All language subtitles for The Man in My Basement (2025).1080p.WEB.x264.AAC-YTS.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,208 [♪ suena música dramática suave] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 [charla indistinta amortiguada] 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 [Clarence] Será mejor que consigas algún trabajo. 6 00:00:44,708 --> 00:00:48,208 No tienes empleo, así que no tienes dinero. 7 00:00:48,291 --> 00:00:51,375 Y ya sabes que el banco te echará a patadas. 8 00:00:51,458 --> 00:00:54,416 [Ricky] Ese es el préstamo que te hacen, amigo. 9 00:00:54,500 --> 00:00:56,541 Debiste haber vendido esta casa hace años, hermano. 10 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 [Ricky ríe] 11 00:00:59,916 --> 00:01:01,583 Te subo... 12 00:01:03,750 --> 00:01:05,416 -[monedas tintineando] -...cuatro centavos. 13 00:01:07,916 --> 00:01:09,583 Necesitas un empleo, viejo. 14 00:01:11,333 --> 00:01:14,583 Wilson Ryder necesita ayuda en esas nuevas casas que está construyendo. 15 00:01:15,041 --> 00:01:17,458 -¿Sí? [sorbe nariz] -[Ricky] Ujum. 16 00:01:17,541 --> 00:01:20,416 -Es ahí donde estoy trabajando. -[Clarence] ¿De verdad? 17 00:01:20,500 --> 00:01:22,333 [Ricky] Él estará ahí mañana. Deberías ir a preguntarle. 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,208 Sí, pues, tal vez lo haga. 19 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 ¿Tal vez? [resopla] 20 00:01:26,083 --> 00:01:29,208 Negro, ¿eres algún tipo de príncipe que no tiene que trabajar? 21 00:01:29,291 --> 00:01:32,291 Digo, has estado viviendo regular hasta ahora. 22 00:01:32,375 --> 00:01:34,833 Pero ellos te van a quitar la casa. 23 00:01:34,916 --> 00:01:37,000 [ríe] Terminarás como el viejo Bradford, 24 00:01:37,083 --> 00:01:39,083 durmiendo en la cochera de alguien, 25 00:01:39,166 --> 00:01:41,000 gritándole a los pájaros y comiendo pan viejo. 26 00:01:41,083 --> 00:01:43,958 Clara, Clara, bebé. Clara, Clara, Clara. 27 00:01:47,083 --> 00:01:48,291 ¿Qué es todo este amor duro, perro? 28 00:01:48,375 --> 00:01:51,333 Hijo de puta, ¿cuántas veces 29 00:01:51,416 --> 00:01:54,000 te he dicho que no me llames así? 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,708 Charles. 31 00:01:58,708 --> 00:02:02,166 [voz suave] Clara. Clara, bebé. 32 00:02:02,791 --> 00:02:03,875 [riendo] 33 00:02:03,958 --> 00:02:06,208 ¿Tratas de decirme que no valgo la pena, Clara? 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,791 ¡Oh, Clara! 35 00:02:07,875 --> 00:02:09,916 -¡Uoo, uoo, no! ¡Paren eso! -¡A la mierda! 36 00:02:10,000 --> 00:02:11,708 ¿Qué mierda te pasa, Clara? 37 00:02:11,791 --> 00:02:13,625 -¡Púdrete! -¿Que me pudra? "¡Clara!". 38 00:02:13,708 --> 00:02:15,916 -¡Púdrete! -[vidrios rompiéndose] 39 00:02:16,000 --> 00:02:17,625 -¿Qué mierda? -¡Sí, púdrete! 40 00:02:17,708 --> 00:02:19,875 ¡Púdrete! ¿Qué mierda pasa contigo? 41 00:02:19,958 --> 00:02:22,250 [gritos entrecruzados] 42 00:02:22,333 --> 00:02:24,916 -¡Uoo! ¡Uoo! -¡Ey! ¡Oye! ¡Oye, amigo! 43 00:02:25,000 --> 00:02:27,166 Siempre hay algo contigo, hijo de puta. 44 00:02:27,250 --> 00:02:28,375 Todo es una puta broma. 45 00:02:28,458 --> 00:02:30,500 -¡Púdrete! -¡Okey, okey, Clarence! 46 00:02:30,583 --> 00:02:32,541 -¡Vámonos a casa! -De acuerdo. 47 00:02:32,625 --> 00:02:33,958 -Adiós, Clara. -Ya ves, ya... 48 00:02:34,041 --> 00:02:35,333 -¡Oye, detente! -No, no, estoy bien. 49 00:02:35,416 --> 00:02:37,333 Estoy bien, estoy bien. 50 00:02:37,416 --> 00:02:40,708 Eres un negro perezoso e ingrato. 51 00:02:41,250 --> 00:02:43,416 Espero que te quiten tu maldita casa. 52 00:02:44,583 --> 00:02:45,750 ¡Suéltame, hombre! 53 00:02:49,708 --> 00:02:51,708 [motor encendiendo] 54 00:02:53,000 --> 00:02:54,291 Vaya. 55 00:02:56,958 --> 00:02:58,958 [carrillones golpeteando] 56 00:03:04,083 --> 00:03:05,708 [se mofa] 57 00:03:05,791 --> 00:03:08,791 [♪ suena música inquietante] 58 00:03:14,125 --> 00:03:17,000 [espiráculo rociando] 59 00:03:22,458 --> 00:03:26,458 [♪ suena música solemne] 60 00:03:40,041 --> 00:03:41,583 BIENVENIDOS A SAG HARBOR HILLS 61 00:03:41,666 --> 00:03:44,041 COMUNIDAD HISTÓRICAMENTE AFROAMERICANA FUNDADA EN 1950 62 00:03:47,833 --> 00:03:49,500 [golpes fuertes] 63 00:03:51,500 --> 00:03:52,541 [continúan golpeando] 64 00:03:55,250 --> 00:03:56,291 [golpes más fuertes] 65 00:03:57,458 --> 00:03:59,416 Oh, ¿el Sr. Charles Blakey? 66 00:03:59,500 --> 00:04:01,208 Sí, sí, soy... soy Blakey. 67 00:04:01,291 --> 00:04:03,750 -Tiene un sótano con altura normal, señor. -¿Un qué? 68 00:04:03,833 --> 00:04:07,083 Un sótano donde un hombre puede estar de pie completamente erecto. 69 00:04:07,166 --> 00:04:10,083 Además tiene electricidad y agua. 70 00:04:10,166 --> 00:04:13,583 Oh. Lo... Lo siento, señor. Esta casa no está a la venta. 71 00:04:13,666 --> 00:04:16,791 Solo estoy interesado en alquilar. 72 00:04:16,875 --> 00:04:18,625 Bueno, el verano terminó. 73 00:04:18,708 --> 00:04:21,625 Ah. Discúlpeme. 74 00:04:21,708 --> 00:04:25,375 Anniston Bennet. Soy de Greenwich, Connecticut. 75 00:04:25,458 --> 00:04:30,041 Tengo en mente alquilar su sótano por un par de meses, Sr. Blakey. 76 00:04:30,125 --> 00:04:32,166 Pues, lo siento, Sr. Bennet, 77 00:04:32,250 --> 00:04:34,583 pero esta casa no está a la venta o en alquiler. 78 00:04:34,666 --> 00:04:37,166 Pero seguro en la ciudad hay inmobiliarias que podrán ayudarlo. 79 00:04:37,250 --> 00:04:39,250 Tal vez no es un buen momento. 80 00:04:39,333 --> 00:04:42,500 Por qué no me llama cuando tenga oportunidad 81 00:04:42,583 --> 00:04:44,791 de pensarlo, o tal vez discutirlo con su esposa. 82 00:04:45,958 --> 00:04:49,250 No tengo esposa ni coinquilino, ¿de acuerdo? 83 00:04:49,333 --> 00:04:51,583 Vivo solo y así me gusta. 84 00:04:51,666 --> 00:04:54,125 Muchas gracias por su tiempo, Sr. Blakey. 85 00:04:55,541 --> 00:04:59,791 Eh, llámeme si cambia de parecer. 86 00:05:07,041 --> 00:05:08,041 [puerta de auto cierra] 87 00:05:08,125 --> 00:05:10,708 GRUPO DE INVERSIÓN TANENBAUM & ROSS 88 00:05:18,125 --> 00:05:19,583 ¿Todo bien, Charles? 89 00:05:19,666 --> 00:05:21,541 Sí, todo bien. 90 00:05:21,625 --> 00:05:23,166 [Sra. Littleneck] ¿Qué está vendiendo? 91 00:05:23,250 --> 00:05:25,958 No pregunté porque no estoy comprando. 92 00:05:30,708 --> 00:05:33,708 [♪ suena música inquietante de cuerdas] 93 00:05:37,333 --> 00:05:39,458 [olisqueando] 94 00:05:42,583 --> 00:05:44,583 [monedas repiqueteando] 95 00:05:45,916 --> 00:05:47,375 [charla indistinta] 96 00:05:47,458 --> 00:05:49,375 ORDENE AQUÍ 97 00:05:57,000 --> 00:05:58,125 [pitidos de alerta] 98 00:06:01,041 --> 00:06:04,041 [♪ continúa música inquietante] 99 00:06:21,666 --> 00:06:24,666 -[lluvia repiqueteando] -[♪ música continúa sonando] 100 00:06:28,333 --> 00:06:31,125 -[mujer] Buenos días. Gracias. -Gracias. 101 00:06:31,208 --> 00:06:32,666 [Lainie] ¿Qué haces aquí? 102 00:06:32,750 --> 00:06:35,083 Yo solo... quiero charlar contigo, prima. 103 00:06:38,916 --> 00:06:41,708 Estuve en el nuevo sitio de Wilson Ryder esta mañana, 104 00:06:41,791 --> 00:06:44,416 y... y tiene construcciones saliendo hasta de su trasero, 105 00:06:44,500 --> 00:06:46,791 pero no tiene trabajo para mí. [ríe] 106 00:06:46,875 --> 00:06:48,541 Me miró como si yo fuera un pedazo de mierda. 107 00:06:48,625 --> 00:06:50,500 Charles, todos hemos buscado en nuestro corazón 108 00:06:50,583 --> 00:06:52,208 ser amables contigo desde que tu mamá murió, 109 00:06:52,291 --> 00:06:53,958 pero has ido demasiado lejos. 110 00:06:54,708 --> 00:06:56,250 -Estoy tan harta. -Lo siento. 111 00:06:56,333 --> 00:06:59,166 ¿Eso-Eso qué tiene que ver con lo que estoy diciendo? 112 00:06:59,250 --> 00:07:01,500 ¿Es en serio? Obtuviste lo que buscabas. 113 00:07:03,791 --> 00:07:04,958 [Charles resopla] 114 00:07:09,916 --> 00:07:11,625 -¿Charles? -¿Sí? 115 00:07:12,708 --> 00:07:15,458 Un hombre de la controladora del banco estuvo aquí la semana pasada. 116 00:07:15,541 --> 00:07:18,833 Recibieron una oferta para comprar tu casa y reclamar su deuda. 117 00:07:18,916 --> 00:07:20,583 Quizás sea lo mejor. 118 00:07:30,625 --> 00:07:33,041 -[Peaches] [por teléfono] ¿Hola? -Hola, hola. 119 00:07:33,125 --> 00:07:34,916 ¿Tía Peaches, cómo estás? 120 00:07:35,000 --> 00:07:37,875 [Peaches] Ah. Charles. 121 00:07:37,958 --> 00:07:40,333 ¿Cómo está... cómo está la familia? 122 00:07:40,416 --> 00:07:42,208 [Peaches] Todos están bien. 123 00:07:42,291 --> 00:07:44,708 Bien, eso es bueno. Eso es bueno. 124 00:07:44,791 --> 00:07:48,333 Eh, hace tiempo que no te veo, Peaches. 125 00:07:51,541 --> 00:07:54,000 Y, eh, solo quería pedirte algo. 126 00:07:54,083 --> 00:07:55,500 [Peaches] No tengo tiempo, Charles. 127 00:07:55,583 --> 00:07:57,458 No, no, no, no, no. Solo tomará un minuto. 128 00:07:57,541 --> 00:07:59,708 Eh, mira, tuve que tomar un préstamo 129 00:07:59,791 --> 00:08:02,791 para algo importante sobre la casa, y, eh, 130 00:08:02,875 --> 00:08:05,208 bueno, un poco necesito, eh, 131 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 dos mil quinientos para la hipoteca atrasada, y yo... 132 00:08:09,708 --> 00:08:12,833 estoy buscando un empleo ahora, pero nadie está contratando, así que... 133 00:08:14,791 --> 00:08:15,916 [sorbe nariz] 134 00:08:18,958 --> 00:08:21,416 -¿Peaches? -[Peaches] ¿Por qué me haces esto? 135 00:08:22,541 --> 00:08:23,708 ¿Qué te estoy haciendo? 136 00:08:23,791 --> 00:08:25,291 [Peaches] Charles, esa casa ha estado... 137 00:08:25,375 --> 00:08:27,333 -¿Qué? -...en nuestra familia ocho generaciones. 138 00:08:27,416 --> 00:08:29,750 Tú naciste ahí. Tu madre nació ahí. 139 00:08:29,833 --> 00:08:31,416 Lo sé, Peaches. 140 00:08:31,500 --> 00:08:33,125 Por eso quiero mantener la casa en la familia, 141 00:08:33,208 --> 00:08:35,041 así que si pudieras prestarme dinero, sería... 142 00:08:35,125 --> 00:08:37,333 [Peaches] No te he visto desde el funeral de Brent 143 00:08:37,416 --> 00:08:39,583 y me llamas pidiendo más dinero. 144 00:08:39,666 --> 00:08:41,333 No hay forma de ayudarte, Charles. 145 00:08:41,416 --> 00:08:42,708 Si tu pobre madre pudiera verte. 146 00:08:42,791 --> 00:08:44,625 Mi madre está muerta. 147 00:08:44,708 --> 00:08:46,916 Tal vez puedas dejarla en paz. 148 00:08:48,791 --> 00:08:51,083 Mierda, mierda. Jódete. 149 00:08:53,958 --> 00:08:56,958 [♪ suena música contemplativa] 150 00:09:11,708 --> 00:09:13,708 [teléfono pitando] 151 00:09:16,166 --> 00:09:18,166 [línea conectando] 152 00:09:21,541 --> 00:09:23,666 [voz automatizada femenina] Hola, ha llamado 153 00:09:23,750 --> 00:09:27,958 al Grupo de Estrategias de Inversión Tanenbaum & Ross. 154 00:09:28,041 --> 00:09:29,583 [Anniston] Anniston Bennet. 155 00:09:29,666 --> 00:09:31,250 [voz automatizada] ...le devolverá su mensaje 156 00:09:31,333 --> 00:09:33,666 tan pronto le sea posible. 157 00:09:33,750 --> 00:09:37,416 Favor dejar su nombre y número telefónico después de la señal. 158 00:09:37,500 --> 00:09:40,125 -[línea pita] -Eh, hola, Sr. Bennet . 159 00:09:40,208 --> 00:09:43,166 Eh, habla Charles Blakey de Sag Harbor. 160 00:09:43,250 --> 00:09:45,250 [botellas golpeteando] 161 00:09:49,416 --> 00:09:51,625 [crujido de hojas] 162 00:10:01,041 --> 00:10:03,666 Sra. Littleneck, ¿qué hace... qué hace aquí atrás? 163 00:10:03,750 --> 00:10:06,041 -[Sra. Littleneck] Jardinería, Charles. -¿En mi patio? 164 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 [suspira] No puedo arreglar todo, 165 00:10:07,791 --> 00:10:10,000 pero puedo rescatar las rosas de tu madre. 166 00:10:10,083 --> 00:10:12,750 En serio necesitas podarlas antes de que se asiente la escarcha. 167 00:10:12,833 --> 00:10:14,833 En fin, ya terminé. 168 00:10:14,916 --> 00:10:16,750 Debo ir a preparar la cena para Chastity. 169 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 [perro ladrando a lo lejos] 170 00:10:24,000 --> 00:10:27,708 EN MEMORIA DE VALERIE BLAKEY 171 00:10:31,375 --> 00:10:33,916 [botellas entrechocando] 172 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 [llaves tintineando] 173 00:10:49,958 --> 00:10:53,583 -[puerta cruje al abrir] -[perro ladrando] 174 00:11:11,000 --> 00:11:13,916 [castañeteo de insectos] 175 00:11:23,375 --> 00:11:25,416 [castañeteo desvanece] 176 00:11:40,458 --> 00:11:42,458 [viento silbando] 177 00:12:39,666 --> 00:12:42,666 [♪ suena música melancólica] 178 00:12:51,083 --> 00:12:53,250 [Ricky] Es como una tumba aquí abajo. 179 00:12:53,333 --> 00:12:55,583 [Charles] Mi tío solía decir que aquí vivían fantasmas. 180 00:12:55,666 --> 00:12:59,750 Que se levantaban de sus tumbas para venir a jugar cartas toda la noche. 181 00:12:59,833 --> 00:13:02,750 Resulta, que es solo un montón de mierda vieja. 182 00:13:02,833 --> 00:13:04,958 [Charles] [ríe] Sí, hombre, tal vez... 183 00:13:05,041 --> 00:13:08,250 -tal vez debería quemarlo todo. -Uh, uoo. No, amigo. 184 00:13:08,333 --> 00:13:12,791 Amigo, esto de aquí son antigüedades de calidad. 185 00:13:12,875 --> 00:13:14,875 ¿Sí, gente blanca? [ríe] 186 00:13:14,958 --> 00:13:18,500 Pagan $500 por una silla vieja y rota en un minuto. 187 00:13:18,583 --> 00:13:20,375 ¿Qué, como una venta de garaje? 188 00:13:20,458 --> 00:13:22,250 Eso es para tontos, amigo. 189 00:13:22,333 --> 00:13:24,541 Tienes que hablar con un verdadero anticuario. 190 00:13:26,416 --> 00:13:30,000 Digo, hay algunos en East Hampton, pero, hermano, podrían estafarte. 191 00:13:30,083 --> 00:13:32,583 -[se mofa] -Bueno, ¿qué sabes de eso? 192 00:13:32,666 --> 00:13:36,166 El verano pasado reparé la tienda de antigüedades de una hermana. 193 00:13:37,291 --> 00:13:40,666 Apuesto a que si la traemos aquí a echar un vistazo a tus cosas, 194 00:13:40,750 --> 00:13:43,583 ella podría ofrecerlas a otros anticuarios y tú podrías hacer dinero. 195 00:13:45,125 --> 00:13:46,458 ¿Cómo se llama? 196 00:13:47,666 --> 00:13:49,291 Diez por ciento. 