Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,208
[♪ suena música dramática suave]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
[charla indistinta amortiguada]
5
00:00:42,125 --> 00:00:44,625
[Clarence]
Será mejor que consigas algún trabajo.
6
00:00:44,708 --> 00:00:48,208
No tienes empleo,
así que no tienes dinero.
7
00:00:48,291 --> 00:00:51,375
Y ya sabes que el banco
te echará a patadas.
8
00:00:51,458 --> 00:00:54,416
[Ricky] Ese es el préstamo
que te hacen, amigo.
9
00:00:54,500 --> 00:00:56,541
Debiste haber vendido
esta casa hace años, hermano.
10
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
[Ricky ríe]
11
00:00:59,916 --> 00:01:01,583
Te subo...
12
00:01:03,750 --> 00:01:05,416
-[monedas tintineando]
-...cuatro centavos.
13
00:01:07,916 --> 00:01:09,583
Necesitas un empleo, viejo.
14
00:01:11,333 --> 00:01:14,583
Wilson Ryder necesita ayuda en
esas nuevas casas que está construyendo.
15
00:01:15,041 --> 00:01:17,458
-¿Sí? [sorbe nariz]
-[Ricky] Ujum.
16
00:01:17,541 --> 00:01:20,416
-Es ahí donde estoy trabajando.
-[Clarence] ¿De verdad?
17
00:01:20,500 --> 00:01:22,333
[Ricky] Él estará ahí mañana.
Deberías ir a preguntarle.
18
00:01:22,416 --> 00:01:24,208
Sí, pues, tal vez lo haga.
19
00:01:24,291 --> 00:01:26,000
¿Tal vez? [resopla]
20
00:01:26,083 --> 00:01:29,208
Negro, ¿eres algún tipo de príncipe
que no tiene que trabajar?
21
00:01:29,291 --> 00:01:32,291
Digo, has estado viviendo regular
hasta ahora.
22
00:01:32,375 --> 00:01:34,833
Pero ellos te van a quitar la casa.
23
00:01:34,916 --> 00:01:37,000
[ríe]
Terminarás como el viejo Bradford,
24
00:01:37,083 --> 00:01:39,083
durmiendo en la cochera de alguien,
25
00:01:39,166 --> 00:01:41,000
gritándole a los pájaros
y comiendo pan viejo.
26
00:01:41,083 --> 00:01:43,958
Clara, Clara, bebé. Clara, Clara, Clara.
27
00:01:47,083 --> 00:01:48,291
¿Qué es todo este amor duro, perro?
28
00:01:48,375 --> 00:01:51,333
Hijo de puta, ¿cuántas veces
29
00:01:51,416 --> 00:01:54,000
te he dicho que no me llames así?
30
00:01:54,083 --> 00:01:55,708
Charles.
31
00:01:58,708 --> 00:02:02,166
[voz suave] Clara. Clara, bebé.
32
00:02:02,791 --> 00:02:03,875
[riendo]
33
00:02:03,958 --> 00:02:06,208
¿Tratas de decirme
que no valgo la pena, Clara?
34
00:02:06,291 --> 00:02:07,791
¡Oh, Clara!
35
00:02:07,875 --> 00:02:09,916
-¡Uoo, uoo, no! ¡Paren eso!
-¡A la mierda!
36
00:02:10,000 --> 00:02:11,708
¿Qué mierda te pasa, Clara?
37
00:02:11,791 --> 00:02:13,625
-¡Púdrete!
-¿Que me pudra? "¡Clara!".
38
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
-¡Púdrete!
-[vidrios rompiéndose]
39
00:02:16,000 --> 00:02:17,625
-¿Qué mierda?
-¡Sí, púdrete!
40
00:02:17,708 --> 00:02:19,875
¡Púdrete! ¿Qué mierda pasa contigo?
41
00:02:19,958 --> 00:02:22,250
[gritos entrecruzados]
42
00:02:22,333 --> 00:02:24,916
-¡Uoo! ¡Uoo!
-¡Ey! ¡Oye! ¡Oye, amigo!
43
00:02:25,000 --> 00:02:27,166
Siempre hay algo contigo,
hijo de puta.
44
00:02:27,250 --> 00:02:28,375
Todo es una puta broma.
45
00:02:28,458 --> 00:02:30,500
-¡Púdrete!
-¡Okey, okey, Clarence!
46
00:02:30,583 --> 00:02:32,541
-¡Vámonos a casa!
-De acuerdo.
47
00:02:32,625 --> 00:02:33,958
-Adiós, Clara.
-Ya ves, ya...
48
00:02:34,041 --> 00:02:35,333
-¡Oye, detente!
-No, no, estoy bien.
49
00:02:35,416 --> 00:02:37,333
Estoy bien, estoy bien.
50
00:02:37,416 --> 00:02:40,708
Eres un negro perezoso e ingrato.
51
00:02:41,250 --> 00:02:43,416
Espero que te quiten tu maldita casa.
52
00:02:44,583 --> 00:02:45,750
¡Suéltame, hombre!
53
00:02:49,708 --> 00:02:51,708
[motor encendiendo]
54
00:02:53,000 --> 00:02:54,291
Vaya.
55
00:02:56,958 --> 00:02:58,958
[carrillones golpeteando]
56
00:03:04,083 --> 00:03:05,708
[se mofa]
57
00:03:05,791 --> 00:03:08,791
[♪ suena música inquietante]
58
00:03:14,125 --> 00:03:17,000
[espiráculo rociando]
59
00:03:22,458 --> 00:03:26,458
[♪ suena música solemne]
60
00:03:40,041 --> 00:03:41,583
BIENVENIDOS A SAG HARBOR HILLS
61
00:03:41,666 --> 00:03:44,041
COMUNIDAD HISTÓRICAMENTE AFROAMERICANA
FUNDADA EN 1950
62
00:03:47,833 --> 00:03:49,500
[golpes fuertes]
63
00:03:51,500 --> 00:03:52,541
[continúan golpeando]
64
00:03:55,250 --> 00:03:56,291
[golpes más fuertes]
65
00:03:57,458 --> 00:03:59,416
Oh, ¿el Sr. Charles Blakey?
66
00:03:59,500 --> 00:04:01,208
Sí, sí, soy... soy Blakey.
67
00:04:01,291 --> 00:04:03,750
-Tiene un sótano con altura normal, señor.
-¿Un qué?
68
00:04:03,833 --> 00:04:07,083
Un sótano donde un hombre
puede estar de pie completamente erecto.
69
00:04:07,166 --> 00:04:10,083
Además tiene electricidad y agua.
70
00:04:10,166 --> 00:04:13,583
Oh. Lo... Lo siento, señor.
Esta casa no está a la venta.
71
00:04:13,666 --> 00:04:16,791
Solo estoy interesado en alquilar.
72
00:04:16,875 --> 00:04:18,625
Bueno, el verano terminó.
73
00:04:18,708 --> 00:04:21,625
Ah. Discúlpeme.
74
00:04:21,708 --> 00:04:25,375
Anniston Bennet.
Soy de Greenwich, Connecticut.
75
00:04:25,458 --> 00:04:30,041
Tengo en mente alquilar su sótano
por un par de meses, Sr. Blakey.
76
00:04:30,125 --> 00:04:32,166
Pues, lo siento, Sr. Bennet,
77
00:04:32,250 --> 00:04:34,583
pero esta casa no está a la venta
o en alquiler.
78
00:04:34,666 --> 00:04:37,166
Pero seguro en la ciudad
hay inmobiliarias que podrán ayudarlo.
79
00:04:37,250 --> 00:04:39,250
Tal vez no es un buen momento.
80
00:04:39,333 --> 00:04:42,500
Por qué no me llama
cuando tenga oportunidad
81
00:04:42,583 --> 00:04:44,791
de pensarlo,
o tal vez discutirlo con su esposa.
82
00:04:45,958 --> 00:04:49,250
No tengo esposa ni coinquilino,
¿de acuerdo?
83
00:04:49,333 --> 00:04:51,583
Vivo solo y así me gusta.
84
00:04:51,666 --> 00:04:54,125
Muchas gracias
por su tiempo, Sr. Blakey.
85
00:04:55,541 --> 00:04:59,791
Eh, llámeme si cambia de parecer.
86
00:05:07,041 --> 00:05:08,041
[puerta de auto cierra]
87
00:05:08,125 --> 00:05:10,708
GRUPO DE INVERSIÓN TANENBAUM & ROSS
88
00:05:18,125 --> 00:05:19,583
¿Todo bien, Charles?
89
00:05:19,666 --> 00:05:21,541
Sí, todo bien.
90
00:05:21,625 --> 00:05:23,166
[Sra. Littleneck]
¿Qué está vendiendo?
91
00:05:23,250 --> 00:05:25,958
No pregunté porque no estoy comprando.
92
00:05:30,708 --> 00:05:33,708
[♪ suena música inquietante de cuerdas]
93
00:05:37,333 --> 00:05:39,458
[olisqueando]
94
00:05:42,583 --> 00:05:44,583
[monedas repiqueteando]
95
00:05:45,916 --> 00:05:47,375
[charla indistinta]
96
00:05:47,458 --> 00:05:49,375
ORDENE AQUÍ
97
00:05:57,000 --> 00:05:58,125
[pitidos de alerta]
98
00:06:01,041 --> 00:06:04,041
[♪ continúa música inquietante]
99
00:06:21,666 --> 00:06:24,666
-[lluvia repiqueteando]
-[♪ música continúa sonando]
100
00:06:28,333 --> 00:06:31,125
-[mujer] Buenos días. Gracias.
-Gracias.
101
00:06:31,208 --> 00:06:32,666
[Lainie]
¿Qué haces aquí?
102
00:06:32,750 --> 00:06:35,083
Yo solo... quiero charlar contigo, prima.
103
00:06:38,916 --> 00:06:41,708
Estuve en el nuevo sitio
de Wilson Ryder esta mañana,
104
00:06:41,791 --> 00:06:44,416
y... y tiene construcciones
saliendo hasta de su trasero,
105
00:06:44,500 --> 00:06:46,791
pero no tiene trabajo para mí. [ríe]
106
00:06:46,875 --> 00:06:48,541
Me miró como si yo fuera
un pedazo de mierda.
107
00:06:48,625 --> 00:06:50,500
Charles, todos hemos buscado
en nuestro corazón
108
00:06:50,583 --> 00:06:52,208
ser amables contigo desde
que tu mamá murió,
109
00:06:52,291 --> 00:06:53,958
pero has ido demasiado lejos.
110
00:06:54,708 --> 00:06:56,250
-Estoy tan harta.
-Lo siento.
111
00:06:56,333 --> 00:06:59,166
¿Eso-Eso qué tiene que ver
con lo que estoy diciendo?
112
00:06:59,250 --> 00:07:01,500
¿Es en serio?
Obtuviste lo que buscabas.
113
00:07:03,791 --> 00:07:04,958
[Charles resopla]
114
00:07:09,916 --> 00:07:11,625
-¿Charles?
-¿Sí?
115
00:07:12,708 --> 00:07:15,458
Un hombre de la controladora del banco
estuvo aquí la semana pasada.
116
00:07:15,541 --> 00:07:18,833
Recibieron una oferta para comprar tu casa
y reclamar su deuda.
117
00:07:18,916 --> 00:07:20,583
Quizás sea lo mejor.
118
00:07:30,625 --> 00:07:33,041
-[Peaches] [por teléfono] ¿Hola?
-Hola, hola.
119
00:07:33,125 --> 00:07:34,916
¿Tía Peaches, cómo estás?
120
00:07:35,000 --> 00:07:37,875
[Peaches]
Ah. Charles.
121
00:07:37,958 --> 00:07:40,333
¿Cómo está... cómo está la familia?
122
00:07:40,416 --> 00:07:42,208
[Peaches]
Todos están bien.
123
00:07:42,291 --> 00:07:44,708
Bien, eso es bueno. Eso es bueno.
124
00:07:44,791 --> 00:07:48,333
Eh, hace tiempo que no te veo, Peaches.
125
00:07:51,541 --> 00:07:54,000
Y, eh, solo quería pedirte algo.
126
00:07:54,083 --> 00:07:55,500
[Peaches]
No tengo tiempo, Charles.
127
00:07:55,583 --> 00:07:57,458
No, no, no, no, no.
Solo tomará un minuto.
128
00:07:57,541 --> 00:07:59,708
Eh, mira, tuve que tomar un préstamo
129
00:07:59,791 --> 00:08:02,791
para algo importante
sobre la casa, y, eh,
130
00:08:02,875 --> 00:08:05,208
bueno, un poco necesito, eh,
131
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
dos mil quinientos
para la hipoteca atrasada, y yo...
132
00:08:09,708 --> 00:08:12,833
estoy buscando un empleo ahora,
pero nadie está contratando, así que...
133
00:08:14,791 --> 00:08:15,916
[sorbe nariz]
134
00:08:18,958 --> 00:08:21,416
-¿Peaches?
-[Peaches] ¿Por qué me haces esto?
135
00:08:22,541 --> 00:08:23,708
¿Qué te estoy haciendo?
136
00:08:23,791 --> 00:08:25,291
[Peaches]
Charles, esa casa ha estado...
137
00:08:25,375 --> 00:08:27,333
-¿Qué?
-...en nuestra familia ocho generaciones.
138
00:08:27,416 --> 00:08:29,750
Tú naciste ahí.
Tu madre nació ahí.
139
00:08:29,833 --> 00:08:31,416
Lo sé, Peaches.
140
00:08:31,500 --> 00:08:33,125
Por eso quiero mantener
la casa en la familia,
141
00:08:33,208 --> 00:08:35,041
así que si pudieras
prestarme dinero, sería...
142
00:08:35,125 --> 00:08:37,333
[Peaches] No te he visto
desde el funeral de Brent
143
00:08:37,416 --> 00:08:39,583
y me llamas pidiendo más dinero.
144
00:08:39,666 --> 00:08:41,333
No hay forma de ayudarte, Charles.
145
00:08:41,416 --> 00:08:42,708
Si tu pobre madre pudiera verte.
146
00:08:42,791 --> 00:08:44,625
Mi madre está muerta.
147
00:08:44,708 --> 00:08:46,916
Tal vez puedas dejarla en paz.
148
00:08:48,791 --> 00:08:51,083
Mierda, mierda. Jódete.
149
00:08:53,958 --> 00:08:56,958
[♪ suena música contemplativa]
150
00:09:11,708 --> 00:09:13,708
[teléfono pitando]
151
00:09:16,166 --> 00:09:18,166
[línea conectando]
152
00:09:21,541 --> 00:09:23,666
[voz automatizada femenina]
Hola, ha llamado
153
00:09:23,750 --> 00:09:27,958
al Grupo de Estrategias
de Inversión Tanenbaum & Ross.
154
00:09:28,041 --> 00:09:29,583
[Anniston] Anniston Bennet.
155
00:09:29,666 --> 00:09:31,250
[voz automatizada]
...le devolverá su mensaje
156
00:09:31,333 --> 00:09:33,666
tan pronto le sea posible.
157
00:09:33,750 --> 00:09:37,416
Favor dejar su nombre y número telefónico
después de la señal.
158
00:09:37,500 --> 00:09:40,125
-[línea pita]
-Eh, hola, Sr. Bennet .
159
00:09:40,208 --> 00:09:43,166
Eh, habla Charles Blakey
de Sag Harbor.
160
00:09:43,250 --> 00:09:45,250
[botellas golpeteando]
161
00:09:49,416 --> 00:09:51,625
[crujido de hojas]
162
00:10:01,041 --> 00:10:03,666
Sra. Littleneck, ¿qué hace...
qué hace aquí atrás?
163
00:10:03,750 --> 00:10:06,041
-[Sra. Littleneck] Jardinería, Charles.
-¿En mi patio?
164
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
[suspira] No puedo arreglar todo,
165
00:10:07,791 --> 00:10:10,000
pero puedo rescatar las rosas de tu madre.
166
00:10:10,083 --> 00:10:12,750
En serio necesitas podarlas
antes de que se asiente la escarcha.
167
00:10:12,833 --> 00:10:14,833
En fin, ya terminé.
168
00:10:14,916 --> 00:10:16,750
Debo ir a preparar
la cena para Chastity.
169
00:10:16,833 --> 00:10:18,833
[perro ladrando a lo lejos]
170
00:10:24,000 --> 00:10:27,708
EN MEMORIA DE VALERIE BLAKEY
171
00:10:31,375 --> 00:10:33,916
[botellas entrechocando]
172
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
[llaves tintineando]
173
00:10:49,958 --> 00:10:53,583
-[puerta cruje al abrir]
-[perro ladrando]
174
00:11:11,000 --> 00:11:13,916
[castañeteo de insectos]
175
00:11:23,375 --> 00:11:25,416
[castañeteo desvanece]
176
00:11:40,458 --> 00:11:42,458
[viento silbando]
177
00:12:39,666 --> 00:12:42,666
[♪ suena música melancólica]
178
00:12:51,083 --> 00:12:53,250
[Ricky]
Es como una tumba aquí abajo.
179
00:12:53,333 --> 00:12:55,583
[Charles] Mi tío solía decir
que aquí vivían fantasmas.
180
00:12:55,666 --> 00:12:59,750
Que se levantaban de sus tumbas
para venir a jugar cartas toda la noche.
181
00:12:59,833 --> 00:13:02,750
Resulta, que es solo
un montón de mierda vieja.
182
00:13:02,833 --> 00:13:04,958
[Charles] [ríe]
Sí, hombre, tal vez...
183
00:13:05,041 --> 00:13:08,250
-tal vez debería quemarlo todo.
-Uh, uoo. No, amigo.
184
00:13:08,333 --> 00:13:12,791
Amigo, esto de aquí
son antigüedades de calidad.
185
00:13:12,875 --> 00:13:14,875
¿Sí, gente blanca? [ríe]
186
00:13:14,958 --> 00:13:18,500
Pagan $500 por una silla vieja
y rota en un minuto.
187
00:13:18,583 --> 00:13:20,375
¿Qué, como una venta de garaje?
188
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
Eso es para tontos, amigo.
189
00:13:22,333 --> 00:13:24,541
Tienes que hablar
con un verdadero anticuario.
190
00:13:26,416 --> 00:13:30,000
Digo, hay algunos en East Hampton,
pero, hermano, podrían estafarte.
191
00:13:30,083 --> 00:13:32,583
-[se mofa]
-Bueno, ¿qué sabes de eso?
192
00:13:32,666 --> 00:13:36,166
El verano pasado reparé la tienda
de antigüedades de una hermana.
193
00:13:37,291 --> 00:13:40,666
Apuesto a que si la traemos aquí
a echar un vistazo a tus cosas,
194
00:13:40,750 --> 00:13:43,583
ella podría ofrecerlas a otros anticuarios
y tú podrías hacer dinero.
195
00:13:45,125 --> 00:13:46,458
¿Cómo se llama?
196
00:13:47,666 --> 00:13:49,291
Diez por ciento.
197
00:13:49,375 --> 00:13:51,500
[ríe] Ah, bien.
198
00:13:51,583 --> 00:13:55,791
Parte de ese 10 por ciento incluye
mover toda esta mierda arriba, ¿bien?
