs,,0,0,0,,拥有比自己更重要的事物\N{\rEng}It's about having something bigger than yourself.
Dialogue: 0,1:02:57.39,1:03:01.61,Chs,,0,0,0,,我们四个已经有了 我们有你们\N{\rEng}And the four of us... the four of us already do because we have you.
Dialogue: 0,1:03:04.94,1:03:06.61,Chs,,0,0,0,,我妈总是说\N{\rEng}You know, our mom always used to say,
Dialogue: 0,1:03:06.65,1:03:10.20,Chs,,0,0,0,,"苏西 我愿为了你震天动地"\N{\rEng}"Suzie, for you, I would move heaven and earth."
Dialogue: 0,1:03:12.12,1:03:14.29,Chs,,0,0,0,,我们也愿意为你们那么做\N{\rEng}And we would do that for you.
Dialogue: 0,1:03:18.46,1:03:22.13,Chs,,0,0,0,,我不会为了这世界牺牲我的孩子\N{\rEng}I will not sacrifice my child for this world.
Dialogue: 0,1:03:24.59,1:03:27.80,Chs,,0,0,0,,但也不愿为我的孩子牺牲世界\N{\rEng}But I will not sacrifice this world for my child.
Dialogue: 0,1:03:31.93,1:03:33.60,Chs,,0,0,0,,我们将一起面对\N{\rEng}We will face this together.
Dialogue: 0,1:03:34.51,1:03:36.35,Chs,,0,0,0,,共同反抗\N{\rEng}We will fight this together.
Dialogue: 0,1:03:36.39,1:03:38.68,Chs,,0,0,0,,我们会一起战胜它\N{\rEng}And we will defeat this together.
Dialogue: 0,1:03:39.44,1:03:40.69,Chs,,0,0,0,,如同一家人\N{\rEng}As a family.
Dialogue: 0,1:03:46.07,1:03:47.11,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Mmm.
Dialogue: 0,1:03:47.15,1:03:49.70,Chs,,0,0,0,,如同一家人\N{\rEng}"As a family."
Dialogue: 0,1:03:52.03,1:03:53.37,Chs,,0,0,0,,阿基米德\N{\rEng}Archimedes.
Dialogue: 0,1:03:54.62,1:03:56.66,Chs,,0,0,0,,杠杆原理\N{\rEng}The Law of Levers.
Dialogue: 0,1:03:56.70,1:03:58.87,Chs,,0,0,0,,给我杠杆和支点 我能举起整个地球\N{\rEng}"Give me a lever and a place to stand and I will move the earth."
Dialogue: 0,1:03:58.91,1:04:01.42,Chs,,0,0,0,,我们要举起天空与地球\N{\rEng}We are going to move heaven and earth.
Dialogue: 0,1:04:03.08,1:04:04.46,Chs,,0,0,0,,只有地球啦\N{\rEng}Well, just earth.
Dialogue: 0,1:04:05.09,1:04:06.13,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue?
Dialogue: 0,1:04:07.84,1:04:08.88,Chs,,0,0,0,,你解决问题了\N{\rEng}You solved it.
Dialogue: 0,1:04:08.92,1:04:10.17,Chs,,0,0,0,,有吗\N{\rEng}I did?
Dialogue: 0,1:04:10.22,1:04:12.55,Chs,,0,0,0,,对 我们必须将地球\N{\rEng}Yes. We are going to move Earth
Dialogue: 0,1:04:12.59,1:04:15.30,Chs,,0,0,0,,移到行星吞噬者找不到的地方\N{\rEng}to a place that Galactus will never find us.
Dialogue: 0,1:04:15.93,1:04:17.22,Chs,,0,0,0,,怎么做\N{\rEng}How?
Dialogue: 0,1:04:17.27,1:04:19.73,Chs,,0,0,0,,我们已经有了杠杆\N{\rEng}Well, we already have the lever.
Dialogue: 0,1:04:19.77,1:04:20.98,Chs,,0,0,0,,那座桥\N{\rEng}The bridge.
Dialogue: 0,1:04:21.02,1:04:22.65,Chs,,0,0,0,,那座桥是原型\N{\rEng}The bridge is a prototype.
Dialogue: 0,1:04:22.69,1:04:24.44,Chs,,0,0,0,,你让一颗蛋在房间里移动\N{\rEng}You moved an egg across the room.
Dialogue: 0,1:04:24.48,1:04:26.07,Chs,,0,0,0,,你能移动一个星球吗\N{\rEng}You think you can do that with a planet?
Dialogue: 0,1:04:26.11,1:04:27.61,Chs,,0,0,0,,别无选择\N{\rEng}We are out of options.
Dialogue: 0,1:04:27.65,1:04:29.65,Chs,,0,0,0,,我们必须做到 我们做得到\N{\rEng}We have to make it work. We will make it work.
Dialogue: 0,1:04:31.86,1:04:33.11,Chs,,0,0,0,,震天动地\N{\rEng}Heaven and earth.
Dialogue: 0,1:04:39.08,1:04:42.12,Chs,,0,0,0,,本节目暂停 插播特别报道\N{\rEng}We interrupt this program with a special report.
Dialogue: 0,1:04:42.16,1:04:44.17,Chs,,0,0,0,,以下是里德·理查兹的声明\N{\rEng}And now an announcement from Reed Richards.
Dialogue: 0,1:04:44.21,1:04:46.71,Chs,,0,0,0,,你即将看到 我们解开了瞬移物理学\N{\rEng}As you're about to see, we've solved the physics of teleportation.
Dialogue: 0,1:04:49.72,1:04:50.79,Tip,,0,0,0,,惊奇先生的惊奇科学
Dialogue: 0,1:04:53.26,1:04:54.76,Chs,,0,0,0,,赫尔比\N{\rEng}H.E.R.B.I.E.
Dialogue: 0,1:04:56.72,1:04:59.18,Chs,,0,0,0,,行星与鸡蛋的差别只有规模\N{\rEng}The difference between a planet and an egg is only scale.
Dialogue: 0,1:05:00.77,1:05:02.73,Chs,,0,0,0,,从现在开始\N{\rEng}Starting immediately,
Dialogue: 0,1:05:02.77,1:05:05.23,Chs,,0,0,0,,我们将在全球各地建造瞬移桥\N{\rEng}we will create teleportation bridges spanning the globe.
Dialogue: 0,1:05:05.27,1:05:07.82,Chs,,0,0,0,,他们将同步互连\N{\rEng}They will be synchronized and interconnected,
Dialogue: 0,1:05:07.86,1:05:10.82,Chs,,0,0,0,,能将地球运送到 位于移居带\N{\rEng}capable of transporting our planet to a new solar system
Dialogue: 0,1:05:10.86,1:05:14.07,Chs,,0,0,0,,2%边缘内的一个新太阳系\N{\rEng}within a 2% margin of the inhabitable zone.
Dialogue: 0,1:05:14.11,1:05:16.82,Chs,,0,0,0,,更重要的是 远离行星吞噬者\N{\rEng}But more importantly, away from Galactus
Dialogue: 0,1:05:16.87,1:05:19.41,Chs,,0,0,0,,让他数百万年都找不到我们\N{\rEng}where he won't be able to find us for millions of years.
Dialogue: 0,1:05:19.45,1:05:21.37,Chs,,0,0,0,,我们时间不多\N{\rEng}Time is not on our side.
Dialogue: 0,1:05:21.41,1:05:23.66,Chs,,0,0,0,,我要向全世界提出一份材料清单\N{\rEng}I'm reaching out to the world with a list of materials
Dialogue: 0,1:05:23.71,1:05:25.25,Chs,,0,0,0,,而且需要大量供应\N{\rEng}that we need in bulk.
Dialogue: 0,1:05:25.29,1:05:27.25,Chs,,0,0,0,,钚-239\N{\rEng}Plutonium-239.
Dialogue: 0,1:05:27.29,1:05:29.50,Chs,,0,0,0,,钚\N{\rEng}Plutonium...
Dialogue: 0,1:05:29.55,1:05:30.71,Chs,,0,0,0,,好 各位\N{\rEng}All right, people.
Dialogue: 0,1:05:30.76,1:05:32.38,Chs,,0,0,0,,就像我老爸常说的\N{\rEng}Like my old man used to say,
Dialogue: 0,1:05:32.42,1:05:34.76,Chs,,0,0,0,,"不知道做什么 就拿起铲子"\N{\rEng}"If you don't know what to do, pick up a shovel."
Dialogue: 0,1:05:34.80,1:05:37.39,Chs,,0,0,0,,发动引擎 我们要造桥 动起来\N{\rEng}Fire it up. We got bridges to build. Let's go.
Dialogue: 0,1:05:42.48,1:05:46.23,Chs,,0,0,0,,过去36小时出现了历史性动员\N{\rEng}The last 36 hours has seen an historical mobilization
Dialogue: 0,1:05:46.27,1:05:48.86,Chs,,0,0,0,,各国齐心协力\N{\rEng}of every country working together,
Dialogue: 0,1:05:48.90,1:05:51.40,Chs,,0,0,0,,规模之大前所未见\N{\rEng}in a way the world has never seen before.
Dialogue: 0,1:05:53.10,1:05:55.37,Tip,,0,0,0,,我们所知
Dialogue: 0,1:05:55.91,1:05:59.24,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者的船深入太阳系\N{\rEng}With Galactus's ship deep within our solar system
Dialogue: 0,1:05:59.28,1:06:02.45,Chs,,0,0,0,,神奇4侠的孤注一掷成败难料\N{\rEng}and the Fantastic Four's Hail Mary in the balance,
Dialogue: 0,1:06:02.50,1:06:05.08,Chs,,0,0,0,,我们呼吁各界伸出援手\N{\rEng}we are calling on every helping hand.
Dialogue: 0,1:46:48.50,1:47:03.50,Tip,,0,0,0,,{\an2\fs16\fad(1500,500)}字幕制作:{\fs20\1c&HFF8646&\3c&HAE1C14&\bord10\blur10}葫 芦 {\fs16\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1\blur0}Q群:{\fs20\1c&HFF8646&\3c&HAE1C14&\bord10\blur10}491019388
Dialogue: 0,1:06:05.12,1:06:08.54,Chs,,0,0,0,,如果你有专长 现在能为地球做出贡献\N{\rEng}If you can do something well, now you can do it for your planet.
