Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,200 --> 00:01:03,070
Ljova, živ si?
2
00:01:28,119 --> 00:01:38,119
Obrada by: www.exyu-subs.com
3
00:01:38,120 --> 00:01:41,110
Kuda ćeš? Jesi poludeo?
4
00:01:43,010 --> 00:01:47,020
Misliš da pobediš olakšavajući
posao njegovim plaćenicima?
5
00:01:47,140 --> 00:01:50,000
Trocki je pobedio zato što je
fino otišao, je li?
6
00:01:50,170 --> 00:01:53,120
Malo sutra! I ne pomišljaj
da se tako lako predaš.
7
00:01:53,240 --> 00:01:57,000
Ja ti ne dam... -Nataša!
Predaću se kad počnem da ga se
8
00:01:57,120 --> 00:02:00,100
bojim. Kako ne shvataš?
On će pobediti onog dana kad
9
00:02:00,200 --> 00:02:06,000
Lav Trocki prestane da ide
gde hoće, kada hoće...
10
00:02:07,230 --> 00:02:11,140
Čuo sam pucnje!
-Nisu me pogodili. O!
11
00:02:11,160 --> 00:02:15,050
Lave Davidoviču, bolje uđite.
-Ne...
12
00:02:15,070 --> 00:02:17,180
Lave Davidoviču!
-Ljova, uđimo u kuću.
13
00:02:30,160 --> 00:02:37,020
Senjor, jeste dobro?
-Jesam. Ja sam žrtva tog
14
00:02:37,040 --> 00:02:39,210
neuspelog atentata.
15
00:02:42,220 --> 00:02:45,040
Kao i uvek, nemam
ni ogrebotine.
16
00:02:45,060 --> 00:02:47,230
Da, žao mi je nesrećnika.
-Hvala.
17
00:02:48,070 --> 00:02:52,010
No, iskreno, Trocki, uvek ste
podvrgavali opasnosti sve
18
00:02:52,030 --> 00:02:55,100
koji su bili u vašoj blizini.
-Ne morate me kriviti za to.
19
00:02:55,200 --> 00:02:59,010
Nisam ja uništio sve koji su mi
ikad stisnuli ruku. Nisam ja
20
00:02:59,230 --> 00:03:04,150
poslao u logore hiljade nevinih.
Ne šaljem ja ubice po noći.
21
00:03:05,060 --> 00:03:08,160
A vi i stvarno mislite da je to
Staljin? Ostavite se, Trocki.
22
00:03:08,180 --> 00:03:12,020
On vas je već davno pobedio.
Što bi vas sad
23
00:03:12,040 --> 00:03:17,000
lovio? Niste opasni po njega.
-Ništa vi ne razumete, Džeksone.
24
00:03:17,120 --> 00:03:21,010
Biću opasan za njega dok sam
živ, pa ne rekao ni reč.
25
00:03:21,230 --> 00:03:26,200
I smirio se. A ja to neću.
To je bumerang, Džeksone.
26
00:03:27,140 --> 00:03:29,190
Šta to pričate? Kakav bumerang?
27
00:03:31,020 --> 00:03:36,000
Stvorio sam Golema, i on se
neće zaustaviti dok ne uništi
28
00:03:36,220 --> 00:03:38,110
sopstvenog tvorca.
29
00:03:40,220 --> 00:03:43,110
GRUZIJA, 1903.
30
00:04:46,070 --> 00:04:48,080
Pomozi!
31
00:05:28,000 --> 00:05:31,020
Čime ćete otvoriti? Prstima?
32
00:05:31,340 --> 00:05:33,170
Pogledaj ovo.
33
00:05:39,160 --> 00:05:45,030
I svima sa pozlaćenim epoletama
i sedim zulufima, i svim
34
00:05:45,050 --> 00:05:49,240
idiotskim šovinistima,
nakićenim u salonima tavanica
35
00:05:50,010 --> 00:05:55,000
u reljefima, i svima koji
dave radničku slobodnu misao,
36
00:05:55,120 --> 00:06:01,050
kažemo ovo: zaista mislite
da ćete mirno spavati?
37
00:06:01,270 --> 00:06:06,000
Ne, doći ćemo do vas i klepiti
vas u zadnjicu!
38
00:06:06,160 --> 00:06:12,080
Jer smo čvršći, mlađi i u pravu
smo! I budućnost je naša!
39
00:06:12,200 --> 00:06:16,020
To vam govorim ja, Lav Trocki!
40
00:06:34,090 --> 00:06:38,080
Marksista?
-Simpatizer.
41
00:06:39,090 --> 00:06:42,230
A što radiš za eksploatatore,
druže simpatizeru?
42
00:06:43,160 --> 00:06:49,030
Imam majku, sestru. Jedinac
sam. -Ah ti đubre! Puj!
43
00:06:50,200 --> 00:06:57,010
Majka, sestra... Porodica je
smetnja za revolucionara.
44
00:06:59,010 --> 00:07:03,220
Simpatizeri nam ne trebaju.
Već saborci.
45
00:07:36,150 --> 00:07:39,140
Odlično, saborče.
46
00:08:13,210 --> 00:08:16,130
Natalija, dobar dan!
47
00:08:19,110 --> 00:08:24,050
Trocki, vi to mene nadzirete?
-Iskreno? Da. Hoću da vam
48
00:08:24,170 --> 00:08:25,230
postavim jedno pitanje.
49
00:08:39,190 --> 00:08:41,200
Pitajte.
50
00:08:46,160 --> 00:08:48,040
Želite voće?
51
00:08:49,230 --> 00:08:51,140
Dobro.
52
00:08:55,100 --> 00:09:01,100
Zašto smatrate naše skupove
dosadnim?
53
00:09:04,120 --> 00:09:09,100
U Evropi ste, Trocki. Muzeji,
izložbe, teatri, život ključa.
54
00:09:09,220 --> 00:09:12,240
A vi sedite u zadimljenim
kafeima i pričate o promenama.
55
00:09:13,010 --> 00:09:16,080
Kako ćete izmeniti život koji
ne znate i ne vidite?
56
00:09:16,100 --> 00:09:23,010
Da, u pravu ste. Taj život ja
ne znam. 4 godine proveo sam
57
00:09:23,030 --> 00:09:26,090
u logoru. Tamo nema ni muzeja,
ni teatara. Mnogi nemaju ni
58
00:09:26,210 --> 00:09:30,010
budućnost. Nemaju zašto da
žive jer nemaju svrhu.
