Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,760 --> 00:00:49,180
Senjor Džekson!
2
00:00:59,130 --> 00:01:00,210
Tražili su da vam predam.
3
00:01:02,000 --> 00:01:03,010
Drži.
4
00:01:35,160 --> 00:01:39,000
Shvataš da ima mesta koja
nisu za žene? Čak ni danju.
5
00:01:39,250 --> 00:01:43,700
Hajde, odvešću te kod sebe.
-Ne. Ti si odličan ljubavnik
6
00:01:44,080 --> 00:01:49,220
za sve, osim za mene.
Niko više ne može biti
7
00:01:49,240 --> 00:01:53,650
zaista dobar u postelji posle
njega. On je prozreo ceo ovaj
8
00:01:54,070 --> 00:01:59,100
pakleni svet. Spavanje s njim je kao
injekcija narkotika ravno u mozak.
9
00:02:00,330 --> 00:02:02,730
Kao da spavaš sa samim Bogom,
razumeš?
10
00:02:05,070 --> 00:02:10,220
Onda da te odvezem kući.
-Zašto? Dobro mi je i ovde.
11
00:02:11,210 --> 00:02:16,070
Frenk, ti i on ste slični. Ni
ti ne voliš da priznaš poraz.
12
00:02:21,120 --> 00:02:26,010
Predaj mu to. I kaži...
13
00:02:29,010 --> 00:02:34,050
Ne, ne govori ništa.
-Ne želim da ga vidim.
14
00:02:34,470 --> 00:02:37,100
Pogotovo ne sad.
-Uradi to radi mene.
15
00:02:44,060 --> 00:02:48,100
Dobro. Zvao me danas
na piknik.
16
00:03:08,000 --> 00:03:17,999
Obrada by: www.exyu-subs.com
17
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Džeksone, druže, danas niste
svoji. Ne krivite me za sve
18
00:03:22,330 --> 00:03:25,120
grehe čovečanstva.
Desilo se nešto?
19
00:03:27,140 --> 00:03:29,090
Ništa.
-A.
20
00:03:33,030 --> 00:03:38,050
Danas mi je jedan čovek rakao
da ne umem da priznam poraz.
21
00:03:39,010 --> 00:03:44,070
I da u tome ličim na vas.
-Aha! Ja nemam šta da priznam.
22
00:03:44,140 --> 00:03:49,690
Nikada nisam zapravo poražen,
iako sam mnogo puta
23
00:03:50,110 --> 00:03:55,000
bio na ivici. No uvek sam uspeo
da izmenim situaciju
24
00:03:55,420 --> 00:04:00,000
u svoju korist. Na primer,
priča oko oklopnog voza...
25
00:04:00,230 --> 00:04:03,220
Čujte, briga me za vaš
oklopni voz, dovde mi je!
26
00:04:03,540 --> 00:04:08,130
Shvatam. To su najbolje godine
vašeg života, vrhunac. No hoću
27
00:04:08,450 --> 00:04:12,020
da čujem o drugom.
-Sad vas prepoznajem, Frenk.
28
00:04:12,340 --> 00:04:15,220
Hajde. Za šta me danas
optužujete?
29
00:04:19,200 --> 00:04:21,110
Mir u Brestu.
30
00:04:35,010 --> 00:04:37,060
Ljudi ti to neće oprostiti.
31
00:04:38,080 --> 00:04:41,100
Zar ne možeš da ne potpišeš
taj prokleti mir?
32
00:04:41,550 --> 00:04:44,180
Ne mogu. Armije faktički nema.
33
00:04:44,200 --> 00:04:50,080
Ako ne damo Nemcima ono
što žele, uzeće pola zemlje...
34
00:04:51,100 --> 00:04:56,030
Dovraga. Naterajte vojnike da
ratuju! -Kako ne razumeš?..
35
00:04:58,100 --> 00:05:02,700
Sami smo razbili armiju. I sad
ih nije moguće naterati da ratuju.
36
00:05:03,020 --> 00:05:07,190
Odbij. Ne mogu ni oni tebe da
nateraju. -Lenjin samo to čeka.
37
00:05:08,110 --> 00:05:11,620
"Drug Trocki odustao je od
presudno važne misije!
38
00:05:12,040 --> 00:05:14,120
Dole drug Trocki!" Ne.
39
00:05:17,110 --> 00:05:20,020
Vreme mi je.
40
00:05:59,020 --> 00:06:00,830
Mogu li?
41
00:06:14,130 --> 00:06:17,870
Biće da ste vi taj Trocki,
zadužen u sadašnjoj
42
00:06:18,090 --> 00:06:20,120
vladi za inostrane poslove.
43
00:06:27,000 --> 00:06:31,160
Valja nam popiti...
za poznanstvo.
44
00:07:14,080 --> 00:07:18,040
Mudrujete o trećem putu.
Iz ćorsokaka u koji ste vi,
45
00:07:18,460 --> 00:07:22,150
Boljševici, uveli Rusiju, dva su
izlaza - kapitulacija i smrt.
46
00:07:22,470 --> 00:07:27,090
Vladimire Jevstatjeviču, budimo
jasni. Niste li vi, carski
47
00:07:27,410 --> 00:07:32,150
generali, gurnuli vašu ljubljenu
Rusiju u rat?
48
00:07:32,170 --> 00:07:35,810
Mi smo radili svoj posao.
I da ne bi vaše,
49
00:07:36,030 --> 00:07:39,000
revolucionarne agitacije...
Sećate se?
50
00:07:39,200 --> 00:07:42,620
"Pucajte u oficire, bratite
se sa protivničkim vojnicima!"
51
00:07:42,940 --> 00:07:45,820
Ko je kriv što su naše ideje
postale vojnicima bliže?
52
00:07:46,040 --> 00:07:49,000
Vaše ideje pretvorile su borbenu
rusku armiju u stado stoke!
53
00:07:49,180 --> 00:07:53,080
To ste uradili vi, Boljševici!
-Podsećam da ste i uz sve to
54
00:07:53,100 --> 00:07:57,030
ipak prihvatili vlast
Boljševika, druže Skalon.