Dialogue: 0,1:06:15.73,1:06:17.74,Tip,,0,0,0,,最新消息
Dialogue: 0,1:06:16.26,1:06:20.30,Chs,,0,0,0,,最新消息 行星吞噬者的船已通过火星\N{\rEng}We are getting reports that Galactus has passed Mars.
Dialogue: 0,1:06:22.68,1:06:23.81,Chs,,0,0,0,,赫尔比 做记录\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., record.
Dialogue: 0,1:06:32.27,1:06:33.73,Chs,,0,0,0,,它耗费太多电力\N{\rEng}It takes too much power.
Dialogue: 0,1:06:35.03,1:06:37.53,Chs,,0,0,0,,我使用三倍电量才能成功\N{\rEng}I only got this to work by tripling my intake,
Dialogue: 0,1:06:37.57,1:06:39.53,Chs,,0,0,0,,两秒就使纽约市电网停摆\N{\rEng}which drained the New York City grid in two seconds.
Dialogue: 0,1:06:39.57,1:06:41.91,Chs,,0,0,0,,想成功 世界的电量并不够\N{\rEng}To do this, there isn't enough power in the world.
Dialogue: 0,1:06:41.95,1:06:44.25,Chs,,0,0,0,,我得关掉全球所有电灯才行\N{\rEng}I'd have to turn off every light switch on the planet.
Dialogue: 0,1:06:45.66,1:06:46.71,Chs,,0,0,0,,关多久\N{\rEng}For how long?
Dialogue: 0,1:06:47.87,1:06:50.17,Chs,,0,0,0,,考量到我们得继续造桥\N{\rEng}Factoring in we gotta keep building bridges,
Dialogue: 0,1:06:50.21,1:06:53.17,Chs,,0,0,0,,我们需要省电多久\N{\rEng}how long would we need to conserve power?
Dialogue: 0,1:06:53.35,1:06:54.67,Tip,,0,0,0,,晚上8点熄灯
Dialogue: 0,1:06:54.67,1:06:57.05,Chs,,0,0,0,,人们必须有所牺牲\N{\rEng}Sacrifices will be made.
Dialogue: 0,1:06:57.09,1:07:00.01,Chs,,0,0,0,,我们需要保留规模空前的电力\N{\rEng}We all need to conserve power at a scale never attempted before.
Dialogue: 0,1:07:00.05,1:07:02.47,Chs,,0,0,0,,没错 赫尔比\N{\rEng}Quite right, H.E.R.B.I.E.
Dialogue: 0,1:07:02.51,1:07:04.77,Chs,,0,0,0,,所有电力\N{\rEng}All the power.
Dialogue: 0,1:07:04.81,1:07:07.77,Chs,,0,0,0,,唯有人人省电\N{\rEng}The worldwide energy curfew only works
Dialogue: 0,1:07:07.81,1:07:10.23,Chs,,0,0,0,,全世界能源宵禁才能成功\N{\rEng}if everybody does their part to conserve electricity.
Dialogue: 0,1:07:15.40,1:07:17.65,Chs,,0,0,0,,有一块没刮到\N{\rEng}Ooh, missed a spot.
Dialogue: 0,1:07:17.70,1:07:20.24,Chs,,0,0,0,,宵禁害的\N{\rEng}Yeah, curfew fried it.
Dialogue: 0,1:07:20.28,1:07:21.82,Chs,,0,0,0,,现在我像个白痴\N{\rEng}Now I look like an idiot.
Dialogue: 0,1:07:24.20,1:07:25.29,Chs,,0,0,0,,留胡须也很帅\N{\rEng}Beard could be cool.
Dialogue: 0,1:07:26.95,1:07:28.00,Chs,,0,0,0,,真假\N{\rEng}Seriously?
Dialogue: 0,1:07:29.54,1:07:31.42,Chs,,0,0,0,,我打造这个 想看你的模样\N{\rEng}I built this to see what you looked like.
Dialogue: 0,1:07:32.63,1:07:34.38,Chs,,0,0,0,,其实\N{\rEng}You see,
Dialogue: 0,1:07:34.42,1:07:37.72,Chs,,0,0,0,,多数父亲都希望儿子长得跟自己一样\N{\rEng}most fathers want their sons to look exactly like them,
Dialogue: 0,1:07:38.55,1:07:39.88,Chs,,0,0,0,,内外皆然\N{\rEng}inside and out.
Dialogue: 0,1:07:40.89,1:07:41.93,Chs,,0,0,0,,但是\N{\rEng}But...
Dialogue: 0,1:07:43.35,1:07:44.89,Chs,,0,0,0,,我不要你像我\N{\rEng}I don't want you to be like me.
Dialogue: 0,1:07:48.27,1:07:50.69,Chs,,0,0,0,,我有毛病 一直都是\N{\rEng}There's something wrong with me, always has been.
Dialogue: 0,1:07:55.32,1:07:56.82,Chs,,0,0,0,,我越看你\N{\rEng}The more I look at you,
Dialogue: 0,1:07:58.65,1:07:59.95,Chs,,0,0,0,,我知道的越少\N{\rEng}the less I know.
Dialogue: 0,1:08:01.24,1:08:03.45,Chs,,0,0,0,,知道越少 我越害怕\N{\rEng}And the less I know, the more scared I am.
Dialogue: 0,1:08:05.74,1:08:09.04,Chs,,0,0,0,,你知道吗 我不看了\N{\rEng}So you know what? I'm not gonna look anymore.
Dialogue: 0,1:08:11.29,1:08:14.38,Chs,,0,0,0,,我会让你告诉我你是谁\N{\rEng}I'm gonna let you tell me who you are.
Dialogue: 0,1:08:14.42,1:08:17.25,Chs,,0,0,0,,如果你想现在告诉我 会有帮助\N{\rEng}And if you'd like to tell me now, that would be helpful,
Dialogue: 0,1:08:17.30,1:08:20.30,Chs,,0,0,0,,尤其你如果是全能太空之神的话\N{\rEng}especially if you're an all-powerful space god.
Dialogue: 0,1:08:20.34,1:08:23.68,Chs,,0,0,0,,可以的话 我想早点知道\N{\rEng}I'd like to know that sooner rather than later, if you don't mind.
Dialogue: 0,1:08:26.56,1:08:27.89,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm.
Dialogue: 0,1:08:27.93,1:08:29.60,Chs,,0,0,0,,糟糕\N{\rEng}Oh, no.
Dialogue: 0,1:08:29.64,1:08:31.31,Chs,,0,0,0,,你忙着尿尿\N{\rEng}You're busy peeing.
Dialogue: 0,1:08:32.56,1:08:33.90,Chs,,0,0,0,,真是个乖孩子\N{\rEng}You're a very good boy.
Dialogue: 0,1:08:43.57,1:08:45.70,Chs,,0,0,0,,谢了 老弟\N{\rEng}Thanks, buddy.
Dialogue: 0,1:08:51.21,1:08:53.17,Chs,,0,0,0,,这会成功的\N{\rEng}This is going to work.
Dialogue: 0,1:08:54.71,1:08:55.75,Chs,,0,0,0,,非成功不可\N{\rEng}It has to.
Dialogue: 0,1:09:28.62,1:09:30.87,Chs,,0,0,0,,太好了\N{\rEng}Yes! Yes!
Dialogue: 0,1:09:31.70,1:09:33.71,Chs,,0,0,0,,呃 噢\N{\rEng}Uh... Oh.
Dialogue: 0,1:09:33.75,1:09:35.58,Chs,,0,0,0,,来了\N{\rEng}Yep, coming. Coming, coming, coming.
Dialogue: 0,1:09:36.83,1:09:40.17,Chs,,0,0,0,,各位 我发现一件事\N{\rEng}Guys, I am onto something.
Dialogue: 0,1:09:40.21,1:09:41.63,Chs,,0,0,0,,我们要移动星球 强尼\N{\rEng}Moving a planet here, Johnny.
Dialogue: 0,1:09:41.67,1:09:44.80,Chs,,0,0,0,,对 强尼 神奇4侠有四个人\N{\rEng}Yeah, Johnny. It's four. Fantastic Four.
Dialogue: 0,1:09:44.84,1:09:46.26,Chs,,0,0,0,,来移动星球吧\N{\rEng}Let's move a planet.
Dialogue: 0,1:09:46.30,1:09:48.43,Chs,,0,0,0,,胡须很帅喔 真的吗 谢了\N{\rEng}Cool beard. You mean that? Thank you.
Dialogue: 0,1:09:49.64,1:09:51.22,Chs,,0,0,0,,收到 德里\N{\rEng}Copy, Delhi.
Dialogue: 0,1:09:52.22,1:09:53.23,Chs,,0,0,0,,开始吧\N{\rEng}Let's do this.
Dialogue: 0,1:09:53.27,1:09:54.27,Chs,,0,0,0,,伦敦 就绪\N{\rEng}London, stand by.
Dialogue: 0,1:09:54.31,1:09:55.69,Chs,,0,0,0,,收到 伦敦\N{\rEng}Yes, copy, London.
Dialogue: 0,1:09:57.02,1:09:58.31,Chs,,0,0,0,,收到 巴黎\N{\rEng}Copy, Paris.
Dialogue: 0,1:09:58.36,1:10:00.82,Chs,,0,0,0,,利马 收到吗 收到 罗马\N{\rEng}Lima, do you copy? Copy, Rome.
Dialogue: 0,1:10:00.86,1:10:03.15,Chs,,0,0,0,,收到 德里 收到 维也纳\N{\rEng}Copy, Delhi. Copy, Vienna.
Dialogue: 0,1:10:03.19,1:10:04.70,Chs,,0,0,0,,收到 布拉格\N{\rEng}Copy, Prague.
Dialogue: 0,1:10:04.74,1:10:05.95,Chs,,0,0,0,,芝加哥 就绪\N{\rEng}Chicago, stand by.
Dialogue: 0,1:10:05.99,1:10:07.32,Chs,,0,0,0,,收到 芝加哥\N{\rEng}Copy, Chicago.
Dialogue: 0,1:10:08.57,1:10:09.99,Chs,,0,0,0,,地球准备倒数\N{\rEng}Earth go for countdown.
Dialogue: 0,1:10:10.83,1:10:12.58,Chs,,0,0,0,,预备 各位\N{\rEng}Here we go, folks.
Dialogue: 0,1:10:12.62,1:10:14.33,Chs,,0,0,0,,开始\N{\rEng}Go.
Dialogue: 0,1:10:14.37,1:10:17.33,Chs,,0,0,0,,二十 十九\N{\rEng}20, 19...
