All language subtitles for Trockij.2017.EP02.WEB-DL(1080p).OlLanDGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,200 --> 00:01:03,070 Ljova, živ si? 2 00:01:28,119 --> 00:01:38,119 Obrada by: www.exyu-subs.com 3 00:01:38,120 --> 00:01:41,110 Kuda ćeš? Jesi poludeo? 4 00:01:43,010 --> 00:01:47,020 Misliš da pobediš olakšavajući posao njegovim plaćenicima? 5 00:01:47,140 --> 00:01:50,000 Trocki je pobedio zato što je fino otišao, je li? 6 00:01:50,170 --> 00:01:53,120 Malo sutra! I ne pomišljaj da se tako lako predaš. 7 00:01:53,240 --> 00:01:57,000 Ja ti ne dam... -Nataša! Predaću se kad počnem da ga se 8 00:01:57,120 --> 00:02:00,100 bojim. Kako ne shvataš? On će pobediti onog dana kad 9 00:02:00,200 --> 00:02:06,000 Lav Trocki prestane da ide gde hoće, kada hoće... 10 00:02:07,230 --> 00:02:11,140 Čuo sam pucnje! -Nisu me pogodili. O! 11 00:02:11,160 --> 00:02:15,050 Lave Davidoviču, bolje uđite. -Ne... 12 00:02:15,070 --> 00:02:17,180 Lave Davidoviču! -Ljova, uđimo u kuću. 13 00:02:30,160 --> 00:02:37,020 Senjor, jeste dobro? -Jesam. Ja sam žrtva tog 14 00:02:37,040 --> 00:02:39,210 neuspelog atentata. 15 00:02:42,220 --> 00:02:45,040 Kao i uvek, nemam ni ogrebotine. 16 00:02:45,060 --> 00:02:47,230 Da, žao mi je nesrećnika. -Hvala. 17 00:02:48,070 --> 00:02:52,010 No, iskreno, Trocki, uvek ste podvrgavali opasnosti sve 18 00:02:52,030 --> 00:02:55,100 koji su bili u vašoj blizini. -Ne morate me kriviti za to. 19 00:02:55,200 --> 00:02:59,010 Nisam ja uništio sve koji su mi ikad stisnuli ruku. Nisam ja 20 00:02:59,230 --> 00:03:04,150 poslao u logore hiljade nevinih. Ne šaljem ja ubice po noći. 21 00:03:05,060 --> 00:03:08,160 A vi i stvarno mislite da je to Staljin? Ostavite se, Trocki. 22 00:03:08,180 --> 00:03:12,020 On vas je već davno pobedio. Što bi vas sad 23 00:03:12,040 --> 00:03:17,000 lovio? Niste opasni po njega. -Ništa vi ne razumete, Džeksone. 24 00:03:17,120 --> 00:03:21,010 Biću opasan za njega dok sam živ, pa ne rekao ni reč. 25 00:03:21,230 --> 00:03:26,200 I smirio se. A ja to neću. To je bumerang, Džeksone. 26 00:03:27,140 --> 00:03:29,190 Šta to pričate? Kakav bumerang? 27 00:03:31,020 --> 00:03:36,000 Stvorio sam Golema, i on se neće zaustaviti dok ne uništi 28 00:03:36,220 --> 00:03:38,110 sopstvenog tvorca. 29 00:03:40,220 --> 00:03:43,110 GRUZIJA, 1903. 30 00:04:46,070 --> 00:04:48,080 Pomozi! 31 00:05:28,000 --> 00:05:31,020 Čime ćete otvoriti? Prstima? 32 00:05:31,340 --> 00:05:33,170 Pogledaj ovo. 33 00:05:39,160 --> 00:05:45,030 I svima sa pozlaćenim epoletama i sedim zulufima, i svim 34 00:05:45,050 --> 00:05:49,240 idiotskim šovinistima, nakićenim u salonima tavanica 35 00:05:50,010 --> 00:05:55,000 u reljefima, i svima koji dave radničku slobodnu misao, 36 00:05:55,120 --> 00:06:01,050 kažemo ovo: zaista mislite da ćete mirno spavati? 37 00:06:01,270 --> 00:06:06,000 Ne, doći ćemo do vas i klepiti vas u zadnjicu! 38 00:06:06,160 --> 00:06:12,080 Jer smo čvršći, mlađi i u pravu smo! I budućnost je naša! 39 00:06:12,200 --> 00:06:16,020 To vam govorim ja, Lav Trocki! 40 00:06:34,090 --> 00:06:38,080 Marksista? -Simpatizer. 41 00:06:39,090 --> 00:06:42,230 A što radiš za eksploatatore, druže simpatizeru? 42 00:06:43,160 --> 00:06:49,030 Imam majku, sestru. Jedinac sam. -Ah ti đubre! Puj! 43 00:06:50,200 --> 00:06:57,010 Majka, sestra... Porodica je smetnja za revolucionara. 44 00:06:59,010 --> 00:07:03,220 Simpatizeri nam ne trebaju. Već saborci. 45 00:07:36,150 --> 00:07:39,140 Odlično, saborče. 46 00:08:13,210 --> 00:08:16,130 Natalija, dobar dan! 47 00:08:19,110 --> 00:08:24,050 Trocki, vi to mene nadzirete? -Iskreno? Da. Hoću da vam 48 00:08:24,170 --> 00:08:25,230 postavim jedno pitanje. 49 00:08:39,190 --> 00:08:41,200 Pitajte. 50 00:08:46,160 --> 00:08:48,040 Želite voće? 51 00:08:49,230 --> 00:08:51,140 Dobro. 52 00:08:55,100 --> 00:09:01,100 Zašto smatrate naše skupove dosadnim? 53 00:09:04,120 --> 00:09:09,100 U Evropi ste, Trocki. Muzeji, izložbe, teatri, život ključa. 54 00:09:09,220 --> 00:09:12,240 A vi sedite u zadimljenim kafeima i pričate o promenama. 55 00:09:13,010 --> 00:09:16,080 Kako ćete izmeniti život koji ne znate i ne vidite? 56 00:09:16,100 --> 00:09:23,010 Da, u pravu ste. Taj život ja ne znam. 4 godine proveo sam 57 00:09:23,030 --> 00:09:26,090 u logoru. Tamo nema ni muzeja, ni teatara. Mnogi nemaju ni 58 00:09:26,210 --> 00:09:30,010 budućnost. Nemaju zašto da žive jer nemaju svrhu. 