55
00:07:57,050 --> 00:07:59,050
I zato se primirite.
56
00:07:59,620 --> 00:08:05,070
Nisam prihvatio vašu vlast,
već volju Rusije.
57
00:08:05,150 --> 00:08:08,090
Moja otadžbina, ona...
58
00:08:10,030 --> 00:08:16,180
Kao zaljubljena, no sluđena žena,
ne uviđa šta čini.
59
00:08:18,020 --> 00:08:22,220
No posle će uvideti.
Užasnuti se i zažaliti.
60
00:08:24,080 --> 00:08:28,060
Ali ja ću uvek biti sa njom.
I u radosti, i u patnji.
61
00:08:29,040 --> 00:08:34,230
Bravo! Reči pravog patriote.
"Rusija", "otadžbina" - samo
62
00:08:34,800 --> 00:08:40,100
prazan zvuk. Juče je Kurlandija
bila Rusija, sutra će postati
63
00:08:41,120 --> 00:08:45,710
nemačka. Šta Kurlandinac
smatra svojom otadžbinom, a?
64
00:08:46,030 --> 00:08:50,170
Svetska revolucija potire
pojam otadžbine. Zastareo kao
65
00:08:50,490 --> 00:08:55,230
i sve u čemu ste živeli. Nema
vaše Rusije. Zaboravite je.
66
00:09:01,070 --> 00:09:04,710
Šta mi smeta da vas ubijem
ovde i sada?
67
00:09:05,030 --> 00:09:07,180
Barem ću sačuvati oficirsku
čast.
68
00:09:09,560 --> 00:09:11,200
Nenaoružanog?
69
00:09:14,190 --> 00:09:16,140
Čaj, drugovi?
70
00:09:19,180 --> 00:09:21,130
Na sto ga postavite.
71
00:09:48,180 --> 00:09:51,180
NEUTRALNA ZONA, BREST-LITOVSK,
Decembar 1917.
72
00:10:04,160 --> 00:10:07,360
3. DECEMBAR, POČETAK PREGOVORA
SA NEMAČKOM O PRIMIRJU
73
00:10:09,160 --> 00:10:14,060
Nemačka vlada insistira na
hitnom potpisivanju mirovnog
74
00:10:14,480 --> 00:10:21,000
ugovora na osnovu samoopredeljenja
naroda Poljske, Litve, Kurlandije,
75
00:10:21,320 --> 00:10:26,160
Estlandije i Liflandije.
Uvažavajući volju tih
76
00:10:26,180 --> 00:10:34,020
naroda, nemačka vlada
predočava deklaracije
77
00:10:34,540 --> 00:10:42,040
vlada Poljske, Litve, Kurlandije,
Estlandije i Liflandije,
78
00:10:42,360 --> 00:10:46,210
potpisane novembra i
decembra ove godine.
79
00:10:46,230 --> 00:10:49,200
Liflandija takođe prelazi
Nemačkoj imperiji?
80
00:10:49,620 --> 00:10:53,000
Narod Poljske izražava želju da se
prisajedini Nemačkoj? Bunilo!
81
00:10:53,280 --> 00:10:57,100
Dosta! Kakav je ovo cirkus?
Ovo nije volja naroda,
82
00:10:57,520 --> 00:11:00,240
već bezvredne ceduljice koje
su po vašem diktatu napisale
83
00:11:01,010 --> 00:11:04,220
marionetske vlade okupiranih
delova Ruske imperije!
84
00:11:04,840 --> 00:11:06,800
Her Skalon, kao bivši
85
00:11:07,020 --> 00:11:10,000
carski general, nemoguće da
ne znate da Ruska imperija
86
00:11:10,420 --> 00:11:16,130
više ne postoji, već ti...
Sovjeti jevrejskih deputata.
87
00:11:33,160 --> 00:11:37,880
Kao narodni komesar inostranih
poslova, izjavljujem:
88
00:11:38,200 --> 00:11:45,180
Sovjetska Rusija potpisaće
sporazum. Samo bismo hteli
89
00:11:45,600 --> 00:11:49,060
da bolje preciziramo
status Liflandije.
90
00:11:49,240 --> 00:11:55,020
Ako je to jedini problem, do
kraja nedelje pripremićemo
91
00:11:55,540 --> 00:11:57,170
sve papire.
92
00:11:59,230 --> 00:12:02,220
Bilo mi je drago,
gospodine Trocki.
93
00:12:06,020 --> 00:12:10,000
Naređujem u što kraćem roku,
distribuciju agitacionih listova
94
00:12:10,280 --> 00:12:14,750
na nemačkom jeziku. Pišite
o štrajkovima i policijskom
95
00:12:15,070 --> 00:12:21,200
nasilju. Revolucija u Nemačkoj
je pitanje vremena. Naš zadatak
96
00:12:21,420 --> 00:12:26,200
je da to ubrzamo. Treba dati
izokrenutu sliku
97
00:12:26,420 --> 00:12:31,120
o stanju u Nemačkoj koju
nemačke vlasti na sve načine,
98
00:12:31,340 --> 00:12:37,000
taje od svojih vojnika. Tačka.
Neka se pamfleti podele u
99
00:12:37,220 --> 00:12:41,230
polumilionskom tiražu na svim
frontovima gde ruski vojnici
100
00:12:42,000 --> 00:12:47,200
ratuju s nemačkim. Tačka.
Narodni komesar Trocki.
101
00:12:50,020 --> 00:12:55,650
Mislite da će njegov plan
delovati? -Moguće.
102
00:12:56,220 --> 00:13:03,150
Dozvolićete mu? Pa tad će on
postati spasitelj Rusije.
103
00:13:04,060 --> 00:13:10,880
Koba, u poslednje vreme vas
sudbina druga Trockog brine
104
00:13:11,100 --> 00:13:13,200
više nego sudbina same
revolucije.
105
00:13:19,100 --> 00:13:21,200
9. OKTOBAR, NASTAVAK
PREGOVORA SA NEMAČKOM
106
00:13:58,000 --> 00:14:00,170
Neprospavana noć, gospodine
Hofman?
