All language subtitles for Trockij.2017.EP06.WEB-DL(1080p).OlLanDGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,760 --> 00:00:49,180 Senjor Džekson! 2 00:00:59,130 --> 00:01:00,210 Tražili su da vam predam. 3 00:01:02,000 --> 00:01:03,010 Drži. 4 00:01:35,160 --> 00:01:39,000 Shvataš da ima mesta koja nisu za žene? Čak ni danju. 5 00:01:39,250 --> 00:01:43,700 Hajde, odvešću te kod sebe. -Ne. Ti si odličan ljubavnik 6 00:01:44,080 --> 00:01:49,220 za sve, osim za mene. Niko više ne može biti 7 00:01:49,240 --> 00:01:53,650 zaista dobar u postelji posle njega. On je prozreo ceo ovaj 8 00:01:54,070 --> 00:01:59,100 pakleni svet. Spavanje s njim je kao injekcija narkotika ravno u mozak. 9 00:02:00,330 --> 00:02:02,730 Kao da spavaš sa samim Bogom, razumeš? 10 00:02:05,070 --> 00:02:10,220 Onda da te odvezem kući. -Zašto? Dobro mi je i ovde. 11 00:02:11,210 --> 00:02:16,070 Frenk, ti i on ste slični. Ni ti ne voliš da priznaš poraz. 12 00:02:21,120 --> 00:02:26,010 Predaj mu to. I kaži... 13 00:02:29,010 --> 00:02:34,050 Ne, ne govori ništa. -Ne želim da ga vidim. 14 00:02:34,470 --> 00:02:37,100 Pogotovo ne sad. -Uradi to radi mene. 15 00:02:44,060 --> 00:02:48,100 Dobro. Zvao me danas na piknik. 16 00:03:08,000 --> 00:03:17,999 Obrada by: www.exyu-subs.com 17 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Džeksone, druže, danas niste svoji. Ne krivite me za sve 18 00:03:22,330 --> 00:03:25,120 grehe čovečanstva. Desilo se nešto? 19 00:03:27,140 --> 00:03:29,090 Ništa. -A. 20 00:03:33,030 --> 00:03:38,050 Danas mi je jedan čovek rakao da ne umem da priznam poraz. 21 00:03:39,010 --> 00:03:44,070 I da u tome ličim na vas. -Aha! Ja nemam šta da priznam. 22 00:03:44,140 --> 00:03:49,690 Nikada nisam zapravo poražen, iako sam mnogo puta 23 00:03:50,110 --> 00:03:55,000 bio na ivici. No uvek sam uspeo da izmenim situaciju 24 00:03:55,420 --> 00:04:00,000 u svoju korist. Na primer, priča oko oklopnog voza... 25 00:04:00,230 --> 00:04:03,220 Čujte, briga me za vaš oklopni voz, dovde mi je! 26 00:04:03,540 --> 00:04:08,130 Shvatam. To su najbolje godine vašeg života, vrhunac. No hoću 27 00:04:08,450 --> 00:04:12,020 da čujem o drugom. -Sad vas prepoznajem, Frenk. 28 00:04:12,340 --> 00:04:15,220 Hajde. Za šta me danas optužujete? 29 00:04:19,200 --> 00:04:21,110 Mir u Brestu. 30 00:04:35,010 --> 00:04:37,060 Ljudi ti to neće oprostiti. 31 00:04:38,080 --> 00:04:41,100 Zar ne možeš da ne potpišeš taj prokleti mir? 32 00:04:41,550 --> 00:04:44,180 Ne mogu. Armije faktički nema. 33 00:04:44,200 --> 00:04:50,080 Ako ne damo Nemcima ono što žele, uzeće pola zemlje... 34 00:04:51,100 --> 00:04:56,030 Dovraga. Naterajte vojnike da ratuju! -Kako ne razumeš?.. 35 00:04:58,100 --> 00:05:02,700 Sami smo razbili armiju. I sad ih nije moguće naterati da ratuju. 36 00:05:03,020 --> 00:05:07,190 Odbij. Ne mogu ni oni tebe da nateraju. -Lenjin samo to čeka. 37 00:05:08,110 --> 00:05:11,620 "Drug Trocki odustao je od presudno važne misije! 38 00:05:12,040 --> 00:05:14,120 Dole drug Trocki!" Ne. 39 00:05:17,110 --> 00:05:20,020 Vreme mi je. 40 00:05:59,020 --> 00:06:00,830 Mogu li? 41 00:06:14,130 --> 00:06:17,870 Biće da ste vi taj Trocki, zadužen u sadašnjoj 42 00:06:18,090 --> 00:06:20,120 vladi za inostrane poslove. 43 00:06:27,000 --> 00:06:31,160 Valja nam popiti... za poznanstvo. 44 00:07:14,080 --> 00:07:18,040 Mudrujete o trećem putu. Iz ćorsokaka u koji ste vi, 45 00:07:18,460 --> 00:07:22,150 Boljševici, uveli Rusiju, dva su izlaza - kapitulacija i smrt. 46 00:07:22,470 --> 00:07:27,090 Vladimire Jevstatjeviču, budimo jasni. Niste li vi, carski 47 00:07:27,410 --> 00:07:32,150 generali, gurnuli vašu ljubljenu Rusiju u rat? 48 00:07:32,170 --> 00:07:35,810 Mi smo radili svoj posao. I da ne bi vaše, 49 00:07:36,030 --> 00:07:39,000 revolucionarne agitacije... Sećate se? 50 00:07:39,200 --> 00:07:42,620 "Pucajte u oficire, bratite se sa protivničkim vojnicima!" 51 00:07:42,940 --> 00:07:45,820 Ko je kriv što su naše ideje postale vojnicima bliže? 52 00:07:46,040 --> 00:07:49,000 Vaše ideje pretvorile su borbenu rusku armiju u stado stoke! 53 00:07:49,180 --> 00:07:53,080 To ste uradili vi, Boljševici! -Podsećam da ste i uz sve to 54 00:07:53,100 --> 00:07:57,030 ipak prihvatili vlast Boljševika, druže Skalon. 