59 00:09:30,330 --> 00:09:33,420 Ja hoću da im dam svrhu. 60 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Frojd? -Da. 61 00:09:39,110 --> 00:09:43,060 Neočekivano za revolucionara. -Proučavam. To je sad moderno. 62 00:09:43,280 --> 00:09:45,060 Frojd je zanimljiv. 63 00:09:45,080 --> 00:09:48,000 Njegova razmatranja seksualnosti pomalo šokiraju, 64 00:09:48,220 --> 00:09:51,150 no oštroumnost mu je vanredna. 65 00:09:55,070 --> 00:09:56,180 Doviđenja. 66 00:10:00,030 --> 00:10:02,040 Natalija... 67 00:10:04,200 --> 00:10:09,220 Recimo da hoću da vidim tu vašu drugu stranu života. 68 00:10:10,010 --> 00:10:13,170 Odakle da počnem? -Na primer, večeras sam 69 00:10:13,190 --> 00:10:18,100 pozvana na suare kod prijatelja. Možete doći. 70 00:10:18,120 --> 00:10:23,210 A šta je to suare? -Društveni prijem. 71 00:10:25,120 --> 00:10:26,230 Razmisliću. 72 00:11:16,180 --> 00:11:21,200 Oho! Trocki, umete da začudite. -Bože moj, Natali! 73 00:11:21,220 --> 00:11:25,000 Napokon si tu! Kako ti se radujem. 74 00:11:25,150 --> 00:11:29,020 Dobro veče, Noel. Upoznaj se, moj prijatelj Lav Trocki. 75 00:11:29,120 --> 00:11:30,210 Lep je! 76 00:11:38,060 --> 00:11:41,100 Kad se ljuti, još je lepši. Eto me za minut. 77 00:12:03,220 --> 00:12:06,170 Gledate kao da ste spremni da ga zapalite. 78 00:12:06,190 --> 00:12:11,050 Spreman sam. I ne samo njega. Sve. 79 00:12:11,070 --> 00:12:14,220 I mene biste zapalili, Trocki? 80 00:12:15,230 --> 00:12:21,200 Ćutite? Mislim da sam razumela. U vama živi malo, uvređeno 81 00:12:21,220 --> 00:12:25,180 dete kome je nešto falilo - uma, šarma, volje. 82 00:12:25,200 --> 00:12:30,070 Radi toga spremni ste uništiti svakog ko je bolji od vas? 83 00:12:32,230 --> 00:12:40,030 U svojim prljavim porocima, osuđujete druge ljude na nizost 84 00:12:40,050 --> 00:12:44,240 i poniženje. Ljude koji ne dižu glavu od posla da sami prežive 85 00:12:45,010 --> 00:12:50,210 i vama obezbede ove gluposti. I vi smatrate sebe boljim od njih. 86 00:12:50,230 --> 00:12:55,230 Ne, vi ste deca koja se ovde kriju od stvarnog života. 87 00:12:56,000 --> 00:13:00,160 No oluja je blizu. I kada se obruši na vas, jako ćete se 88 00:13:00,180 --> 00:13:05,050 začuditi koliko dugo ste potkradali sve te ljude. 89 00:13:15,050 --> 00:13:20,000 Moliću. Očito nisam stvoren za ovo. Želim svima ugodno veče. 90 00:13:23,010 --> 00:13:25,210 Trocki! Sačekajte! 91 00:13:27,060 --> 00:13:30,190 Kako ide vašem šegrtu? -Sve teče po planu, her Kobert. 92 00:13:31,130 --> 00:13:34,160 Već izlazi u novinama. -Vrlo dobro. 93 00:13:34,180 --> 00:13:38,080 Organizovao sam nekoliko nastupa pred soc-demokratama. 94 00:13:39,040 --> 00:13:42,110 Brzo dobija populrnost. No uložio sam 95 00:13:42,130 --> 00:13:44,230 mnogo para. -To nije problem. 96 00:13:50,010 --> 00:13:52,150 Podsećam, imamo malo vremena. 97 00:13:54,150 --> 00:13:57,040 A... -Ne brinite. Biće još. 98 00:13:58,010 --> 00:14:03,010 Šta sad nameravate? -Mislim da posle istupa 99 00:14:03,150 --> 00:14:06,000 na kongresu, postane realna politička figura. 100 00:14:06,170 --> 00:14:10,020 No bez pokroviteljstva Lenjina teško će moći da istupi. 101 00:14:10,200 --> 00:14:14,170 Za to sam se pobrinuo. -Vrlo dobro. 102 00:14:15,200 --> 00:14:19,120 Otac mi je dobar čovek, no patrijarhalan. 103 00:14:20,100 --> 00:14:23,120 Nisam htela da živim u njegovom zlatnom kavezu i čekam 104 00:14:23,240 --> 00:14:27,060 da me uda i da rodim gomilu dece. Pobegla sam, 105 00:14:27,180 --> 00:14:32,230 na studije u Evropu. -Moj je isto odbio da me razume. 106 00:14:33,170 --> 00:14:37,230 Smešno, odrastao sam čovek, a kao neki dečak želim 107 00:14:38,000 --> 00:14:42,140 da se on ponosi mnome i razume šta hoću. 108 00:14:43,120 --> 00:14:47,020 Postupajući protiv volje roditelja, osećamo da izdajemo njihovu ljubav? 109 00:14:47,140 --> 00:14:51,110 Moguće. Znam da sam u pravu, a osećam neku krivicu pred njim. 110 00:14:51,230 --> 00:14:53,110 Paradoks. 111 00:14:53,230 --> 00:14:55,120 Stoj. 112 00:14:56,110 --> 00:15:00,070 Da ne smetam, mladi ljudi? -Ne. Bili smo kod mog prijatelja. 113 00:15:00,090 --> 00:15:03,090 Lav je molio da vidi stvarni evropski život. 114 00:15:03,110 --> 00:15:07,170 O! A ja za vas imam iznenađenje, Trocki. Poklon. 115 00:15:11,200 --> 00:15:15,060 Šta je to? -Mandat za deputata na kongresu u Briselu. 