199
00:13:55,875 --> 00:13:57,875
[golpe de olas]
200
00:14:04,083 --> 00:14:05,500
[tocan puerta]
201
00:14:06,416 --> 00:14:07,791
-[mujer] ¿Sr. Blakey?
-Ese soy yo.
202
00:14:07,875 --> 00:14:08,958
Hola, soy Narciss Gully.
203
00:14:09,041 --> 00:14:10,208
-Hola. Llámeme Charles.
204
00:14:10,291 --> 00:14:12,375
-Okey. Gracias.
-Pase, por favor.
205
00:14:14,083 --> 00:14:17,000
-[suspira] Pues, aquí estamos.
-Guau.
206
00:14:17,083 --> 00:14:18,958
Eh, ¿puedo, eh...?
207
00:14:19,041 --> 00:14:21,041
Sí, gracias.
208
00:14:21,125 --> 00:14:22,416
Eh...
209
00:14:24,500 --> 00:14:27,083
Oh, guau, esto es precioso.
210
00:14:28,583 --> 00:14:30,875
Es un diseño de pino
bastante singular.
211
00:14:30,958 --> 00:14:33,375
Tiene al menos unos 150 años.
212
00:14:33,458 --> 00:14:35,750
-¿Bromea?
-[Narciss] Sí.
213
00:14:35,833 --> 00:14:38,583
¿Usted cree...
cree que vale algo?
214
00:14:38,666 --> 00:14:41,250
Es interesante, ciertamente. Sí.
215
00:14:43,666 --> 00:14:46,666
La arquitectura es bastante inusual
para esta parte de la ciudad.
216
00:14:46,750 --> 00:14:51,375
Sí, mi familia, eh, hemos vivido
aquí por ocho generaciones.
217
00:14:51,458 --> 00:14:53,291
Ah, eso explica el tamaño.
218
00:14:54,541 --> 00:14:56,333
Debe ser una de las familias originales.
219
00:14:56,416 --> 00:14:57,833
¿Conoces la historia de tu familia?
220
00:14:57,916 --> 00:14:59,208
-[tocan puerta]
-[Ricky] Hola.
221
00:14:59,291 --> 00:15:01,333
[Ricky y Narciss ríen]
222
00:15:01,416 --> 00:15:03,916
-[puerta cierra]
-[Ricky tarareando]
223
00:15:04,000 --> 00:15:05,333
Solo vine a ver lo de mi 10%.
224
00:15:05,416 --> 00:15:07,541
-Hola, Richard.
-Hola, hermana.
225
00:15:07,625 --> 00:15:10,166
-Te ves bien.
-[Ricky y Narciss ríen]
226
00:15:10,250 --> 00:15:12,750
Oye, hermano,
¿puedo usar tu teléfono rápido?
227
00:15:13,583 --> 00:15:15,666
-Sí.
-[Ricky y Narciss ríen]
228
00:15:16,875 --> 00:15:19,125
Sabes, nunca había visto
un cojín de piel de ciervo.
229
00:15:19,208 --> 00:15:21,250
-Eh, no es ciervo.
-¿No?
230
00:15:21,333 --> 00:15:24,166
No, es... es armiño,
o comadreja, más bien.
231
00:15:24,250 --> 00:15:27,333
Puedes notarlo por la piel blanca
en la entraña.
232
00:15:27,416 --> 00:15:29,750
-Son distintas costuras.
-Oh, ¿practicas cacería?
233
00:15:29,833 --> 00:15:32,041
No. No, no, no.
234
00:15:32,125 --> 00:15:35,416
Mi... mi padre me enseñó acerca
de los animales de por aquí.
235
00:15:35,500 --> 00:15:36,750
-Okey.
-Sí.
236
00:15:36,833 --> 00:15:39,333
¿Podríamos tal vez ir por un café
237
00:15:39,416 --> 00:15:41,583
después de que haya visto
un par de cosas aquí?
238
00:15:41,666 --> 00:15:43,125
Quiero hablarte de tus opciones.
239
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
-Sí, claro.
-¿Sí?
240
00:15:44,500 --> 00:15:46,333
Absolutamente, seguro, eh...
241
00:15:48,041 --> 00:15:50,666
-¿Podrías darme un...? Yo solo...
-Claro, por supuesto.
242
00:15:54,041 --> 00:15:55,500
[Ricky riendo]
243
00:15:55,583 --> 00:15:57,708
¿Sí sabes que no voy a echarme para atrás?
[ríe]
244
00:15:57,791 --> 00:15:59,625
-Ricky. ¿Ricky?
-[gesticulando]
245
00:15:59,708 --> 00:16:01,291
Cuelga el teléfono, amigo.
246
00:16:02,833 --> 00:16:05,458
[riendo] Escucha, te llamo
de nuevo en cinco minutos, ¿sí?
247
00:16:05,541 --> 00:16:06,833
Muy bien. [ríe]
248
00:16:06,916 --> 00:16:08,125
¡Hermano!
249
00:16:08,208 --> 00:16:10,958
Estoy tratando de promover algo,
y tú no me dejas en paz, amigo.
250
00:16:11,041 --> 00:16:13,375
-Necesito algo de dinero.
-¿Para qué?
251
00:16:13,458 --> 00:16:15,333
Narciss quiere ir por un café.
252
00:16:16,125 --> 00:16:17,916
Ah. Ah, entiendo.
253
00:16:18,000 --> 00:16:19,666
No. No, no, no, no, no.
254
00:16:19,750 --> 00:16:21,708
No es así, amigo.
Es solo que si no puedo pagar,
255
00:16:21,791 --> 00:16:24,250
ella podría querer tomar
ventaja del trato.
256
00:16:27,458 --> 00:16:29,125
Te daré 10% en eso.
257
00:16:32,791 --> 00:16:33,832
Es ridículo, amigo.
258
00:16:35,708 --> 00:16:38,708
[♪ suena música suave]
259
00:16:47,416 --> 00:16:49,750
Charles, ¿podrías venir aquí, por favor?
260
00:16:56,291 --> 00:16:58,083
[inhala fuerte]
261
00:16:59,250 --> 00:17:00,541
¿Es-está todo bien?
262
00:17:00,625 --> 00:17:03,041
Sí, es solo que...
263
00:17:03,125 --> 00:17:06,708
no esperaba encontrar
nada de esto aquí.
264
00:17:06,791 --> 00:17:10,916
Charles, tus ancestros quizás
hayan traído esto del oeste africano.
265
00:17:11,000 --> 00:17:12,666
Guinea, tal vez Malí.
266
00:17:12,750 --> 00:17:16,166
Estas serían las primeras de su tipo
halladas en esta parte del estado,
267
00:17:16,250 --> 00:17:18,750
y probarían algo
que he estado diciendo
268
00:17:18,833 --> 00:17:20,375
-durante mucho tiempo...
-[estrépito suave]
269
00:17:20,458 --> 00:17:23,333
...que nuestra gente estuvo aquí
mucho antes de lo que nadie quiere...
270
00:17:23,416 --> 00:17:25,166
[♪ suena música de suspenso]
271
00:17:26,125 --> 00:17:27,333
¿Estás bien?
272
00:17:29,750 --> 00:17:31,666
Sí, eh...
273
00:17:31,750 --> 00:17:33,666
[risa suave]
274
00:17:33,750 --> 00:17:35,625
Es solo, eh, estaba pensando
275
00:17:35,708 --> 00:17:38,166
en deshacerme de todo esto
276
00:17:38,250 --> 00:17:40,458
de no haber... de no haber sido por Ricky.
277
00:17:40,541 --> 00:17:43,250
[golpeteo amortiguado]
278
00:17:45,000 --> 00:17:46,541
¿Seguro que estás bien?
279
00:17:50,916 --> 00:17:53,083
Sí, sí, eh...
280
00:17:54,666 --> 00:17:56,958
[ríe] Lo siento, es que...
281
00:17:57,041 --> 00:17:59,500
no sé mucho de estas... estas cosas.
282
00:17:59,583 --> 00:18:02,791
Es mi... es mi primera vez
en ver la mitad de todo esto.
283
00:18:02,875 --> 00:18:07,666
Así que, siendo honesto, yo solo...
en realidad solo necesito el dinero.
284
00:18:08,625 --> 00:18:11,125
Ajá. Sí, claro.
285
00:18:12,541 --> 00:18:17,125
Eh, las pinturas, si tienen
algún valor artístico,
286
00:18:17,208 --> 00:18:18,666
podrían ofrecer bastante por ellas.
287
00:18:18,750 --> 00:18:21,125
El mobiliario es de la época
Artes y Oficios y anterior.
288
00:18:21,208 --> 00:18:23,041
Así que todo el lote,
salvo las máscaras,
289
00:18:23,125 --> 00:18:25,333
podrían estar entre 40 y los 100,000.
290
00:18:25,416 --> 00:18:27,208
-Tal vez más cerca de 40.
-[Ricky] ¡Demonios!
291
00:18:27,291 --> 00:18:30,208
¿Cuatro Grandes por saber
con quien estrechar manos? [ríe]
292
00:18:31,083 --> 00:18:32,791
Oye, ¿estás bien?
293
00:18:34,791 --> 00:18:36,916
Sí. Sí.
294
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
¿Vamos... vamos por ese café?
295
00:18:39,083 --> 00:18:41,916
Oh, no, tengo una cena.
¿Tal vez la próxima semana?
296
00:18:42,000 --> 00:18:44,875
Oh, de acuerdo.
Eh, sí, seguro, eh...
297
00:18:45,958 --> 00:18:48,375
Entonces, ¿cómo...?
Quiero decir, ¿cómo hacemos esto?
298
00:18:48,458 --> 00:18:51,291
Yo vendré y sacaré fotos
y anotaré todo,
299
00:18:51,375 --> 00:18:53,250
y luego los publicaré
en los boletines indicados
300
00:18:53,333 --> 00:18:56,000
y vendré a recoger las piezas
según se vendan.
301
00:18:56,083 --> 00:18:57,416
¿Qué tan pronto veré dinero?
302
00:18:57,500 --> 00:18:59,166
[riendo]
303
00:18:59,250 --> 00:19:01,666
Sí, bueno, los anticuarios
304
00:19:01,750 --> 00:19:03,333
por lo general responden
en tres meses,
305
00:19:03,416 --> 00:19:04,916
y los museos, unos nueve.
306
00:19:05,000 --> 00:19:06,958
-Oh.
-[Narciss] Debo irme.
307
00:19:07,041 --> 00:19:08,541
-Claro, sí.
-Sí.
308
00:19:08,625 --> 00:19:12,833
Y, Charles, deberías
mantener estas cerca de ti.
309
00:19:13,750 --> 00:19:15,166
¿De acuerdo?
310
00:19:15,250 --> 00:19:16,916
-Eh, okey.
-Okey.
311
00:19:17,000 --> 00:19:19,541
-Te acompaño a la puerta.
-Okey.
312
00:19:19,625 --> 00:19:21,333
-[Ricky] ¡Adiós!
-Gracias, Charles.
313
00:19:21,416 --> 00:19:23,000
Gracias por venir.
314
00:19:23,083 --> 00:19:24,625
[Ricky] Bien.
315
00:19:24,708 --> 00:19:27,083
-¿Charles?
-¿Sí?
316
00:19:27,166 --> 00:19:29,833
Bethany quiere venir esta noche,
¿sabes lo que digo?
317
00:19:30,916 --> 00:19:32,125
Sus primos están en su casa.
318
00:19:32,208 --> 00:19:34,083
Ya conoces a mi mamá,
no podemos ir a mi casa.
319
00:19:34,166 --> 00:19:35,291
-Está bien.
-Grandioso,
320
00:19:35,375 --> 00:19:39,541
porque ya le había dicho que
la recogería a las 5:00, y eh... sí.
321
00:19:40,541 --> 00:19:42,500
Gracias, amigo. Voy...
322
00:19:42,583 --> 00:19:46,333
Voy por algo para comer
y te veré después, hermano.
323
00:19:46,958 --> 00:19:48,125
[puerta cierra]
324
00:19:49,333 --> 00:19:51,916
[rumor siniestro]
325
00:20:34,416 --> 00:20:36,416
[rumor desvaneciendo]
326
00:20:39,541 --> 00:20:42,250
-[suena teléfono]
-[agua corriendo]
327
00:20:44,250 --> 00:20:46,083
-[llave rechina]
-[agua deja de correr]
328
00:20:46,166 --> 00:20:48,000
[teléfono continúa sonando]
329
00:20:48,083 --> 00:20:49,458
[Charles suspira]
330
00:20:49,541 --> 00:20:51,583
-¿Hola?
-[Anniston] Sr. Blakey.
331
00:20:52,583 --> 00:20:53,833
Anniston Bennet.
332
00:20:55,125 --> 00:20:58,291
Oh, Sí, Sr. Bennet.
333
00:20:58,375 --> 00:21:00,541
[Anniston]
¿Está listo para alquilarme su sótano?
334
00:21:01,625 --> 00:21:04,625
Eh, bueno, estoy...
estoy listo para hablarlo.
335
00:21:04,708 --> 00:21:09,583
[Anniston] Bueno, le pagaré mil dólares
diarios durante 65 días.
336
00:21:11,375 --> 00:21:13,500
-¿Qué?
- [Anniston] Todo será entregado
337
00:21:13,583 --> 00:21:16,666
antes del 1 de noviembre
cuando yo vendré a inspeccionar.
338
00:21:16,750 --> 00:21:19,750
Arribaré en el último tren ese día,
339
00:21:19,833 --> 00:21:22,375
y usted tendrá que ir
a recogerme a la estación.
340
00:21:24,000 --> 00:21:26,583
¿Dijo... dijo $65,000?
341
00:21:26,666 --> 00:21:28,958
[Anniston]
Esa es mi oferta, Sr. Blakey.
342
00:21:29,041 --> 00:21:33,291
Un depósito de 10,000,
y 25,000 a mi arribo.
343
00:21:33,375 --> 00:21:37,291
Al final, habrá
un último pago de 30,000,
344
00:21:37,375 --> 00:21:39,000
todos pagos en efectivo.
345
00:21:39,083 --> 00:21:40,375
[Charles se mofa]
346
00:21:40,458 --> 00:21:42,291
Lo único que le pido ahora
347
00:21:42,375 --> 00:21:45,916
es que no le cuente a nadie
de nuestro arreglo.
348
00:21:46,000 --> 00:21:48,166
[risita incrédula]
349
00:21:48,250 --> 00:21:50,083
Nada ilegal, ¿verdad?
350
00:21:50,166 --> 00:21:52,208
-[Anniston] [riendo] Absolutamente no.
-De acuerdo.
351
00:21:52,291 --> 00:21:56,291
[Anniston] Simplemente quiero su sótano
por dos meses, y estoy dispuesto a pagar.
352
00:21:56,375 --> 00:21:57,708
¿Qué dice?
353
00:21:57,791 --> 00:21:59,208
[Charles ríe]
354
00:21:59,291 --> 00:22:00,416
Eh...
355
00:22:02,750 --> 00:22:04,208
Eh, sí.
356
00:22:04,291 --> 00:22:06,625
[Anniston]
Entonces tenemos un trato.
357
00:22:06,708 --> 00:22:10,625
Gracias. Lo veré el 1 de noviembre.
358
00:22:10,708 --> 00:22:12,708
[corta llamada, sonido de desconectado]
359
00:22:19,000 --> 00:22:20,166
[exhala fuerte]
360
00:22:21,166 --> 00:22:22,958
[Bethany gritando y riendo]
361
00:22:23,041 --> 00:22:24,583
-¡Controla a tu amigo! [riendo]
-¿Qué?
362
00:22:24,666 --> 00:22:26,208
Estás loca, ¿lo sabes?
363
00:22:26,291 --> 00:22:29,708
Mm, eso huele bien.
Muero de hambre.
364
00:22:29,791 --> 00:22:31,875
¿Segura que tienes tiempo para comer?
365
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Digo, por lo que me dijo Ricky,
estabas cansada
366
00:22:34,958 --> 00:22:37,041
y tenías que ir arriba a dormir, pero...
367
00:22:37,833 --> 00:22:39,625
-[Bethany] [negando] ¡Ah-ah!
-[Charles ríe]
368
00:22:39,708 --> 00:22:41,791
Yo vine a verte
y a comer salchichas, también.
369
00:22:41,875 --> 00:22:43,833
Ricky siempre quiere...
ay, eres un dolor de cabeza.
370
00:22:43,916 --> 00:22:46,000
-[Ricky] Okey, de acuerdo.
-[Bethany] Qué gracioso.
371
00:22:46,083 --> 00:22:47,583
[todos riendo]
372
00:22:48,708 --> 00:22:51,583
[Bethany y Ricky jadeando a lo lejos]
373
00:22:53,583 --> 00:22:55,208
[Bethany] ¡Sí!
374
00:22:55,291 --> 00:22:57,291
[jadeos continúan]
375
00:23:01,916 --> 00:23:05,250
[cama golpeteando]
376
00:23:05,333 --> 00:23:08,333
[jadeos intensificando]
377
00:23:17,791 --> 00:23:21,083
[reportera TV] La tragedia desarrollándose
en la nación centroafricana de Ruanda
378
00:23:21,166 --> 00:23:22,791
continúa empeorando.
379
00:23:22,875 --> 00:23:25,458
El secretario general de la ONU,
Boutros Boutros-Ghali,
380
00:23:25,541 --> 00:23:29,583
dice que existe sólida evidencia
que ambos bandos de la atroz guerra civil
381
00:23:29,666 --> 00:23:33,291
-preparan nuevas masacres de civiles.
-[golpeteo y jadeo continúa]
382
00:23:33,375 --> 00:23:36,000
Ruandeses aterrados
huyen en todas direcciones
383
00:23:36,083 --> 00:23:40,125
mientras decenas de miles cruzan
la frontera hacia Zaire y Burundi.
384
00:23:40,208 --> 00:23:42,291
-[golpeteo continúa]
-[reportera continúa hablando]
385
00:23:42,375 --> 00:23:44,958
[Charles respirando pesadamente]
386
00:23:45,041 --> 00:23:47,041
[escupiendo y sorbiendo nariz]
387
00:23:49,416 --> 00:23:52,291
[reportera] Grupos humanitarios,
incluyendo Doctores Sin Fronteras,
388
00:23:52,375 --> 00:23:54,708
-están haciendo lo que pueden.
-[Charles jadeando]
389
00:23:54,791 --> 00:23:57,625
-[Bethany jadeando a lo lejos]
-[reportera] ...el presidente Clinton
390
00:23:57,708 --> 00:24:00,791
lo llamó la peor crisis humanitaria
en una generación,
391
00:24:00,875 --> 00:24:04,625
prometiendo 135 millones de dólares
adicionales en ayuda humanitaria,
392
00:24:04,708 --> 00:24:07,333
aunque muchos temen
que para la gente de Ruanda,
393
00:24:07,416 --> 00:24:10,166
sea muy poco y muy tarde.
394
00:24:10,250 --> 00:24:12,708
- [jadeos intensificando]
-...nueva tensión en el éxodo...
395
00:24:12,791 --> 00:24:15,125
...el gobierno de Zaire amenaza
con cerrar sus fronteras
396
00:24:15,208 --> 00:24:18,166
si el flujo de refugiados
se vuelve abrumador.