55 00:07:57,050 --> 00:07:59,050 I zato se primirite. 56 00:07:59,620 --> 00:08:05,070 Nisam prihvatio vašu vlast, već volju Rusije. 57 00:08:05,150 --> 00:08:08,090 Moja otadžbina, ona... 58 00:08:10,030 --> 00:08:16,180 Kao zaljubljena, no sluđena žena, ne uviđa šta čini. 59 00:08:18,020 --> 00:08:22,220 No posle će uvideti. Užasnuti se i zažaliti. 60 00:08:24,080 --> 00:08:28,060 Ali ja ću uvek biti sa njom. I u radosti, i u patnji. 61 00:08:29,040 --> 00:08:34,230 Bravo! Reči pravog patriote. "Rusija", "otadžbina" - samo 62 00:08:34,800 --> 00:08:40,100 prazan zvuk. Juče je Kurlandija bila Rusija, sutra će postati 63 00:08:41,120 --> 00:08:45,710 nemačka. Šta Kurlandinac smatra svojom otadžbinom, a? 64 00:08:46,030 --> 00:08:50,170 Svetska revolucija potire pojam otadžbine. Zastareo kao 65 00:08:50,490 --> 00:08:55,230 i sve u čemu ste živeli. Nema vaše Rusije. Zaboravite je. 66 00:09:01,070 --> 00:09:04,710 Šta mi smeta da vas ubijem ovde i sada? 67 00:09:05,030 --> 00:09:07,180 Barem ću sačuvati oficirsku čast. 68 00:09:09,560 --> 00:09:11,200 Nenaoružanog? 69 00:09:14,190 --> 00:09:16,140 Čaj, drugovi? 70 00:09:19,180 --> 00:09:21,130 Na sto ga postavite. 71 00:09:48,180 --> 00:09:51,180 NEUTRALNA ZONA, BREST-LITOVSK, Decembar 1917. 72 00:10:04,160 --> 00:10:07,360 3. DECEMBAR, POČETAK PREGOVORA SA NEMAČKOM O PRIMIRJU 73 00:10:09,160 --> 00:10:14,060 Nemačka vlada insistira na hitnom potpisivanju mirovnog 74 00:10:14,480 --> 00:10:21,000 ugovora na osnovu samoopredeljenja naroda Poljske, Litve, Kurlandije, 75 00:10:21,320 --> 00:10:26,160 Estlandije i Liflandije. Uvažavajući volju tih 76 00:10:26,180 --> 00:10:34,020 naroda, nemačka vlada predočava deklaracije 77 00:10:34,540 --> 00:10:42,040 vlada Poljske, Litve, Kurlandije, Estlandije i Liflandije, 78 00:10:42,360 --> 00:10:46,210 potpisane novembra i decembra ove godine. 79 00:10:46,230 --> 00:10:49,200 Liflandija takođe prelazi Nemačkoj imperiji? 80 00:10:49,620 --> 00:10:53,000 Narod Poljske izražava želju da se prisajedini Nemačkoj? Bunilo! 81 00:10:53,280 --> 00:10:57,100 Dosta! Kakav je ovo cirkus? Ovo nije volja naroda, 82 00:10:57,520 --> 00:11:00,240 već bezvredne ceduljice koje su po vašem diktatu napisale 83 00:11:01,010 --> 00:11:04,220 marionetske vlade okupiranih delova Ruske imperije! 84 00:11:04,840 --> 00:11:06,800 Her Skalon, kao bivši 85 00:11:07,020 --> 00:11:10,000 carski general, nemoguće da ne znate da Ruska imperija 86 00:11:10,420 --> 00:11:16,130 više ne postoji, već ti... Sovjeti jevrejskih deputata. 87 00:11:33,160 --> 00:11:37,880 Kao narodni komesar inostranih poslova, izjavljujem: 88 00:11:38,200 --> 00:11:45,180 Sovjetska Rusija potpisaće sporazum. Samo bismo hteli 89 00:11:45,600 --> 00:11:49,060 da bolje preciziramo status Liflandije. 90 00:11:49,240 --> 00:11:55,020 Ako je to jedini problem, do kraja nedelje pripremićemo 91 00:11:55,540 --> 00:11:57,170 sve papire. 92 00:11:59,230 --> 00:12:02,220 Bilo mi je drago, gospodine Trocki. 93 00:12:06,020 --> 00:12:10,000 Naređujem u što kraćem roku, distribuciju agitacionih listova 94 00:12:10,280 --> 00:12:14,750 na nemačkom jeziku. Pišite o štrajkovima i policijskom 95 00:12:15,070 --> 00:12:21,200 nasilju. Revolucija u Nemačkoj je pitanje vremena. Naš zadatak 96 00:12:21,420 --> 00:12:26,200 je da to ubrzamo. Treba dati izokrenutu sliku 97 00:12:26,420 --> 00:12:31,120 o stanju u Nemačkoj koju nemačke vlasti na sve načine, 98 00:12:31,340 --> 00:12:37,000 taje od svojih vojnika. Tačka. Neka se pamfleti podele u 99 00:12:37,220 --> 00:12:41,230 polumilionskom tiražu na svim frontovima gde ruski vojnici 100 00:12:42,000 --> 00:12:47,200 ratuju s nemačkim. Tačka. Narodni komesar Trocki. 101 00:12:50,020 --> 00:12:55,650 Mislite da će njegov plan delovati? -Moguće. 102 00:12:56,220 --> 00:13:03,150 Dozvolićete mu? Pa tad će on postati spasitelj Rusije. 103 00:13:04,060 --> 00:13:10,880 Koba, u poslednje vreme vas sudbina druga Trockog brine 104 00:13:11,100 --> 00:13:13,200 više nego sudbina same revolucije. 105 00:13:19,100 --> 00:13:21,200 9. OKTOBAR, NASTAVAK PREGOVORA SA NEMAČKOM 106 00:13:58,000 --> 00:14:00,170 Neprospavana noć, gospodine Hofman? 107 00:14:07,150 --> 00:14:13,000 Sad je onda vreme da razmotrimo vaš separatni mir sa Ukrajinom. 