Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,169 --> 00:00:48,169
Obrada by: www.exyu-subs.com
2
00:00:48,170 --> 00:00:56,100
Ona je svuda, i u plamu požara,
I u tami, neočekivana i bliska,
3
00:00:56,220 --> 00:01:03,200
Bilo na konju mađarskog husara,
ili s puškom tirolskog strelca.
4
00:01:06,190 --> 00:01:11,020
To su stihovi Kolje, Gumiljova.
Znate o čemu su?
5
00:01:11,040 --> 00:01:14,010
Pojma nemam.
-O smrti.
6
00:01:17,060 --> 00:01:23,130
Kažu da Bog daje svakom život
dug koliko je dug konac
7
00:01:23,150 --> 00:01:27,040
obmotan oko ljudskog srca.
8
00:01:27,060 --> 00:01:30,170
Ja sam čuo da Boga nema.
A ja već rekoh da ste
9
00:01:30,190 --> 00:01:33,150
puka gestikulacija?
Larisa, sad mi uopšte
10
00:01:33,170 --> 00:01:37,020
nije do vaše poezije. Kapelj je
zauzeo Simbirsk, za koji dan
11
00:01:37,040 --> 00:01:41,180
uzeće Kazanj. On doslovno kao
da se igra s našom vojskom.
12
00:01:44,130 --> 00:01:49,150
Već ste ubili iz njega?
Već stoput sam vam kazao,
13
00:01:49,170 --> 00:01:52,230
moja revolucionarna borba
odvija se na drugi način.
14
00:01:55,020 --> 00:02:01,020
Da, vi ste živi manifest.
Odeća, govor tela, maniri.
15
00:02:01,040 --> 00:02:04,210
Čak i vaše oči. Prekrasno
znate kako one igraju
16
00:02:04,230 --> 00:02:11,040
na vašem zapaljenom licu.
Samo ovo nije miting,
17
00:02:11,060 --> 00:02:13,100
ovo je rat.
-I šta s tim?
18
00:02:16,200 --> 00:02:21,190
Pod mecima se ne sećaju
manifesta.
19
00:02:22,220 --> 00:02:27,160
Vi pozivate na razum,
no instinkti su jači.
20
00:02:29,240 --> 00:02:35,070
Ša može biti strašnije i jače
od osećaja bliske smrti?
21
00:02:43,010 --> 00:02:50,140
Gde šifrirani klokot tuče,
Klokoće, ropće i viče
22
00:02:51,060 --> 00:02:57,080
Neobuzdanih sila magla,
I sen arhangelskih krila,
23
00:02:57,100 --> 00:03:02,070
Bezbrojna suština puteva
Vodi ka razrušenom Rimu.
24
00:03:04,140 --> 00:03:10,090
No padne li februarski Rim
Odjeknuće trgom narodnim,
25
00:03:11,040 --> 00:03:17,130
Postani njihov anđeo milosrdni
i njihov demon bespoštedni.
26
00:04:01,159 --> 00:04:11,159
Obrada by: www.exyu-subs.com
27
00:04:11,160 --> 00:04:13,130
Ljova! Ovde smo!
28
00:04:14,070 --> 00:04:18,059
Ljova, opet nisi uzeo tablete?
U redu je. Idemo.
29
00:04:18,060 --> 00:04:21,000
MEKSIKO, MAJ 1940.
30
00:04:21,300 --> 00:04:26,190
Ludačka žega. Ne mogu se
navići. Dobar dan, Silvija.
31
00:04:26,210 --> 00:04:31,070
Dobar dan, Lave Davidoviču.
Visoko originalna
32
00:04:31,090 --> 00:04:34,080
tradicija.
Stari meksički običaj.
33
00:04:34,100 --> 00:04:38,040
Smatra se da na ovaj dan
odaju poštu mrtvima.
34
00:04:39,190 --> 00:04:40,210
Frenk!
35
00:04:41,010 --> 00:04:44,010
Moj verenik Frenk Džekson.
Pričala sam vam o njemu.
36
00:04:44,030 --> 00:04:46,200
Da, da. Vrlo uporan mladić.
37
00:04:46,220 --> 00:04:47,240
Dame...
-Frenk.
38
00:04:48,010 --> 00:04:51,090
Senjor Trocki.
Kažite, Džeksone, šta niste
39
00:04:51,110 --> 00:04:54,180
razumeli iz našeg telefonskog
razgovora? Bio sam izričit
40
00:04:54,200 --> 00:04:58,210
da intervjua neće biti. -Da,
odgovor je bio nedvosmislen.
41
00:04:58,230 --> 00:05:01,040
No mislim da ću vam promeniti
mišljenje.
42
00:05:01,060 --> 00:05:04,190
Promeniti? To ni mojoj ženi
ne polazi uvek za rukom.
43
00:05:05,110 --> 00:05:11,060
Hoću da vam se zahvalim.
Vaša knjiga spasla mi je život
44
00:05:11,080 --> 00:05:16,220
u Španiji. Vidite, ovaj
šrapnel trebao je da ide meni.
45
00:05:16,240 --> 00:05:20,090
Što ste dovukli tu knjigu?
Vi ste ubeđeni staljinista.
46
00:05:20,110 --> 00:05:23,140
Ili ste misliti da vas neću
proveriti?
47
00:05:25,200 --> 00:05:28,240
Zaista cenim druga Staljina
kao najvišeg
48
00:05:29,010 --> 00:05:32,220
državnika, no to ne znači...
Vaš Staljin je nula,
49
00:05:32,240 --> 00:05:35,160
nikogović, ništarija.
50
00:05:38,070 --> 00:05:42,090
Da, ne samo da cenim druga
Staljina, klanjam se pred njim.
51
00:05:42,110 --> 00:05:44,170
Aha.
-Kao pred velikim čovekom,
52
00:05:44,190 --> 00:05:48,110
ideologom komunizma. Vi u
svakom svom jadnom članku kaljate
53
00:05:48,130 --> 00:05:51,220
njegovo ime. Nazivate
krvožednom njegovu borbu
54
00:05:51,240 --> 00:05:55,160
s protivnicima revolucije, a
sami ste izložili smrti milione.
55
00:05:55,180 --> 00:05:58,220
Ne samo svoje ideološke
protivnike, već i ljude
56
00:05:58,240 --> 00:06:02,190
koji se nisu razumeli u politiku.