59
00:09:30,330 --> 00:09:33,420
Ja hoću da im dam svrhu.
60
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Frojd?
-Da.
61
00:09:39,110 --> 00:09:43,060
Neočekivano za revolucionara.
-Proučavam. To je sad moderno.
62
00:09:43,280 --> 00:09:45,060
Frojd je zanimljiv.
63
00:09:45,080 --> 00:09:48,000
Njegova razmatranja seksualnosti
pomalo šokiraju,
64
00:09:48,220 --> 00:09:51,150
no oštroumnost mu je vanredna.
65
00:09:55,070 --> 00:09:56,180
Doviđenja.
66
00:10:00,030 --> 00:10:02,040
Natalija...
67
00:10:04,200 --> 00:10:09,220
Recimo da hoću da vidim tu
vašu drugu stranu života.
68
00:10:10,010 --> 00:10:13,170
Odakle da počnem?
-Na primer, večeras sam
69
00:10:13,190 --> 00:10:18,100
pozvana na suare kod prijatelja.
Možete doći.
70
00:10:18,120 --> 00:10:23,210
A šta je to suare?
-Društveni prijem.
71
00:10:25,120 --> 00:10:26,230
Razmisliću.
72
00:11:16,180 --> 00:11:21,200
Oho! Trocki, umete da začudite.
-Bože moj, Natali!
73
00:11:21,220 --> 00:11:25,000
Napokon si tu!
Kako ti se radujem.
74
00:11:25,150 --> 00:11:29,020
Dobro veče, Noel. Upoznaj se,
moj prijatelj Lav Trocki.
75
00:11:29,120 --> 00:11:30,210
Lep je!
76
00:11:38,060 --> 00:11:41,100
Kad se ljuti, još je lepši.
Eto me za minut.
77
00:12:03,220 --> 00:12:06,170
Gledate kao da ste spremni
da ga zapalite.
78
00:12:06,190 --> 00:12:11,050
Spreman sam. I ne samo njega.
Sve.
79
00:12:11,070 --> 00:12:14,220
I mene biste zapalili,
Trocki?
80
00:12:15,230 --> 00:12:21,200
Ćutite? Mislim da sam razumela.
U vama živi malo, uvređeno
81
00:12:21,220 --> 00:12:25,180
dete kome je nešto falilo -
uma, šarma, volje.
82
00:12:25,200 --> 00:12:30,070
Radi toga spremni ste uništiti
svakog ko je bolji od vas?
83
00:12:32,230 --> 00:12:40,030
U svojim prljavim porocima,
osuđujete druge ljude na nizost
84
00:12:40,050 --> 00:12:44,240
i poniženje. Ljude koji ne dižu
glavu od posla da sami prežive
85
00:12:45,010 --> 00:12:50,210
i vama obezbede ove gluposti.
I vi smatrate sebe boljim od njih.
86
00:12:50,230 --> 00:12:55,230
Ne, vi ste deca koja se ovde
kriju od stvarnog života.
87
00:12:56,000 --> 00:13:00,160
No oluja je blizu. I kada se
obruši na vas, jako ćete se
88
00:13:00,180 --> 00:13:05,050
začuditi koliko dugo ste
potkradali sve te ljude.
89
00:13:15,050 --> 00:13:20,000
Moliću. Očito nisam stvoren za
ovo. Želim svima ugodno veče.
90
00:13:23,010 --> 00:13:25,210
Trocki! Sačekajte!
91
00:13:27,060 --> 00:13:30,190
Kako ide vašem šegrtu?
-Sve teče po planu, her Kobert.
92
00:13:31,130 --> 00:13:34,160
Već izlazi u novinama.
-Vrlo dobro.
93
00:13:34,180 --> 00:13:38,080
Organizovao sam nekoliko
nastupa pred soc-demokratama.
94
00:13:39,040 --> 00:13:42,110
Brzo dobija populrnost.
No uložio sam
95
00:13:42,130 --> 00:13:44,230
mnogo para.
-To nije problem.
96
00:13:50,010 --> 00:13:52,150
Podsećam, imamo malo vremena.
97
00:13:54,150 --> 00:13:57,040
A...
-Ne brinite. Biće još.
98
00:13:58,010 --> 00:14:03,010
Šta sad nameravate?
-Mislim da posle istupa
99
00:14:03,150 --> 00:14:06,000
na kongresu, postane realna
politička figura.
100
00:14:06,170 --> 00:14:10,020
No bez pokroviteljstva Lenjina
teško će moći da istupi.
101
00:14:10,200 --> 00:14:14,170
Za to sam se pobrinuo.
-Vrlo dobro.
102
00:14:15,200 --> 00:14:19,120
Otac mi je dobar čovek,
no patrijarhalan.
103
00:14:20,100 --> 00:14:23,120
Nisam htela da živim u njegovom
zlatnom kavezu i čekam
104
00:14:23,240 --> 00:14:27,060
da me uda i da rodim gomilu
dece. Pobegla sam,
105
00:14:27,180 --> 00:14:32,230
na studije u Evropu.
-Moj je isto odbio da me razume.
106
00:14:33,170 --> 00:14:37,230
Smešno, odrastao sam čovek,
a kao neki dečak želim
107
00:14:38,000 --> 00:14:42,140
da se on ponosi mnome i
razume šta hoću.
108
00:14:43,120 --> 00:14:47,020
Postupajući protiv volje roditelja,
osećamo da izdajemo njihovu ljubav?
109
00:14:47,140 --> 00:14:51,110
Moguće. Znam da sam u pravu, a
osećam neku krivicu pred njim.
110
00:14:51,230 --> 00:14:53,110
Paradoks.
111
00:14:53,230 --> 00:14:55,120
Stoj.
112
00:14:56,110 --> 00:15:00,070
Da ne smetam, mladi ljudi? -Ne.
Bili smo kod mog prijatelja.
113
00:15:00,090 --> 00:15:03,090
Lav je molio da vidi stvarni
evropski život.
114
00:15:03,110 --> 00:15:07,170
O! A ja za vas imam iznenađenje,
Trocki. Poklon.
115
00:15:11,200 --> 00:15:15,060
Šta je to? -Mandat za deputata
na kongresu u Briselu.
