All language subtitles for Trockij.2017.EP01.WEB-DL(1080p).OlLanDGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,169 --> 00:00:48,169 Obrada by: www.exyu-subs.com 2 00:00:48,170 --> 00:00:56,100 Ona je svuda, i u plamu požara, I u tami, neočekivana i bliska, 3 00:00:56,220 --> 00:01:03,200 Bilo na konju mađarskog husara, ili s puškom tirolskog strelca. 4 00:01:06,190 --> 00:01:11,020 To su stihovi Kolje, Gumiljova. Znate o čemu su? 5 00:01:11,040 --> 00:01:14,010 Pojma nemam. -O smrti. 6 00:01:17,060 --> 00:01:23,130 Kažu da Bog daje svakom život dug koliko je dug konac 7 00:01:23,150 --> 00:01:27,040 obmotan oko ljudskog srca. 8 00:01:27,060 --> 00:01:30,170 Ja sam čuo da Boga nema. A ja već rekoh da ste 9 00:01:30,190 --> 00:01:33,150 puka gestikulacija? Larisa, sad mi uopšte 10 00:01:33,170 --> 00:01:37,020 nije do vaše poezije. Kapelj je zauzeo Simbirsk, za koji dan 11 00:01:37,040 --> 00:01:41,180 uzeće Kazanj. On doslovno kao da se igra s našom vojskom. 12 00:01:44,130 --> 00:01:49,150 Već ste ubili iz njega? Već stoput sam vam kazao, 13 00:01:49,170 --> 00:01:52,230 moja revolucionarna borba odvija se na drugi način. 14 00:01:55,020 --> 00:02:01,020 Da, vi ste živi manifest. Odeća, govor tela, maniri. 15 00:02:01,040 --> 00:02:04,210 Čak i vaše oči. Prekrasno znate kako one igraju 16 00:02:04,230 --> 00:02:11,040 na vašem zapaljenom licu. Samo ovo nije miting, 17 00:02:11,060 --> 00:02:13,100 ovo je rat. -I šta s tim? 18 00:02:16,200 --> 00:02:21,190 Pod mecima se ne sećaju manifesta. 19 00:02:22,220 --> 00:02:27,160 Vi pozivate na razum, no instinkti su jači. 20 00:02:29,240 --> 00:02:35,070 Ša može biti strašnije i jače od osećaja bliske smrti? 21 00:02:43,010 --> 00:02:50,140 Gde šifrirani klokot tuče, Klokoće, ropće i viče 22 00:02:51,060 --> 00:02:57,080 Neobuzdanih sila magla, I sen arhangelskih krila, 23 00:02:57,100 --> 00:03:02,070 Bezbrojna suština puteva Vodi ka razrušenom Rimu. 24 00:03:04,140 --> 00:03:10,090 No padne li februarski Rim Odjeknuće trgom narodnim, 25 00:03:11,040 --> 00:03:17,130 Postani njihov anđeo milosrdni i njihov demon bespoštedni. 26 00:04:01,159 --> 00:04:11,159 Obrada by: www.exyu-subs.com 27 00:04:11,160 --> 00:04:13,130 Ljova! Ovde smo! 28 00:04:14,070 --> 00:04:18,059 Ljova, opet nisi uzeo tablete? U redu je. Idemo. 29 00:04:18,060 --> 00:04:21,000 MEKSIKO, MAJ 1940. 30 00:04:21,300 --> 00:04:26,190 Ludačka žega. Ne mogu se navići. Dobar dan, Silvija. 31 00:04:26,210 --> 00:04:31,070 Dobar dan, Lave Davidoviču. Visoko originalna 32 00:04:31,090 --> 00:04:34,080 tradicija. Stari meksički običaj. 33 00:04:34,100 --> 00:04:38,040 Smatra se da na ovaj dan odaju poštu mrtvima. 34 00:04:39,190 --> 00:04:40,210 Frenk! 35 00:04:41,010 --> 00:04:44,010 Moj verenik Frenk Džekson. Pričala sam vam o njemu. 36 00:04:44,030 --> 00:04:46,200 Da, da. Vrlo uporan mladić. 37 00:04:46,220 --> 00:04:47,240 Dame... -Frenk. 38 00:04:48,010 --> 00:04:51,090 Senjor Trocki. Kažite, Džeksone, šta niste 39 00:04:51,110 --> 00:04:54,180 razumeli iz našeg telefonskog razgovora? Bio sam izričit 40 00:04:54,200 --> 00:04:58,210 da intervjua neće biti. -Da, odgovor je bio nedvosmislen. 41 00:04:58,230 --> 00:05:01,040 No mislim da ću vam promeniti mišljenje. 42 00:05:01,060 --> 00:05:04,190 Promeniti? To ni mojoj ženi ne polazi uvek za rukom. 43 00:05:05,110 --> 00:05:11,060 Hoću da vam se zahvalim. Vaša knjiga spasla mi je život 44 00:05:11,080 --> 00:05:16,220 u Španiji. Vidite, ovaj šrapnel trebao je da ide meni. 45 00:05:16,240 --> 00:05:20,090 Što ste dovukli tu knjigu? Vi ste ubeđeni staljinista. 46 00:05:20,110 --> 00:05:23,140 Ili ste misliti da vas neću proveriti? 47 00:05:25,200 --> 00:05:28,240 Zaista cenim druga Staljina kao najvišeg 48 00:05:29,010 --> 00:05:32,220 državnika, no to ne znači... Vaš Staljin je nula, 49 00:05:32,240 --> 00:05:35,160 nikogović, ništarija. 50 00:05:38,070 --> 00:05:42,090 Da, ne samo da cenim druga Staljina, klanjam se pred njim. 51 00:05:42,110 --> 00:05:44,170 Aha. -Kao pred velikim čovekom, 52 00:05:44,190 --> 00:05:48,110 ideologom komunizma. Vi u svakom svom jadnom članku kaljate 53 00:05:48,130 --> 00:05:51,220 njegovo ime. Nazivate krvožednom njegovu borbu 54 00:05:51,240 --> 00:05:55,160 s protivnicima revolucije, a sami ste izložili smrti milione. 