Da, zaista sam poslao mnoge
57
00:06:02,210 --> 00:06:06,050
u smrt. I protivnika i svojih
vojnika. No jedan detalj
58
00:06:06,070 --> 00:06:09,130
razlikuje mene i Kobu. Da? Koji?
59
00:06:09,150 --> 00:06:14,210
Njega baš zabole za ideju.
On svoje ljudske
60
00:06:14,230 --> 00:06:19,100
slabosti prikriva ideologijom.
Paranoju, vlastoljublje, pohlepu.
61
00:06:19,120 --> 00:06:24,190
Pri vlasti on je isti čovek kakav
je bio i pre nje. Ja sam prestajao
62
00:06:24,210 --> 00:06:30,090
biti ja, nestajao. Na-mer-no.
63
00:06:35,090 --> 00:06:37,010
To sam radio.
64
00:06:39,040 --> 00:06:41,100
U ime velike ideje.
65
00:06:48,040 --> 00:06:52,100
RUSKA SOVJETSKA REPUBLIKA, 1918.
Teritorija pod kontrolom Boljševika
66
00:07:21,000 --> 00:07:23,010
Uđite.
67
00:07:37,080 --> 00:07:41,000
To je sve?
Vojska se povlači ka Svijažsku,
68
00:07:41,020 --> 00:07:44,050
i, sudeći po izveštajima,
u krajnje su jadnom stanju.
69
00:07:44,070 --> 00:07:49,070
Stanje vojske je moja briga, ne
vaša. Slobodni ste, Sermuks.
70
00:07:49,090 --> 00:07:50,170
Da!
71
00:07:51,180 --> 00:07:57,020
Dobro pamtim 1918. Trpeli smo
poraz za porazom. Obične
72
00:07:57,040 --> 00:08:02,120
mere sankcija nisu pomagale.
Vojska nije odstupala već bežala.
73
00:08:03,110 --> 00:08:10,230
Braćo! Ovamo! Priđite bliže!
Šta treba nama, ruskim ljudima,
74
00:08:11,000 --> 00:08:15,180
da idemo protiv isto Rusa?
I uopšte, kažu da neće još
75
00:08:15,200 --> 00:08:21,030
dugo ovi Sovjeti!
Neka oni sami, Boljševici,
76
00:08:21,050 --> 00:08:24,110
idu na Kapelja, umesto nas! Da!
77
00:08:24,130 --> 00:08:28,060
Odosmo!
-A ako nam ne daju,
78
00:08:28,080 --> 00:08:33,210
sami ćemo se izboriti!
-Da! Da!
79
00:08:34,160 --> 00:08:38,030
Kućama!
-Da!
80
00:10:24,130 --> 00:10:32,070
Vojnici! Borci Crvene armije!
Nije prošla ni godina
81
00:10:32,090 --> 00:10:37,010
od kada smo s vama, uzevši
se za ruke,
82
00:10:37,030 --> 00:10:44,130
zbacili jaram despotizma,
klasne nejednakosti
83
00:10:44,150 --> 00:10:50,170
i eksploatatora! No još ima onih
84
00:10:50,190 --> 00:10:57,240
koji uporno hoće da nas
opet učine robovima.
85
00:10:58,010 --> 00:11:06,010
Oni su tamo, s one strane fronta.
Posednici, fabrikanti,
86
00:11:06,030 --> 00:11:11,160
Bela armija – nimalo im se
ne sviđa sloboda
87
00:11:11,180 --> 00:11:18,040
koju su Boljševici podarili
radnicima i seljacima – vama.
88
00:11:18,060 --> 00:11:26,060
Svima koji su do juče radili
po tri smene za tri kopejke,
89
00:11:26,080 --> 00:11:32,050
a danas s oružjem u rukama
kažu: "Ne, ne damo vam"
90
00:11:32,070 --> 00:11:39,210
našu slobodu! Ne, nećemo
da ponovo postanemo vaši
91
00:11:39,230 --> 00:11:47,030
"robovi!" Znam da je svaki od
vas gotov da služi delu
92
00:11:47,050 --> 00:11:53,200
revolucije, gotov da položi
svoju glavu radi nje.
93
00:11:56,150 --> 00:11:58,030
Daj ruku, brate.
94
00:11:58,210 --> 00:12:00,110
Hrabrije.
95
00:12:02,130 --> 00:12:09,130
Evo! Između mene i njega nema
nikakve razlike.
96
00:12:09,150 --> 00:12:13,100
Ničega što bi moglo da pripada
meni a ne bi moglo da
97
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
pripada njemu. Ničega!
98
00:12:20,170 --> 00:12:23,220
Uzmi. Uzmi.
99
00:12:23,240 --> 00:12:26,080
Uzmi.
-Lep poklon.
100
00:12:26,140 --> 00:12:29,150
Kad ste odlučili da se rešite
džepnih časovnika?
101
00:12:30,140 --> 00:12:33,180
Nije ovo za mene.
-Pomoći ću.
102
00:12:36,060 --> 00:12:43,090
Svet koji gradimo sa vama je
svet u kome će sva dobra
103
00:12:43,110 --> 00:12:47,230
biti zajednička. Ura!
-Ura!
104
00:12:57,120 --> 00:13:04,070
No za našu pobedu je neophodno
da nas se protivnici boje.
105
00:13:04,090 --> 00:13:08,100
Da i ne pomisle da se sve
može vratiti nazad!
106
00:13:08,120 --> 00:13:14,220
A kako da ne misle ako im mi
predajemo grad
107
00:13:14,240 --> 00:13:21,210
za gradom? Ako su naše vojnike
revolucije danas obuzeli
108
00:13:21,230 --> 00:13:29,190
panika i strah? Juče su borci
2. Petrogradskog puka
109
00:13:29,210 --> 00:13:35,120
samovoljno napustili pozicije
i pobegli.
110
00:13:35,140 --> 00:13:38,030
Gde su komandir i komesar puka?
111
00:13:39,240 --> 00:13:42,230
Komandir 2. Petrogradskog
puka Gneušev.
112
00:13:43,000 --> 00:13:46,090
Komesar 2. Petrogradskog
puka Pantelejev.
113
00:13:46,110 --> 00:13:51,050
Izvedite svakog desetog
vojnika iz stroja.