108 00:14:13,160 --> 00:14:19,230 Kakva Ukrajina? Kakve ona ima veze? -Nego... 109 00:14:22,210 --> 00:14:28,730 Zaključili ste separatni mir s delom Rusije i to sa 110 00:14:29,000 --> 00:14:31,140 nelegitimnom vladom. 111 00:14:33,090 --> 00:14:36,230 Sprdate se sa mnom? 112 00:14:40,040 --> 00:14:44,000 Nastavićemo kad gospodin Hofman počisti obuću i obnovi pravila 113 00:14:44,200 --> 00:14:46,200 diplomatske etikecije. 114 00:15:02,180 --> 00:15:07,170 Sovjeti razvlače vreme. To se više ne može trpeti. 115 00:15:08,090 --> 00:15:11,060 Predlažem da danas udarite na Grodno i... 116 00:15:11,080 --> 00:15:15,080 Vi ste idiot, Hofmane? Kakav rat? Kakvo Grodno? U zemlji nam je 117 00:15:15,300 --> 00:15:18,130 revolucija! Shvatate li? 118 00:15:29,080 --> 00:15:31,140 Šta ste rešili, moj kajzeru? 119 00:15:32,110 --> 00:15:34,240 Sati su u pitanju. 120 00:15:38,200 --> 00:15:42,000 Pošaljite vojsku na pobunjenike i dajte im bojevu municiju. 121 00:15:43,200 --> 00:15:46,000 12. OKTOBAR, ZAKLjUČNA FAZA PREGOVORA SA NEMAČKOM 122 00:16:03,210 --> 00:16:09,000 Pre nego pređemo na potpisivanje ugovora, s radošću saopštavam: 123 00:16:10,320 --> 00:16:15,780 pokušaj revolucije u Nemačkoj je propao. Opšti štrajk je 124 00:16:16,100 --> 00:16:21,730 prekinut. Fabrike oružja opet rade. Po direktnom ukazu 125 00:16:22,050 --> 00:16:27,020 imperatora Vilhelma II u formi ultimatuma se 126 00:16:27,040 --> 00:16:32,670 od Rusije u toku 24 časa zahteva da potpiše mirovni sporazum. 127 00:16:33,090 --> 00:16:39,060 U tačku pet unose se sledeće izmene. Rusija se obavezuje 128 00:16:39,380 --> 00:16:44,230 na potpunu demobilizaciju svoje armije smesta. 129 00:16:45,000 --> 00:16:50,040 Kao i jedinica formiranih pod sadašnjom 130 00:16:50,360 --> 00:16:56,030 vladom. Sem toga, ruski vojni brodovi moraju se odvesti 131 00:16:56,050 --> 00:17:00,670 u ruske luke i ostati tamo do potpisivanja punog mira 132 00:17:01,090 --> 00:17:07,030 ili se sasvim razoružati. Brodovi država 133 00:17:07,050 --> 00:17:12,000 koje su i dalje članice Četvornog saveza, 134 00:17:12,240 --> 00:17:17,000 a nalaze se u sferi vlasti Rusije, tretiraju se isto 135 00:17:17,300 --> 00:17:18,800 kao ruski brodovi. 136 00:17:20,040 --> 00:17:23,190 Šta znači "ne potpisujemo"? Je li to rat ili mir? 137 00:17:23,410 --> 00:17:26,000 To je treći put - ni mira ni rata. Zapišete. 138 00:17:26,160 --> 00:17:30,000 Naredba narodnog komesara Trockog. Smesta ukloniti svu 139 00:17:30,200 --> 00:17:32,220 vojsku sa pozicija. -On je skrenuo, gospodo! 140 00:17:32,240 --> 00:17:37,000 Ako se rat i poveo iz samoodbrane, davno je prestao 141 00:17:37,220 --> 00:17:40,140 da bude takav za obe strane. -Rekoh vam da je lud! 142 00:17:40,460 --> 00:17:45,080 Poverili ste sve ludaku, gospodo! Skrenuo je. Sprečite ga! 143 00:17:45,300 --> 00:17:48,020 Smirite se! -On je izdajnik! Ruke! 144 00:17:50,490 --> 00:17:52,190 Ovo je bezumlje. 145 00:17:54,220 --> 00:17:59,030 Sigurno putujete, gospodo? -Sigurno. 146 00:18:00,030 --> 00:18:03,000 Pričao sam s Nemcima. Garantuju azil svakom ko nije povezan 147 00:18:03,220 --> 00:18:06,240 s Boljševicima. -Ja ne mogu s Nemcima. 148 00:18:07,010 --> 00:18:11,090 Ne shvatam ni kako ste se vi odlučili, Vasilije Mihajloviču. 149 00:18:12,010 --> 00:18:16,180 Vladimire Jevstatijeviču... Generale Skalon, dobro ste? 150 00:18:18,220 --> 00:18:20,220 Ne brinite, gospodo. 151 00:18:23,210 --> 00:18:27,000 Skalon, idete? -Odmah ću, Aleksandre Aleksandroviču. 152 00:19:16,000 --> 00:19:19,240 Primećujem da je jadnik imao svaki osnov da vas mrzi. 153 00:19:20,010 --> 00:19:23,400 Slagali ste da Rusija nije imala resurse za nastavak rata. 154 00:19:23,720 --> 00:19:26,000 Imala ih je, samo su bili u sovjetskoj opoziciji. 155 00:19:26,220 --> 00:19:29,000 A koga to? -Kozake. 156 00:19:29,490 --> 00:19:33,030 Naravno. Kako bez njih? -Nemojte tako. Imali ste 157 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 mogućnost da se pomirite sa unutrašnjim protivnikom 158 00:19:37,230 --> 00:19:41,110 pred udarom spoljašnjeg. Posebno jer je i Namačka bila izmorena 159 00:19:41,130 --> 00:19:44,240 i pred porazom. -Zaključiti takav savez 160 00:19:45,010 --> 00:19:49,000 značilo bi da novi svet koji smo mi poveli 161 00:19:49,320 --> 00:19:53,200 ne može da funkcioniše bez tradicionalnih oslonaca starog. 