Dialogue: 0,1:10:18.04,1:10:22.09,Chs,,0,0,0,,十八 十七 十六\N{\rEng}18, 17, 16...
Dialogue: 0,1:10:22.96,1:10:27.72,Chs,,0,0,0,,十五 十四 十三\N{\rEng}15, 14, 13...
Dialogue: 0,1:10:28.43,1:10:30.10,Chs,,0,0,0,,十二\N{\rEng}12...
Dialogue: 0,1:10:30.14,1:10:31.85,Chs,,0,0,0,,十一\N{\rEng}11...
Dialogue: 0,1:10:31.89,1:10:35.98,Chs,,0,0,0,,十 九 八\N{\rEng}10, 9, 8...
Dialogue: 0,1:10:36.02,1:10:38.85,Chs,,0,0,0,,七 六\N{\rEng}7, 6...
Dialogue: 0,1:10:40.23,1:10:41.52,Chs,,0,0,0,,那是什么 怎么回事\N{\rEng}What is that? What's happening?
Dialogue: 0,1:11:07.72,1:11:10.14,Chs,,0,0,0,,她要击垮这座桥 不\N{\rEng}She's going for this bridge. No.
Dialogue: 0,1:11:11.35,1:11:12.60,Chs,,0,0,0,,她来抓富兰克林了\N{\rEng}She's coming for Franklin.
Dialogue: 0,1:11:14.35,1:11:16.48,Chs,,0,0,0,,天啊 封锁大楼\N{\rEng}Oh, my God. Lock the building down!
Dialogue: 0,1:11:18.48,1:11:21.06,Chs,,0,0,0,,等等 强尼呢\N{\rEng}Wait. Where's Johnny?
Dialogue: 0,1:11:33.72,1:11:34.62,Tip,,0,0,0,,启动传输广播
Dialogue: 0,1:11:51.64,1:11:53.47,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔 莎拉·巴尔\N{\rEng}Shalla-Bal. Shalla-Bal.
Dialogue: 0,1:11:53.51,1:11:54.56,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔\N{\rEng}Shalla-Bal!
Dialogue: 0,1:12:11.33,1:12:13.25,Chs,,0,0,0,,你听得懂这些讯息
Dialogue: 0,1:12:14.62,1:12:16.54,Chs,,0,0,0,,你懂我的语言
Dialogue: 0,1:12:17.33,1:12:19.33,Chs,,0,0,0,,我搞懂了你的状况
Dialogue: 0,1:12:21.41,1:12:22.33,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔
Dialogue: 0,1:12:24.46,1:12:26.67,Chs,,0,0,0,,你怎么知道这个名字\N{\rEng}How do you know that name?
Dialogue: 0,1:12:26.71,1:12:28.76,Chs,,0,0,0,,又怎么有这些讯息\N{\rEng}And how did you get these?
Dialogue: 0,1:12:29.87,1:12:31.91,Chs,,0,0,0,,与同胞共存亡
Dialogue: 0,1:12:31.93,1:12:33.43,Chs,,0,0,0,,怎么会\N{\rEng}How?
Dialogue: 0,1:12:33.47,1:12:35.30,Chs,,0,0,0,,他连英语都讲不好\N{\rEng}He barely has a grasp of the English language.
Dialogue: 0,1:12:35.35,1:12:37.72,Chs,,0,0,0,,23个传输讯息\N{\rEng}Twenty-three transmissions,
Dialogue: 0,1:12:37.77,1:12:40.02,Chs,,0,0,0,,都是用你的语言\N{\rEng}all in your language,
Dialogue: 0,1:12:40.06,1:12:42.73,Chs,,0,0,0,,可以回溯到赞拉星\N{\rEng}trace back to the planet Zenn-La.
Dialogue: 0,1:12:43.73,1:12:45.90,Chs,,0,0,0,,你的家乡\N{\rEng}Your home.
Dialogue: 0,1:12:47.48,1:12:51.61,Chs,,0,0,0,,他们在找你 想感谢你\N{\rEng}They were looking for you, to thank you.
Dialogue: 0,1:12:51.65,1:12:54.70,Chs,,0,0,0,,只要我翻译出一个词\N{\rEng}Once I translated one phrase,
Dialogue: 0,1:12:54.74,1:12:56.49,Chs,,0,0,0,,就拼凑足够的语言\N{\rEng}I pieced together enough language
Dialogue: 0,1:12:56.53,1:12:59.20,Chs,,0,0,0,,来了解你一部分的历史\N{\rEng}to understand a part of your history.
Dialogue: 0,1:13:00.41,1:13:04.29,Chs,,0,0,0,,你曾是某种科学家或天文学家\N{\rEng}You were some sort of scientist or astronomer.
Dialogue: 0,1:13:05.71,1:13:08.55,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者抵达时 你请他赦免你的星球\N{\rEng}When Galactus came, you offered to serve as his scout
Dialogue: 0,1:13:08.59,1:13:10.05,Chs,,0,0,0,,你就担任他的侦察员\N{\rEng}if he'd spare your planet.
Dialogue: 0,1:13:11.51,1:13:13.59,Chs,,0,0,0,,是为了赦免你家人吗\N{\rEng}Was it to spare your family?
Dialogue: 0,1:13:35.78,1:13:37.74,Chs,,0,0,0,,他把你变成这样子\N{\rEng}He turned you into this.
Dialogue: 0,1:13:41.75,1:13:42.79,Chs,,0,0,0,,莎拉·巴尔\N{\rEng}Shalla-Bal.
Dialogue: 0,1:13:44.08,1:13:48.09,Chs,,0,0,0,,那些讯息来自行星吞噬者赦免的一个星球\N{\rEng}Those were messages from the one planet Galactus spared.
Dialogue: 0,1:13:48.13,1:13:49.55,Chs,,0,0,0,,你的星球\N{\rEng}Your planet.
Dialogue: 0,1:13:51.67,1:13:53.92,Chs,,0,0,0,,这些星球却没那么幸运\N{\rEng}These planets weren't so lucky.
Dialogue: 0,1:13:56.93,1:13:59.26,Chs,,0,0,0,,你记得几个 莎拉·巴尔\N{\rEng}How many do you remember, Shalla-Bal?
Dialogue: 0,1:13:59.30,1:14:03.02,Chs,,0,0,0,,邻星戴菲 赛加斯星\N{\rEng}Proxima Delphi. Saigas.
Dialogue: 0,1:14:03.06,1:14:04.52,Chs,,0,0,0,,记得北极星吗\N{\rEng}Do you remember Polaris?
Dialogue: 0,1:14:06.69,1:14:10.65,Chs,,0,0,0,,他们苦苦求饶\N{\rEng}They begged for mercy.
Dialogue: 0,1:14:10.69,1:14:14.15,Chs,,0,0,0,,你带行星吞噬者到那些行星\N{\rEng}You brought Galactus to all of these planets.
Dialogue: 0,1:14:14.19,1:14:17.28,Chs,,0,0,0,,现在 你带他来这里\N{\rEng}And now you're bringing him here,
Dialogue: 0,1:14:17.32,1:14:20.41,Chs,,0,0,0,,到我家 来找我的家人\N{\rEng}to my home, to my family!
Dialogue: 0,1:14:38.30,1:14:40.30,Chs,,0,0,0,,我只想拯救我的世界\N{\rEng}Just trying to save my world, you know,
Dialogue: 0,1:14:41.85,1:14:43.06,Chs,,0,0,0,,跟你一样\N{\rEng}like you did.
Dialogue: 0,1:14:48.15,1:14:50.31,Chs,,0,0,0,,那就放弃那个孩子\N{\rEng}So give up the child.
Dialogue: 0,1:14:50.36,1:14:53.36,Chs,,0,0,0,,他如果大一点 就会自己投降\N{\rEng}If he was older, he would do it himself.
Dialogue: 0,1:14:54.82,1:14:55.86,Chs,,0,0,0,,就跟我一样\N{\rEng}Like I did.
Dialogue: 0,1:14:56.65,1:14:58.16,Chs,,0,0,0,,那就带我走\N{\rEng}So take me.
Dialogue: 0,1:15:00.32,1:15:01.95,Chs,,0,0,0,,带我走\N{\rEng}Take me.
Dialogue: 0,1:15:01.99,1:15:03.20,Chs,,0,0,0,,别带走那孩子\N{\rEng}Not the boy.
Dialogue: 0,1:15:05.00,1:15:07.54,Chs,,0,0,0,,让我来牺牲\N{\rEng}Let me make the sacrifice.
Dialogue: 0,1:15:08.83,1:15:10.67,Chs,,0,0,0,,由不得你\N{\rEng}It's not yours to make.
Dialogue: 0,1:15:11.38,1:15:13.17,Chs,,0,0,0,,那就留下来帮我们\N{\rEng}Then stay and help us.
Dialogue: 0,1:15:14.59,1:15:15.92,Chs,,0,0,0,,没办法帮忙\N{\rEng}There is no help.
Dialogue: 0,1:15:17.97,1:15:20.89,Chs,,0,0,0,,带那孩子来 离开这厄运之地\N{\rEng}Take the child and leave this doomed place.
Dialogue: 0,1:15:22.26,1:15:24.85,Chs,,0,0,0,,也许你们有生之年能原谅自己\N{\rEng}Maybe you'll live long enough to forgive yourselves.
Dialogue: 0,1:15:34.61,1:15:37.28,Chs,,0,0,0,,强尼 真了不起 那重要吗\N{\rEng}Johnny, that was incredible. I mean, does it even matter?
Dialogue: 0,1:15:37.32,1:15:38.53,Chs,,0,0,0,,你救了富兰克林\N{\rEng}You saved Franklin.
Dialogue: 0,1:15:39.20,1:15:40.41,Chs,,0,0,0,,对 很重要\N{\rEng}Yes, it matters.
Dialogue: 0,1:15:40.45,1:15:41.57,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed?
Dialogue: 0,1:15:43.16,1:15:44.33,Chs,,0,0,0,,我们不会离开吧\N{\rEng}We're not leaving, are we?
Dialogue: 0,1:15:45.20,1:15:46.87,Chs,,0,0,0,,不会\N{\rEng}No. No, we're not.
Dialogue: 0,1:15:50.12,1:15:51.25,Chs,,0,0,0,,我们不会离开\N{\rEng}We're not leaving.
Dialogue: 0,1:15:58.26,1:16:00.97,Chs,,0,0,0,,我们也是\N{\rEng}Um-- Uh, yeah. Same here.