116 00:15:19,080 --> 00:15:23,070 Lenjin mi u poverenju reče da želi da budete član 117 00:15:23,090 --> 00:15:28,030 redakcijskog kolegijuma "Iskre". -Ali ja ne... 118 00:15:28,150 --> 00:15:31,010 Ništa ja ne znam. Prijatno veče. 119 00:16:00,240 --> 00:16:04,070 Gospodo, provera isprava. 120 00:16:16,080 --> 00:16:18,080 Šta sedite? Dokumenta. 121 00:16:27,040 --> 00:16:32,190 Vah-tang Mirh...vali. 122 00:16:35,020 --> 00:16:37,220 Gospodine oficiru! -Šta imaš? 123 00:16:50,030 --> 00:16:51,110 Idemo. 124 00:17:39,010 --> 00:17:43,230 Premnogo toga pripisujete sebi u zasluge. I Staljina ste, 125 00:17:44,000 --> 00:17:47,170 ispada, vi stvorili. -Dok nije upoznao mene, Koba 126 00:17:47,190 --> 00:17:54,610 se bavio samo prepadima. Kako je sam rekao, bio je radnik na crno 127 00:17:55,030 --> 00:17:57,000 revolucije... Vaše. 128 00:17:58,090 --> 00:18:03,080 A iz mojih članaka zaključio je da prelomni korak nije na 129 00:18:03,100 --> 00:18:07,230 sitoj inteligenciji, već na takvima kao on. 130 00:18:08,190 --> 00:18:13,190 Ljudima spremnim da proliju krv. -Ako je Staljin stvarno 131 00:18:13,210 --> 00:18:17,040 takav monstrum kako kažete, kako vam je to promaklo 132 00:18:17,060 --> 00:18:21,070 s vašim cenjenim osećajem? -Ljudi s kojima sam tada 133 00:18:21,090 --> 00:18:24,190 opštio bili su daleko teži. 134 00:18:26,090 --> 00:18:31,150 Mislio sam da će prava opasnost doći upravo od njih. 135 00:18:33,090 --> 00:18:36,150 PARIZ, 1903. 136 00:19:34,110 --> 00:19:39,000 Lave, nisam vam se danas nadao. -Vladimire Iljiču, pročitao sam 137 00:19:39,020 --> 00:19:43,030 vaše primedbe na moje teze za nastupajući kongres. 138 00:19:43,140 --> 00:19:47,050 To je očigledna podmetačina. Plehanov tako nije govorio. 139 00:19:47,070 --> 00:19:50,210 A pogotovo nije pisao. -Dovraga sa starim magarcem. 140 00:19:51,030 --> 00:19:54,150 Neka nije rekao, ali to misli. I stavićemo ga u stranu. 141 00:19:56,020 --> 00:20:01,080 Onda bih hteo da se upoznam sa tezama vašeg govora. 142 00:20:02,060 --> 00:20:05,000 Zašto? -Da se uverim 143 00:20:05,170 --> 00:20:08,140 da se i vi, kao ja, ne bojite da uprljate ruke. 144 00:20:14,170 --> 00:20:18,220 Hoćete da otvorimo karte? Izvolite. 145 00:20:19,240 --> 00:20:22,210 Ja sam glava, a vi oruđe. Ja govorim, vi izvršavate. 146 00:20:22,430 --> 00:20:26,140 Ne sumnjate, ne ispitujete, ne pravite od sebe uvređenu 147 00:20:26,260 --> 00:20:31,210 šiparicu, već izvršavate. Jasno? -U tom slučaju nađite sebi 148 00:20:31,230 --> 00:20:36,020 drugo oruđe. Ja imam svoju glavu. 149 00:20:43,050 --> 00:20:44,100 Šta vi... 150 00:20:46,180 --> 00:20:50,100 Vaš život je u mojim rukama! I ako zamahnem njima nema vas 151 00:20:50,120 --> 00:20:53,230 ni kao čoveka, ni kao političara. Zato radite šta 152 00:20:53,800 --> 00:20:57,050 kažem. Inače, niti ćete se pojavljivati na kongresima, 153 00:20:57,270 --> 00:20:59,220 niti ćete šetati parkom. 154 00:21:06,150 --> 00:21:07,170 Napolje. 155 00:21:17,220 --> 00:21:19,070 Niste uspeli da... 156 00:21:21,150 --> 00:21:24,200 ...me uplašite. Niste. Štaviše, shvatio sam 157 00:21:24,320 --> 00:21:28,140 da se vi mene bojite. Ja ću postati novi lider. 158 00:21:29,100 --> 00:21:34,700 Ljudi će poći za mnom, ne za vama. I onda ćete mi dopuzati 159 00:21:35,000 --> 00:21:37,060 predlažući savez. 160 00:23:21,090 --> 00:23:23,000 Očaravajući ste. 161 00:23:25,060 --> 00:23:27,010 Dobar dan, Natalija. 162 00:23:30,230 --> 00:23:35,240 Dobar dan, Lave. Znači, volite da gledate sa strane? 163 00:23:39,000 --> 00:23:44,170 Neke od ovih slika videće stotine, možda hiljade gledalaca. 164 00:23:44,190 --> 00:23:47,010 Tako da me smatrajte jednim iz prvih. 165 00:23:47,130 --> 00:23:51,240 Vi me osuđujete? -Loše me poznajete, Natalija. 166 00:23:52,010 --> 00:23:55,100 Duboko verujem da niko nema prava da ukazuje ženi 167 00:23:55,120 --> 00:23:59,180 kako da raspolaže svojim telom. To je moral prošlosti, 168 00:23:59,200 --> 00:24:03,080 a ja stremim budućnosti. -Znači, budućnost o kojoj 169 00:24:03,200 --> 00:24:05,080 maštate je amoralna? 170 00:24:06,160 --> 00:24:10,220 Žena će sama rešavati 171 00:24:11,150 --> 00:24:13,100 kome će dati svoje telo. 172 00:24:14,060 --> 00:24:19,000 Telo i čuvstva. I ako i pri punoj slobodi izbora ipak 173 00:24:19,020 --> 00:24:22,180 reši da pripada jednom čoveku... 174 00:24:24,030 --> 00:24:28,020 To će biti iskrenije nego sav ovaj lažni moral. 175 00:24:31,080 --> 00:24:35,220 A ovo je prosto prelepo. -Da, tako je. 176 00:24:37,020 --> 00:24:42,180 Zato sam ovde. I u pravu ste. Sama odlučujem kome pripadam. 