162 00:19:53,220 --> 00:19:57,000 Ali bar bi sačuvali veliku zemlju, i vašem mrzitelju 163 00:19:57,270 --> 00:20:00,880 Staljinu ne bi uspelo da povrati nazad Finsku, 164 00:20:01,100 --> 00:20:05,090 Pribaltik i Galiciju. Vi ste se povinovali Nemcima i vaš ponos 165 00:20:05,410 --> 00:20:07,170 skupo... -Tiše. 166 00:20:10,120 --> 00:20:12,070 Šta? -Pst. 167 00:20:18,230 --> 00:20:21,130 Znate kako starosedeoci zovu ovo mesto? 168 00:20:23,070 --> 00:20:28,050 Ala del Kokodrilo - Krokodilski vir. 169 00:20:30,090 --> 00:20:31,120 Dajte. 170 00:20:35,100 --> 00:20:38,030 Džeksone, ne pomerajte se. 171 00:20:38,050 --> 00:20:42,180 Džeksone, privlačite pažnju predatora. Ne pomerajte se. 172 00:20:43,180 --> 00:20:47,100 Vi ste ludi! -Ja sam Nemac. Zamislite da sam Nemac. 173 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 I šta ćete raditi? Čekati da vas ovde pojedu? 174 00:20:51,260 --> 00:20:54,200 Ili iskoristiti pruženu ruku pomoći? A? 175 00:20:59,170 --> 00:21:04,600 Da vidite sada kako izgledate. Puni mržnje i straha istovremeno. 176 00:21:05,020 --> 00:21:09,160 Obmanuo sam vas, ovde nema krokodila. Izađite. 177 00:21:15,200 --> 00:21:20,720 Želim da shvatite prostu stvar. Mene su mnogo puta saplitali 178 00:21:21,140 --> 00:21:25,050 i bacali u vir. To nije važno. Važno je da sam svaki put 179 00:21:25,470 --> 00:21:29,060 isplivao. I Brestski mir je kao ishod bio prinuđen da 180 00:21:29,380 --> 00:21:32,020 potpiše Lenjin. Eto. 181 00:21:33,380 --> 00:21:36,020 PETROGRAD, Januar 1918. 182 00:22:23,010 --> 00:22:25,710 Nazvaću stvari njihovim imenima. 183 00:22:26,030 --> 00:22:30,000 Pregovori s Nemačkom su propali, i zato se zvanično 184 00:22:30,240 --> 00:22:33,160 odričem ovlasti narodnog komesara inostranih poslova. 185 00:22:33,480 --> 00:22:36,050 Prosto rečeno "perete ruke". 186 00:22:36,470 --> 00:22:38,110 Ne mislim da perem ruke, Vladimire Iljiču. 187 00:22:38,430 --> 00:22:42,200 Svi mi iz ovoga treba da naučimo lekciju. 188 00:22:43,210 --> 00:22:49,020 Država dalje ne može da postoji bez jake, disciplinovane, 189 00:22:50,040 --> 00:22:53,710 i spremne armije. -Ne udaljavajte se od teme, Trocki. 190 00:22:54,030 --> 00:22:56,750 Ne skidam sa sebe odgovornost za propast 191 00:22:57,070 --> 00:23:00,820 pregovora, no da smo imali delujuću armiju niko 192 00:23:01,140 --> 00:23:06,010 se ne bi usudio da nam diktira uslove. Zato 193 00:23:06,230 --> 00:23:11,000 molim da mi poverite dužnost glavnokomandujućeg 194 00:23:12,020 --> 00:23:15,000 i zadatak da obrazujem novu Crvenu armiju. 195 00:23:15,210 --> 00:23:18,240 Niste se snašli sa potpisivanjem mirovnog ugovora, 196 00:23:19,010 --> 00:23:22,000 a sad hoćete sa ratom? -Ako ko iz prisutnih želi 197 00:23:22,230 --> 00:23:27,070 da primi odgovornost za podizanje armije, izvolite. 198 00:23:35,090 --> 00:23:37,180 Objavljujem pauzu sednice. 199 00:23:53,230 --> 00:23:58,230 Nadam se da ćete položiti račun, Lave Davidoviču, i da ako 200 00:23:59,000 --> 00:24:02,170 pretrpite neuspeh ponovo... -Odlično razumem, i s tim u 201 00:24:02,490 --> 00:24:05,010 vezi imam jedan uslov. 202 00:24:05,470 --> 00:24:07,510 Uslov? -Da. 203 00:24:10,100 --> 00:24:14,130 Na ključna mesta u novoj Crvenoj armiji moraće se postaviti... 204 00:24:15,180 --> 00:24:17,240 stručnjaci carske armije. 205 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Oni su profesionalci. 206 00:24:20,390 --> 00:24:24,110 I istinske patriote. -Predlažete da opet damo vlast 207 00:24:24,430 --> 00:24:29,120 u armiji carskim oficirima? -Tačno. Dajte otvorenu naredbu. 208 00:24:30,220 --> 00:24:35,220 U slučaju izdaje carskog oficira porodica će mu biti streljana. 209 00:24:35,240 --> 00:24:40,240 Budalština! Ne spremamo mi godinama klasnu revoluciju 210 00:24:41,010 --> 00:24:45,100 da pripadne istim tim satrapima preobučenim u našu uniformu. 211 00:24:47,070 --> 00:24:49,040 Podržaću vas. 212 00:24:51,050 --> 00:24:53,000 Delujte. 213 00:25:01,040 --> 00:25:04,000 Gde ste sabrali ovakve junake, druže Sermuks? 