114
00:13:55,160 --> 00:13:57,020
Deseti.
115
00:14:01,030 --> 00:14:02,110
Deseti.
116
00:14:04,010 --> 00:14:08,040
Lave Davidoviču, ove radnike
skupili smo na Vasiljevskom.
117
00:14:08,510 --> 00:14:11,140
U štamparijama. Pušku su prvi
put videli pre nedelju dana.
118
00:14:12,080 --> 00:14:13,090
Deseti.
119
00:14:19,080 --> 00:14:20,110
Deseti.
120
00:14:21,200 --> 00:14:28,160
Ne bojte se. Mnogi savremenici
vas neće razumeti. Osuđivaće,
121
00:14:28,180 --> 00:14:34,210
čak nazivati Judom. Budućnost
će vas opravdati i uzdići.
122
00:14:37,050 --> 00:14:39,140
Decimacija.
123
00:14:40,210 --> 00:14:42,080
Deseti.
124
00:14:45,070 --> 00:14:47,040
Sad sami stanite u stroj.
125
00:14:50,200 --> 00:14:54,120
Druže komesare, i vi stanite
u stroj.
126
00:14:58,200 --> 00:15:06,160
Za sramnu izdaju Sovjetske Rusije
revolucionarni sud osuđuje
127
00:15:06,180 --> 00:15:11,110
dezertere
2. Petrogradskog puka...
128
00:15:11,130 --> 00:15:14,240
Nišani!
Njihovog komandira Gneuševa
129
00:15:15,010 --> 00:15:22,050
i komesara Pantelejeva na
najstrožu kaznu, streljanje.
130
00:15:24,060 --> 00:15:26,080
Izvršite presudu.
131
00:15:38,180 --> 00:15:42,140
Možda vam sad moja dejstva
deluju suviše žestoka,
132
00:15:42,160 --> 00:15:46,090
no tada sam zahtevao od vojske
ne samo disciplinu, već
133
00:15:46,110 --> 00:15:50,200
i najviši iskaz ljubavi.
Da, da, dobro ste čuli,
134
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
ljubavi. Protivnik je donosio
samo smrt. Ja sam postao sila
135
00:15:55,120 --> 00:16:00,000
koja je mogla da pogubi,
a mogla je i da pomiluje.
136
00:16:00,130 --> 00:16:04,090
To jest, hteli ste da za
vojnike postanete drugi Bog?
137
00:16:04,110 --> 00:16:08,230
Drugi? Ne, Džeksone, ne.
Gledajte šire. Morao sam ga
138
00:16:09,000 --> 00:16:13,240
istisnuti. Bog je simbol koji
niko nije video. Ja sam stajao
139
00:16:14,010 --> 00:16:18,090
s tim ljudima na istom tlu i u
mene je bilo lakše poverovati.
140
00:16:18,110 --> 00:16:21,070
I oni su poverovali.
A da su okrenuli
141
00:16:21,090 --> 00:16:26,050
bajonete protiv vas?
Da, bilo je moguće.
142
00:16:27,090 --> 00:16:31,120
No podigli su ih na
bajonete protivnika.
143
00:16:32,060 --> 00:16:35,070
Ne razumem. Nisam ni ja ranije.
144
00:16:35,090 --> 00:16:40,040
Dok nisam sreo čoveka koji
mi je objasnio tu nauku.
145
00:16:43,090 --> 00:16:46,040
ODESA, MAJ 1898.
146
00:17:10,030 --> 00:17:11,080
Gadovi!
147
00:17:29,050 --> 00:17:33,070
Zahtevamo Trockog!
148
00:17:39,040 --> 00:17:41,170
Ćutite!
149
00:17:41,630 --> 00:17:43,550
Trocki!
150
00:17:44,020 --> 00:17:45,180
Ćutite!
151
00:17:48,090 --> 00:17:52,130
Demidove! Potrči po Nikolaja
Petroviča! Ne stoj, po Trockog!
152
00:17:53,000 --> 00:17:54,190
Ćutite!
153
00:18:01,240 --> 00:18:06,170
Svi su kao pušteni s lanca.
A usaglašeni su kao satni
154
00:18:06,190 --> 00:18:09,110
mehanizam.
-Smiri se, Demidove.
155
00:18:09,130 --> 00:18:12,240
Smiri se. Šta si rekao,
ko tamo vodu muti?
156
00:18:13,010 --> 00:18:16,060
Židov iz broja 17, Bronštajn.
Politički?
157
00:18:16,080 --> 00:18:17,200
Da.
158
00:18:26,240 --> 00:18:28,050
Otvori.
159
00:18:55,170 --> 00:18:57,050
Što smo bučni?
160
00:18:58,130 --> 00:19:02,060
Zahtevamo momentalni prekid
prakse izbijanja zatvorenika
161
00:19:02,180 --> 00:19:07,170
od strane čuvara i hitnu
medicinsku pomoć za
162
00:19:07,190 --> 00:19:11,110
našeg druga, Sivoronova.
Zahtevamo kažnjavanje odgovornih.
163
00:19:11,130 --> 00:19:13,120
Sem toga, vi...
-Vi...
164
00:19:15,100 --> 00:19:19,050
u kontekstu naših zahteva
to nema nikakvog značaja.
165
00:19:19,070 --> 00:19:23,180
Verujem da igrate šah.
U kontekstu naših zahteva...
166
00:19:23,200 --> 00:19:27,190
Odložite ovo i nemojte mi
odbiti jednu partiju.
167
00:19:42,060 --> 00:19:46,210
Oko mene sve nekvalitetno.
Nemam čak s kim da treniram
168
00:19:46,230 --> 00:19:49,040
logičko mišljenje, da ne
verujete.
169
00:19:51,170 --> 00:19:52,220
U desnoj.
170
00:19:57,230 --> 00:19:59,020
Sedite.
171
00:20:00,150 --> 00:20:05,090
A vi ste, Bronštajne, fenomen.
Bogami, fenomen.
172
00:20:05,200 --> 00:20:10,100
27 godina po ruskim tamnicama
i ne pamtim slučaj da je
173
00:20:10,120 --> 00:20:16,070
slinavko Jevrej naveo na bunt
ovdašnje ruske buzdovane.
174
00:20:17,050 --> 00:20:21,020
A znate li zbog kojih zlodela
je uhapšen Sivoronov, koga
175
00:20:21,040 --> 00:20:24,000
stavljate u zaštitu?
