All language subtitles for animevost_176-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-chast-2-480p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,710 --> 00:00:55,570 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:02:29,160 --> 00:02:32,220 Дорогой Синей Лунг, только ты просыпайся! 3 00:02:32,700 --> 00:02:33,840 Расскажи нам, где Синей Лунг! 4 00:02:34,600 --> 00:02:36,660 Так мы сможем убить ее! 5 00:02:37,560 --> 00:02:39,620 Пошли! Пошли в Монголий! 6 00:02:40,640 --> 00:02:45,220 Синей Лунг еще не достиг силы Синей Лунг, даже если она называется Дорогой 7 00:02:45,220 --> 00:02:49,740 Лунг. Дорогой Синей Лунг, ты не можешь уйти! Дорогой Синей Лунг, ты не можешь 8 00:02:49,740 --> 00:02:54,880 уйти! Дорогой Синей Лунг, ты не можешь уйти! 9 00:03:24,520 --> 00:03:28,640 Богохульник. Это худшее пророчество из всех. 10 00:03:29,940 --> 00:03:32,240 Осенью уже и забыли. 11 00:03:33,500 --> 00:03:37,600 Каждое его слово все еще веет ужасом. 12 00:03:40,080 --> 00:03:46,780 Неужели свет канет небытие, а тьма станет богом? 13 00:03:48,980 --> 00:03:51,580 Даже последний безумец. 14 00:03:53,130 --> 00:03:56,510 не посмел бы и заикнуться таком. 15 00:03:57,830 --> 00:04:04,510 И все потому, что эти забытые слова и 16 00:04:04,510 --> 00:04:06,550 есть наш самый глубокий страх. 17 00:05:27,219 --> 00:05:29,620 Похоже, у Величества всё идёт по плану. 18 00:05:35,100 --> 00:05:37,900 Внимание! Вы должны остановить Императора прямо сейчас. 19 00:05:41,340 --> 00:05:43,260 Вы убили его сына. 20 00:05:43,680 --> 00:05:45,720 Но я не дам вам так просто уйти. 21 00:05:47,640 --> 00:05:52,580 Осторожно! Это восьмое и десятое столпы. Демон Тила и Демон Волнии. И они 22 00:05:52,580 --> 00:05:53,680 намного опаснее, чем раньше. 23 00:06:02,640 --> 00:06:04,860 Вы забрали всю силу моего сына. 24 00:06:07,240 --> 00:06:09,660 Я подарю вам такой же исход. 25 00:06:14,340 --> 00:06:15,340 Сдохните! 26 00:06:21,260 --> 00:06:23,300 Все еще не сдаетесь? 27 00:06:24,880 --> 00:06:27,860 Ты заплатишь за свою наглость. 28 00:06:28,300 --> 00:06:34,400 И подтверждаю, на этом фильм за наших ваших товарищей. Это был ты. Я чувствую 29 00:06:34,400 --> 00:06:35,940 силу молнии в тебе. 30 00:06:38,100 --> 00:06:40,100 Я достану твои кости. 31 00:06:41,000 --> 00:06:46,400 Вырву твое сердце. И использую свою кровь, чтобы перековать корону наследия 32 00:06:46,400 --> 00:06:47,400 моего сына. 33 00:06:51,620 --> 00:06:55,320 Не напрягайтесь. 34 00:06:55,840 --> 00:06:57,140 Все равно не сбежите. 35 00:07:09,960 --> 00:07:14,400 Да, в сравнении с теми, эти охотники немного сильнее. 36 00:07:15,220 --> 00:07:16,960 Но это ничего не меняет. 37 00:07:20,900 --> 00:07:22,420 Это пространство. 38 00:07:28,490 --> 00:07:30,570 Проклятье! Он еще и разделил нас! 39 00:07:30,930 --> 00:07:32,170 Всем быть начеку! 40 00:07:33,590 --> 00:07:40,490 В этом пространстве мы тратим силы намного быстрее. Надо быстро 41 00:07:40,490 --> 00:07:41,490 с ним закончить. 42 00:07:42,150 --> 00:07:43,510 Куда торопиться? 43 00:07:43,750 --> 00:07:45,730 У нас еще много времени. 44 00:07:46,250 --> 00:07:48,350 Я успею убить каждого. 45 00:07:56,720 --> 00:08:01,740 Ну же, покажи всю свою силу! В военном случае, вы не стоите моего времени! 