197 00:13:49,375 --> 00:13:51,500 [ríe] Ah, bien. 198 00:13:51,583 --> 00:13:55,791 Parte de ese 10 por ciento incluye mover toda esta mierda arriba, ¿bien? 199 00:13:55,875 --> 00:13:57,875 [golpe de olas] 200 00:14:04,083 --> 00:14:05,500 [tocan puerta] 201 00:14:06,416 --> 00:14:07,791 -[mujer] ¿Sr. Blakey? -Ese soy yo. 202 00:14:07,875 --> 00:14:08,958 Hola, soy Narciss Gully. 203 00:14:09,041 --> 00:14:10,208 -Hola. Llámeme Charles. 204 00:14:10,291 --> 00:14:12,375 -Okey. Gracias. -Pase, por favor. 205 00:14:14,083 --> 00:14:17,000 -[suspira] Pues, aquí estamos. -Guau. 206 00:14:17,083 --> 00:14:18,958 Eh, ¿puedo, eh...? 207 00:14:19,041 --> 00:14:21,041 Sí, gracias. 208 00:14:21,125 --> 00:14:22,416 Eh... 209 00:14:24,500 --> 00:14:27,083 Oh, guau, esto es precioso. 210 00:14:28,583 --> 00:14:30,875 Es un diseño de pino bastante singular. 211 00:14:30,958 --> 00:14:33,375 Tiene al menos unos 150 años. 212 00:14:33,458 --> 00:14:35,750 -¿Bromea? -[Narciss] Sí. 213 00:14:35,833 --> 00:14:38,583 ¿Usted cree... cree que vale algo? 214 00:14:38,666 --> 00:14:41,250 Es interesante, ciertamente. Sí. 215 00:14:43,666 --> 00:14:46,666 La arquitectura es bastante inusual para esta parte de la ciudad. 216 00:14:46,750 --> 00:14:51,375 Sí, mi familia, eh, hemos vivido aquí por ocho generaciones. 217 00:14:51,458 --> 00:14:53,291 Ah, eso explica el tamaño. 218 00:14:54,541 --> 00:14:56,333 Debe ser una de las familias originales. 219 00:14:56,416 --> 00:14:57,833 ¿Conoces la historia de tu familia? 220 00:14:57,916 --> 00:14:59,208 -[tocan puerta] -[Ricky] Hola. 221 00:14:59,291 --> 00:15:01,333 [Ricky y Narciss ríen] 222 00:15:01,416 --> 00:15:03,916 -[puerta cierra] -[Ricky tarareando] 223 00:15:04,000 --> 00:15:05,333 Solo vine a ver lo de mi 10%. 224 00:15:05,416 --> 00:15:07,541 -Hola, Richard. -Hola, hermana. 225 00:15:07,625 --> 00:15:10,166 -Te ves bien. -[Ricky y Narciss ríen] 226 00:15:10,250 --> 00:15:12,750 Oye, hermano, ¿puedo usar tu teléfono rápido? 227 00:15:13,583 --> 00:15:15,666 -Sí. -[Ricky y Narciss ríen] 228 00:15:16,875 --> 00:15:19,125 Sabes, nunca había visto un cojín de piel de ciervo. 229 00:15:19,208 --> 00:15:21,250 -Eh, no es ciervo. -¿No? 230 00:15:21,333 --> 00:15:24,166 No, es... es armiño, o comadreja, más bien. 231 00:15:24,250 --> 00:15:27,333 Puedes notarlo por la piel blanca en la entraña. 232 00:15:27,416 --> 00:15:29,750 -Son distintas costuras. -Oh, ¿practicas cacería? 233 00:15:29,833 --> 00:15:32,041 No. No, no, no. 234 00:15:32,125 --> 00:15:35,416 Mi... mi padre me enseñó acerca de los animales de por aquí. 235 00:15:35,500 --> 00:15:36,750 -Okey. -Sí. 236 00:15:36,833 --> 00:15:39,333 ¿Podríamos tal vez ir por un café 237 00:15:39,416 --> 00:15:41,583 después de que haya visto un par de cosas aquí? 238 00:15:41,666 --> 00:15:43,125 Quiero hablarte de tus opciones. 239 00:15:43,208 --> 00:15:44,416 -Sí, claro. -¿Sí? 240 00:15:44,500 --> 00:15:46,333 Absolutamente, seguro, eh... 241 00:15:48,041 --> 00:15:50,666 -¿Podrías darme un...? Yo solo... -Claro, por supuesto. 242 00:15:54,041 --> 00:15:55,500 [Ricky riendo] 243 00:15:55,583 --> 00:15:57,708 ¿Sí sabes que no voy a echarme para atrás? [ríe] 244 00:15:57,791 --> 00:15:59,625 -Ricky. ¿Ricky? -[gesticulando] 245 00:15:59,708 --> 00:16:01,291 Cuelga el teléfono, amigo. 246 00:16:02,833 --> 00:16:05,458 [riendo] Escucha, te llamo de nuevo en cinco minutos, ¿sí? 247 00:16:05,541 --> 00:16:06,833 Muy bien. [ríe] 248 00:16:06,916 --> 00:16:08,125 ¡Hermano! 249 00:16:08,208 --> 00:16:10,958 Estoy tratando de promover algo, y tú no me dejas en paz, amigo. 250 00:16:11,041 --> 00:16:13,375 -Necesito algo de dinero. -¿Para qué? 251 00:16:13,458 --> 00:16:15,333 Narciss quiere ir por un café. 252 00:16:16,125 --> 00:16:17,916 Ah. Ah, entiendo. 253 00:16:18,000 --> 00:16:19,666 No. No, no, no, no, no. 254 00:16:19,750 --> 00:16:21,708 No es así, amigo. Es solo que si no puedo pagar, 255 00:16:21,791 --> 00:16:24,250 ella podría querer tomar ventaja del trato. 256 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Te daré 10% en eso. 257 00:16:32,791 --> 00:16:33,832 Es ridículo, amigo. 258 00:16:35,708 --> 00:16:38,708 [♪ suena música suave] 259 00:16:47,416 --> 00:16:49,750 Charles, ¿podrías venir aquí, por favor? 260 00:16:56,291 --> 00:16:58,083 [inhala fuerte] 261 00:16:59,250 --> 00:17:00,541 ¿Es-está todo bien? 262 00:17:00,625 --> 00:17:03,041 Sí, es solo que... 263 00:17:03,125 --> 00:17:06,708 no esperaba encontrar nada de esto aquí. 264 00:17:06,791 --> 00:17:10,916 Charles, tus ancestros quizás hayan traído esto del oeste africano. 265 00:17:11,000 --> 00:17:12,666 Guinea, tal vez Malí. 266 00:17:12,750 --> 00:17:16,166 Estas serían las primeras de su tipo halladas en esta parte del estado, 267 00:17:16,250 --> 00:17:18,750 y probarían algo que he estado diciendo 268 00:17:18,833 --> 00:17:20,375 -durante mucho tiempo... -[estrépito suave] 269 00:17:20,458 --> 00:17:23,333 ...que nuestra gente estuvo aquí mucho antes de lo que nadie quiere... 270 00:17:23,416 --> 00:17:25,166 [♪ suena música de suspenso] 271 00:17:26,125 --> 00:17:27,333 ¿Estás bien? 272 00:17:29,750 --> 00:17:31,666 Sí, eh... 273 00:17:31,750 --> 00:17:33,666 [risa suave] 274 00:17:33,750 --> 00:17:35,625 Es solo, eh, estaba pensando 275 00:17:35,708 --> 00:17:38,166 en deshacerme de todo esto 276 00:17:38,250 --> 00:17:40,458 de no haber... de no haber sido por Ricky. 277 00:17:40,541 --> 00:17:43,250 [golpeteo amortiguado] 278 00:17:45,000 --> 00:17:46,541 ¿Seguro que estás bien? 279 00:17:50,916 --> 00:17:53,083 Sí, sí, eh... 280 00:17:54,666 --> 00:17:56,958 [ríe] Lo siento, es que... 281 00:17:57,041 --> 00:17:59,500 no sé mucho de estas... estas cosas. 282 00:17:59,583 --> 00:18:02,791 Es mi... es mi primera vez en ver la mitad de todo esto. 283 00:18:02,875 --> 00:18:07,666 Así que, siendo honesto, yo solo... en realidad solo necesito el dinero. 284 00:18:08,625 --> 00:18:11,125 Ajá. Sí, claro. 285 00:18:12,541 --> 00:18:17,125 Eh, las pinturas, si tienen algún valor artístico, 286 00:18:17,208 --> 00:18:18,666 podrían ofrecer bastante por ellas. 287 00:18:18,750 --> 00:18:21,125 El mobiliario es de la época Artes y Oficios y anterior. 288 00:18:21,208 --> 00:18:23,041 Así que todo el lote, salvo las máscaras, 289 00:18:23,125 --> 00:18:25,333 podrían estar entre 40 y los 100,000. 290 00:18:25,416 --> 00:18:27,208 -Tal vez más cerca de 40. -[Ricky] ¡Demonios! 291 00:18:27,291 --> 00:18:30,208 ¿Cuatro Grandes por saber con quien estrechar manos? [ríe] 292 00:18:31,083 --> 00:18:32,791 Oye, ¿estás bien? 293 00:18:34,791 --> 00:18:36,916 Sí. Sí. 294 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 ¿Vamos... vamos por ese café? 295 00:18:39,083 --> 00:18:41,916 Oh, no, tengo una cena. ¿Tal vez la próxima semana? 296 00:18:42,000 --> 00:18:44,875 Oh, de acuerdo. Eh, sí, seguro, eh... 297 00:18:45,958 --> 00:18:48,375 Entonces, ¿cómo...? Quiero decir, ¿cómo hacemos esto? 298 00:18:48,458 --> 00:18:51,291 Yo vendré y sacaré fotos y anotaré todo, 299 00:18:51,375 --> 00:18:53,250 y luego los publicaré en los boletines indicados 300 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 y vendré a recoger las piezas según se vendan. 301 00:18:56,083 --> 00:18:57,416 ¿Qué tan pronto veré dinero? 302 00:18:57,500 --> 00:18:59,166 [riendo] 303 00:18:59,250 --> 00:19:01,666 Sí, bueno, los anticuarios 304 00:19:01,750 --> 00:19:03,333 por lo general responden en tres meses, 305 00:19:03,416 --> 00:19:04,916 y los museos, unos nueve. 306 00:19:05,000 --> 00:19:06,958 -Oh. -[Narciss] Debo irme. 307 00:19:07,041 --> 00:19:08,541 -Claro, sí. -Sí. 308 00:19:08,625 --> 00:19:12,833 Y, Charles, deberías mantener estas cerca de ti. 309 00:19:13,750 --> 00:19:15,166 ¿De acuerdo? 310 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 -Eh, okey. -Okey. 311 00:19:17,000 --> 00:19:19,541 -Te acompaño a la puerta. -Okey. 312 00:19:19,625 --> 00:19:21,333 -[Ricky] ¡Adiós! -Gracias, Charles. 313 00:19:21,416 --> 00:19:23,000 Gracias por venir. 314 00:19:23,083 --> 00:19:24,625 [Ricky] Bien. 315 00:19:24,708 --> 00:19:27,083 -¿Charles? -¿Sí? 316 00:19:27,166 --> 00:19:29,833 Bethany quiere venir esta noche, ¿sabes lo que digo? 317 00:19:30,916 --> 00:19:32,125 Sus primos están en su casa. 318 00:19:32,208 --> 00:19:34,083 Ya conoces a mi mamá, no podemos ir a mi casa. 319 00:19:34,166 --> 00:19:35,291 -Está bien. -Grandioso, 320 00:19:35,375 --> 00:19:39,541 porque ya le había dicho que la recogería a las 5:00, y eh... sí. 321 00:19:40,541 --> 00:19:42,500 Gracias, amigo. Voy... 322 00:19:42,583 --> 00:19:46,333 Voy por algo para comer y te veré después, hermano. 323 00:19:46,958 --> 00:19:48,125 [puerta cierra] 324 00:19:49,333 --> 00:19:51,916 [rumor siniestro] 325 00:20:34,416 --> 00:20:36,416 [rumor desvaneciendo] 326 00:20:39,541 --> 00:20:42,250 -[suena teléfono] -[agua corriendo] 327 00:20:44,250 --> 00:20:46,083 -[llave rechina] -[agua deja de correr] 328 00:20:46,166 --> 00:20:48,000 [teléfono continúa sonando] 329 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 [Charles suspira] 330 00:20:49,541 --> 00:20:51,583 -¿Hola? -[Anniston] Sr. Blakey. 331 00:20:52,583 --> 00:20:53,833 Anniston Bennet. 332 00:20:55,125 --> 00:20:58,291 Oh, Sí, Sr. Bennet. 333 00:20:58,375 --> 00:21:00,541 [Anniston] ¿Está listo para alquilarme su sótano? 334 00:21:01,625 --> 00:21:04,625 Eh, bueno, estoy... estoy listo para hablarlo. 335 00:21:04,708 --> 00:21:09,583 [Anniston] Bueno, le pagaré mil dólares diarios durante 65 días. 336 00:21:11,375 --> 00:21:13,500 -¿Qué? - [Anniston] Todo será entregado 337 00:21:13,583 --> 00:21:16,666 antes del 1 de noviembre cuando yo vendré a inspeccionar. 338 00:21:16,750 --> 00:21:19,750 Arribaré en el último tren ese día, 339 00:21:19,833 --> 00:21:22,375 y usted tendrá que ir a recogerme a la estación. 340 00:21:24,000 --> 00:21:26,583 ¿Dijo... dijo $65,000? 341 00:21:26,666 --> 00:21:28,958 [Anniston] Esa es mi oferta, Sr. Blakey. 342 00:21:29,041 --> 00:21:33,291 Un depósito de 10,000, y 25,000 a mi arribo. 343 00:21:33,375 --> 00:21:37,291 Al final, habrá un último pago de 30,000, 344 00:21:37,375 --> 00:21:39,000 todos pagos en efectivo. 345 00:21:39,083 --> 00:21:40,375 [Charles se mofa] 346 00:21:40,458 --> 00:21:42,291 Lo único que le pido ahora 347 00:21:42,375 --> 00:21:45,916 es que no le cuente a nadie de nuestro arreglo. 348 00:21:46,000 --> 00:21:48,166 [risita incrédula] 349 00:21:48,250 --> 00:21:50,083 Nada ilegal, ¿verdad? 350 00:21:50,166 --> 00:21:52,208 -[Anniston] [riendo] Absolutamente no. -De acuerdo. 351 00:21:52,291 --> 00:21:56,291 [Anniston] Simplemente quiero su sótano por dos meses, y estoy dispuesto a pagar. 352 00:21:56,375 --> 00:21:57,708 ¿Qué dice? 353 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 [Charles ríe] 354 00:21:59,291 --> 00:22:00,416 Eh... 355 00:22:02,750 --> 00:22:04,208 Eh, sí. 356 00:22:04,291 --> 00:22:06,625 [Anniston] Entonces tenemos un trato. 357 00:22:06,708 --> 00:22:10,625 Gracias. Lo veré el 1 de noviembre. 358 00:22:10,708 --> 00:22:12,708 [corta llamada, sonido de desconectado] 359 00:22:19,000 --> 00:22:20,166 [exhala fuerte] 360 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 [Bethany gritando y riendo] 361 00:22:23,041 --> 00:22:24,583 -¡Controla a tu amigo! [riendo] -¿Qué? 362 00:22:24,666 --> 00:22:26,208 Estás loca, ¿lo sabes? 363 00:22:26,291 --> 00:22:29,708 Mm, eso huele bien. Muero de hambre. 364 00:22:29,791 --> 00:22:31,875 ¿Segura que tienes tiempo para comer? 365 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Digo, por lo que me dijo Ricky, estabas cansada 366 00:22:34,958 --> 00:22:37,041 y tenías que ir arriba a dormir, pero... 367 00:22:37,833 --> 00:22:39,625 -[Bethany] [negando] ¡Ah-ah! -[Charles ríe] 368 00:22:39,708 --> 00:22:41,791 Yo vine a verte y a comer salchichas, también. 369 00:22:41,875 --> 00:22:43,833 Ricky siempre quiere... ay, eres un dolor de cabeza. 370 00:22:43,916 --> 00:22:46,000 -[Ricky] Okey, de acuerdo. -[Bethany] Qué gracioso. 371 00:22:46,083 --> 00:22:47,583 [todos riendo] 372 00:22:48,708 --> 00:22:51,583 [Bethany y Ricky jadeando a lo lejos] 373 00:22:53,583 --> 00:22:55,208 [Bethany] ¡Sí! 374 00:22:55,291 --> 00:22:57,291 [jadeos continúan] 375 00:23:01,916 --> 00:23:05,250 [cama golpeteando] 376 00:23:05,333 --> 00:23:08,333 [jadeos intensificando] 377 00:23:17,791 --> 00:23:21,083 [reportera TV] La tragedia desarrollándose en la nación centroafricana de Ruanda 378 00:23:21,166 --> 00:23:22,791 continúa empeorando. 379 00:23:22,875 --> 00:23:25,458 El secretario general de la ONU, Boutros Boutros-Ghali, 380 00:23:25,541 --> 00:23:29,583 dice que existe sólida evidencia que ambos bandos de la atroz guerra civil 381 00:23:29,666 --> 00:23:33,291 -preparan nuevas masacres de civiles. -[golpeteo y jadeo continúa] 382 00:23:33,375 --> 00:23:36,000 Ruandeses aterrados huyen en todas direcciones 383 00:23:36,083 --> 00:23:40,125 mientras decenas de miles cruzan la frontera hacia Zaire y Burundi. 384 00:23:40,208 --> 00:23:42,291 -[golpeteo continúa] -[reportera continúa hablando] 385 00:23:42,375 --> 00:23:44,958 [Charles respirando pesadamente] 386 00:23:45,041 --> 00:23:47,041 [escupiendo y sorbiendo nariz] 387 00:23:49,416 --> 00:23:52,291 [reportera] Grupos humanitarios, incluyendo Doctores Sin Fronteras, 388 00:23:52,375 --> 00:23:54,708 -están haciendo lo que pueden. -[Charles jadeando] 389 00:23:54,791 --> 00:23:57,625 -[Bethany jadeando a lo lejos] -[reportera] ...el presidente Clinton 390 00:23:57,708 --> 00:24:00,791 lo llamó la peor crisis humanitaria en una generación, 391 00:24:00,875 --> 00:24:04,625 prometiendo 135 millones de dólares adicionales en ayuda humanitaria, 392 00:24:04,708 --> 00:24:07,333 aunque muchos temen que para la gente de Ruanda, 393 00:24:07,416 --> 00:24:10,166 sea muy poco y muy tarde. 394 00:24:10,250 --> 00:24:12,708 - [jadeos intensificando] -...nueva tensión en el éxodo... 