177 00:24:46,130 --> 00:24:50,190 Govorili ste o simpatijama prema Frojdu. 178 00:24:51,170 --> 00:24:52,240 Izvolite. 179 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Frojdovo predavanje? -Da. 180 00:25:00,210 --> 00:25:05,040 Ali to je u Beču. -Da. Voz polazi kroz sat. 181 00:25:05,120 --> 00:25:07,320 Stižemo ako požurimo. 182 00:25:25,160 --> 00:25:27,140 Uskoro imate kongres? 183 00:25:31,110 --> 00:25:37,110 Tačno. Direktno iz Beča idem u Brisel. Hoćete sa mnom? 184 00:25:39,100 --> 00:25:41,060 U Brisel? -Da. 185 00:25:42,190 --> 00:25:44,220 Biće mi dosadno. 186 00:25:44,240 --> 00:25:46,100 Da. 187 00:25:48,240 --> 00:25:51,100 Madam, misje, provera pasoša. 188 00:26:09,210 --> 00:26:14,100 Hristo... Sama... Som... Samoksa... 189 00:26:15,150 --> 00:26:17,190 Hristo Samakovalov. 190 00:26:18,240 --> 00:26:20,190 Mi, Bugari, imamo komplikovana prezimena. 191 00:26:26,010 --> 00:26:28,210 Madam Sedova. Misje Samako... 192 00:26:30,010 --> 00:26:32,020 Ne pokušavajte. Sve najbolje. 193 00:26:36,140 --> 00:26:37,220 Trocki! 194 00:26:38,110 --> 00:26:40,010 Šta vam ovo znači? 195 00:26:40,230 --> 00:26:44,110 Dosadne zgode jednog socjial-demokrate. 196 00:26:48,180 --> 00:26:53,000 I to ne razuverava profesore iz akademskih krugova 197 00:26:53,080 --> 00:26:55,000 da nastave da nas uveravaju 198 00:26:55,020 --> 00:26:59,080 da čovekovim ponašanjem upravljaju 199 00:26:59,100 --> 00:27:02,020 razum, ideali i pravila ponašanja. 200 00:27:03,170 --> 00:27:10,080 Besmislice. Starinska glupost. Insistiram da na ponašanje 201 00:27:10,100 --> 00:27:14,240 čoveka utiču dva instituta: strah od smrti 202 00:27:15,200 --> 00:27:18,220 i seksualni nagon. -A pare? 203 00:27:19,060 --> 00:27:24,180 Pare, moj druže, su najprostiji, najvulgarniji 204 00:27:24,200 --> 00:27:28,040 izraz seksualnog nagona. -A snovi? 205 00:27:30,160 --> 00:27:32,110 Zar nama ne upravljaju snovi? 206 00:27:34,120 --> 00:27:40,040 Razočaraću vas, mlada gospo, no vaši snovi takođe su 207 00:27:40,220 --> 00:27:43,220 jedan oblik seksualnog nagona. 208 00:27:45,180 --> 00:27:51,140 Seks je svaka motivacija na aktivnost. U osnovi delanja 209 00:27:51,160 --> 00:27:55,710 milionera i zanesenjaka isto je što i u osnovi delanja 210 00:27:56,030 --> 00:27:58,080 nametljivog ljubavnika... 211 00:28:00,020 --> 00:28:03,110 Dokazati svoju moć, ovladati... 212 00:28:06,400 --> 00:28:08,110 ...i pridobiti. 213 00:28:13,240 --> 00:28:16,240 Na primer, vi znate o čemu sanja vaš pratilac? 214 00:28:17,010 --> 00:28:19,130 O svetskoj revoluciji. 215 00:28:19,190 --> 00:28:21,220 Čestitam. 216 00:28:23,070 --> 00:28:27,010 Recimo, kod setnog gospodina seksualni nagon ispoljava se 217 00:28:27,230 --> 00:28:31,070 u novcu. A da bi osvojio vas, vaš mužjak spreman je 218 00:28:31,190 --> 00:28:38,020 da spali pola sveta! Za njega je seks revolucija! 219 00:28:39,110 --> 00:28:43,020 Seksualni instinkt leži u osnovi ne samo ličnih, 220 00:28:43,040 --> 00:28:46,140 već i društvenih odnosa. To što jedno k drugom probavaju 221 00:28:46,160 --> 00:28:50,150 muškarac i žena, probavaju i različiti društveni subjekti. 222 00:28:50,170 --> 00:28:53,100 Borba za vlast je u biti borba za ženu. 223 00:28:53,220 --> 00:28:57,050 A potčinjavanje podanika vladarima zasniva se... 224 00:28:57,170 --> 00:28:59,200 Na strahu. 225 00:29:01,200 --> 00:29:08,080 Delom. No u ne manjem stepenu na ljubavi. U najseksualnijem 226 00:29:08,100 --> 00:29:12,150 značenju te reči. Naterajte mase da vas žele, 227 00:29:12,170 --> 00:29:16,080 i one će za vas pomeriti zemljinu osu. 228 00:29:21,210 --> 00:29:23,170 Pitanja, dame i gospodo? 229 00:29:24,240 --> 00:29:27,100 Moliću vas, her revolucionar. 230 00:29:30,100 --> 00:29:34,090 Komunicirali ste s nama dva sata. 231 00:29:34,220 --> 00:29:38,110 Držali nas u neizvesnosti. Za nas nije postojao niko 232 00:29:38,130 --> 00:29:44,110 sem vas. Izlazi li iz toga da su svi prisutni u sali 233 00:29:45,060 --> 00:29:47,010 vas želeli? 234 00:29:51,220 --> 00:29:54,230 Rekao bih da ste previše uprostili moju teoriju. 235 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 No ako pitanje postavite tako da odgovorite na njega sami. 236 00:29:58,020 --> 00:30:01,010 Ali iskreno... -Odgovorio sam. 237 00:30:01,180 --> 00:30:06,060 Ja vas nisam želeo. Ja sam normalan muškarac. 