Dialogue: 0,1:16:01.01,1:16:02.55,Chs,,0,0,0,,给我们一点时间 稍等\N{\rEng}You gotta give us a second. Um...
Dialogue: 0,1:16:02.59,1:16:04.51,Chs,,0,0,0,,我是强尼·斯托姆 听到吗\N{\rEng}Yeah, this is Johnny Storm. Can you hear me?
Dialogue: 0,1:16:04.56,1:16:06.14,Chs,,0,0,0,,线路太忙\N{\rEng}The line's too busy.
Dialogue: 0,1:16:06.18,1:16:07.89,Chs,,0,0,0,,抱歉 这是伦敦\N{\rEng}I'm sorry, okay? This is London.
Dialogue: 0,1:16:07.93,1:16:09.81,Chs,,0,0,0,,这是伦敦 收到了吗 伦敦 稍等\N{\rEng}This is London. Do you copy? Hold, London.
Dialogue: 0,1:16:09.85,1:16:11.48,Chs,,0,0,0,,怎么回事\N{\rEng}What's going on?
Dialogue: 0,1:16:13.31,1:16:15.32,Chs,,0,0,0,,稍等 巴黎 巴黎 稍等\N{\rEng}Hold, Paris. Paris, hold.
Dialogue: 0,1:16:15.36,1:16:16.86,Chs,,0,0,0,,线路不清楚\N{\rEng}The line's not very clear.
Dialogue: 0,1:16:16.90,1:16:18.15,Chs,,0,0,0,,请重复 稍等\N{\rEng}Can you say that again? Hold the line.
Dialogue: 0,1:16:19.24,1:16:20.74,Chs,,0,0,0,,芝加哥 我们在处理\N{\rEng}Chicago, yes, we're onto it.
Dialogue: 0,1:16:20.78,1:16:23.57,Chs,,0,0,0,,我们正在解决\N{\rEng}We're just, uh-- We're fixing the problem.
Dialogue: 0,1:16:27.41,1:16:28.75,Chs,,0,0,0,,我们正设法\N{\rEng}We're trying to get, uh...
Dialogue: 0,1:16:28.79,1:16:30.29,Chs,,0,0,0,,我们正设法处理\N{\rEng}We're trying to get on top of this.
Dialogue: 0,1:16:30.33,1:16:31.92,Chs,,0,0,0,,悉尼 待命\N{\rEng}Sydney, stand by. Yep. Got it.
Dialogue: 0,1:16:31.96,1:16:34.13,Chs,,0,0,0,,东京 待命 耐心等候\N{\rEng}Tokyo, stand by. Hold. Hold.
Dialogue: 0,1:16:34.17,1:16:35.79,Chs,,0,0,0,,我们得带他过来\N{\rEng}We have to bring him here.
Dialogue: 0,1:16:35.84,1:16:38.30,Chs,,0,0,0,,我们在处理 我们知道 我了解\N{\rEng}We are aware. Yes, I understand.
Dialogue: 0,1:16:38.34,1:16:40.47,Chs,,0,0,0,,你能待命吗 我们知道\N{\rEng}Can you stand by? We are aware.
Dialogue: 0,1:16:40.51,1:16:43.39,Chs,,0,0,0,,我会告知 对 这必须\N{\rEng}I'll update you. Yeah. Yeah.
Dialogue: 0,1:16:43.43,1:16:45.93,Chs,,0,0,0,,我们需要把行星吞噬者带过来\N{\rEng}We need to bring Galactus here.
Dialogue: 0,1:16:45.97,1:16:48.10,Chs,,0,0,0,,我会回复你 稍等\N{\rEng}I will come back to you. Hold.
Dialogue: 0,1:16:48.14,1:16:49.31,Chs,,0,0,0,,回电给你 稍等\N{\rEng}Call you back. Hold up.
Dialogue: 0,1:16:49.85,1:16:51.39,Chs,,0,0,0,,里德\N{\rEng}Reed?
Dialogue: 0,1:16:51.44,1:16:53.69,Chs,,0,0,0,,我们需要行星吞噬者过来\N{\rEng}We need Galactus to come here?
Dialogue: 0,1:16:53.73,1:16:56.23,Chs,,0,0,0,,我们才花了很多时间避免那件事\N{\rEng}I feel like we just spent a lot of time trying to prevent that from happening.
Dialogue: 0,1:16:56.27,1:16:58.28,Chs,,0,0,0,,听我说 我们得让他下船\N{\rEng}Listen to me. We need to get him away from his ship.
Dialogue: 0,1:16:58.32,1:17:01.32,Chs,,0,0,0,,带他来时报广场\N{\rEng}We need to bring him here, to Times Square.
Dialogue: 0,1:17:01.36,1:17:03.20,Chs,,0,0,0,,然后呢\N{\rEng}And then what?
Dialogue: 0,1:17:03.24,1:17:05.99,Chs,,0,0,0,,与其让一个星球远离巨人\N{\rEng}And then, instead of moving a planet away from one giant,
Dialogue: 0,1:17:06.03,1:17:09.04,Chs,,0,0,0,,不如让巨人远离星球\N{\rEng}we move one giant away from the planet.
Dialogue: 0,1:17:09.08,1:17:12.66,Chs,,0,0,0,,如果让东岸每个电网\N{\rEng}If we route every power grid on the Eastern Seaboard,
Dialogue: 0,1:17:12.71,1:17:16.84,Chs,,0,0,0,,通过最后一座桥 充满电\N{\rEng}through our one last bridge, charge back up,
Dialogue: 0,1:17:16.88,1:17:20.51,Chs,,0,0,0,,就能把入口打开\N{\rEng}we can keep the portal open for...
Dialogue: 0,1:17:29.81,1:17:30.93,Chs,,0,0,0,,37秒\N{\rEng}Thirty-seven seconds.
Dialogue: 0,1:17:30.97,1:17:35.60,Chs,,0,0,0,,37秒 这时间不够把太空之神丢出行星\N{\rEng}Thirty... Not a lot of time to throw a space god off a planet.
Dialogue: 0,1:17:35.65,1:17:37.86,Chs,,0,0,0,,没错 把他送去哪\N{\rEng}No, it is not. And where do we send him?
Dialogue: 0,1:17:37.90,1:17:39.78,Chs,,0,0,0,,宇宙边缘\N{\rEng}To the far edges of the universe.
Dialogue: 0,1:17:39.82,1:17:41.53,Chs,,0,0,0,,没有船他就会困住\N{\rEng}Without a ship, he'll be stranded.
Dialogue: 0,1:17:41.57,1:17:43.53,Chs,,0,0,0,,我们该如何让行星吞噬者来到时报广场\N{\rEng}How are we supposed to get Galactus to Times Square?
Dialogue: 0,1:17:43.57,1:17:46.87,Chs,,0,0,0,,如何让巨人通过一座大桥\N{\rEng}And how do we move one giant through one large bridge?
Dialogue: 0,1:17:50.41,1:17:52.33,Chs,,0,0,0,,这部分我还没想到\N{\rEng}I haven't figured that part out yet.
Dialogue: 0,1:17:56.33,1:17:57.46,Chs,,0,0,0,,你有\N{\rEng}You have.
Dialogue: 0,1:17:58.38,1:17:59.96,Chs,,0,0,0,,有什么\N{\rEng}Have what?
Dialogue: 0,1:18:00.00,1:18:02.21,Chs,,0,0,0,,利用行星吞噬者唯一想要的东西\N{\rEng}We have to use the only thing Galactus wants.
Dialogue: 0,1:18:02.26,1:18:04.01,Chs,,0,0,0,,不 我想别的办法\N{\rEng}No. I'll think of another way.
Dialogue: 0,1:18:04.05,1:18:05.47,Chs,,0,0,0,,你在说什么 不\N{\rEng}What are you talking about? You can't.
Dialogue: 0,1:18:05.51,1:18:06.72,Chs,,0,0,0,,你想不出别的办法\N{\rEng}You can't think of another way.
Dialogue: 0,1:18:06.76,1:18:08.39,Chs,,0,0,0,,我会的 只有一个办法\N{\rEng}I will. There is only one way.
Dialogue: 0,1:18:08.43,1:18:09.81,Chs,,0,0,0,,你们在说什么\N{\rEng}What are you talking about?
Dialogue: 0,1:18:12.10,1:18:13.77,Chs,,0,0,0,,我们得利用富兰克林\N{\rEng}We have to use Franklin.
Dialogue: 0,1:18:16.60,1:18:18.15,Chs,,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes.
Dialogue: 0,1:18:18.19,1:18:19.36,Chs,,0,0,0,,你想利用那孩子\N{\rEng}You wanna use the boy?
Dialogue: 0,1:18:23.07,1:18:24.95,Chs,,0,0,0,,你想用孩子当诱饵\N{\rEng}You wanna use the boy as bait.
Dialogue: 0,1:18:24.99,1:18:26.86,Chs,,0,0,0,,不会吧 那是你的计划\N{\rEng}No. That's your plan?
Dialogue: 0,1:18:26.91,1:18:28.91,Chs,,0,0,0,,不是我的计划 是我们的计划\N{\rEng}No, it's not my plan. It's our plan.
Dialogue: 0,1:18:28.95,1:18:30.49,Chs,,0,0,0,,它是唯一的计划\N{\rEng}It's the only plan.
Dialogue: 0,1:18:30.53,1:18:32.20,Chs,,0,0,0,,不是我的计划 我不喜欢\N{\rEng}It's not my plan. I hate that plan.
Dialogue: 0,1:18:32.24,1:18:34.16,Chs,,0,0,0,,烂计划 拜托 什么鸟计划 烂点子\N{\rEng}It's a bad plan. Stupid plan. Terrible idea.
Dialogue: 0,1:18:34.20,1:18:37.54,Chs,,0,0,0,,干脆我烧掉他的船 那是另一项计划\N{\rEng}Why don't I just burn through his ship? That's another plan.
Dialogue: 0,1:18:37.58,1:18:38.71,Chs,,0,0,0,,我们说的可是你的孩子\N{\rEng}He's your kid we're talking about.
Dialogue: 0,1:18:38.75,1:18:40.18,Chs,,0,0,0,,苏 一定有别的办法\N{\rEng}Sue. There's got to be another way.
Dialogue: 0,1:18:40.19,1:18:42.34,Chs,,0,0,0,,我知道 苏\N{\rEng}I know. Sue. Sue.