116
00:15:19,080 --> 00:15:23,070
Lenjin mi u poverenju reče
da želi da budete član
117
00:15:23,090 --> 00:15:28,030
redakcijskog kolegijuma "Iskre".
-Ali ja ne...
118
00:15:28,150 --> 00:15:31,010
Ništa ja ne znam.
Prijatno veče.
119
00:16:00,240 --> 00:16:04,070
Gospodo, provera isprava.
120
00:16:16,080 --> 00:16:18,080
Šta sedite? Dokumenta.
121
00:16:27,040 --> 00:16:32,190
Vah-tang Mirh...vali.
122
00:16:35,020 --> 00:16:37,220
Gospodine oficiru!
-Šta imaš?
123
00:16:50,030 --> 00:16:51,110
Idemo.
124
00:17:39,010 --> 00:17:43,230
Premnogo toga pripisujete sebi
u zasluge. I Staljina ste,
125
00:17:44,000 --> 00:17:47,170
ispada, vi stvorili.
-Dok nije upoznao mene, Koba
126
00:17:47,190 --> 00:17:54,610
se bavio samo prepadima. Kako je
sam rekao, bio je radnik na crno
127
00:17:55,030 --> 00:17:57,000
revolucije... Vaše.
128
00:17:58,090 --> 00:18:03,080
A iz mojih članaka zaključio je
da prelomni korak nije na
129
00:18:03,100 --> 00:18:07,230
sitoj inteligenciji,
već na takvima kao on.
130
00:18:08,190 --> 00:18:13,190
Ljudima spremnim da proliju krv.
-Ako je Staljin stvarno
131
00:18:13,210 --> 00:18:17,040
takav monstrum kako kažete,
kako vam je to promaklo
132
00:18:17,060 --> 00:18:21,070
s vašim cenjenim osećajem?
-Ljudi s kojima sam tada
133
00:18:21,090 --> 00:18:24,190
opštio bili su daleko teži.
134
00:18:26,090 --> 00:18:31,150
Mislio sam da će prava
opasnost doći upravo od njih.
135
00:18:33,090 --> 00:18:36,150
PARIZ, 1903.
136
00:19:34,110 --> 00:19:39,000
Lave, nisam vam se danas nadao.
-Vladimire Iljiču, pročitao sam
137
00:19:39,020 --> 00:19:43,030
vaše primedbe na moje teze
za nastupajući kongres.
138
00:19:43,140 --> 00:19:47,050
To je očigledna podmetačina.
Plehanov tako nije govorio.
139
00:19:47,070 --> 00:19:50,210
A pogotovo nije pisao.
-Dovraga sa starim magarcem.
140
00:19:51,030 --> 00:19:54,150
Neka nije rekao, ali to misli.
I stavićemo ga u stranu.
141
00:19:56,020 --> 00:20:01,080
Onda bih hteo da se upoznam
sa tezama vašeg govora.
142
00:20:02,060 --> 00:20:05,000
Zašto?
-Da se uverim
143
00:20:05,170 --> 00:20:08,140
da se i vi, kao ja, ne bojite
da uprljate ruke.
144
00:20:14,170 --> 00:20:18,220
Hoćete da otvorimo karte?
Izvolite.
145
00:20:19,240 --> 00:20:22,210
Ja sam glava, a vi oruđe.
Ja govorim, vi izvršavate.
146
00:20:22,430 --> 00:20:26,140
Ne sumnjate, ne ispitujete,
ne pravite od sebe uvređenu
147
00:20:26,260 --> 00:20:31,210
šiparicu, već izvršavate. Jasno?
-U tom slučaju nađite sebi
148
00:20:31,230 --> 00:20:36,020
drugo oruđe. Ja imam
svoju glavu.
149
00:20:43,050 --> 00:20:44,100
Šta vi...
150
00:20:46,180 --> 00:20:50,100
Vaš život je u mojim rukama!
I ako zamahnem njima nema vas
151
00:20:50,120 --> 00:20:53,230
ni kao čoveka, ni kao
političara. Zato radite šta
152
00:20:53,800 --> 00:20:57,050
kažem. Inače, niti ćete se
pojavljivati na kongresima,
153
00:20:57,270 --> 00:20:59,220
niti ćete šetati parkom.
154
00:21:06,150 --> 00:21:07,170
Napolje.
155
00:21:17,220 --> 00:21:19,070
Niste uspeli da...
156
00:21:21,150 --> 00:21:24,200
...me uplašite. Niste.
Štaviše, shvatio sam
157
00:21:24,320 --> 00:21:28,140
da se vi mene bojite.
Ja ću postati novi lider.
158
00:21:29,100 --> 00:21:34,700
Ljudi će poći za mnom, ne za
vama. I onda ćete mi dopuzati
159
00:21:35,000 --> 00:21:37,060
predlažući savez.
160
00:23:21,090 --> 00:23:23,000
Očaravajući ste.
161
00:23:25,060 --> 00:23:27,010
Dobar dan, Natalija.
162
00:23:30,230 --> 00:23:35,240
Dobar dan, Lave. Znači,
volite da gledate sa strane?
163
00:23:39,000 --> 00:23:44,170
Neke od ovih slika videće
stotine, možda hiljade gledalaca.
164
00:23:44,190 --> 00:23:47,010
Tako da me smatrajte jednim
iz prvih.
165
00:23:47,130 --> 00:23:51,240
Vi me osuđujete?
-Loše me poznajete, Natalija.
166
00:23:52,010 --> 00:23:55,100
Duboko verujem da niko
nema prava da ukazuje ženi
167
00:23:55,120 --> 00:23:59,180
kako da raspolaže svojim telom.
To je moral prošlosti,
168
00:23:59,200 --> 00:24:03,080
a ja stremim budućnosti.
-Znači, budućnost o kojoj
169
00:24:03,200 --> 00:24:05,080
maštate je amoralna?
170
00:24:06,160 --> 00:24:10,220
Žena će sama rešavati
171
00:24:11,150 --> 00:24:13,100
kome će dati svoje telo.
172
00:24:14,060 --> 00:24:19,000
Telo i čuvstva. I ako i pri
punoj slobodi izbora ipak
173
00:24:19,020 --> 00:24:22,180
reši da pripada jednom
čoveku...
174
00:24:24,030 --> 00:24:28,020
To će biti iskrenije nego
sav ovaj lažni moral.