Mene, gospodine Trocki...
176
00:20:26,100 --> 00:20:29,000
uopšte ne zanima zašto je
uhapšen.
177
00:20:29,020 --> 00:20:34,170
Za šta god, ipak je čovek,
ima prava, a vi ga ugnjetavate.
178
00:20:34,190 --> 00:20:39,020
A svi ugnjetavani streme
slobodi i pravdi.
179
00:20:39,040 --> 00:20:44,000
Prave reči. Vi, Jevreji
i revolucionari, ne znate
180
00:20:44,020 --> 00:20:48,020
ruski narod, a pritom stalno
pokušavate da ga od nekoga
181
00:20:48,040 --> 00:20:53,220
spasite i oslobodite. Ruski narod
ne sme se oslobađati jer će se
182
00:20:53,240 --> 00:20:59,190
u duši njegovoj dići takav mrak
da će progutati ceo svet.
183
00:20:59,210 --> 00:21:04,040
A najpre oslobodioce. Ruskim
narodom može se samo upravljati
184
00:21:04,060 --> 00:21:09,060
u njegovom ličnom interesu.
Čak i ako je tako,
185
00:21:09,080 --> 00:21:13,160
čemu prebijanje čoveka koji
je ionako uhvaćen
186
00:21:13,180 --> 00:21:18,020
i čeka zakonsku kaznu? -A
kako drugačije upravljati ljudima?
187
00:21:18,040 --> 00:21:24,020
Kako? Ličnim primerom, idući
ka idealima pravde.
188
00:21:26,210 --> 00:21:28,040
Vi ste blaženi?
189
00:21:31,020 --> 00:21:36,070
Uspe li vam, da s takvom
naturom, proživite još 5 godina,
190
00:21:36,090 --> 00:21:40,060
razumećete da se ljudima može
upravljati jedino...
191
00:21:41,180 --> 00:21:43,020
strahom.
192
00:21:46,180 --> 00:21:51,000
Strah leži u osnovi svakog
poretka.
193
00:21:52,110 --> 00:21:57,100
Bolje izbiti jednog nezasluženo,
naoči svima, nego li
194
00:21:57,120 --> 00:22:01,070
izbiti svakog koji izgubi
strah i priredi haos.
195
00:22:01,170 --> 00:22:05,230
Ne deluje li vam to neljudski?
196
00:22:06,110 --> 00:22:10,120
Jasno. Ali ja sam pod velom
vlasti.
197
00:22:11,230 --> 00:22:16,150
Nemoguće je odlučivati o njihovoj
sudbi, a ostati za njih čovek.
198
00:22:16,170 --> 00:22:21,170
Vama se sad, u mladosti,
naivno čini da je svet
199
00:22:21,190 --> 00:22:25,240
gotov poći za vama samo
iz saosećaja za vaše utopijske
200
00:22:26,010 --> 00:22:32,000
snove. No kroz koju godinu
naivnost će proći,
201
00:22:32,390 --> 00:22:40,090
a glad za vlašću ostati. Vidim
vam to u očima, Bronštajne.
202
00:22:49,170 --> 00:22:54,080
Lepe reči, gospodine Trocki,
no opovrgava ih ono
203
00:22:54,100 --> 00:22:59,040
što se sad događa. A vi zbog
svog uskog šovinizma
204
00:22:59,060 --> 00:23:04,000
ne možete to da primetite.
Izbili ste Sivoronova
205
00:23:04,020 --> 00:23:08,000
da bi uplašili druge. I šta?
Dobili ste suprotno.
206
00:23:08,020 --> 00:23:12,020
Ljudi su se ujedinili i traže
pravdu.
207
00:23:13,030 --> 00:23:17,150
Ne traže više. Zar ne čujete?
Hoće, budite sigurni.
208
00:23:18,000 --> 00:23:21,240
Ne čudite se kad vas talas
narodnog gneva izbaci
209
00:23:22,010 --> 00:23:25,230
tamo gde vam je i mesto -
u mrtvačku jamu istorije.
210
00:23:29,020 --> 00:23:30,170
A kako drugačije.
211
00:23:32,010 --> 00:23:34,070
Kaže se, caru carevo.
212
00:23:38,160 --> 00:23:41,230
A nama, psima poganim...
213
00:23:43,190 --> 00:23:47,120
Ostaje da molimo za koske.
214
00:23:49,060 --> 00:23:57,050
Sudbina. U 21. stoleću, u
sveopštem metežu mase,
215
00:23:57,070 --> 00:24:03,060
radnik sa obućarskim nožem
u ruci, penje se stepenicama
216
00:24:03,080 --> 00:24:05,230
ka čudnom liku Sikstinske
Madone...
217
00:24:07,150 --> 00:24:13,090
i dere taj lik u ime sveopšte
jednakosti i bratstva.
218
00:24:14,090 --> 00:24:18,130
Tako vi to zamišljate?
Ne, tako vi zamišljate
219
00:24:18,150 --> 00:24:23,090
21. vek. To je vaš žandarmski
svetonazor sposoban
220
00:24:23,110 --> 00:24:27,240
samo da zamisli sve kao robove.
Dišu i kašlju
221
00:24:28,010 --> 00:24:31,130
po komandi, žive po naredbi,
tako vi zamišljate.
222
00:24:31,180 --> 00:24:37,120
To o 21. stoleću, to nisam ja.
To je Dostojevski.
223
00:24:38,030 --> 00:24:40,070
I njega ćete u mrtvačku jamu?
224
00:24:42,030 --> 00:24:46,060
Da, gospodine Bronštajn...
225
00:24:47,240 --> 00:24:53,220
Pogrešio sam. Mislio da imate
ono pravo. No ne, samo loše
226
00:24:53,240 --> 00:24:56,120
oratorstvo i pozerstvo. Mat.
227
00:25:01,170 --> 00:25:03,240
U samicu!
228
00:25:40,030 --> 00:25:44,170
Niko sam i rastvoren...
229
00:25:46,050 --> 00:25:48,160
U kvadratu svetla, u nebesa...
230
00:25:50,070 --> 00:25:53,010
I umro neosuđen...
231
00:25:54,190 --> 00:25:56,240
I opet kao zatočenik vaskrsao.