238 00:30:06,150 --> 00:30:11,070 A vi niste mogli odgovoriti na pitanje sa "da" ili "ne". 239 00:30:11,090 --> 00:30:16,200 Sa "da" bi došli u neprijatnost. Sa "ne" bi samo 240 00:30:16,220 --> 00:30:20,160 potvrdili lažnost svoje teorije. 241 00:30:25,110 --> 00:30:29,080 Ipak nisam otišao. Slušao sam vas 242 00:30:31,010 --> 00:30:34,120 sa velikom pažnjom. Znate zašto? 243 00:30:36,030 --> 00:30:40,170 Jer ste vi... u pravu. Paradoks. 244 00:30:46,010 --> 00:30:48,140 Iz paradoksa je satkan naš život. 245 00:30:55,170 --> 00:30:59,020 On je ili genije ili manijak opterećen seksom. 246 00:30:59,210 --> 00:31:02,200 U svakom slučaju ume da šokira. -Šokira? 247 00:31:04,050 --> 00:31:08,210 Zar je moguće šokirati ženu koja pozira obnažena 248 00:31:08,230 --> 00:31:12,100 pred desetinama muškaraca? -Prinuđena sam da zarađujem, 249 00:31:12,220 --> 00:31:17,080 da nemam obaveza ka Parvusu. I u tome nema 250 00:31:17,200 --> 00:31:20,150 seksualnog podteksta. -Po Frojdu, seksualni 251 00:31:20,370 --> 00:31:23,560 podtekst je svuda. -Her revolcionar! 252 00:31:28,050 --> 00:31:32,200 Vi ste veoma redak tip seksualnog agresora. 253 00:31:34,230 --> 00:31:38,220 Pokušali ste me staviti u zamku samo da pokolebate 254 00:31:38,240 --> 00:31:41,230 moj autoritet u očima mase. No, videvši da sam zanemeo, 255 00:31:42,000 --> 00:31:46,030 bacili ste mi pojas za spasavanje. -Izvinjavam se, gospodine Frojd, 256 00:31:46,050 --> 00:31:50,130 ako je moje posve neozbiljno pitanje... 257 00:31:50,150 --> 00:31:54,050 Imate kritički um, ne predajete se reklamama, na vas 258 00:31:54,070 --> 00:31:58,240 ne deluju zakoni rulje. No vašem psihotipu obično je svojstveno 259 00:31:59,010 --> 00:32:03,090 napasti, i ubiti, a vas nešto smeta da završite započet 260 00:32:03,110 --> 00:32:08,080 akt seksualne agresije. Da, da. Moguće slabost... 261 00:32:09,150 --> 00:32:14,110 Pružio sam ruku davljeniku upalom 262 00:32:14,230 --> 00:32:18,100 u sopstvenu demagogiju. Vi to nazivate slabošću? 263 00:32:19,160 --> 00:32:24,140 Brzo vam se sužavaju zenice. Takvu reakciju sretao sam 264 00:32:24,160 --> 00:32:29,140 samo u 2 tipa ljudi - serijskih ubica i religioznih fanatika. 265 00:32:29,180 --> 00:32:33,220 Možete postati oba, naučite li da pobeđujete slabosti. 266 00:32:33,240 --> 00:32:38,160 Ne zanima me da se borim sa slabostima. Zanima me da se 267 00:32:38,180 --> 00:32:44,130 borim sa snagama. Zbogom. -Ostajete li u Beču? Hteo bih 268 00:32:44,150 --> 00:32:47,230 da vas podrobnije izučim. -Drugi put, gospodine Frojd. 269 00:32:48,000 --> 00:32:49,160 Čekaju me u Briselu. 270 00:32:51,130 --> 00:32:53,110 MEKSIKO, 1940. 271 00:32:55,130 --> 00:32:57,050 Zdravo, Hose. 272 00:32:58,090 --> 00:33:02,070 Leo, davno te nisam video, druže. Drago mi je! 273 00:33:02,090 --> 00:33:05,240 Nisam sam danas, s Frenkom sam. Radićemo danas 274 00:33:06,010 --> 00:33:09,150 u četiri ruke. -Ne bunim se, amigo! 275 00:33:09,170 --> 00:33:12,050 Ti nisi normalan, no meni se to sviđa. 276 00:33:12,070 --> 00:33:14,220 Hvala. -Ovamo. 277 00:33:16,000 --> 00:33:21,170 Hose je sjajan čovek, sprema odlične kesadilje. 278 00:33:22,130 --> 00:33:26,070 Ponekad pobegnem ovde od svog pisaćeg stola. 279 00:33:26,090 --> 00:33:29,190 Silno pomaže da se rešim loših misli. 280 00:33:34,100 --> 00:33:37,040 Ne bojite se da uprljate ruke? 281 00:33:38,010 --> 00:33:41,240 Ne bojim se. -Sjajno. Pridružite se. 282 00:33:42,010 --> 00:33:46,160 Čudite se tome što vidite Trockog kako mesi testo? 283 00:33:46,220 --> 00:33:51,090 Zašto? Hitler slika, Musolini je pasionairan automobilizmom. 284 00:33:51,220 --> 00:33:56,190 Ne. Tim ne prestaju biti Hitler i Musolini. Što ste vi bolji? 285 00:33:57,130 --> 00:34:03,120 Znate, slike, automobili... To su navike nadljudi. 286 00:34:03,140 --> 00:34:07,150 Kesadiilje su više primitivne. Više u vezi sa onim tlom 287 00:34:07,170 --> 00:34:11,000 kojim hode obični ljudi. -Gubite se u primerima, 288 00:34:11,020 --> 00:34:14,070 druže Trocki. Još juče ste govorili o sebi kao o 289 00:34:14,090 --> 00:34:18,100 nadčoveku, istiskivali Boga. A sad tvrdite suprotno. 290 00:34:18,120 --> 00:34:23,030 Vaš ular, Frenk, tera vas da vidite protivrečje i tamo gde 291 00:34:23,050 --> 00:34:26,180 ga nema. Da, bio sam nadčovek da bih rešio 292 00:34:26,200 --> 00:34:30,180 zadatke za koje običan čovek nema snage. Tada nisam mogao 293 00:34:30,200 --> 00:34:35,030 da se zanimam ovim. A sad mogu. 294 00:34:35,220 --> 00:34:39,060 No kada god zatreba, opet mogu postati bog. 295 00:34:39,080 --> 00:34:44,150 Znate, svi idoli kad ih gledate izbliza, razočaraju. 