397
00:24:18,250 --> 00:24:20,541
-[jadeos continúan]
-Muchos de los refugiados...
398
00:24:20,666 --> 00:24:24,375
[♪ suena música siniestra]
399
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
[jadeos continúan]
400
00:24:34,541 --> 00:24:36,291
[aire sibilante]
401
00:24:36,375 --> 00:24:38,000
-[pareja gimiendo]
-[Charles jadeando]
402
00:24:38,083 --> 00:24:40,583
[presentador de noticias
hablando indistintamente]
403
00:24:40,666 --> 00:24:43,083
-[pareja gimiendo]
-[Charles jadeando]
404
00:24:45,541 --> 00:24:48,041
[gemidos y jadeos intensificando]
405
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
-[voz siniestra] Charles.
-[exclama]
406
00:24:53,166 --> 00:24:56,375
[Bethany]
¿Charles? ¿Estás despierto?
407
00:24:56,458 --> 00:24:58,208
[bullicio tenue de TV]
408
00:24:58,291 --> 00:25:00,666
Perdón, pensé que mirabas la...
409
00:25:02,166 --> 00:25:05,250
Solo quería un poco de agua,
y Ricky dormía.
410
00:25:07,291 --> 00:25:09,833
[continúa bullicio de TV]
411
00:25:13,166 --> 00:25:15,083
[cerrando cremallera]
412
00:25:19,958 --> 00:25:21,708
Estaba pensando en ti.
413
00:25:23,208 --> 00:25:25,625
-¿Pensando en qué?
-En cómo es que hace tanto tiempo
414
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
-que te vi por última vez.
-[se mofa]
415
00:25:28,333 --> 00:25:30,083
Una cosa tras otra.
416
00:25:31,166 --> 00:25:32,708
¿Qué pasó, Charles?
417
00:25:33,625 --> 00:25:36,708
-¿A qué te refieres?
-¿Por qué sigues aquí?
418
00:25:38,208 --> 00:25:39,916
Tú también estás aquí.
419
00:25:40,000 --> 00:25:41,625
[suena música tenue en TV]
420
00:25:44,833 --> 00:25:47,000
Solía caminar arriba y abajo
de esta casa
421
00:25:47,083 --> 00:25:49,791
tratando de hacerlos mirarme.
[ríe]
422
00:25:49,875 --> 00:25:52,250
Debí haberle hecho un hoyo
a mis zapatos, de lo duro que traté.
423
00:25:52,333 --> 00:25:53,791
-Nos dimos cuenta.
-¿Qué?
424
00:25:53,875 --> 00:25:56,541
-[se mofa] Nos dimos cuenta.
-¿Y por qué no dijeron nada?
425
00:25:56,625 --> 00:25:58,958
Tu mamá me echó del jardín, amigo.
Púdrete.
426
00:25:59,041 --> 00:26:01,083
[Charles ríe]
427
00:26:01,166 --> 00:26:03,083
Cielos, hasta maldecir parece mal aquí,
428
00:26:03,166 --> 00:26:05,875
como que parte de mí aún teme
que ella le pueda contar a mi papá.
429
00:26:08,833 --> 00:26:12,583
Solo me sorprendí
cuando Ricky dijo que seguías aquí.
430
00:26:12,666 --> 00:26:14,875
Pensé que te habrías ido
y estarías viviendo de la renta.
431
00:26:14,958 --> 00:26:16,458
Tenía que cuidar a mi tío.
432
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
Sí, y también enterraron a ese
maldito hijo de puta, gracias a Dios.
433
00:26:21,125 --> 00:26:22,833
Lo siento, sé que no debería decir eso.
434
00:26:22,916 --> 00:26:25,458
No, tienes razón de nuevo.
435
00:26:29,125 --> 00:26:30,750
No fue...
436
00:26:30,833 --> 00:26:33,833
[continúa bullicio tenue de TV]
437
00:26:41,625 --> 00:26:43,291
No veo mucho a la gente.
438
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
Después de Brent, yo, eh...
439
00:26:51,625 --> 00:26:52,958
me quedé estancado.
440
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
¿No pudiste marcharte?
441
00:26:59,166 --> 00:27:00,666
No podía moverme.
442
00:27:05,458 --> 00:27:08,291
[Charles sollozando suave]
443
00:27:10,375 --> 00:27:11,583
[Bethany suspira]
444
00:27:11,666 --> 00:27:14,666
[continúa bullicio tenue de TV]
445
00:27:18,166 --> 00:27:20,125
Saldremos a desayunar más tarde.
446
00:27:21,208 --> 00:27:22,416
¿Quieres venir?
447
00:27:25,000 --> 00:27:26,333
[Charles ríe suave]
448
00:27:29,250 --> 00:27:31,416
[aves trinando]
449
00:27:32,708 --> 00:27:34,250
[tocan puerta]
450
00:27:38,375 --> 00:27:41,375
-[continúan tocando]
-[Charles] Sí, un segundo.
451
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
-¿Charles Blakey?
-¿Sí?
452
00:27:45,500 --> 00:27:47,416
Entrega para su sótano.
453
00:27:47,500 --> 00:27:48,708
¿Tiene documentación?
454
00:27:48,791 --> 00:27:50,416
Solo esto.
455
00:27:50,500 --> 00:27:53,500
[♪ suena música escalofriante]
456
00:28:03,250 --> 00:28:04,833
Buenos días, Sra. Littleneck.
457
00:28:04,916 --> 00:28:05,916
[repartidor] ¿Lo tienes?
458
00:28:06,000 --> 00:28:07,291
¿Cómo le va?
459
00:28:07,375 --> 00:28:10,083
[Sra. Littleneck] Chastity está
demasiada enferma para fumar adentro.
460
00:28:10,166 --> 00:28:13,291
Trato de hacerla caminar alrededor
de la habitación dos veces al día,
461
00:28:13,375 --> 00:28:16,333
pero se está haciendo
cada vez más difícil levantarla.
462
00:28:16,416 --> 00:28:18,041
Bueno, salúdela de mi parte, ¿sí?
463
00:28:19,125 --> 00:28:20,416
[papeles crujiendo]
464
00:28:25,500 --> 00:28:26,791
[resopla suave]
465
00:28:34,458 --> 00:28:36,041
Lo lamento, Charles, ¿te importaría?
466
00:28:36,125 --> 00:28:37,916
¿Tú lo lamentas?
467
00:28:38,000 --> 00:28:41,541
Sabes qué, tú...
eres un patético hijo de puta, John.
468
00:28:43,041 --> 00:28:45,250
El banco te ha dado
muchas oportunidades para...
469
00:28:45,333 --> 00:28:46,875
Cállate.
470
00:28:46,958 --> 00:28:50,083
Sabes, envenenaste
al pueblo entero en mi contra, John.
471
00:28:52,083 --> 00:28:53,791
¿Vas a negarlo?
472
00:28:53,875 --> 00:28:56,125
Pese a lo que tú creas
que ha sucedido...
473
00:28:57,125 --> 00:28:59,291
el banco tendrá que ejecutar
la hipoteca de tu casa,
474
00:28:59,375 --> 00:29:01,708
si no se realiza un pago sustancial
antes del fin de semana.
475
00:29:01,791 --> 00:29:04,291
[Charles exclama, suspira]
476
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
[♪ suena música percusiva suave]
477
00:29:36,041 --> 00:29:39,041
-[motor ronroneando]
-[charla indistinta]
478
00:29:41,750 --> 00:29:43,208
[Anniston] Sr. Blakey.
479
00:29:44,125 --> 00:29:45,291
Sr. Bennet.
480
00:29:54,666 --> 00:29:57,916
[♪ suena música inquietante]
481
00:30:19,125 --> 00:30:20,541
Es... está todo aquí.
482
00:30:23,250 --> 00:30:25,875
Eh, debí haber olvidado esos.
483
00:30:25,958 --> 00:30:27,916
Eh, no se preocupe.
484
00:30:28,000 --> 00:30:29,500
Los sacaré de aquí.
485
00:30:36,708 --> 00:30:38,791
[Anniston]
¿Le gusta el borbón?
486
00:30:38,875 --> 00:30:40,291
Eh, sí.
487
00:30:40,375 --> 00:30:42,458
¿Por qué no nos trae unos vasos?
488
00:30:45,333 --> 00:30:46,416
De acuerdo.
489
00:30:56,666 --> 00:30:58,666
[vasos entrechocando]
490
00:31:01,208 --> 00:31:02,208
Perfecto.
491
00:31:05,000 --> 00:31:06,458
-[vasos golpean]
-¿Cómo lo toma?
492
00:31:06,541 --> 00:31:08,166
-Con bastante hielo.
-[ríe]
493
00:31:08,250 --> 00:31:10,666
Mi padre solía decir
que los blancos eran tan fríos,
494
00:31:10,750 --> 00:31:13,208
que se bañaban en agua helada
tomando su whisky en las rocas.
495
00:31:13,291 --> 00:31:16,291
-¿Lo prefiere solo?
-Sí.
496
00:31:16,375 --> 00:31:17,833
[líquido vertiendo]
497
00:31:21,833 --> 00:31:23,833
-A su salud. [ríe]
-[vasos entrechocando]
498
00:31:27,500 --> 00:31:29,500
Maldición, qué suave es.
499
00:31:29,583 --> 00:31:31,625
Lo conseguí en Osaka.
500
00:31:31,708 --> 00:31:33,125
Digan lo que quieran,
501
00:31:33,208 --> 00:31:36,041
pero no hay nada que
los japoneses no sepan del whisky.
502
00:31:36,125 --> 00:31:37,916
Mm, eso es verdad. [ríe]
503
00:31:38,000 --> 00:31:41,041
Cuénteme de usted, Sr. Blakey.
504
00:31:41,125 --> 00:31:42,291
[Charles]
¿Qué quiere saber?
505
00:31:43,458 --> 00:31:45,125
Lo que esté dispuesto a contar.
506
00:31:47,000 --> 00:31:51,125
Bueno, ya sabe mi nombre,
y sabe dónde vivo,
507
00:31:51,208 --> 00:31:53,250
y eso es más de lo que
los extraños saben de mí.
508
00:31:57,375 --> 00:32:01,750
¿Cómo es que terminó
en Sag Harbor, Sr. Blakey?
509
00:32:01,833 --> 00:32:05,291
[ríe] Bueno, nunca me fui.
No de verdad.
510
00:32:05,375 --> 00:32:07,041
[Anniston]
¿Su familia está aquí?
511
00:32:08,208 --> 00:32:11,041
Sí, todos están, eh,
allá afuera en el patio de atrás.
512
00:32:11,875 --> 00:32:13,875
No hay Blakeys vivos aparte de mí.
513
00:32:13,958 --> 00:32:16,000
Está viendo al último de los Bennet.
514
00:32:17,208 --> 00:32:21,958
Tengo curiosidad.
¿Exactamente a que se dedica?
515
00:32:22,041 --> 00:32:23,375
Recuperaciones.
516
00:32:25,541 --> 00:32:30,291
Eh, suponga que sabe
517
00:32:30,375 --> 00:32:34,333
que hay riquezas en el suelo
debajo de la casa de alguien más,
518
00:32:34,416 --> 00:32:36,625
digamos diamantes.
519
00:32:36,708 --> 00:32:39,416
Digamos que usted es el único
que sabe que están ahí.
520
00:32:39,500 --> 00:32:43,000
Bueno, solo usted
puede realizar su extracción.
521
00:32:44,041 --> 00:32:46,166
-Pero eso es robo.
-No.
522
00:32:46,250 --> 00:32:49,750
Los diamantes solo existen
para el hombre que los ha imaginado.
523
00:32:49,833 --> 00:32:52,083
Solo existen para el hombre
que sabe cómo,
524
00:32:52,166 --> 00:32:54,875
y puede realizar su extracción.
525
00:32:54,958 --> 00:32:57,708
Ahí es donde entro yo.
Localizó la riqueza
526
00:32:57,791 --> 00:33:00,041
y adquiero la propiedad que la contiene,
527
00:33:00,125 --> 00:33:04,958
y luego recibo un estipendio
basado en el valor de mi recuperación.
528
00:33:05,041 --> 00:33:08,291
Entonces, ¿le pertenecía a alguien más
y luego usted lo tomó?
529
00:33:08,375 --> 00:33:10,666
Digo, como sea que lo ponga,
es solo robar.
530
00:33:10,750 --> 00:33:13,708
En la actualidad, se llama
globalización, subcontratación,
531
00:33:13,791 --> 00:33:15,708
el costo de hacer negocios.
532
00:33:16,791 --> 00:33:18,541
A propósito...
533
00:33:20,291 --> 00:33:22,750
sus 25,000, como acordamos.
534
00:33:23,666 --> 00:33:25,333
Oh, eh, sí, bien.
535
00:33:28,625 --> 00:33:30,500
Empezaré con estas cajas.
536
00:33:31,666 --> 00:33:34,250
Tome la botella. Es un obsequio.
537
00:33:35,291 --> 00:33:36,666
De acuerdo, gracias.
538
00:33:36,750 --> 00:33:40,541
Eh, Sr. Blakey, ¿podría molestarlo
con café en la mañana?
539
00:33:40,625 --> 00:33:42,875
-Eh, sí, seguro.
-Negro, por favor.
540
00:33:44,416 --> 00:33:47,833
¿Va a necesitar una... una cobija,
o algo, en caso de que quiera descansar?
541
00:33:47,916 --> 00:33:50,375
[Anniston]
No se preocupe, no duermo mucho.
542
00:33:52,541 --> 00:33:53,541
De acuerdo.
543
00:33:55,375 --> 00:33:58,375
-[agua chapaleando suave]
-[gaviotas graznando]
544
00:34:01,166 --> 00:34:04,166
-[♪ suena música de misterio]
-[regadera abierta]
545
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
[♪ música intensificando]
546
00:34:52,125 --> 00:34:54,583
[música cesa abruptamente]
547
00:34:58,333 --> 00:35:00,333
[tetera siseando]
548
00:35:02,166 --> 00:35:04,166
[tetera silbando]
549
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
[tetera continúa silbando]
550
00:35:14,000 --> 00:35:17,041
[Anniston] Coreano.
Puedes cagar en esta cosa por meses
551
00:35:17,125 --> 00:35:19,750
y sigue oliendo a lilas.
[ríe]
552
00:35:19,833 --> 00:35:22,125
¿Por qué no se sienta, Sr. Blakey?
553
00:35:22,208 --> 00:35:23,458
No necesito sentarme.
554
00:35:23,541 --> 00:35:25,875
-[Anniston] Por favor, no...
-No, no, tiene que empezar a explicar.
555
00:35:25,958 --> 00:35:27,250
[Anniston]
¿Puedo tomarme mi café primero?
556
00:35:27,333 --> 00:35:29,208
Puede salir de ahí
y preparárselo usted mismo.
557
00:35:29,291 --> 00:35:31,125
Por favor, solo siéntese.
558
00:35:32,916 --> 00:35:36,958
Renté este sótano porque pretendo
estar encerrado en esta jaula
559
00:35:37,041 --> 00:35:39,208
por los próximos 65 días.
560
00:35:39,291 --> 00:35:42,875
Durante ese tiempo, necesitaré
que me traiga mis comidas
561
00:35:42,958 --> 00:35:45,500
y se encargue
del mantenimiento general del ambiente.
562
00:35:47,416 --> 00:35:49,250
-¿Quiere estar encerrado?
-Sí.
563
00:35:49,333 --> 00:35:52,333
¿Qué demonios?
No soy su maldito sirviente, amigo.
564
00:35:52,416 --> 00:35:54,708
Qué... Ooh...
esto es... esto es raro.
565
00:35:54,791 --> 00:35:57,083
En realidad no.
A través de la historia,
566
00:35:57,166 --> 00:36:00,916
hay hombres que se han aislado del mundo.
567
00:36:01,000 --> 00:36:05,791
Van a cimas de montañas y se sientan
en cuevas a meditar durante meses.
568
00:36:05,875 --> 00:36:08,875
Se flagelan y se abstienen de tener sexo.
569
00:36:08,958 --> 00:36:11,291
Usted pagó para alquilar mi sótano...
570
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
-[Anniston] Eso hago.
-...no como cárcel sadomasoquista.
571
00:36:13,416 --> 00:36:15,791
No, usted... usted me engañó.
572
00:36:15,875 --> 00:36:18,083
No lo hice. Usted no preguntó.
573
00:36:18,166 --> 00:36:20,750
Supo lo que usted necesitaba
para aceptar mi oferta.
574
00:36:20,833 --> 00:36:22,500
-No hay nada malo en eso.
-[ríe] Oh.
575
00:36:22,583 --> 00:36:24,375
-No, saldrá de ahí ahora mismo.
-¿Por qué?
576
00:36:24,458 --> 00:36:26,375
Vamos.
¿Es estúpido o algo así?
577
00:36:26,458 --> 00:36:27,958
Si la policía viniera aquí
578
00:36:28,041 --> 00:36:30,083
y hallará a un hombre blanco
encerrado en mi só...
579
00:36:30,166 --> 00:36:32,833
Encontrarán a un hombre
que está aquí voluntariamente.
580
00:36:34,500 --> 00:36:36,166
Déjeme hacer un trato con usted.
581
00:36:37,333 --> 00:36:41,000
Continuemos según lo planeado,
y luego en dos semanas,
582
00:36:41,083 --> 00:36:43,416
si aún quiere que me vaya, me voy.
583
00:36:43,500 --> 00:36:46,666
Pero si acepta dejar que me quede...
584
00:36:47,875 --> 00:36:51,875
le duplicaré el pago final en efectivo.
585
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
¿Qué planea hacer aquí abajo, amigo?
586
00:36:56,833 --> 00:37:00,250
Leer, pensar, tal vez escribir.
587
00:37:01,166 --> 00:37:03,041
¿No podría ir a un hotel o...?
588
00:37:03,125 --> 00:37:04,625
En mi mundo, soy muy conocido,
589
00:37:04,708 --> 00:37:07,291
y algunos piensan
que soy importante para su dinero.
590
00:37:08,416 --> 00:37:10,833
No quiero que nadie me encuentre aquí.
591
00:37:10,916 --> 00:37:12,541
Este tiempo es solo mío.
592
00:37:17,166 --> 00:37:18,375
[Charles se mofa]
593
00:37:23,125 --> 00:37:24,458
Sí, o-okey.
594
00:37:27,333 --> 00:37:28,958
[Anniston suspira]
595
00:37:32,625 --> 00:37:35,625
[♪ suena música inquietante]
596
00:37:37,083 --> 00:37:39,083
[música intensificando]
597
00:37:45,208 --> 00:37:47,208
[gruñe]
598
00:37:55,750 --> 00:37:57,750
[pala cavando]
599
00:38:20,625 --> 00:38:22,250
Gracias.
600
00:38:31,750 --> 00:38:33,750
[grifo chirriando]
601
00:38:35,916 --> 00:38:37,916
[rociando]
602
00:38:41,000 --> 00:38:42,333
Puede, eh...
603
00:38:43,541 --> 00:38:45,375
usar esto para lavar sus platos.