395 00:24:12,791 --> 00:24:15,125 ...el gobierno de Zaire amenaza con cerrar sus fronteras 396 00:24:15,208 --> 00:24:18,166 si el flujo de refugiados se vuelve abrumador. 397 00:24:18,250 --> 00:24:20,541 -[jadeos continúan] -Muchos de los refugiados... 398 00:24:20,666 --> 00:24:24,375 [♪ suena música siniestra] 399 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 [jadeos continúan] 400 00:24:34,541 --> 00:24:36,291 [aire sibilante] 401 00:24:36,375 --> 00:24:38,000 -[pareja gimiendo] -[Charles jadeando] 402 00:24:38,083 --> 00:24:40,583 [presentador de noticias hablando indistintamente] 403 00:24:40,666 --> 00:24:43,083 -[pareja gimiendo] -[Charles jadeando] 404 00:24:45,541 --> 00:24:48,041 [gemidos y jadeos intensificando] 405 00:24:51,541 --> 00:24:53,083 -[voz siniestra] Charles. -[exclama] 406 00:24:53,166 --> 00:24:56,375 [Bethany] ¿Charles? ¿Estás despierto? 407 00:24:56,458 --> 00:24:58,208 [bullicio tenue de TV] 408 00:24:58,291 --> 00:25:00,666 Perdón, pensé que mirabas la... 409 00:25:02,166 --> 00:25:05,250 Solo quería un poco de agua, y Ricky dormía. 410 00:25:07,291 --> 00:25:09,833 [continúa bullicio de TV] 411 00:25:13,166 --> 00:25:15,083 [cerrando cremallera] 412 00:25:19,958 --> 00:25:21,708 Estaba pensando en ti. 413 00:25:23,208 --> 00:25:25,625 -¿Pensando en qué? -En cómo es que hace tanto tiempo 414 00:25:25,708 --> 00:25:28,250 -que te vi por última vez. -[se mofa] 415 00:25:28,333 --> 00:25:30,083 Una cosa tras otra. 416 00:25:31,166 --> 00:25:32,708 ¿Qué pasó, Charles? 417 00:25:33,625 --> 00:25:36,708 -¿A qué te refieres? -¿Por qué sigues aquí? 418 00:25:38,208 --> 00:25:39,916 Tú también estás aquí. 419 00:25:40,000 --> 00:25:41,625 [suena música tenue en TV] 420 00:25:44,833 --> 00:25:47,000 Solía caminar arriba y abajo de esta casa 421 00:25:47,083 --> 00:25:49,791 tratando de hacerlos mirarme. [ríe] 422 00:25:49,875 --> 00:25:52,250 Debí haberle hecho un hoyo a mis zapatos, de lo duro que traté. 423 00:25:52,333 --> 00:25:53,791 -Nos dimos cuenta. -¿Qué? 424 00:25:53,875 --> 00:25:56,541 -[se mofa] Nos dimos cuenta. -¿Y por qué no dijeron nada? 425 00:25:56,625 --> 00:25:58,958 Tu mamá me echó del jardín, amigo. Púdrete. 426 00:25:59,041 --> 00:26:01,083 [Charles ríe] 427 00:26:01,166 --> 00:26:03,083 Cielos, hasta maldecir parece mal aquí, 428 00:26:03,166 --> 00:26:05,875 como que parte de mí aún teme que ella le pueda contar a mi papá. 429 00:26:08,833 --> 00:26:12,583 Solo me sorprendí cuando Ricky dijo que seguías aquí. 430 00:26:12,666 --> 00:26:14,875 Pensé que te habrías ido y estarías viviendo de la renta. 431 00:26:14,958 --> 00:26:16,458 Tenía que cuidar a mi tío. 432 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 Sí, y también enterraron a ese maldito hijo de puta, gracias a Dios. 433 00:26:21,125 --> 00:26:22,833 Lo siento, sé que no debería decir eso. 434 00:26:22,916 --> 00:26:25,458 No, tienes razón de nuevo. 435 00:26:29,125 --> 00:26:30,750 No fue... 436 00:26:30,833 --> 00:26:33,833 [continúa bullicio tenue de TV] 437 00:26:41,625 --> 00:26:43,291 No veo mucho a la gente. 438 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 Después de Brent, yo, eh... 439 00:26:51,625 --> 00:26:52,958 me quedé estancado. 440 00:26:54,083 --> 00:26:55,541 ¿No pudiste marcharte? 441 00:26:59,166 --> 00:27:00,666 No podía moverme. 442 00:27:05,458 --> 00:27:08,291 [Charles sollozando suave] 443 00:27:10,375 --> 00:27:11,583 [Bethany suspira] 444 00:27:11,666 --> 00:27:14,666 [continúa bullicio tenue de TV] 445 00:27:18,166 --> 00:27:20,125 Saldremos a desayunar más tarde. 446 00:27:21,208 --> 00:27:22,416 ¿Quieres venir? 447 00:27:25,000 --> 00:27:26,333 [Charles ríe suave] 448 00:27:29,250 --> 00:27:31,416 [aves trinando] 449 00:27:32,708 --> 00:27:34,250 [tocan puerta] 450 00:27:38,375 --> 00:27:41,375 -[continúan tocando] -[Charles] Sí, un segundo. 451 00:27:43,208 --> 00:27:45,416 -¿Charles Blakey? -¿Sí? 452 00:27:45,500 --> 00:27:47,416 Entrega para su sótano. 453 00:27:47,500 --> 00:27:48,708 ¿Tiene documentación? 454 00:27:48,791 --> 00:27:50,416 Solo esto. 455 00:27:50,500 --> 00:27:53,500 [♪ suena música escalofriante] 456 00:28:03,250 --> 00:28:04,833 Buenos días, Sra. Littleneck. 457 00:28:04,916 --> 00:28:05,916 [repartidor] ¿Lo tienes? 458 00:28:06,000 --> 00:28:07,291 ¿Cómo le va? 459 00:28:07,375 --> 00:28:10,083 [Sra. Littleneck] Chastity está demasiada enferma para fumar adentro. 460 00:28:10,166 --> 00:28:13,291 Trato de hacerla caminar alrededor de la habitación dos veces al día, 461 00:28:13,375 --> 00:28:16,333 pero se está haciendo cada vez más difícil levantarla. 462 00:28:16,416 --> 00:28:18,041 Bueno, salúdela de mi parte, ¿sí? 463 00:28:19,125 --> 00:28:20,416 [papeles crujiendo] 464 00:28:25,500 --> 00:28:26,791 [resopla suave] 465 00:28:34,458 --> 00:28:36,041 Lo lamento, Charles, ¿te importaría? 466 00:28:36,125 --> 00:28:37,916 ¿Tú lo lamentas? 467 00:28:38,000 --> 00:28:41,541 Sabes qué, tú... eres un patético hijo de puta, John. 468 00:28:43,041 --> 00:28:45,250 El banco te ha dado muchas oportunidades para... 469 00:28:45,333 --> 00:28:46,875 Cállate. 470 00:28:46,958 --> 00:28:50,083 Sabes, envenenaste al pueblo entero en mi contra, John. 471 00:28:52,083 --> 00:28:53,791 ¿Vas a negarlo? 472 00:28:53,875 --> 00:28:56,125 Pese a lo que tú creas que ha sucedido... 473 00:28:57,125 --> 00:28:59,291 el banco tendrá que ejecutar la hipoteca de tu casa, 474 00:28:59,375 --> 00:29:01,708 si no se realiza un pago sustancial antes del fin de semana. 475 00:29:01,791 --> 00:29:04,291 [Charles exclama, suspira] 476 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 [♪ suena música percusiva suave] 477 00:29:36,041 --> 00:29:39,041 -[motor ronroneando] -[charla indistinta] 478 00:29:41,750 --> 00:29:43,208 [Anniston] Sr. Blakey. 479 00:29:44,125 --> 00:29:45,291 Sr. Bennet. 480 00:29:54,666 --> 00:29:57,916 [♪ suena música inquietante] 481 00:30:19,125 --> 00:30:20,541 Es... está todo aquí. 482 00:30:23,250 --> 00:30:25,875 Eh, debí haber olvidado esos. 483 00:30:25,958 --> 00:30:27,916 Eh, no se preocupe. 484 00:30:28,000 --> 00:30:29,500 Los sacaré de aquí. 485 00:30:36,708 --> 00:30:38,791 [Anniston] ¿Le gusta el borbón? 486 00:30:38,875 --> 00:30:40,291 Eh, sí. 487 00:30:40,375 --> 00:30:42,458 ¿Por qué no nos trae unos vasos? 488 00:30:45,333 --> 00:30:46,416 De acuerdo. 489 00:30:56,666 --> 00:30:58,666 [vasos entrechocando] 490 00:31:01,208 --> 00:31:02,208 Perfecto. 491 00:31:05,000 --> 00:31:06,458 -[vasos golpean] -¿Cómo lo toma? 492 00:31:06,541 --> 00:31:08,166 -Con bastante hielo. -[ríe] 493 00:31:08,250 --> 00:31:10,666 Mi padre solía decir que los blancos eran tan fríos, 494 00:31:10,750 --> 00:31:13,208 que se bañaban en agua helada tomando su whisky en las rocas. 495 00:31:13,291 --> 00:31:16,291 -¿Lo prefiere solo? -Sí. 496 00:31:16,375 --> 00:31:17,833 [líquido vertiendo] 497 00:31:21,833 --> 00:31:23,833 -A su salud. [ríe] -[vasos entrechocando] 498 00:31:27,500 --> 00:31:29,500 Maldición, qué suave es. 499 00:31:29,583 --> 00:31:31,625 Lo conseguí en Osaka. 500 00:31:31,708 --> 00:31:33,125 Digan lo que quieran, 501 00:31:33,208 --> 00:31:36,041 pero no hay nada que los japoneses no sepan del whisky. 502 00:31:36,125 --> 00:31:37,916 Mm, eso es verdad. [ríe] 503 00:31:38,000 --> 00:31:41,041 Cuénteme de usted, Sr. Blakey. 504 00:31:41,125 --> 00:31:42,291 [Charles] ¿Qué quiere saber? 505 00:31:43,458 --> 00:31:45,125 Lo que esté dispuesto a contar. 506 00:31:47,000 --> 00:31:51,125 Bueno, ya sabe mi nombre, y sabe dónde vivo, 507 00:31:51,208 --> 00:31:53,250 y eso es más de lo que los extraños saben de mí. 508 00:31:57,375 --> 00:32:01,750 ¿Cómo es que terminó en Sag Harbor, Sr. Blakey? 509 00:32:01,833 --> 00:32:05,291 [ríe] Bueno, nunca me fui. No de verdad. 510 00:32:05,375 --> 00:32:07,041 [Anniston] ¿Su familia está aquí? 511 00:32:08,208 --> 00:32:11,041 Sí, todos están, eh, allá afuera en el patio de atrás. 512 00:32:11,875 --> 00:32:13,875 No hay Blakeys vivos aparte de mí. 513 00:32:13,958 --> 00:32:16,000 Está viendo al último de los Bennet. 514 00:32:17,208 --> 00:32:21,958 Tengo curiosidad. ¿Exactamente a que se dedica? 515 00:32:22,041 --> 00:32:23,375 Recuperaciones. 516 00:32:25,541 --> 00:32:30,291 Eh, suponga que sabe 517 00:32:30,375 --> 00:32:34,333 que hay riquezas en el suelo debajo de la casa de alguien más, 518 00:32:34,416 --> 00:32:36,625 digamos diamantes. 519 00:32:36,708 --> 00:32:39,416 Digamos que usted es el único que sabe que están ahí. 520 00:32:39,500 --> 00:32:43,000 Bueno, solo usted puede realizar su extracción. 521 00:32:44,041 --> 00:32:46,166 -Pero eso es robo. -No. 522 00:32:46,250 --> 00:32:49,750 Los diamantes solo existen para el hombre que los ha imaginado. 523 00:32:49,833 --> 00:32:52,083 Solo existen para el hombre que sabe cómo, 524 00:32:52,166 --> 00:32:54,875 y puede realizar su extracción. 525 00:32:54,958 --> 00:32:57,708 Ahí es donde entro yo. Localizó la riqueza 526 00:32:57,791 --> 00:33:00,041 y adquiero la propiedad que la contiene, 527 00:33:00,125 --> 00:33:04,958 y luego recibo un estipendio basado en el valor de mi recuperación. 528 00:33:05,041 --> 00:33:08,291 Entonces, ¿le pertenecía a alguien más y luego usted lo tomó? 529 00:33:08,375 --> 00:33:10,666 Digo, como sea que lo ponga, es solo robar. 530 00:33:10,750 --> 00:33:13,708 En la actualidad, se llama globalización, subcontratación, 531 00:33:13,791 --> 00:33:15,708 el costo de hacer negocios. 532 00:33:16,791 --> 00:33:18,541 A propósito... 533 00:33:20,291 --> 00:33:22,750 sus 25,000, como acordamos. 534 00:33:23,666 --> 00:33:25,333 Oh, eh, sí, bien. 535 00:33:28,625 --> 00:33:30,500 Empezaré con estas cajas. 536 00:33:31,666 --> 00:33:34,250 Tome la botella. Es un obsequio. 537 00:33:35,291 --> 00:33:36,666 De acuerdo, gracias. 538 00:33:36,750 --> 00:33:40,541 Eh, Sr. Blakey, ¿podría molestarlo con café en la mañana? 539 00:33:40,625 --> 00:33:42,875 -Eh, sí, seguro. -Negro, por favor. 540 00:33:44,416 --> 00:33:47,833 ¿Va a necesitar una... una cobija, o algo, en caso de que quiera descansar? 541 00:33:47,916 --> 00:33:50,375 [Anniston] No se preocupe, no duermo mucho. 542 00:33:52,541 --> 00:33:53,541 De acuerdo. 543 00:33:55,375 --> 00:33:58,375 -[agua chapaleando suave] -[gaviotas graznando] 544 00:34:01,166 --> 00:34:04,166 -[♪ suena música de misterio] -[regadera abierta] 545 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 [♪ música intensificando] 546 00:34:52,125 --> 00:34:54,583 [música cesa abruptamente] 547 00:34:58,333 --> 00:35:00,333 [tetera siseando] 548 00:35:02,166 --> 00:35:04,166 [tetera silbando] 549 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 [tetera continúa silbando] 550 00:35:14,000 --> 00:35:17,041 [Anniston] Coreano. Puedes cagar en esta cosa por meses 551 00:35:17,125 --> 00:35:19,750 y sigue oliendo a lilas. [ríe] 552 00:35:19,833 --> 00:35:22,125 ¿Por qué no se sienta, Sr. Blakey? 553 00:35:22,208 --> 00:35:23,458 No necesito sentarme. 554 00:35:23,541 --> 00:35:25,875 -[Anniston] Por favor, no... -No, no, tiene que empezar a explicar. 555 00:35:25,958 --> 00:35:27,250 [Anniston] ¿Puedo tomarme mi café primero? 556 00:35:27,333 --> 00:35:29,208 Puede salir de ahí y preparárselo usted mismo. 557 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Por favor, solo siéntese. 558 00:35:32,916 --> 00:35:36,958 Renté este sótano porque pretendo estar encerrado en esta jaula 559 00:35:37,041 --> 00:35:39,208 por los próximos 65 días. 560 00:35:39,291 --> 00:35:42,875 Durante ese tiempo, necesitaré que me traiga mis comidas 561 00:35:42,958 --> 00:35:45,500 y se encargue del mantenimiento general del ambiente. 562 00:35:47,416 --> 00:35:49,250 -¿Quiere estar encerrado? -Sí. 563 00:35:49,333 --> 00:35:52,333 ¿Qué demonios? No soy su maldito sirviente, amigo. 564 00:35:52,416 --> 00:35:54,708 Qué... Ooh... esto es... esto es raro. 565 00:35:54,791 --> 00:35:57,083 En realidad no. A través de la historia, 566 00:35:57,166 --> 00:36:00,916 hay hombres que se han aislado del mundo. 567 00:36:01,000 --> 00:36:05,791 Van a cimas de montañas y se sientan en cuevas a meditar durante meses. 568 00:36:05,875 --> 00:36:08,875 Se flagelan y se abstienen de tener sexo. 569 00:36:08,958 --> 00:36:11,291 Usted pagó para alquilar mi sótano... 570 00:36:11,375 --> 00:36:13,333 -[Anniston] Eso hago. -...no como cárcel sadomasoquista. 571 00:36:13,416 --> 00:36:15,791 No, usted... usted me engañó. 572 00:36:15,875 --> 00:36:18,083 No lo hice. Usted no preguntó. 573 00:36:18,166 --> 00:36:20,750 Supo lo que usted necesitaba para aceptar mi oferta. 574 00:36:20,833 --> 00:36:22,500 -No hay nada malo en eso. -[ríe] Oh. 575 00:36:22,583 --> 00:36:24,375 -No, saldrá de ahí ahora mismo. -¿Por qué? 576 00:36:24,458 --> 00:36:26,375 Vamos. ¿Es estúpido o algo así? 577 00:36:26,458 --> 00:36:27,958 Si la policía viniera aquí 578 00:36:28,041 --> 00:36:30,083 y hallará a un hombre blanco encerrado en mi só... 579 00:36:30,166 --> 00:36:32,833 Encontrarán a un hombre que está aquí voluntariamente. 580 00:36:34,500 --> 00:36:36,166 Déjeme hacer un trato con usted. 581 00:36:37,333 --> 00:36:41,000 Continuemos según lo planeado, y luego en dos semanas, 582 00:36:41,083 --> 00:36:43,416 si aún quiere que me vaya, me voy. 583 00:36:43,500 --> 00:36:46,666 Pero si acepta dejar que me quede... 584 00:36:47,875 --> 00:36:51,875 le duplicaré el pago final en efectivo. 585 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 ¿Qué planea hacer aquí abajo, amigo? 586 00:36:56,833 --> 00:37:00,250 Leer, pensar, tal vez escribir. 587 00:37:01,166 --> 00:37:03,041 ¿No podría ir a un hotel o...? 588 00:37:03,125 --> 00:37:04,625 En mi mundo, soy muy conocido, 589 00:37:04,708 --> 00:37:07,291 y algunos piensan que soy importante para su dinero. 