46 00:08:03,720 --> 00:08:04,720 Это всё? 47 00:08:08,020 --> 00:08:09,040 Божественный трон! 48 00:08:13,560 --> 00:08:14,560 Броня! 49 00:08:15,500 --> 00:08:16,500 Божественного трона! 50 00:08:34,320 --> 00:08:35,659 Пусть все это горит сосущие. 51 00:08:36,380 --> 00:08:38,480 Моя сила быстро восстановилась. 52 00:08:39,260 --> 00:08:41,740 Кто забрал корону в наследие моего сына? 53 00:08:42,460 --> 00:08:46,600 Лучше убей себя сам, а иначе тебя ждут нескончаемые страдания. 54 00:08:47,040 --> 00:08:48,220 Такое говори. 55 00:08:49,180 --> 00:08:50,660 Лучше своему сыну. 56 00:08:57,740 --> 00:08:58,740 Майдоу? 57 00:09:03,630 --> 00:09:05,670 Интересно, мой удар напомнит тебе о сыне? 58 00:09:08,410 --> 00:09:12,070 Грязный муравей. Ты пользуешь пилу моего сына против меня же? 59 00:09:20,330 --> 00:09:22,290 Я тебя из льда не оставлю. 60 00:09:29,750 --> 00:09:31,770 Проклятье. Ребята, нужно торопиться. 61 00:09:36,080 --> 00:09:39,320 Император Селла еще здесь. Мы должны успеть. 62 00:09:39,820 --> 00:09:42,200 Иначе мы проиграем. 63 00:09:55,220 --> 00:10:00,260 То есть, ты с самого начала не хотел божественность богини природы? 64 00:10:01,720 --> 00:10:03,360 Твоя настоящая цель? 65 00:10:04,209 --> 00:10:05,790 Получить свою собственную. 66 00:10:08,630 --> 00:10:10,550 Как можно сравнивать со мной? 67 00:10:10,810 --> 00:10:12,490 Какую -то богиню природы. 68 00:10:15,110 --> 00:10:18,550 Я Фэн Сю. Стану сам себе богом. 69 00:10:28,990 --> 00:10:31,790 Проклятье. Аура Фиола их лобби. 70 00:10:34,590 --> 00:10:36,190 Неужто? Я такой вместе! 71 00:10:37,270 --> 00:10:38,270 Территория! 72 00:10:38,570 --> 00:10:39,570 Усиление света! 73 00:10:53,330 --> 00:10:54,870 Какой здесь звёзд? 74 00:11:02,570 --> 00:11:04,890 Я должен спасти Сяо Лэй. Ясно? 75 00:11:07,210 --> 00:11:08,750 Буду мог бежать? 76 00:11:19,630 --> 00:11:21,390 Видишь технику, узнаешь? 77 00:11:22,030 --> 00:11:23,890 Техника контроля силы. 78 00:11:25,610 --> 00:11:26,930 Это ты! 79 00:11:27,610 --> 00:11:28,930 Да -да. 80 00:11:33,690 --> 00:11:34,690 Чаучень, сюда! 81 00:11:41,450 --> 00:11:47,450 Наивные. Наша территория, хоть и кажется ограниченной, на самом деле она 82 00:11:47,450 --> 00:11:48,450 бесконечна. 83 00:11:50,090 --> 00:11:52,970 Таэр, мы связаны. 84 00:11:53,470 --> 00:11:57,510 О коме жизни и смерти? Нас не разъединит какая -то территория. 85 00:12:13,960 --> 00:12:16,780 Я всегда буду помнить, что ты меня ждёшь. 86 00:12:18,020 --> 00:12:19,320 Сделай всё возможное. 87 00:12:32,200 --> 00:12:36,440 Даже не думайте идти за ним. 88 00:12:54,089 --> 00:12:58,710 Интересно, мне кажется, что до меня тут никого еще не было. 89 00:13:01,950 --> 00:13:05,250 Они так радостно меня приветствуют. 90 00:13:07,750 --> 00:13:11,770 Я и не знала, что такое вообще существует. 91 00:13:13,570 --> 00:13:15,370 Каким богом ты хочешь стать? 92 00:13:17,910 --> 00:13:21,790 Когда же вы низшие существа наконец поймете? 93 00:13:23,660 --> 00:13:27,300 Для меня стать богом не есть что -то важное. 94 00:13:27,760 --> 00:13:30,320 Обрести божественность — это лишь шаг. 95 00:13:30,880 --> 00:13:33,080 Это даже не развлечение. 