604
00:38:45,458 --> 00:38:46,666
Ingenioso.
605
00:38:47,791 --> 00:38:51,375
Eh, Sr. Blakey, ¿le molestaría
606
00:38:51,458 --> 00:38:53,333
pasarme uno de mis libros?
607
00:38:56,916 --> 00:38:58,416
[Charles suspira]
608
00:39:01,791 --> 00:39:02,916
¿Cuál quiere?
609
00:39:03,000 --> 00:39:06,833
[Anniston] El primer volumen
de Historia de la Civilización.
610
00:39:06,916 --> 00:39:09,375
Parece tenso, Sr. Blakey.
611
00:39:09,458 --> 00:39:12,125
Mi madre solía decir
que no había nada nuevo bajo el sol.
612
00:39:12,208 --> 00:39:14,166
[ríe] Ella tenía razón.
613
00:39:14,250 --> 00:39:15,833
Esto es algo nuevo.
614
00:39:16,333 --> 00:39:18,166
-No es tan malo, ¿o sí?
-[Charles se mofa]
615
00:39:19,666 --> 00:39:21,875
No soy yo el que está encerrado
en el sótano helado.
616
00:39:21,958 --> 00:39:24,041
Llámelo un viaje espiritual.
617
00:39:24,125 --> 00:39:26,208
Está alquilando un cuarto
y cerrando la puerta.
618
00:39:26,291 --> 00:39:29,708
-Eso es todo.
-[Anniston] Solo intento poner un ejemplo.
619
00:39:29,791 --> 00:39:31,458
¿Ejemplo?
620
00:39:31,541 --> 00:39:34,500
Digo, nadie sabe que
usted está aquí, ¿o sí?
621
00:39:35,916 --> 00:39:37,583
Bueno, igual lo estoy intentando.
622
00:39:38,916 --> 00:39:41,000
Bueno, pues disfrute su viaje espiritual.
623
00:39:41,083 --> 00:39:43,083
[pasos alejándose]
624
00:39:50,458 --> 00:39:52,375
-[puerta cruje]
-[puerta cierra]
625
00:39:52,458 --> 00:39:54,458
[zumbido eléctrico suave]
626
00:40:07,791 --> 00:40:09,583
[cama chirriando suave]
627
00:40:12,250 --> 00:40:13,916
[suspira]
628
00:40:15,791 --> 00:40:18,083
[pasos]
629
00:40:26,083 --> 00:40:27,666
[escalón cruje]
630
00:40:34,666 --> 00:40:36,666
[escalón cruje]
631
00:40:39,625 --> 00:40:41,708
[susurros indistintos]
632
00:40:41,791 --> 00:40:43,791
[escalón cruje]
633
00:40:48,833 --> 00:40:51,833
[♪ suena música espeluznante]
634
00:41:03,958 --> 00:41:06,416
[uñas arañando]
635
00:41:06,500 --> 00:41:09,375
[voz susurrante]
Ayúdame, inútil.
636
00:41:09,458 --> 00:41:11,083
[música cesa]
637
00:41:19,125 --> 00:41:20,833
-[puerta cierra]
-[tecleando]
638
00:41:22,916 --> 00:41:24,500
BÚSQUEDA DE CATÁLOGOS ULTRARRÁPIDA
639
00:41:35,333 --> 00:41:37,125
[aves graznando]
640
00:41:37,208 --> 00:41:38,375
[Ricky] Charles.
641
00:41:40,083 --> 00:41:42,333
Oh, ey. Hola.
642
00:41:42,416 --> 00:41:44,041
-¿Se te permite salir de casa?
-Sí.
643
00:41:44,125 --> 00:41:45,666
-[Ricky ríe]
-Cállate.
644
00:41:46,833 --> 00:41:48,166
[Ricky] ¿Qué haces aquí?
645
00:41:49,583 --> 00:41:51,333
Solo donando algunos libros
del sótano.
646
00:41:51,416 --> 00:41:53,625
Bien, ¿quién eres tú
y qué hiciste con Charles, amigo?
647
00:41:53,708 --> 00:41:55,833
[ambos ríen]
648
00:41:55,916 --> 00:41:59,833
Oye, eh, Clarence dijo
que te vio en la estación de tren.
649
00:42:00,958 --> 00:42:02,375
-Eh, sí.
-Dijo que tenías
650
00:42:02,458 --> 00:42:04,333
una mirada loca, amigo.
[ríe]
651
00:42:04,416 --> 00:42:06,750
No lo sé, pero creo
que tengo irme de aquí, amigo.
652
00:42:06,833 --> 00:42:09,750
-[sorbe nariz] Para siempre.
-¿Dejar Sag Harbor? [ríe]
653
00:42:09,833 --> 00:42:11,000
Tal vez.
654
00:42:12,208 --> 00:42:13,625
No lo sé, es... es confuso.
655
00:42:13,708 --> 00:42:15,875
[chasca lengua]
¿De qué puedes estar confundido?
656
00:42:15,958 --> 00:42:17,500
Fuiste a la universidad,
no trabajas duro.
657
00:42:17,583 --> 00:42:19,791
[ambos ríen]
658
00:42:19,875 --> 00:42:21,583
¿Cómo está Bethy?
659
00:42:21,666 --> 00:42:25,083
[exhala] Amigo, esa chica está
cocinando algo en mí.
660
00:42:26,083 --> 00:42:28,083
Estoy pensando comenzar
algún negocio serio,
661
00:42:28,166 --> 00:42:30,750
-hacer una vida para mí, para nosotros.
-Hum.
662
00:42:30,833 --> 00:42:33,791
Bethy está hablando
de querer mudarse al sur.
663
00:42:33,875 --> 00:42:35,291
Tiene familia cerca de Atlanta
664
00:42:35,375 --> 00:42:39,333
y quiere abrir un salón
de belleza con su prima.
665
00:42:39,416 --> 00:42:42,291
No sé lo de mudarnos,
pero se siente bien
666
00:42:42,375 --> 00:42:44,166
cuando ella habla de nosotros.
667
00:42:44,250 --> 00:42:46,750
Ah. Tendremos una fiesta
668
00:42:46,833 --> 00:42:48,625
en casa de Clarence en un par de semanas.
669
00:42:51,083 --> 00:42:53,291
Todos van a venir.
Raylene va a cocinar.
670
00:42:54,416 --> 00:42:55,958
-Vendrás, ¿verdad?
-[suspira]
671
00:42:56,041 --> 00:42:57,833
¿Eh? ¿Cómo será una fiesta sin mi amigo?
672
00:42:57,916 --> 00:43:00,166
-Yo lo...
-A menos que te hayas ido para entonces.
673
00:43:00,250 --> 00:43:02,208
Lo intentaré. Lo intentaré.
674
00:43:04,166 --> 00:43:05,375
Narciss viene.
675
00:43:06,583 --> 00:43:08,500
-¿Y? [ríe]
-[chasca lengua] Amigo.
676
00:43:10,791 --> 00:43:14,083
Amigo, ella sabe algo sobre ti.
Solo que tú ni siquiera lo ves.
677
00:43:23,791 --> 00:43:26,750
-¿Sr. Bennet?
-Llámame Anniston.
678
00:43:26,833 --> 00:43:28,833
Creo que hemos pasado las formalidades.
679
00:43:28,916 --> 00:43:31,166
Está bien. Anniston.
680
00:43:32,791 --> 00:43:34,000
¿Cómo encuentras tu estadía?
681
00:43:35,000 --> 00:43:38,375
Siendo honesto.
No era lo que esperaba.
682
00:43:38,458 --> 00:43:41,750
Es extraño estar encerrado aquí abajo.
683
00:43:41,833 --> 00:43:45,916
Es estupendo para leer.
Estoy despertando mis recuerdos.
684
00:43:46,000 --> 00:43:49,958
No tengo sentido del paso de los días
salvo cuando tú bajas esas escaleras.
685
00:43:50,041 --> 00:43:52,500
No sé qué es lo que sucede en el mundo,
686
00:43:52,583 --> 00:43:57,166
pero sé acerca del Renacimiento
como si sucediera esta mañana.
687
00:43:58,791 --> 00:44:03,375
¿No hay alguien
que esté preguntándose por ti?
688
00:44:03,458 --> 00:44:05,916
¿Alguien se pregunta por ti, Charles?
689
00:44:07,500 --> 00:44:09,916
Todos desaparecemos a veces, ¿no?
690
00:44:11,291 --> 00:44:14,541
Vamos a trabajar,
o salimos a la calle por pan.
691
00:44:14,625 --> 00:44:18,416
Puede tomar cinco minutos.
O durante la noche.
692
00:44:18,500 --> 00:44:21,708
A veces te olvidas de llamar
o debes quedarte un día más.
693
00:44:21,791 --> 00:44:24,833
A veces te enamoras de alguien más,
o sufres un accidente.
694
00:44:24,916 --> 00:44:26,500
Un día, simplemente no vuelves.
695
00:44:28,916 --> 00:44:31,708
Y la gente se preocupa al principio.
696
00:44:31,791 --> 00:44:35,625
Llaman a la policía y a los hospitales.
697
00:44:35,708 --> 00:44:36,833
Pierden el sueño.
698
00:44:38,000 --> 00:44:42,125
Algunas personas son
tan cercanas a sus seres queridos
699
00:44:42,208 --> 00:44:43,708
que mueren sin ellos.
700
00:44:45,416 --> 00:44:47,125
Pero la mayoría no lo hacemos.
701
00:44:48,583 --> 00:44:49,958
La mayoría nos adaptamos.
702
00:44:52,500 --> 00:44:54,041
Gente muere a diario.
703
00:44:55,166 --> 00:44:56,583
Tú no estás muerto.
704
00:44:56,666 --> 00:44:58,375
Tú estás vivo. [ríe]
705
00:44:58,458 --> 00:45:01,000
No estás perdido,
estás en un agujero en el suelo
706
00:45:01,083 --> 00:45:03,250
leyendo libros y pedorreando cereal.
707
00:45:03,333 --> 00:45:05,333
[ambos riendo]
708
00:45:06,333 --> 00:45:07,416
Touché.
709
00:45:07,500 --> 00:45:08,791
[ríe]
710
00:45:11,250 --> 00:45:14,500
¿Qué lleva a un hombre
a encerrarse él mismo por diversión?
711
00:45:15,625 --> 00:45:17,125
Esto no es divertido.
712
00:45:17,208 --> 00:45:19,958
Bueno, si no es divertido,
si que es costoso. [ríe]
713
00:45:20,041 --> 00:45:22,958
Hace mucho tiempo
que el dinero dejó de interesarme.
714
00:45:23,041 --> 00:45:25,833
[ríe] Solo la gente que tiene demasiado
puede hablar así.
715
00:45:25,916 --> 00:45:28,291
Y yo sinceramente espero
716
00:45:28,375 --> 00:45:30,541
que estés disfrutando
gastar mi dinero, Charles.
717
00:45:32,916 --> 00:45:34,083
Lo digo en serio.
718
00:45:38,833 --> 00:45:40,833
[pasos alejándose]
719
00:45:44,458 --> 00:45:45,750
[chasquido de interruptor]
720
00:46:04,708 --> 00:46:06,208
[Charles]
¿Has estado en África?
721
00:46:06,291 --> 00:46:07,666
He estado.
722
00:46:09,083 --> 00:46:10,625
¿Qué piensas de esto?
723
00:46:15,583 --> 00:46:17,166
¿Dónde lo conseguiste?
724
00:46:17,250 --> 00:46:18,791
Lleva tiempo en mi familia.
725
00:46:18,875 --> 00:46:23,541
Solo intento descubrir
de dónde son y qué significan.
726
00:46:23,625 --> 00:46:26,583
-Estoy pensando en venderlas.
-¿Tienes una navaja de bolsillo?
727
00:46:33,583 --> 00:46:35,500
[rebuscando entre herramientas]
728
00:46:45,833 --> 00:46:47,833
-¡Uoo!
-[navaja tallando]
729
00:46:52,625 --> 00:46:54,416
No hay de qué.
730
00:46:57,083 --> 00:47:00,083
[♪ suena música inquietante suave]
731
00:47:07,791 --> 00:47:09,791
[♪ música continúa sonando]
732
00:47:13,666 --> 00:47:15,333
TIENDA DE EDREDONES
733
00:47:15,416 --> 00:47:17,958
[campanilla sonando]
734
00:47:18,041 --> 00:47:21,041
-[puerta cierra]
-[Narciss] Bajo en un minuto.
735
00:47:22,125 --> 00:47:24,875
Disculpa.
[hablando indistintamente]
736
00:47:24,958 --> 00:47:27,750
¿Estás... estás bien...?
[hablando indistintamente]
737
00:47:28,625 --> 00:47:30,250
Genial. Gracias.
738
00:47:30,333 --> 00:47:31,333
Te debo una.
739
00:47:31,416 --> 00:47:33,041
Muy bien, adiós.
740
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
[pasos aproximándose]
741
00:47:39,708 --> 00:47:41,500
-¡Charles!
-Hola.
742
00:47:41,583 --> 00:47:44,083
-¡Hola!
-Hola, yo solo, eh...
743
00:47:44,166 --> 00:47:46,125
Solo pensé en pasarme por aquí.
744
00:47:46,208 --> 00:47:47,666
Ese es un traje estupendo.
745
00:47:47,750 --> 00:47:50,250
-Era de mi padre.
-Ah, eso explica el corte.
746
00:47:50,333 --> 00:47:52,958
Él... él tenía muchos, así que.
747
00:47:53,041 --> 00:47:54,250
¿Para el trabajo?
748
00:47:54,333 --> 00:47:57,208
No, no, él...
era carnicero en Southampton.
749
00:47:57,291 --> 00:48:02,333
Así que creo... que se los ponía
para poder sentirse bien.
750
00:48:04,166 --> 00:48:05,166
Tal vez, eh...
751
00:48:06,916 --> 00:48:08,458
Tal vez yo me lo puse por ti.
752
00:48:12,041 --> 00:48:13,875
Um, bueno, se ve bien.
753
00:48:13,958 --> 00:48:15,500
[ambos ríen]
754
00:48:15,583 --> 00:48:16,958
Preparé café, ¿quieres un poco?
755
00:48:17,041 --> 00:48:18,375
-Sí, claro, gracias.
-¿Sí?
756
00:48:18,458 --> 00:48:20,708
-Eh...
-De hecho pensaba llamarte hoy.
757
00:48:20,791 --> 00:48:23,250
No puedo dejar de leer
esos diarios que tomé de tu casa.
758
00:48:23,333 --> 00:48:26,125
Son simplemente increíbles.
Historias de personas reales.
759
00:48:26,208 --> 00:48:28,625
Podrían llenar una sala entera
en un museo. Deberían.
760
00:48:28,708 --> 00:48:31,875
Sabes, he estado... he estado
estudiando estas máscaras, y, eh...
761
00:48:34,291 --> 00:48:37,041
-es casi como que ellas...
-[cubiertos entrechocando]
762
00:48:37,125 --> 00:48:39,041
No lo sé, es...
casi como si ellas trataran
763
00:48:39,125 --> 00:48:43,666
de decirme algo que sé,
pero olvidé de algún modo.
764
00:48:43,750 --> 00:48:46,000
-¿Azúcar?
-No, estoy bien, gracias... gracias.
765
00:48:47,250 --> 00:48:50,041
-Bueno, no he descubierto...
-Gracias.
766
00:48:50,125 --> 00:48:51,583
...mucho más sobre ellas.
767
00:48:51,666 --> 00:48:53,833
Por desgracia,
no hay mucho más en los diarios.
768
00:48:53,916 --> 00:48:55,416
Pero puse algunas antenas, así que...
769
00:48:55,500 --> 00:48:57,083
Está bien, por eso estoy aquí.
770
00:48:57,708 --> 00:48:59,666
-Puedo... puedo poner...
-Sí, sí, claro.
771
00:48:59,750 --> 00:49:02,875
-Bien, gracias.
-Eh, déjame quitar esto de aquí.
772
00:49:02,958 --> 00:49:04,166
Oh.
773
00:49:04,250 --> 00:49:07,333
Eh, he estado pensando
en cómo mi mamá,
774
00:49:07,416 --> 00:49:13,333
ella... ella siempre hablaba
acerca de que su familia, su gente...
775
00:49:13,416 --> 00:49:15,125
-nunca fueron esclavos, ¿no?
-Mm.
776
00:49:15,208 --> 00:49:17,666
Y yo solía pensar
que solo eran habladurías, ¿sí?
777
00:49:18,791 --> 00:49:19,791
Pero...
778
00:49:24,000 --> 00:49:25,291
[Narciss] ¿Eso es oro?
779
00:49:26,541 --> 00:49:29,833
[Charles] ¿Qué crees...
qué crees que signifique?
780
00:49:32,791 --> 00:49:34,500
No estoy segura.
781
00:49:34,583 --> 00:49:36,625
¿Tú, eh, piensas...?
782
00:49:36,708 --> 00:49:40,583
¿Piensas que tal vez signifique que
podemos obtener más dinero por ella o...?
783
00:49:42,041 --> 00:49:44,375
Tengo una propuesta para ti.
784
00:49:44,458 --> 00:49:49,625
Eh, todas estas cosas
del sótano, ¿no?
785
00:49:49,708 --> 00:49:52,208
Como, todo... los Blakey,
no somos la única familia
786
00:49:52,291 --> 00:49:54,458
que ha estado aquí
desde el comienzo, ¿cierto?
787
00:49:54,541 --> 00:49:56,958
Y la mayoría, está como yo.
O sea, vemos estas cosas
788
00:49:57,041 --> 00:49:58,875
y pensamos que...
solo es basura, ¿no?
789
00:49:58,958 --> 00:50:02,666
Entonces, ¿qué tal si tú y yo
790
00:50:02,750 --> 00:50:06,625
fuéramos, eh... socios? ¿Sí?
791
00:50:06,708 --> 00:50:09,833
Y, eh, tengo un auto.
792
00:50:09,916 --> 00:50:12,375
Cla-claro que tengo un auto,
pero podría conseguir una camioneta,
793
00:50:12,458 --> 00:50:14,875
y entonces podríamos,
no sé, podríamos ir por ahí
794
00:50:14,958 --> 00:50:16,708
y ofrecer nuestros servicios a la gente
795
00:50:16,791 --> 00:50:18,916
de por aquí y revisar sus cosas
y valuarlas.
796
00:50:19,000 --> 00:50:20,541
-Charles. ¿Sabes qué?
-Y tomar una comisión,
797
00:50:20,625 --> 00:50:22,083
-o una tasa de valuación.
-Tal vez habría sido mejor
798
00:50:22,166 --> 00:50:24,125
que lo hubieras tirado todo.
799
00:50:24,208 --> 00:50:25,791
-Eh...
-¿Qu... Qué?
800
00:50:25,875 --> 00:50:30,166
Porque así no habrías convertido
tu herencia en mercancía.
801
00:50:30,250 --> 00:50:32,083
Bueno, pensé que tú...
802
00:50:32,166 --> 00:50:35,375
Escucha, te avisaré
cuando obtenga las evaluaciones.
803
00:50:36,750 --> 00:50:38,375
Gracias por venir.