296 00:34:45,120 --> 00:34:49,120 I što je moćnije božanstvo, razočaranje je veće. 297 00:34:49,140 --> 00:34:53,170 Zgodna logika da se menja vera i ne zadržava na sitnicama 298 00:34:53,190 --> 00:34:59,050 kao što je odanost. -Ja sam ceo život verovao u isto. 299 00:34:59,070 --> 00:35:01,200 Za mene je uvek božanstvo bila revolucija. 300 00:35:01,240 --> 00:35:04,130 Za mene isto. -Nije isto! 301 00:35:04,150 --> 00:35:08,060 Vi ste je personifikovali svojim Staljinom. 302 00:35:08,080 --> 00:35:12,110 Smestili u ram ličnosti. To je normalno kod običnih ljudi. 303 00:35:12,130 --> 00:35:16,080 I baš zato mi gradimo oko svojih imena mitove. 304 00:35:17,070 --> 00:35:20,230 Ako se dobro zamislite, videćete da ste vi, a ne ja 305 00:35:21,000 --> 00:35:26,090 otpadnik od vere jer pre verujete njemu nego ideji. 306 00:35:26,110 --> 00:35:28,240 Ja na to nikad nisam padao. 307 00:35:29,110 --> 00:35:36,530 I u vođama sam uvek video ljude. I, nažalost, ne uvek najbolje. 308 00:35:36,750 --> 00:35:38,530 Naprotiv! 309 00:35:40,050 --> 00:35:43,230 BRISEL, 1903. 310 00:35:47,110 --> 00:35:48,240 Trocki. 311 00:35:52,160 --> 00:35:54,200 Dobar dan, Vladimire Iljiču. 312 00:35:57,180 --> 00:36:01,070 Džaba ste se sredili, Trocki. Plenum je odlučio da 313 00:36:01,190 --> 00:36:03,230 otkaže vaš nastup. 314 00:36:07,080 --> 00:36:11,020 Razmislio sam... spreman sam da uradim šta ste tražili. 315 00:36:24,150 --> 00:36:26,230 Vaš govor. 316 00:36:27,000 --> 00:36:28,190 Hvala. 317 00:36:32,240 --> 00:36:35,200 Reč ima drug Trocki. 318 00:36:43,110 --> 00:36:49,140 Drugovi! Ja, Lav Trocki, pobegao iz logora, prošavši pakao 319 00:36:49,160 --> 00:36:54,210 carske tamnice, video degradaciju ruskog čoveka i ruskog 320 00:36:54,230 --> 00:37:00,020 pravnog sistema, smatram dugom obratiti se revolucionarima. 321 00:37:00,040 --> 00:37:03,130 Istina, ovde takvih nema mnogo. 322 00:37:05,210 --> 00:37:09,060 Poseli ste po Parizima, Berlinima, Londonima! 323 00:37:09,080 --> 00:37:13,050 Ćaskate, pišete članke! Debljate se! 324 00:37:13,070 --> 00:37:19,090 Ne možete spasti seljake i radnike sedeći po kafeima! 325 00:37:19,110 --> 00:37:23,220 Nećete ispijanjem kafa ojačati proletarijat! 326 00:37:23,240 --> 00:37:26,040 Pogledajte se. Nije li vas stid? 327 00:37:26,060 --> 00:37:29,080 Svi ste ovde... impotentni! 328 00:37:29,100 --> 00:37:35,160 Ne borite se! Vi imitirate borbu, diskreditujući time 329 00:37:35,180 --> 00:37:41,190 veliku ideju revolucije. Druže Plehanov, vama prija 330 00:37:41,210 --> 00:37:45,240 da punog stomaka raspravljate o revoluciji? 331 00:37:46,010 --> 00:37:50,120 Vi ne podmećete leđa? A ruski čovek nek trpi. 332 00:37:50,140 --> 00:37:55,060 Nek pričeka tuđe revolucije u razvijenoj Evropi. 333 00:37:55,080 --> 00:37:58,170 Nije li tako, Georgije Valentinoviču? -Završili ste? 334 00:37:58,190 --> 00:38:01,020 A vi, druže Lenjin, čemu se smejete? 335 00:38:01,040 --> 00:38:06,170 Čime ste bolji? Sedite u istom kafeu za susednim stolom 336 00:38:06,190 --> 00:38:11,190 i pletete intrige. Isto ste impotentni, kao i svi ostali. 337 00:38:11,210 --> 00:38:18,090 Ruskoj revoluciji smučili su se bespomoćni pariski i bečki 338 00:38:18,110 --> 00:38:23,030 petlovi. Trebaju joj novi lideri, novi borci. 339 00:38:23,050 --> 00:38:25,030 Bravo! -Bravo Trocki! 340 00:38:25,050 --> 00:38:28,230 Ona, kao žena, čeka pravog muškarca. Dosta je priča! 341 00:38:29,000 --> 00:38:34,170 Došlo je vreme ruske revolucije. Budite muškarci, 342 00:38:34,190 --> 00:38:41,130 oplodite je, i ona će poroditi novi, pravedni svet. 343 00:38:41,150 --> 00:38:43,050 Bravo. 344 00:38:43,070 --> 00:38:48,240 Loš je revolucionar koji ne može postati ulični ekstremista! 345 00:38:49,010 --> 00:38:54,200 Loš je revolucionar koji se boji da zađe u reke krvi! 346 00:38:54,220 --> 00:38:59,140 Živela ruska revolucija! 347 00:39:02,040 --> 00:39:07,020 Živelo očišćenje kroz krv! 348 00:39:10,120 --> 00:39:12,240 Hvala! -Druže Trocki, zadivljujuće. 349 00:39:13,010 --> 00:39:15,230 Prevazišli ste moja najhrabrija očekivanja. 350 00:39:16,000 --> 00:39:20,030 Tako efektno baciti dva balasta! -Tri. Predajte svojim drugovima 351 00:39:20,150 --> 00:39:24,040 od kojih uzimate novac, da mi više ne trebaju njihove usluge. 