232
00:25:58,020 --> 00:26:00,200
I dan je kao noć, i noć
kao večnost...
233
00:26:01,230 --> 00:26:04,000
I samo vera u čovečnost
234
00:26:04,200 --> 00:26:07,070
ne da mi da poludim.
235
00:26:09,100 --> 00:26:13,030
Upravljati ljudima moguće je
jedino strahom.
236
00:26:20,030 --> 00:26:24,090
I dan je kao noć, i noć
kao večnost...
237
00:26:25,010 --> 00:26:27,090
I samo vera u čovečnost
238
00:26:27,110 --> 00:26:29,240
ne da mi da poludim.
239
00:26:44,070 --> 00:26:45,230
Tata!
240
00:26:47,180 --> 00:26:49,000
Tata!
241
00:26:50,020 --> 00:26:52,060
Ne napuštaj me!
242
00:26:53,120 --> 00:26:55,000
Ne idi!
243
00:26:57,040 --> 00:26:58,170
Tata!
244
00:27:11,110 --> 00:27:14,170
Oče? Ti si?
245
00:27:15,150 --> 00:27:18,180
Ja, ko bi bio.
246
00:27:20,160 --> 00:27:24,020
Onda, Bronštajne, je li nauk
usvojen?
247
00:27:26,110 --> 00:27:27,210
Usvojen.
248
00:27:30,020 --> 00:27:34,090
Kunem se da ću izaći odavde...
249
00:27:35,230 --> 00:27:41,200
i uništiti ceo vaš gadni svet.
250
00:27:42,180 --> 00:27:47,070
Nećeš. Jer je taj gadni
svet u tebi.
251
00:27:50,020 --> 00:27:52,080
Zapamti, Lejba.
252
00:27:53,220 --> 00:28:00,040
To ti kažem ja, Nikolaj Trocki,
koji te mogu zgnječti
253
00:28:00,160 --> 00:28:02,160
evo baš sad.
254
00:28:03,160 --> 00:28:07,160
IRKUTSKA GUBERNIJA, 1902.
Logor za političke zatvorenike
255
00:28:19,200 --> 00:28:22,040
Priđi do pećke, ugrej se. Hvala.
256
00:28:23,220 --> 00:28:28,010
Sad baš steže. Možda da tu
odeću malo pojačaš.
257
00:28:28,030 --> 00:28:32,080
Da ne bi usput ostao bez nogu.
Navikao sam. Šta je s dokumentima?
258
00:28:33,050 --> 00:28:36,150
Dokumenta će biti verna, da
nijedan gad ne posumnja.
259
00:28:36,170 --> 00:28:42,160
Kaži koje prezime da upišem.
Petrov ili Stepanov?
260
00:28:43,190 --> 00:28:48,110
"Nemoguće je odlučivati o njihovoj
sudbi, a ostati za njih čovek."
261
00:28:48,210 --> 00:28:51,130
Trocki."To ti kažem ja",
262
00:28:51,150 --> 00:28:54,140
Nikolaj Trocki".
Moje prezime je Trocki.
263
00:29:10,150 --> 00:29:13,060
To jest, uzeli ste prezime
svog tamničara?
264
00:29:13,080 --> 00:29:15,040
Nisam ga samo uzeo.
265
00:29:17,050 --> 00:29:21,100
Ja sam ga... ovekovečio.
266
00:29:24,020 --> 00:29:27,180
Ako hoćete, skinuo sam s njega
krzno i obukao ga,
267
00:29:27,200 --> 00:29:33,210
kao što rade neki lovci.
U biti, ko je to lovac?
268
00:29:34,180 --> 00:29:40,070
Čudovište koje nadvladava drugo
čudovište. Ništa više.
269
00:29:42,150 --> 00:29:47,220
1918. morao sam postati
najstrašniji od svih čudovišta.
270
00:29:49,000 --> 00:29:51,100
I postao sam.
Onda to opravdava sve ono
271
00:29:51,120 --> 00:29:53,240
što je danas prinuđen da čini
drug Staljin.
272
00:29:54,200 --> 00:30:00,000
Čudovišta se dele na 2 kategorije.
Jedni to postaju
273
00:30:00,020 --> 00:30:03,240
radi višeg cilja, a drugi jer
im se to sviđa.
274
00:30:04,010 --> 00:30:08,030
Znate šta ja ovde čujem?
Oglašavanje
275
00:30:08,050 --> 00:30:11,170
ranjenog lava koji je savladan
od jačeg suparnika.
276
00:30:12,010 --> 00:30:15,200
Zato što je Staljin, a ne vi,
izgradio svet o kom ste sanjali.
277
00:30:16,020 --> 00:30:18,080
Njemu je uspelo, a vama nije.
278
00:30:19,040 --> 00:30:23,120
Mili, vreme je za lek.
Nataša, neću. Danas se
279
00:30:23,140 --> 00:30:26,200
odlično osećam.
-Ne prepiri se.
280
00:30:26,220 --> 00:30:30,170
Znaš da je beskorisno.
Vidite, Džeksone, još neko
281
00:30:30,190 --> 00:30:34,050
ne priznaje moje liderstvo.
282
00:30:42,040 --> 00:30:46,050
Deluje mi da vaša žena vidi u
vama običnog čoveka,
283
00:30:46,070 --> 00:30:49,020
koji treba da spava,
jede i pije lekove.
284
00:30:49,040 --> 00:30:51,110
Čini vam se, Džeksone.
285
00:30:53,110 --> 00:31:00,030
Njoj sam sigurno mnogo više
od običnog čoveka.
286
00:31:05,130 --> 00:31:08,160
PARIZ, 1902.
287
00:31:09,130 --> 00:31:15,160
Dok u Evropi brbljaju, Rusija
traži realna dela. Putovao
288
00:31:15,180 --> 00:31:21,060
sam u tovarnim vagonima 8000
vrsta, da dospem vama u Evropu.
289
00:31:21,080 --> 00:31:23,210
Kovačnicu revolucionarnih
misli. I šta vidim?
290
00:31:24,160 --> 00:31:30,030
Revolucionarne misli naskroz
odišu štrudlom od jabuka.
291
00:31:30,200 --> 00:31:34,020
List "Iskra" cele godine
piše jedno te isto!
292
00:31:34,040 --> 00:31:38,230
Dokle snevati besposlene teorije
o revoluciji u sitoj Evropi?