107
00:14:07,150 --> 00:14:13,000
Sad je onda vreme da razmotrimo
vaš separatni mir sa Ukrajinom.
108
00:14:13,160 --> 00:14:19,230
Kakva Ukrajina? Kakve ona ima
veze? -Nego...
109
00:14:22,210 --> 00:14:28,730
Zaključili ste separatni mir
s delom Rusije i to sa
110
00:14:29,000 --> 00:14:31,140
nelegitimnom vladom.
111
00:14:33,090 --> 00:14:36,230
Sprdate se sa mnom?
112
00:14:40,040 --> 00:14:44,000
Nastavićemo kad gospodin Hofman
počisti obuću i obnovi pravila
113
00:14:44,200 --> 00:14:46,200
diplomatske etikecije.
114
00:15:02,180 --> 00:15:07,170
Sovjeti razvlače vreme.
To se više ne može trpeti.
115
00:15:08,090 --> 00:15:11,060
Predlažem da danas udarite
na Grodno i...
116
00:15:11,080 --> 00:15:15,080
Vi ste idiot, Hofmane? Kakav rat?
Kakvo Grodno? U zemlji nam je
117
00:15:15,300 --> 00:15:18,130
revolucija! Shvatate li?
118
00:15:29,080 --> 00:15:31,140
Šta ste rešili, moj kajzeru?
119
00:15:32,110 --> 00:15:34,240
Sati su u pitanju.
120
00:15:38,200 --> 00:15:42,000
Pošaljite vojsku na pobunjenike
i dajte im bojevu municiju.
121
00:15:43,200 --> 00:15:46,000
12. OKTOBAR, ZAKLjUČNA FAZA
PREGOVORA SA NEMAČKOM
122
00:16:03,210 --> 00:16:09,000
Pre nego pređemo na potpisivanje
ugovora, s radošću saopštavam:
123
00:16:10,320 --> 00:16:15,780
pokušaj revolucije u Nemačkoj
je propao. Opšti štrajk je
124
00:16:16,100 --> 00:16:21,730
prekinut. Fabrike oružja opet
rade. Po direktnom ukazu
125
00:16:22,050 --> 00:16:27,020
imperatora Vilhelma II
u formi ultimatuma se
126
00:16:27,040 --> 00:16:32,670
od Rusije u toku 24 časa zahteva
da potpiše mirovni sporazum.
127
00:16:33,090 --> 00:16:39,060
U tačku pet unose se sledeće
izmene. Rusija se obavezuje
128
00:16:39,380 --> 00:16:44,230
na potpunu demobilizaciju
svoje armije smesta.
129
00:16:45,000 --> 00:16:50,040
Kao i jedinica formiranih
pod sadašnjom
130
00:16:50,360 --> 00:16:56,030
vladom. Sem toga, ruski
vojni brodovi moraju se odvesti
131
00:16:56,050 --> 00:17:00,670
u ruske luke i ostati tamo
do potpisivanja punog mira
132
00:17:01,090 --> 00:17:07,030
ili se sasvim razoružati.
Brodovi država
133
00:17:07,050 --> 00:17:12,000
koje su i dalje članice
Četvornog saveza,
134
00:17:12,240 --> 00:17:17,000
a nalaze se u sferi vlasti
Rusije, tretiraju se isto
135
00:17:17,300 --> 00:17:18,800
kao ruski brodovi.
136
00:17:20,040 --> 00:17:23,190
Šta znači "ne potpisujemo"?
Je li to rat ili mir?
137
00:17:23,410 --> 00:17:26,000
To je treći put - ni mira
ni rata. Zapišete.
138
00:17:26,160 --> 00:17:30,000
Naredba narodnog komesara
Trockog. Smesta ukloniti svu
139
00:17:30,200 --> 00:17:32,220
vojsku sa pozicija.
-On je skrenuo, gospodo!
140
00:17:32,240 --> 00:17:37,000
Ako se rat i poveo iz
samoodbrane, davno je prestao
141
00:17:37,220 --> 00:17:40,140
da bude takav za obe strane.
-Rekoh vam da je lud!
142
00:17:40,460 --> 00:17:45,080
Poverili ste sve ludaku, gospodo!
Skrenuo je. Sprečite ga!
143
00:17:45,300 --> 00:17:48,020
Smirite se!
-On je izdajnik! Ruke!
144
00:17:50,490 --> 00:17:52,190
Ovo je bezumlje.
145
00:17:54,220 --> 00:17:59,030
Sigurno putujete, gospodo?
-Sigurno.
146
00:18:00,030 --> 00:18:03,000
Pričao sam s Nemcima. Garantuju
azil svakom ko nije povezan
147
00:18:03,220 --> 00:18:06,240
s Boljševicima.
-Ja ne mogu s Nemcima.
148
00:18:07,010 --> 00:18:11,090
Ne shvatam ni kako ste se vi
odlučili, Vasilije Mihajloviču.
149
00:18:12,010 --> 00:18:16,180
Vladimire Jevstatijeviču...
Generale Skalon, dobro ste?
150
00:18:18,220 --> 00:18:20,220
Ne brinite, gospodo.
151
00:18:23,210 --> 00:18:27,000
Skalon, idete? -Odmah ću,
Aleksandre Aleksandroviču.
152
00:19:16,000 --> 00:19:19,240
Primećujem da je jadnik imao
svaki osnov da vas mrzi.
153
00:19:20,010 --> 00:19:23,400
Slagali ste da Rusija nije
imala resurse za nastavak rata.
154
00:19:23,720 --> 00:19:26,000
Imala ih je, samo su bili
u sovjetskoj opoziciji.
155
00:19:26,220 --> 00:19:29,000
A koga to?
-Kozake.
156
00:19:29,490 --> 00:19:33,030
Naravno. Kako bez njih?
-Nemojte tako. Imali ste
157
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
mogućnost da se pomirite sa
unutrašnjim protivnikom
158
00:19:37,230 --> 00:19:41,110
pred udarom spoljašnjeg. Posebno
jer je i Namačka bila izmorena
159
00:19:41,130 --> 00:19:44,240
i pred porazom.