175
00:24:31,080 --> 00:24:35,220
A ovo je prosto prelepo.
-Da, tako je.
176
00:24:37,020 --> 00:24:42,180
Zato sam ovde. I u pravu ste.
Sama odlučujem kome pripadam.
177
00:24:46,130 --> 00:24:50,190
Govorili ste o
simpatijama prema Frojdu.
178
00:24:51,170 --> 00:24:52,240
Izvolite.
179
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Frojdovo predavanje?
-Da.
180
00:25:00,210 --> 00:25:05,040
Ali to je u Beču.
-Da. Voz polazi kroz sat.
181
00:25:05,120 --> 00:25:07,320
Stižemo ako požurimo.
182
00:25:25,160 --> 00:25:27,140
Uskoro imate kongres?
183
00:25:31,110 --> 00:25:37,110
Tačno. Direktno iz Beča idem u
Brisel. Hoćete sa mnom?
184
00:25:39,100 --> 00:25:41,060
U Brisel?
-Da.
185
00:25:42,190 --> 00:25:44,220
Biće mi dosadno.
186
00:25:44,240 --> 00:25:46,100
Da.
187
00:25:48,240 --> 00:25:51,100
Madam, misje, provera pasoša.
188
00:26:09,210 --> 00:26:14,100
Hristo... Sama... Som...
Samoksa...
189
00:26:15,150 --> 00:26:17,190
Hristo Samakovalov.
190
00:26:18,240 --> 00:26:20,190
Mi, Bugari, imamo komplikovana
prezimena.
191
00:26:26,010 --> 00:26:28,210
Madam Sedova. Misje Samako...
192
00:26:30,010 --> 00:26:32,020
Ne pokušavajte. Sve najbolje.
193
00:26:36,140 --> 00:26:37,220
Trocki!
194
00:26:38,110 --> 00:26:40,010
Šta vam ovo znači?
195
00:26:40,230 --> 00:26:44,110
Dosadne zgode jednog
socjial-demokrate.
196
00:26:48,180 --> 00:26:53,000
I to ne razuverava profesore
iz akademskih krugova
197
00:26:53,080 --> 00:26:55,000
da nastave da nas uveravaju
198
00:26:55,020 --> 00:26:59,080
da čovekovim ponašanjem
upravljaju
199
00:26:59,100 --> 00:27:02,020
razum, ideali i pravila
ponašanja.
200
00:27:03,170 --> 00:27:10,080
Besmislice. Starinska glupost.
Insistiram da na ponašanje
201
00:27:10,100 --> 00:27:14,240
čoveka utiču dva instituta:
strah od smrti
202
00:27:15,200 --> 00:27:18,220
i seksualni nagon.
-A pare?
203
00:27:19,060 --> 00:27:24,180
Pare, moj druže, su
najprostiji, najvulgarniji
204
00:27:24,200 --> 00:27:28,040
izraz seksualnog nagona.
-A snovi?
205
00:27:30,160 --> 00:27:32,110
Zar nama ne upravljaju snovi?
206
00:27:34,120 --> 00:27:40,040
Razočaraću vas, mlada gospo,
no vaši snovi takođe su
207
00:27:40,220 --> 00:27:43,220
jedan oblik seksualnog
nagona.
208
00:27:45,180 --> 00:27:51,140
Seks je svaka motivacija na
aktivnost. U osnovi delanja
209
00:27:51,160 --> 00:27:55,710
milionera i zanesenjaka isto
je što i u osnovi delanja
210
00:27:56,030 --> 00:27:58,080
nametljivog ljubavnika...
211
00:28:00,020 --> 00:28:03,110
Dokazati svoju moć,
ovladati...
212
00:28:06,400 --> 00:28:08,110
...i pridobiti.
213
00:28:13,240 --> 00:28:16,240
Na primer, vi znate o čemu
sanja vaš pratilac?
214
00:28:17,010 --> 00:28:19,130
O svetskoj revoluciji.
215
00:28:19,190 --> 00:28:21,220
Čestitam.
216
00:28:23,070 --> 00:28:27,010
Recimo, kod setnog gospodina
seksualni nagon ispoljava se
217
00:28:27,230 --> 00:28:31,070
u novcu. A da bi osvojio vas,
vaš mužjak spreman je
218
00:28:31,190 --> 00:28:38,020
da spali pola sveta! Za njega
je seks revolucija!
219
00:28:39,110 --> 00:28:43,020
Seksualni instinkt leži u
osnovi ne samo ličnih,
220
00:28:43,040 --> 00:28:46,140
već i društvenih odnosa. To
što jedno k drugom probavaju
221
00:28:46,160 --> 00:28:50,150
muškarac i žena, probavaju i
različiti društveni subjekti.
222
00:28:50,170 --> 00:28:53,100
Borba za vlast je u biti borba
za ženu.
223
00:28:53,220 --> 00:28:57,050
A potčinjavanje podanika
vladarima zasniva se...
224
00:28:57,170 --> 00:28:59,200
Na strahu.
225
00:29:01,200 --> 00:29:08,080
Delom. No u ne manjem stepenu
na ljubavi. U najseksualnijem
226
00:29:08,100 --> 00:29:12,150
značenju te reči.
Naterajte mase da vas žele,
227
00:29:12,170 --> 00:29:16,080
i one će za vas pomeriti
zemljinu osu.
228
00:29:21,210 --> 00:29:23,170
Pitanja, dame i gospodo?
229
00:29:24,240 --> 00:29:27,100
Moliću vas, her revolucionar.
230
00:29:30,100 --> 00:29:34,090
Komunicirali ste s nama dva
sata.
231
00:29:34,220 --> 00:29:38,110
Držali nas u neizvesnosti.
Za nas nije postojao niko
232
00:29:38,130 --> 00:29:44,110
sem vas. Izlazi li iz toga
da su svi prisutni u sali
233
00:29:45,060 --> 00:29:47,010
vas želeli?
234
00:29:51,220 --> 00:29:54,230
Rekao bih da ste previše
uprostili moju teoriju.
235
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
No ako pitanje postavite tako
da odgovorite na njega sami.
236
00:29:58,020 --> 00:30:01,010
Ali iskreno...
-Odgovorio sam.
237
00:30:01,180 --> 00:30:06,060
Ja vas nisam želeo. Ja sam
normalan muškarac.