Dialogue: 0,1:18:42.38,1:18:44.21,Chs,,0,0,0,,我知道\N{\rEng}Yes, I know. I know. I know!
Dialogue: 0,1:19:13.20,1:19:16.62,Chs,,0,0,0,,我以为这是我们打造过最美的东西\N{\rEng}I thought this was one of the most beautiful things we'd ever built.
Dialogue: 0,1:19:19.08,1:19:20.67,Chs,,0,0,0,,现在感觉好可怕\N{\rEng}Feels terrifying now.
Dialogue: 0,1:19:22.34,1:19:24.09,Chs,,0,0,0,,它可以再变美\N{\rEng}It can be beautiful again.
Dialogue: 0,1:19:25.63,1:19:27.01,Chs,,0,0,0,,任何事物都可以\N{\rEng}Everything can.
Dialogue: 0,1:19:35.93,1:19:38.52,Chs,,0,0,0,,他们出去一阵子了\N{\rEng}They've been gone a while.
Dialogue: 0,1:19:40.52,1:19:41.56,Chs,,0,0,0,,强尼\N{\rEng}Johnny.
Dialogue: 0,1:19:42.44,1:19:43.65,Chs,,0,0,0,,去看他们回来没\N{\rEng}Go check. See if they're back.
Dialogue: 0,1:19:43.69,1:19:47.32,Chs,,0,0,0,,我不急\N{\rEng}I'm in no rush to do that.
Dialogue: 0,1:19:47.36,1:19:48.86,Chs,,0,0,0,,我绝对不去看\N{\rEng}Well, I'm definitely not gonna check.
Dialogue: 0,1:19:48.90,1:19:50.53,Chs,,0,0,0,,我也不去\N{\rEng}I'm definitely not going either.
Dialogue: 0,1:19:50.57,1:19:51.99,Chs,,0,0,0,,谢谢你去看\N{\rEng}Thank you for going and checking.
Dialogue: 0,1:19:52.03,1:19:54.74,Chs,,0,0,0,,不客气 至少我可以 为你先下去说声谢谢\N{\rEng}You're welcome. It's the least I could do to say thank you for going down to check first.
Dialogue: 0,1:19:54.79,1:19:55.99,Chs,,0,0,0,,我绝对不下去\N{\rEng}I'm definitely not going down.
Dialogue: 0,1:19:56.04,1:19:57.83,Chs,,0,0,0,,没种 天啊\N{\rEng}Chickenshits. Jesus.
Dialogue: 0,1:19:57.87,1:19:59.41,Chs,,0,0,0,,别那样\N{\rEng}Don't do that.
Dialogue: 0,1:19:59.46,1:20:00.79,Chs,,0,0,0,,我讨厌你这样 别那样\N{\rEng}I hate it when you do that. Don't do that.
Dialogue: 0,1:20:00.83,1:20:03.34,Chs,,0,0,0,,来吧 讨论一下细节\N{\rEng}Come on. Let's run through the details.
Dialogue: 0,1:20:05.13,1:20:06.92,Chs,,0,0,0,,我不喜欢她那样\N{\rEng}I don't like when she does that.
Dialogue: 0,1:20:06.96,1:20:08.63,Chs,,0,0,0,,就像\N{\rEng}It's like...
Dialogue: 0,1:20:08.67,1:20:10.97,Chs,,0,0,0,,突然冒出来吓人一跳\N{\rEng}It's unsettling when people just appear like that.
Dialogue: 0,1:20:13.01,1:20:15.39,Chs,,0,0,0,,防炸弹 防震\N{\rEng}Bombproof. Shockproof.
Dialogue: 0,1:20:16.35,1:20:17.77,Chs,,0,0,0,,防辐射\N{\rEng}Radiation-proof.
Dialogue: 0,1:20:21.52,1:20:23.90,Chs,,0,0,0,,行星吞噬者抵达时 富兰克林会在这里\N{\rEng}Franklin will go here when Galactus arrives.
Dialogue: 0,1:20:25.36,1:20:28.65,Chs,,0,0,0,,知道行星吞噬者会从哪个方向来吗\N{\rEng}Hey, do we know what direction Galactus will be coming from?
Dialogue: 0,1:20:30.03,1:20:31.66,Chs,,0,0,0,,可能是任何地方\N{\rEng}Well, it could be from anywhere.
Dialogue: 0,1:20:31.70,1:20:34.91,Chs,,0,0,0,,等他通过那些线 我们就启动\N{\rEng}But when he crosses those lines, we trigger it.
Dialogue: 0,1:20:37.04,1:20:39.58,Chs,,0,0,0,,我们在纽约市中心\N{\rEng}We're in the very center of the city.
Dialogue: 0,1:20:39.62,1:20:43.67,Chs,,0,0,0,,周围是绵延好几公里的公寓大楼\N{\rEng}We're surrounded by miles of apartment buildings.
Dialogue: 0,1:20:43.71,1:20:48.13,Chs,,0,0,0,,不管怎么走 他都会经过数千户住宅\N{\rEng}Any path he takes, he's gonna be going through thousands and thousands of families.
Dialogue: 0,1:20:49.84,1:20:51.59,Chs,,0,0,0,,我想到一个你会讨厌的点子\N{\rEng}I got an idea you'll hate.
Dialogue: 0,1:20:54.59,1:20:57.35,Chs,,0,0,0,,噢 天啊\N{\rEng}Oh, my.
Dialogue: 0,1:20:57.39,1:20:59.06,Chs,,0,0,0,,好先进\N{\rEng}Very advanced.
Dialogue: 0,1:20:59.10,1:21:03.27,Chs,,0,0,0,,这里一定是先进机密的产地\N{\rEng}So this must be where the sausage is made.
Dialogue: 0,1:21:04.60,1:21:07.15,Chs,,0,0,0,,我宁愿直接偷走机密\N{\rEng}I think I prefer just trying to steal the sausage.
Dialogue: 0,1:21:07.19,1:21:08.61,Chs,,0,0,0,,拜托 不要碰\N{\rEng}Please, don't touch.
Dialogue: 0,1:21:09.69,1:21:10.57,Chs,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Oh!
Dialogue: 0,1:21:11.24,1:21:12.53,Chs,,0,0,0,,我们会修理\N{\rEng}We'll fix that.
Dialogue: 0,1:21:12.57,1:21:13.53,Chs,,0,0,0,,这\N{\rEng}The...
Dialogue: 0,1:21:13.57,1:21:14.87,Chs,,0,0,0,,哈维\N{\rEng}Harvey.
Dialogue: 0,1:21:14.91,1:21:17.62,Chs,,0,0,0,,你好 小机器人\N{\rEng}Hello there, little robot man.
Dialogue: 0,1:21:17.66,1:21:19.54,Chs,,0,0,0,,能帮我把灯调暗吗\N{\rEng}Could you dim the lights for me, please?
Dialogue: 0,1:21:21.66,1:21:24.58,Chs,,0,0,0,,哈维 我们想拜托你一件事\N{\rEng}Harvey, we wanted to ask you something.
Dialogue: 0,1:21:24.62,1:21:28.30,Chs,,0,0,0,,不管什么事 我都要他来拜托我\N{\rEng}And whatever it is, I would like him to ask me.
Dialogue: 0,1:21:28.34,1:21:31.09,Chs,,0,0,0,,这不是里德或我的请求\N{\rEng}It's not-- It's not Reed or me asking.
Dialogue: 0,1:21:31.13,1:21:32.80,Chs,,0,0,0,,是整个地球的请求\N{\rEng}It's the entire planet asking.
Dialogue: 0,1:21:32.84,1:21:34.59,Chs,,0,0,0,,不是整个地球吧\N{\rEng}It wouldn't be the entire planet now, would it?
Dialogue: 0,1:21:34.63,1:21:35.97,Chs,,0,0,0,,只有地上的部分\N{\rEng}Just the over part.
Dialogue: 0,1:21:36.01,1:21:37.68,Chs,,0,0,0,,不 艾尔德先生 我们见过行星吞噬者\N{\rEng}No, Mr. Elder. We've met Galactus.
Dialogue: 0,1:21:37.72,1:21:39.22,Chs,,0,0,0,,他会先吃掉地底的部分\N{\rEng}He'll eat the under part first.
Dialogue: 0,1:21:39.26,1:21:43.31,Chs,,0,0,0,,不管怎样 多说点我的好话吧\N{\rEng}Well, regardless, why don't you butter me up?
Dialogue: 0,1:21:46.48,1:21:47.94,Chs,,0,0,0,,拍马屁\N{\rEng}Spread it on.
Dialogue: 0,1:21:47.98,1:21:49.94,Chs,,0,0,0,,好 鼹鼠人 鼹鼠人\N{\rEng}Okay, Mole Man. Mole Man?
Dialogue: 0,1:21:49.98,1:21:51.48,Chs,,0,0,0,,你再碰我的设备\N{\rEng}You touch another piece of my--
Dialogue: 0,1:21:51.53,1:21:52.90,Chs,,0,0,0,,把"鼹鼠"拿掉\N{\rEng}Enough. Take the "mole" out of it.
Dialogue: 0,1:21:52.94,1:21:54.32,Chs,,0,0,0,,叫我艾尔德先生 够了\N{\rEng}It's Mr. Elder to you. That is enough.
Dialogue: 0,1:21:54.36,1:21:55.91,Chs,,0,0,0,,给我们一点时间\N{\rEng}Give us a minute. Just give us a minute.
Dialogue: 0,1:21:55.95,1:21:58.28,Chs,,0,0,0,,对 没错\N{\rEng}Yes, that's it.
Dialogue: 0,1:21:58.33,1:22:00.70,Chs,,0,0,0,,强尼 别生气 你衣服不是我设计的\N{\rEng}Johnny, don't be mad. I didn't dress you.
Dialogue: 0,1:22:00.74,1:22:02.54,Chs,,0,0,0,,别理他 你很帅\N{\rEng}Don't listen to him. You're handsome.
Dialogue: 0,1:22:03.87,1:22:05.04,Chs,,0,0,0,,哈维\N{\rEng}Harvey.
Dialogue: 0,1:22:05.08,1:22:06.96,Chs,,0,0,0,,抱歉 苏 我\N{\rEng}I'm sorry, Sue. I'm...
Dialogue: 0,1:22:07.75,1:22:09.25,Chs,,0,0,0,,末日快到了\N{\rEng}End of days.