352 00:39:24,260 --> 00:39:26,220 A time ni vi... 353 00:39:28,020 --> 00:39:29,120 Zadivljujuće. 354 00:39:43,090 --> 00:39:45,240 Hvala! 355 00:39:52,010 --> 00:39:54,050 Idemo? 356 00:39:54,230 --> 00:39:57,060 Hvala! 357 00:41:56,130 --> 00:41:58,010 Hvala. 358 00:42:09,140 --> 00:42:13,220 Vi ste bandit bez principa. -Ja sam revolucionar. 359 00:42:13,240 --> 00:42:16,050 Bili ste grubi sa mnom. 360 00:42:17,100 --> 00:42:20,050 Naučio sam te da budeš srećna 361 00:42:20,070 --> 00:42:24,150 meni dostupnim metodama. -Tako vi mislite da gradite 362 00:42:24,170 --> 00:42:27,090 svoj novi svet? -Ako mi se posreći, da. 363 00:42:27,110 --> 00:42:31,160 Glavno da rezultat bude isti. -Šta znači "isti"? 364 00:42:31,180 --> 00:42:35,140 Znači da su kao ishod svi srećni i radosni. 365 00:42:36,200 --> 00:42:37,220 Svi? -Svi. 366 00:42:37,240 --> 00:42:41,000 A da ne uzimate premnogo na sebe, druže revolucionaru? 367 00:42:41,110 --> 00:42:44,030 Mislite ako ste sablaznili jednu krkhu devojku 368 00:42:44,050 --> 00:42:46,200 da ćete se svima svideti? Celom narodu? 369 00:42:46,220 --> 00:42:52,170 A narod i jeste krhka devojka. Narodnim masama je psihologija 370 00:42:52,190 --> 00:42:57,150 ženska. Po prirodi svojoj ste pasivni, čekate ponudu od 371 00:42:57,170 --> 00:43:02,000 muškarca, a potom birate najbolje. Takav je i narod. 372 00:43:02,050 --> 00:43:06,020 Posebno ruski. On je kao studentkinja: nikada ne pravi 373 00:43:06,040 --> 00:43:10,210 prvi korak, već to prepušta jakom uverljivom kavaljeru, 374 00:43:10,230 --> 00:43:14,030 a onda mu trči s radošću i predaje se. 375 00:43:14,250 --> 00:43:17,090 Ne razumem kako možete da pokažete takav prezir prema 376 00:43:17,110 --> 00:43:20,160 celom narodu za čiju se sreću borite. 377 00:43:20,180 --> 00:43:24,110 Nema tu prezira. Samo trezvena ocena objekta 378 00:43:24,130 --> 00:43:27,090 koji je predmet sile. -Da sad vidite svoje lice. 379 00:43:27,110 --> 00:43:30,230 Na njemu je prezir ka tom objektu ispisan krupnim 380 00:43:31,000 --> 00:43:34,150 slovima. -Sve i da je tako! 381 00:43:34,170 --> 00:43:40,200 Nije li narod koji vekovima trpi despotiju dostojan prezrenja? 382 00:43:40,220 --> 00:43:43,180 A što se boriti za sreću onoga koga prezireš? 383 00:43:43,200 --> 00:43:47,170 Jer mi se smučilo da ga prezirem. Hoću da ga zavolim. 384 00:43:47,190 --> 00:43:51,200 Da su unaokolo svi dostojni ljubavi. Normalna lica da im 385 00:43:51,220 --> 00:43:56,040 vidim. Lepa, srećna, radosna, kao tvoje. 386 00:43:56,060 --> 00:44:01,000 Da sva unaokolo budu takva. Hoćeš li? Ja hoću. 387 00:44:03,100 --> 00:44:05,160 RUSIJA, 1919. 388 00:44:05,180 --> 00:44:09,070 Življe! Treba još novi svet da gradimo. Hajde! 389 00:44:09,090 --> 00:44:12,170 General Mamontov probio je linije fronta 8. i 9. armije 390 00:44:12,190 --> 00:44:15,240 i ušao u našu pozadinu. -Kako probio? Brojnost? 391 00:44:16,010 --> 00:44:18,090 Smer u kom prodire? Pojasnite pa izvestite. 392 00:44:18,110 --> 00:44:21,210 Razumem, druže predsedniče vojnog saveta. Odmah. 393 00:44:29,010 --> 00:44:33,010 Tako! Harmoniku tu! Osmeh! 394 00:44:34,190 --> 00:44:37,190 Šta se ovde događa? 395 00:44:39,140 --> 00:44:41,140 Ustajte! 396 00:44:41,160 --> 00:44:45,090 Evo smo rešili da napravimo foto-portret. 397 00:44:45,110 --> 00:44:49,050 Zarobili smo Jevrejčića... fotografa, u gradu... 398 00:44:49,210 --> 00:44:53,110 A odakle ovo? -Tako... ovas smo 399 00:44:53,130 --> 00:44:58,220 eksproprisali za armiju kad u dvorištu ovo stoji! 400 00:44:58,240 --> 00:45:02,060 Šteta je da propada! 401 00:45:04,230 --> 00:45:07,200 Druže predsedniče vojnog saveta! 402 00:45:09,230 --> 00:45:13,060 Može li foto-portret sa vama, a? 403 00:45:14,000 --> 00:45:17,130 Niko mi neće poverovati. Ja, Jegor, sirotinja beda, 404 00:45:17,150 --> 00:45:20,180 bosonog, da sam... pod vašom komandom služio. 405 00:45:20,200 --> 00:45:25,060 A ja ću im pod nos fotografiju. A? 406 00:45:33,210 --> 00:45:36,170 "Želim da su unaokolo svi dostojni ljubavi. 407 00:45:36,190 --> 00:45:38,130 Normalna lica da im vidim. 408 00:45:38,150 --> 00:45:42,030 Lepa, srećna, radosna, kao tvoje." 409 00:45:46,180 --> 00:45:49,080 Hteli biste da i o tome pišem? 410 00:45:49,130 --> 00:45:52,100 To je vaša knjiga, vi i odlučite. 411 00:45:53,150 --> 00:45:58,220 Šta mislite, zašto u svetu postoji propaganda? 