804
00:50:44,166 --> 00:50:47,166
-[bullicio de fiesta]
-[♪ suena música animada]
805
00:50:59,708 --> 00:51:02,708
[bullicio y música continúan]
806
00:51:10,583 --> 00:51:13,125
[♪ suena música para bailar]
807
00:51:13,208 --> 00:51:14,916
♪♪
808
00:51:15,000 --> 00:51:16,333
[mujer] ¿Disculpa?
809
00:51:17,375 --> 00:51:19,416
¿Estás en la industria musical?
810
00:51:19,500 --> 00:51:21,416
¿En...? [ríe]
811
00:51:21,500 --> 00:51:23,416
No, no.
812
00:51:23,500 --> 00:51:24,583
¿Por qué?
813
00:51:24,666 --> 00:51:26,708
[ríe] Oh, mis amigas
pensaban que lo estabas.
814
00:51:26,791 --> 00:51:29,333
Yo no.
815
00:51:30,333 --> 00:51:31,333
Oh.
816
00:51:32,458 --> 00:51:33,708
Soy Extine.
817
00:51:35,958 --> 00:51:38,791
Yo soy, eh... Anniston.
818
00:51:39,833 --> 00:51:41,125
Anniston Bennet.
819
00:51:42,708 --> 00:51:44,875
Me dedico al negocio
de importación-exportación.
820
00:51:44,958 --> 00:51:46,125
¿Y qué importas?
821
00:51:47,333 --> 00:51:48,916
Lo que necesites.
822
00:51:57,208 --> 00:51:59,208
[Charles jadeando suave]
823
00:52:01,958 --> 00:52:02,958
[portazo]
824
00:52:08,250 --> 00:52:10,250
[motor encendiendo]
825
00:52:11,750 --> 00:52:13,541
Enseguida vuelvo.
826
00:52:15,708 --> 00:52:16,916
[Charles suspira]
827
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
[ronroneo de motor]
828
00:52:23,208 --> 00:52:26,458
[suspirando]
829
00:52:28,791 --> 00:52:31,875
[sorbiendo nariz, carraspea]
830
00:52:31,958 --> 00:52:34,083
[inhala profundo]
831
00:52:37,416 --> 00:52:40,625
[inhala profundo]
832
00:52:43,958 --> 00:52:46,458
[♪ suena música intrigante]
833
00:52:55,291 --> 00:52:56,291
[ruido metálico]
834
00:53:16,750 --> 00:53:17,958
[sorbe nariz]
835
00:53:18,041 --> 00:53:19,875
-[voz susurrando] Charles.
-[grito ahogado]
836
00:53:19,958 --> 00:53:22,958
[♪ suena música espeluznante]
837
00:53:29,916 --> 00:53:32,916
[hiperventilando]
838
00:53:39,291 --> 00:53:41,291
[música intensificando]
839
00:53:44,208 --> 00:53:46,000
[oprimiendo botones]
840
00:53:57,375 --> 00:54:00,375
-[música cesa abruptamente]
-[Charles resollando]
841
00:54:03,375 --> 00:54:05,375
[Charles tosiendo]
842
00:54:07,833 --> 00:54:09,875
-¿Dónde estabas?
-Problemas con el auto.
843
00:54:09,958 --> 00:54:11,166
[Anniston] Inaceptable.
844
00:54:11,250 --> 00:54:13,916
No puedes dejarme aquí
todo el día sin comer.
845
00:54:14,000 --> 00:54:16,083
-No te pago para eso.
-[Charles] Estaba ocupado.
846
00:54:16,166 --> 00:54:18,500
Amigo, debería...
debería echarte de aquí
847
00:54:18,583 --> 00:54:20,166
ahora mismo,
a la mierda tu dinero.
848
00:54:20,250 --> 00:54:22,833
Eso es enorme, dado que ya te lo gastaste.
849
00:54:22,916 --> 00:54:24,291
[resopla] ¿Sabes qué?
850
00:54:24,375 --> 00:54:27,208
Si... si te quiero fuera de aquí,
te devolveré tu dinero.
851
00:54:27,291 --> 00:54:30,458
No hay necesidad de caldearse.
Todo está bien.
852
00:54:30,541 --> 00:54:32,625
No, um-um.
853
00:54:32,708 --> 00:54:34,833
No, no, todo no está bien.
854
00:54:34,916 --> 00:54:37,750
Tú necesitas decirme por qué
te estás escondiendo aquí abajo.
855
00:54:37,833 --> 00:54:39,708
-Necesito estar aquí.
-¿Por qué?
856
00:54:41,000 --> 00:54:43,375
¿Por qué? Deja de mentirme, amigo.
857
00:54:43,458 --> 00:54:46,875
Verás, yo sé que eres algún...
sé que eres algún tipo de criminal.
858
00:54:46,958 --> 00:54:49,375
-¿Por eso estás aquí?
-Sí.
859
00:54:49,458 --> 00:54:52,458
[♪ suena música inquietante]
860
00:54:53,583 --> 00:54:55,958
-¿Te están buscando?
-No.
861
00:54:56,041 --> 00:54:57,250
Lo juro.
862
00:54:58,333 --> 00:55:01,041
Has intentado disfrazar esta mierda
de todas las maneras posibles.
863
00:55:02,500 --> 00:55:04,250
Pero si estás aquí
ocultándote de la ley
864
00:55:04,333 --> 00:55:06,041
y están a punto
de entrar por mi puerta,
865
00:55:06,125 --> 00:55:08,291
juro por Dios que sacaré
tu trasero aquí ahora mismo.
866
00:55:08,375 --> 00:55:11,833
Charles, juro por tu Dios que nadie,
867
00:55:11,916 --> 00:55:14,583
ninguna rama del estado
vendrá aquí a buscarme.
868
00:55:14,666 --> 00:55:17,708
Y aunque lo hicieran,
los hipócritas en nuestros tribunales
869
00:55:17,791 --> 00:55:19,791
jamás podrán juzgarme.
870
00:55:19,875 --> 00:55:22,625
Entonces, ¿qué, tú...
crees que estás por encima de la ley?
871
00:55:22,708 --> 00:55:24,500
Para nada, por eso estoy aquí.
872
00:55:26,458 --> 00:55:29,916
Vamos, hombre, solo...
solo dime qué hiciste.
873
00:55:30,000 --> 00:55:32,833
No necesitas saber eso.
No ayudará en nada.
874
00:55:38,875 --> 00:55:43,416
La próxima vez que levantes un coño,
¿podrías pasar por aquí primero?
875
00:55:43,500 --> 00:55:45,666
Dile que tienes que
darle de comer a tu perro.
876
00:55:48,125 --> 00:55:50,541
[silla chirriando]
877
00:55:50,625 --> 00:55:53,625
[♪ suena música inquietante]
878
00:55:55,333 --> 00:55:58,583
[ruidos misteriosos]
879
00:56:04,666 --> 00:56:08,083
[inhala y exhala profundo]
880
00:56:08,166 --> 00:56:09,625
[sorbe nariz]
881
00:56:11,541 --> 00:56:13,541
[agua corriendo]
882
00:56:16,083 --> 00:56:19,166
[sorbe nariz, chasquidos de quijada]
883
00:56:30,375 --> 00:56:33,791
[arañazos metálicos]
884
00:56:36,000 --> 00:56:39,708
[♪ suena música de suspenso]
885
00:56:47,958 --> 00:56:52,666
[susurros distorsionados]
Solo un tonto creyéndose un rey.
886
00:57:00,666 --> 00:57:02,250
[sorbe nariz]
887
00:57:05,750 --> 00:57:07,375
[repiqueteo de píldoras]
888
00:57:12,500 --> 00:57:14,208
[Anniston]
Mi lámpara reventó.
889
00:57:14,291 --> 00:57:16,625
¿Podrías traerme un foco nuevo más tarde?
890
00:57:18,541 --> 00:57:20,666
Y deja la luz encendida cuando te vayas.
891
00:57:20,750 --> 00:57:22,541
¿Podrías ponerte algo de ropa, por favor?
892
00:57:22,625 --> 00:57:24,291
Lo que quieras.
893
00:57:25,333 --> 00:57:27,875
He estado pensando en tus máscaras.
894
00:57:27,958 --> 00:57:29,541
[Charles] ¿Sí?
895
00:57:29,625 --> 00:57:31,291
¿Llevan mucho tiempo en tu familia?
896
00:57:31,375 --> 00:57:33,416
Tengo a alguien revisándolas.
897
00:57:33,500 --> 00:57:36,333
-[Anniston] Qué gracioso.
-[Charles] ¿Cómo es eso gracioso?
898
00:57:36,416 --> 00:57:39,500
Estoy aquí intentando reflexionar
sobre la historia de la humanidad
899
00:57:39,583 --> 00:57:42,958
en todos estos libros, y tú crees
que puedes tener tu historia
900
00:57:43,041 --> 00:57:44,916
en la palma de la mano.
901
00:57:45,000 --> 00:57:46,500
Ojalá fuera tan fácil.
902
00:57:46,583 --> 00:57:48,666
-No es tan fácil.
-Realmente no lo es.
903
00:57:48,750 --> 00:57:52,541
Nada en este mundo
es libre de todo lo demás.
904
00:57:56,375 --> 00:57:58,083
[ruido de motor]
905
00:57:58,166 --> 00:58:00,875
-[lluvia repiqueteando]
-[zumbido de limpiabrisas]
906
00:58:08,000 --> 00:58:10,625
-Maldición.
-Gracias.
907
00:58:10,708 --> 00:58:13,000
-[Charles gruñe]
-¿Quieres que Athalia te traiga un plato?
908
00:58:13,083 --> 00:58:14,333
-¿A mí?
-Ajá.
909
00:58:14,416 --> 00:58:15,958
No, puede que le estorbe al whisky.
910
00:58:16,041 --> 00:58:18,833
-[todos ríen]
-Necesitas algo.
911
00:58:18,916 --> 00:58:20,041
¿Estás perdiendo peso?
912
00:58:20,125 --> 00:58:23,208
[Ricky] Ah-ah, sé está poniendo
en forma para su viaje.
913
00:58:23,291 --> 00:58:24,416
-¿Su qué?
-[Ricky se mofa]
914
00:58:24,500 --> 00:58:26,666
Charles dice que se irá
para siempre, amigo.
915
00:58:26,750 --> 00:58:28,208
¿Qué, vas a vender la casa, amigo?
916
00:58:28,291 --> 00:58:29,750
No puedo vender la casa de mi madre.
917
00:58:29,833 --> 00:58:31,458
-Claro que puedes,
-No, no puedo.
918
00:58:31,541 --> 00:58:32,958
-¿A dónde iré?
-A cualquier parte.
919
00:58:33,041 --> 00:58:35,666
-¿Si me voy, con quién perderás?
-Amigo, jódete.
920
00:58:36,541 --> 00:58:39,416
Mira, si vas a quedarte,
tal vez necesites una novia.
921
00:58:39,500 --> 00:58:42,041
-[Ricky ríe]
-Casarte, tener algunos hijos.
922
00:58:42,125 --> 00:58:44,250
Eso es gracioso viniendo
de quien siempre me recuerda
923
00:58:44,333 --> 00:58:46,375
-que ni puedo cuidarme solo.
-[Clarence ríe]
924
00:58:46,458 --> 00:58:48,291
-Bien, ¿entonces vas a ir?
-Puedes dejarlo.
925
00:58:48,375 --> 00:58:50,375
[♪ suena música hip-hop tenue]
926
00:58:51,791 --> 00:58:53,208
[Clarence] ¿Estás bien, Charles?
927
00:58:57,791 --> 00:58:59,708
-John Patterson.
-¿Hum?
928
00:58:59,791 --> 00:59:01,875
-¿El gerente del banco?
-[Clarence] Ajá.
929
00:59:03,333 --> 00:59:05,083
[Charles]
[suspira] Él, eh...
930
00:59:06,916 --> 00:59:09,833
él le dijo a todo mundo que yo...
931
00:59:09,916 --> 00:59:12,375
que tomé dinero de mi caja.
932
00:59:15,250 --> 00:59:16,541
-¿Qué demonios?
-[Ricky] Rayos.
933
00:59:16,625 --> 00:59:19,500
Sí. Sí, bueno, lo hice.
934
00:59:19,583 --> 00:59:24,250
Tomé el dinero, y yo... estoy
seguro que se lo dijo a Wilson Ryder,
935
00:59:24,333 --> 00:59:26,208
y por eso no conseguí el empleo.
936
00:59:28,375 --> 00:59:31,375
[risa suave]
Y luego, llamé a mi tía Peaches...
937
00:59:32,666 --> 00:59:34,916
para ver si podía ayudarme
con la hipoteca...
938
00:59:35,000 --> 00:59:36,791
-de nuevo.
-[Clarence] Hum.
939
00:59:38,250 --> 00:59:39,583
-Me rechazó.
-[Ricky exhala]
940
00:59:39,666 --> 00:59:41,000
Rayos. Eso no está bien, amigo.
941
00:59:41,083 --> 00:59:42,291
-Mm...
-Lamento escucharlo, hermano.
942
00:59:43,916 --> 00:59:47,208
Ella tiene razón, amigo.
[chasca lengua] Tiene razón.
943
00:59:49,416 --> 00:59:53,208
Supongo que todo este tiempo
solo he estado... fingiendo
944
00:59:53,291 --> 00:59:56,666
ser una buena persona con mala suerte.
945
00:59:59,291 --> 01:00:01,208
Eso no es verdad, ¿o sí?
946
01:00:03,875 --> 01:00:05,291
[Charles exhala fuerte]
947
01:00:05,375 --> 01:00:09,416
Si vas a tratar de conservar la casa,
¿quieres ayuda?
948
01:00:12,041 --> 01:00:13,500
¿Tal vez con la hipoteca?
949
01:00:19,208 --> 01:00:22,666
Voy a, eh... [sorbe nariz]
950
01:00:22,750 --> 01:00:25,083
-Me voy a casa.
-[Clarence] Muy bien.
951
01:00:25,166 --> 01:00:28,458
Yo, eh... bebí demasiado.
952
01:00:28,541 --> 01:00:30,583
[Clarence] Hum.
953
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
[Charles carraspea]
954
01:00:32,208 --> 01:00:34,208
[♪ continúa sonando hip-hop tenue]
955
01:00:36,625 --> 01:00:38,500
-¿Clarence?
-¿Hum?
956
01:00:42,375 --> 01:00:44,291
Lamento si alguna vez te lastimé, amigo.
957
01:00:47,250 --> 01:00:49,291
No era el whisky, yo estaba...
958
01:00:51,625 --> 01:00:53,208
yo estaba celoso.
959
01:00:53,291 --> 01:00:54,875
[timbrazo agudo]
960
01:00:58,458 --> 01:01:01,458
-[ronroneo de motor]
-[continúa timbrazo agudo]
961
01:01:11,625 --> 01:01:14,625
[♪ suena música espeluznante]
962
01:01:22,083 --> 01:01:25,041
[música intensificando]
963
01:01:32,250 --> 01:01:34,125
[llantas chirriando]
964
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
[manos golpean volante]
965
01:01:43,000 --> 01:01:45,291
-[llantas chirriando]
-[auto impactando]
966
01:01:45,375 --> 01:01:47,375
[jadeando]
967
01:01:50,375 --> 01:01:52,375
[Charles continúa jadeando]
968
01:01:57,000 --> 01:01:59,000
[timbrazo agudo]
969
01:02:06,291 --> 01:02:09,291
[♪ suena música inquietante]
970
01:02:24,250 --> 01:02:26,291
[suspira]
971
01:02:26,375 --> 01:02:28,333
[ciervo gruñendo]
972
01:02:29,583 --> 01:02:31,583
[ciervo jadeando]
973
01:02:46,125 --> 01:02:48,875
[Charles llorando]
974
01:02:58,500 --> 01:03:00,500
[continúa llorando]
975
01:03:04,125 --> 01:03:06,125
[ciervo gruñendo]
976
01:03:10,750 --> 01:03:12,083
[Anniston] Por fin.
977
01:03:12,166 --> 01:03:15,666
Aunque veo que tendré
que pedirte de nuevo
978
01:03:15,750 --> 01:03:17,416
-mi foco.
-Cállate.
979
01:03:17,500 --> 01:03:20,833
El periodo de prueba termina en dos días,
y luego te irás.
980
01:03:20,916 --> 01:03:22,958
No quiero el dinero extra,
puedes quedártelo.
981
01:03:23,041 --> 01:03:25,583
-Tenemos un trato.
-Cambié de idea.
982
01:03:25,666 --> 01:03:27,625
Ah, ¿entonces robaste un banco?
983
01:03:27,708 --> 01:03:29,583
Jódete, cambié de idea.
984
01:03:29,666 --> 01:03:31,375
[Anniston]
No he sido ninguna carga para ti.
985
01:03:31,458 --> 01:03:33,000
No te quiero aquí.
986
01:03:33,083 --> 01:03:35,250
[Anniston] ¿Quieres saber realmente
por qué estoy aquí?
987
01:03:38,750 --> 01:03:42,625
Mi primer empleo fue
como contador en Teherán.
988
01:03:42,708 --> 01:03:45,625
Mis empleadores, para probar mi lealtad,
me llevaron a una celda
989
01:03:45,708 --> 01:03:48,500
donde había un hombre cautivo,
y me ordenaron que lo matara.
990
01:03:48,583 --> 01:03:52,500
Así que, tomé el arma que me ofrecieron
y le disparé en el ojo izquierdo.
991
01:03:54,416 --> 01:03:58,166
¿Mataste a un hombre
solo porque ellos te los pidieron?
992
01:03:59,291 --> 01:04:00,708
Absolutamente.
993
01:04:00,791 --> 01:04:03,625
Miré las piezas en el tablero.
Lo habrían matado de cualquier modo.
994
01:04:04,708 --> 01:04:07,250
¿Y es por eso...
por eso quieres estar aquí?
995
01:04:08,333 --> 01:04:10,416
No quiero estar.
Necesito estar.
996
01:04:10,500 --> 01:04:12,333
Porque mató a ese hombre.
997
01:04:12,416 --> 01:04:13,625
Bueno, sí.
998
01:04:13,708 --> 01:04:15,916
Sí, eso es parte de ello,
una parte muy pequeña.
999
01:04:16,000 --> 01:04:18,916
Pero ¿por qué aquí, hum?
1000
01:04:19,000 --> 01:04:20,708
¿Por qué... por qué en mi casa?
1001
01:04:24,166 --> 01:04:25,375
¿Él era negro?
1002
01:04:27,333 --> 01:04:30,416
[Charles riendo]
1003
01:04:30,500 --> 01:04:34,791
Espera, ¿me estás diciendo
que te estás congelando en mi sótano
1004
01:04:34,875 --> 01:04:37,208
porque mataste un hombre negro
que ni siquiera he conocido?
1005
01:04:37,291 --> 01:04:39,916
-No te burles de mí, Charles.
-[Charles] Esto es un chiste.
1006
01:04:40,000 --> 01:04:42,166
Tú eres un maldito chiste, tú...
1007
01:04:42,250 --> 01:04:44,708
Supón que estuviera loco, ¿eh?