Dialogue: 0,1:22:09.29,1:22:11.55,Chs,,0,0,0,,我们得学会找乐子\N{\rEng}We all gotta learn how to laugh.
Dialogue: 0,1:22:12.38,1:22:14.88,Chs,,0,0,0,,你需要什么\N{\rEng}So what do you need?
Dialogue: 0,1:22:14.93,1:22:18.47,Chs,,0,0,0,,大纽约地区的撤离令已生效\N{\rEng}Evacuation orders are in effect in the Greater New York area.
Dialogue: 0,1:22:18.51,1:22:20.22,Chs,,0,0,0,,请至地底世界报到\N{\rEng}Please report to Subterranea.
Dialogue: 0,1:22:20.39,1:22:21.95,Tip,,0,0,0,,地底世界
Dialogue: 0,1:22:21.22,1:22:24.77,Chs,,0,0,0,,大纽约地区的撤离令已生效\N{\rEng}Evacuation orders are in effect in the Greater New York area.
Dialogue: 0,1:22:24.81,1:22:26.90,Chs,,0,0,0,,请至地底世界报到\N{\rEng}Please report to Subterranea.
Dialogue: 0,1:22:27.00,1:22:28.04,Tip,,0,0,0,,即将进入地底世界
Dialogue: 0,1:22:33.69,1:22:36.45,Chs,,0,0,0,,欢迎来到地底世界\N{\rEng}Welcome to Subterranea.
Dialogue: 0,1:22:37.32,1:22:38.74,Chs,,0,0,0,,大家好\N{\rEng}Hello there.
Dialogue: 0,1:22:39.32,1:22:41.28,Chs,,0,0,0,,欢迎 日光族\N{\rEng}Welcome, sunshiners.
Dialogue: 0,1:22:41.33,1:22:42.45,Chs,,0,0,0,,非常谢谢你\N{\rEng}Thank you so much.
Dialogue: 0,1:22:43.70,1:22:47.42,Chs,,0,0,0,,帮个忙 进入前擦一下脚\N{\rEng}Yes, do me a favor and just wipe your feet upon entry.
Dialogue: 0,1:22:47.46,1:22:49.79,Chs,,0,0,0,,开玩笑的 都是泥土\N{\rEng}I'm kidding. It's all dirt.
Dialogue: 0,1:22:49.83,1:22:51.75,Chs,,0,0,0,,请继续往前走\N{\rEng}Please, keep a move on.
Dialogue: 0,1:22:58.01,1:23:01.26,Chs,,0,0,0,,晚安 我们地球人准备迎接\N{\rEng}Good evening. We, the people of Earth, prepare
Dialogue: 0,1:23:01.30,1:23:04.22,Chs,,0,0,0,,可能是此生最后的时刻\N{\rEng}for what could be our final moments.
Dialogue: 0,1:23:05.02,1:23:07.85,Chs,,0,0,0,,接下来几小时可能很漫长\N{\rEng}The hours ahead may feel long,
Dialogue: 0,1:23:07.89,1:23:11.73,Chs,,0,0,0,,但我们必须利用时间相互支持\N{\rEng}but we must use them to support each other.
Dialogue: 0,1:23:11.77,1:23:15.11,Chs,,0,0,0,,怀抱希望 我们得勇于怀抱希望\N{\rEng}And we must hope. We must dare to hope.
Dialogue: 0,1:23:15.15,1:23:16.78,Chs,,0,0,0,,H太太\N{\rEng}Hey, Mrs. H.
Dialogue: 0,1:23:16.82,1:23:17.82,Chs,,0,0,0,,我来帮你 本 谢谢\N{\rEng}Let me help you with that. Oh, thank you, Ben.
Dialogue: 0,1:23:19.41,1:23:21.12,Chs,,0,0,0,,我们必须善用时间\N{\rEng}We must use the time wisely
Dialogue: 0,1:23:21.16,1:23:23.66,Chs,,0,0,0,,与心爱的人共处\N{\rEng}to be with the ones we cherish.
Dialogue: 0,1:23:31.13,1:23:33.04,Chs,,0,0,0,,不放弃希望 好吗\N{\rEng}Keep hope, all right?
Dialogue: 0,1:23:33.80,1:23:34.84,Chs,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What?
Dialogue: 0,1:23:37.59,1:23:40.34,Chs,,0,0,0,,抱歉 你好\N{\rEng}Um, sorry, just... Hi.
Dialogue: 0,1:23:40.39,1:23:41.72,Chs,,0,0,0,,嗨 嗨\N{\rEng}Hey. Hey.
Dialogue: 0,1:23:42.68,1:23:45.31,Chs,,0,0,0,,你看起来很优雅\N{\rEng}Uh, you're looking very distinguished.
Dialogue: 0,1:23:45.35,1:23:47.18,Chs,,0,0,0,,没想到会见到你\N{\rEng}I'm surprised to see you here. I...
Dialogue: 0,1:23:47.23,1:23:49.06,Chs,,0,0,0,,你来寻求心灵指引吗\N{\rEng}Did you come for spiritual guidance?
Dialogue: 0,1:23:49.56,1:23:50.98,Chs,,0,0,0,,不是\N{\rEng}Oh, no, no.
Dialogue: 0,1:23:51.02,1:23:53.52,Chs,,0,0,0,,我是来看你的\N{\rEng}I just came to see you.
Dialogue: 0,1:24:04.49,1:24:07.12,Chs,,0,0,0,,今晚我想留下这几句话\N{\rEng}I leave you tonight with these words.
Dialogue: 0,1:24:08.33,1:24:12.75,Chs,,0,0,0,,"永远别怀疑 一小群有想法和担当的公民\N{\rEng}"Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens
Dialogue: 0,1:24:12.79,1:24:14.38,Chs,,0,0,0,,能改变世界\N{\rEng}can change the world.
Dialogue: 0,1:24:15.55,1:24:17.96,Chs,,0,0,0,,事实上 那是唯一\N{\rEng}Indeed, it's the only thing
Dialogue: 0,1:24:19.67,1:24:21.13,Chs,,0,0,0,,曾改变世界的力量"\N{\rEng}that ever has."
Dialogue: 0,1:25:05.05,1:25:08.04,Tip,,0,0,0,,祝好运 神奇4侠
Dialogue: 0,1:25:08.22,1:25:09.29,Tip,,0,0,0,,警报
Dialogue: 0,1:25:09.35,1:25:10.48,Chs,,0,0,0,,各就各位\N{\rEng}Positions.
Dialogue: 0,1:26:16.25,1:26:19.84,Chs,,0,0,0,,嗯\N{\rEng}Hmm.
Dialogue: 0,1:27:40.50,1:27:43.04,Chs,,0,0,0,,嘿\N{\rEng}Hey. Hey, hey, hey.
Dialogue: 0,1:27:43.09,1:27:44.84,Chs,,0,0,0,,别哭\N{\rEng}Don't cry.
Dialogue: 0,1:27:44.88,1:27:46.46,Chs,,0,0,0,,我马上回来 小子\N{\rEng}I'll be back in a minute, little guy.
Dialogue: 0,1:27:55.68,1:27:57.14,Chs,,0,0,0,,再几步就好\N{\rEng}Just a couple more steps.
Dialogue: 0,1:27:58.23,1:27:59.35,Chs,,0,0,0,,过来\N{\rEng}Come on, come on.
Dialogue: 0,1:28:24.96,1:28:26.71,Chs,,0,0,0,,精明的小虫子\N{\rEng}Clever little bugs.
Dialogue: 0,1:28:29.22,1:28:30.80,Chs,,0,0,0,,他要去找富兰克林\N{\rEng}He's going for Franklin.
Dialogue: 0,1:28:58.62,1:28:59.91,Chs,,0,0,0,,强尼 点燃他\N{\rEng}Light him up, Johnny.
Dialogue: 0,1:29:24.31,1:29:25.48,Chs,,0,0,0,,本\N{\rEng}Ben!
Dialogue: 0,1:30:00.64,1:30:01.64,Chs,,0,0,0,,我的天啊\N{\rEng}Oh, my God.
Dialogue: 0,1:31:12.75,1:31:14.05,Chs,,0,0,0,,本 现在什么时间\N{\rEng}What time is it, Ben?
Dialogue: 0,1:31:14.09,1:31:15.42,Chs,,0,0,0,,不要\N{\rEng}No.
Dialogue: 0,1:31:15.47,1:31:17.63,Chs,,0,0,0,,本 现在什么时间 不要 强尼\N{\rEng}What time is it, Ben? No, Johnny.
Dialogue: 0,1:31:17.68,1:31:19.55,Chs,,0,0,0,,快说 我不要\N{\rEng}Say it! I don't wanna.
Dialogue: 0,1:31:19.59,1:31:21.22,Chs,,0,0,0,,快说\N{\rEng}Say it!
Dialogue: 0,1:31:21.26,1:31:24.47,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time!
Dialogue: 0,1:32:23.91,1:32:27.04,Chs,,0,0,0,,你是我的救星\N{\rEng}You are my salvation.
Dialogue: 0,1:32:28.29,1:32:31.46,Chs,,0,0,0,,能让我摆脱这邪恶的渴望\N{\rEng}My deliverance from this vicious hunger.
Dialogue: 0,1:32:34.67,1:32:36.80,Chs,,0,0,0,,该喂你吃东西了\N{\rEng}Time to feed.
Dialogue: 0,1:32:49.77,1:32:51.19,Chs,,0,0,0,,放下我儿子\N{\rEng}Put down my son.
Dialogue: 0,1:33:39.78,1:33:41.82,Chs,,0,0,0,,苏 住手\N{\rEng}Sue. Sue, stop.
Dialogue: 0,1:33:43.36,1:33:44.57,Chs,,0,0,0,,苏 住手 够了\N{\rEng}Sue, stop. It's too much.
Dialogue: 0,1:33:44.61,1:33:46.95,Chs,,0,0,0,,快救富兰克林 苏 住手\N{\rEng}Get Franklin. Sue, stop!
Dialogue: 0,1:33:46.99,1:33:49.87,Chs,,0,0,0,,救我们的儿子\N{\rEng}Save our son.
Dialogue: 0,1:33:57.29,1:33:58.96,Chs,,0,0,0,,强尼 快去控制台\N{\rEng}Johnny, the controls.
Dialogue: 0,1:34:24.78,1:34:26.86,Chs,,0,0,0,,啊\N{\rEng}Ah!
Dialogue: 0,1:34:35.29,1:34:36.71,Chs,,0,0,0,,撑住 苏\N{\rEng}Hang on, Suze!