238
00:30:06,150 --> 00:30:11,070
A vi niste mogli odgovoriti
na pitanje sa "da" ili "ne".
239
00:30:11,090 --> 00:30:16,200
Sa "da" bi došli u
neprijatnost. Sa "ne" bi samo
240
00:30:16,220 --> 00:30:20,160
potvrdili lažnost svoje
teorije.
241
00:30:25,110 --> 00:30:29,080
Ipak nisam otišao.
Slušao sam vas
242
00:30:31,010 --> 00:30:34,120
sa velikom pažnjom.
Znate zašto?
243
00:30:36,030 --> 00:30:40,170
Jer ste vi... u pravu.
Paradoks.
244
00:30:46,010 --> 00:30:48,140
Iz paradoksa je satkan naš
život.
245
00:30:55,170 --> 00:30:59,020
On je ili genije ili manijak
opterećen seksom.
246
00:30:59,210 --> 00:31:02,200
U svakom slučaju ume da šokira.
-Šokira?
247
00:31:04,050 --> 00:31:08,210
Zar je moguće šokirati ženu
koja pozira obnažena
248
00:31:08,230 --> 00:31:12,100
pred desetinama muškaraca?
-Prinuđena sam da zarađujem,
249
00:31:12,220 --> 00:31:17,080
da nemam obaveza ka Parvusu.
I u tome nema
250
00:31:17,200 --> 00:31:20,150
seksualnog podteksta.
-Po Frojdu, seksualni
251
00:31:20,370 --> 00:31:23,560
podtekst je svuda.
-Her revolcionar!
252
00:31:28,050 --> 00:31:32,200
Vi ste veoma redak tip
seksualnog agresora.
253
00:31:34,230 --> 00:31:38,220
Pokušali ste me staviti u
zamku samo da pokolebate
254
00:31:38,240 --> 00:31:41,230
moj autoritet u očima mase.
No, videvši da sam zanemeo,
255
00:31:42,000 --> 00:31:46,030
bacili ste mi pojas za spasavanje.
-Izvinjavam se, gospodine Frojd,
256
00:31:46,050 --> 00:31:50,130
ako je moje posve neozbiljno
pitanje...
257
00:31:50,150 --> 00:31:54,050
Imate kritički um, ne
predajete se reklamama, na vas
258
00:31:54,070 --> 00:31:58,240
ne deluju zakoni rulje. No vašem
psihotipu obično je svojstveno
259
00:31:59,010 --> 00:32:03,090
napasti, i ubiti, a vas nešto
smeta da završite započet
260
00:32:03,110 --> 00:32:08,080
akt seksualne agresije.
Da, da. Moguće slabost...
261
00:32:09,150 --> 00:32:14,110
Pružio sam ruku davljeniku
upalom
262
00:32:14,230 --> 00:32:18,100
u sopstvenu demagogiju.
Vi to nazivate slabošću?
263
00:32:19,160 --> 00:32:24,140
Brzo vam se sužavaju zenice.
Takvu reakciju sretao sam
264
00:32:24,160 --> 00:32:29,140
samo u 2 tipa ljudi - serijskih
ubica i religioznih fanatika.
265
00:32:29,180 --> 00:32:33,220
Možete postati oba, naučite
li da pobeđujete slabosti.
266
00:32:33,240 --> 00:32:38,160
Ne zanima me da se borim sa
slabostima. Zanima me da se
267
00:32:38,180 --> 00:32:44,130
borim sa snagama. Zbogom.
-Ostajete li u Beču? Hteo bih
268
00:32:44,150 --> 00:32:47,230
da vas podrobnije izučim.
-Drugi put, gospodine Frojd.
269
00:32:48,000 --> 00:32:49,160
Čekaju me u Briselu.
270
00:32:51,130 --> 00:32:53,110
MEKSIKO, 1940.
271
00:32:55,130 --> 00:32:57,050
Zdravo, Hose.
272
00:32:58,090 --> 00:33:02,070
Leo, davno te nisam video,
druže. Drago mi je!
273
00:33:02,090 --> 00:33:05,240
Nisam sam danas, s Frenkom sam.
Radićemo danas
274
00:33:06,010 --> 00:33:09,150
u četiri ruke.
-Ne bunim se, amigo!
275
00:33:09,170 --> 00:33:12,050
Ti nisi normalan,
no meni se to sviđa.
276
00:33:12,070 --> 00:33:14,220
Hvala.
-Ovamo.
277
00:33:16,000 --> 00:33:21,170
Hose je sjajan čovek,
sprema odlične kesadilje.
278
00:33:22,130 --> 00:33:26,070
Ponekad pobegnem ovde od
svog pisaćeg stola.
279
00:33:26,090 --> 00:33:29,190
Silno pomaže da se rešim
loših misli.
280
00:33:34,100 --> 00:33:37,040
Ne bojite se da uprljate ruke?
281
00:33:38,010 --> 00:33:41,240
Ne bojim se.
-Sjajno. Pridružite se.
282
00:33:42,010 --> 00:33:46,160
Čudite se tome što vidite
Trockog kako mesi testo?
283
00:33:46,220 --> 00:33:51,090
Zašto? Hitler slika, Musolini
je pasionairan automobilizmom.
284
00:33:51,220 --> 00:33:56,190
Ne. Tim ne prestaju biti Hitler
i Musolini. Što ste vi bolji?
285
00:33:57,130 --> 00:34:03,120
Znate, slike, automobili...
To su navike nadljudi.
286
00:34:03,140 --> 00:34:07,150
Kesadiilje su više primitivne.
Više u vezi sa onim tlom
287
00:34:07,170 --> 00:34:11,000
kojim hode obični ljudi.
-Gubite se u primerima,
288
00:34:11,020 --> 00:34:14,070
druže Trocki. Još juče ste
govorili o sebi kao o
289
00:34:14,090 --> 00:34:18,100
nadčoveku, istiskivali Boga.
A sad tvrdite suprotno.
290
00:34:18,120 --> 00:34:23,030
Vaš ular, Frenk, tera vas da
vidite protivrečje i tamo gde
291
00:34:23,050 --> 00:34:26,180
ga nema. Da, bio sam nadčovek
da bih rešio
292
00:34:26,200 --> 00:34:30,180
zadatke za koje običan čovek
nema snage. Tada nisam mogao
293
00:34:30,200 --> 00:34:35,030
da se zanimam ovim.