412 00:46:00,120 --> 00:46:03,050 Da donese poziciju države do narodnih masa. 413 00:46:06,160 --> 00:46:12,100 Da crta iluzije kojih vi ne želite da se rešite. 414 00:46:12,120 --> 00:46:16,200 Slika vašeg sveta je vanredno prekrasna. 415 00:46:16,220 --> 00:46:22,180 Negde na zemlji postoji raj gde vladaju dobri i pravedni titani, 416 00:46:22,200 --> 00:46:27,090 koji vas štite od svakog zla. Vi želite da u to verujete, 417 00:46:27,110 --> 00:46:32,080 pa vaš mozak odbija svaku informaciju protivnu 418 00:46:32,100 --> 00:46:37,240 toj slici. Štaviše, autosugestija sve to 419 00:46:38,010 --> 00:46:41,110 dodatno uljuljkava, no to nisu činjenice. 420 00:46:41,130 --> 00:46:44,210 Činjenica je i to što je Lenjinu spremna da se moli 421 00:46:44,230 --> 00:46:47,050 trećina sveta, a Staljin je njegov verni nastavljač. 422 00:46:47,270 --> 00:46:51,110 Teško bi to ispalo tako da su oni takvi mali ljudi. 423 00:46:51,430 --> 00:46:57,010 Pogledajte kakvu ste preciznu reč odabrali - moliti se. 424 00:46:57,230 --> 00:47:00,060 Odbacite taj ular, uključite razum, Frenk. 425 00:47:00,080 --> 00:47:06,240 Moliti se, to je religija. Što kao ateista morate odbaciti. 426 00:47:07,010 --> 00:47:11,060 Pri čemu oni ništa novo nisu inovirali. 427 00:47:11,080 --> 00:47:16,100 Sve je bilo smišljeno za njih. Lenjinu je data uloga Boga Oca, 428 00:47:16,120 --> 00:47:20,240 a Kobi Boga Sina. -Aha. A vama Jude. 429 00:47:22,100 --> 00:47:25,110 Da. Bila je takva kovanica. 430 00:47:26,170 --> 00:47:29,110 Judica Trocki... 431 00:47:32,210 --> 00:47:36,110 Sudeći po vašoj priči, tako i jeste. 432 00:47:36,130 --> 00:47:38,210 U jednom dahu ste izdali i Lenjina i Parvusa. 433 00:47:38,430 --> 00:47:42,060 Hrišćanskom analogijom, uloga Jude vad odgovara 434 00:47:42,180 --> 00:47:45,060 kao nijedna druga. -A zamislite, Džeksone, 435 00:47:45,180 --> 00:47:48,200 da li bi Juda bio smatran herojem da je izdao 436 00:47:48,220 --> 00:47:50,220 ne Isusa, već prvosveštenike? 437 00:47:52,130 --> 00:47:55,220 A šta vi mislite, da su prvosveštenici ostvarivali 438 00:47:55,240 --> 00:47:59,170 sne čovečanstva, kome bi se sad molili - njima ili Isusu? 439 00:48:00,240 --> 00:48:05,040 Da... Imate oštar um za jednog staljinistu. 440 00:48:05,060 --> 00:48:12,040 Do sutra. Uzgred, primedba. Ni Lenjin, ni Parvus 441 00:48:12,060 --> 00:48:17,030 ničije sne nisu ostvarivali, osim svojih. Tačno tako. 442 00:49:05,130 --> 00:49:07,150 Šta vama treba od mene? 443 00:49:07,170 --> 00:49:14,030 Meni? Ima godina da sam umro. Znači ništa. 444 00:49:15,170 --> 00:49:17,180 Mislim da ste vi mene pozvali. 445 00:49:19,140 --> 00:49:25,070 Juče je zbog mene poginuo još jedan čovek, 446 00:49:25,090 --> 00:49:30,100 a ja skoro ništa nisam osetio. Praznina iznutra. 447 00:49:31,160 --> 00:49:38,120 Da... niste postali serijski ubica, ni religiozni fanatik. 448 00:49:39,230 --> 00:49:42,160 Postali ste nešto još strašnije. 449 00:49:42,380 --> 00:49:46,140 Vi... niste originalni. 450 00:49:48,050 --> 00:49:53,010 Otkad su me proterali iz Saveza, slušam to prilično često. 451 00:49:53,130 --> 00:49:57,060 Manijak ubija druge da oseti. 452 00:49:58,030 --> 00:50:02,210 Fanatik ubija sebe i druge da saoseti. 453 00:50:04,220 --> 00:50:09,190 A vi odavno ništa ne osećate, her revolucionar. 454 00:50:09,210 --> 00:50:16,110 Ni ljubav, ni žalost, ni mržnju, ni saosećanje sa žrtvom. 455 00:50:16,190 --> 00:50:20,120 Šta želite da čujete? Opravdanja? 456 00:50:20,220 --> 00:50:26,190 Nekad sam vas gledao u oči i video kako brzo se sužavaju 457 00:50:26,210 --> 00:50:31,190 vaše zenice u momentu stresa. To je bilo... lepo. 458 00:50:33,030 --> 00:50:37,040 A sad... znate šta vidim? 459 00:50:38,160 --> 00:50:42,240 Ništa. Prazninu. 460 00:50:44,210 --> 00:50:47,240 Vi ste ravnodušni prema smrti drugih... 461 00:50:50,090 --> 00:50:52,100 ...i svojoj. 462 00:50:53,110 --> 00:50:58,210 Strah od smrti je za slabe, gospodine Frojd. 463 00:50:59,150 --> 00:51:04,000 Setite se, upućivali ste me na slabosti. Postao sam jak. 464 00:51:04,250 --> 00:51:07,060 Ne bojim se umreti. 465 00:51:08,060 --> 00:51:11,050 Vaša ravnodušnost ka smrti je sasvim prirodna. 466 00:51:11,200 --> 00:51:15,020 Znate, ko se apsolutno ne boji da umre? 467 00:51:15,040 --> 00:51:19,130 Ko? -Onaj koji je već... 468 00:51:24,120 --> 00:51:26,190 ...mrtav. 469 00:51:34,189 --> 00:51:44,189 Obrada by: www.exyu-subs.com Preveo: Čarnojević 38592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.