55 00:05:55,180 --> 00:05:58,220 Ne samo svoje ideološke protivnike, već i ljude 56 00:05:58,240 --> 00:06:02,190 koji se nisu razumeli u politiku. Da, zaista sam poslao mnoge 57 00:06:02,210 --> 00:06:06,050 u smrt. I protivnika i svojih vojnika. No jedan detalj 58 00:06:06,070 --> 00:06:09,130 razlikuje mene i Kobu. Da? Koji? 59 00:06:09,150 --> 00:06:14,210 Njega baš zabole za ideju. On svoje ljudske 60 00:06:14,230 --> 00:06:19,100 slabosti prikriva ideologijom. Paranoju, vlastoljublje, pohlepu. 61 00:06:19,120 --> 00:06:24,190 Pri vlasti on je isti čovek kakav je bio i pre nje. Ja sam prestajao 62 00:06:24,210 --> 00:06:30,090 biti ja, nestajao. Na-mer-no. 63 00:06:35,090 --> 00:06:37,010 To sam radio. 64 00:06:39,040 --> 00:06:41,100 U ime velike ideje. 65 00:06:48,040 --> 00:06:52,100 RUSKA SOVJETSKA REPUBLIKA, 1918. Teritorija pod kontrolom Boljševika 66 00:07:21,000 --> 00:07:23,010 Uđite. 67 00:07:37,080 --> 00:07:41,000 To je sve? Vojska se povlači ka Svijažsku, 68 00:07:41,020 --> 00:07:44,050 i, sudeći po izveštajima, u krajnje su jadnom stanju. 69 00:07:44,070 --> 00:07:49,070 Stanje vojske je moja briga, ne vaša. Slobodni ste, Sermuks. 70 00:07:49,090 --> 00:07:50,170 Da! 71 00:07:51,180 --> 00:07:57,020 Dobro pamtim 1918. Trpeli smo poraz za porazom. Obične 72 00:07:57,040 --> 00:08:02,120 mere sankcija nisu pomagale. Vojska nije odstupala već bežala. 73 00:08:03,110 --> 00:08:10,230 Braćo! Ovamo! Priđite bliže! Šta treba nama, ruskim ljudima, 74 00:08:11,000 --> 00:08:15,180 da idemo protiv isto Rusa? I uopšte, kažu da neće još 75 00:08:15,200 --> 00:08:21,030 dugo ovi Sovjeti! Neka oni sami, Boljševici, 76 00:08:21,050 --> 00:08:24,110 idu na Kapelja, umesto nas! Da! 77 00:08:24,130 --> 00:08:28,060 Odosmo! -A ako nam ne daju, 78 00:08:28,080 --> 00:08:33,210 sami ćemo se izboriti! -Da! Da! 79 00:08:34,160 --> 00:08:38,030 Kućama! -Da! 80 00:10:24,130 --> 00:10:32,070 Vojnici! Borci Crvene armije! Nije prošla ni godina 81 00:10:32,090 --> 00:10:37,010 od kada smo s vama, uzevši se za ruke, 82 00:10:37,030 --> 00:10:44,130 zbacili jaram despotizma, klasne nejednakosti 83 00:10:44,150 --> 00:10:50,170 i eksploatatora! No još ima onih 84 00:10:50,190 --> 00:10:57,240 koji uporno hoće da nas opet učine robovima. 85 00:10:58,010 --> 00:11:06,010 Oni su tamo, s one strane fronta. Posednici, fabrikanti, 86 00:11:06,030 --> 00:11:11,160 Bela armija – nimalo im se ne sviđa sloboda 87 00:11:11,180 --> 00:11:18,040 koju su Boljševici podarili radnicima i seljacima – vama. 88 00:11:18,060 --> 00:11:26,060 Svima koji su do juče radili po tri smene za tri kopejke, 89 00:11:26,080 --> 00:11:32,050 a danas s oružjem u rukama kažu: "Ne, ne damo vam" 90 00:11:32,070 --> 00:11:39,210 našu slobodu! Ne, nećemo da ponovo postanemo vaši 91 00:11:39,230 --> 00:11:47,030 "robovi!" Znam da je svaki od vas gotov da služi delu 92 00:11:47,050 --> 00:11:53,200 revolucije, gotov da položi svoju glavu radi nje. 93 00:11:56,150 --> 00:11:58,030 Daj ruku, brate. 94 00:11:58,210 --> 00:12:00,110 Hrabrije. 95 00:12:02,130 --> 00:12:09,130 Evo! Između mene i njega nema nikakve razlike. 96 00:12:09,150 --> 00:12:13,100 Ničega što bi moglo da pripada meni a ne bi moglo da 97 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 pripada njemu. Ničega! 98 00:12:20,170 --> 00:12:23,220 Uzmi. Uzmi. 99 00:12:23,240 --> 00:12:26,080 Uzmi. -Lep poklon. 100 00:12:26,140 --> 00:12:29,150 Kad ste odlučili da se rešite džepnih časovnika? 101 00:12:30,140 --> 00:12:33,180 Nije ovo za mene. -Pomoći ću. 102 00:12:36,060 --> 00:12:43,090 Svet koji gradimo sa vama je svet u kome će sva dobra 103 00:12:43,110 --> 00:12:47,230 biti zajednička. Ura! -Ura! 104 00:12:57,120 --> 00:13:04,070 No za našu pobedu je neophodno da nas se protivnici boje. 105 00:13:04,090 --> 00:13:08,100 Da i ne pomisle da se sve može vratiti nazad! 106 00:13:08,120 --> 00:13:14,220 A kako da ne misle ako im mi predajemo grad 107 00:13:14,240 --> 00:13:21,210 za gradom? Ako su naše vojnike revolucije danas obuzeli 108 00:13:21,230 --> 00:13:29,190 panika i strah? Juče su borci 2. Petrogradskog puka 109 00:13:29,210 --> 00:13:35,120 samovoljno napustili pozicije i pobegli. 110 00:13:35,140 --> 00:13:38,030 Gde su komandir i komesar puka? 111 00:13:39,240 --> 00:13:42,230 Komandir 2. Petrogradskog puka Gneušev. 112 00:13:43,000 --> 00:13:46,090 Komesar 2. Petrogradskog puka Pantelejev. 