590 00:37:08,416 --> 00:37:10,833 No quiero que nadie me encuentre aquí. 591 00:37:10,916 --> 00:37:12,541 Este tiempo es solo mío. 592 00:37:17,166 --> 00:37:18,375 [Charles se mofa] 593 00:37:23,125 --> 00:37:24,458 Sí, o-okey. 594 00:37:27,333 --> 00:37:28,958 [Anniston suspira] 595 00:37:32,625 --> 00:37:35,625 [♪ suena música inquietante] 596 00:37:37,083 --> 00:37:39,083 [música intensificando] 597 00:37:45,208 --> 00:37:47,208 [gruñe] 598 00:37:55,750 --> 00:37:57,750 [pala cavando] 599 00:38:20,625 --> 00:38:22,250 Gracias. 600 00:38:31,750 --> 00:38:33,750 [grifo chirriando] 601 00:38:35,916 --> 00:38:37,916 [rociando] 602 00:38:41,000 --> 00:38:42,333 Puede, eh... 603 00:38:43,541 --> 00:38:45,375 usar esto para lavar sus platos. 604 00:38:45,458 --> 00:38:46,666 Ingenioso. 605 00:38:47,791 --> 00:38:51,375 Eh, Sr. Blakey, ¿le molestaría 606 00:38:51,458 --> 00:38:53,333 pasarme uno de mis libros? 607 00:38:56,916 --> 00:38:58,416 [Charles suspira] 608 00:39:01,791 --> 00:39:02,916 ¿Cuál quiere? 609 00:39:03,000 --> 00:39:06,833 [Anniston] El primer volumen de Historia de la Civilización. 610 00:39:06,916 --> 00:39:09,375 Parece tenso, Sr. Blakey. 611 00:39:09,458 --> 00:39:12,125 Mi madre solía decir que no había nada nuevo bajo el sol. 612 00:39:12,208 --> 00:39:14,166 [ríe] Ella tenía razón. 613 00:39:14,250 --> 00:39:15,833 Esto es algo nuevo. 614 00:39:16,333 --> 00:39:18,166 -No es tan malo, ¿o sí? -[Charles se mofa] 615 00:39:19,666 --> 00:39:21,875 No soy yo el que está encerrado en el sótano helado. 616 00:39:21,958 --> 00:39:24,041 Llámelo un viaje espiritual. 617 00:39:24,125 --> 00:39:26,208 Está alquilando un cuarto y cerrando la puerta. 618 00:39:26,291 --> 00:39:29,708 -Eso es todo. -[Anniston] Solo intento poner un ejemplo. 619 00:39:29,791 --> 00:39:31,458 ¿Ejemplo? 620 00:39:31,541 --> 00:39:34,500 Digo, nadie sabe que usted está aquí, ¿o sí? 621 00:39:35,916 --> 00:39:37,583 Bueno, igual lo estoy intentando. 622 00:39:38,916 --> 00:39:41,000 Bueno, pues disfrute su viaje espiritual. 623 00:39:41,083 --> 00:39:43,083 [pasos alejándose] 624 00:39:50,458 --> 00:39:52,375 -[puerta cruje] -[puerta cierra] 625 00:39:52,458 --> 00:39:54,458 [zumbido eléctrico suave] 626 00:40:07,791 --> 00:40:09,583 [cama chirriando suave] 627 00:40:12,250 --> 00:40:13,916 [suspira] 628 00:40:15,791 --> 00:40:18,083 [pasos] 629 00:40:26,083 --> 00:40:27,666 [escalón cruje] 630 00:40:34,666 --> 00:40:36,666 [escalón cruje] 631 00:40:39,625 --> 00:40:41,708 [susurros indistintos] 632 00:40:41,791 --> 00:40:43,791 [escalón cruje] 633 00:40:48,833 --> 00:40:51,833 [♪ suena música espeluznante] 634 00:41:03,958 --> 00:41:06,416 [uñas arañando] 635 00:41:06,500 --> 00:41:09,375 [voz susurrante] Ayúdame, inútil. 636 00:41:09,458 --> 00:41:11,083 [música cesa] 637 00:41:19,125 --> 00:41:20,833 -[puerta cierra] -[tecleando] 638 00:41:22,916 --> 00:41:24,500 BÚSQUEDA DE CATÁLOGOS ULTRARRÁPIDA 639 00:41:35,333 --> 00:41:37,125 [aves graznando] 640 00:41:37,208 --> 00:41:38,375 [Ricky] Charles. 641 00:41:40,083 --> 00:41:42,333 Oh, ey. Hola. 642 00:41:42,416 --> 00:41:44,041 -¿Se te permite salir de casa? -Sí. 643 00:41:44,125 --> 00:41:45,666 -[Ricky ríe] -Cállate. 644 00:41:46,833 --> 00:41:48,166 [Ricky] ¿Qué haces aquí? 645 00:41:49,583 --> 00:41:51,333 Solo donando algunos libros del sótano. 646 00:41:51,416 --> 00:41:53,625 Bien, ¿quién eres tú y qué hiciste con Charles, amigo? 647 00:41:53,708 --> 00:41:55,833 [ambos ríen] 648 00:41:55,916 --> 00:41:59,833 Oye, eh, Clarence dijo que te vio en la estación de tren. 649 00:42:00,958 --> 00:42:02,375 -Eh, sí. -Dijo que tenías 650 00:42:02,458 --> 00:42:04,333 una mirada loca, amigo. [ríe] 651 00:42:04,416 --> 00:42:06,750 No lo sé, pero creo que tengo irme de aquí, amigo. 652 00:42:06,833 --> 00:42:09,750 -[sorbe nariz] Para siempre. -¿Dejar Sag Harbor? [ríe] 653 00:42:09,833 --> 00:42:11,000 Tal vez. 654 00:42:12,208 --> 00:42:13,625 No lo sé, es... es confuso. 655 00:42:13,708 --> 00:42:15,875 [chasca lengua] ¿De qué puedes estar confundido? 656 00:42:15,958 --> 00:42:17,500 Fuiste a la universidad, no trabajas duro. 657 00:42:17,583 --> 00:42:19,791 [ambos ríen] 658 00:42:19,875 --> 00:42:21,583 ¿Cómo está Bethy? 659 00:42:21,666 --> 00:42:25,083 [exhala] Amigo, esa chica está cocinando algo en mí. 660 00:42:26,083 --> 00:42:28,083 Estoy pensando comenzar algún negocio serio, 661 00:42:28,166 --> 00:42:30,750 -hacer una vida para mí, para nosotros. -Hum. 662 00:42:30,833 --> 00:42:33,791 Bethy está hablando de querer mudarse al sur. 663 00:42:33,875 --> 00:42:35,291 Tiene familia cerca de Atlanta 664 00:42:35,375 --> 00:42:39,333 y quiere abrir un salón de belleza con su prima. 665 00:42:39,416 --> 00:42:42,291 No sé lo de mudarnos, pero se siente bien 666 00:42:42,375 --> 00:42:44,166 cuando ella habla de nosotros. 667 00:42:44,250 --> 00:42:46,750 Ah. Tendremos una fiesta 668 00:42:46,833 --> 00:42:48,625 en casa de Clarence en un par de semanas. 669 00:42:51,083 --> 00:42:53,291 Todos van a venir. Raylene va a cocinar. 670 00:42:54,416 --> 00:42:55,958 -Vendrás, ¿verdad? -[suspira] 671 00:42:56,041 --> 00:42:57,833 ¿Eh? ¿Cómo será una fiesta sin mi amigo? 672 00:42:57,916 --> 00:43:00,166 -Yo lo... -A menos que te hayas ido para entonces. 673 00:43:00,250 --> 00:43:02,208 Lo intentaré. Lo intentaré. 674 00:43:04,166 --> 00:43:05,375 Narciss viene. 675 00:43:06,583 --> 00:43:08,500 -¿Y? [ríe] -[chasca lengua] Amigo. 676 00:43:10,791 --> 00:43:14,083 Amigo, ella sabe algo sobre ti. Solo que tú ni siquiera lo ves. 677 00:43:23,791 --> 00:43:26,750 -¿Sr. Bennet? -Llámame Anniston. 678 00:43:26,833 --> 00:43:28,833 Creo que hemos pasado las formalidades. 679 00:43:28,916 --> 00:43:31,166 Está bien. Anniston. 680 00:43:32,791 --> 00:43:34,000 ¿Cómo encuentras tu estadía? 681 00:43:35,000 --> 00:43:38,375 Siendo honesto. No era lo que esperaba. 682 00:43:38,458 --> 00:43:41,750 Es extraño estar encerrado aquí abajo. 683 00:43:41,833 --> 00:43:45,916 Es estupendo para leer. Estoy despertando mis recuerdos. 684 00:43:46,000 --> 00:43:49,958 No tengo sentido del paso de los días salvo cuando tú bajas esas escaleras. 685 00:43:50,041 --> 00:43:52,500 No sé qué es lo que sucede en el mundo, 686 00:43:52,583 --> 00:43:57,166 pero sé acerca del Renacimiento como si sucediera esta mañana. 687 00:43:58,791 --> 00:44:03,375 ¿No hay alguien que esté preguntándose por ti? 688 00:44:03,458 --> 00:44:05,916 ¿Alguien se pregunta por ti, Charles? 689 00:44:07,500 --> 00:44:09,916 Todos desaparecemos a veces, ¿no? 690 00:44:11,291 --> 00:44:14,541 Vamos a trabajar, o salimos a la calle por pan. 691 00:44:14,625 --> 00:44:18,416 Puede tomar cinco minutos. O durante la noche. 692 00:44:18,500 --> 00:44:21,708 A veces te olvidas de llamar o debes quedarte un día más. 693 00:44:21,791 --> 00:44:24,833 A veces te enamoras de alguien más, o sufres un accidente. 694 00:44:24,916 --> 00:44:26,500 Un día, simplemente no vuelves. 695 00:44:28,916 --> 00:44:31,708 Y la gente se preocupa al principio. 696 00:44:31,791 --> 00:44:35,625 Llaman a la policía y a los hospitales. 697 00:44:35,708 --> 00:44:36,833 Pierden el sueño. 698 00:44:38,000 --> 00:44:42,125 Algunas personas son tan cercanas a sus seres queridos 699 00:44:42,208 --> 00:44:43,708 que mueren sin ellos. 700 00:44:45,416 --> 00:44:47,125 Pero la mayoría no lo hacemos. 701 00:44:48,583 --> 00:44:49,958 La mayoría nos adaptamos. 702 00:44:52,500 --> 00:44:54,041 Gente muere a diario. 703 00:44:55,166 --> 00:44:56,583 Tú no estás muerto. 704 00:44:56,666 --> 00:44:58,375 Tú estás vivo. [ríe] 705 00:44:58,458 --> 00:45:01,000 No estás perdido, estás en un agujero en el suelo 706 00:45:01,083 --> 00:45:03,250 leyendo libros y pedorreando cereal. 707 00:45:03,333 --> 00:45:05,333 [ambos riendo] 708 00:45:06,333 --> 00:45:07,416 Touché. 709 00:45:07,500 --> 00:45:08,791 [ríe] 710 00:45:11,250 --> 00:45:14,500 ¿Qué lleva a un hombre a encerrarse él mismo por diversión? 711 00:45:15,625 --> 00:45:17,125 Esto no es divertido. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,958 Bueno, si no es divertido, si que es costoso. [ríe] 713 00:45:20,041 --> 00:45:22,958 Hace mucho tiempo que el dinero dejó de interesarme. 714 00:45:23,041 --> 00:45:25,833 [ríe] Solo la gente que tiene demasiado puede hablar así. 715 00:45:25,916 --> 00:45:28,291 Y yo sinceramente espero 716 00:45:28,375 --> 00:45:30,541 que estés disfrutando gastar mi dinero, Charles. 717 00:45:32,916 --> 00:45:34,083 Lo digo en serio. 718 00:45:38,833 --> 00:45:40,833 [pasos alejándose] 719 00:45:44,458 --> 00:45:45,750 [chasquido de interruptor] 720 00:46:04,708 --> 00:46:06,208 [Charles] ¿Has estado en África? 721 00:46:06,291 --> 00:46:07,666 He estado. 722 00:46:09,083 --> 00:46:10,625 ¿Qué piensas de esto? 723 00:46:15,583 --> 00:46:17,166 ¿Dónde lo conseguiste? 724 00:46:17,250 --> 00:46:18,791 Lleva tiempo en mi familia. 725 00:46:18,875 --> 00:46:23,541 Solo intento descubrir de dónde son y qué significan. 726 00:46:23,625 --> 00:46:26,583 -Estoy pensando en venderlas. -¿Tienes una navaja de bolsillo? 727 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 [rebuscando entre herramientas] 728 00:46:45,833 --> 00:46:47,833 -¡Uoo! -[navaja tallando] 729 00:46:52,625 --> 00:46:54,416 No hay de qué. 730 00:46:57,083 --> 00:47:00,083 [♪ suena música inquietante suave] 731 00:47:07,791 --> 00:47:09,791 [♪ música continúa sonando] 732 00:47:13,666 --> 00:47:15,333 TIENDA DE EDREDONES 733 00:47:15,416 --> 00:47:17,958 [campanilla sonando] 734 00:47:18,041 --> 00:47:21,041 -[puerta cierra] -[Narciss] Bajo en un minuto. 735 00:47:22,125 --> 00:47:24,875 Disculpa. [hablando indistintamente] 736 00:47:24,958 --> 00:47:27,750 ¿Estás... estás bien...? [hablando indistintamente] 737 00:47:28,625 --> 00:47:30,250 Genial. Gracias. 738 00:47:30,333 --> 00:47:31,333 Te debo una. 739 00:47:31,416 --> 00:47:33,041 Muy bien, adiós. 740 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 [pasos aproximándose] 741 00:47:39,708 --> 00:47:41,500 -¡Charles! -Hola. 742 00:47:41,583 --> 00:47:44,083 -¡Hola! -Hola, yo solo, eh... 743 00:47:44,166 --> 00:47:46,125 Solo pensé en pasarme por aquí. 744 00:47:46,208 --> 00:47:47,666 Ese es un traje estupendo. 745 00:47:47,750 --> 00:47:50,250 -Era de mi padre. -Ah, eso explica el corte. 746 00:47:50,333 --> 00:47:52,958 Él... él tenía muchos, así que. 747 00:47:53,041 --> 00:47:54,250 ¿Para el trabajo? 748 00:47:54,333 --> 00:47:57,208 No, no, él... era carnicero en Southampton. 749 00:47:57,291 --> 00:48:02,333 Así que creo... que se los ponía para poder sentirse bien. 750 00:48:04,166 --> 00:48:05,166 Tal vez, eh... 751 00:48:06,916 --> 00:48:08,458 Tal vez yo me lo puse por ti. 752 00:48:12,041 --> 00:48:13,875 Um, bueno, se ve bien. 753 00:48:13,958 --> 00:48:15,500 [ambos ríen] 754 00:48:15,583 --> 00:48:16,958 Preparé café, ¿quieres un poco? 755 00:48:17,041 --> 00:48:18,375 -Sí, claro, gracias. -¿Sí? 756 00:48:18,458 --> 00:48:20,708 -Eh... -De hecho pensaba llamarte hoy. 757 00:48:20,791 --> 00:48:23,250 No puedo dejar de leer esos diarios que tomé de tu casa. 758 00:48:23,333 --> 00:48:26,125 Son simplemente increíbles. Historias de personas reales. 759 00:48:26,208 --> 00:48:28,625 Podrían llenar una sala entera en un museo. Deberían. 760 00:48:28,708 --> 00:48:31,875 Sabes, he estado... he estado estudiando estas máscaras, y, eh... 761 00:48:34,291 --> 00:48:37,041 -es casi como que ellas... -[cubiertos entrechocando] 762 00:48:37,125 --> 00:48:39,041 No lo sé, es... casi como si ellas trataran 763 00:48:39,125 --> 00:48:43,666 de decirme algo que sé, pero olvidé de algún modo. 764 00:48:43,750 --> 00:48:46,000 -¿Azúcar? -No, estoy bien, gracias... gracias. 765 00:48:47,250 --> 00:48:50,041 -Bueno, no he descubierto... -Gracias. 766 00:48:50,125 --> 00:48:51,583 ...mucho más sobre ellas. 767 00:48:51,666 --> 00:48:53,833 Por desgracia, no hay mucho más en los diarios. 768 00:48:53,916 --> 00:48:55,416 Pero puse algunas antenas, así que... 769 00:48:55,500 --> 00:48:57,083 Está bien, por eso estoy aquí. 770 00:48:57,708 --> 00:48:59,666 -Puedo... puedo poner... -Sí, sí, claro. 771 00:48:59,750 --> 00:49:02,875 -Bien, gracias. -Eh, déjame quitar esto de aquí. 772 00:49:02,958 --> 00:49:04,166 Oh. 773 00:49:04,250 --> 00:49:07,333 Eh, he estado pensando en cómo mi mamá, 774 00:49:07,416 --> 00:49:13,333 ella... ella siempre hablaba acerca de que su familia, su gente... 775 00:49:13,416 --> 00:49:15,125 -nunca fueron esclavos, ¿no? -Mm. 776 00:49:15,208 --> 00:49:17,666 Y yo solía pensar que solo eran habladurías, ¿sí? 777 00:49:18,791 --> 00:49:19,791 Pero... 778 00:49:24,000 --> 00:49:25,291 [Narciss] ¿Eso es oro? 779 00:49:26,541 --> 00:49:29,833 [Charles] ¿Qué crees... qué crees que signifique? 780 00:49:32,791 --> 00:49:34,500 No estoy segura. 781 00:49:34,583 --> 00:49:36,625 ¿Tú, eh, piensas...? 782 00:49:36,708 --> 00:49:40,583 ¿Piensas que tal vez signifique que podemos obtener más dinero por ella o...? 783 00:49:42,041 --> 00:49:44,375 Tengo una propuesta para ti. 784 00:49:44,458 --> 00:49:49,625 Eh, todas estas cosas del sótano, ¿no? 785 00:49:49,708 --> 00:49:52,208 Como, todo... los Blakey, no somos la única familia 786 00:49:52,291 --> 00:49:54,458 que ha estado aquí desde el comienzo, ¿cierto? 787 00:49:54,541 --> 00:49:56,958 Y la mayoría, está como yo. O sea, vemos estas cosas 788 00:49:57,041 --> 00:49:58,875 y pensamos que... solo es basura, ¿no? 789 00:49:58,958 --> 00:50:02,666 Entonces, ¿qué tal si tú y yo 790 00:50:02,750 --> 00:50:06,625 fuéramos, eh... socios? ¿Sí? 791 00:50:06,708 --> 00:50:09,833 Y, eh, tengo un auto. 792 00:50:09,916 --> 00:50:12,375 Cla-claro que tengo un auto, pero podría conseguir una camioneta, 793 00:50:12,458 --> 00:50:14,875 y entonces podríamos, no sé, podríamos ir por ahí 794 00:50:14,958 --> 00:50:16,708 y ofrecer nuestros servicios a la gente 795 00:50:16,791 --> 00:50:18,916 de por aquí y revisar sus cosas y valuarlas. 796 00:50:19,000 --> 00:50:20,541 -Charles. ¿Sabes qué? -Y tomar una comisión, 797 00:50:20,625 --> 00:50:22,083 -o una tasa de valuación. -Tal vez habría sido mejor 798 00:50:22,166 --> 00:50:24,125 que lo hubieras tirado todo. 799 00:50:24,208 --> 00:50:25,791 -Eh... -¿Qu... Qué? 800 00:50:25,875 --> 00:50:30,166 Porque así no habrías convertido tu herencia en mercancía. 