1008
01:04:44,791 --> 01:04:48,416
Supón que odiara a la gente blanca
y decidiera torturarte y matarte.
1009
01:04:48,500 --> 01:04:52,208
La tortura es un trabajo duro, Charles.
La mayoría no tiene la fortaleza física.
1010
01:04:52,291 --> 01:04:55,291
Ah, ya te veo. Ya-ya te veo.
1011
01:04:55,375 --> 01:04:57,875
Tú... tú eres solo un blanco demente.
1012
01:04:57,958 --> 01:05:00,333
Y yo... estoy harto y cansado
de que esperes
1013
01:05:00,416 --> 01:05:02,250
que salte como un
maldito mono amaestrado.
1014
01:05:02,333 --> 01:05:04,750
Vas a sacar tu trasero de aquí
pasado mañana.
1015
01:05:04,833 --> 01:05:06,166
Necesitas el dinero.
1016
01:05:06,250 --> 01:05:08,166
¿Qué diablos sabes tú
lo que necesito?
1017
01:05:08,250 --> 01:05:10,458
Sé que fuiste a la preparatoria
de Sag Harbor.
1018
01:05:10,541 --> 01:05:12,333
Tu padre murió en tu segundo año.
1019
01:05:12,416 --> 01:05:15,291
Tus amigos de entonces y ahora
son Clarence Mayhew y Ricky Winkler.
1020
01:05:15,375 --> 01:05:16,916
Puede que hayas sido un don nadie,
1021
01:05:17,000 --> 01:05:19,833
pero eras una estrella
del futbol en la preparatoria,
1022
01:05:19,916 --> 01:05:24,291
y eso te llevo a un colegio regular
donde estuviste tres años.
1023
01:05:24,375 --> 01:05:27,083
La salud de tu madre deterioró
y volviste a casa
1024
01:05:27,166 --> 01:05:29,791
a cuidar de ella,
pero ella murió a los pocos meses.
1025
01:05:29,875 --> 01:05:33,041
Su hermano Brent vivía con ella.
Él se quedó contigo.
1026
01:05:33,125 --> 01:05:37,708
Sospecho que él quería la casa,
y creo que no ibas a dejársela.
1027
01:05:37,791 --> 01:05:40,500
Trabajaste como cajero
en el banco Harbor Union
1028
01:05:40,583 --> 01:05:44,291
y robaste $433 de tu caja.
1029
01:05:44,375 --> 01:05:49,541
Es difícil imaginar que sea una suma
digna de perder tu trabajo y dignidad.
1030
01:05:49,625 --> 01:05:52,416
Pero estoy agradecido
que haya tomado tan poco.
1031
01:05:52,500 --> 01:05:54,750
Estás en bancarrota
y sin ninguna perspectiva,
1032
01:05:54,833 --> 01:05:58,583
y tienes una hipoteca por $68,000
colgada sobre tu cabeza,
1033
01:05:58,666 --> 01:06:00,791
que podría hacerte perder
la casa de tu familia.
1034
01:06:00,875 --> 01:06:06,208
Por eso ofrecí un buen previo y forcé
al banco a que ejecutara la hipoteca.
1035
01:06:07,750 --> 01:06:10,958
¿Entonces tú eres la razón
por la que tratan de quitarme mi casa?
1036
01:06:11,041 --> 01:06:12,250
Sí.
1037
01:06:15,750 --> 01:06:17,708
[Charles] Se acabo, amigo.
1038
01:06:17,791 --> 01:06:19,500
[Anniston]
Charles, no seas estúpido.
1039
01:06:19,583 --> 01:06:22,000
-Estás loco, amigo.
-[Anniston] Si me echas,
1040
01:06:22,083 --> 01:06:24,791
-el banco continuará con la ejecución.
-No te tengo miedo.
1041
01:06:24,875 --> 01:06:28,125
¿Acaso se te ha ocurrido
que el que yo esté en esta jaula
1042
01:06:28,208 --> 01:06:30,666
es simplemente una situación física?
1043
01:06:30,750 --> 01:06:33,833
El problema que represento para ti
no cambia esté dentro o fuera.
1044
01:06:33,916 --> 01:06:35,833
¿Me estás amenazando?
1045
01:06:41,875 --> 01:06:43,458
[Anniston suspira]
1046
01:06:43,541 --> 01:06:47,791
¿Podrías pasarme el primer volumen
de El Cuarteto de Alejandría?
1047
01:06:53,916 --> 01:06:57,625
¿Dijiste que realmente
necesitabas estar aquí?
1048
01:06:59,166 --> 01:07:01,166
Vamos a ver qué tan en serio hablas.
1049
01:07:03,125 --> 01:07:06,541
Esta noche, eres el prisionero.
1050
01:07:08,208 --> 01:07:11,041
Y yo soy el maldito carcelero de verdad.
1051
01:07:14,708 --> 01:07:16,875
-[chasquido de interruptor]
-[Anniston] ¿Qué haces?
1052
01:07:16,958 --> 01:07:19,041
-¿Charles?
-[azota puerta]
1053
01:07:19,125 --> 01:07:22,125
[respirando pesadamente]
1054
01:07:27,657 --> 01:07:30,708
[♪ suena música inquietante]
1055
01:07:43,250 --> 01:07:45,666
[zumbido eléctrico]
1056
01:07:45,750 --> 01:07:47,333
[Anniston gruñe]
1057
01:07:47,416 --> 01:07:49,833
No puedes dejarme
en la oscuridad así, me lastima.
1058
01:07:49,916 --> 01:07:52,250
Todo es un privilegio ahora.
1059
01:07:52,333 --> 01:07:55,166
Comida, agua, libros...
1060
01:07:56,166 --> 01:07:57,750
y luz.
1061
01:07:58,916 --> 01:08:00,541
Te haré preguntas
y las responderás.
1062
01:08:00,625 --> 01:08:02,625
Si te niegas
o no me gustan tus respuestas,
1063
01:08:02,708 --> 01:08:04,208
se te quitará un privilegio.
1064
01:08:04,291 --> 01:08:06,541
-[Anniston] ¿Con qué finalidad?
-Porque yo quiero.
1065
01:08:06,625 --> 01:08:09,583
Esas son mis reglas,
y yo estoy a cargo.
1066
01:08:11,000 --> 01:08:12,666
Sí tienes un derecho.
1067
01:08:12,750 --> 01:08:14,958
En cualquier momento,
puedes pedir ser liberado.
1068
01:08:15,041 --> 01:08:17,958
Y 96 horas después,
abriré esa puerta y podrás irte.
1069
01:08:18,916 --> 01:08:21,333
-¿Por qué?
-Porque esas son mis reglas
1070
01:08:21,416 --> 01:08:23,000
y no vas a ser el jefe.
1071
01:08:25,000 --> 01:08:27,291
-Una condición del juego.
-¿Qué?
1072
01:08:27,375 --> 01:08:32,125
Quiero hacerte una pregunta
por cada tres que me hagas,
1073
01:08:32,208 --> 01:08:35,291
y que des tu palabra
que responderás con sinceridad.
1074
01:08:38,458 --> 01:08:39,708
¿Por qué estás aquí?
1075
01:08:40,958 --> 01:08:43,125
No entiendo la pregunta.
1076
01:08:45,250 --> 01:08:50,500
¿Por qué sientes que debes estar
dentro de una celda en mi sótano?
1077
01:08:50,583 --> 01:08:52,625
¿Por qué sientes
que debes estar en una jaula?
1078
01:08:52,708 --> 01:08:54,083
Soy un criminal.
1079
01:08:54,166 --> 01:08:56,416
-Bueno, ¿qué leyes has roto?
-No, no, es mi turno.
1080
01:08:56,500 --> 01:09:00,000
-¿Qué?
-Charles, tu hiciste las reglas.
1081
01:09:00,083 --> 01:09:02,583
¿Por qué estoy aquí?
¿Por qué quiero estar aquí?
1082
01:09:02,666 --> 01:09:05,458
¿Por qué siento
que debo estar en una jaula?
1083
01:09:05,541 --> 01:09:08,291
¿Robaste dinero de Harbor Union?
1084
01:09:08,375 --> 01:09:10,291
Tomé dinero de mi caja.
1085
01:09:12,250 --> 01:09:13,583
¿Eres un ciudadano americano?
1086
01:09:14,541 --> 01:09:17,041
-Sí, lo soy.
-¿Naciste aquí?
1087
01:09:17,375 --> 01:09:18,625
Sí.
1088
01:09:18,708 --> 01:09:21,875
-¿Has sido condenado de un crimen?
-Una vez.
1089
01:09:22,791 --> 01:09:24,291
¿Por qué estás aquí?
1090
01:09:24,375 --> 01:09:25,375
[ríe]
1091
01:09:26,541 --> 01:09:29,125
Mi padre murió cuando yo era joven.
1092
01:09:29,208 --> 01:09:31,250
El hermano de mi madre, Brent,
vino a quedarse
1093
01:09:31,333 --> 01:09:35,416
y terminó viviendo aquí.
1094
01:09:35,500 --> 01:09:39,458
Él enfermó.
Mamá enfermó un poco después,
1095
01:09:39,541 --> 01:09:43,125
volví para cuidar de ella,
pero murió muy pronto.
1096
01:09:43,208 --> 01:09:45,625
Luego me hice cargo de Brent,
pero él se aferró a la vida
1097
01:09:45,708 --> 01:09:47,500
como sanguijuela al trasero de un bebé.
1098
01:09:48,916 --> 01:09:51,166
Para cuando por fin murió, eh...
1099
01:09:56,083 --> 01:09:58,333
me quedé atascado.
Eso es todo.
1100
01:09:59,458 --> 01:10:01,708
Y ahora, aquí estoy cuidando de ti.
1101
01:10:02,916 --> 01:10:03,916
Tu turno.
1102
01:10:06,083 --> 01:10:07,458
¿Tienes un jefe?
1103
01:10:07,541 --> 01:10:08,791
Ya no.
1104
01:10:08,875 --> 01:10:10,500
¿Has matado a alguien?
1105
01:10:10,583 --> 01:10:11,750
No.
1106
01:10:11,833 --> 01:10:13,666
Se acabó. Cuatro días aislado.
1107
01:10:13,750 --> 01:10:15,208
-¿Por qué?
-Porque mentiste.
1108
01:10:15,291 --> 01:10:17,333
-Dijiste que asesinaste a ese hombre.
-No.
1109
01:10:17,416 --> 01:10:19,208
Lo maté, le disparé,
1110
01:10:19,291 --> 01:10:22,291
siguiendo órdenes
de representantes legítimos del gobierno.
1111
01:10:22,375 --> 01:10:24,208
No soy más un asesino
1112
01:10:24,291 --> 01:10:27,375
que el estado que ejecuta
a un hombre condenado.
1113
01:10:27,458 --> 01:10:30,458
-¿Es usted abogado, Sr. Bennet?
-[Anniston] No. Mi turno.
1114
01:10:30,541 --> 01:10:33,875
¿Alguna vez has asesinado a alguien?
1115
01:10:35,166 --> 01:10:36,291
No.
1116
01:10:42,250 --> 01:10:44,166
[resopla] Debo irme.
1117
01:10:47,000 --> 01:10:48,625
Lo que usted diga, Sr. Carcelero.
1118
01:10:48,708 --> 01:10:50,875
[pasos alejándose]
1119
01:10:50,958 --> 01:10:53,583
[llaves tintineando]
1120
01:10:53,666 --> 01:10:56,208
[Sra. Littleneck]
Sacaba la basura.
1121
01:10:56,291 --> 01:10:59,375
Y pensé en venir
a ver si estabas bien.
1122
01:10:59,458 --> 01:11:02,166
¿Estás bien, Charles?
1123
01:11:02,250 --> 01:11:04,791
[♪ suena música inquietante]
1124
01:11:08,958 --> 01:11:10,625
[puerta abriendo]
1125
01:11:12,166 --> 01:11:14,208
[puerta cerrando]
1126
01:11:14,291 --> 01:11:15,791
[suspira]
1127
01:11:17,500 --> 01:11:20,500
-[♪ continúa música inquietante]
-[gaviotas graznando]
1128
01:11:35,833 --> 01:11:39,500
-[gente charlando]
-[♪ suena música asiática tenue]
1129
01:11:39,583 --> 01:11:40,833
Gracias por venir.
1130
01:11:41,916 --> 01:11:44,000
No había estado aquí antes.
1131
01:11:44,083 --> 01:11:45,250
Yo tampoco.
1132
01:11:45,333 --> 01:11:46,875
[Narciss ríe]
1133
01:11:49,125 --> 01:11:52,958
Quería, eh, disculparme
por el otro día.
1134
01:11:53,041 --> 01:11:56,083
-No, no tienes que hacer eso.
-No, no, debo hacerlo, debo hacerlo,
1135
01:11:56,166 --> 01:12:00,000
eh, porque claramente te molesté,
y... y lo siento.
1136
01:12:01,083 --> 01:12:02,291
Gracias.
1137
01:12:03,958 --> 01:12:05,250
Eh...
1138
01:12:07,000 --> 01:12:10,583
Sinceramente, me rompe el corazón
verte vender la historia de tu familia,
1139
01:12:10,666 --> 01:12:12,583
pero debo ser profesional
1140
01:12:12,666 --> 01:12:14,791
y obtener el mayor beneficio posible
1141
01:12:14,875 --> 01:12:16,708
-por sus bienes, lo cual haré.
-Gracias.
1142
01:12:18,250 --> 01:12:20,041
-Tu tienda es genial.
-Gracias.
1143
01:12:20,125 --> 01:12:22,250
Sí, era de mi tía.
1144
01:12:22,333 --> 01:12:25,416
No es exactamente el sueño, pero...
1145
01:12:26,625 --> 01:12:29,000
ayuda a pagar la hipoteca
mientras escribo mi libro.
1146
01:12:29,083 --> 01:12:32,291
-¿De qué trata?
-Textiles afroamericanos.
1147
01:12:32,375 --> 01:12:34,375
-Desde el siglo XVI.
-Ah.
1148
01:12:34,458 --> 01:12:37,583
-¿Palillos o regular?
-Palillos, por favor.
1149
01:12:37,666 --> 01:12:40,166
-[Charles] Ah, sí, palillos.
-Gracias.
1150
01:12:47,541 --> 01:12:49,041
[Charles carraspea]
1151
01:12:49,125 --> 01:12:51,000
Eh, Narciss, eh...
1152
01:12:55,125 --> 01:12:57,416
¿Puedo hacerte una pregunta?
1153
01:12:57,500 --> 01:12:58,583
Por supuesto.
1154
01:13:01,083 --> 01:13:02,958
Cuando estabas en la universidad, eh...
1155
01:13:05,083 --> 01:13:07,625
¿te... te enseñaron alguna vez
sobre el mal?
1156
01:13:09,625 --> 01:13:11,375
No. Digo, más que nada fechas.
1157
01:13:11,458 --> 01:13:13,583
-Okey, olvídalo. Es solo...
-No. No, no, no.
1158
01:13:13,666 --> 01:13:15,916
-No, está bien, puedo intentar responder.
-¿Sí?
1159
01:13:16,000 --> 01:13:19,291
Tuve este profesor que decía:
1160
01:13:19,375 --> 01:13:22,916
"Todo el mal en el mundo es gente blanca".
1161
01:13:24,375 --> 01:13:27,333
-Hum. ¿Solo gente blanca?
-Ajá.
1162
01:13:27,416 --> 01:13:29,875
En ese entonces, pensaba
que él trataba de impresionarnos.
1163
01:13:29,958 --> 01:13:32,166
Pero ¿ahora?
1164
01:13:33,875 --> 01:13:35,958
¿Qué... qué cambió?
1165
01:13:36,041 --> 01:13:37,375
Miré más a mi alrededor.
1166
01:13:37,458 --> 01:13:40,208
Digo, yo... yo no creo que
ese es el mundo en el que estamos.
1167
01:13:40,291 --> 01:13:45,708
Digo, como, ¿qué dirías tú si...
si asesino a tu familia y luego digo
1168
01:13:45,791 --> 01:13:47,166
que el hombre blanco
me obligó a hacerlo?
1169
01:13:47,250 --> 01:13:50,416
Diría que si el mal está
en la comida que comes,
1170
01:13:50,500 --> 01:13:53,250
y las ropas que vistes,
y el idioma que hablas,
1171
01:13:53,333 --> 01:13:55,458
se convierte en ti.
1172
01:13:55,541 --> 01:13:58,041
-Pero podemos luchar contra ello.
-¿Cómo?
1173
01:13:58,125 --> 01:13:59,666
-Como puedas.
-[risa suave]
1174
01:13:59,750 --> 01:14:02,958
África es la historia de la gente
oponiéndose al mal en estado puro.
1175
01:14:03,041 --> 01:14:05,375
Pero mucha de esa gente
perdió, ¿cierto?
1176
01:14:05,458 --> 01:14:07,375
-Eso es una sobresimplificación.
-¿Lo es?
1177
01:14:07,458 --> 01:14:09,458
-Sí, lo es.
-Digo, alguien tiene que perder.
1178
01:14:09,541 --> 01:14:12,750
-Bueno, si piensas así, todos perdemos.
-Exacto, todos perdemos.
1179
01:14:12,833 --> 01:14:14,750
Digo, tú le pones
gasolina a tu auto, ¿o no?
1180
01:14:14,833 --> 01:14:18,000
Pero ¿crees que puedes vivir la vida fácil
mientras alguien en algún lugar
1181
01:14:18,083 --> 01:14:20,500
-está sufriendo o muriendo?
-[mesera] ¿Quien pidió el atún?
1182
01:14:22,833 --> 01:14:24,833
[ruido de motor]
1183
01:14:26,916 --> 01:14:28,500
[charla indistinta]
1184
01:14:30,875 --> 01:14:31,875
Oye.
1185
01:14:33,333 --> 01:14:35,083
¿De dónde viene esta gasolina?
1186
01:14:43,750 --> 01:14:47,166
[crujidos suave]
1187
01:14:50,000 --> 01:14:51,291
[♪ tono siniestro]
1188
01:14:51,375 --> 01:14:53,375
[crujidos suaves continúan]
1189
01:15:07,083 --> 01:15:10,625
[chasquido de interruptor]
1190
01:15:30,583 --> 01:15:32,666
[voz con eco] Charles.
1191
01:15:32,750 --> 01:15:35,750
[♪ suena música inquietante]
1192
01:15:54,375 --> 01:15:56,916
[♪ música inquietante intensificando]
1193
01:15:59,458 --> 01:16:02,458
-[música cesa abruptamente]
-[tintineo de cuchara]
1194
01:16:12,083 --> 01:16:14,458
[tintineo de cuchara, golpeteo]
1195
01:16:15,666 --> 01:16:16,708
[chapoteo]
1196
01:16:20,541 --> 01:16:23,041
[Anniston]
Me alegra que estés de vuelta.
1197
01:16:23,125 --> 01:16:25,541
-No hemos terminado.
-Me impresionas.
1198
01:16:25,625 --> 01:16:27,500
Tengo la siguiente pregunta.
1199
01:16:27,583 --> 01:16:30,541
Bien. Continuemos.
1200
01:16:34,625 --> 01:16:36,500
¿Cómo ganas dinero en realidad?