113 00:13:46,110 --> 00:13:51,050 Izvedite svakog desetog vojnika iz stroja. 114 00:13:55,160 --> 00:13:57,020 Deseti. 115 00:14:01,030 --> 00:14:02,110 Deseti. 116 00:14:04,010 --> 00:14:08,040 Lave Davidoviču, ove radnike skupili smo na Vasiljevskom. 117 00:14:08,510 --> 00:14:11,140 U štamparijama. Pušku su prvi put videli pre nedelju dana. 118 00:14:12,080 --> 00:14:13,090 Deseti. 119 00:14:19,080 --> 00:14:20,110 Deseti. 120 00:14:21,200 --> 00:14:28,160 Ne bojte se. Mnogi savremenici vas neće razumeti. Osuđivaće, 121 00:14:28,180 --> 00:14:34,210 čak nazivati Judom. Budućnost će vas opravdati i uzdići. 122 00:14:37,050 --> 00:14:39,140 Decimacija. 123 00:14:40,210 --> 00:14:42,080 Deseti. 124 00:14:45,070 --> 00:14:47,040 Sad sami stanite u stroj. 125 00:14:50,200 --> 00:14:54,120 Druže komesare, i vi stanite u stroj. 126 00:14:58,200 --> 00:15:06,160 Za sramnu izdaju Sovjetske Rusije revolucionarni sud osuđuje 127 00:15:06,180 --> 00:15:11,110 dezertere 2. Petrogradskog puka... 128 00:15:11,130 --> 00:15:14,240 Nišani! Njihovog komandira Gneuševa 129 00:15:15,010 --> 00:15:22,050 i komesara Pantelejeva na najstrožu kaznu, streljanje. 130 00:15:24,060 --> 00:15:26,080 Izvršite presudu. 131 00:15:38,180 --> 00:15:42,140 Možda vam sad moja dejstva deluju suviše žestoka, 132 00:15:42,160 --> 00:15:46,090 no tada sam zahtevao od vojske ne samo disciplinu, već 133 00:15:46,110 --> 00:15:50,200 i najviši iskaz ljubavi. Da, da, dobro ste čuli, 134 00:15:50,220 --> 00:15:55,100 ljubavi. Protivnik je donosio samo smrt. Ja sam postao sila 135 00:15:55,120 --> 00:16:00,000 koja je mogla da pogubi, a mogla je i da pomiluje. 136 00:16:00,130 --> 00:16:04,090 To jest, hteli ste da za vojnike postanete drugi Bog? 137 00:16:04,110 --> 00:16:08,230 Drugi? Ne, Džeksone, ne. Gledajte šire. Morao sam ga 138 00:16:09,000 --> 00:16:13,240 istisnuti. Bog je simbol koji niko nije video. Ja sam stajao 139 00:16:14,010 --> 00:16:18,090 s tim ljudima na istom tlu i u mene je bilo lakše poverovati. 140 00:16:18,110 --> 00:16:21,070 I oni su poverovali. A da su okrenuli 141 00:16:21,090 --> 00:16:26,050 bajonete protiv vas? Da, bilo je moguće. 142 00:16:27,090 --> 00:16:31,120 No podigli su ih na bajonete protivnika. 143 00:16:32,060 --> 00:16:35,070 Ne razumem. Nisam ni ja ranije. 144 00:16:35,090 --> 00:16:40,040 Dok nisam sreo čoveka koji mi je objasnio tu nauku. 145 00:16:43,090 --> 00:16:46,040 ODESA, MAJ 1898. 146 00:17:10,030 --> 00:17:11,080 Gadovi! 147 00:17:29,050 --> 00:17:33,070 Zahtevamo Trockog! 148 00:17:39,040 --> 00:17:41,170 Ćutite! 149 00:17:41,630 --> 00:17:43,550 Trocki! 150 00:17:44,020 --> 00:17:45,180 Ćutite! 151 00:17:48,090 --> 00:17:52,130 Demidove! Potrči po Nikolaja Petroviča! Ne stoj, po Trockog! 152 00:17:53,000 --> 00:17:54,190 Ćutite! 153 00:18:01,240 --> 00:18:06,170 Svi su kao pušteni s lanca. A usaglašeni su kao satni 154 00:18:06,190 --> 00:18:09,110 mehanizam. -Smiri se, Demidove. 155 00:18:09,130 --> 00:18:12,240 Smiri se. Šta si rekao, ko tamo vodu muti? 156 00:18:13,010 --> 00:18:16,060 Židov iz broja 17, Bronštajn. Politički? 157 00:18:16,080 --> 00:18:17,200 Da. 158 00:18:26,240 --> 00:18:28,050 Otvori. 159 00:18:55,170 --> 00:18:57,050 Što smo bučni? 160 00:18:58,130 --> 00:19:02,060 Zahtevamo momentalni prekid prakse izbijanja zatvorenika 161 00:19:02,180 --> 00:19:07,170 od strane čuvara i hitnu medicinsku pomoć za 162 00:19:07,190 --> 00:19:11,110 našeg druga, Sivoronova. Zahtevamo kažnjavanje odgovornih. 163 00:19:11,130 --> 00:19:13,120 Sem toga, vi... -Vi... 164 00:19:15,100 --> 00:19:19,050 u kontekstu naših zahteva to nema nikakvog značaja. 165 00:19:19,070 --> 00:19:23,180 Verujem da igrate šah. U kontekstu naših zahteva... 166 00:19:23,200 --> 00:19:27,190 Odložite ovo i nemojte mi odbiti jednu partiju. 167 00:19:42,060 --> 00:19:46,210 Oko mene sve nekvalitetno. Nemam čak s kim da treniram 168 00:19:46,230 --> 00:19:49,040 logičko mišljenje, da ne verujete. 169 00:19:51,170 --> 00:19:52,220 U desnoj. 170 00:19:57,230 --> 00:19:59,020 Sedite. 171 00:20:00,150 --> 00:20:05,090 A vi ste, Bronštajne, fenomen. Bogami, fenomen. 172 00:20:05,200 --> 00:20:10,100 27 godina po ruskim tamnicama i ne pamtim slučaj da je 173 00:20:10,120 --> 00:20:16,070 slinavko Jevrej naveo na bunt ovdašnje ruske buzdovane. 