96 00:13:33,560 --> 00:13:37,640 Следи внимательно, как я изменю этот мир. 97 00:13:37,900 --> 00:13:40,900 И полностью его себе подчиню. 98 00:13:45,360 --> 00:13:46,800 Ни за что! 99 00:13:57,880 --> 00:13:59,980 Ты всё ещё жив. 100 00:14:01,340 --> 00:14:05,460 Прекрасно. Этот мир никогда не будет твоим. 101 00:14:06,760 --> 00:14:09,200 Твоя аура сильно отличается от того раза. 102 00:14:14,620 --> 00:14:16,760 Снова бросаешь мне вызов? 103 00:14:22,190 --> 00:14:26,910 Когда столкнулся с ним в прошлый раз, я испытал отчаяние самой бездны. 104 00:14:28,790 --> 00:14:35,590 Но в этот раз, даже перед лицом самой темной ночи, я 105 00:14:35,590 --> 00:14:38,930 все равно вижу скорый рассвет. 106 00:14:42,070 --> 00:14:44,690 Божественный трон. 107 00:15:19,619 --> 00:15:24,680 Неплохо. В этот раз я точно не проиграю. 108 00:15:25,160 --> 00:15:26,940 Неблизок пили богов. 109 00:15:28,080 --> 00:15:31,980 Но быть близко всё ещё недостаточно. 110 00:15:41,960 --> 00:15:48,580 Узрите филового величества и примите свою судьбу в этом 111 00:15:48,580 --> 00:15:49,900 тёмном отчаянии. 112 00:15:50,660 --> 00:15:52,440 Жалкие муравьи. 113 00:15:55,040 --> 00:15:57,080 Чудно же муравей. 114 00:15:58,250 --> 00:15:59,770 Чири имеет право на жизнь. 115 00:16:00,570 --> 00:16:02,070 Чирай на меч вечности. 116 00:16:05,650 --> 00:16:06,770 Затворение всего живого. 117 00:16:39,080 --> 00:16:40,740 Ты стал намного сильнее. 118 00:16:41,220 --> 00:16:43,940 Однако, ты мне не ровня. 119 00:16:44,260 --> 00:16:49,360 Лон Хаучень, он забрал мою божественность. Он хочет стать богом, 120 00:16:49,360 --> 00:16:51,340 собственный путь к Вознесению. Чего? 121 00:17:05,349 --> 00:17:07,470 Мы не дадим императору демонов вознести! 122 00:17:07,710 --> 00:17:08,790 Мы остановим его! 123 00:17:21,310 --> 00:17:23,030 Лон Хао Чень, скорее! 124 00:17:23,390 --> 00:17:28,150 На конце этого пути он и станет богом! Как только он этого добьется, он починит 125 00:17:28,150 --> 00:17:29,150 себе весь мир! 126 00:17:32,230 --> 00:17:33,930 Если его не остановить... 127 00:17:34,350 --> 00:17:35,790 Всему миру придет конец! 128 00:17:48,870 --> 00:17:51,250 И это место пока что не для тебя. 129 00:17:52,710 --> 00:17:55,630 И Аунис тоже небесное проклятие. 130 00:17:56,150 --> 00:17:58,410 И этот мир вместе с ним. 131 00:18:03,020 --> 00:18:04,660 Я не дам тебе этого сделать! 132 00:18:09,200 --> 00:18:11,860 Озвучено специально для сайта nemobot .org 133 00:18:39,830 --> 00:18:42,630 Продолжение следует... 134 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Субтитры сделал DimaTorzok 135 00:21:08,560 --> 00:21:11,500 Я не могу восхищаться и восхищаться моим отцом. 136 00:21:12,480 --> 00:21:17,080 Поэтому я должен помогать ему по другому пути. 137 00:21:17,600 --> 00:21:19,740 Это Боже! Он успел! 138 00:21:20,200 --> 00:21:22,420 Все Мошенники появились вновь! 139 00:21:23,720 --> 00:21:26,240 Мошенники действительно стали богами! 140 00:21:27,200 --> 00:21:28,820 Ханчжоу! Ханчжоу! 141 00:21:29,320 --> 00:21:35,980 Мы не можем видеть, как Мошенники становятся богами. Мы не можем видеть, 142 00:21:35,980 --> 00:21:36,980 Мошенники становятся богами. 143 00:21:37,820 --> 00:21:39,160 Продолжение следует... 13306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.