801 00:50:30,250 --> 00:50:32,083 Bueno, pensé que tú... 802 00:50:32,166 --> 00:50:35,375 Escucha, te avisaré cuando obtenga las evaluaciones. 803 00:50:36,750 --> 00:50:38,375 Gracias por venir. 804 00:50:44,166 --> 00:50:47,166 -[bullicio de fiesta] -[♪ suena música animada] 805 00:50:59,708 --> 00:51:02,708 [bullicio y música continúan] 806 00:51:10,583 --> 00:51:13,125 [♪ suena música para bailar] 807 00:51:13,208 --> 00:51:14,916 ♪♪ 808 00:51:15,000 --> 00:51:16,333 [mujer] ¿Disculpa? 809 00:51:17,375 --> 00:51:19,416 ¿Estás en la industria musical? 810 00:51:19,500 --> 00:51:21,416 ¿En...? [ríe] 811 00:51:21,500 --> 00:51:23,416 No, no. 812 00:51:23,500 --> 00:51:24,583 ¿Por qué? 813 00:51:24,666 --> 00:51:26,708 [ríe] Oh, mis amigas pensaban que lo estabas. 814 00:51:26,791 --> 00:51:29,333 Yo no. 815 00:51:30,333 --> 00:51:31,333 Oh. 816 00:51:32,458 --> 00:51:33,708 Soy Extine. 817 00:51:35,958 --> 00:51:38,791 Yo soy, eh... Anniston. 818 00:51:39,833 --> 00:51:41,125 Anniston Bennet. 819 00:51:42,708 --> 00:51:44,875 Me dedico al negocio de importación-exportación. 820 00:51:44,958 --> 00:51:46,125 ¿Y qué importas? 821 00:51:47,333 --> 00:51:48,916 Lo que necesites. 822 00:51:57,208 --> 00:51:59,208 [Charles jadeando suave] 823 00:52:01,958 --> 00:52:02,958 [portazo] 824 00:52:08,250 --> 00:52:10,250 [motor encendiendo] 825 00:52:11,750 --> 00:52:13,541 Enseguida vuelvo. 826 00:52:15,708 --> 00:52:16,916 [Charles suspira] 827 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 [ronroneo de motor] 828 00:52:23,208 --> 00:52:26,458 [suspirando] 829 00:52:28,791 --> 00:52:31,875 [sorbiendo nariz, carraspea] 830 00:52:31,958 --> 00:52:34,083 [inhala profundo] 831 00:52:37,416 --> 00:52:40,625 [inhala profundo] 832 00:52:43,958 --> 00:52:46,458 [♪ suena música intrigante] 833 00:52:55,291 --> 00:52:56,291 [ruido metálico] 834 00:53:16,750 --> 00:53:17,958 [sorbe nariz] 835 00:53:18,041 --> 00:53:19,875 -[voz susurrando] Charles. -[grito ahogado] 836 00:53:19,958 --> 00:53:22,958 [♪ suena música espeluznante] 837 00:53:29,916 --> 00:53:32,916 [hiperventilando] 838 00:53:39,291 --> 00:53:41,291 [música intensificando] 839 00:53:44,208 --> 00:53:46,000 [oprimiendo botones] 840 00:53:57,375 --> 00:54:00,375 -[música cesa abruptamente] -[Charles resollando] 841 00:54:03,375 --> 00:54:05,375 [Charles tosiendo] 842 00:54:07,833 --> 00:54:09,875 -¿Dónde estabas? -Problemas con el auto. 843 00:54:09,958 --> 00:54:11,166 [Anniston] Inaceptable. 844 00:54:11,250 --> 00:54:13,916 No puedes dejarme aquí todo el día sin comer. 845 00:54:14,000 --> 00:54:16,083 -No te pago para eso. -[Charles] Estaba ocupado. 846 00:54:16,166 --> 00:54:18,500 Amigo, debería... debería echarte de aquí 847 00:54:18,583 --> 00:54:20,166 ahora mismo, a la mierda tu dinero. 848 00:54:20,250 --> 00:54:22,833 Eso es enorme, dado que ya te lo gastaste. 849 00:54:22,916 --> 00:54:24,291 [resopla] ¿Sabes qué? 850 00:54:24,375 --> 00:54:27,208 Si... si te quiero fuera de aquí, te devolveré tu dinero. 851 00:54:27,291 --> 00:54:30,458 No hay necesidad de caldearse. Todo está bien. 852 00:54:30,541 --> 00:54:32,625 No, um-um. 853 00:54:32,708 --> 00:54:34,833 No, no, todo no está bien. 854 00:54:34,916 --> 00:54:37,750 Tú necesitas decirme por qué te estás escondiendo aquí abajo. 855 00:54:37,833 --> 00:54:39,708 -Necesito estar aquí. -¿Por qué? 856 00:54:41,000 --> 00:54:43,375 ¿Por qué? Deja de mentirme, amigo. 857 00:54:43,458 --> 00:54:46,875 Verás, yo sé que eres algún... sé que eres algún tipo de criminal. 858 00:54:46,958 --> 00:54:49,375 -¿Por eso estás aquí? -Sí. 859 00:54:49,458 --> 00:54:52,458 [♪ suena música inquietante] 860 00:54:53,583 --> 00:54:55,958 -¿Te están buscando? -No. 861 00:54:56,041 --> 00:54:57,250 Lo juro. 862 00:54:58,333 --> 00:55:01,041 Has intentado disfrazar esta mierda de todas las maneras posibles. 863 00:55:02,500 --> 00:55:04,250 Pero si estás aquí ocultándote de la ley 864 00:55:04,333 --> 00:55:06,041 y están a punto de entrar por mi puerta, 865 00:55:06,125 --> 00:55:08,291 juro por Dios que sacaré tu trasero aquí ahora mismo. 866 00:55:08,375 --> 00:55:11,833 Charles, juro por tu Dios que nadie, 867 00:55:11,916 --> 00:55:14,583 ninguna rama del estado vendrá aquí a buscarme. 868 00:55:14,666 --> 00:55:17,708 Y aunque lo hicieran, los hipócritas en nuestros tribunales 869 00:55:17,791 --> 00:55:19,791 jamás podrán juzgarme. 870 00:55:19,875 --> 00:55:22,625 Entonces, ¿qué, tú... crees que estás por encima de la ley? 871 00:55:22,708 --> 00:55:24,500 Para nada, por eso estoy aquí. 872 00:55:26,458 --> 00:55:29,916 Vamos, hombre, solo... solo dime qué hiciste. 873 00:55:30,000 --> 00:55:32,833 No necesitas saber eso. No ayudará en nada. 874 00:55:38,875 --> 00:55:43,416 La próxima vez que levantes un coño, ¿podrías pasar por aquí primero? 875 00:55:43,500 --> 00:55:45,666 Dile que tienes que darle de comer a tu perro. 876 00:55:48,125 --> 00:55:50,541 [silla chirriando] 877 00:55:50,625 --> 00:55:53,625 [♪ suena música inquietante] 878 00:55:55,333 --> 00:55:58,583 [ruidos misteriosos] 879 00:56:04,666 --> 00:56:08,083 [inhala y exhala profundo] 880 00:56:08,166 --> 00:56:09,625 [sorbe nariz] 881 00:56:11,541 --> 00:56:13,541 [agua corriendo] 882 00:56:16,083 --> 00:56:19,166 [sorbe nariz, chasquidos de quijada] 883 00:56:30,375 --> 00:56:33,791 [arañazos metálicos] 884 00:56:36,000 --> 00:56:39,708 [♪ suena música de suspenso] 885 00:56:47,958 --> 00:56:52,666 [susurros distorsionados] Solo un tonto creyéndose un rey. 886 00:57:00,666 --> 00:57:02,250 [sorbe nariz] 887 00:57:05,750 --> 00:57:07,375 [repiqueteo de píldoras] 888 00:57:12,500 --> 00:57:14,208 [Anniston] Mi lámpara reventó. 889 00:57:14,291 --> 00:57:16,625 ¿Podrías traerme un foco nuevo más tarde? 890 00:57:18,541 --> 00:57:20,666 Y deja la luz encendida cuando te vayas. 891 00:57:20,750 --> 00:57:22,541 ¿Podrías ponerte algo de ropa, por favor? 892 00:57:22,625 --> 00:57:24,291 Lo que quieras. 893 00:57:25,333 --> 00:57:27,875 He estado pensando en tus máscaras. 894 00:57:27,958 --> 00:57:29,541 [Charles] ¿Sí? 895 00:57:29,625 --> 00:57:31,291 ¿Llevan mucho tiempo en tu familia? 896 00:57:31,375 --> 00:57:33,416 Tengo a alguien revisándolas. 897 00:57:33,500 --> 00:57:36,333 -[Anniston] Qué gracioso. -[Charles] ¿Cómo es eso gracioso? 898 00:57:36,416 --> 00:57:39,500 Estoy aquí intentando reflexionar sobre la historia de la humanidad 899 00:57:39,583 --> 00:57:42,958 en todos estos libros, y tú crees que puedes tener tu historia 900 00:57:43,041 --> 00:57:44,916 en la palma de la mano. 901 00:57:45,000 --> 00:57:46,500 Ojalá fuera tan fácil. 902 00:57:46,583 --> 00:57:48,666 -No es tan fácil. -Realmente no lo es. 903 00:57:48,750 --> 00:57:52,541 Nada en este mundo es libre de todo lo demás. 904 00:57:56,375 --> 00:57:58,083 [ruido de motor] 905 00:57:58,166 --> 00:58:00,875 -[lluvia repiqueteando] -[zumbido de limpiabrisas] 906 00:58:08,000 --> 00:58:10,625 -Maldición. -Gracias. 907 00:58:10,708 --> 00:58:13,000 -[Charles gruñe] -¿Quieres que Athalia te traiga un plato? 908 00:58:13,083 --> 00:58:14,333 -¿A mí? -Ajá. 909 00:58:14,416 --> 00:58:15,958 No, puede que le estorbe al whisky. 910 00:58:16,041 --> 00:58:18,833 -[todos ríen] -Necesitas algo. 911 00:58:18,916 --> 00:58:20,041 ¿Estás perdiendo peso? 912 00:58:20,125 --> 00:58:23,208 [Ricky] Ah-ah, sé está poniendo en forma para su viaje. 913 00:58:23,291 --> 00:58:24,416 -¿Su qué? -[Ricky se mofa] 914 00:58:24,500 --> 00:58:26,666 Charles dice que se irá para siempre, amigo. 915 00:58:26,750 --> 00:58:28,208 ¿Qué, vas a vender la casa, amigo? 916 00:58:28,291 --> 00:58:29,750 No puedo vender la casa de mi madre. 917 00:58:29,833 --> 00:58:31,458 -Claro que puedes, -No, no puedo. 918 00:58:31,541 --> 00:58:32,958 -¿A dónde iré? -A cualquier parte. 919 00:58:33,041 --> 00:58:35,666 -¿Si me voy, con quién perderás? -Amigo, jódete. 920 00:58:36,541 --> 00:58:39,416 Mira, si vas a quedarte, tal vez necesites una novia. 921 00:58:39,500 --> 00:58:42,041 -[Ricky ríe] -Casarte, tener algunos hijos. 922 00:58:42,125 --> 00:58:44,250 Eso es gracioso viniendo de quien siempre me recuerda 923 00:58:44,333 --> 00:58:46,375 -que ni puedo cuidarme solo. -[Clarence ríe] 924 00:58:46,458 --> 00:58:48,291 -Bien, ¿entonces vas a ir? -Puedes dejarlo. 925 00:58:48,375 --> 00:58:50,375 [♪ suena música hip-hop tenue] 926 00:58:51,791 --> 00:58:53,208 [Clarence] ¿Estás bien, Charles? 927 00:58:57,791 --> 00:58:59,708 -John Patterson. -¿Hum? 928 00:58:59,791 --> 00:59:01,875 -¿El gerente del banco? -[Clarence] Ajá. 929 00:59:03,333 --> 00:59:05,083 [Charles] [suspira] Él, eh... 930 00:59:06,916 --> 00:59:09,833 él le dijo a todo mundo que yo... 931 00:59:09,916 --> 00:59:12,375 que tomé dinero de mi caja. 932 00:59:15,250 --> 00:59:16,541 -¿Qué demonios? -[Ricky] Rayos. 933 00:59:16,625 --> 00:59:19,500 Sí. Sí, bueno, lo hice. 934 00:59:19,583 --> 00:59:24,250 Tomé el dinero, y yo... estoy seguro que se lo dijo a Wilson Ryder, 935 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 y por eso no conseguí el empleo. 936 00:59:28,375 --> 00:59:31,375 [risa suave] Y luego, llamé a mi tía Peaches... 937 00:59:32,666 --> 00:59:34,916 para ver si podía ayudarme con la hipoteca... 938 00:59:35,000 --> 00:59:36,791 -de nuevo. -[Clarence] Hum. 939 00:59:38,250 --> 00:59:39,583 -Me rechazó. -[Ricky exhala] 940 00:59:39,666 --> 00:59:41,000 Rayos. Eso no está bien, amigo. 941 00:59:41,083 --> 00:59:42,291 -Mm... -Lamento escucharlo, hermano. 942 00:59:43,916 --> 00:59:47,208 Ella tiene razón, amigo. [chasca lengua] Tiene razón. 943 00:59:49,416 --> 00:59:53,208 Supongo que todo este tiempo solo he estado... fingiendo 944 00:59:53,291 --> 00:59:56,666 ser una buena persona con mala suerte. 945 00:59:59,291 --> 01:00:01,208 Eso no es verdad, ¿o sí? 946 01:00:03,875 --> 01:00:05,291 [Charles exhala fuerte] 947 01:00:05,375 --> 01:00:09,416 Si vas a tratar de conservar la casa, ¿quieres ayuda? 948 01:00:12,041 --> 01:00:13,500 ¿Tal vez con la hipoteca? 949 01:00:19,208 --> 01:00:22,666 Voy a, eh... [sorbe nariz] 950 01:00:22,750 --> 01:00:25,083 -Me voy a casa. -[Clarence] Muy bien. 951 01:00:25,166 --> 01:00:28,458 Yo, eh... bebí demasiado. 952 01:00:28,541 --> 01:00:30,583 [Clarence] Hum. 953 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 [Charles carraspea] 954 01:00:32,208 --> 01:00:34,208 [♪ continúa sonando hip-hop tenue] 955 01:00:36,625 --> 01:00:38,500 -¿Clarence? -¿Hum? 956 01:00:42,375 --> 01:00:44,291 Lamento si alguna vez te lastimé, amigo. 957 01:00:47,250 --> 01:00:49,291 No era el whisky, yo estaba... 958 01:00:51,625 --> 01:00:53,208 yo estaba celoso. 959 01:00:53,291 --> 01:00:54,875 [timbrazo agudo] 960 01:00:58,458 --> 01:01:01,458 -[ronroneo de motor] -[continúa timbrazo agudo] 961 01:01:11,625 --> 01:01:14,625 [♪ suena música espeluznante] 962 01:01:22,083 --> 01:01:25,041 [música intensificando] 963 01:01:32,250 --> 01:01:34,125 [llantas chirriando] 964 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 [manos golpean volante] 965 01:01:43,000 --> 01:01:45,291 -[llantas chirriando] -[auto impactando] 966 01:01:45,375 --> 01:01:47,375 [jadeando] 967 01:01:50,375 --> 01:01:52,375 [Charles continúa jadeando] 968 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 [timbrazo agudo] 969 01:02:06,291 --> 01:02:09,291 [♪ suena música inquietante] 970 01:02:24,250 --> 01:02:26,291 [suspira] 971 01:02:26,375 --> 01:02:28,333 [ciervo gruñendo] 972 01:02:29,583 --> 01:02:31,583 [ciervo jadeando] 973 01:02:46,125 --> 01:02:48,875 [Charles llorando] 974 01:02:58,500 --> 01:03:00,500 [continúa llorando] 975 01:03:04,125 --> 01:03:06,125 [ciervo gruñendo] 976 01:03:10,750 --> 01:03:12,083 [Anniston] Por fin. 977 01:03:12,166 --> 01:03:15,666 Aunque veo que tendré que pedirte de nuevo 978 01:03:15,750 --> 01:03:17,416 -mi foco. -Cállate. 979 01:03:17,500 --> 01:03:20,833 El periodo de prueba termina en dos días, y luego te irás. 980 01:03:20,916 --> 01:03:22,958 No quiero el dinero extra, puedes quedártelo. 981 01:03:23,041 --> 01:03:25,583 -Tenemos un trato. -Cambié de idea. 982 01:03:25,666 --> 01:03:27,625 Ah, ¿entonces robaste un banco? 983 01:03:27,708 --> 01:03:29,583 Jódete, cambié de idea. 984 01:03:29,666 --> 01:03:31,375 [Anniston] No he sido ninguna carga para ti. 985 01:03:31,458 --> 01:03:33,000 No te quiero aquí. 986 01:03:33,083 --> 01:03:35,250 [Anniston] ¿Quieres saber realmente por qué estoy aquí? 987 01:03:38,750 --> 01:03:42,625 Mi primer empleo fue como contador en Teherán. 988 01:03:42,708 --> 01:03:45,625 Mis empleadores, para probar mi lealtad, me llevaron a una celda 989 01:03:45,708 --> 01:03:48,500 donde había un hombre cautivo, y me ordenaron que lo matara. 990 01:03:48,583 --> 01:03:52,500 Así que, tomé el arma que me ofrecieron y le disparé en el ojo izquierdo. 991 01:03:54,416 --> 01:03:58,166 ¿Mataste a un hombre solo porque ellos te los pidieron? 992 01:03:59,291 --> 01:04:00,708 Absolutamente. 993 01:04:00,791 --> 01:04:03,625 Miré las piezas en el tablero. Lo habrían matado de cualquier modo. 994 01:04:04,708 --> 01:04:07,250 ¿Y es por eso... por eso quieres estar aquí? 995 01:04:08,333 --> 01:04:10,416 No quiero estar. Necesito estar. 996 01:04:10,500 --> 01:04:12,333 Porque mató a ese hombre. 997 01:04:12,416 --> 01:04:13,625 Bueno, sí. 998 01:04:13,708 --> 01:04:15,916 Sí, eso es parte de ello, una parte muy pequeña. 999 01:04:16,000 --> 01:04:18,916 Pero ¿por qué aquí, hum? 1000 01:04:19,000 --> 01:04:20,708 ¿Por qué... por qué en mi casa? 1001 01:04:24,166 --> 01:04:25,375 ¿Él era negro? 1002 01:04:27,333 --> 01:04:30,416 [Charles riendo] 1003 01:04:30,500 --> 01:04:34,791 Espera, ¿me estás diciendo que te estás congelando en mi sótano 1004 01:04:34,875 --> 01:04:37,208 porque mataste un hombre negro que ni siquiera he conocido? 