1201
01:16:36,583 --> 01:16:40,166
Individuos, corporaciones
y en ocasiones gobiernos me pagan
1202
01:16:40,250 --> 01:16:44,750
para conseguir, obtener y reclamar
propiedades significativas para ellos.
1203
01:16:44,833 --> 01:16:48,666
¿Estas transacciones son legales
o ilegales?
1204
01:16:48,750 --> 01:16:51,500
[ríe] La legalidad es escurridiza.
1205
01:16:51,583 --> 01:16:54,416
Tal vez, pero responde o pasa
los próximos cuatro días en la oscuridad.
1206
01:16:55,500 --> 01:16:57,708
[suspira] Lo que yo hago
1207
01:16:57,791 --> 01:17:01,125
es visto como ilegal por unos
y como destino por otros.
1208
01:17:01,208 --> 01:17:03,416
¿Por qué elegiste mi casa?
1209
01:17:04,583 --> 01:17:07,625
Te ha estado carcomiendo
desde que llegué aquí.
1210
01:17:08,750 --> 01:17:13,166
Es una pregunta difícil, Charles,
y hay múltiples respuestas.
1211
01:17:14,333 --> 01:17:17,625
Tristemente, no creo
que alguna vaya a gustarte.
1212
01:17:19,000 --> 01:17:21,333
La primera es el antiguo
1213
01:17:21,416 --> 01:17:24,250
e irrefutable concepto de el "nigger".
1214
01:17:24,333 --> 01:17:28,000
Así es como los llamamos
en nuestros momentos secretos
1215
01:17:28,083 --> 01:17:32,625
justo antes de otorgarles préstamos,
premios y cadenas perpetuas.
1216
01:17:32,708 --> 01:17:35,541
Hemos creado mutantes humanos
y los maldecimos
1217
01:17:35,625 --> 01:17:38,000
con nombres como "niño" e "hijo".
1218
01:17:38,083 --> 01:17:41,125
Desde genitales sobredimensionados
hasta cerebros diminutos,
1219
01:17:41,208 --> 01:17:44,333
hemos repetido las maldiciones
tan a menudo que la mayoría,
1220
01:17:44,416 --> 01:17:48,500
incluso algunos de tu propia gente,
creen al menos parte de las mentiras.
1221
01:17:48,583 --> 01:17:51,916
Esa es una razón por
la que necesito estar encarcelado
1222
01:17:52,000 --> 01:17:53,500
por alguien de piel negra.
1223
01:17:53,583 --> 01:17:55,708
-Pero ¿por qué...?
-¿Tú?
1224
01:17:55,791 --> 01:17:58,250
[ríe] Charles.
1225
01:17:58,333 --> 01:18:00,541
Eres tan malditamente ordinario.
1226
01:18:00,625 --> 01:18:02,250
¿Por qué te elegí a ti?
1227
01:18:02,333 --> 01:18:05,916
Eras todo lo que necesitaba.
El espécimen perfecto.
1228
01:18:06,000 --> 01:18:08,833
Un hombre negro solitario
a quien nadie echaría de menos
1229
01:18:08,916 --> 01:18:12,166
con una enorme deuda
y un sótano de buen tamaño.
1230
01:18:12,250 --> 01:18:17,208
Un ejemplo perfecto del fracaso
en el que convertimos a tu raza.
1231
01:18:17,291 --> 01:18:20,291
[♪ suena música inquietante]
1232
01:18:22,750 --> 01:18:24,208
[Charles se mofa]
1233
01:18:27,958 --> 01:18:29,791
Te veré en cuatro días.
1234
01:18:29,875 --> 01:18:32,708
-[chasquido de interruptor]
-[Anniston] ¡No fue lo que acordamos!
1235
01:18:32,791 --> 01:18:33,958
¡Charles!
1236
01:18:34,041 --> 01:18:37,083
[♪ continúa música inquietante]
1237
01:18:55,291 --> 01:18:57,125
[tocando]
1238
01:19:02,125 --> 01:19:03,166
Oh.
1239
01:19:03,250 --> 01:19:04,375
-[Narciss] Hola.
-Hola.
1240
01:19:04,458 --> 01:19:07,125
No estaba segura si querrías
verme después de nuestro almuerzo.
1241
01:19:07,625 --> 01:19:10,666
Oh, no, no, eh, creo que ambos...
1242
01:19:11,833 --> 01:19:13,875
ambos nos exaltamos un poco.
1243
01:19:13,958 --> 01:19:16,250
Bien, qué bueno, qué bueno.
1244
01:19:16,333 --> 01:19:19,166
Estupendo, de hecho,
porque quería consultarte algo.
1245
01:19:20,291 --> 01:19:24,500
Eh, y si no reúno el valor
para hacerlo,
1246
01:19:24,583 --> 01:19:27,166
me temo que nunca lo haré
y ambos lo lamentaremos.
1247
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
Eh, mm.
1248
01:19:32,625 --> 01:19:35,083
¿Estarías dispuesto a patrocinar un museo?
1249
01:19:36,000 --> 01:19:38,250
-¿Qu... un qué?
-[Narciss] Un museo afroamericano.
1250
01:19:38,333 --> 01:19:42,708
Aun no resuelvo toda la logística,
pero creo que es la solución perfecta.
1251
01:19:42,791 --> 01:19:45,000
Utilizaríamos tus artefactos en mi tienda,
1252
01:19:45,083 --> 01:19:47,791
o aquí un par de días por semana,
si estarías dispuesto a hacerlo.
1253
01:19:47,875 --> 01:19:50,833
Pero más importante,
más importante para ti,
1254
01:19:50,916 --> 01:19:52,750
cobraríamos admisión.
1255
01:19:52,833 --> 01:19:54,583
Y aún no he decidido cuánto,
1256
01:19:54,666 --> 01:19:57,333
y no ganarías tanto
como si vendieras las piezas,
1257
01:19:57,416 --> 01:20:02,166
pero de esta forma, podrías conservarlas,
y hacer algo de dinero.
1258
01:20:02,250 --> 01:20:04,875
La historia de tu familia
debe compartirse.
1259
01:20:06,041 --> 01:20:07,708
¿Un museo?
1260
01:20:09,625 --> 01:20:10,666
[Charles riendo]
1261
01:20:10,750 --> 01:20:12,708
[Narciss]
Me pregunto qué secretos guardará.
1262
01:20:12,791 --> 01:20:14,000
¿Jojo?
1263
01:20:15,000 --> 01:20:17,583
-¿Cómo?
-Ese es Jojo.
1264
01:20:17,666 --> 01:20:20,083
Ese es... es su nombre, ese es Jojo.
1265
01:20:20,166 --> 01:20:21,708
Así es como lo llamo. Y luego...
1266
01:20:21,791 --> 01:20:25,666
ese tipo sabelotodo de aquí,
ese es... es Leonard.
1267
01:20:25,750 --> 01:20:28,208
-[Narciss ríe]
-Y luego este es Singer,
1268
01:20:28,291 --> 01:20:31,041
porque, ya sabes, tiene
la boca asomando así
1269
01:20:31,125 --> 01:20:32,416
-como: "¡Wuu!".
-[riendo] Okey.
1270
01:20:32,500 --> 01:20:35,291
-Así que lo llamo Singer, pero...
-[riendo]
1271
01:20:35,375 --> 01:20:37,708
-Oigan, un placer conocerlos a todos.
-Espera. Espera...
1272
01:20:38,916 --> 01:20:41,333
Oh, no, cualquier secreto que tengan,
no van a hablar.
1273
01:20:41,416 --> 01:20:43,583
-Mm, sí, eso pensé.
-Así que, lo siento.
1274
01:20:44,666 --> 01:20:46,833
¿Por qué significa
tanto para ti, Narciss?
1275
01:20:47,916 --> 01:20:51,541
Yo... eh, tengo una genuina curiosidad.
1276
01:20:53,291 --> 01:20:54,625
Mm.
1277
01:20:54,708 --> 01:20:57,291
[♪ suena música suave tenue]
1278
01:20:57,375 --> 01:20:58,375
Eh...
1279
01:21:00,208 --> 01:21:01,750
Supongo...
1280
01:21:05,250 --> 01:21:10,083
que quiero sentirme parte del mundo,
¿ya sabes?
1281
01:21:12,958 --> 01:21:14,875
Como, conocer mi verdadero sitio en él.
1282
01:21:19,041 --> 01:21:21,458
Sí. Yo no sé, creo, eh...
1283
01:21:23,875 --> 01:21:26,750
Creo que eso es lo que mi mamá
habría querido, ¿sabes?
1284
01:21:29,083 --> 01:21:30,333
Para la casa.
1285
01:21:31,625 --> 01:21:33,458
-Me alegro, de verdad.
-[risita]
1286
01:21:40,750 --> 01:21:46,125
♪♪
1287
01:21:50,541 --> 01:21:54,708
♪♪
1288
01:21:54,791 --> 01:21:58,000
[alaridos a lo lejos]
1289
01:22:02,666 --> 01:22:04,583
[alaridos continúan]
1290
01:22:08,875 --> 01:22:11,541
-[alaridos lejanos continúan]
-¿Qué es eso?
1291
01:22:13,208 --> 01:22:16,250
[sorbe nariz] Es como
una zorra o algo, eh...
1292
01:22:16,333 --> 01:22:19,750
-Es horrible. [ríe]
-Sí, iré... iré a ahuyentarla.
1293
01:22:23,375 --> 01:22:25,375
[gritos continúan]
1294
01:22:27,416 --> 01:22:30,416
-[Anniston gritando fuerte]
-[golpeando rejas]
1295
01:22:34,125 --> 01:22:37,125
-[Charles jadeando]
-[Anniston gruñendo]
1296
01:22:42,833 --> 01:22:44,083
Yo, eh...
1297
01:22:47,791 --> 01:22:50,250
-No pude encontrarla, eh...
-Mm.
1298
01:22:52,500 --> 01:22:54,500
Se, eh, se... está haciendo tarde.
1299
01:22:59,625 --> 01:23:00,708
Okey, sí.
1300
01:23:00,791 --> 01:23:02,541
¿Hablamos... hablamos pronto?
1301
01:23:03,833 --> 01:23:06,541
-De acuerdo, bien, buenas noches.
-Okey, bien... eh...
1302
01:23:09,791 --> 01:23:13,083
[♪ suena música introspectiva]
1303
01:23:29,606 --> 01:23:31,250
[aves trinando]
1304
01:23:39,083 --> 01:23:41,958
[escalones de madera crujiendo]
1305
01:23:45,916 --> 01:23:47,625
[Anniston] Gracias, Charles.
1306
01:23:48,708 --> 01:23:50,666
Ahora, mi tiempo aquí ha comenzado.
1307
01:23:52,208 --> 01:23:55,833
Vieron a mí en la oscuridad.
1308
01:23:57,958 --> 01:23:59,458
Los recuerdo a todos.
1309
01:24:00,833 --> 01:24:03,708
-[chasquido de interruptor]
-El periodista nigeriano.
1310
01:24:03,791 --> 01:24:06,208
Lo salvé.
1311
01:24:06,291 --> 01:24:09,625
Pero se suicidó 18 meses después.
1312
01:24:09,708 --> 01:24:13,041
El hombre jordano al que torturé,
amenacé con matar a su familia
1313
01:24:13,125 --> 01:24:15,333
si no delataba a sus camaradas.
1314
01:24:16,875 --> 01:24:18,375
Él también se suicidó.
1315
01:24:19,750 --> 01:24:23,416
Así que cumplí mi palabra
y maté a su esposa e hijo.
1316
01:24:23,500 --> 01:24:24,791
Basta.
1317
01:24:24,875 --> 01:24:27,083
-Tienes que irte.
-[Anniston] No puedo irme.
1318
01:24:28,250 --> 01:24:32,791
Una vez un hombre me pagó para que
le diera su perro una bebé de nueve meses.
1319
01:24:32,875 --> 01:24:36,000
Él quería saber si la verdadera naturaleza
del perro tendría efecto
1320
01:24:36,083 --> 01:24:39,083
y me pagó una enorme suma
para que lo hiciera suceder.
1321
01:24:39,166 --> 01:24:41,958
¿Alguna vez viste
a una criatura ser despedazada?
1322
01:24:42,041 --> 01:24:44,041
No te creo.
1323
01:24:44,125 --> 01:24:46,041
Nadie podría hacer algo así.
1324
01:24:46,125 --> 01:24:49,708
¿Quién? ¿Él? ¿Yo?
1325
01:24:49,791 --> 01:24:52,166
¿Ella, la madre?
1326
01:24:52,250 --> 01:24:56,583
Ella tenía otros 13 hijos,
todos hambrientos.
1327
01:24:56,666 --> 01:24:59,958
La venta de uno
significaba la supervivencia del resto.
1328
01:25:00,041 --> 01:25:01,333
¿Compraste un bebé?
1329
01:25:01,416 --> 01:25:03,708
¿Cuántas vidas has salvado, Charles?
1330
01:25:03,791 --> 01:25:06,791
¡Yo he salvado miles! [jadeando]
1331
01:25:08,458 --> 01:25:11,708
No puedes quitarte la hediondez
de esa iglesia, ¿o sí?
1332
01:25:12,750 --> 01:25:15,083
Yo soy solo una herramienta, Charles.
1333
01:25:15,166 --> 01:25:18,875
Toda la posibilidad del mundo
existe sin mí.
1334
01:25:18,958 --> 01:25:21,958
Ese niño habría muerto de cualquier forma.
Así es el mundo.
1335
01:25:22,041 --> 01:25:25,041
No es una cuestión de bien o mal,
es simple humanidad.
1336
01:25:25,125 --> 01:25:27,750
-¿Qué mierda significa eso?
-[Anniston] Oh, no has estado escuchando.
1337
01:25:27,833 --> 01:25:29,625
Dentro o fuera de esa jaula
con una palabra,
1338
01:25:29,708 --> 01:25:31,125
puedo acabar con tu vida.
1339
01:25:31,208 --> 01:25:35,708
Poder como ese es destino, no elección.
1340
01:25:36,791 --> 01:25:39,625
Tú eres un niño, Charles.
1341
01:25:39,708 --> 01:25:43,000
Necesitas creer que sigues haciendo
cosas de niño, pero no es así.
1342
01:25:43,083 --> 01:25:46,333
Eres un hombre causando dolor a otros,
1343
01:25:46,416 --> 01:25:50,458
y ahora, solo tienes
que admitir que lo disfrutas.
1344
01:25:50,541 --> 01:25:53,750
[♪ suena música introspectiva]
1345
01:25:53,833 --> 01:25:55,083
Lo siento.
1346
01:25:55,166 --> 01:25:56,833
Por favor, por favor, no.
1347
01:25:56,916 --> 01:26:01,083
Déjame aquí abajo,
pero no en la oscuridad.
1348
01:26:01,166 --> 01:26:03,750
Por favor, aún no.
Necesito descansar.
1349
01:26:05,000 --> 01:26:06,916
Dame mi foco, Charles.
1350
01:26:07,000 --> 01:26:09,708
Dame un par de días más de luz.
1351
01:26:09,791 --> 01:26:11,375
-[chasquido]
-[Anniston gritando]
1352
01:26:11,458 --> 01:26:12,541
[distorsionado] ¡Charles!
1353
01:26:12,625 --> 01:26:16,583
¡Ah! Le dije a Ricky que estarías aquí.
1354
01:26:16,666 --> 01:26:18,458
[♪ suena "Don't Walk Away" por Jade]
1355
01:26:18,541 --> 01:26:19,833
-Oh.
-Ajá.
1356
01:26:19,916 --> 01:26:22,083
-Guau.
-¿No es hermoso?
1357
01:26:22,166 --> 01:26:24,416
-Felicitaciones.
-Lo sé... ¡Ya voy!
1358
01:26:24,500 --> 01:26:25,833
Bebe algo.
1359
01:26:25,916 --> 01:26:28,916
[bullicio de fiesta]
1360
01:26:33,500 --> 01:26:37,625
♪♪
1361
01:26:37,708 --> 01:26:40,041
[Ricky]
¡Ouu! ¡Charles, amigo!
1362
01:26:40,125 --> 01:26:41,625
-Hola.
-¿Cómo te va, hermano?
1363
01:26:41,708 --> 01:26:43,583
Sí, sí, bien.
1364
01:26:43,666 --> 01:26:45,916
¿Te mostró el anillo?
1365
01:26:46,000 --> 01:26:47,625
-Lo hizo.
-Ujum.
1366
01:26:47,708 --> 01:26:49,541
Felicitaciones.
1367
01:26:49,625 --> 01:26:51,625
Gracias por venir, amigo.
¿Estás bien?
1368
01:26:53,333 --> 01:26:54,916
Sí. Sí, ¿necesitas un trago?
1369
01:26:55,000 --> 01:26:57,166
Estoy bien. Sírvete por allá.
1370
01:26:57,250 --> 01:27:00,708
[♪ continúa "Don't Walk Away"]
1371
01:27:05,500 --> 01:27:11,291
♪♪
1372
01:27:11,375 --> 01:27:15,375
-[suena música siniestra]
-[risas indistintas]
1373
01:27:36,291 --> 01:27:38,291
[♪ continúa música siniestra]
1374
01:27:41,125 --> 01:27:43,583
-[golpe de viento]
-[música desvanece]
1375
01:27:47,583 --> 01:27:49,375
[música y voces amortiguadas]
1376
01:27:51,666 --> 01:27:54,666
[♪ suena música inquietante]
1377
01:28:00,333 --> 01:28:02,458
[♪ suena música dramática]
1378
01:28:02,541 --> 01:28:05,333
[Charles jadeando]
1379
01:28:05,416 --> 01:28:08,416
-[música cesa abruptamente]
-[Charles respirando pesadamente]
1380
01:28:29,583 --> 01:28:31,625
[fiscal] [por TV]
No son para nada ilógicas.
1381
01:28:31,708 --> 01:28:35,875
La razón por la que encontramos
el guante ensangrentado fue un accidente.
1382
01:28:35,958 --> 01:28:38,083
La mala suerte del acusado.
1383
01:28:38,166 --> 01:28:41,250
Claramente era su intención en el momento
en que Kato escuchó los golpes
1384
01:28:41,333 --> 01:28:45,291
volver ahí e intentar ocultar cosas
o buscar un sitio para desecharlas,
1385
01:28:45,375 --> 01:28:47,750
y dejó caer el guante sin darse cuenta.
1386
01:28:47,833 --> 01:28:49,125
De haberlo sabido,
1387
01:28:49,208 --> 01:28:52,083
obviamente, nunca habríamos
encontrado eso tampoco.
1388
01:28:52,166 --> 01:28:53,625
Pero ese no fue el caso.
1389
01:28:53,708 --> 01:28:56,875
Él dejó caer el guante,
ni intencionalmente, pero por accidente.