Dialogue: 0,1:34:55.10,1:34:56.31,Chs,,0,0,0,,强尼 动手\N{\rEng}Johnny, now!
Dialogue: 0,1:34:58.05,1:35:00.62,Tip,,0,0,0,,倒数
Dialogue: 0,1:35:44.98,1:35:47.65,Chs,,0,0,0,,里德 成功了\N{\rEng}Reed! It worked.
Dialogue: 0,1:35:47.70,1:35:49.95,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No!
Dialogue: 0,1:35:57.85,1:35:58.75,Tip,,0,0,0,,倒数
Dialogue: 0,1:36:02.54,1:36:04.80,Chs,,0,0,0,,跟富兰克林说强尼舅舅爱他\N{\rEng}Tell Franklin Uncle Johnny loves him.
Dialogue: 0,1:36:45.09,1:36:46.13,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue.
Dialogue: 0,1:36:52.05,1:36:53.01,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue.
Dialogue: 0,1:36:56.43,1:36:58.31,Chs,,0,0,0,,不\N{\rEng}No, no, no. No, no, no.
Dialogue: 0,1:37:01.19,1:37:02.81,Chs,,0,0,0,,我抱他 苏\N{\rEng}I got him. I got him. Sue.
Dialogue: 0,1:37:07.15,1:37:10.57,Chs,,0,0,0,,不 不 苏\N{\rEng}No. No. Sue. Sue.
Dialogue: 0,1:37:12.57,1:37:13.53,Chs,,0,0,0,,她有呼吸吗 不\N{\rEng}She breathing? No.
Dialogue: 0,1:37:14.16,1:37:15.57,Chs,,0,0,0,,不 宝贝\N{\rEng}No. No, baby. No.
Dialogue: 0,1:37:15.62,1:37:17.24,Chs,,0,0,0,,撑下去 好吗\N{\rEng}You stay with us. You stay with us, okay?
Dialogue: 0,1:37:28.42,1:37:30.09,Chs,,0,0,0,,撑下去 苏\N{\rEng}Stay with me, Sue.
Dialogue: 0,1:37:30.13,1:37:32.30,Chs,,0,0,0,,宝贝 撑下去\N{\rEng}Stay with us, baby. Stay with us, baby.
Dialogue: 0,1:37:33.59,1:37:34.76,Chs,,0,0,0,,加油 苏\N{\rEng}Come on, Sue.
Dialogue: 0,1:37:34.80,1:37:36.43,Chs,,0,0,0,,加油 撑下去\N{\rEng}Come on, Sue, stay with us.
Dialogue: 0,1:37:36.47,1:37:38.22,Chs,,0,0,0,,别离开我们\N{\rEng}Don't leave us.
Dialogue: 0,1:37:38.26,1:37:39.18,Chs,,0,0,0,,苏\N{\rEng}Sue!
Dialogue: 0,1:37:40.52,1:37:41.68,Chs,,0,0,0,,加油 宝贝\N{\rEng}Come on, baby!
Dialogue: 0,1:37:52.99,1:37:54.20,Chs,,0,0,0,,很遗憾\N{\rEng}I'm sorry.
Dialogue: 0,1:39:57.90,1:39:59.07,Chs,,0,0,0,,嗨\N{\rEng}Hey.
Dialogue: 0,1:40:06.91,1:40:09.92,Chs,,0,0,0,,他与我们不同 他不只如此\N{\rEng}He's not us. He's more.
Dialogue: 0,1:40:42.82,1:40:44.49,Chs,,0,0,0,,各位\N{\rEng}Wow, folks.
Dialogue: 0,1:40:44.53,1:40:47.12,Chs,,0,0,0,,今天有好多令人期待的内容\N{\rEng}We have so much exciting ground to cover today.
Dialogue: 0,1:40:47.16,1:40:50.37,Chs,,0,0,0,,过去一年发生了好多事\N{\rEng}In the last year, a lot has happened.
Dialogue: 0,1:40:50.41,1:40:51.92,Chs,,0,0,0,,我们都亲眼见证\N{\rEng}We have seen it with our own eyes,
Dialogue: 0,1:40:51.96,1:40:54.17,Chs,,0,0,0,,但今晚要通过他们的角度来看\N{\rEng}but tonight, we're gonna see it through theirs.
Dialogue: 0,1:40:54.21,1:40:56.80,Chs,,0,0,0,,我们的城市 国家和星球\N{\rEng}Our city, our country and our planet...
Dialogue: 0,1:40:56.84,1:40:58.55,Chs,,0,0,0,,没什么好紧张的\N{\rEng}No. And there's nothing to be nervous about.
Dialogue: 0,1:40:58.59,1:41:00.17,Chs,,0,0,0,,跟着我\N{\rEng}You know, you just stick with me.
Dialogue: 0,1:41:00.22,1:41:01.97,Chs,,0,0,0,,一转眼就结束了\N{\rEng}This thing will be done before we know it.
Dialogue: 0,1:41:04.05,1:41:05.93,Chs,,0,0,0,,那当然 但绝对值得谈谈\N{\rEng}...obvious to say, but it is definitely worth talking about,
Dialogue: 0,1:41:05.97,1:41:10.14,Chs,,0,0,0,,冲浪板不是她身体的一部分这件事\N{\rEng}is the fact that the surfboard is not part of the body.
Dialogue: 0,1:41:10.18,1:41:11.69,Chs,,0,0,0,,好\N{\rEng}Okay, so,
Dialogue: 0,1:41:11.73,1:41:15.44,Chs,,0,0,0,,泰德要我送你们一样东西 作为上节目的谢礼\N{\rEng}Ted wanted me to give you something as a thank-you for doing this. Oh.
Dialogue: 0,1:41:16.73,1:41:18.23,Chs,,0,0,0,,有意思\N{\rEng}Interesting.
Dialogue: 0,1:41:18.28,1:41:21.28,Chs,,0,0,0,,他希望富兰克林等一下能穿上\N{\rEng}He would love it if Franklin would wear it for this in one minute.
Dialogue: 0,1:41:23.16,1:41:24.99,Chs,,0,0,0,,不要 绝对不行\N{\rEng}No, actually. No. Absolutely not.
Dialogue: 0,1:41:25.03,1:41:26.33,Chs,,0,0,0,,我觉得没办法\N{\rEng}No, I don't think we can.
Dialogue: 0,1:41:26.37,1:41:28.12,Chs,,0,0,0,,我去转告这个坏消息\N{\rEng}Well, I will break the bad news.
Dialogue: 0,1:41:28.16,1:41:29.70,Chs,,0,0,0,,谢谢你 琳恩 别客气\N{\rEng}Thank you, Lynne. You're welcome.
Dialogue: 0,1:41:29.75,1:41:31.12,Chs,,0,0,0,,请就位\N{\rEng}Places, please.
Dialogue: 0,1:41:31.16,1:41:33.00,Chs,,0,0,0,,太早了 真的好早\N{\rEng}It's too early. Way too early.
Dialogue: 0,1:41:33.04,1:41:34.54,Chs,,0,0,0,,搞那噱头太早了\N{\rEng}It's too early for that kind of stuff.
Dialogue: 0,1:41:34.58,1:41:36.21,Chs,,0,0,0,,他还要人扶才坐得起来\N{\rEng}He can't even sit up without help.
Dialogue: 0,1:41:36.25,1:41:38.55,Chs,,0,0,0,,今天我没空吃早餐 需要什么吗\N{\rEng}I did not have time to eat breakfast this morning... Do you want something?
Dialogue: 0,1:41:38.56,1:41:40.59,Chs,,0,0,0,,真希望我能吃神奇宝宝\N{\rEng}So if only I could eat a magic baby.
Dialogue: 0,1:41:44.51,1:41:46.01,Chs,,0,0,0,,抓他头发 抓头发\N{\rEng}Get his hair. Get that hair, yeah.
Dialogue: 0,1:41:46.05,1:41:47.60,Chs,,0,0,0,,别 别惹我\N{\rEng}No. Don't... Don't try me.
Dialogue: 0,1:41:47.64,1:41:49.39,Chs,,0,0,0,,谁晓得他的能力会如何影响他\N{\rEng}Who knows where his powers will take him?
Dialogue: 0,1:41:50.77,1:41:53.10,Chs,,0,0,0,,但现在 他在这里\N{\rEng}But right now, he's here.
Dialogue: 0,1:41:57.56,1:41:59.36,Chs,,0,0,0,,他在做什么\N{\rEng}What's that guy doing?
Dialogue: 0,1:41:59.40,1:42:00.90,Chs,,0,0,0,,那是谁 小可爱\N{\rEng}Who's that right there? Hi, cutie.
Dialogue: 0,1:42:02.24,1:42:03.15,Chs,,0,0,0,,富兰克林\N{\rEng}Frankie.
Dialogue: 0,1:42:05.03,1:42:06.66,Chs,,0,0,0,,抱好\N{\rEng}You got him?
Dialogue: 0,1:42:06.70,1:42:09.08,Chs,,0,0,0,,探险家 英雄 公民或领袖\N{\rEng}Explorers, heroes, citizens or leaders.
Dialogue: 0,1:42:09.12,1:42:10.87,Chs,,0,0,0,,他们持续改变\N{\rEng}They continue to change,
Dialogue: 0,1:42:10.91,1:42:14.16,Chs,,0,0,0,,随时满足我们的需求\N{\rEng}becoming whatever we need them to be whenever we need.
Dialogue: 0,1:42:14.21,1:42:15.96,Chs,,0,0,0,,倒数十 各位女士先生\N{\rEng}We're going in ten... Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,1:42:16.00,1:42:18.25,Chs,,0,0,0,,当你以为我们不可能\N{\rEng}just when you thought we couldn't love, admire
Dialogue: 0,1:42:18.29,1:42:20.13,Chs,,0,0,0,,更加欣赏与喜爱他们\N{\rEng}or appreciate them any more than we do...
Dialogue: 0,1:42:21.88,1:42:24.51,Chs,,0,0,0,,如今他们的惊奇程度又多了25%\N{\rEng}...and they're now 25% more fantastic...
Dialogue: 0,1:42:26.00,1:42:29.05,Chs,,0,0,0,,里德 苏 强尼 本与富兰克林\N{\rEng}...Reed, Sue, Johnny, Ben and Franklin,
Dialogue: 0,1:42:26.23,1:42:27.57,Tip,,0,0,0,,警报
Dialogue: 0,1:42:29.10,1:42:31.35,Chs,,0,0,0,,神奇五侠\N{\rEng}the Fantastic Five!