293
00:31:43,120 --> 00:31:48,220
Ličite na gimnaziste koji
prizivaju duh revolucije.
294
00:31:48,240 --> 00:31:51,140
I verujete da će doći! Strašno!
295
00:31:51,160 --> 00:31:54,050
Drug tačno govori.
Istinu govori!
296
00:31:54,070 --> 00:31:58,090
Nije u Evropi, već u Rusiji je
sad najveći kontrast
297
00:31:58,110 --> 00:32:01,130
između bogatstva bogatih i
i bede siromašnih.
298
00:32:01,190 --> 00:32:06,150
U zemlji su milioni podivljali,
nezadovoljni,
299
00:32:06,170 --> 00:32:10,160
i upravo sad Rusiji treba
revolucija.
300
00:32:10,180 --> 00:32:14,220
Inače će vlast opet početi rat
sa Evropom i svaliti na nju
301
00:32:14,240 --> 00:32:17,160
sve nesreće.
Lupetate! Revolucija je moguća
302
00:32:17,180 --> 00:32:20,200
samo u industrijski razvijenoj
zemlji, samo u Evropi.
303
00:32:20,220 --> 00:32:26,060
Glupost! Evropa, u kojoj žive
siti spokojni narodi,
304
00:32:26,080 --> 00:32:30,020
ne može da povede.
Saglasno tome, ona će uvek
305
00:32:30,040 --> 00:32:33,070
biti vođena.
Rusija je zaostala država.
306
00:32:33,090 --> 00:32:36,060
Da, zaostala.
307
00:32:36,200 --> 00:32:43,190
Okoštala, uspavana,
izgorela u sopstvenoj zlobi,
308
00:32:43,210 --> 00:32:49,240
no to je snaga. Energija
uporediva s okeanskom energijom
309
00:32:50,010 --> 00:32:55,160
priliva i odliva.
Kažem vam: uzmite tu silu,
310
00:32:55,180 --> 00:33:00,070
obučite, naoružajte - i ona
će pomesti sve na svome putu.
311
00:33:00,090 --> 00:33:01,200
Bravo!
312
00:33:01,220 --> 00:33:06,030
Odavno me tako nisu uveselili.
Vašu naivnost može da nadmaši
313
00:33:06,050 --> 00:33:10,030
samo vaša glupost.
Zbogom, dečače u nošnji!
314
00:33:10,050 --> 00:33:15,100
Svako dobro, druže Plehanov.
Očito ste se usedeli u ovom kafeu.
315
00:33:22,110 --> 00:33:25,030
Druže Trocki, da se
predstavim...
316
00:33:38,040 --> 00:33:41,090
Slažem se u svemu sa vama.
Prepušten sam sebi
317
00:33:41,110 --> 00:33:44,170
proletarijat će se ograničiti
ekonomskim zahtevima.
318
00:33:44,190 --> 00:33:48,060
Ljudi između slobode i hleba
uvek odaberu hleb.
319
00:33:48,080 --> 00:33:49,200
Moliću...
320
00:33:50,150 --> 00:33:53,120
Lenjin.
-Znam ko ste.
321
00:33:53,140 --> 00:33:56,220
Ako stvarno tako mislite,
što me niste podržali?
322
00:33:56,240 --> 00:33:59,020
On ima autoritet u partiji.
323
00:33:59,040 --> 00:34:03,060
Naša svađa štetila bi pokretu.
A vi ćete s takvim varnicama
324
00:34:03,080 --> 00:34:06,240
brzo pregoreti.
Pa da treperim kao vi?
325
00:34:07,010 --> 00:34:09,100
Bojim se da mi neće oprostiti.
Ko?
326
00:34:09,120 --> 00:34:11,180
Narod.
-O narodu brinete?
327
00:34:11,200 --> 00:34:13,150
A vi, o kome?
328
00:34:15,130 --> 00:34:17,090
Ja želim da promenim svet.
329
00:34:18,040 --> 00:34:21,000
Ljudi su tu samo instrument.
330
00:34:21,090 --> 00:34:23,180
U vašim rukama.
-I u vašim.
331
00:34:23,200 --> 00:34:28,160
Naš zadatak je naterati ih da
žele revoluciju, a ne hleb.
332
00:34:28,180 --> 00:34:32,080
A kako ako se stalno
usaglašavate s Plehanovim?
333
00:34:33,020 --> 00:34:36,200
Georgij Valentinovič je takođe
samo čovek.
334
00:34:37,130 --> 00:34:40,800
To jest, instrument? Brzo učite.
335
00:34:41,020 --> 00:34:43,060
Dođite u goste.
336
00:34:43,120 --> 00:34:48,140
Bez obaveza, prijateljski.
Mi nismo prijatelji.
337
00:34:48,160 --> 00:34:50,110
Pa...
338
00:34:52,160 --> 00:34:54,070
hleb smo prelomili.
339
00:35:16,010 --> 00:35:17,130
Da!
340
00:35:20,140 --> 00:35:22,220
Dobar dan!
Dozvolite da se predstavim,
341
00:35:22,240 --> 00:35:26,200
Parvus Aleksandar Ljvovič.
Znam ko ste.
342
00:35:27,180 --> 00:35:31,020
I šta o meni znate?
Čovek koji zarađuje na
343
00:35:31,040 --> 00:35:36,130
svemu, čak i na revoluciji.
Rečju, retko perfidan tip.
344
00:35:37,180 --> 00:35:42,090
Dođoh da vam čestitam na
sjajnom govoru koji,
345
00:35:42,110 --> 00:35:46,020
nažalost, neće promeniti ništa.
Vi ste vanredan orator,
346
00:35:46,040 --> 00:35:49,120
odličan publicista,
čovek koji nesumnjivo ima
347
00:35:49,140 --> 00:35:52,220
osobenosti lidera. Zato
dolazim da ponudim pomoć.
348
00:35:52,240 --> 00:35:54,120
Hvala, ne treba.
349
00:35:55,210 --> 00:35:59,190
Mislite da je bolje da sedite
ovde?
350
00:36:00,130 --> 00:36:04,220
Pričajmo otvoreno. Plehanov
i Lenjin su veliki ljudi,
351
00:36:04,240 --> 00:36:06,230
odavno rukovode pokretom.