-Zaključiti takav savez
160
00:19:45,010 --> 00:19:49,000
značilo bi da novi svet
koji smo mi poveli
161
00:19:49,320 --> 00:19:53,200
ne može da funkcioniše bez
tradicionalnih oslonaca starog.
162
00:19:53,220 --> 00:19:57,000
Ali bar bi sačuvali veliku
zemlju, i vašem mrzitelju
163
00:19:57,270 --> 00:20:00,880
Staljinu ne bi uspelo da
povrati nazad Finsku,
164
00:20:01,100 --> 00:20:05,090
Pribaltik i Galiciju. Vi ste se
povinovali Nemcima i vaš ponos
165
00:20:05,410 --> 00:20:07,170
skupo...
-Tiše.
166
00:20:10,120 --> 00:20:12,070
Šta?
-Pst.
167
00:20:18,230 --> 00:20:21,130
Znate kako starosedeoci zovu
ovo mesto?
168
00:20:23,070 --> 00:20:28,050
Ala del Kokodrilo -
Krokodilski vir.
169
00:20:30,090 --> 00:20:31,120
Dajte.
170
00:20:35,100 --> 00:20:38,030
Džeksone, ne pomerajte se.
171
00:20:38,050 --> 00:20:42,180
Džeksone, privlačite pažnju
predatora. Ne pomerajte se.
172
00:20:43,180 --> 00:20:47,100
Vi ste ludi! -Ja sam Nemac.
Zamislite da sam Nemac.
173
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
I šta ćete raditi?
Čekati da vas ovde pojedu?
174
00:20:51,260 --> 00:20:54,200
Ili iskoristiti pruženu
ruku pomoći? A?
175
00:20:59,170 --> 00:21:04,600
Da vidite sada kako izgledate.
Puni mržnje i straha istovremeno.
176
00:21:05,020 --> 00:21:09,160
Obmanuo sam vas, ovde nema
krokodila. Izađite.
177
00:21:15,200 --> 00:21:20,720
Želim da shvatite prostu stvar.
Mene su mnogo puta saplitali
178
00:21:21,140 --> 00:21:25,050
i bacali u vir. To nije važno.
Važno je da sam svaki put
179
00:21:25,470 --> 00:21:29,060
isplivao. I Brestski mir je
kao ishod bio prinuđen da
180
00:21:29,380 --> 00:21:32,020
potpiše Lenjin. Eto.
181
00:21:33,380 --> 00:21:36,020
PETROGRAD, Januar 1918.
182
00:22:23,010 --> 00:22:25,710
Nazvaću stvari njihovim imenima.
183
00:22:26,030 --> 00:22:30,000
Pregovori s Nemačkom su propali,
i zato se zvanično
184
00:22:30,240 --> 00:22:33,160
odričem ovlasti narodnog
komesara inostranih poslova.
185
00:22:33,480 --> 00:22:36,050
Prosto rečeno "perete ruke".
186
00:22:36,470 --> 00:22:38,110
Ne mislim da perem ruke,
Vladimire Iljiču.
187
00:22:38,430 --> 00:22:42,200
Svi mi iz ovoga treba
da naučimo lekciju.
188
00:22:43,210 --> 00:22:49,020
Država dalje ne može da postoji
bez jake, disciplinovane,
189
00:22:50,040 --> 00:22:53,710
i spremne armije. -Ne
udaljavajte se od teme, Trocki.
190
00:22:54,030 --> 00:22:56,750
Ne skidam sa sebe odgovornost
za propast
191
00:22:57,070 --> 00:23:00,820
pregovora, no da smo imali
delujuću armiju niko
192
00:23:01,140 --> 00:23:06,010
se ne bi usudio da nam
diktira uslove. Zato
193
00:23:06,230 --> 00:23:11,000
molim da mi poverite dužnost
glavnokomandujućeg
194
00:23:12,020 --> 00:23:15,000
i zadatak da obrazujem
novu Crvenu armiju.
195
00:23:15,210 --> 00:23:18,240
Niste se snašli sa potpisivanjem
mirovnog ugovora,
196
00:23:19,010 --> 00:23:22,000
a sad hoćete sa ratom?
-Ako ko iz prisutnih želi
197
00:23:22,230 --> 00:23:27,070
da primi odgovornost za
podizanje armije, izvolite.
198
00:23:35,090 --> 00:23:37,180
Objavljujem pauzu sednice.
199
00:23:53,230 --> 00:23:58,230
Nadam se da ćete položiti račun,
Lave Davidoviču, i da ako
200
00:23:59,000 --> 00:24:02,170
pretrpite neuspeh ponovo...
-Odlično razumem, i s tim u
201
00:24:02,490 --> 00:24:05,010
vezi imam jedan uslov.
202
00:24:05,470 --> 00:24:07,510
Uslov?
-Da.
203
00:24:10,100 --> 00:24:14,130
Na ključna mesta u novoj Crvenoj
armiji moraće se postaviti...
204
00:24:15,180 --> 00:24:17,240
stručnjaci carske armije.
205
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Oni su profesionalci.
206
00:24:20,390 --> 00:24:24,110
I istinske patriote.
-Predlažete da opet damo vlast
207
00:24:24,430 --> 00:24:29,120
u armiji carskim oficirima?
-Tačno. Dajte otvorenu naredbu.
208
00:24:30,220 --> 00:24:35,220
U slučaju izdaje carskog oficira
porodica će mu biti streljana.
209
00:24:35,240 --> 00:24:40,240
Budalština! Ne spremamo mi
godinama klasnu revoluciju
210
00:24:41,010 --> 00:24:45,100
da pripadne istim tim satrapima
preobučenim u našu uniformu.
211
00:24:47,070 --> 00:24:49,040
Podržaću vas.
212
00:24:51,050 --> 00:24:53,000
Delujte.
213
00:25:01,040 --> 00:25:04,000
Gde ste sabrali ovakve junake,
druže Sermuks?
214
00:25:04,170 --> 00:25:08,030
Sami ste rekli, Lave Davidoviču,
da revolucija ne sme samo da
215
00:25:08,050 --> 00:25:12,050
ustraši, no i da zadivi.