214 00:25:04,170 --> 00:25:08,030 Sami ste rekli, Lave Davidoviču, da revolucija ne sme samo da 215 00:25:08,050 --> 00:25:12,050 ustraši, no i da zadivi. -Da vam predstavim, 216 00:25:12,070 --> 00:25:15,000 Lave Davidoviču. Larisa Rejsner. Moja žena. 217 00:25:15,240 --> 00:25:18,190 Raspoređena ovde kao vojni korespondent. 218 00:25:18,510 --> 00:25:22,580 Sećam se. Čitao sam vaše zlobne eseje o meni. 219 00:25:23,100 --> 00:25:26,640 Izvinite za taj članak. Larisa je poeta. Bavila se 220 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 anarhizmom i još uvek ne može da se reši maksimalizma 221 00:25:30,230 --> 00:25:35,000 u svojim tekstovima. -Nemojte se pravdati, druže Raskoljnikov. 222 00:25:37,040 --> 00:25:41,100 Bolje mislite kako ćete podići Volšsku flotilu. 223 00:25:42,220 --> 00:25:46,130 Dobro? -U vagone! 224 00:25:55,200 --> 00:25:59,020 Sad, Lave Davidoviču, sve zavisi od vas. Sudbina ruske 225 00:25:59,240 --> 00:26:03,520 i svetske revolucije u vašim su rukama. Bez preuveličavanja. 226 00:26:04,240 --> 00:26:08,700 Koba, i vi ćete uskoro na front? -Nemam tako lepu uniformu 227 00:26:09,150 --> 00:26:12,140 kao vi, druže Trocki. No oba ćemo učinite sve 228 00:26:12,160 --> 00:26:15,000 za našu pobedu, zar ne? 229 00:26:25,140 --> 00:26:29,230 Kud si ti pošao? -Tata, pokaži im tamo svima! -Obavezno! 230 00:26:30,190 --> 00:26:35,000 Tata, neće te ubiti? -Kako? Pogledaj 231 00:26:35,220 --> 00:26:39,000 kakav oklop imam. Nema još topa da ovo probije. 232 00:26:39,300 --> 00:26:43,060 Pomažite mami. Vratiću se. 233 00:26:43,410 --> 00:26:47,090 Uradi šta moraš, Lave. 234 00:26:56,050 --> 00:26:57,160 Vidimo se, tata! 235 00:27:02,240 --> 00:27:07,000 "Telegraf upravo donosi lošu vest: pao je Kazanj. 236 00:27:07,200 --> 00:27:11,790 Znači da ako se ne desi čudo, mlada Sovjetska republika 237 00:27:12,110 --> 00:27:17,000 umreće bez hleba i nafte. Crvena armija se rastače, 238 00:27:17,170 --> 00:27:20,060 dezertiraju čitavi pukovi. 239 00:27:20,080 --> 00:27:23,890 U vazduhu lebdi osećaj katastrofe, od toga se tako silno 240 00:27:24,110 --> 00:27:27,120 želi živeti i osećati". 241 00:27:36,060 --> 00:27:41,000 Početak teksta treba ukloniti. Ubuduće bez pominjanja poraza. 242 00:27:41,290 --> 00:27:45,000 Položaj Crvene armije na frontu je 243 00:27:45,240 --> 00:27:49,240 siguran. Uspeh na našoj strani. Naši snažni odredi guše 244 00:27:50,010 --> 00:27:54,000 bande protivnika, a evropski radnici malo po malo zbacuju 245 00:27:54,220 --> 00:27:57,060 jaram svetskog kapitala. -Lave Davidoviču! 246 00:27:57,080 --> 00:27:59,180 Da. -Stižemo. 247 00:28:12,130 --> 00:28:16,000 Je li vam jasno? -Da, Lave Davidoviču. 248 00:28:28,050 --> 00:28:31,120 Bojim se da dalje nećete proći, druže predsedavajući. 249 00:28:31,340 --> 00:28:35,000 Kapelj se probio, presekao nam liniju i ide ovamo. 250 00:28:35,300 --> 00:28:39,170 Oni znaju da smo ovde. Ni nazad nema puta. Tamo je vojska Komuča. 251 00:28:39,390 --> 00:28:42,000 Koliko imamo vremena? -Najviše sat. 252 00:28:42,240 --> 00:28:45,160 Vi možete otići rekom. Daći vam četu kao odstupnicu. 253 00:28:45,780 --> 00:28:48,750 Mi ćemo probati da se pomeramo ka Bogučajevsku. 254 00:28:57,020 --> 00:28:58,190 Došao sam da... 255 00:29:00,000 --> 00:29:03,110 Zaustavim odstupanje. 256 00:29:03,130 --> 00:29:09,140 Ako sad pobegnem, to će načisto demoralisati armiju. 257 00:29:10,120 --> 00:29:12,120 Ako ostanete poginućete. 258 00:29:13,230 --> 00:29:17,210 Smrt nije važna, već kako se umire. 259 00:29:18,090 --> 00:29:24,010 Ako umrem boreći se, mom nasledniku će biti lakše. 260 00:29:25,180 --> 00:29:28,170 Mi ne planiramo da umremo sa vama. 261 00:29:36,100 --> 00:29:38,020 Onda predajte oružje. 262 00:29:38,080 --> 00:29:40,100 Uhapšeni ste. Obojica. 263 00:29:47,180 --> 00:29:49,160 Evo. 264 00:30:14,010 --> 00:30:16,180 Vojnici se potčinjavaju nama. 265 00:30:18,030 --> 00:30:19,150 A dalje? 266 00:30:21,130 --> 00:30:23,230 Šta nameravate dalje? 267 00:30:25,210 --> 00:30:27,170 Dezertiraćete? 268 00:30:30,080 --> 00:30:33,020 Raspustite vojnike, a sami kuda ćete? Kapelju? 269 00:30:36,110 --> 00:30:40,170 Primiće vas... U lance, pa na prvu liniju. 270 00:30:41,100 --> 00:30:44,240 Jer baš ne vole prebege. 271 00:30:46,060 --> 00:30:49,020 Ovako ili onako moraćete da ratujete. 272 00:30:49,340 --> 00:30:52,110 Poginućete, pitanje je vremena. 