1005 01:04:37,291 --> 01:04:39,916 -No te burles de mí, Charles. -[Charles] Esto es un chiste. 1006 01:04:40,000 --> 01:04:42,166 Tú eres un maldito chiste, tú... 1007 01:04:42,250 --> 01:04:44,708 Supón que estuviera loco, ¿eh? 1008 01:04:44,791 --> 01:04:48,416 Supón que odiara a la gente blanca y decidiera torturarte y matarte. 1009 01:04:48,500 --> 01:04:52,208 La tortura es un trabajo duro, Charles. La mayoría no tiene la fortaleza física. 1010 01:04:52,291 --> 01:04:55,291 Ah, ya te veo. Ya-ya te veo. 1011 01:04:55,375 --> 01:04:57,875 Tú... tú eres solo un blanco demente. 1012 01:04:57,958 --> 01:05:00,333 Y yo... estoy harto y cansado de que esperes 1013 01:05:00,416 --> 01:05:02,250 que salte como un maldito mono amaestrado. 1014 01:05:02,333 --> 01:05:04,750 Vas a sacar tu trasero de aquí pasado mañana. 1015 01:05:04,833 --> 01:05:06,166 Necesitas el dinero. 1016 01:05:06,250 --> 01:05:08,166 ¿Qué diablos sabes tú lo que necesito? 1017 01:05:08,250 --> 01:05:10,458 Sé que fuiste a la preparatoria de Sag Harbor. 1018 01:05:10,541 --> 01:05:12,333 Tu padre murió en tu segundo año. 1019 01:05:12,416 --> 01:05:15,291 Tus amigos de entonces y ahora son Clarence Mayhew y Ricky Winkler. 1020 01:05:15,375 --> 01:05:16,916 Puede que hayas sido un don nadie, 1021 01:05:17,000 --> 01:05:19,833 pero eras una estrella del futbol en la preparatoria, 1022 01:05:19,916 --> 01:05:24,291 y eso te llevo a un colegio regular donde estuviste tres años. 1023 01:05:24,375 --> 01:05:27,083 La salud de tu madre deterioró y volviste a casa 1024 01:05:27,166 --> 01:05:29,791 a cuidar de ella, pero ella murió a los pocos meses. 1025 01:05:29,875 --> 01:05:33,041 Su hermano Brent vivía con ella. Él se quedó contigo. 1026 01:05:33,125 --> 01:05:37,708 Sospecho que él quería la casa, y creo que no ibas a dejársela. 1027 01:05:37,791 --> 01:05:40,500 Trabajaste como cajero en el banco Harbor Union 1028 01:05:40,583 --> 01:05:44,291 y robaste $433 de tu caja. 1029 01:05:44,375 --> 01:05:49,541 Es difícil imaginar que sea una suma digna de perder tu trabajo y dignidad. 1030 01:05:49,625 --> 01:05:52,416 Pero estoy agradecido que haya tomado tan poco. 1031 01:05:52,500 --> 01:05:54,750 Estás en bancarrota y sin ninguna perspectiva, 1032 01:05:54,833 --> 01:05:58,583 y tienes una hipoteca por $68,000 colgada sobre tu cabeza, 1033 01:05:58,666 --> 01:06:00,791 que podría hacerte perder la casa de tu familia. 1034 01:06:00,875 --> 01:06:06,208 Por eso ofrecí un buen previo y forcé al banco a que ejecutara la hipoteca. 1035 01:06:07,750 --> 01:06:10,958 ¿Entonces tú eres la razón por la que tratan de quitarme mi casa? 1036 01:06:11,041 --> 01:06:12,250 Sí. 1037 01:06:15,750 --> 01:06:17,708 [Charles] Se acabo, amigo. 1038 01:06:17,791 --> 01:06:19,500 [Anniston] Charles, no seas estúpido. 1039 01:06:19,583 --> 01:06:22,000 -Estás loco, amigo. -[Anniston] Si me echas, 1040 01:06:22,083 --> 01:06:24,791 -el banco continuará con la ejecución. -No te tengo miedo. 1041 01:06:24,875 --> 01:06:28,125 ¿Acaso se te ha ocurrido que el que yo esté en esta jaula 1042 01:06:28,208 --> 01:06:30,666 es simplemente una situación física? 1043 01:06:30,750 --> 01:06:33,833 El problema que represento para ti no cambia esté dentro o fuera. 1044 01:06:33,916 --> 01:06:35,833 ¿Me estás amenazando? 1045 01:06:41,875 --> 01:06:43,458 [Anniston suspira] 1046 01:06:43,541 --> 01:06:47,791 ¿Podrías pasarme el primer volumen de El Cuarteto de Alejandría? 1047 01:06:53,916 --> 01:06:57,625 ¿Dijiste que realmente necesitabas estar aquí? 1048 01:06:59,166 --> 01:07:01,166 Vamos a ver qué tan en serio hablas. 1049 01:07:03,125 --> 01:07:06,541 Esta noche, eres el prisionero. 1050 01:07:08,208 --> 01:07:11,041 Y yo soy el maldito carcelero de verdad. 1051 01:07:14,708 --> 01:07:16,875 -[chasquido de interruptor] -[Anniston] ¿Qué haces? 1052 01:07:16,958 --> 01:07:19,041 -¿Charles? -[azota puerta] 1053 01:07:19,125 --> 01:07:22,125 [respirando pesadamente] 1054 01:07:27,657 --> 01:07:30,708 [♪ suena música inquietante] 1055 01:07:43,250 --> 01:07:45,666 [zumbido eléctrico] 1056 01:07:45,750 --> 01:07:47,333 [Anniston gruñe] 1057 01:07:47,416 --> 01:07:49,833 No puedes dejarme en la oscuridad así, me lastima. 1058 01:07:49,916 --> 01:07:52,250 Todo es un privilegio ahora. 1059 01:07:52,333 --> 01:07:55,166 Comida, agua, libros... 1060 01:07:56,166 --> 01:07:57,750 y luz. 1061 01:07:58,916 --> 01:08:00,541 Te haré preguntas y las responderás. 1062 01:08:00,625 --> 01:08:02,625 Si te niegas o no me gustan tus respuestas, 1063 01:08:02,708 --> 01:08:04,208 se te quitará un privilegio. 1064 01:08:04,291 --> 01:08:06,541 -[Anniston] ¿Con qué finalidad? -Porque yo quiero. 1065 01:08:06,625 --> 01:08:09,583 Esas son mis reglas, y yo estoy a cargo. 1066 01:08:11,000 --> 01:08:12,666 Sí tienes un derecho. 1067 01:08:12,750 --> 01:08:14,958 En cualquier momento, puedes pedir ser liberado. 1068 01:08:15,041 --> 01:08:17,958 Y 96 horas después, abriré esa puerta y podrás irte. 1069 01:08:18,916 --> 01:08:21,333 -¿Por qué? -Porque esas son mis reglas 1070 01:08:21,416 --> 01:08:23,000 y no vas a ser el jefe. 1071 01:08:25,000 --> 01:08:27,291 -Una condición del juego. -¿Qué? 1072 01:08:27,375 --> 01:08:32,125 Quiero hacerte una pregunta por cada tres que me hagas, 1073 01:08:32,208 --> 01:08:35,291 y que des tu palabra que responderás con sinceridad. 1074 01:08:38,458 --> 01:08:39,708 ¿Por qué estás aquí? 1075 01:08:40,958 --> 01:08:43,125 No entiendo la pregunta. 1076 01:08:45,250 --> 01:08:50,500 ¿Por qué sientes que debes estar dentro de una celda en mi sótano? 1077 01:08:50,583 --> 01:08:52,625 ¿Por qué sientes que debes estar en una jaula? 1078 01:08:52,708 --> 01:08:54,083 Soy un criminal. 1079 01:08:54,166 --> 01:08:56,416 -Bueno, ¿qué leyes has roto? -No, no, es mi turno. 1080 01:08:56,500 --> 01:09:00,000 -¿Qué? -Charles, tu hiciste las reglas. 1081 01:09:00,083 --> 01:09:02,583 ¿Por qué estoy aquí? ¿Por qué quiero estar aquí? 1082 01:09:02,666 --> 01:09:05,458 ¿Por qué siento que debo estar en una jaula? 1083 01:09:05,541 --> 01:09:08,291 ¿Robaste dinero de Harbor Union? 1084 01:09:08,375 --> 01:09:10,291 Tomé dinero de mi caja. 1085 01:09:12,250 --> 01:09:13,583 ¿Eres un ciudadano americano? 1086 01:09:14,541 --> 01:09:17,041 -Sí, lo soy. -¿Naciste aquí? 1087 01:09:17,375 --> 01:09:18,625 Sí. 1088 01:09:18,708 --> 01:09:21,875 -¿Has sido condenado de un crimen? -Una vez. 1089 01:09:22,791 --> 01:09:24,291 ¿Por qué estás aquí? 1090 01:09:24,375 --> 01:09:25,375 [ríe] 1091 01:09:26,541 --> 01:09:29,125 Mi padre murió cuando yo era joven. 1092 01:09:29,208 --> 01:09:31,250 El hermano de mi madre, Brent, vino a quedarse 1093 01:09:31,333 --> 01:09:35,416 y terminó viviendo aquí. 1094 01:09:35,500 --> 01:09:39,458 Él enfermó. Mamá enfermó un poco después, 1095 01:09:39,541 --> 01:09:43,125 volví para cuidar de ella, pero murió muy pronto. 1096 01:09:43,208 --> 01:09:45,625 Luego me hice cargo de Brent, pero él se aferró a la vida 1097 01:09:45,708 --> 01:09:47,500 como sanguijuela al trasero de un bebé. 1098 01:09:48,916 --> 01:09:51,166 Para cuando por fin murió, eh... 1099 01:09:56,083 --> 01:09:58,333 me quedé atascado. Eso es todo. 1100 01:09:59,458 --> 01:10:01,708 Y ahora, aquí estoy cuidando de ti. 1101 01:10:02,916 --> 01:10:03,916 Tu turno. 1102 01:10:06,083 --> 01:10:07,458 ¿Tienes un jefe? 1103 01:10:07,541 --> 01:10:08,791 Ya no. 1104 01:10:08,875 --> 01:10:10,500 ¿Has matado a alguien? 1105 01:10:10,583 --> 01:10:11,750 No. 1106 01:10:11,833 --> 01:10:13,666 Se acabó. Cuatro días aislado. 1107 01:10:13,750 --> 01:10:15,208 -¿Por qué? -Porque mentiste. 1108 01:10:15,291 --> 01:10:17,333 -Dijiste que asesinaste a ese hombre. -No. 1109 01:10:17,416 --> 01:10:19,208 Lo maté, le disparé, 1110 01:10:19,291 --> 01:10:22,291 siguiendo órdenes de representantes legítimos del gobierno. 1111 01:10:22,375 --> 01:10:24,208 No soy más un asesino 1112 01:10:24,291 --> 01:10:27,375 que el estado que ejecuta a un hombre condenado. 1113 01:10:27,458 --> 01:10:30,458 -¿Es usted abogado, Sr. Bennet? -[Anniston] No. Mi turno. 1114 01:10:30,541 --> 01:10:33,875 ¿Alguna vez has asesinado a alguien? 1115 01:10:35,166 --> 01:10:36,291 No. 1116 01:10:42,250 --> 01:10:44,166 [resopla] Debo irme. 1117 01:10:47,000 --> 01:10:48,625 Lo que usted diga, Sr. Carcelero. 1118 01:10:48,708 --> 01:10:50,875 [pasos alejándose] 1119 01:10:50,958 --> 01:10:53,583 [llaves tintineando] 1120 01:10:53,666 --> 01:10:56,208 [Sra. Littleneck] Sacaba la basura. 1121 01:10:56,291 --> 01:10:59,375 Y pensé en venir a ver si estabas bien. 1122 01:10:59,458 --> 01:11:02,166 ¿Estás bien, Charles? 1123 01:11:02,250 --> 01:11:04,791 [♪ suena música inquietante] 1124 01:11:08,958 --> 01:11:10,625 [puerta abriendo] 1125 01:11:12,166 --> 01:11:14,208 [puerta cerrando] 1126 01:11:14,291 --> 01:11:15,791 [suspira] 1127 01:11:17,500 --> 01:11:20,500 -[♪ continúa música inquietante] -[gaviotas graznando] 1128 01:11:35,833 --> 01:11:39,500 -[gente charlando] -[♪ suena música asiática tenue] 1129 01:11:39,583 --> 01:11:40,833 Gracias por venir. 1130 01:11:41,916 --> 01:11:44,000 No había estado aquí antes. 1131 01:11:44,083 --> 01:11:45,250 Yo tampoco. 1132 01:11:45,333 --> 01:11:46,875 [Narciss ríe] 1133 01:11:49,125 --> 01:11:52,958 Quería, eh, disculparme por el otro día. 1134 01:11:53,041 --> 01:11:56,083 -No, no tienes que hacer eso. -No, no, debo hacerlo, debo hacerlo, 1135 01:11:56,166 --> 01:12:00,000 eh, porque claramente te molesté, y... y lo siento. 1136 01:12:01,083 --> 01:12:02,291 Gracias. 1137 01:12:03,958 --> 01:12:05,250 Eh... 1138 01:12:07,000 --> 01:12:10,583 Sinceramente, me rompe el corazón verte vender la historia de tu familia, 1139 01:12:10,666 --> 01:12:12,583 pero debo ser profesional 1140 01:12:12,666 --> 01:12:14,791 y obtener el mayor beneficio posible 1141 01:12:14,875 --> 01:12:16,708 -por sus bienes, lo cual haré. -Gracias. 1142 01:12:18,250 --> 01:12:20,041 -Tu tienda es genial. -Gracias. 1143 01:12:20,125 --> 01:12:22,250 Sí, era de mi tía. 1144 01:12:22,333 --> 01:12:25,416 No es exactamente el sueño, pero... 1145 01:12:26,625 --> 01:12:29,000 ayuda a pagar la hipoteca mientras escribo mi libro. 1146 01:12:29,083 --> 01:12:32,291 -¿De qué trata? -Textiles afroamericanos. 1147 01:12:32,375 --> 01:12:34,375 -Desde el siglo XVI. -Ah. 1148 01:12:34,458 --> 01:12:37,583 -¿Palillos o regular? -Palillos, por favor. 1149 01:12:37,666 --> 01:12:40,166 -[Charles] Ah, sí, palillos. -Gracias. 1150 01:12:47,541 --> 01:12:49,041 [Charles carraspea] 1151 01:12:49,125 --> 01:12:51,000 Eh, Narciss, eh... 1152 01:12:55,125 --> 01:12:57,416 ¿Puedo hacerte una pregunta? 1153 01:12:57,500 --> 01:12:58,583 Por supuesto. 1154 01:13:01,083 --> 01:13:02,958 Cuando estabas en la universidad, eh... 1155 01:13:05,083 --> 01:13:07,625 ¿te... te enseñaron alguna vez sobre el mal? 1156 01:13:09,625 --> 01:13:11,375 No. Digo, más que nada fechas. 1157 01:13:11,458 --> 01:13:13,583 -Okey, olvídalo. Es solo... -No. No, no, no. 1158 01:13:13,666 --> 01:13:15,916 -No, está bien, puedo intentar responder. -¿Sí? 1159 01:13:16,000 --> 01:13:19,291 Tuve este profesor que decía: 1160 01:13:19,375 --> 01:13:22,916 "Todo el mal en el mundo es gente blanca". 1161 01:13:24,375 --> 01:13:27,333 -Hum. ¿Solo gente blanca? -Ajá. 1162 01:13:27,416 --> 01:13:29,875 En ese entonces, pensaba que él trataba de impresionarnos. 1163 01:13:29,958 --> 01:13:32,166 Pero ¿ahora? 1164 01:13:33,875 --> 01:13:35,958 ¿Qué... qué cambió? 1165 01:13:36,041 --> 01:13:37,375 Miré más a mi alrededor. 1166 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 Digo, yo... yo no creo que ese es el mundo en el que estamos. 1167 01:13:40,291 --> 01:13:45,708 Digo, como, ¿qué dirías tú si... si asesino a tu familia y luego digo 1168 01:13:45,791 --> 01:13:47,166 que el hombre blanco me obligó a hacerlo? 1169 01:13:47,250 --> 01:13:50,416 Diría que si el mal está en la comida que comes, 1170 01:13:50,500 --> 01:13:53,250 y las ropas que vistes, y el idioma que hablas, 1171 01:13:53,333 --> 01:13:55,458 se convierte en ti. 1172 01:13:55,541 --> 01:13:58,041 -Pero podemos luchar contra ello. -¿Cómo? 1173 01:13:58,125 --> 01:13:59,666 -Como puedas. -[risa suave] 1174 01:13:59,750 --> 01:14:02,958 África es la historia de la gente oponiéndose al mal en estado puro. 1175 01:14:03,041 --> 01:14:05,375 Pero mucha de esa gente perdió, ¿cierto? 1176 01:14:05,458 --> 01:14:07,375 -Eso es una sobresimplificación. -¿Lo es? 1177 01:14:07,458 --> 01:14:09,458 -Sí, lo es. -Digo, alguien tiene que perder. 1178 01:14:09,541 --> 01:14:12,750 -Bueno, si piensas así, todos perdemos. -Exacto, todos perdemos. 1179 01:14:12,833 --> 01:14:14,750 Digo, tú le pones gasolina a tu auto, ¿o no? 1180 01:14:14,833 --> 01:14:18,000 Pero ¿crees que puedes vivir la vida fácil mientras alguien en algún lugar 1181 01:14:18,083 --> 01:14:20,500 -está sufriendo o muriendo? -[mesera] ¿Quien pidió el atún? 1182 01:14:22,833 --> 01:14:24,833 [ruido de motor] 1183 01:14:26,916 --> 01:14:28,500 [charla indistinta] 1184 01:14:30,875 --> 01:14:31,875 Oye. 1185 01:14:33,333 --> 01:14:35,083 ¿De dónde viene esta gasolina? 1186 01:14:43,750 --> 01:14:47,166 [crujidos suave] 1187 01:14:50,000 --> 01:14:51,291 [♪ tono siniestro] 1188 01:14:51,375 --> 01:14:53,375 [crujidos suaves continúan] 1189 01:15:07,083 --> 01:15:10,625 [chasquido de interruptor] 1190 01:15:30,583 --> 01:15:32,666 [voz con eco] Charles. 1191 01:15:32,750 --> 01:15:35,750 [♪ suena música inquietante] 1192 01:15:54,375 --> 01:15:56,916 [♪ música inquietante intensificando] 1193 01:15:59,458 --> 01:16:02,458 -[música cesa abruptamente] -[tintineo de cuchara] 1194 01:16:12,083 --> 01:16:14,458 [tintineo de cuchara, golpeteo] 1195 01:16:15,666 --> 01:16:16,708 [chapoteo] 1196 01:16:20,541 --> 01:16:23,041 [Anniston] Me alegra que estés de vuelta. 1197 01:16:23,125 --> 01:16:25,541 -No hemos terminado. -Me impresionas. 