174 00:20:17,050 --> 00:20:21,020 A znate li zbog kojih zlodela je uhapšen Sivoronov, koga 175 00:20:21,040 --> 00:20:24,000 stavljate u zaštitu? Mene, gospodine Trocki... 176 00:20:26,100 --> 00:20:29,000 uopšte ne zanima zašto je uhapšen. 177 00:20:29,020 --> 00:20:34,170 Za šta god, ipak je čovek, ima prava, a vi ga ugnjetavate. 178 00:20:34,190 --> 00:20:39,020 A svi ugnjetavani streme slobodi i pravdi. 179 00:20:39,040 --> 00:20:44,000 Prave reči. Vi, Jevreji i revolucionari, ne znate 180 00:20:44,020 --> 00:20:48,020 ruski narod, a pritom stalno pokušavate da ga od nekoga 181 00:20:48,040 --> 00:20:53,220 spasite i oslobodite. Ruski narod ne sme se oslobađati jer će se 182 00:20:53,240 --> 00:20:59,190 u duši njegovoj dići takav mrak da će progutati ceo svet. 183 00:20:59,210 --> 00:21:04,040 A najpre oslobodioce. Ruskim narodom može se samo upravljati 184 00:21:04,060 --> 00:21:09,060 u njegovom ličnom interesu. Čak i ako je tako, 185 00:21:09,080 --> 00:21:13,160 čemu prebijanje čoveka koji je ionako uhvaćen 186 00:21:13,180 --> 00:21:18,020 i čeka zakonsku kaznu? -A kako drugačije upravljati ljudima? 187 00:21:18,040 --> 00:21:24,020 Kako? Ličnim primerom, idući ka idealima pravde. 188 00:21:26,210 --> 00:21:28,040 Vi ste blaženi? 189 00:21:31,020 --> 00:21:36,070 Uspe li vam, da s takvom naturom, proživite još 5 godina, 190 00:21:36,090 --> 00:21:40,060 razumećete da se ljudima može upravljati jedino... 191 00:21:41,180 --> 00:21:43,020 strahom. 192 00:21:46,180 --> 00:21:51,000 Strah leži u osnovi svakog poretka. 193 00:21:52,110 --> 00:21:57,100 Bolje izbiti jednog nezasluženo, naoči svima, nego li 194 00:21:57,120 --> 00:22:01,070 izbiti svakog koji izgubi strah i priredi haos. 195 00:22:01,170 --> 00:22:05,230 Ne deluje li vam to neljudski? 196 00:22:06,110 --> 00:22:10,120 Jasno. Ali ja sam pod velom vlasti. 197 00:22:11,230 --> 00:22:16,150 Nemoguće je odlučivati o njihovoj sudbi, a ostati za njih čovek. 198 00:22:16,170 --> 00:22:21,170 Vama se sad, u mladosti, naivno čini da je svet 199 00:22:21,190 --> 00:22:25,240 gotov poći za vama samo iz saosećaja za vaše utopijske 200 00:22:26,010 --> 00:22:32,000 snove. No kroz koju godinu naivnost će proći, 201 00:22:32,390 --> 00:22:40,090 a glad za vlašću ostati. Vidim vam to u očima, Bronštajne. 202 00:22:49,170 --> 00:22:54,080 Lepe reči, gospodine Trocki, no opovrgava ih ono 203 00:22:54,100 --> 00:22:59,040 što se sad događa. A vi zbog svog uskog šovinizma 204 00:22:59,060 --> 00:23:04,000 ne možete to da primetite. Izbili ste Sivoronova 205 00:23:04,020 --> 00:23:08,000 da bi uplašili druge. I šta? Dobili ste suprotno. 206 00:23:08,020 --> 00:23:12,020 Ljudi su se ujedinili i traže pravdu. 207 00:23:13,030 --> 00:23:17,150 Ne traže više. Zar ne čujete? Hoće, budite sigurni. 208 00:23:18,000 --> 00:23:21,240 Ne čudite se kad vas talas narodnog gneva izbaci 209 00:23:22,010 --> 00:23:25,230 tamo gde vam je i mesto - u mrtvačku jamu istorije. 210 00:23:29,020 --> 00:23:30,170 A kako drugačije. 211 00:23:32,010 --> 00:23:34,070 Kaže se, caru carevo. 212 00:23:38,160 --> 00:23:41,230 A nama, psima poganim... 213 00:23:43,190 --> 00:23:47,120 Ostaje da molimo za koske. 214 00:23:49,060 --> 00:23:57,050 Sudbina. U 21. stoleću, u sveopštem metežu mase, 215 00:23:57,070 --> 00:24:03,060 radnik sa obućarskim nožem u ruci, penje se stepenicama 216 00:24:03,080 --> 00:24:05,230 ka čudnom liku Sikstinske Madone... 217 00:24:07,150 --> 00:24:13,090 i dere taj lik u ime sveopšte jednakosti i bratstva. 218 00:24:14,090 --> 00:24:18,130 Tako vi to zamišljate? Ne, tako vi zamišljate 219 00:24:18,150 --> 00:24:23,090 21. vek. To je vaš žandarmski svetonazor sposoban 220 00:24:23,110 --> 00:24:27,240 samo da zamisli sve kao robove. Dišu i kašlju 221 00:24:28,010 --> 00:24:31,130 po komandi, žive po naredbi, tako vi zamišljate. 222 00:24:31,180 --> 00:24:37,120 To o 21. stoleću, to nisam ja. To je Dostojevski. 223 00:24:38,030 --> 00:24:40,070 I njega ćete u mrtvačku jamu? 224 00:24:42,030 --> 00:24:46,060 Da, gospodine Bronštajn... 225 00:24:47,240 --> 00:24:53,220 Pogrešio sam. Mislio da imate ono pravo. No ne, samo loše 226 00:24:53,240 --> 00:24:56,120 oratorstvo i pozerstvo. Mat. 227 00:25:01,170 --> 00:25:03,240 U samicu! 228 00:25:40,030 --> 00:25:44,170 Niko sam i rastvoren... 229 00:25:46,050 --> 00:25:48,160 U kvadratu svetla, u nebesa... 230 00:25:50,070 --> 00:25:53,010 I umro neosuđen... 