Dialogue: 0,1:42:39.06,1:42:41.28,Chs,,0,0,0,,贵重物品 借过\N{\rEng}Precious cargo. Coming through.
Dialogue: 0,1:42:44.82,1:42:46.53,Chs,,0,0,0,,这\N{\rEng}Is this...
Dialogue: 0,1:42:46.57,1:42:48.41,Chs,,0,0,0,,不 我装好了 你装好了\N{\rEng}No, I've set that already. You've already set it?
Dialogue: 0,1:42:48.45,1:42:49.74,Chs,,0,0,0,,把座椅装稳\N{\rEng}Let's get this car seat in nice.
Dialogue: 0,1:42:49.78,1:42:51.20,Chs,,0,0,0,,记得要\N{\rEng}All right, just make sure that it...
Dialogue: 0,1:42:51.24,1:42:52.79,Chs,,0,0,0,,等等 先装 往上拉\N{\rEng}Hold on, wait. Set the... Right, pull up.
Dialogue: 0,1:42:52.83,1:42:54.41,Chs,,0,0,0,,要先装好再关上\N{\rEng}I gotta set it in first before you close it.
Dialogue: 0,1:42:54.45,1:42:55.71,Chs,,0,0,0,,先装好再 好了\N{\rEng}Set it in before you... There.
Dialogue: 0,1:42:58.83,1:43:00.79,Chs,,0,0,0,,带子穿过椅子底下\N{\rEng}It's gonna make that noise until you thread
Dialogue: 0,1:43:00.84,1:43:02.42,Chs,,0,0,0,,声音才会停 好\N{\rEng}the belt under the chair... All right.
Dialogue: 0,1:43:02.46,1:43:03.71,Chs,,0,0,0,,穿到另一边\N{\rEng}...and then you get it through the other side.
Dialogue: 0,1:43:03.76,1:43:05.17,Chs,,0,0,0,,要穿过扣环\N{\rEng}You gotta feed it through.
Dialogue: 0,1:43:05.22,1:43:06.72,Chs,,0,0,0,,我在弄\N{\rEng}Yeah. I'm doing it.
Dialogue: 0,1:43:06.76,1:43:08.59,Chs,,0,0,0,,我没摸到 我不能\N{\rEng}Well, I don't feel anything. I can't...
Dialogue: 0,1:43:08.64,1:43:10.14,Chs,,0,0,0,,强尼 勾在椅子底下 穿过去了\N{\rEng}Johnny. You just hook it under the... It's through. It's through.
Dialogue: 0,1:43:10.18,1:43:12.10,Chs,,0,0,0,,我来 穿过扣环\N{\rEng}All right, I got it. Through the buckle.
Dialogue: 0,1:43:12.14,1:43:13.43,Chs,,0,0,0,,我们动作要快\N{\rEng}Let's move this along, fellas.
Dialogue: 0,1:43:13.47,1:43:14.35,Chs,,0,0,0,,要穿过去 你要\N{\rEng}You gotta thread it. You gotta...
Dialogue: 0,1:43:14.39,1:43:16.06,Chs,,0,0,0,,那样没用\N{\rEng}That isn't gonna help.
Dialogue: 0,1:43:16.10,1:43:19.40,Chs,,0,0,0,,你要穿过去 接起来 然后把它拉紧 我穿过去了\N{\rEng}You gotta thread it through, connect it and then pull the slack. I've thread it through.
Dialogue: 0,1:43:19.44,1:43:21.23,Chs,,0,0,0,,穿过去了 你没拉紧\N{\rEng}It's threaded through. You didn't pull the slack.
Dialogue: 0,1:43:21.27,1:43:22.77,Chs,,0,0,0,,从上面压\N{\rEng}Just push from above. Push from above.
Dialogue: 0,1:43:22.82,1:43:24.44,Chs,,0,0,0,,你得 把它拉紧\N{\rEng}No, you gotta... Pull the slack!
Dialogue: 0,1:43:24.48,1:43:25.99,Chs,,0,0,0,,好 我来\N{\rEng}Okay, I'll get--
Dialogue: 0,1:43:26.03,1:43:27.36,Chs,,0,0,0,,我拉紧了 它穿过去了\N{\rEng}I've pulled the slack. It's thread through.
Dialogue: 0,1:43:27.40,1:43:28.74,Chs,,0,0,0,,好 我手伸不进去\N{\rEng}All right. I can't fit my hands in.
Dialogue: 0,1:43:28.78,1:43:29.74,Chs,,0,0,0,,你从左边 你从上面\N{\rEng}You from the left. You from above.
Dialogue: 0,1:43:29.78,1:43:31.74,Chs,,0,0,0,,三 二 一\N{\rEng}Three, two, one.
Dialogue: 0,1:43:33.33,1:43:36.83,Chs,,0,0,0,,好了 帅 美妙的声音\N{\rEng}Oh! Yes! Yes! That's a good sound.
Dialogue: 0,1:43:36.87,1:43:38.29,Chs,,0,0,0,,准备好了\N{\rEng}Okay, we're ready.
Dialogue: 0,1:43:39.71,1:43:41.59,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 神奇四侠\N{\rLyric_Eng}♪ Fantastic Four!
Dialogue: 0,1:43:57.16,1:43:59.66,Tip,,0,0,0,,改编自斯坦·李与杰克·科比的漫威漫画
Dialogue: 0,1:45:33.30,1:45:37.66,Tip,,0,0,0,,{\fs40\c&HDBECF7&\u1}神奇 {\i0\u0\c&HCE6900&}④{\i1\u1\c&HDBECF7&}侠\N{\fs20\u0}初露锋芒
Dialogue: 0,1:45:40.25,1:45:44.33,Tip,,0,0,0,,四年后
Dialogue: 0,1:45:44.79,1:45:48.25,Chs,,0,0,0,,"他破茧而出\N{\rEng}"He pushed his way out and..."
Dialogue: 0,1:45:48.30,1:45:50.71,Chs,,0,0,0,,成为蝴蝶 成为蝴蝶"\N{\rEng}"...he was a butterfly." "A butterfly."
Dialogue: 0,1:45:50.76,1:45:54.47,Chs,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Oh. Mmm.
Dialogue: 0,1:45:55.39,1:45:57.10,Chs,,0,0,0,,你要另一本书喔\N{\rEng}You want the other book, don't you?
Dialogue: 0,1:45:57.14,1:45:58.60,Chs,,0,0,0,,对 好\N{\rEng}Yeah. Okay.
Dialogue: 0,1:45:58.64,1:46:00.10,Chs,,0,0,0,,马上回来\N{\rEng}Back in a second, babe.
Dialogue: 0,1:46:02.23,1:46:04.77,Chs,,0,0,0,,赫尔比 有看到富兰克林喜欢的那本书吗\N{\rEng}H.E.R.B.I.E., have you seen the book that Franklin loves?
Dialogue: 0,1:46:05.38,1:46:07.60,Tip,,0,0,0,,《物种起源》\N{\fs16}达尔文著
Dialogue: 0,1:46:06.31,1:46:08.07,Chs,,0,0,0,,不死那本 那本昨天看过了\N{\rEng}Not that one. We did that one yesterday,
Dialogue: 0,1:46:08.11,1:46:09.61,Chs,,0,0,0,,他很喜欢 但\N{\rEng}and I know he loves it, but thi...
Dialogue: 0,1:46:09.65,1:46:10.69,Chs,,0,0,0,,有了 在这里\N{\rEng}Here we are. It's here.
Dialogue: 0,1:46:11.90,1:46:14.49,Chs,,0,0,0,,我们今天要看更好玩的东西\N{\rEng}We're going for something a little bit more fun today.
Dialogue: 0,1:46:42.66,1:46:46.41,Tip,,0,0,0,,神奇四侠将在《复仇者联盟5:毁灭日》中回归
Dialogue: 0,1:46:48.70,1:47:03.00,Tip,,0,0,0,,后边有彩蛋 {\i0}O(∩_∩)→
Dialogue: 0,1:53:34.29,1:53:46.80,Tip,,0,0,0,,{\fs16}仔细看我的人物 就会找到我\N无论你创造或设想什么角色 一定会蕴含部分的你
Dialogue: 0,1:53:35.80,1:53:46.80,Tip,,0,0,0,,——杰克·科比
Dialogue: 0,1:53:41.91,1:53:43.16,Tip,,0,0,0,,828
Dialogue: 0,1:53:43.25,1:53:46.80,Tip,,0,0,0,,1917.8.28 - 1994.2.6
Dialogue: 0,1:53:49.82,1:53:52.90,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 因太空的宇宙射线而改变\N{\rLyric_Eng}♪ Changed by Cosmic rays from space
Dialogue: 0,1:53:52.95,1:53:56.16,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 如今他们拯救人类\N{\rLyric_Eng}♪ Now they save The human race
Dialogue: 0,1:53:56.20,1:53:59.54,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 苏·斯托姆指挥着光\N{\rLyric_Eng}♪ Sue Storm Commands the light
Dialogue: 0,1:53:59.58,1:54:02.29,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 强尼的火焰绽放光芒\N{\rLyric_Eng}♪ Johnny's flames Burn blazing bright
Dialogue: 0,1:54:02.33,1:54:05.12,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 本用蛮力撼动世界\N{\rLyric_Eng}♪ Ben is rocking the world With might
Dialogue: 0,1:54:05.17,1:54:08.21,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 里德随心所欲玩科学\N{\rLyric_Eng}♪ And Reed bends science Left and right
Dialogue: 0,1:54:08.25,1:54:09.59,Chs,,0,0,0,,是红鬼和他的超级猩猩\N{\rEng}It's Red Ghost and his Super-Apes!
Dialogue: 0,1:54:09.63,1:54:11.67,Chs,,0,0,0,,开扁时间到了\N{\rEng}It's clobberin' time!
Dialogue: 0,1:54:11.71,1:54:14.30,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 加入战局 扳回一成\N{\rLyric_Eng}♪ Join the fight And even the score
Dialogue: 0,1:54:14.34,1:54:16.22,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 准备观赏\N{\rLyric_Eng}♪ Get ready to watch
Dialogue: 0,1:54:16.26,1:54:18.81,Lyric_Chs,,0,0,0,,♪ 神奇四侠\N{\rLyric_Eng}♪ Fantastic Four
160280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.