1198 01:16:25,625 --> 01:16:27,500 Tengo la siguiente pregunta. 1199 01:16:27,583 --> 01:16:30,541 Bien. Continuemos. 1200 01:16:34,625 --> 01:16:36,500 ¿Cómo ganas dinero en realidad? 1201 01:16:36,583 --> 01:16:40,166 Individuos, corporaciones y en ocasiones gobiernos me pagan 1202 01:16:40,250 --> 01:16:44,750 para conseguir, obtener y reclamar propiedades significativas para ellos. 1203 01:16:44,833 --> 01:16:48,666 ¿Estas transacciones son legales o ilegales? 1204 01:16:48,750 --> 01:16:51,500 [ríe] La legalidad es escurridiza. 1205 01:16:51,583 --> 01:16:54,416 Tal vez, pero responde o pasa los próximos cuatro días en la oscuridad. 1206 01:16:55,500 --> 01:16:57,708 [suspira] Lo que yo hago 1207 01:16:57,791 --> 01:17:01,125 es visto como ilegal por unos y como destino por otros. 1208 01:17:01,208 --> 01:17:03,416 ¿Por qué elegiste mi casa? 1209 01:17:04,583 --> 01:17:07,625 Te ha estado carcomiendo desde que llegué aquí. 1210 01:17:08,750 --> 01:17:13,166 Es una pregunta difícil, Charles, y hay múltiples respuestas. 1211 01:17:14,333 --> 01:17:17,625 Tristemente, no creo que alguna vaya a gustarte. 1212 01:17:19,000 --> 01:17:21,333 La primera es el antiguo 1213 01:17:21,416 --> 01:17:24,250 e irrefutable concepto de el "nigger". 1214 01:17:24,333 --> 01:17:28,000 Así es como los llamamos en nuestros momentos secretos 1215 01:17:28,083 --> 01:17:32,625 justo antes de otorgarles préstamos, premios y cadenas perpetuas. 1216 01:17:32,708 --> 01:17:35,541 Hemos creado mutantes humanos y los maldecimos 1217 01:17:35,625 --> 01:17:38,000 con nombres como "niño" e "hijo". 1218 01:17:38,083 --> 01:17:41,125 Desde genitales sobredimensionados hasta cerebros diminutos, 1219 01:17:41,208 --> 01:17:44,333 hemos repetido las maldiciones tan a menudo que la mayoría, 1220 01:17:44,416 --> 01:17:48,500 incluso algunos de tu propia gente, creen al menos parte de las mentiras. 1221 01:17:48,583 --> 01:17:51,916 Esa es una razón por la que necesito estar encarcelado 1222 01:17:52,000 --> 01:17:53,500 por alguien de piel negra. 1223 01:17:53,583 --> 01:17:55,708 -Pero ¿por qué...? -¿Tú? 1224 01:17:55,791 --> 01:17:58,250 [ríe] Charles. 1225 01:17:58,333 --> 01:18:00,541 Eres tan malditamente ordinario. 1226 01:18:00,625 --> 01:18:02,250 ¿Por qué te elegí a ti? 1227 01:18:02,333 --> 01:18:05,916 Eras todo lo que necesitaba. El espécimen perfecto. 1228 01:18:06,000 --> 01:18:08,833 Un hombre negro solitario a quien nadie echaría de menos 1229 01:18:08,916 --> 01:18:12,166 con una enorme deuda y un sótano de buen tamaño. 1230 01:18:12,250 --> 01:18:17,208 Un ejemplo perfecto del fracaso en el que convertimos a tu raza. 1231 01:18:17,291 --> 01:18:20,291 [♪ suena música inquietante] 1232 01:18:22,750 --> 01:18:24,208 [Charles se mofa] 1233 01:18:27,958 --> 01:18:29,791 Te veré en cuatro días. 1234 01:18:29,875 --> 01:18:32,708 -[chasquido de interruptor] -[Anniston] ¡No fue lo que acordamos! 1235 01:18:32,791 --> 01:18:33,958 ¡Charles! 1236 01:18:34,041 --> 01:18:37,083 [♪ continúa música inquietante] 1237 01:18:55,291 --> 01:18:57,125 [tocando] 1238 01:19:02,125 --> 01:19:03,166 Oh. 1239 01:19:03,250 --> 01:19:04,375 -[Narciss] Hola. -Hola. 1240 01:19:04,458 --> 01:19:07,125 No estaba segura si querrías verme después de nuestro almuerzo. 1241 01:19:07,625 --> 01:19:10,666 Oh, no, no, eh, creo que ambos... 1242 01:19:11,833 --> 01:19:13,875 ambos nos exaltamos un poco. 1243 01:19:13,958 --> 01:19:16,250 Bien, qué bueno, qué bueno. 1244 01:19:16,333 --> 01:19:19,166 Estupendo, de hecho, porque quería consultarte algo. 1245 01:19:20,291 --> 01:19:24,500 Eh, y si no reúno el valor para hacerlo, 1246 01:19:24,583 --> 01:19:27,166 me temo que nunca lo haré y ambos lo lamentaremos. 1247 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 Eh, mm. 1248 01:19:32,625 --> 01:19:35,083 ¿Estarías dispuesto a patrocinar un museo? 1249 01:19:36,000 --> 01:19:38,250 -¿Qu... un qué? -[Narciss] Un museo afroamericano. 1250 01:19:38,333 --> 01:19:42,708 Aun no resuelvo toda la logística, pero creo que es la solución perfecta. 1251 01:19:42,791 --> 01:19:45,000 Utilizaríamos tus artefactos en mi tienda, 1252 01:19:45,083 --> 01:19:47,791 o aquí un par de días por semana, si estarías dispuesto a hacerlo. 1253 01:19:47,875 --> 01:19:50,833 Pero más importante, más importante para ti, 1254 01:19:50,916 --> 01:19:52,750 cobraríamos admisión. 1255 01:19:52,833 --> 01:19:54,583 Y aún no he decidido cuánto, 1256 01:19:54,666 --> 01:19:57,333 y no ganarías tanto como si vendieras las piezas, 1257 01:19:57,416 --> 01:20:02,166 pero de esta forma, podrías conservarlas, y hacer algo de dinero. 1258 01:20:02,250 --> 01:20:04,875 La historia de tu familia debe compartirse. 1259 01:20:06,041 --> 01:20:07,708 ¿Un museo? 1260 01:20:09,625 --> 01:20:10,666 [Charles riendo] 1261 01:20:10,750 --> 01:20:12,708 [Narciss] Me pregunto qué secretos guardará. 1262 01:20:12,791 --> 01:20:14,000 ¿Jojo? 1263 01:20:15,000 --> 01:20:17,583 -¿Cómo? -Ese es Jojo. 1264 01:20:17,666 --> 01:20:20,083 Ese es... es su nombre, ese es Jojo. 1265 01:20:20,166 --> 01:20:21,708 Así es como lo llamo. Y luego... 1266 01:20:21,791 --> 01:20:25,666 ese tipo sabelotodo de aquí, ese es... es Leonard. 1267 01:20:25,750 --> 01:20:28,208 -[Narciss ríe] -Y luego este es Singer, 1268 01:20:28,291 --> 01:20:31,041 porque, ya sabes, tiene la boca asomando así 1269 01:20:31,125 --> 01:20:32,416 -como: "¡Wuu!". -[riendo] Okey. 1270 01:20:32,500 --> 01:20:35,291 -Así que lo llamo Singer, pero... -[riendo] 1271 01:20:35,375 --> 01:20:37,708 -Oigan, un placer conocerlos a todos. -Espera. Espera... 1272 01:20:38,916 --> 01:20:41,333 Oh, no, cualquier secreto que tengan, no van a hablar. 1273 01:20:41,416 --> 01:20:43,583 -Mm, sí, eso pensé. -Así que, lo siento. 1274 01:20:44,666 --> 01:20:46,833 ¿Por qué significa tanto para ti, Narciss? 1275 01:20:47,916 --> 01:20:51,541 Yo... eh, tengo una genuina curiosidad. 1276 01:20:53,291 --> 01:20:54,625 Mm. 1277 01:20:54,708 --> 01:20:57,291 [♪ suena música suave tenue] 1278 01:20:57,375 --> 01:20:58,375 Eh... 1279 01:21:00,208 --> 01:21:01,750 Supongo... 1280 01:21:05,250 --> 01:21:10,083 que quiero sentirme parte del mundo, ¿ya sabes? 1281 01:21:12,958 --> 01:21:14,875 Como, conocer mi verdadero sitio en él. 1282 01:21:19,041 --> 01:21:21,458 Sí. Yo no sé, creo, eh... 1283 01:21:23,875 --> 01:21:26,750 Creo que eso es lo que mi mamá habría querido, ¿sabes? 1284 01:21:29,083 --> 01:21:30,333 Para la casa. 1285 01:21:31,625 --> 01:21:33,458 -Me alegro, de verdad. -[risita] 1286 01:21:40,750 --> 01:21:46,125 ♪♪ 1287 01:21:50,541 --> 01:21:54,708 ♪♪ 1288 01:21:54,791 --> 01:21:58,000 [alaridos a lo lejos] 1289 01:22:02,666 --> 01:22:04,583 [alaridos continúan] 1290 01:22:08,875 --> 01:22:11,541 -[alaridos lejanos continúan] -¿Qué es eso? 1291 01:22:13,208 --> 01:22:16,250 [sorbe nariz] Es como una zorra o algo, eh... 1292 01:22:16,333 --> 01:22:19,750 -Es horrible. [ríe] -Sí, iré... iré a ahuyentarla. 1293 01:22:23,375 --> 01:22:25,375 [gritos continúan] 1294 01:22:27,416 --> 01:22:30,416 -[Anniston gritando fuerte] -[golpeando rejas] 1295 01:22:34,125 --> 01:22:37,125 -[Charles jadeando] -[Anniston gruñendo] 1296 01:22:42,833 --> 01:22:44,083 Yo, eh... 1297 01:22:47,791 --> 01:22:50,250 -No pude encontrarla, eh... -Mm. 1298 01:22:52,500 --> 01:22:54,500 Se, eh, se... está haciendo tarde. 1299 01:22:59,625 --> 01:23:00,708 Okey, sí. 1300 01:23:00,791 --> 01:23:02,541 ¿Hablamos... hablamos pronto? 1301 01:23:03,833 --> 01:23:06,541 -De acuerdo, bien, buenas noches. -Okey, bien... eh... 1302 01:23:09,791 --> 01:23:13,083 [♪ suena música introspectiva] 1303 01:23:29,606 --> 01:23:31,250 [aves trinando] 1304 01:23:39,083 --> 01:23:41,958 [escalones de madera crujiendo] 1305 01:23:45,916 --> 01:23:47,625 [Anniston] Gracias, Charles. 1306 01:23:48,708 --> 01:23:50,666 Ahora, mi tiempo aquí ha comenzado. 1307 01:23:52,208 --> 01:23:55,833 Vieron a mí en la oscuridad. 1308 01:23:57,958 --> 01:23:59,458 Los recuerdo a todos. 1309 01:24:00,833 --> 01:24:03,708 -[chasquido de interruptor] -El periodista nigeriano. 1310 01:24:03,791 --> 01:24:06,208 Lo salvé. 1311 01:24:06,291 --> 01:24:09,625 Pero se suicidó 18 meses después. 1312 01:24:09,708 --> 01:24:13,041 El hombre jordano al que torturé, amenacé con matar a su familia 1313 01:24:13,125 --> 01:24:15,333 si no delataba a sus camaradas. 1314 01:24:16,875 --> 01:24:18,375 Él también se suicidó. 1315 01:24:19,750 --> 01:24:23,416 Así que cumplí mi palabra y maté a su esposa e hijo. 1316 01:24:23,500 --> 01:24:24,791 Basta. 1317 01:24:24,875 --> 01:24:27,083 -Tienes que irte. -[Anniston] No puedo irme. 1318 01:24:28,250 --> 01:24:32,791 Una vez un hombre me pagó para que le diera su perro una bebé de nueve meses. 1319 01:24:32,875 --> 01:24:36,000 Él quería saber si la verdadera naturaleza del perro tendría efecto 1320 01:24:36,083 --> 01:24:39,083 y me pagó una enorme suma para que lo hiciera suceder. 1321 01:24:39,166 --> 01:24:41,958 ¿Alguna vez viste a una criatura ser despedazada? 1322 01:24:42,041 --> 01:24:44,041 No te creo. 1323 01:24:44,125 --> 01:24:46,041 Nadie podría hacer algo así. 1324 01:24:46,125 --> 01:24:49,708 ¿Quién? ¿Él? ¿Yo? 1325 01:24:49,791 --> 01:24:52,166 ¿Ella, la madre? 1326 01:24:52,250 --> 01:24:56,583 Ella tenía otros 13 hijos, todos hambrientos. 1327 01:24:56,666 --> 01:24:59,958 La venta de uno significaba la supervivencia del resto. 1328 01:25:00,041 --> 01:25:01,333 ¿Compraste un bebé? 1329 01:25:01,416 --> 01:25:03,708 ¿Cuántas vidas has salvado, Charles? 1330 01:25:03,791 --> 01:25:06,791 ¡Yo he salvado miles! [jadeando] 1331 01:25:08,458 --> 01:25:11,708 No puedes quitarte la hediondez de esa iglesia, ¿o sí? 1332 01:25:12,750 --> 01:25:15,083 Yo soy solo una herramienta, Charles. 1333 01:25:15,166 --> 01:25:18,875 Toda la posibilidad del mundo existe sin mí. 1334 01:25:18,958 --> 01:25:21,958 Ese niño habría muerto de cualquier forma. Así es el mundo. 1335 01:25:22,041 --> 01:25:25,041 No es una cuestión de bien o mal, es simple humanidad. 1336 01:25:25,125 --> 01:25:27,750 -¿Qué mierda significa eso? -[Anniston] Oh, no has estado escuchando. 1337 01:25:27,833 --> 01:25:29,625 Dentro o fuera de esa jaula con una palabra, 1338 01:25:29,708 --> 01:25:31,125 puedo acabar con tu vida. 1339 01:25:31,208 --> 01:25:35,708 Poder como ese es destino, no elección. 1340 01:25:36,791 --> 01:25:39,625 Tú eres un niño, Charles. 1341 01:25:39,708 --> 01:25:43,000 Necesitas creer que sigues haciendo cosas de niño, pero no es así. 1342 01:25:43,083 --> 01:25:46,333 Eres un hombre causando dolor a otros, 1343 01:25:46,416 --> 01:25:50,458 y ahora, solo tienes que admitir que lo disfrutas. 1344 01:25:50,541 --> 01:25:53,750 [♪ suena música introspectiva] 1345 01:25:53,833 --> 01:25:55,083 Lo siento. 1346 01:25:55,166 --> 01:25:56,833 Por favor, por favor, no. 1347 01:25:56,916 --> 01:26:01,083 Déjame aquí abajo, pero no en la oscuridad. 1348 01:26:01,166 --> 01:26:03,750 Por favor, aún no. Necesito descansar. 1349 01:26:05,000 --> 01:26:06,916 Dame mi foco, Charles. 1350 01:26:07,000 --> 01:26:09,708 Dame un par de días más de luz. 1351 01:26:09,791 --> 01:26:11,375 -[chasquido] -[Anniston gritando] 1352 01:26:11,458 --> 01:26:12,541 [distorsionado] ¡Charles! 1353 01:26:12,625 --> 01:26:16,583 ¡Ah! Le dije a Ricky que estarías aquí. 1354 01:26:16,666 --> 01:26:18,458 [♪ suena "Don't Walk Away" por Jade] 1355 01:26:18,541 --> 01:26:19,833 -Oh. -Ajá. 1356 01:26:19,916 --> 01:26:22,083 -Guau. -¿No es hermoso? 1357 01:26:22,166 --> 01:26:24,416 -Felicitaciones. -Lo sé... ¡Ya voy! 1358 01:26:24,500 --> 01:26:25,833 Bebe algo. 1359 01:26:25,916 --> 01:26:28,916 [bullicio de fiesta] 1360 01:26:33,500 --> 01:26:37,625 ♪♪ 1361 01:26:37,708 --> 01:26:40,041 [Ricky] ¡Ouu! ¡Charles, amigo! 1362 01:26:40,125 --> 01:26:41,625 -Hola. -¿Cómo te va, hermano? 1363 01:26:41,708 --> 01:26:43,583 Sí, sí, bien. 1364 01:26:43,666 --> 01:26:45,916 ¿Te mostró el anillo? 1365 01:26:46,000 --> 01:26:47,625 -Lo hizo. -Ujum. 1366 01:26:47,708 --> 01:26:49,541 Felicitaciones. 1367 01:26:49,625 --> 01:26:51,625 Gracias por venir, amigo. ¿Estás bien? 1368 01:26:53,333 --> 01:26:54,916 Sí. Sí, ¿necesitas un trago? 1369 01:26:55,000 --> 01:26:57,166 Estoy bien. Sírvete por allá. 1370 01:26:57,250 --> 01:27:00,708 [♪ continúa "Don't Walk Away"] 1371 01:27:05,500 --> 01:27:11,291 ♪♪ 1372 01:27:11,375 --> 01:27:15,375 -[suena música siniestra] -[risas indistintas] 1373 01:27:36,291 --> 01:27:38,291 [♪ continúa música siniestra] 1374 01:27:41,125 --> 01:27:43,583 -[golpe de viento] -[música desvanece] 1375 01:27:47,583 --> 01:27:49,375 [música y voces amortiguadas] 1376 01:27:51,666 --> 01:27:54,666 [♪ suena música inquietante] 1377 01:28:00,333 --> 01:28:02,458 [♪ suena música dramática] 1378 01:28:02,541 --> 01:28:05,333 [Charles jadeando] 1379 01:28:05,416 --> 01:28:08,416 -[música cesa abruptamente] -[Charles respirando pesadamente] 1380 01:28:29,583 --> 01:28:31,625 [fiscal] [por TV] No son para nada ilógicas. 1381 01:28:31,708 --> 01:28:35,875 La razón por la que encontramos el guante ensangrentado fue un accidente. 1382 01:28:35,958 --> 01:28:38,083 La mala suerte del acusado. 1383 01:28:38,166 --> 01:28:41,250 Claramente era su intención en el momento en que Kato escuchó los golpes 1384 01:28:41,333 --> 01:28:45,291 volver ahí e intentar ocultar cosas o buscar un sitio para desecharlas, 1385 01:28:45,375 --> 01:28:47,750 y dejó caer el guante sin darse cuenta. 1386 01:28:47,833 --> 01:28:49,125 De haberlo sabido, 1387 01:28:49,208 --> 01:28:52,083 obviamente, nunca habríamos encontrado eso tampoco. 1388 01:28:52,166 --> 01:28:53,625 Pero ese no fue el caso. 1389 01:28:53,708 --> 01:28:56,875 Él dejó caer el guante, ni intencionalmente, pero por accidente. 