231 00:25:54,190 --> 00:25:56,240 I opet kao zatočenik vaskrsao. 232 00:25:58,020 --> 00:26:00,200 I dan je kao noć, i noć kao večnost... 233 00:26:01,230 --> 00:26:04,000 I samo vera u čovečnost 234 00:26:04,200 --> 00:26:07,070 ne da mi da poludim. 235 00:26:09,100 --> 00:26:13,030 Upravljati ljudima moguće je jedino strahom. 236 00:26:20,030 --> 00:26:24,090 I dan je kao noć, i noć kao večnost... 237 00:26:25,010 --> 00:26:27,090 I samo vera u čovečnost 238 00:26:27,110 --> 00:26:29,240 ne da mi da poludim. 239 00:26:44,070 --> 00:26:45,230 Tata! 240 00:26:47,180 --> 00:26:49,000 Tata! 241 00:26:50,020 --> 00:26:52,060 Ne napuštaj me! 242 00:26:53,120 --> 00:26:55,000 Ne idi! 243 00:26:57,040 --> 00:26:58,170 Tata! 244 00:27:11,110 --> 00:27:14,170 Oče? Ti si? 245 00:27:15,150 --> 00:27:18,180 Ja, ko bi bio. 246 00:27:20,160 --> 00:27:24,020 Onda, Bronštajne, je li nauk usvojen? 247 00:27:26,110 --> 00:27:27,210 Usvojen. 248 00:27:30,020 --> 00:27:34,090 Kunem se da ću izaći odavde... 249 00:27:35,230 --> 00:27:41,200 i uništiti ceo vaš gadni svet. 250 00:27:42,180 --> 00:27:47,070 Nećeš. Jer je taj gadni svet u tebi. 251 00:27:50,020 --> 00:27:52,080 Zapamti, Lejba. 252 00:27:53,220 --> 00:28:00,040 To ti kažem ja, Nikolaj Trocki, koji te mogu zgnječti 253 00:28:00,160 --> 00:28:02,160 evo baš sad. 254 00:28:03,160 --> 00:28:07,160 IRKUTSKA GUBERNIJA, 1902. Logor za političke zatvorenike 255 00:28:19,200 --> 00:28:22,040 Priđi do pećke, ugrej se. Hvala. 256 00:28:23,220 --> 00:28:28,010 Sad baš steže. Možda da tu odeću malo pojačaš. 257 00:28:28,030 --> 00:28:32,080 Da ne bi usput ostao bez nogu. Navikao sam. Šta je s dokumentima? 258 00:28:33,050 --> 00:28:36,150 Dokumenta će biti verna, da nijedan gad ne posumnja. 259 00:28:36,170 --> 00:28:42,160 Kaži koje prezime da upišem. Petrov ili Stepanov? 260 00:28:43,190 --> 00:28:48,110 "Nemoguće je odlučivati o njihovoj sudbi, a ostati za njih čovek." 261 00:28:48,210 --> 00:28:51,130 Trocki."To ti kažem ja", 262 00:28:51,150 --> 00:28:54,140 Nikolaj Trocki". Moje prezime je Trocki. 263 00:29:10,150 --> 00:29:13,060 To jest, uzeli ste prezime svog tamničara? 264 00:29:13,080 --> 00:29:15,040 Nisam ga samo uzeo. 265 00:29:17,050 --> 00:29:21,100 Ja sam ga... ovekovečio. 266 00:29:24,020 --> 00:29:27,180 Ako hoćete, skinuo sam s njega krzno i obukao ga, 267 00:29:27,200 --> 00:29:33,210 kao što rade neki lovci. U biti, ko je to lovac? 268 00:29:34,180 --> 00:29:40,070 Čudovište koje nadvladava drugo čudovište. Ništa više. 269 00:29:42,150 --> 00:29:47,220 1918. morao sam postati najstrašniji od svih čudovišta. 270 00:29:49,000 --> 00:29:51,100 I postao sam. Onda to opravdava sve ono 271 00:29:51,120 --> 00:29:53,240 što je danas prinuđen da čini drug Staljin. 272 00:29:54,200 --> 00:30:00,000 Čudovišta se dele na 2 kategorije. Jedni to postaju 273 00:30:00,020 --> 00:30:03,240 radi višeg cilja, a drugi jer im se to sviđa. 274 00:30:04,010 --> 00:30:08,030 Znate šta ja ovde čujem? Oglašavanje 275 00:30:08,050 --> 00:30:11,170 ranjenog lava koji je savladan od jačeg suparnika. 276 00:30:12,010 --> 00:30:15,200 Zato što je Staljin, a ne vi, izgradio svet o kom ste sanjali. 277 00:30:16,020 --> 00:30:18,080 Njemu je uspelo, a vama nije. 278 00:30:19,040 --> 00:30:23,120 Mili, vreme je za lek. Nataša, neću. Danas se 279 00:30:23,140 --> 00:30:26,200 odlično osećam. -Ne prepiri se. 280 00:30:26,220 --> 00:30:30,170 Znaš da je beskorisno. Vidite, Džeksone, još neko 281 00:30:30,190 --> 00:30:34,050 ne priznaje moje liderstvo. 282 00:30:42,040 --> 00:30:46,050 Deluje mi da vaša žena vidi u vama običnog čoveka, 283 00:30:46,070 --> 00:30:49,020 koji treba da spava, jede i pije lekove. 284 00:30:49,040 --> 00:30:51,110 Čini vam se, Džeksone. 285 00:30:53,110 --> 00:31:00,030 Njoj sam sigurno mnogo više od običnog čoveka. 286 00:31:05,130 --> 00:31:08,160 PARIZ, 1902. 287 00:31:09,130 --> 00:31:15,160 Dok u Evropi brbljaju, Rusija traži realna dela. Putovao 288 00:31:15,180 --> 00:31:21,060 sam u tovarnim vagonima 8000 vrsta, da dospem vama u Evropu. 289 00:31:21,080 --> 00:31:23,210 Kovačnicu revolucionarnih misli. I šta vidim? 290 00:31:24,160 --> 00:31:30,030 Revolucionarne misli naskroz odišu štrudlom od jabuka. 291 00:31:30,200 --> 00:31:34,020 List "Iskra" cele godine piše jedno te isto! 292 00:31:34,040 --> 00:31:38,230 Dokle snevati besposlene teorije o revoluciji u sitoj Evropi? 