-Da vam predstavim,
216
00:25:12,070 --> 00:25:15,000
Lave Davidoviču.
Larisa Rejsner. Moja žena.
217
00:25:15,240 --> 00:25:18,190
Raspoređena ovde kao vojni
korespondent.
218
00:25:18,510 --> 00:25:22,580
Sećam se. Čitao sam vaše
zlobne eseje o meni.
219
00:25:23,100 --> 00:25:26,640
Izvinite za taj članak.
Larisa je poeta. Bavila se
220
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
anarhizmom i još uvek ne može
da se reši maksimalizma
221
00:25:30,230 --> 00:25:35,000
u svojim tekstovima. -Nemojte
se pravdati, druže Raskoljnikov.
222
00:25:37,040 --> 00:25:41,100
Bolje mislite kako ćete podići
Volšsku flotilu.
223
00:25:42,220 --> 00:25:46,130
Dobro?
-U vagone!
224
00:25:55,200 --> 00:25:59,020
Sad, Lave Davidoviču, sve
zavisi od vas. Sudbina ruske
225
00:25:59,240 --> 00:26:03,520
i svetske revolucije u vašim
su rukama. Bez preuveličavanja.
226
00:26:04,240 --> 00:26:08,700
Koba, i vi ćete uskoro na front?
-Nemam tako lepu uniformu
227
00:26:09,150 --> 00:26:12,140
kao vi, druže Trocki.
No oba ćemo učinite sve
228
00:26:12,160 --> 00:26:15,000
za našu pobedu, zar ne?
229
00:26:25,140 --> 00:26:29,230
Kud si ti pošao? -Tata, pokaži
im tamo svima! -Obavezno!
230
00:26:30,190 --> 00:26:35,000
Tata, neće te ubiti?
-Kako? Pogledaj
231
00:26:35,220 --> 00:26:39,000
kakav oklop imam. Nema još
topa da ovo probije.
232
00:26:39,300 --> 00:26:43,060
Pomažite mami.
Vratiću se.
233
00:26:43,410 --> 00:26:47,090
Uradi šta moraš, Lave.
234
00:26:56,050 --> 00:26:57,160
Vidimo se, tata!
235
00:27:02,240 --> 00:27:07,000
"Telegraf upravo donosi lošu
vest: pao je Kazanj.
236
00:27:07,200 --> 00:27:11,790
Znači da ako se ne desi čudo,
mlada Sovjetska republika
237
00:27:12,110 --> 00:27:17,000
umreće bez hleba i nafte.
Crvena armija se rastače,
238
00:27:17,170 --> 00:27:20,060
dezertiraju čitavi pukovi.
239
00:27:20,080 --> 00:27:23,890
U vazduhu lebdi osećaj
katastrofe, od toga se tako silno
240
00:27:24,110 --> 00:27:27,120
želi živeti i osećati".
241
00:27:36,060 --> 00:27:41,000
Početak teksta treba ukloniti.
Ubuduće bez pominjanja poraza.
242
00:27:41,290 --> 00:27:45,000
Položaj Crvene armije na
frontu je
243
00:27:45,240 --> 00:27:49,240
siguran. Uspeh na našoj strani.
Naši snažni odredi guše
244
00:27:50,010 --> 00:27:54,000
bande protivnika, a evropski
radnici malo po malo zbacuju
245
00:27:54,220 --> 00:27:57,060
jaram svetskog kapitala.
-Lave Davidoviču!
246
00:27:57,080 --> 00:27:59,180
Da.
-Stižemo.
247
00:28:12,130 --> 00:28:16,000
Je li vam jasno?
-Da, Lave Davidoviču.
248
00:28:28,050 --> 00:28:31,120
Bojim se da dalje nećete proći,
druže predsedavajući.
249
00:28:31,340 --> 00:28:35,000
Kapelj se probio, presekao nam
liniju i ide ovamo.
250
00:28:35,300 --> 00:28:39,170
Oni znaju da smo ovde. Ni nazad
nema puta. Tamo je vojska Komuča.
251
00:28:39,390 --> 00:28:42,000
Koliko imamo vremena?
-Najviše sat.
252
00:28:42,240 --> 00:28:45,160
Vi možete otići rekom.
Daći vam četu kao odstupnicu.
253
00:28:45,780 --> 00:28:48,750
Mi ćemo probati da se
pomeramo ka Bogučajevsku.
254
00:28:57,020 --> 00:28:58,190
Došao sam da...
255
00:29:00,000 --> 00:29:03,110
Zaustavim odstupanje.
256
00:29:03,130 --> 00:29:09,140
Ako sad pobegnem, to će
načisto demoralisati armiju.
257
00:29:10,120 --> 00:29:12,120
Ako ostanete poginućete.
258
00:29:13,230 --> 00:29:17,210
Smrt nije važna, već kako
se umire.
259
00:29:18,090 --> 00:29:24,010
Ako umrem boreći se, mom
nasledniku će biti lakše.
260
00:29:25,180 --> 00:29:28,170
Mi ne planiramo da umremo
sa vama.
261
00:29:36,100 --> 00:29:38,020
Onda predajte oružje.
262
00:29:38,080 --> 00:29:40,100
Uhapšeni ste. Obojica.
263
00:29:47,180 --> 00:29:49,160
Evo.
264
00:30:14,010 --> 00:30:16,180
Vojnici se potčinjavaju nama.
265
00:30:18,030 --> 00:30:19,150
A dalje?
266
00:30:21,130 --> 00:30:23,230
Šta nameravate dalje?
267
00:30:25,210 --> 00:30:27,170
Dezertiraćete?
268
00:30:30,080 --> 00:30:33,020
Raspustite vojnike, a sami
kuda ćete? Kapelju?
269
00:30:36,110 --> 00:30:40,170
Primiće vas... U lance,
pa na prvu liniju.
270
00:30:41,100 --> 00:30:44,240
Jer baš ne vole prebege.
271
00:30:46,060 --> 00:30:49,020
Ovako ili onako moraćete
da ratujete.
272
00:30:49,340 --> 00:30:52,110
Poginućete, pitanje je vremena.