A sad mogu.
294
00:34:35,220 --> 00:34:39,060
No kada god zatreba, opet
mogu postati bog.
295
00:34:39,080 --> 00:34:44,150
Znate, svi idoli kad ih
gledate izbliza, razočaraju.
296
00:34:45,120 --> 00:34:49,120
I što je moćnije božanstvo,
razočaranje je veće.
297
00:34:49,140 --> 00:34:53,170
Zgodna logika da se menja vera
i ne zadržava na sitnicama
298
00:34:53,190 --> 00:34:59,050
kao što je odanost. -Ja sam
ceo život verovao u isto.
299
00:34:59,070 --> 00:35:01,200
Za mene je uvek božanstvo
bila revolucija.
300
00:35:01,240 --> 00:35:04,130
Za mene isto.
-Nije isto!
301
00:35:04,150 --> 00:35:08,060
Vi ste je personifikovali
svojim Staljinom.
302
00:35:08,080 --> 00:35:12,110
Smestili u ram ličnosti. To
je normalno kod običnih ljudi.
303
00:35:12,130 --> 00:35:16,080
I baš zato mi gradimo oko
svojih imena mitove.
304
00:35:17,070 --> 00:35:20,230
Ako se dobro zamislite,
videćete da ste vi, a ne ja
305
00:35:21,000 --> 00:35:26,090
otpadnik od vere jer pre
verujete njemu nego ideji.
306
00:35:26,110 --> 00:35:28,240
Ja na to nikad nisam padao.
307
00:35:29,110 --> 00:35:36,530
I u vođama sam uvek video ljude.
I, nažalost, ne uvek najbolje.
308
00:35:36,750 --> 00:35:38,530
Naprotiv!
309
00:35:40,050 --> 00:35:43,230
BRISEL, 1903.
310
00:35:47,110 --> 00:35:48,240
Trocki.
311
00:35:52,160 --> 00:35:54,200
Dobar dan, Vladimire Iljiču.
312
00:35:57,180 --> 00:36:01,070
Džaba ste se sredili, Trocki.
Plenum je odlučio da
313
00:36:01,190 --> 00:36:03,230
otkaže vaš nastup.
314
00:36:07,080 --> 00:36:11,020
Razmislio sam... spreman sam
da uradim šta ste tražili.
315
00:36:24,150 --> 00:36:26,230
Vaš govor.
316
00:36:27,000 --> 00:36:28,190
Hvala.
317
00:36:32,240 --> 00:36:35,200
Reč ima drug Trocki.
318
00:36:43,110 --> 00:36:49,140
Drugovi! Ja, Lav Trocki, pobegao
iz logora, prošavši pakao
319
00:36:49,160 --> 00:36:54,210
carske tamnice, video degradaciju
ruskog čoveka i ruskog
320
00:36:54,230 --> 00:37:00,020
pravnog sistema, smatram dugom
obratiti se revolucionarima.
321
00:37:00,040 --> 00:37:03,130
Istina, ovde takvih nema
mnogo.
322
00:37:05,210 --> 00:37:09,060
Poseli ste po Parizima,
Berlinima, Londonima!
323
00:37:09,080 --> 00:37:13,050
Ćaskate, pišete članke!
Debljate se!
324
00:37:13,070 --> 00:37:19,090
Ne možete spasti seljake i
radnike sedeći po kafeima!
325
00:37:19,110 --> 00:37:23,220
Nećete ispijanjem kafa ojačati
proletarijat!
326
00:37:23,240 --> 00:37:26,040
Pogledajte se.
Nije li vas stid?
327
00:37:26,060 --> 00:37:29,080
Svi ste ovde... impotentni!
328
00:37:29,100 --> 00:37:35,160
Ne borite se! Vi imitirate
borbu, diskreditujući time
329
00:37:35,180 --> 00:37:41,190
veliku ideju revolucije.
Druže Plehanov, vama prija
330
00:37:41,210 --> 00:37:45,240
da punog stomaka raspravljate
o revoluciji?
331
00:37:46,010 --> 00:37:50,120
Vi ne podmećete leđa?
A ruski čovek nek trpi.
332
00:37:50,140 --> 00:37:55,060
Nek pričeka tuđe revolucije
u razvijenoj Evropi.
333
00:37:55,080 --> 00:37:58,170
Nije li tako, Georgije
Valentinoviču? -Završili ste?
334
00:37:58,190 --> 00:38:01,020
A vi, druže Lenjin,
čemu se smejete?
335
00:38:01,040 --> 00:38:06,170
Čime ste bolji? Sedite u istom
kafeu za susednim stolom
336
00:38:06,190 --> 00:38:11,190
i pletete intrige. Isto ste
impotentni, kao i svi ostali.
337
00:38:11,210 --> 00:38:18,090
Ruskoj revoluciji smučili su
se bespomoćni pariski i bečki
338
00:38:18,110 --> 00:38:23,030
petlovi. Trebaju joj novi
lideri, novi borci.
339
00:38:23,050 --> 00:38:25,030
Bravo!
-Bravo Trocki!
340
00:38:25,050 --> 00:38:28,230
Ona, kao žena, čeka pravog
muškarca. Dosta je priča!
341
00:38:29,000 --> 00:38:34,170
Došlo je vreme ruske
revolucije. Budite muškarci,
342
00:38:34,190 --> 00:38:41,130
oplodite je, i ona će
poroditi novi, pravedni svet.
343
00:38:41,150 --> 00:38:43,050
Bravo.
344
00:38:43,070 --> 00:38:48,240
Loš je revolucionar koji ne
može postati ulični ekstremista!
345
00:38:49,010 --> 00:38:54,200
Loš je revolucionar koji se
boji da zađe u reke krvi!
346
00:38:54,220 --> 00:38:59,140
Živela ruska revolucija!
347
00:39:02,040 --> 00:39:07,020
Živelo očišćenje kroz krv!
348
00:39:10,120 --> 00:39:12,240
Hvala!
-Druže Trocki, zadivljujuće.
349
00:39:13,010 --> 00:39:15,230
Prevazišli ste moja
najhrabrija očekivanja.
350
00:39:16,000 --> 00:39:20,030
Tako efektno baciti dva balasta!
-Tri. Predajte svojim drugovima
351
00:39:20,150 --> 00:39:24,040
od kojih uzimate novac, da mi
više ne trebaju njihove usluge.