293 00:31:43,120 --> 00:31:48,220 Ličite na gimnaziste koji prizivaju duh revolucije. 294 00:31:48,240 --> 00:31:51,140 I verujete da će doći! Strašno! 295 00:31:51,160 --> 00:31:54,050 Drug tačno govori. Istinu govori! 296 00:31:54,070 --> 00:31:58,090 Nije u Evropi, već u Rusiji je sad najveći kontrast 297 00:31:58,110 --> 00:32:01,130 između bogatstva bogatih i i bede siromašnih. 298 00:32:01,190 --> 00:32:06,150 U zemlji su milioni podivljali, nezadovoljni, 299 00:32:06,170 --> 00:32:10,160 i upravo sad Rusiji treba revolucija. 300 00:32:10,180 --> 00:32:14,220 Inače će vlast opet početi rat sa Evropom i svaliti na nju 301 00:32:14,240 --> 00:32:17,160 sve nesreće. Lupetate! Revolucija je moguća 302 00:32:17,180 --> 00:32:20,200 samo u industrijski razvijenoj zemlji, samo u Evropi. 303 00:32:20,220 --> 00:32:26,060 Glupost! Evropa, u kojoj žive siti spokojni narodi, 304 00:32:26,080 --> 00:32:30,020 ne može da povede. Saglasno tome, ona će uvek 305 00:32:30,040 --> 00:32:33,070 biti vođena. Rusija je zaostala država. 306 00:32:33,090 --> 00:32:36,060 Da, zaostala. 307 00:32:36,200 --> 00:32:43,190 Okoštala, uspavana, izgorela u sopstvenoj zlobi, 308 00:32:43,210 --> 00:32:49,240 no to je snaga. Energija uporediva s okeanskom energijom 309 00:32:50,010 --> 00:32:55,160 priliva i odliva. Kažem vam: uzmite tu silu, 310 00:32:55,180 --> 00:33:00,070 obučite, naoružajte - i ona će pomesti sve na svome putu. 311 00:33:00,090 --> 00:33:01,200 Bravo! 312 00:33:01,220 --> 00:33:06,030 Odavno me tako nisu uveselili. Vašu naivnost može da nadmaši 313 00:33:06,050 --> 00:33:10,030 samo vaša glupost. Zbogom, dečače u nošnji! 314 00:33:10,050 --> 00:33:15,100 Svako dobro, druže Plehanov. Očito ste se usedeli u ovom kafeu. 315 00:33:22,110 --> 00:33:25,030 Druže Trocki, da se predstavim... 316 00:33:38,040 --> 00:33:41,090 Slažem se u svemu sa vama. Prepušten sam sebi 317 00:33:41,110 --> 00:33:44,170 proletarijat će se ograničiti ekonomskim zahtevima. 318 00:33:44,190 --> 00:33:48,060 Ljudi između slobode i hleba uvek odaberu hleb. 319 00:33:48,080 --> 00:33:49,200 Moliću... 320 00:33:50,150 --> 00:33:53,120 Lenjin. -Znam ko ste. 321 00:33:53,140 --> 00:33:56,220 Ako stvarno tako mislite, što me niste podržali? 322 00:33:56,240 --> 00:33:59,020 On ima autoritet u partiji. 323 00:33:59,040 --> 00:34:03,060 Naša svađa štetila bi pokretu. A vi ćete s takvim varnicama 324 00:34:03,080 --> 00:34:06,240 brzo pregoreti. Pa da treperim kao vi? 325 00:34:07,010 --> 00:34:09,100 Bojim se da mi neće oprostiti. Ko? 326 00:34:09,120 --> 00:34:11,180 Narod. -O narodu brinete? 327 00:34:11,200 --> 00:34:13,150 A vi, o kome? 328 00:34:15,130 --> 00:34:17,090 Ja želim da promenim svet. 329 00:34:18,040 --> 00:34:21,000 Ljudi su tu samo instrument. 330 00:34:21,090 --> 00:34:23,180 U vašim rukama. -I u vašim. 331 00:34:23,200 --> 00:34:28,160 Naš zadatak je naterati ih da žele revoluciju, a ne hleb. 332 00:34:28,180 --> 00:34:32,080 A kako ako se stalno usaglašavate s Plehanovim? 333 00:34:33,020 --> 00:34:36,200 Georgij Valentinovič je takođe samo čovek. 334 00:34:37,130 --> 00:34:40,800 To jest, instrument? Brzo učite. 335 00:34:41,020 --> 00:34:43,060 Dođite u goste. 336 00:34:43,120 --> 00:34:48,140 Bez obaveza, prijateljski. Mi nismo prijatelji. 337 00:34:48,160 --> 00:34:50,110 Pa... 338 00:34:52,160 --> 00:34:54,070 hleb smo prelomili. 339 00:35:16,010 --> 00:35:17,130 Da! 340 00:35:20,140 --> 00:35:22,220 Dobar dan! Dozvolite da se predstavim, 341 00:35:22,240 --> 00:35:26,200 Parvus Aleksandar Ljvovič. Znam ko ste. 342 00:35:27,180 --> 00:35:31,020 I šta o meni znate? Čovek koji zarađuje na 343 00:35:31,040 --> 00:35:36,130 svemu, čak i na revoluciji. Rečju, retko perfidan tip. 344 00:35:37,180 --> 00:35:42,090 Dođoh da vam čestitam na sjajnom govoru koji, 345 00:35:42,110 --> 00:35:46,020 nažalost, neće promeniti ništa. Vi ste vanredan orator, 346 00:35:46,040 --> 00:35:49,120 odličan publicista, čovek koji nesumnjivo ima 347 00:35:49,140 --> 00:35:52,220 osobenosti lidera. Zato dolazim da ponudim pomoć. 348 00:35:52,240 --> 00:35:54,120 Hvala, ne treba. 349 00:35:55,210 --> 00:35:59,190 Mislite da je bolje da sedite ovde? 350 00:36:00,130 --> 00:36:04,220 Pričajmo otvoreno. Plehanov i Lenjin su veliki ljudi, 351 00:36:04,240 --> 00:36:06,230 odavno rukovode pokretom. 