273
00:30:56,190 --> 00:30:59,130
Oružje...
Na sto!
274
00:31:20,050 --> 00:31:23,880
Zatvorite ih...
Ne. U okove pa kod vojnika.
275
00:31:24,200 --> 00:31:28,120
Oružje im dajte neposredno
pred boj. Vodite ih.
276
00:31:36,170 --> 00:31:38,170
Savetujem da se presvučete.
277
00:31:39,200 --> 00:31:42,060
U nešto adekvatnije situaciji.
278
00:31:56,200 --> 00:32:00,650
Metaka i granata imamo. S ljudima
je problem. Belih je 3 puta više.
279
00:32:01,050 --> 00:32:05,000
Biciklisti će čuvati put od
voza do reke u slučaju...
280
00:32:05,190 --> 00:32:12,520
Ostav! Svi u stroj. Biciklisti,
stenografisti, kuvari. Svi!
281
00:32:13,210 --> 00:32:18,000
Lave Davidoviču, već su vas
videli na frontu, govoriće...
282
00:32:18,140 --> 00:32:21,000
Da ipak izvedemo evakuaciju
komande?
283
00:32:22,240 --> 00:32:27,320
Zar nisam bio jasan? Svi u
stroj! Trkom. -Razumem.
284
00:32:42,080 --> 00:32:45,850
Lave Davidoviču, jedina šansa
nam je odbrana.
285
00:32:46,070 --> 00:32:49,000
Oni isto misle, zato nas
neće očekivati.
286
00:32:49,490 --> 00:32:51,540
Jedina šansa nam je pobeda.
287
00:32:57,120 --> 00:33:03,000
Misle da se bojimo. No mi
ćemo ih pomesti i okrenuti
288
00:33:03,320 --> 00:33:08,660
njihovo oružje protiv njih samih,
uradimo li što se od nas
289
00:33:09,080 --> 00:33:13,010
ne očekuje. Napašćemo!
290
00:33:18,220 --> 00:33:25,030
I ja se bojim smrti, kao svi.
No idem tamo da preživim.
291
00:33:26,050 --> 00:33:32,110
A ako je suđeno da umrem, umreću
u boju za ono u šta verujem.
292
00:33:36,030 --> 00:33:38,090
Napred marš!
293
00:33:55,240 --> 00:33:57,160
Nazad!
294
00:34:08,200 --> 00:34:12,000
Lave Davidoviču,
naša vojska odstupa.
295
00:34:43,030 --> 00:34:45,020
Stoj!
296
00:34:46,040 --> 00:34:48,090
Stoj! Kuda?!
297
00:34:48,110 --> 00:34:51,050
U napad!
298
00:34:52,020 --> 00:34:57,200
Slušajte me! Već smo pobedili,
ostao je još jedan korak!
299
00:35:00,120 --> 00:35:04,090
Napred, mamicu vam vašu!
300
00:35:04,180 --> 00:35:07,110
U napad... U majčinu...
301
00:35:11,190 --> 00:35:14,240
Bravo junaci!
302
00:35:17,410 --> 00:35:19,220
Bravo.
303
00:35:29,150 --> 00:35:34,050
Ura! Ura!
304
00:35:45,170 --> 00:35:49,120
Tiše, tiše. Lezite.
Ne smete ustajati...
305
00:35:50,240 --> 00:35:54,580
Pobedili smo?
-Da. Stiglo je pojačanje,
306
00:35:55,200 --> 00:35:57,160
i Kapelj je odbačen.
307
00:35:59,080 --> 00:36:05,150
Nisam znala da umete to sve.
-Sedeti u sedlu? Odrastao sam
308
00:36:05,570 --> 00:36:11,400
na selu... -I da psujete.
Toliko ste ih terali u
309
00:36:12,020 --> 00:36:16,010
materinu. Sada vojnici s punim
pravom mogu da vas smatraju
310
00:36:16,430 --> 00:36:19,150
ocem, posle svega što ste
rekli o njihovim materama.
311
00:36:20,060 --> 00:36:26,720
Moram biti dominantan, a
seksualna sila je glavna sila
312
00:36:27,140 --> 00:36:31,080
i praroditelj moći.
-Čitali ste Frojda?
313
00:36:31,400 --> 00:36:34,200
Razgovarao sam s njim.
314
00:36:34,220 --> 00:36:37,240
Druže Trocki, borci čekaju.
315
00:36:49,060 --> 00:36:53,090
Ura! Ura!
316
00:36:58,030 --> 00:37:01,000
"Ako bilo koja jednica
samovoljno ostavi pozicije,
317
00:37:01,310 --> 00:37:05,700
prvi će biti streljani njeni
komesar i komandir.
318
00:37:06,020 --> 00:37:08,020
Dalje svaki deseti vojnik.
319
00:37:08,140 --> 00:37:11,120
U slučaju dezerterstva
svaki peti.
320
00:37:12,140 --> 00:37:16,470
Jaki i hrabri vojnici biće
postavljeni na komandna mesta.
321
00:37:17,190 --> 00:37:21,140
Kukavice, kradljivci i izdajnici
takođe se imaju streljati.
322
00:37:24,200 --> 00:37:28,170
Smrt ili pobeda. Trocki".
323
00:37:31,130 --> 00:37:33,200
Druže Trocki, Raskoljnikov.
324
00:37:35,100 --> 00:37:38,830
Lave Davidoviču, uzeli smo Kazanj.
Crvena armija je u ofanzivi
325
00:37:39,150 --> 00:37:41,240
na celom frontu.
326
00:37:49,070 --> 00:37:51,130
Hvala, slobodni ste.
327
00:38:07,020 --> 00:38:11,600
Silvija, vaš verenik uplašio
je sve krokodile unaokolo.
328
00:38:12,020 --> 00:38:15,500
Ne morate se ničega bojati,
uz njega ste sigurni.
329
00:38:16,230 --> 00:38:21,000
Ipak poražava sposobnost
nepriznavanja poraza
330
00:38:21,170 --> 00:38:24,750
i samoumirivanja pobedama. Gde
je vaša hvaljena objektivnost?