273 00:30:56,190 --> 00:30:59,130 Oružje... Na sto! 274 00:31:20,050 --> 00:31:23,880 Zatvorite ih... Ne. U okove pa kod vojnika. 275 00:31:24,200 --> 00:31:28,120 Oružje im dajte neposredno pred boj. Vodite ih. 276 00:31:36,170 --> 00:31:38,170 Savetujem da se presvučete. 277 00:31:39,200 --> 00:31:42,060 U nešto adekvatnije situaciji. 278 00:31:56,200 --> 00:32:00,650 Metaka i granata imamo. S ljudima je problem. Belih je 3 puta više. 279 00:32:01,050 --> 00:32:05,000 Biciklisti će čuvati put od voza do reke u slučaju... 280 00:32:05,190 --> 00:32:12,520 Ostav! Svi u stroj. Biciklisti, stenografisti, kuvari. Svi! 281 00:32:13,210 --> 00:32:18,000 Lave Davidoviču, već su vas videli na frontu, govoriće... 282 00:32:18,140 --> 00:32:21,000 Da ipak izvedemo evakuaciju komande? 283 00:32:22,240 --> 00:32:27,320 Zar nisam bio jasan? Svi u stroj! Trkom. -Razumem. 284 00:32:42,080 --> 00:32:45,850 Lave Davidoviču, jedina šansa nam je odbrana. 285 00:32:46,070 --> 00:32:49,000 Oni isto misle, zato nas neće očekivati. 286 00:32:49,490 --> 00:32:51,540 Jedina šansa nam je pobeda. 287 00:32:57,120 --> 00:33:03,000 Misle da se bojimo. No mi ćemo ih pomesti i okrenuti 288 00:33:03,320 --> 00:33:08,660 njihovo oružje protiv njih samih, uradimo li što se od nas 289 00:33:09,080 --> 00:33:13,010 ne očekuje. Napašćemo! 290 00:33:18,220 --> 00:33:25,030 I ja se bojim smrti, kao svi. No idem tamo da preživim. 291 00:33:26,050 --> 00:33:32,110 A ako je suđeno da umrem, umreću u boju za ono u šta verujem. 292 00:33:36,030 --> 00:33:38,090 Napred marš! 293 00:33:55,240 --> 00:33:57,160 Nazad! 294 00:34:08,200 --> 00:34:12,000 Lave Davidoviču, naša vojska odstupa. 295 00:34:43,030 --> 00:34:45,020 Stoj! 296 00:34:46,040 --> 00:34:48,090 Stoj! Kuda?! 297 00:34:48,110 --> 00:34:51,050 U napad! 298 00:34:52,020 --> 00:34:57,200 Slušajte me! Već smo pobedili, ostao je još jedan korak! 299 00:35:00,120 --> 00:35:04,090 Napred, mamicu vam vašu! 300 00:35:04,180 --> 00:35:07,110 U napad... U majčinu... 301 00:35:11,190 --> 00:35:14,240 Bravo junaci! 302 00:35:17,410 --> 00:35:19,220 Bravo. 303 00:35:29,150 --> 00:35:34,050 Ura! Ura! 304 00:35:45,170 --> 00:35:49,120 Tiše, tiše. Lezite. Ne smete ustajati... 305 00:35:50,240 --> 00:35:54,580 Pobedili smo? -Da. Stiglo je pojačanje, 306 00:35:55,200 --> 00:35:57,160 i Kapelj je odbačen. 307 00:35:59,080 --> 00:36:05,150 Nisam znala da umete to sve. -Sedeti u sedlu? Odrastao sam 308 00:36:05,570 --> 00:36:11,400 na selu... -I da psujete. Toliko ste ih terali u 309 00:36:12,020 --> 00:36:16,010 materinu. Sada vojnici s punim pravom mogu da vas smatraju 310 00:36:16,430 --> 00:36:19,150 ocem, posle svega što ste rekli o njihovim materama. 311 00:36:20,060 --> 00:36:26,720 Moram biti dominantan, a seksualna sila je glavna sila 312 00:36:27,140 --> 00:36:31,080 i praroditelj moći. -Čitali ste Frojda? 313 00:36:31,400 --> 00:36:34,200 Razgovarao sam s njim. 314 00:36:34,220 --> 00:36:37,240 Druže Trocki, borci čekaju. 315 00:36:49,060 --> 00:36:53,090 Ura! Ura! 316 00:36:58,030 --> 00:37:01,000 "Ako bilo koja jednica samovoljno ostavi pozicije, 317 00:37:01,310 --> 00:37:05,700 prvi će biti streljani njeni komesar i komandir. 318 00:37:06,020 --> 00:37:08,020 Dalje svaki deseti vojnik. 319 00:37:08,140 --> 00:37:11,120 U slučaju dezerterstva svaki peti. 320 00:37:12,140 --> 00:37:16,470 Jaki i hrabri vojnici biće postavljeni na komandna mesta. 321 00:37:17,190 --> 00:37:21,140 Kukavice, kradljivci i izdajnici takođe se imaju streljati. 322 00:37:24,200 --> 00:37:28,170 Smrt ili pobeda. Trocki". 323 00:37:31,130 --> 00:37:33,200 Druže Trocki, Raskoljnikov. 324 00:37:35,100 --> 00:37:38,830 Lave Davidoviču, uzeli smo Kazanj. Crvena armija je u ofanzivi 325 00:37:39,150 --> 00:37:41,240 na celom frontu. 326 00:37:49,070 --> 00:37:51,130 Hvala, slobodni ste. 327 00:38:07,020 --> 00:38:11,600 Silvija, vaš verenik uplašio je sve krokodile unaokolo. 328 00:38:12,020 --> 00:38:15,500 Ne morate se ničega bojati, uz njega ste sigurni. 329 00:38:16,230 --> 00:38:21,000 Ipak poražava sposobnost nepriznavanja poraza 330 00:38:21,170 --> 00:38:24,750 i samoumirivanja pobedama. Gde je vaša hvaljena objektivnost? 