352 00:36:07,000 --> 00:36:09,040 Nažalost, ništa se ne dešava. 353 00:36:09,060 --> 00:36:11,240 Na šta ciljate? Pokretu treba novi lider. 354 00:36:12,010 --> 00:36:16,200 Taj lider postoji. Čovek koji pleni srca, za kojim će ljudi 355 00:36:16,220 --> 00:36:19,160 ne samo u kafeteriju, već ako treba, i na bajonete. 356 00:36:19,180 --> 00:36:23,030 Taj lider ste vi, Lave. Mene niko ne zna. 357 00:36:23,050 --> 00:36:26,040 Sitnica. Moj posao je da činim ljude poznatim. 358 00:36:26,060 --> 00:36:30,060 Stvorio sam Maksima Gorkog. Sad je poznat širom Evrope. 359 00:36:30,080 --> 00:36:33,180 Gorki je pisac. Meni takva slava nije nužna. 360 00:36:33,200 --> 00:36:38,080 Još kako jeste! Evo recimo, glumica... 361 00:36:38,100 --> 00:36:42,130 Ako nije poznata, nikome nije nužna ni interesantna. 362 00:36:42,150 --> 00:36:46,100 No, kad postane prima, sve joj se baca pod noge: 363 00:36:46,120 --> 00:36:49,160 novac, dragocenosti, ako treba i kraljevstva... 364 00:36:49,180 --> 00:36:53,000 Da, da, bilo je i toga. 365 00:36:53,020 --> 00:36:56,150 Revolucionarni lider, kao prima, mora odmah uzeti 366 00:36:56,170 --> 00:36:59,190 publiku pod svoje vodstvo. To je nešto poput... 367 00:37:02,000 --> 00:37:06,010 Seksa. Ne, to je sami seks. 368 00:37:07,150 --> 00:37:11,000 Recimo da pristanem. Šta je vaš interes? 369 00:37:12,110 --> 00:37:17,000 Novac. Učiniću vas najuticajnijim revolucionarom 370 00:37:17,020 --> 00:37:19,220 savremenog doba, na vašem imenu zaradiću novac. 371 00:37:19,240 --> 00:37:23,070 Vidite, ništa ne skrivam. Ne pravim iz sebe monaha. 372 00:37:23,090 --> 00:37:26,060 Ja sam trgovac. 373 00:37:30,170 --> 00:37:33,100 Pristajem. Odakle počinjemo? 374 00:37:46,090 --> 00:37:49,230 Hrabrije, moj druže! Ova zgrada pripada meni. Tu useljavam 375 00:37:50,000 --> 00:37:52,150 vaše kolege, socijaliste. Izvolite! 376 00:37:55,050 --> 00:37:58,200 Nije "Metropol", pogotovo ne "Hilton", no ipak je 377 00:37:58,220 --> 00:38:01,120 pristojan smeštaj. Aleksandre Ljvoviču! 378 00:38:02,150 --> 00:38:04,080 Dobro da sam vas srela! 379 00:38:04,100 --> 00:38:06,200 Kirija za naredni mesec. 380 00:38:06,220 --> 00:38:10,100 Natalija Ivanovna, rekoh da ne želim da vam uzmem pare. 381 00:38:10,120 --> 00:38:13,000 Sklonite to. A ja vam odgovorila 382 00:38:13,020 --> 00:38:16,100 da ovde besplatno možete smestiti vaše socijaliste, 383 00:38:16,120 --> 00:38:20,030 a ja neću da budem parazit. Uzmite ili se selim! 384 00:38:21,030 --> 00:38:23,000 Kako vam drago. 385 00:38:24,100 --> 00:38:26,210 Upoznajte novog suseda. Lav Trocki. 386 00:38:26,230 --> 00:38:28,060 Dobar dan. 387 00:38:29,090 --> 00:38:31,190 Bila sam na jednom vašem nastupu. 388 00:38:32,190 --> 00:38:36,080 I kako vam deluje? Nije mi se dopalo. 389 00:38:36,190 --> 00:38:38,080 Drago mi je. 390 00:38:43,160 --> 00:38:47,210 Nažalost, tvrd je orah. Ne popušta. 391 00:38:47,230 --> 00:38:49,080 Izvolite! 392 00:38:50,090 --> 00:38:53,090 Vrata uvek možete zaključati. 393 00:38:55,190 --> 00:38:58,020 S tavanice ne curi. 394 00:39:00,010 --> 00:39:02,110 Kako vam deluje? 395 00:39:08,230 --> 00:39:13,120 Odgovara... Samo kad nije podrum. 396 00:39:13,140 --> 00:39:16,060 Tu imate pravo, nije podrum. 397 00:39:16,080 --> 00:39:18,180 A kako kažete da se zove ona devojka? 398 00:39:21,160 --> 00:39:25,130 Pa dobro, niste ni prvi ni poslednji... Natalija Sedova. 399 00:39:26,150 --> 00:39:31,000 Ona je iz potpuno drugog društva, Lave. Boemka. 400 00:39:31,200 --> 00:39:36,110 Teatri, galerije... Drugi život, drugi ideali. 401 00:39:39,070 --> 00:39:40,230 Razumeo sam vas. 402 00:39:41,170 --> 00:39:43,110 Srećno. 403 00:39:49,070 --> 00:39:53,050 Plehanov je važna figura, no star. Uložiti na njega 404 00:39:53,070 --> 00:39:57,100 nije sasvim razumno. Uložio bih na Lenjina. 405 00:39:58,070 --> 00:40:01,150 Manje je gadljiv u izboru sredstava. 406 00:40:02,090 --> 00:40:05,190 Lenjin je previše tvrdoglav u svojim stavovima, 407 00:40:05,210 --> 00:40:10,000 to može zasmetati glavnom cilju. Ima još jedna varijanta. 408 00:40:10,020 --> 00:40:15,010 Da? Koliko ja znam, u ruskom revolucionarnom pokretu 409 00:40:15,030 --> 00:40:18,120 nema figura kalibra Plehanova i Lenjina. 410 00:40:18,140 --> 00:40:23,160 Ne. Ovaj novajlija stiče ozbiljan autoritet 411 00:40:23,180 --> 00:40:28,130 u revolucionarnom krugu. Uložimo li u njegovo vaspitanje... 