1390 01:29:06,666 --> 01:29:08,541 [viento silbando] 1391 01:29:10,458 --> 01:29:12,708 [Charles respirando pesadamente] 1392 01:29:17,333 --> 01:29:19,833 [carrillones tintineando] 1393 01:29:19,916 --> 01:29:23,416 -[puerta chirriando] -[viento silbando] 1394 01:29:48,708 --> 01:29:50,666 [sonidos siniestros] 1395 01:30:10,083 --> 01:30:12,708 [puerta crujiendo] 1396 01:30:15,833 --> 01:30:17,416 [portazo] 1397 01:30:52,833 --> 01:30:55,833 -[estática en TV] -[canales cambiando rápidamente] 1398 01:31:07,791 --> 01:31:11,041 [♪ suena música siniestra] 1399 01:31:19,125 --> 01:31:21,875 [♪ música siniestra continúa] 1400 01:31:29,583 --> 01:31:32,916 [zumbido chirriante intensificando] 1401 01:31:33,000 --> 01:31:35,166 [bullicio distorsionado] 1402 01:31:48,541 --> 01:31:50,833 ♪♪ 1403 01:31:52,291 --> 01:31:55,541 -[perro gruñendo] -[piel rasgándose] 1404 01:31:58,041 --> 01:31:59,500 [perro gruñendo, ladrando] 1405 01:32:01,041 --> 01:32:03,041 [perro continúa ladrando] 1406 01:32:10,916 --> 01:32:12,916 [ladridos continúan] 1407 01:32:16,791 --> 01:32:18,791 [gritos sofocados] 1408 01:32:22,125 --> 01:32:26,291 -[puerta rechinando al abrir] -[piso crujiendo] 1409 01:32:32,708 --> 01:32:34,333 [Brent Blakey] Charles. 1410 01:32:35,666 --> 01:32:37,291 Te daré una paliza, niño. 1411 01:32:39,041 --> 01:32:40,250 ¿Charles? 1412 01:32:42,125 --> 01:32:45,000 ¿Dónde está ese negrito inmundo? 1413 01:32:46,416 --> 01:32:48,458 [Brent respirando pesadamente] 1414 01:32:48,541 --> 01:32:51,958 Eres tan feo, que pareces más un mono que un hombre. 1415 01:32:54,458 --> 01:32:56,291 [voz distorsionada, con eco] ¿Charles? 1416 01:33:06,000 --> 01:33:07,958 [♪ suena música dramática] 1417 01:33:08,041 --> 01:33:10,083 ¡Ven aquí! 1418 01:33:10,166 --> 01:33:11,750 ¡Charles! 1419 01:33:15,125 --> 01:33:17,375 -[Charles jadeando] -[♪ suena música dramática] 1420 01:33:17,458 --> 01:33:22,458 -[borboteo de agua] -[♪ música dramática continúa] 1421 01:33:29,791 --> 01:33:32,791 -[gritando] -[Charles resollando] 1422 01:33:37,125 --> 01:33:40,125 [♪ suena música inquietante] 1423 01:34:00,791 --> 01:34:03,166 [Charles jadeando] 1424 01:34:11,958 --> 01:34:13,166 [gimotea] 1425 01:34:32,416 --> 01:34:34,375 [suena timbre] 1426 01:34:41,833 --> 01:34:44,458 [puerta abriendo] 1427 01:34:49,166 --> 01:34:50,416 Sra. Littleneck. 1428 01:34:51,333 --> 01:34:53,833 Eh, sé que mi mamá solía preparar estos pays 1429 01:34:53,916 --> 01:34:56,166 para usted y Chastity a veces, pero, eh... 1430 01:34:59,250 --> 01:35:00,750 Bueno... 1431 01:35:01,791 --> 01:35:04,291 vas a tener que entrar y dárselo a ella tú mismo. 1432 01:35:06,250 --> 01:35:08,375 No ha cambiado mucho. 1433 01:35:08,458 --> 01:35:12,666 Más empolvado, pero aún vivimos bien. [ríe] 1434 01:35:16,125 --> 01:35:18,041 [voz suave] ¿Chastity? 1435 01:35:18,125 --> 01:35:20,500 Mira lo que el pequeño Charles Blakey nos trajo. 1436 01:35:20,583 --> 01:35:22,791 Es tu pay favorito. 1437 01:35:24,000 --> 01:35:26,416 Acércate, Charles. Ella no puede ver tan lejos. 1438 01:35:27,541 --> 01:35:29,083 ¿No es eso lindo? 1439 01:35:29,166 --> 01:35:31,916 [♪ suena música siniestra] 1440 01:35:34,958 --> 01:35:38,166 [Chastity respirando lentamente] 1441 01:35:39,708 --> 01:35:42,583 ¿No lo reconoces? 1442 01:35:42,666 --> 01:35:44,083 Es el hijo de Valerie. 1443 01:35:44,166 --> 01:35:46,166 [dedo arañando] 1444 01:35:49,666 --> 01:35:51,708 Será mejor dejarla descansar. 1445 01:35:53,208 --> 01:35:56,458 No ha tenido ninguna visita en más de tres años. 1446 01:35:56,541 --> 01:35:59,666 [Chastity jadeando] 1447 01:35:59,750 --> 01:36:02,750 [♪ música siniestra continúa] 1448 01:36:12,125 --> 01:36:14,125 [puerta chirriando] 1449 01:36:14,208 --> 01:36:16,208 [Brent respirando pesadamente] 1450 01:36:18,708 --> 01:36:23,708 [Brent resollando y tosiendo] 1451 01:36:29,666 --> 01:36:31,666 [respiración laboriosa] 1452 01:36:44,083 --> 01:36:46,291 -[voz exhalando] -[Charles gimoteando] 1453 01:36:46,375 --> 01:36:48,375 [Charles jadeando] 1454 01:37:01,541 --> 01:37:04,541 [llorando] 1455 01:37:12,958 --> 01:37:14,958 [escalones crujiendo] 1456 01:37:18,375 --> 01:37:20,375 [Charles llorando] 1457 01:37:26,625 --> 01:37:27,625 [Anniston] No. 1458 01:37:28,916 --> 01:37:30,416 La asustarás. 1459 01:37:32,541 --> 01:37:35,541 [Anniston susurrando indistintamente] 1460 01:37:44,916 --> 01:37:46,333 [chasquido de linterna] 1461 01:37:47,666 --> 01:37:50,250 [susurros indistintos continúan] 1462 01:38:03,500 --> 01:38:05,291 -[Charles gritando] -[golpeteo de rejas] 1463 01:38:05,375 --> 01:38:09,041 ¡Dame la llave o te mataré! 1464 01:38:09,125 --> 01:38:12,125 -[ambos gruñendo] -[♪ suena música dramática] 1465 01:38:14,958 --> 01:38:17,500 Entonces ambos... ambos morimos aquí abajo. 1466 01:38:19,291 --> 01:38:22,291 [Charles tosiendo] 1467 01:38:28,666 --> 01:38:33,416 Dime quién eres o vuelves a la oscuridad. 1468 01:38:33,500 --> 01:38:35,833 ¿Estás fingiendo que seguimos jugando según las reglas? 1469 01:38:35,916 --> 01:38:38,583 ¡Respóndeme! [jadeando] 1470 01:38:40,916 --> 01:38:43,166 -De acuerdo. -¡No, no, detente! 1471 01:38:43,250 --> 01:38:44,916 Espera, pregúntame, pregúntame. 1472 01:38:46,083 --> 01:38:47,916 [Charles jadeando] 1473 01:38:50,541 --> 01:38:52,958 -¿Es Anniston Bennet tu nombre real? -No hagas esto. 1474 01:38:53,041 --> 01:38:54,833 -¿Es tu nombre real? -[Anniston] Sí. 1475 01:38:54,916 --> 01:38:56,666 -Ahora, detente. -¿Tu nombre al nacer? 1476 01:38:58,958 --> 01:39:00,250 No. 1477 01:39:01,375 --> 01:39:02,708 ¿Cuál era ese nombre? 1478 01:39:06,791 --> 01:39:08,291 Tamal Knosos. 1479 01:39:11,625 --> 01:39:13,208 Nunca conocí a mis padres. 1480 01:39:15,833 --> 01:39:19,333 El nombre de mi madre era Maria Knosos. 1481 01:39:19,416 --> 01:39:22,583 En mi acta de nacimiento, dice que ella era griega, soltera. 1482 01:39:22,666 --> 01:39:24,416 Mi padre era indicado solo como Tamal. 1483 01:39:24,500 --> 01:39:26,958 De nacionalidad turca. 1484 01:39:27,041 --> 01:39:31,833 Pasé a ser Tamal Knosos porque mi madre murió 1485 01:39:31,916 --> 01:39:33,875 antes de poder darme un nombre. 1486 01:39:35,458 --> 01:39:37,041 Y mi padre no estaba. 1487 01:39:48,958 --> 01:39:50,708 [ruido viscoso] 1488 01:39:57,125 --> 01:40:00,375 -[aire zumbando] -Cuando crecí, 1489 01:40:00,458 --> 01:40:02,166 me di un nombre yo mismo. 1490 01:40:02,250 --> 01:40:03,958 Me di poder yo mismo. 1491 01:40:06,125 --> 01:40:09,458 Elegí Bennet por las familias británicas 1492 01:40:09,541 --> 01:40:11,625 que vinieron en el Mayflower. 1493 01:40:13,250 --> 01:40:17,833 Sus descendientes libraron las guerras indias, 1494 01:40:17,916 --> 01:40:21,958 reclamaron territorios más grandes que la mayoría de los estados. 1495 01:40:23,208 --> 01:40:25,708 Así que, podrías ser cualquier persona. [se mofa] 1496 01:40:26,708 --> 01:40:29,750 No sabes su tu padre era turco. 1497 01:40:29,833 --> 01:40:33,208 Podría haber sido árabe, indio, africano. 1498 01:40:33,291 --> 01:40:35,708 Mi nombre es Anniston Bennet 1499 01:40:35,791 --> 01:40:39,500 y soy tan blanco como el sol. 1500 01:40:41,625 --> 01:40:44,166 Pero podrías ser un negro también. 1501 01:40:47,708 --> 01:40:48,916 Tu turno. 1502 01:40:52,833 --> 01:40:54,958 Ya no quiero jugar. 1503 01:40:57,916 --> 01:41:00,416 [agua corriendo] 1504 01:41:15,833 --> 01:41:18,166 ¿Alguna vez averiguaste quién era tu padre? 1505 01:41:19,625 --> 01:41:20,958 ¿No tuviste suficiente? 1506 01:41:23,416 --> 01:41:25,916 [suspira] Mañana, por favor. 1507 01:41:35,291 --> 01:41:37,250 ¿Quieres la luz para leer? 1508 01:41:40,791 --> 01:41:42,208 Gracias. 1509 01:41:43,625 --> 01:41:46,500 -¿Necesitas un libro nuevo? -[Anniston] Por favor. 1510 01:41:48,041 --> 01:41:49,708 Tú elígelo. 1511 01:41:49,791 --> 01:41:51,208 De acuerdo. 1512 01:41:56,000 --> 01:41:57,250 Leímos este en la preparatoria. 1513 01:41:57,333 --> 01:41:59,500 Oye, ¿lo leíste antes? 1514 01:41:59,583 --> 01:42:01,791 Es una gran parte de esta ciudad, amigo. 1515 01:42:01,875 --> 01:42:03,583 No en mucho tiempo. 1516 01:42:03,666 --> 01:42:05,333 Recuerdo una parte de la historia 1517 01:42:05,416 --> 01:42:08,750 donde los marineros están sentados en el barco 1518 01:42:08,833 --> 01:42:12,041 comiendo carne de ballena rostizada, y... [ríe] 1519 01:42:12,125 --> 01:42:14,375 ...hay tiburones frenéticos en el agua 1520 01:42:14,458 --> 01:42:16,708 porque están alimentándose de la carcasa de la ballena. 1521 01:42:16,791 --> 01:42:19,708 Y los marineros no pueden disfrutar su comida mientras oyen el sonido 1522 01:42:19,791 --> 01:42:23,916 de los tiburones comiendo, ¿no? Así que traen al cocinero, 1523 01:42:24,000 --> 01:42:26,625 un hombre negro, como broma, de la cocina, 1524 01:42:26,708 --> 01:42:29,291 y le dicen que vaya a ordenar a los tiburones que dejen de comer. 1525 01:42:29,375 --> 01:42:32,500 Entonces, este cocinero comienza a pregonar a los tiburones, 1526 01:42:32,583 --> 01:42:36,833 y él... él está sermoneando como si estuviera en la cima de una montaña 1527 01:42:36,916 --> 01:42:39,750 para que los tiburones dejaran de comer. 1528 01:42:41,541 --> 01:42:45,875 Y les dice que ellos podrían ser ángeles si tan solo dominaran sus apetitos. 1529 01:42:50,208 --> 01:42:53,666 [risa triste] Tal vez el cocinero 1530 01:42:53,750 --> 01:42:55,375 se hablaba a sí mismo. 1531 01:43:01,041 --> 01:43:02,333 Maté a un hombre. 1532 01:43:06,166 --> 01:43:07,625 Dejé morir a mi tío. 1533 01:43:11,750 --> 01:43:15,750 Me dejaron solo en esta casa... 1534 01:43:16,958 --> 01:43:21,708 cuidando a un hombre que odié toda mi vida. 1535 01:43:24,083 --> 01:43:27,000 Así que, dejé de responder cuando me llamaba, y... 1536 01:43:28,791 --> 01:43:33,416 con el tiempo, esas llamadas se convirtieron en gritos. 1537 01:43:36,333 --> 01:43:37,791 Y yo esperé... 1538 01:43:39,333 --> 01:43:41,625 hasta que esos gritos, se acabaron. 1539 01:43:48,916 --> 01:43:51,208 Nunca le dije a nadie esto. 1540 01:43:53,583 --> 01:43:55,291 Pero así fue como terminé aquí. 1541 01:43:57,125 --> 01:43:59,291 Así es como forzaste tu entrada aquí. 1542 01:44:02,250 --> 01:44:04,625 ¿Me odias, Charles? 1543 01:44:08,041 --> 01:44:10,500 No más que un perro hambriento necesita comer. 1544 01:44:20,208 --> 01:44:22,875 [olas rompiendo] 1545 01:44:27,375 --> 01:44:29,583 [sonidos silvestres] 1546 01:44:45,000 --> 01:44:48,500 [bullicio de niños] 1547 01:44:48,583 --> 01:44:50,583 [niño riendo] 1548 01:44:52,833 --> 01:44:55,541 -Oh. -¡Vamos, andando! 1549 01:44:58,708 --> 01:45:02,458 -[insectos chirriando] -[♪ suena música siniestra] 1550 01:45:02,541 --> 01:45:04,708 [respiración pesada] 1551 01:45:07,541 --> 01:45:09,000 [madre] ¿Emma? 1552 01:45:09,083 --> 01:45:10,958 [música desvanece] 1553 01:45:24,333 --> 01:45:27,208 -[rejas golpeando] -[Charles jadeando] 1554 01:45:36,666 --> 01:45:38,666 [papel crujiendo] 1555 01:45:39,958 --> 01:45:41,541 [Anniston] Querido Charles, 1556 01:45:41,625 --> 01:45:45,291 lamento haberme perdido nuestro último par de días juntos. 1557 01:45:45,375 --> 01:45:48,250 Sé que aún tienes preguntas sobre ambos. 1558 01:45:49,000 --> 01:45:52,333 Pero hay algunas respuestas que debo llevarme conmigo. 1559 01:45:55,875 --> 01:45:58,875 Cuando vine a ti no estaba seguro si moriría. 1560 01:46:00,083 --> 01:46:02,833 He querido morir por tanto tiempo, 1561 01:46:02,916 --> 01:46:06,000 pero necesitaba encontrar respuestas primero. 1562 01:46:07,166 --> 01:46:10,500 Tenía la esperanza de encontrarlas entre mis libros, 1563 01:46:10,583 --> 01:46:14,541 pero me eludieron, hasta que me dejaste solo en la oscuridad. 1564 01:46:16,541 --> 01:46:19,500 En la oscuridad, todo volvió a mí. 1565 01:46:19,583 --> 01:46:22,083 Todas las cosas que he hecho. 1566 01:46:23,416 --> 01:46:26,750 Podía oler sangre en la oscuridad, 1567 01:46:26,833 --> 01:46:30,875 y entonces supe que debía morir aquí abajo. 1568 01:46:31,916 --> 01:46:35,125 Me sentí aliviado, había encontrado la respuesta. 1569 01:46:38,333 --> 01:46:42,625 Verte disfrutar la oscuridad me ayudó a darme cuenta de que, como tú, 1570 01:46:42,708 --> 01:46:45,625 soy un hijo de este mundo. 1571 01:46:47,375 --> 01:46:49,541 No somos tan distintos, Charles. 1572 01:46:49,625 --> 01:46:52,916 Ambos somos las decisiones de los que vinieron antes. 1573 01:46:55,666 --> 01:46:59,000 Sé que me odias por haber comprado a ese niño, 1574 01:46:59,083 --> 01:47:02,875 y sí pensé por un momento en salvarla. 1575 01:47:02,958 --> 01:47:06,166 Creo que por eso ella vino a mi en la oscuridad. 1576 01:47:07,375 --> 01:47:10,208 Ella está aquí conmigo ahora. 1577 01:47:13,083 --> 01:47:17,583 Después de todo por lo que hemos pasado, todo lo que me hiciste a mí y a tu tío, 1578 01:47:17,666 --> 01:47:21,458 ¿realmente crees que habrías hecho algo diferente? 1579 01:47:23,750 --> 01:47:26,083 He dejado cartas para mis socios comerciales, 1580 01:47:26,166 --> 01:47:28,166 para amigos, y mis esposas e hijos. 1581 01:47:29,750 --> 01:47:31,958 Envíalas, por favor, 1582 01:47:32,041 --> 01:47:34,750 para que las pocas personas que me conocen puedan hacer luto. 1583 01:47:40,916 --> 01:47:43,791 Hay una pastilla roja entre mis bienes. 1584 01:47:43,875 --> 01:47:46,000 Es rápida, indolora. 1585 01:47:47,083 --> 01:47:51,083 Te la dejo, en caso de ser esta tu última parada. 1586 01:47:52,541 --> 01:47:55,541 [olas rompiendo suavemente] 1587 01:48:01,000 --> 01:48:02,291 [puerta abriendo] 1588 01:48:14,041 --> 01:48:17,041 [♪ suena música coral solemne] 1589 01:48:21,583 --> 01:48:24,583 [inaudible] 1590 01:48:37,916 --> 01:48:40,916 CASA BLAKEY MUSEO AFROAMERICANO DE SAG HARBOR 1591 01:49:11,916 --> 01:49:15,208 [Anniston] Quizás finalmente intentarás hacer algo de tu vida. 1592 01:49:16,583 --> 01:49:18,875 Quizás solo te quedes aquí y te pudras. 1593 01:49:20,375 --> 01:49:22,583 Puedes decidir cualquier vía. 1594 01:49:24,041 --> 01:49:27,291 Adiós, Charles. Buena suerte. 1595 01:49:35,166 --> 01:49:38,166 [♪ suena música inquietante] 1596 01:51:27,541 --> 01:51:31,541 ♪♪ 1597 01:54:14,000 --> 01:54:18,000 ♪♪ 114399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.