331 00:38:25,070 --> 00:38:28,200 Objektivnost je prosta, Džekson. Što nas ne ubije, ojačava nas. 332 00:38:28,820 --> 00:38:35,000 Ipak je Niče bio u pravu. -Niče je završio svoj život 333 00:38:35,320 --> 00:38:39,060 u ludnici. Hoćete da završite kao on? Izvolite, 334 00:38:39,380 --> 00:38:43,050 živite u izmišljenom svetu. -Normalan čovek nije u stanju 335 00:38:43,470 --> 00:38:46,330 da izvrne svet naglavačke, ustroji dve revolucije i 336 00:38:46,750 --> 00:38:48,800 ostane živ. 337 00:38:49,170 --> 00:38:52,050 Pogledajte, Džeksone, živ sam. -Zaista? 338 00:38:52,070 --> 00:38:55,100 Da. -Vama je 60. Starac ste, negde na kraju sveta, 339 00:38:55,620 --> 00:38:57,800 odakle pokušavate da se borite sa najvećim političarem 340 00:38:58,020 --> 00:39:01,040 današnjice putem memoara koje niko neće 341 00:39:01,360 --> 00:39:04,040 čitati, jer ih piše poraženi. A sve zato 342 00:39:05,010 --> 00:39:08,000 što ne umete da prihvatite poraz. Zamišljate da 343 00:39:08,360 --> 00:39:11,000 ste još na konju, u svom vražjem oklopnom vozu? 344 00:39:11,200 --> 00:39:13,090 To je prosto smešno! 345 00:39:13,110 --> 00:39:16,000 Što se onda od nas dvojice smejem samo ja? 346 00:39:16,280 --> 00:39:21,000 Čuje se samo moj smeh... -Trebalo je da vam predam 347 00:39:21,300 --> 00:39:25,030 jutros, no... -Zaneo sam vas svojom šetnjom. 348 00:39:40,070 --> 00:39:46,240 "Dragi moj, voljeni Leo, ti si čovek akcije. Ja isto. 349 00:39:48,010 --> 00:39:53,040 Nama, a posebno tebi, nije ostalo mnogo života. Oboje to 350 00:39:53,460 --> 00:39:58,170 shvatamo. Imam novca, i ne vidim više smisao ostanka ovde. 351 00:40:05,150 --> 00:40:10,230 Što da se, oboje usamljeni, skoro pokojni, krijemo u tamnicama 352 00:40:11,000 --> 00:40:16,240 sadašnjih života? Daj da odemo i sazdamo novi. Provedimo ostatak 353 00:40:17,010 --> 00:40:21,120 dana kao obični ljudi – kraj mora, u ljubavi i pažnji. 354 00:40:22,160 --> 00:40:27,210 Čekaću te u našem baru. Ako ne dođeš, razumeću. 355 00:40:29,090 --> 00:40:35,070 Potrudiću se da razumem. No s tobom ili bez tebe sutra odlazim. 356 00:40:35,240 --> 00:40:38,070 Tvoja F." 357 00:40:59,150 --> 00:41:03,190 Što ste se vratili? Ona vas sigurno još čeka. 358 00:41:10,030 --> 00:41:16,130 Vidite, Džeksone, odem li s Fridom, moj pređašnji život 359 00:41:17,150 --> 00:41:20,130 bio bi okončan i priznao bih da se više ništa ne može uraditi. 360 00:41:27,000 --> 00:41:29,010 Evo vam ga na. 361 00:41:31,000 --> 00:41:32,190 Evo vam ga na! 362 00:41:36,210 --> 00:41:38,210 Jeste me razumeli? 363 00:41:43,080 --> 00:41:45,130 Evo vam ga na! 364 00:41:47,080 --> 00:41:50,130 JUŽNI FRONT, CARICIN, 1918. 365 00:42:00,150 --> 00:42:04,070 Lave Davidoviču... -Druže predsedavajući Vojnog saveta, 366 00:42:04,390 --> 00:42:08,000 što nas niste obavestili? Pripremili bi se ovde. 367 00:42:08,400 --> 00:42:10,400 Naredite svojim ljudima da izađu. 368 00:42:12,110 --> 00:42:15,090 Zašto? –Imaćemo poverljiv razgovor. 369 00:42:18,160 --> 00:42:21,160 Druže Vorošilov, jeste li i u boju tako odlučni? 370 00:42:23,190 --> 00:42:25,070 Idite! 371 00:42:26,190 --> 00:42:29,090 Nisam ponudio da sednete! 372 00:42:30,090 --> 00:42:33,870 I dovedite se u red kada razgovarate s predsedavajućim 373 00:42:34,190 --> 00:42:36,220 Revolucionarnog vojnog saveta. 374 00:42:39,200 --> 00:42:43,610 Jedno pitanje za vas. Nastavićete sa sabotažom mojih naredbi? 375 00:42:44,030 --> 00:42:47,230 Ja ispunjavam one naredbe koje smatram nužnim. 376 00:42:48,180 --> 00:42:52,100 U tom slučaju ste uhapšeni. Upućujete se u Moskvu. 377 00:42:56,220 --> 00:43:01,060 Ovde su svuda moji ljudi. Satraće vas. 378 00:43:07,240 --> 00:43:09,190 Istina. 379 00:43:16,230 --> 00:43:18,240 Pogubićemo vas ovde. 380 00:43:23,050 --> 00:43:27,090 Druže Trocki, samo sam izvršavao naredbu. 381 00:43:27,110 --> 00:43:29,160 Čiju? -Staljinovu. 382 00:43:31,180 --> 00:43:33,120 Staljinovu? -Da. 383 00:43:37,100 --> 00:43:41,100 Vi komandujete frontom. Staljin je prekomandovan ovde 384 00:43:41,340 --> 00:43:44,000 samo kao rukovodilac snabdevanja. 385 00:43:44,450 --> 00:43:47,000 Ispunjavate naređenja intendanta? 386 00:43:47,190 --> 00:43:52,060 On je heroj revolucije, član Saveta narodnih komesara. 