331
00:38:25,070 --> 00:38:28,200
Objektivnost je prosta, Džekson.
Što nas ne ubije, ojačava nas.
332
00:38:28,820 --> 00:38:35,000
Ipak je Niče bio u pravu.
-Niče je završio svoj život
333
00:38:35,320 --> 00:38:39,060
u ludnici. Hoćete da završite
kao on? Izvolite,
334
00:38:39,380 --> 00:38:43,050
živite u izmišljenom svetu.
-Normalan čovek nije u stanju
335
00:38:43,470 --> 00:38:46,330
da izvrne svet naglavačke,
ustroji dve revolucije i
336
00:38:46,750 --> 00:38:48,800
ostane živ.
337
00:38:49,170 --> 00:38:52,050
Pogledajte, Džeksone, živ sam.
-Zaista?
338
00:38:52,070 --> 00:38:55,100
Da. -Vama je 60. Starac ste,
negde na kraju sveta,
339
00:38:55,620 --> 00:38:57,800
odakle pokušavate da se borite
sa najvećim političarem
340
00:38:58,020 --> 00:39:01,040
današnjice putem memoara
koje niko neće
341
00:39:01,360 --> 00:39:04,040
čitati, jer ih piše poraženi.
A sve zato
342
00:39:05,010 --> 00:39:08,000
što ne umete da prihvatite
poraz. Zamišljate da
343
00:39:08,360 --> 00:39:11,000
ste još na konju, u svom
vražjem oklopnom vozu?
344
00:39:11,200 --> 00:39:13,090
To je prosto smešno!
345
00:39:13,110 --> 00:39:16,000
Što se onda od nas
dvojice smejem samo ja?
346
00:39:16,280 --> 00:39:21,000
Čuje se samo moj smeh...
-Trebalo je da vam predam
347
00:39:21,300 --> 00:39:25,030
jutros, no...
-Zaneo sam vas svojom šetnjom.
348
00:39:40,070 --> 00:39:46,240
"Dragi moj, voljeni Leo,
ti si čovek akcije. Ja isto.
349
00:39:48,010 --> 00:39:53,040
Nama, a posebno tebi, nije
ostalo mnogo života. Oboje to
350
00:39:53,460 --> 00:39:58,170
shvatamo. Imam novca, i ne
vidim više smisao ostanka ovde.
351
00:40:05,150 --> 00:40:10,230
Što da se, oboje usamljeni, skoro
pokojni, krijemo u tamnicama
352
00:40:11,000 --> 00:40:16,240
sadašnjih života? Daj da odemo i
sazdamo novi. Provedimo ostatak
353
00:40:17,010 --> 00:40:21,120
dana kao obični ljudi – kraj
mora, u ljubavi i pažnji.
354
00:40:22,160 --> 00:40:27,210
Čekaću te u našem baru.
Ako ne dođeš, razumeću.
355
00:40:29,090 --> 00:40:35,070
Potrudiću se da razumem. No s
tobom ili bez tebe sutra odlazim.
356
00:40:35,240 --> 00:40:38,070
Tvoja F."
357
00:40:59,150 --> 00:41:03,190
Što ste se vratili?
Ona vas sigurno još čeka.
358
00:41:10,030 --> 00:41:16,130
Vidite, Džeksone, odem li s
Fridom, moj pređašnji život
359
00:41:17,150 --> 00:41:20,130
bio bi okončan i priznao bih da
se više ništa ne može uraditi.
360
00:41:27,000 --> 00:41:29,010
Evo vam ga na.
361
00:41:31,000 --> 00:41:32,190
Evo vam ga na!
362
00:41:36,210 --> 00:41:38,210
Jeste me razumeli?
363
00:41:43,080 --> 00:41:45,130
Evo vam ga na!
364
00:41:47,080 --> 00:41:50,130
JUŽNI FRONT, CARICIN, 1918.
365
00:42:00,150 --> 00:42:04,070
Lave Davidoviču... -Druže
predsedavajući Vojnog saveta,
366
00:42:04,390 --> 00:42:08,000
što nas niste obavestili?
Pripremili bi se ovde.
367
00:42:08,400 --> 00:42:10,400
Naredite svojim ljudima
da izađu.
368
00:42:12,110 --> 00:42:15,090
Zašto? –Imaćemo poverljiv
razgovor.
369
00:42:18,160 --> 00:42:21,160
Druže Vorošilov, jeste li
i u boju tako odlučni?
370
00:42:23,190 --> 00:42:25,070
Idite!
371
00:42:26,190 --> 00:42:29,090
Nisam ponudio da sednete!
372
00:42:30,090 --> 00:42:33,870
I dovedite se u red kada
razgovarate s predsedavajućim
373
00:42:34,190 --> 00:42:36,220
Revolucionarnog vojnog saveta.
374
00:42:39,200 --> 00:42:43,610
Jedno pitanje za vas. Nastavićete
sa sabotažom mojih naredbi?
375
00:42:44,030 --> 00:42:47,230
Ja ispunjavam one naredbe
koje smatram nužnim.
376
00:42:48,180 --> 00:42:52,100
U tom slučaju ste uhapšeni.
Upućujete se u Moskvu.
377
00:42:56,220 --> 00:43:01,060
Ovde su svuda moji ljudi.
Satraće vas.
378
00:43:07,240 --> 00:43:09,190
Istina.
379
00:43:16,230 --> 00:43:18,240
Pogubićemo vas ovde.
380
00:43:23,050 --> 00:43:27,090
Druže Trocki, samo sam
izvršavao naredbu.
381
00:43:27,110 --> 00:43:29,160
Čiju?
-Staljinovu.
382
00:43:31,180 --> 00:43:33,120
Staljinovu?
-Da.
383
00:43:37,100 --> 00:43:41,100
Vi komandujete frontom.
Staljin je prekomandovan ovde
384
00:43:41,340 --> 00:43:44,000
samo kao rukovodilac snabdevanja.
385
00:43:44,450 --> 00:43:47,000
Ispunjavate naređenja
intendanta?
386
00:43:47,190 --> 00:43:52,060
On je heroj revolucije,
član Saveta narodnih komesara.