352
00:39:24,260 --> 00:39:26,220
A time ni vi...
353
00:39:28,020 --> 00:39:29,120
Zadivljujuće.
354
00:39:43,090 --> 00:39:45,240
Hvala!
355
00:39:52,010 --> 00:39:54,050
Idemo?
356
00:39:54,230 --> 00:39:57,060
Hvala!
357
00:41:56,130 --> 00:41:58,010
Hvala.
358
00:42:09,140 --> 00:42:13,220
Vi ste bandit bez principa.
-Ja sam revolucionar.
359
00:42:13,240 --> 00:42:16,050
Bili ste grubi sa mnom.
360
00:42:17,100 --> 00:42:20,050
Naučio sam te da budeš srećna
361
00:42:20,070 --> 00:42:24,150
meni dostupnim metodama.
-Tako vi mislite da gradite
362
00:42:24,170 --> 00:42:27,090
svoj novi svet?
-Ako mi se posreći, da.
363
00:42:27,110 --> 00:42:31,160
Glavno da rezultat bude isti.
-Šta znači "isti"?
364
00:42:31,180 --> 00:42:35,140
Znači da su kao ishod svi
srećni i radosni.
365
00:42:36,200 --> 00:42:37,220
Svi?
-Svi.
366
00:42:37,240 --> 00:42:41,000
A da ne uzimate premnogo na
sebe, druže revolucionaru?
367
00:42:41,110 --> 00:42:44,030
Mislite ako ste sablaznili
jednu krkhu devojku
368
00:42:44,050 --> 00:42:46,200
da ćete se svima svideti?
Celom narodu?
369
00:42:46,220 --> 00:42:52,170
A narod i jeste krhka devojka.
Narodnim masama je psihologija
370
00:42:52,190 --> 00:42:57,150
ženska. Po prirodi svojoj ste
pasivni, čekate ponudu od
371
00:42:57,170 --> 00:43:02,000
muškarca, a potom birate
najbolje. Takav je i narod.
372
00:43:02,050 --> 00:43:06,020
Posebno ruski. On je kao
studentkinja: nikada ne pravi
373
00:43:06,040 --> 00:43:10,210
prvi korak, već to prepušta
jakom uverljivom kavaljeru,
374
00:43:10,230 --> 00:43:14,030
a onda mu trči s radošću
i predaje se.
375
00:43:14,250 --> 00:43:17,090
Ne razumem kako možete da
pokažete takav prezir prema
376
00:43:17,110 --> 00:43:20,160
celom narodu za čiju se
sreću borite.
377
00:43:20,180 --> 00:43:24,110
Nema tu prezira.
Samo trezvena ocena objekta
378
00:43:24,130 --> 00:43:27,090
koji je predmet sile.
-Da sad vidite svoje lice.
379
00:43:27,110 --> 00:43:30,230
Na njemu je prezir ka tom
objektu ispisan krupnim
380
00:43:31,000 --> 00:43:34,150
slovima.
-Sve i da je tako!
381
00:43:34,170 --> 00:43:40,200
Nije li narod koji vekovima trpi
despotiju dostojan prezrenja?
382
00:43:40,220 --> 00:43:43,180
A što se boriti za sreću onoga
koga prezireš?
383
00:43:43,200 --> 00:43:47,170
Jer mi se smučilo da ga
prezirem. Hoću da ga zavolim.
384
00:43:47,190 --> 00:43:51,200
Da su unaokolo svi dostojni
ljubavi. Normalna lica da im
385
00:43:51,220 --> 00:43:56,040
vidim. Lepa, srećna, radosna,
kao tvoje.
386
00:43:56,060 --> 00:44:01,000
Da sva unaokolo budu takva.
Hoćeš li? Ja hoću.
387
00:44:03,100 --> 00:44:05,160
RUSIJA, 1919.
388
00:44:05,180 --> 00:44:09,070
Življe! Treba još novi svet
da gradimo. Hajde!
389
00:44:09,090 --> 00:44:12,170
General Mamontov probio je
linije fronta 8. i 9. armije
390
00:44:12,190 --> 00:44:15,240
i ušao u našu pozadinu.
-Kako probio? Brojnost?
391
00:44:16,010 --> 00:44:18,090
Smer u kom prodire?
Pojasnite pa izvestite.
392
00:44:18,110 --> 00:44:21,210
Razumem, druže predsedniče
vojnog saveta. Odmah.
393
00:44:29,010 --> 00:44:33,010
Tako! Harmoniku tu! Osmeh!
394
00:44:34,190 --> 00:44:37,190
Šta se ovde događa?
395
00:44:39,140 --> 00:44:41,140
Ustajte!
396
00:44:41,160 --> 00:44:45,090
Evo smo rešili da napravimo
foto-portret.
397
00:44:45,110 --> 00:44:49,050
Zarobili smo Jevrejčića...
fotografa, u gradu...
398
00:44:49,210 --> 00:44:53,110
A odakle ovo?
-Tako... ovas smo
399
00:44:53,130 --> 00:44:58,220
eksproprisali za armiju
kad u dvorištu ovo stoji!
400
00:44:58,240 --> 00:45:02,060
Šteta je da propada!
401
00:45:04,230 --> 00:45:07,200
Druže predsedniče
vojnog saveta!
402
00:45:09,230 --> 00:45:13,060
Može li foto-portret sa vama, a?
403
00:45:14,000 --> 00:45:17,130
Niko mi neće poverovati.
Ja, Jegor, sirotinja beda,
404
00:45:17,150 --> 00:45:20,180
bosonog, da sam... pod vašom
komandom služio.
405
00:45:20,200 --> 00:45:25,060
A ja ću im pod nos fotografiju.
A?
406
00:45:33,210 --> 00:45:36,170
"Želim da su unaokolo svi
dostojni ljubavi.
407
00:45:36,190 --> 00:45:38,130
Normalna lica da im vidim.
408
00:45:38,150 --> 00:45:42,030
Lepa, srećna, radosna,
kao tvoje."
409
00:45:46,180 --> 00:45:49,080
Hteli biste da i o tome pišem?
410
00:45:49,130 --> 00:45:52,100
To je vaša knjiga, vi i
odlučite.
411
00:45:53,150 --> 00:45:58,220
Šta mislite, zašto u svetu
postoji propaganda?