412 00:40:28,150 --> 00:40:33,050 Malo je vremena. Ne znam kad će početi rat, ali će početi. 413 00:40:33,070 --> 00:40:37,140 U XX veku nemoguće je pobediti samo topovima. 414 00:40:37,160 --> 00:40:41,190 Treba nam realan oslonac u destabilizaciji Rusije. 415 00:40:47,150 --> 00:40:53,180 S druge strane... stvaranje iz tog Trockog 416 00:40:53,200 --> 00:40:57,160 revolucionara zanimljiva je ideja! 417 00:40:58,100 --> 00:41:02,000 Koliko po vama treba para da se Rusija razbije 418 00:41:02,110 --> 00:41:04,240 posredstvom revolucije? 419 00:41:07,130 --> 00:41:10,190 Nikad mi nije lako da odgovorim na to pitanje. 420 00:41:12,010 --> 00:41:14,110 Ali mislim da bi... 421 00:41:16,150 --> 00:41:19,000 milijardu maraka bilo dovoljno. 422 00:41:25,190 --> 00:41:29,080 Odavno hoću da vas pitam, Gelfande, 423 00:41:29,100 --> 00:41:33,010 što ste izabrali pseudonim Aleksandar Parvus? 424 00:41:33,210 --> 00:41:36,070 Ustručavate se svog jevrejstva? 425 00:41:37,120 --> 00:41:40,110 Svako dobro. -Doviđenja. 426 00:41:42,000 --> 00:41:46,120 Što je bolji spoljašnji izgled čoveka, to je više demona 427 00:41:46,140 --> 00:41:52,200 u njemu. A ljudi kada vide lepotu, 428 00:41:52,220 --> 00:41:56,220 požele da vide i ono skriveno, podmuklo, to privlači. 429 00:41:56,240 --> 00:42:00,000 Nije loše. -Čini mi se da rizikujem da ih izgubim 430 00:42:00,020 --> 00:42:03,120 zbog svih ovih ukrasa. U politici ništa nije slučajno. 431 00:42:03,140 --> 00:42:07,110 Sve je važno: šta govorite, kako govorite, kako izgledate... 432 00:42:07,130 --> 00:42:11,050 Sve to mora biti jedan celovit... manifest. 433 00:42:12,130 --> 00:42:17,100 Sećate se Natalije? Dame kojoj se nije dopao 434 00:42:17,120 --> 00:42:19,110 moj govor? Ne, ne. Stvar nije u tome 435 00:42:19,130 --> 00:42:24,100 da ste loše govorili. Već u tome što... kako da kažem... 436 00:42:24,120 --> 00:42:28,030 sve socijal-demokrate izgledaju ružno. 437 00:42:28,050 --> 00:42:32,080 Loše se oblače. Znam, najvažniji je vaš unutrašnji mir. 438 00:42:32,100 --> 00:42:36,130 To je najvrednije. No unutarnja estetika, u neskladu sa spoljnim 439 00:42:36,150 --> 00:42:39,130 izgledom, sviđa se samo marginalcima. 440 00:42:41,050 --> 00:42:44,090 Da, imam lepe novosti za vas. 441 00:42:44,110 --> 00:42:48,100 Pismo od neke gospođe Sokolovske. 442 00:42:49,160 --> 00:42:53,040 Izgleda ste oženjeni i imate dvoje dece... 443 00:42:56,020 --> 00:42:58,030 Ne žalite? 444 00:42:59,150 --> 00:43:02,120 Nikada ni za čim ne žalim. 445 00:43:08,060 --> 00:43:12,030 "Zdravo, dragi Ljova. Već pola godine se snalazimo u logoru" 446 00:43:12,050 --> 00:43:17,020 bez tebe. Drago mi je da si uspešno stigao u Evropu. 447 00:43:17,040 --> 00:43:22,060 Znala sam da ćeš uspeti. Devojke rastu. Zina te pamti, 448 00:43:22,080 --> 00:43:27,000 Pita kad ćeš doći. Nina je izgleda sasvim 449 00:43:27,020 --> 00:43:31,120 ozdravila. Ne znam šta još napisati. Stalno se sećam 450 00:43:31,140 --> 00:43:33,170 "našeg poslednjeg dana." 451 00:43:36,020 --> 00:43:38,060 IRKUTSKA GUBERNIJA, 1902. 452 00:43:38,230 --> 00:43:41,010 Dokumenta za vas. 453 00:43:41,030 --> 00:43:43,140 Sakrijte to... Trocki. 454 00:43:50,110 --> 00:43:52,060 Kako je Nina? -Usnula je. 455 00:43:54,200 --> 00:43:56,080 Kada? 456 00:43:58,240 --> 00:44:03,220 Danas. Inače neću proći tajgom. Zavejaće. 457 00:44:05,010 --> 00:44:07,110 No valjda nije zauvek? 458 00:44:10,230 --> 00:44:16,070 Otići ćeš, no posle ćemo i... Bićemo zajedno? 459 00:44:19,000 --> 00:44:21,030 Da. Da, naravno. 460 00:44:43,160 --> 00:44:48,170 Kasno je. Nadam se da sam odgovorio na vaša pitanja? 461 00:44:50,170 --> 00:44:52,000 Hvala. 462 00:44:54,000 --> 00:44:55,150 Ovako, Džeksone... 463 00:44:59,230 --> 00:45:02,200 Rešite li da nastavite... 464 00:45:06,010 --> 00:45:11,020 Dođite. Od danas ste dobrodošli u ovaj dom. 465 00:46:19,130 --> 00:46:24,130 Otići ćeš, no posle ćemo i... Bićemo zajedno? 466 00:46:30,030 --> 00:46:31,120 Da, naravno! 467 00:46:44,030 --> 00:46:50,090 Umoran si, Ljovuška? Umoran... Sašenjka. 468 00:47:07,220 --> 00:47:13,000 Tata! Ovde smo! Tata, ne ostavljaj me! 469 00:47:13,190 --> 00:47:16,100 Tata! 470 00:47:47,120 --> 00:47:50,050 Ljova... živ si? 471 00:47:50,051 --> 00:48:00,051 Obrada by: www.exyu-subs.com Preveo: Čarnojević 38158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.