All language subtitles for Russian.1.02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,320 --> 00:00:15,150 Перевод с итальянского: Олеся Варнавиду 2 00:00:28,330 --> 00:00:32,530 ЛЮБОВЬ И ВОЙНА Часть вторая. 3 00:00:50,130 --> 00:00:52,300 Сюда! Сюда! 4 00:00:56,810 --> 00:00:59,570 Доктор Фаччини, мы привезли раненых из туннеля. 5 00:01:03,680 --> 00:01:05,760 Быстрее, сюда! Медсёстры! 6 00:01:12,620 --> 00:01:14,600 Давайте! Давайте! 7 00:01:18,360 --> 00:01:19,600 Во двор - тут нет места! 8 00:01:19,600 --> 00:01:21,810 ВОЕННЫЙ ГОСПИТАЛЬ - ВИЛЛА МАРГОН БАССАНО 9 00:01:23,260 --> 00:01:25,330 Тяжело раненых - в эту комнату! 10 00:01:26,510 --> 00:01:30,510 Несите бинты! Коробка в лазарете! Ступай же! 11 00:01:32,220 --> 00:01:34,470 Козима, стерилизуй инструменты! Об остальном позабочусь я! 12 00:01:40,410 --> 00:01:41,880 - Держитесь! - Я не могу дышать! 13 00:01:41,880 --> 00:01:44,570 - Сейчас найдём койку. - Не могу дышать! 14 00:01:47,620 --> 00:01:48,970 Присядьте пока! 15 00:01:50,120 --> 00:01:51,810 Давайте! Давайте! Быстрее! 16 00:01:52,550 --> 00:01:55,840 Несите во двор! Сёстры, сюда! 17 00:01:58,980 --> 00:02:01,780 По мотивам рассказа "Война в горах" Редьярда Киплинга 18 00:02:03,630 --> 00:02:05,950 Альбертина! Он умирает! 19 00:02:07,310 --> 00:02:10,470 - Это нужно делать быстро! - Я только что приехала. 20 00:02:10,470 --> 00:02:13,610 Задета яремная вена. Быстрее неси бинты! 21 00:02:15,830 --> 00:02:17,990 Нужно остановить кровотечение. Быстрее! 22 00:02:20,350 --> 00:02:21,470 Молодец. 23 00:02:23,120 --> 00:02:25,650 Держитесь! Проявите мужество! 24 00:02:28,920 --> 00:02:31,540 Как сейчас? Лучше? 25 00:02:33,240 --> 00:02:35,970 У нас получилось! Доктор! 26 00:02:38,460 --> 00:02:43,880 Очень хорошо, Альбертина. Умница. Дальше всё сделаю я. 27 00:02:56,380 --> 00:02:58,500 Кто-нибудь видел сержанта Парри? 28 00:02:59,650 --> 00:03:01,590 Вы не видели сержанта Парри? 29 00:03:01,890 --> 00:03:03,890 Знает ли кто-нибудь сержанта Парри? 30 00:03:07,350 --> 00:03:09,800 Вы видели сержанта Парри? 31 00:03:11,150 --> 00:03:12,920 Как это могло произойти? 32 00:03:14,270 --> 00:03:16,140 Я требую объяснений. 33 00:03:17,680 --> 00:03:20,600 Наши солдаты пробрались под вражеский пункт. 34 00:03:20,600 --> 00:03:22,930 И австрийцам достаточно было кинуть в них взрывчатку. 35 00:03:22,930 --> 00:03:27,730 Это и так понятно. Вопрос в том - откуда им стало известно? 36 00:03:27,980 --> 00:03:30,550 Никто не знал маршрут туннеля, кроме меня 37 00:03:30,550 --> 00:03:32,400 и тех, кто находится в этой комнате. 38 00:03:34,420 --> 00:03:36,660 Вы забыли о сержанте Парри, синьор! 39 00:03:36,660 --> 00:03:38,710 Ну так позовите его. Его нужно допросить! 40 00:03:38,710 --> 00:03:39,880 Парри нет среди выживших. 41 00:03:42,950 --> 00:03:47,170 Возможно, каким-то образом ему удалось добраться до австрийцев, которые его ожидали. 42 00:03:48,260 --> 00:03:49,800 Выражайтесь яснее, капитан. 43 00:03:50,470 --> 00:03:53,490 Хотите сказать, сержант Парри нас предал? 44 00:03:54,890 --> 00:03:57,810 Я просто стараюсь ответить на ваш вопрос. 45 00:03:58,910 --> 00:04:01,170 Парри был в вашем командовании. 46 00:04:01,580 --> 00:04:04,170 Если вы в нём сомневались, почему не сказали об этом сразу? 47 00:04:04,170 --> 00:04:08,300 Я пытался, но вы настояли, чтобы операцией руководил он. 48 00:04:14,170 --> 00:04:18,210 Тем не менее, прошу незамедлительно провести расследование. 