1390
01:29:06,666 --> 01:29:08,541
[viento silbando]
1391
01:29:10,458 --> 01:29:12,708
[Charles respirando pesadamente]
1392
01:29:17,333 --> 01:29:19,833
[carrillones tintineando]
1393
01:29:19,916 --> 01:29:23,416
-[puerta chirriando]
-[viento silbando]
1394
01:29:48,708 --> 01:29:50,666
[sonidos siniestros]
1395
01:30:10,083 --> 01:30:12,708
[puerta crujiendo]
1396
01:30:15,833 --> 01:30:17,416
[portazo]
1397
01:30:52,833 --> 01:30:55,833
-[estática en TV]
-[canales cambiando rápidamente]
1398
01:31:07,791 --> 01:31:11,041
[♪ suena música siniestra]
1399
01:31:19,125 --> 01:31:21,875
[♪ música siniestra continúa]
1400
01:31:29,583 --> 01:31:32,916
[zumbido chirriante intensificando]
1401
01:31:33,000 --> 01:31:35,166
[bullicio distorsionado]
1402
01:31:48,541 --> 01:31:50,833
♪♪
1403
01:31:52,291 --> 01:31:55,541
-[perro gruñendo]
-[piel rasgándose]
1404
01:31:58,041 --> 01:31:59,500
[perro gruñendo, ladrando]
1405
01:32:01,041 --> 01:32:03,041
[perro continúa ladrando]
1406
01:32:10,916 --> 01:32:12,916
[ladridos continúan]
1407
01:32:16,791 --> 01:32:18,791
[gritos sofocados]
1408
01:32:22,125 --> 01:32:26,291
-[puerta rechinando al abrir]
-[piso crujiendo]
1409
01:32:32,708 --> 01:32:34,333
[Brent Blakey] Charles.
1410
01:32:35,666 --> 01:32:37,291
Te daré una paliza, niño.
1411
01:32:39,041 --> 01:32:40,250
¿Charles?
1412
01:32:42,125 --> 01:32:45,000
¿Dónde está ese negrito inmundo?
1413
01:32:46,416 --> 01:32:48,458
[Brent respirando pesadamente]
1414
01:32:48,541 --> 01:32:51,958
Eres tan feo, que pareces
más un mono que un hombre.
1415
01:32:54,458 --> 01:32:56,291
[voz distorsionada, con eco]
¿Charles?
1416
01:33:06,000 --> 01:33:07,958
[♪ suena música dramática]
1417
01:33:08,041 --> 01:33:10,083
¡Ven aquí!
1418
01:33:10,166 --> 01:33:11,750
¡Charles!
1419
01:33:15,125 --> 01:33:17,375
-[Charles jadeando]
-[♪ suena música dramática]
1420
01:33:17,458 --> 01:33:22,458
-[borboteo de agua]
-[♪ música dramática continúa]
1421
01:33:29,791 --> 01:33:32,791
-[gritando]
-[Charles resollando]
1422
01:33:37,125 --> 01:33:40,125
[♪ suena música inquietante]
1423
01:34:00,791 --> 01:34:03,166
[Charles jadeando]
1424
01:34:11,958 --> 01:34:13,166
[gimotea]
1425
01:34:32,416 --> 01:34:34,375
[suena timbre]
1426
01:34:41,833 --> 01:34:44,458
[puerta abriendo]
1427
01:34:49,166 --> 01:34:50,416
Sra. Littleneck.
1428
01:34:51,333 --> 01:34:53,833
Eh, sé que mi mamá solía
preparar estos pays
1429
01:34:53,916 --> 01:34:56,166
para usted y Chastity a veces, pero, eh...
1430
01:34:59,250 --> 01:35:00,750
Bueno...
1431
01:35:01,791 --> 01:35:04,291
vas a tener que entrar
y dárselo a ella tú mismo.
1432
01:35:06,250 --> 01:35:08,375
No ha cambiado mucho.
1433
01:35:08,458 --> 01:35:12,666
Más empolvado, pero aún vivimos bien.
[ríe]
1434
01:35:16,125 --> 01:35:18,041
[voz suave] ¿Chastity?
1435
01:35:18,125 --> 01:35:20,500
Mira lo que el pequeño
Charles Blakey nos trajo.
1436
01:35:20,583 --> 01:35:22,791
Es tu pay favorito.
1437
01:35:24,000 --> 01:35:26,416
Acércate, Charles.
Ella no puede ver tan lejos.
1438
01:35:27,541 --> 01:35:29,083
¿No es eso lindo?
1439
01:35:29,166 --> 01:35:31,916
[♪ suena música siniestra]
1440
01:35:34,958 --> 01:35:38,166
[Chastity respirando lentamente]
1441
01:35:39,708 --> 01:35:42,583
¿No lo reconoces?
1442
01:35:42,666 --> 01:35:44,083
Es el hijo de Valerie.
1443
01:35:44,166 --> 01:35:46,166
[dedo arañando]
1444
01:35:49,666 --> 01:35:51,708
Será mejor dejarla descansar.
1445
01:35:53,208 --> 01:35:56,458
No ha tenido ninguna visita
en más de tres años.
1446
01:35:56,541 --> 01:35:59,666
[Chastity jadeando]
1447
01:35:59,750 --> 01:36:02,750
[♪ música siniestra continúa]
1448
01:36:12,125 --> 01:36:14,125
[puerta chirriando]
1449
01:36:14,208 --> 01:36:16,208
[Brent respirando pesadamente]
1450
01:36:18,708 --> 01:36:23,708
[Brent resollando y tosiendo]
1451
01:36:29,666 --> 01:36:31,666
[respiración laboriosa]
1452
01:36:44,083 --> 01:36:46,291
-[voz exhalando]
-[Charles gimoteando]
1453
01:36:46,375 --> 01:36:48,375
[Charles jadeando]
1454
01:37:01,541 --> 01:37:04,541
[llorando]
1455
01:37:12,958 --> 01:37:14,958
[escalones crujiendo]
1456
01:37:18,375 --> 01:37:20,375
[Charles llorando]
1457
01:37:26,625 --> 01:37:27,625
[Anniston] No.
1458
01:37:28,916 --> 01:37:30,416
La asustarás.
1459
01:37:32,541 --> 01:37:35,541
[Anniston susurrando indistintamente]
1460
01:37:44,916 --> 01:37:46,333
[chasquido de linterna]
1461
01:37:47,666 --> 01:37:50,250
[susurros indistintos continúan]
1462
01:38:03,500 --> 01:38:05,291
-[Charles gritando]
-[golpeteo de rejas]
1463
01:38:05,375 --> 01:38:09,041
¡Dame la llave o te mataré!
1464
01:38:09,125 --> 01:38:12,125
-[ambos gruñendo]
-[♪ suena música dramática]
1465
01:38:14,958 --> 01:38:17,500
Entonces ambos...
ambos morimos aquí abajo.
1466
01:38:19,291 --> 01:38:22,291
[Charles tosiendo]
1467
01:38:28,666 --> 01:38:33,416
Dime quién eres
o vuelves a la oscuridad.
1468
01:38:33,500 --> 01:38:35,833
¿Estás fingiendo que seguimos
jugando según las reglas?
1469
01:38:35,916 --> 01:38:38,583
¡Respóndeme! [jadeando]
1470
01:38:40,916 --> 01:38:43,166
-De acuerdo.
-¡No, no, detente!
1471
01:38:43,250 --> 01:38:44,916
Espera, pregúntame, pregúntame.
1472
01:38:46,083 --> 01:38:47,916
[Charles jadeando]
1473
01:38:50,541 --> 01:38:52,958
-¿Es Anniston Bennet tu nombre real?
-No hagas esto.
1474
01:38:53,041 --> 01:38:54,833
-¿Es tu nombre real?
-[Anniston] Sí.
1475
01:38:54,916 --> 01:38:56,666
-Ahora, detente.
-¿Tu nombre al nacer?
1476
01:38:58,958 --> 01:39:00,250
No.
1477
01:39:01,375 --> 01:39:02,708
¿Cuál era ese nombre?
1478
01:39:06,791 --> 01:39:08,291
Tamal Knosos.
1479
01:39:11,625 --> 01:39:13,208
Nunca conocí a mis padres.
1480
01:39:15,833 --> 01:39:19,333
El nombre de mi madre era Maria Knosos.
1481
01:39:19,416 --> 01:39:22,583
En mi acta de nacimiento,
dice que ella era griega, soltera.
1482
01:39:22,666 --> 01:39:24,416
Mi padre era indicado solo como Tamal.
1483
01:39:24,500 --> 01:39:26,958
De nacionalidad turca.
1484
01:39:27,041 --> 01:39:31,833
Pasé a ser Tamal Knosos
porque mi madre murió
1485
01:39:31,916 --> 01:39:33,875
antes de poder darme un nombre.
1486
01:39:35,458 --> 01:39:37,041
Y mi padre no estaba.
1487
01:39:48,958 --> 01:39:50,708
[ruido viscoso]
1488
01:39:57,125 --> 01:40:00,375
-[aire zumbando]
-Cuando crecí,
1489
01:40:00,458 --> 01:40:02,166
me di un nombre yo mismo.
1490
01:40:02,250 --> 01:40:03,958
Me di poder yo mismo.
1491
01:40:06,125 --> 01:40:09,458
Elegí Bennet por las familias británicas
1492
01:40:09,541 --> 01:40:11,625
que vinieron en el Mayflower.
1493
01:40:13,250 --> 01:40:17,833
Sus descendientes libraron
las guerras indias,
1494
01:40:17,916 --> 01:40:21,958
reclamaron territorios más grandes
que la mayoría de los estados.
1495
01:40:23,208 --> 01:40:25,708
Así que, podrías ser cualquier persona.
[se mofa]
1496
01:40:26,708 --> 01:40:29,750
No sabes su tu padre era turco.
1497
01:40:29,833 --> 01:40:33,208
Podría haber sido árabe, indio, africano.
1498
01:40:33,291 --> 01:40:35,708
Mi nombre es Anniston Bennet
1499
01:40:35,791 --> 01:40:39,500
y soy tan blanco como el sol.
1500
01:40:41,625 --> 01:40:44,166
Pero podrías ser un negro también.
1501
01:40:47,708 --> 01:40:48,916
Tu turno.
1502
01:40:52,833 --> 01:40:54,958
Ya no quiero jugar.
1503
01:40:57,916 --> 01:41:00,416
[agua corriendo]
1504
01:41:15,833 --> 01:41:18,166
¿Alguna vez averiguaste
quién era tu padre?
1505
01:41:19,625 --> 01:41:20,958
¿No tuviste suficiente?
1506
01:41:23,416 --> 01:41:25,916
[suspira] Mañana, por favor.
1507
01:41:35,291 --> 01:41:37,250
¿Quieres la luz para leer?
1508
01:41:40,791 --> 01:41:42,208
Gracias.
1509
01:41:43,625 --> 01:41:46,500
-¿Necesitas un libro nuevo?
-[Anniston] Por favor.
1510
01:41:48,041 --> 01:41:49,708
Tú elígelo.
1511
01:41:49,791 --> 01:41:51,208
De acuerdo.
1512
01:41:56,000 --> 01:41:57,250
Leímos este en la preparatoria.
1513
01:41:57,333 --> 01:41:59,500
Oye, ¿lo leíste antes?
1514
01:41:59,583 --> 01:42:01,791
Es una gran parte de esta ciudad, amigo.
1515
01:42:01,875 --> 01:42:03,583
No en mucho tiempo.
1516
01:42:03,666 --> 01:42:05,333
Recuerdo una parte de la historia
1517
01:42:05,416 --> 01:42:08,750
donde los marineros están
sentados en el barco
1518
01:42:08,833 --> 01:42:12,041
comiendo carne de ballena rostizada, y...
[ríe]
1519
01:42:12,125 --> 01:42:14,375
...hay tiburones frenéticos en el agua
1520
01:42:14,458 --> 01:42:16,708
porque están alimentándose
de la carcasa de la ballena.
1521
01:42:16,791 --> 01:42:19,708
Y los marineros no pueden disfrutar
su comida mientras oyen el sonido
1522
01:42:19,791 --> 01:42:23,916
de los tiburones comiendo, ¿no?
Así que traen al cocinero,
1523
01:42:24,000 --> 01:42:26,625
un hombre negro, como broma,
de la cocina,
1524
01:42:26,708 --> 01:42:29,291
y le dicen que vaya a ordenar
a los tiburones que dejen de comer.
1525
01:42:29,375 --> 01:42:32,500
Entonces, este cocinero
comienza a pregonar a los tiburones,
1526
01:42:32,583 --> 01:42:36,833
y él... él está sermoneando como
si estuviera en la cima de una montaña
1527
01:42:36,916 --> 01:42:39,750
para que los tiburones dejaran de comer.
1528
01:42:41,541 --> 01:42:45,875
Y les dice que ellos podrían ser ángeles
si tan solo dominaran sus apetitos.
1529
01:42:50,208 --> 01:42:53,666
[risa triste] Tal vez el cocinero
1530
01:42:53,750 --> 01:42:55,375
se hablaba a sí mismo.
1531
01:43:01,041 --> 01:43:02,333
Maté a un hombre.
1532
01:43:06,166 --> 01:43:07,625
Dejé morir a mi tío.
1533
01:43:11,750 --> 01:43:15,750
Me dejaron solo en esta casa...
1534
01:43:16,958 --> 01:43:21,708
cuidando a un hombre
que odié toda mi vida.
1535
01:43:24,083 --> 01:43:27,000
Así que, dejé de responder
cuando me llamaba, y...
1536
01:43:28,791 --> 01:43:33,416
con el tiempo, esas llamadas
se convirtieron en gritos.
1537
01:43:36,333 --> 01:43:37,791
Y yo esperé...
1538
01:43:39,333 --> 01:43:41,625
hasta que esos gritos, se acabaron.
1539
01:43:48,916 --> 01:43:51,208
Nunca le dije a nadie esto.
1540
01:43:53,583 --> 01:43:55,291
Pero así fue como terminé aquí.
1541
01:43:57,125 --> 01:43:59,291
Así es como
forzaste tu entrada aquí.
1542
01:44:02,250 --> 01:44:04,625
¿Me odias, Charles?
1543
01:44:08,041 --> 01:44:10,500
No más que un perro hambriento
necesita comer.
1544
01:44:20,208 --> 01:44:22,875
[olas rompiendo]
1545
01:44:27,375 --> 01:44:29,583
[sonidos silvestres]
1546
01:44:45,000 --> 01:44:48,500
[bullicio de niños]
1547
01:44:48,583 --> 01:44:50,583
[niño riendo]
1548
01:44:52,833 --> 01:44:55,541
-Oh.
-¡Vamos, andando!
1549
01:44:58,708 --> 01:45:02,458
-[insectos chirriando]
-[♪ suena música siniestra]
1550
01:45:02,541 --> 01:45:04,708
[respiración pesada]
1551
01:45:07,541 --> 01:45:09,000
[madre] ¿Emma?
1552
01:45:09,083 --> 01:45:10,958
[música desvanece]
1553
01:45:24,333 --> 01:45:27,208
-[rejas golpeando]
-[Charles jadeando]
1554
01:45:36,666 --> 01:45:38,666
[papel crujiendo]
1555
01:45:39,958 --> 01:45:41,541
[Anniston] Querido Charles,
1556
01:45:41,625 --> 01:45:45,291
lamento haberme perdido
nuestro último par de días juntos.
1557
01:45:45,375 --> 01:45:48,250
Sé que aún tienes preguntas
sobre ambos.
1558
01:45:49,000 --> 01:45:52,333
Pero hay algunas respuestas
que debo llevarme conmigo.
1559
01:45:55,875 --> 01:45:58,875
Cuando vine a ti
no estaba seguro si moriría.
1560
01:46:00,083 --> 01:46:02,833
He querido morir por tanto tiempo,
1561
01:46:02,916 --> 01:46:06,000
pero necesitaba encontrar
respuestas primero.
1562
01:46:07,166 --> 01:46:10,500
Tenía la esperanza
de encontrarlas entre mis libros,
1563
01:46:10,583 --> 01:46:14,541
pero me eludieron,
hasta que me dejaste solo en la oscuridad.
1564
01:46:16,541 --> 01:46:19,500
En la oscuridad, todo volvió a mí.
1565
01:46:19,583 --> 01:46:22,083
Todas las cosas que he hecho.
1566
01:46:23,416 --> 01:46:26,750
Podía oler sangre en la oscuridad,
1567
01:46:26,833 --> 01:46:30,875
y entonces supe que debía morir
aquí abajo.
1568
01:46:31,916 --> 01:46:35,125
Me sentí aliviado,
había encontrado la respuesta.
1569
01:46:38,333 --> 01:46:42,625
Verte disfrutar la oscuridad me ayudó
a darme cuenta de que, como tú,
1570
01:46:42,708 --> 01:46:45,625
soy un hijo de este mundo.
1571
01:46:47,375 --> 01:46:49,541
No somos tan distintos, Charles.
1572
01:46:49,625 --> 01:46:52,916
Ambos somos las decisiones
de los que vinieron antes.
1573
01:46:55,666 --> 01:46:59,000
Sé que me odias
por haber comprado a ese niño,
1574
01:46:59,083 --> 01:47:02,875
y sí pensé por un momento
en salvarla.
1575
01:47:02,958 --> 01:47:06,166
Creo que por eso
ella vino a mi en la oscuridad.
1576
01:47:07,375 --> 01:47:10,208
Ella está aquí conmigo ahora.
1577
01:47:13,083 --> 01:47:17,583
Después de todo por lo que hemos pasado,
todo lo que me hiciste a mí y a tu tío,
1578
01:47:17,666 --> 01:47:21,458
¿realmente crees que habrías
hecho algo diferente?
1579
01:47:23,750 --> 01:47:26,083
He dejado cartas
para mis socios comerciales,
1580
01:47:26,166 --> 01:47:28,166
para amigos, y mis esposas e hijos.
1581
01:47:29,750 --> 01:47:31,958
Envíalas, por favor,
1582
01:47:32,041 --> 01:47:34,750
para que las pocas personas
que me conocen puedan hacer luto.
1583
01:47:40,916 --> 01:47:43,791
Hay una pastilla roja entre mis bienes.
1584
01:47:43,875 --> 01:47:46,000
Es rápida, indolora.
1585
01:47:47,083 --> 01:47:51,083
Te la dejo,
en caso de ser esta tu última parada.
1586
01:47:52,541 --> 01:47:55,541
[olas rompiendo suavemente]
1587
01:48:01,000 --> 01:48:02,291
[puerta abriendo]
1588
01:48:14,041 --> 01:48:17,041
[♪ suena música coral solemne]
1589
01:48:21,583 --> 01:48:24,583
[inaudible]
1590
01:48:37,916 --> 01:48:40,916
CASA BLAKEY
MUSEO AFROAMERICANO DE SAG HARBOR
1591
01:49:11,916 --> 01:49:15,208
[Anniston] Quizás finalmente intentarás
hacer algo de tu vida.
1592
01:49:16,583 --> 01:49:18,875
Quizás solo te quedes aquí y te pudras.
1593
01:49:20,375 --> 01:49:22,583
Puedes decidir cualquier vía.
1594
01:49:24,041 --> 01:49:27,291
Adiós, Charles. Buena suerte.
1595
01:49:35,166 --> 01:49:38,166
[♪ suena música inquietante]
1596
01:51:27,541 --> 01:51:31,541
♪♪
1597
01:54:14,000 --> 01:54:18,000
♪♪
114399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.