387 00:43:53,000 --> 00:43:58,090 Čujete? Koba je sad heroj revolucije. Nađite i privedite 388 00:43:58,710 --> 00:44:00,840 mi tog heroja. A ovoga u haps. 389 00:44:12,130 --> 00:44:15,160 Lave Davidoviču, mogu li? -Da. 390 00:44:15,180 --> 00:44:17,130 Uđite. Stanite. 391 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Savetujem da pogasite svetla, druže Trocki. 392 00:44:23,130 --> 00:44:28,050 Bombardovaće nas aeroplanima. -Šta me još savetujete? 393 00:44:29,050 --> 00:44:33,000 Ne stojte tamo, Koba, sedite. Znate da zahvaljujući 394 00:44:33,230 --> 00:44:38,730 bivšim carskim vojnim ekspertima naša armija napokon 395 00:44:39,050 --> 00:44:44,000 pobeđuje? Ako izuzmemo front kojim komanduje heroj 396 00:44:44,220 --> 00:44:47,080 revolucije intendant Koba. 397 00:44:51,030 --> 00:44:55,030 Čujete li me? -Govorio sam vam već, 398 00:44:55,050 --> 00:45:00,060 druže Trocki... nismo dizali revoluciju da podpadnemo 399 00:45:00,580 --> 00:45:02,090 pod bivše carske oficire. 400 00:45:03,090 --> 00:45:07,130 Dovraga, Koba! Bili ste i ostali razbojnik, 401 00:45:08,150 --> 00:45:10,150 sitan kriminalac sa psihologijom trgovca. 402 00:45:10,150 --> 00:45:15,090 Ništa se ne razumete u politiku i vojnu strategiju. Što se mešate? 403 00:45:16,120 --> 00:45:19,200 Nemojte tako sa mnom da razgovarate, druže Trocki. 404 00:45:19,620 --> 00:45:25,010 Udaljavam vas i Vorošilova s fronta. Idite u Moskvu. 405 00:45:25,170 --> 00:45:28,000 I ne trčite mi pod nogama, zgaziću vas. 406 00:45:35,180 --> 00:45:39,080 A znate, druže Trocki... 407 00:45:41,010 --> 00:45:45,510 U Moskvi zaista mogu da uradim više no ovde. 408 00:45:46,030 --> 00:45:50,110 No ispričao bih vam jednu priču. 409 00:45:52,020 --> 00:45:57,180 Nad gorama Kavkaza kružio nekad gordi orao, a dole u jezeru 410 00:45:58,200 --> 00:46:04,040 plivale divlje patke. Krete orao da ulovi jednu i ustremi se 411 00:46:04,360 --> 00:46:09,230 dole, no patka je uspela da zaroni u vodu, i orao izvisio. 412 00:46:10,000 --> 00:46:15,000 Orao se jako naljutio, poleteo visoko ka samom Suncu 413 00:46:15,290 --> 00:46:20,160 i svom snagom se obrušio ka dole: "Ovog puta nećeš mi pobeći!", 414 00:46:20,780 --> 00:46:26,010 reče orao i sam zaroni u jezero. Samo u vodi 415 00:46:26,230 --> 00:46:30,000 on je počeo da se davi i zamalo se utopio. 416 00:46:30,270 --> 00:46:34,150 A patka je spokojno mahnula krilima i odletela uvis. 417 00:46:35,090 --> 00:46:39,240 "Gledaj, orle, ja se odlično 418 00:46:40,010 --> 00:46:46,110 snalazim i na tvom nebu, a ti se umalo nisi utopio u mom jezeru". 419 00:46:48,000 --> 00:46:53,000 Poučna priča. Samo ja nisam orao, već lav. 420 00:46:53,330 --> 00:46:56,150 A nisam ni ja patka. 421 00:46:58,070 --> 00:47:02,110 Znate, Koba, setio sam se i ja jedne stare priče. 422 00:47:03,060 --> 00:47:07,660 Jednom je šakal prišao lavu i rekao: "Daj da se porvamo". 423 00:47:08,180 --> 00:47:13,650 Lav se osmehnuo i okrenuo. A šakal mu zapreti: "Reći ću 424 00:47:14,170 --> 00:47:19,200 svima da me se lav boji". Lav mu tad odgovori: "Neka me zveri 425 00:47:20,220 --> 00:47:27,020 sumnjiče da se plašim, bolje no da me preziru za ubistvo šakala". 426 00:47:30,230 --> 00:47:34,160 Savetujem vam da ipak pogasite svetla. 427 00:48:00,060 --> 00:48:04,110 Nataša, idi, ja ću još malo da radim. 428 00:48:29,090 --> 00:48:34,160 Niste se nikada zamislili kako će se to završiti? 429 00:48:39,240 --> 00:48:42,080 Ne, nikada. 430 00:48:44,220 --> 00:48:46,160 Ne verujem. 431 00:48:47,120 --> 00:48:51,160 Odviše ste stari da to razvlačite tako dugo. 432 00:48:53,010 --> 00:48:55,200 I odviše Trocki da umrete u postelji. 433 00:48:56,180 --> 00:49:01,060 Mislite. Možda samo o tome i mislite. 434 00:49:02,050 --> 00:49:10,010 Kako god, vaš način bežanja od odgovornosti sigurno nije za mene. 435 00:49:11,010 --> 00:49:17,180 To je, pre, izraz slabosti. -U mom slučaju - možda. 436 00:49:19,090 --> 00:49:23,030 Zato bi u vašem položaju to bio primer junaštva. 437 00:49:31,060 --> 00:49:32,210 Hrabrije. 438 00:50:18,180 --> 00:50:20,240 Drugo od vas nisam ni očekivao. 439 00:50:23,100 --> 00:50:27,200 Ja sam već mrtav. Kao i sve za šta ste živeli, Trocki. 440 00:50:27,201 --> 00:50:37,201 Obrada by: www.exyu-subs.com Preveo: Čarnojević 36954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.