412
00:46:00,120 --> 00:46:03,050
Da donese poziciju države
do narodnih masa.
413
00:46:06,160 --> 00:46:12,100
Da crta iluzije kojih vi
ne želite da se rešite.
414
00:46:12,120 --> 00:46:16,200
Slika vašeg sveta je vanredno
prekrasna.
415
00:46:16,220 --> 00:46:22,180
Negde na zemlji postoji raj gde
vladaju dobri i pravedni titani,
416
00:46:22,200 --> 00:46:27,090
koji vas štite od svakog zla.
Vi želite da u to verujete,
417
00:46:27,110 --> 00:46:32,080
pa vaš mozak odbija svaku
informaciju protivnu
418
00:46:32,100 --> 00:46:37,240
toj slici. Štaviše,
autosugestija sve to
419
00:46:38,010 --> 00:46:41,110
dodatno uljuljkava,
no to nisu činjenice.
420
00:46:41,130 --> 00:46:44,210
Činjenica je i to što
je Lenjinu spremna da se moli
421
00:46:44,230 --> 00:46:47,050
trećina sveta, a Staljin je
njegov verni nastavljač.
422
00:46:47,270 --> 00:46:51,110
Teško bi to ispalo tako
da su oni takvi mali ljudi.
423
00:46:51,430 --> 00:46:57,010
Pogledajte kakvu ste preciznu
reč odabrali - moliti se.
424
00:46:57,230 --> 00:47:00,060
Odbacite taj ular, uključite
razum, Frenk.
425
00:47:00,080 --> 00:47:06,240
Moliti se, to je religija.
Što kao ateista morate odbaciti.
426
00:47:07,010 --> 00:47:11,060
Pri čemu oni ništa
novo nisu inovirali.
427
00:47:11,080 --> 00:47:16,100
Sve je bilo smišljeno za njih.
Lenjinu je data uloga Boga Oca,
428
00:47:16,120 --> 00:47:20,240
a Kobi Boga Sina.
-Aha. A vama Jude.
429
00:47:22,100 --> 00:47:25,110
Da. Bila je takva kovanica.
430
00:47:26,170 --> 00:47:29,110
Judica Trocki...
431
00:47:32,210 --> 00:47:36,110
Sudeći po vašoj priči,
tako i jeste.
432
00:47:36,130 --> 00:47:38,210
U jednom dahu ste izdali
i Lenjina i Parvusa.
433
00:47:38,430 --> 00:47:42,060
Hrišćanskom analogijom, uloga
Jude vad odgovara
434
00:47:42,180 --> 00:47:45,060
kao nijedna druga.
-A zamislite, Džeksone,
435
00:47:45,180 --> 00:47:48,200
da li bi Juda bio smatran
herojem da je izdao
436
00:47:48,220 --> 00:47:50,220
ne Isusa, već prvosveštenike?
437
00:47:52,130 --> 00:47:55,220
A šta vi mislite, da su
prvosveštenici ostvarivali
438
00:47:55,240 --> 00:47:59,170
sne čovečanstva, kome bi se
sad molili - njima ili Isusu?
439
00:48:00,240 --> 00:48:05,040
Da... Imate oštar um
za jednog staljinistu.
440
00:48:05,060 --> 00:48:12,040
Do sutra. Uzgred, primedba.
Ni Lenjin, ni Parvus
441
00:48:12,060 --> 00:48:17,030
ničije sne nisu ostvarivali,
osim svojih. Tačno tako.
442
00:49:05,130 --> 00:49:07,150
Šta vama treba od mene?
443
00:49:07,170 --> 00:49:14,030
Meni? Ima godina da sam umro.
Znači ništa.
444
00:49:15,170 --> 00:49:17,180
Mislim da ste vi mene
pozvali.
445
00:49:19,140 --> 00:49:25,070
Juče je zbog mene poginuo
još jedan čovek,
446
00:49:25,090 --> 00:49:30,100
a ja skoro ništa nisam osetio.
Praznina iznutra.
447
00:49:31,160 --> 00:49:38,120
Da... niste postali serijski
ubica, ni religiozni fanatik.
448
00:49:39,230 --> 00:49:42,160
Postali ste nešto još
strašnije.
449
00:49:42,380 --> 00:49:46,140
Vi... niste originalni.
450
00:49:48,050 --> 00:49:53,010
Otkad su me proterali iz Saveza,
slušam to prilično često.
451
00:49:53,130 --> 00:49:57,060
Manijak ubija druge da oseti.
452
00:49:58,030 --> 00:50:02,210
Fanatik ubija sebe i druge
da saoseti.
453
00:50:04,220 --> 00:50:09,190
A vi odavno ništa ne osećate,
her revolucionar.
454
00:50:09,210 --> 00:50:16,110
Ni ljubav, ni žalost, ni mržnju,
ni saosećanje sa žrtvom.
455
00:50:16,190 --> 00:50:20,120
Šta želite da čujete?
Opravdanja?
456
00:50:20,220 --> 00:50:26,190
Nekad sam vas gledao u oči i
video kako brzo se sužavaju
457
00:50:26,210 --> 00:50:31,190
vaše zenice u momentu stresa.
To je bilo... lepo.
458
00:50:33,030 --> 00:50:37,040
A sad... znate šta vidim?
459
00:50:38,160 --> 00:50:42,240
Ništa. Prazninu.
460
00:50:44,210 --> 00:50:47,240
Vi ste ravnodušni prema smrti
drugih...
461
00:50:50,090 --> 00:50:52,100
...i svojoj.
462
00:50:53,110 --> 00:50:58,210
Strah od smrti je za
slabe, gospodine Frojd.
463
00:50:59,150 --> 00:51:04,000
Setite se, upućivali ste me na
slabosti. Postao sam jak.
464
00:51:04,250 --> 00:51:07,060
Ne bojim se umreti.
465
00:51:08,060 --> 00:51:11,050
Vaša ravnodušnost ka smrti
je sasvim prirodna.
466
00:51:11,200 --> 00:51:15,020
Znate, ko se apsolutno
ne boji da umre?
467
00:51:15,040 --> 00:51:19,130
Ko?
-Onaj koji je već...
468
00:51:24,120 --> 00:51:26,190
...mrtav.
469
00:51:34,189 --> 00:51:44,189
Obrada by: www.exyu-subs.com
Preveo: Čarnojević
38592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.