352
00:36:07,000 --> 00:36:09,040
Nažalost, ništa se ne dešava.
353
00:36:09,060 --> 00:36:11,240
Na šta ciljate?
Pokretu treba novi lider.
354
00:36:12,010 --> 00:36:16,200
Taj lider postoji. Čovek koji
pleni srca, za kojim će ljudi
355
00:36:16,220 --> 00:36:19,160
ne samo u kafeteriju, već
ako treba, i na bajonete.
356
00:36:19,180 --> 00:36:23,030
Taj lider ste vi, Lave.
Mene niko ne zna.
357
00:36:23,050 --> 00:36:26,040
Sitnica. Moj posao je da
činim ljude poznatim.
358
00:36:26,060 --> 00:36:30,060
Stvorio sam Maksima Gorkog.
Sad je poznat širom Evrope.
359
00:36:30,080 --> 00:36:33,180
Gorki je pisac. Meni
takva slava nije nužna.
360
00:36:33,200 --> 00:36:38,080
Još kako jeste!
Evo recimo, glumica...
361
00:36:38,100 --> 00:36:42,130
Ako nije poznata, nikome nije
nužna ni interesantna.
362
00:36:42,150 --> 00:36:46,100
No, kad postane prima, sve
joj se baca pod noge:
363
00:36:46,120 --> 00:36:49,160
novac, dragocenosti,
ako treba i kraljevstva...
364
00:36:49,180 --> 00:36:53,000
Da, da, bilo je i toga.
365
00:36:53,020 --> 00:36:56,150
Revolucionarni lider, kao prima,
mora odmah uzeti
366
00:36:56,170 --> 00:36:59,190
publiku pod svoje vodstvo.
To je nešto poput...
367
00:37:02,000 --> 00:37:06,010
Seksa. Ne, to je sami seks.
368
00:37:07,150 --> 00:37:11,000
Recimo da pristanem.
Šta je vaš interes?
369
00:37:12,110 --> 00:37:17,000
Novac. Učiniću vas
najuticajnijim revolucionarom
370
00:37:17,020 --> 00:37:19,220
savremenog doba, na vašem
imenu zaradiću novac.
371
00:37:19,240 --> 00:37:23,070
Vidite, ništa ne skrivam.
Ne pravim iz sebe monaha.
372
00:37:23,090 --> 00:37:26,060
Ja sam trgovac.
373
00:37:30,170 --> 00:37:33,100
Pristajem. Odakle počinjemo?
374
00:37:46,090 --> 00:37:49,230
Hrabrije, moj druže! Ova zgrada
pripada meni. Tu useljavam
375
00:37:50,000 --> 00:37:52,150
vaše kolege, socijaliste.
Izvolite!
376
00:37:55,050 --> 00:37:58,200
Nije "Metropol", pogotovo ne
"Hilton", no ipak je
377
00:37:58,220 --> 00:38:01,120
pristojan smeštaj.
Aleksandre Ljvoviču!
378
00:38:02,150 --> 00:38:04,080
Dobro da sam vas srela!
379
00:38:04,100 --> 00:38:06,200
Kirija za naredni mesec.
380
00:38:06,220 --> 00:38:10,100
Natalija Ivanovna, rekoh da
ne želim da vam uzmem pare.
381
00:38:10,120 --> 00:38:13,000
Sklonite to. A ja vam odgovorila
382
00:38:13,020 --> 00:38:16,100
da ovde besplatno možete
smestiti vaše socijaliste,
383
00:38:16,120 --> 00:38:20,030
a ja neću da budem parazit.
Uzmite ili se selim!
384
00:38:21,030 --> 00:38:23,000
Kako vam drago.
385
00:38:24,100 --> 00:38:26,210
Upoznajte novog suseda.
Lav Trocki.
386
00:38:26,230 --> 00:38:28,060
Dobar dan.
387
00:38:29,090 --> 00:38:31,190
Bila sam na jednom vašem
nastupu.
388
00:38:32,190 --> 00:38:36,080
I kako vam deluje?
Nije mi se dopalo.
389
00:38:36,190 --> 00:38:38,080
Drago mi je.
390
00:38:43,160 --> 00:38:47,210
Nažalost, tvrd je orah.
Ne popušta.
391
00:38:47,230 --> 00:38:49,080
Izvolite!
392
00:38:50,090 --> 00:38:53,090
Vrata uvek možete zaključati.
393
00:38:55,190 --> 00:38:58,020
S tavanice ne curi.
394
00:39:00,010 --> 00:39:02,110
Kako vam deluje?
395
00:39:08,230 --> 00:39:13,120
Odgovara...
Samo kad nije podrum.
396
00:39:13,140 --> 00:39:16,060
Tu imate pravo, nije podrum.
397
00:39:16,080 --> 00:39:18,180
A kako kažete da se zove
ona devojka?
398
00:39:21,160 --> 00:39:25,130
Pa dobro, niste ni prvi ni
poslednji... Natalija Sedova.
399
00:39:26,150 --> 00:39:31,000
Ona je iz potpuno
drugog društva, Lave. Boemka.
400
00:39:31,200 --> 00:39:36,110
Teatri, galerije...
Drugi život, drugi ideali.
401
00:39:39,070 --> 00:39:40,230
Razumeo sam vas.
402
00:39:41,170 --> 00:39:43,110
Srećno.
403
00:39:49,070 --> 00:39:53,050
Plehanov je važna figura,
no star. Uložiti na njega
404
00:39:53,070 --> 00:39:57,100
nije sasvim razumno.
Uložio bih na Lenjina.
405
00:39:58,070 --> 00:40:01,150
Manje je gadljiv u izboru
sredstava.
406
00:40:02,090 --> 00:40:05,190
Lenjin je previše tvrdoglav
u svojim stavovima,
407
00:40:05,210 --> 00:40:10,000
to može zasmetati glavnom cilju.
Ima još jedna varijanta.
408
00:40:10,020 --> 00:40:15,010
Da? Koliko ja znam, u ruskom
revolucionarnom pokretu
409
00:40:15,030 --> 00:40:18,120
nema figura kalibra Plehanova
i Lenjina.
410
00:40:18,140 --> 00:40:23,160
Ne. Ovaj novajlija stiče
ozbiljan autoritet
411
00:40:23,180 --> 00:40:28,130
u revolucionarnom krugu.
Uložimo li u njegovo vaspitanje...