387
00:43:53,000 --> 00:43:58,090
Čujete? Koba je sad heroj
revolucije. Nađite i privedite
388
00:43:58,710 --> 00:44:00,840
mi tog heroja.
A ovoga u haps.
389
00:44:12,130 --> 00:44:15,160
Lave Davidoviču, mogu li?
-Da.
390
00:44:15,180 --> 00:44:17,130
Uđite. Stanite.
391
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Savetujem da pogasite svetla,
druže Trocki.
392
00:44:23,130 --> 00:44:28,050
Bombardovaće nas aeroplanima.
-Šta me još savetujete?
393
00:44:29,050 --> 00:44:33,000
Ne stojte tamo, Koba, sedite.
Znate da zahvaljujući
394
00:44:33,230 --> 00:44:38,730
bivšim carskim vojnim
ekspertima naša armija napokon
395
00:44:39,050 --> 00:44:44,000
pobeđuje? Ako izuzmemo
front kojim komanduje heroj
396
00:44:44,220 --> 00:44:47,080
revolucije intendant Koba.
397
00:44:51,030 --> 00:44:55,030
Čujete li me?
-Govorio sam vam već,
398
00:44:55,050 --> 00:45:00,060
druže Trocki... nismo dizali
revoluciju da podpadnemo
399
00:45:00,580 --> 00:45:02,090
pod bivše carske oficire.
400
00:45:03,090 --> 00:45:07,130
Dovraga, Koba! Bili ste i
ostali razbojnik,
401
00:45:08,150 --> 00:45:10,150
sitan kriminalac sa
psihologijom trgovca.
402
00:45:10,150 --> 00:45:15,090
Ništa se ne razumete u politiku
i vojnu strategiju. Što se mešate?
403
00:45:16,120 --> 00:45:19,200
Nemojte tako sa mnom da
razgovarate, druže Trocki.
404
00:45:19,620 --> 00:45:25,010
Udaljavam vas i Vorošilova
s fronta. Idite u Moskvu.
405
00:45:25,170 --> 00:45:28,000
I ne trčite mi pod nogama,
zgaziću vas.
406
00:45:35,180 --> 00:45:39,080
A znate, druže Trocki...
407
00:45:41,010 --> 00:45:45,510
U Moskvi zaista mogu da uradim
više no ovde.
408
00:45:46,030 --> 00:45:50,110
No ispričao bih vam jednu priču.
409
00:45:52,020 --> 00:45:57,180
Nad gorama Kavkaza kružio nekad
gordi orao, a dole u jezeru
410
00:45:58,200 --> 00:46:04,040
plivale divlje patke. Krete orao
da ulovi jednu i ustremi se
411
00:46:04,360 --> 00:46:09,230
dole, no patka je uspela da
zaroni u vodu, i orao izvisio.
412
00:46:10,000 --> 00:46:15,000
Orao se jako naljutio, poleteo
visoko ka samom Suncu
413
00:46:15,290 --> 00:46:20,160
i svom snagom se obrušio ka dole:
"Ovog puta nećeš mi pobeći!",
414
00:46:20,780 --> 00:46:26,010
reče orao i sam zaroni u jezero.
Samo u vodi
415
00:46:26,230 --> 00:46:30,000
on je počeo da se davi
i zamalo se utopio.
416
00:46:30,270 --> 00:46:34,150
A patka je spokojno mahnula
krilima i odletela uvis.
417
00:46:35,090 --> 00:46:39,240
"Gledaj, orle, ja se odlično
418
00:46:40,010 --> 00:46:46,110
snalazim i na tvom nebu, a ti se
umalo nisi utopio u mom jezeru".
419
00:46:48,000 --> 00:46:53,000
Poučna priča.
Samo ja nisam orao, već lav.
420
00:46:53,330 --> 00:46:56,150
A nisam ni ja patka.
421
00:46:58,070 --> 00:47:02,110
Znate, Koba, setio sam se i ja
jedne stare priče.
422
00:47:03,060 --> 00:47:07,660
Jednom je šakal prišao lavu
i rekao: "Daj da se porvamo".
423
00:47:08,180 --> 00:47:13,650
Lav se osmehnuo i okrenuo. A
šakal mu zapreti: "Reći ću
424
00:47:14,170 --> 00:47:19,200
svima da me se lav boji". Lav mu
tad odgovori: "Neka me zveri
425
00:47:20,220 --> 00:47:27,020
sumnjiče da se plašim, bolje no da
me preziru za ubistvo šakala".
426
00:47:30,230 --> 00:47:34,160
Savetujem vam da ipak
pogasite svetla.
427
00:48:00,060 --> 00:48:04,110
Nataša, idi, ja ću još malo
da radim.
428
00:48:29,090 --> 00:48:34,160
Niste se nikada zamislili
kako će se to završiti?
429
00:48:39,240 --> 00:48:42,080
Ne, nikada.
430
00:48:44,220 --> 00:48:46,160
Ne verujem.
431
00:48:47,120 --> 00:48:51,160
Odviše ste stari da to
razvlačite tako dugo.
432
00:48:53,010 --> 00:48:55,200
I odviše Trocki da
umrete u postelji.
433
00:48:56,180 --> 00:49:01,060
Mislite. Možda samo o tome
i mislite.
434
00:49:02,050 --> 00:49:10,010
Kako god, vaš način bežanja od
odgovornosti sigurno nije za mene.
435
00:49:11,010 --> 00:49:17,180
To je, pre, izraz slabosti.
-U mom slučaju - možda.
436
00:49:19,090 --> 00:49:23,030
Zato bi u vašem položaju to
bio primer junaštva.
437
00:49:31,060 --> 00:49:32,210
Hrabrije.
438
00:50:18,180 --> 00:50:20,240
Drugo od vas nisam ni očekivao.
439
00:50:23,100 --> 00:50:27,200
Ja sam već mrtav. Kao i sve
za šta ste živeli, Trocki.
440
00:50:27,201 --> 00:50:37,201
Obrada by: www.exyu-subs.com
Preveo: Čarnojević
36954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.