412
00:40:28,150 --> 00:40:33,050
Malo je vremena. Ne znam kad
će početi rat, ali će početi.
413
00:40:33,070 --> 00:40:37,140
U XX veku nemoguće je pobediti
samo topovima.
414
00:40:37,160 --> 00:40:41,190
Treba nam realan oslonac u
destabilizaciji Rusije.
415
00:40:47,150 --> 00:40:53,180
S druge strane... stvaranje
iz tog Trockog
416
00:40:53,200 --> 00:40:57,160
revolucionara zanimljiva je
ideja!
417
00:40:58,100 --> 00:41:02,000
Koliko po vama treba para
da se Rusija razbije
418
00:41:02,110 --> 00:41:04,240
posredstvom revolucije?
419
00:41:07,130 --> 00:41:10,190
Nikad mi nije lako da
odgovorim na to pitanje.
420
00:41:12,010 --> 00:41:14,110
Ali mislim da bi...
421
00:41:16,150 --> 00:41:19,000
milijardu maraka bilo dovoljno.
422
00:41:25,190 --> 00:41:29,080
Odavno hoću da vas pitam,
Gelfande,
423
00:41:29,100 --> 00:41:33,010
što ste izabrali pseudonim
Aleksandar Parvus?
424
00:41:33,210 --> 00:41:36,070
Ustručavate se svog jevrejstva?
425
00:41:37,120 --> 00:41:40,110
Svako dobro.
-Doviđenja.
426
00:41:42,000 --> 00:41:46,120
Što je bolji spoljašnji izgled
čoveka, to je više demona
427
00:41:46,140 --> 00:41:52,200
u njemu. A ljudi kada vide
lepotu,
428
00:41:52,220 --> 00:41:56,220
požele da vide i ono skriveno,
podmuklo, to privlači.
429
00:41:56,240 --> 00:42:00,000
Nije loše. -Čini mi se
da rizikujem da ih izgubim
430
00:42:00,020 --> 00:42:03,120
zbog svih ovih ukrasa.
U politici ništa nije slučajno.
431
00:42:03,140 --> 00:42:07,110
Sve je važno: šta govorite,
kako govorite, kako izgledate...
432
00:42:07,130 --> 00:42:11,050
Sve to mora biti jedan
celovit... manifest.
433
00:42:12,130 --> 00:42:17,100
Sećate se Natalije?
Dame kojoj se nije dopao
434
00:42:17,120 --> 00:42:19,110
moj govor?
Ne, ne. Stvar nije u tome
435
00:42:19,130 --> 00:42:24,100
da ste loše govorili. Već u
tome što... kako da kažem...
436
00:42:24,120 --> 00:42:28,030
sve socijal-demokrate
izgledaju ružno.
437
00:42:28,050 --> 00:42:32,080
Loše se oblače. Znam,
najvažniji je vaš unutrašnji mir.
438
00:42:32,100 --> 00:42:36,130
To je najvrednije. No unutarnja
estetika, u neskladu sa spoljnim
439
00:42:36,150 --> 00:42:39,130
izgledom, sviđa se samo
marginalcima.
440
00:42:41,050 --> 00:42:44,090
Da, imam lepe novosti za vas.
441
00:42:44,110 --> 00:42:48,100
Pismo od neke gospođe
Sokolovske.
442
00:42:49,160 --> 00:42:53,040
Izgleda ste oženjeni i imate
dvoje dece...
443
00:42:56,020 --> 00:42:58,030
Ne žalite?
444
00:42:59,150 --> 00:43:02,120
Nikada ni za čim ne žalim.
445
00:43:08,060 --> 00:43:12,030
"Zdravo, dragi Ljova. Već pola
godine se snalazimo u logoru"
446
00:43:12,050 --> 00:43:17,020
bez tebe. Drago mi je da si
uspešno stigao u Evropu.
447
00:43:17,040 --> 00:43:22,060
Znala sam da ćeš uspeti.
Devojke rastu. Zina te pamti,
448
00:43:22,080 --> 00:43:27,000
Pita kad ćeš doći.
Nina je izgleda sasvim
449
00:43:27,020 --> 00:43:31,120
ozdravila. Ne znam šta još
napisati. Stalno se sećam
450
00:43:31,140 --> 00:43:33,170
"našeg poslednjeg dana."
451
00:43:36,020 --> 00:43:38,060
IRKUTSKA GUBERNIJA, 1902.
452
00:43:38,230 --> 00:43:41,010
Dokumenta za vas.
453
00:43:41,030 --> 00:43:43,140
Sakrijte to... Trocki.
454
00:43:50,110 --> 00:43:52,060
Kako je Nina?
-Usnula je.
455
00:43:54,200 --> 00:43:56,080
Kada?
456
00:43:58,240 --> 00:44:03,220
Danas. Inače neću proći tajgom.
Zavejaće.
457
00:44:05,010 --> 00:44:07,110
No valjda nije zauvek?
458
00:44:10,230 --> 00:44:16,070
Otići ćeš, no posle ćemo i...
Bićemo zajedno?
459
00:44:19,000 --> 00:44:21,030
Da. Da, naravno.
460
00:44:43,160 --> 00:44:48,170
Kasno je. Nadam se da sam
odgovorio na vaša pitanja?
461
00:44:50,170 --> 00:44:52,000
Hvala.
462
00:44:54,000 --> 00:44:55,150
Ovako, Džeksone...
463
00:44:59,230 --> 00:45:02,200
Rešite li da nastavite...
464
00:45:06,010 --> 00:45:11,020
Dođite. Od danas ste
dobrodošli u ovaj dom.
465
00:46:19,130 --> 00:46:24,130
Otići ćeš, no posle ćemo i...
Bićemo zajedno?
466
00:46:30,030 --> 00:46:31,120
Da, naravno!
467
00:46:44,030 --> 00:46:50,090
Umoran si, Ljovuška?
Umoran... Sašenjka.
468
00:47:07,220 --> 00:47:13,000
Tata! Ovde smo!
Tata, ne ostavljaj me!
469
00:47:13,190 --> 00:47:16,100
Tata!
470
00:47:47,120 --> 00:47:50,050
Ljova... živ si?
471
00:47:50,051 --> 00:48:00,051
Obrada by: www.exyu-subs.com
Preveo: Čarnojević
38158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.