49 00:04:19,470 --> 00:04:23,300 Если ваши подозрения будут обоснованы, сержант Парри 50 00:04:23,300 --> 00:04:26,140 понесёт ответственность за акт государственной измены. 51 00:04:29,440 --> 00:04:33,580 Альбертина, вот список раненых. 52 00:04:33,580 --> 00:04:35,780 - Его нет! - Нет? 53 00:04:35,780 --> 00:04:39,240 Нет! Значит, всё в порядке? Да, Козима? 54 00:04:39,830 --> 00:04:41,810 Но есть ещё и список погибших. 55 00:04:44,950 --> 00:04:46,230 Альбертина. 56 00:04:55,310 --> 00:04:57,340 Кто-нибудь знает сержанта Парри? 57 00:04:57,790 --> 00:04:59,290 Хоть кто-нибудь знает его? 58 00:04:59,640 --> 00:05:03,240 - Вы Альбертина? - Да, а что? Вы его знаете? 59 00:05:03,750 --> 00:05:06,320 - Он мой сержант! - Где он? Он ведь жив? 60 00:05:07,540 --> 00:05:08,990 Уходите! Уходите! 61 00:05:10,680 --> 00:05:12,670 Это было похоже на ад. 62 00:05:13,590 --> 00:05:17,210 Я был в конце колонны, когда он стал кричать: "Возвращайтесь назад". 63 00:05:17,210 --> 00:05:18,490 Вы были рядом? 64 00:05:21,670 --> 00:05:24,470 Нет! Он был впереди всех. 65 00:05:24,470 --> 00:05:25,440 Это ловушка! 66 00:05:25,440 --> 00:05:28,350 Он кричал: "Возвращайтесь назад! Бегите!" 67 00:05:29,550 --> 00:05:35,880 Потом взрыв - и вся гора обрушилась на нас. 68 00:05:46,760 --> 00:05:49,190 - Альбертина, а где Рокко? - Анита! 69 00:05:53,270 --> 00:05:54,410 Где он? 70 00:05:59,130 --> 00:06:02,930 ЛАГЕРЬ ВОЕННОПЛЕННЫХ (АВСТРИЯ) 71 00:07:20,470 --> 00:07:23,100 - Не могу больше, Атильо! - Держись! 72 00:07:23,970 --> 00:07:25,300 - Не могу больше! - Держись! 73 00:07:26,240 --> 00:07:27,290 - Атильо! - Вперёд! 74 00:07:27,290 --> 00:07:28,840 Не могу, я ранен! 75 00:07:33,270 --> 00:07:35,260 Прошу тебя, Джироламо, поднимайся! 76 00:07:36,733 --> 00:07:38,630 Атильо, не могу! 77 00:07:40,178 --> 00:07:41,033 Вставай! 78 00:07:48,350 --> 00:07:50,750 Всё кончено! Атильо, всё кончено! 79 00:07:52,200 --> 00:07:55,900 Стойте! Стойте! Позвольте мне! Позвольте мне! 80 00:07:55,900 --> 00:07:58,470 Я сам. Всё хорошо. Всё хорошо. 81 00:07:58,470 --> 00:08:01,190 Вставай! Поднимайся! На ноги! 82 00:08:02,220 --> 00:08:05,120 Джиро, тебя могут убить! Вставай! 83 00:08:06,950 --> 00:08:09,610 Всё хорошо! Итальянцы не привыкли так работать! 84 00:08:09,610 --> 00:08:12,170 Всё хорошо! Никаких проблем! 85 00:08:12,170 --> 00:08:13,930 Поднимайся! Иди! 86 00:08:14,510 --> 00:08:16,650 Моя нога... ранена! 87 00:08:20,240 --> 00:08:23,950 Самое главное - не останавливайся. Не останавливайся! Иди! 88 00:08:28,430 --> 00:08:30,200 Теперь ты уже превзошла меня. 89 00:08:33,800 --> 00:08:36,320 Какая ты бледная, Альбертина! 90 00:08:37,490 --> 00:08:39,850 Альбертина, тебе необходимо передохнуть. 91 00:08:40,700 --> 00:08:44,390 Поспи пару часов, съешь что-нибудь. Ты всю ночь на ногах. 92 00:08:44,700 --> 00:08:47,370 - Ты меня слышишь, Альбертина? - Да, всё в порядке. 93 00:08:47,370 --> 00:08:50,660 - Мне нужны списки по дезинфекции. - Альбертина! 94 00:08:53,800 --> 00:08:55,360 Альбертина, послушай. 95 00:08:56,790 --> 00:09:00,400 Я понимаю тебя, ты знаешь это. Доверься мне. 96 00:09:00,800 --> 00:09:03,720 Знаю, что сейчас творится в твоей душе. 97 00:09:04,480 --> 00:09:08,630 Я пережила то же самое. Нельзя закрываться в себе. 98 00:09:09,510 --> 00:09:11,510 Поговори со мной! Поплачь! Выйди из себя! 99 00:09:13,840 --> 00:09:19,920 Но не мучься так. Не надо. Этим ты не вернёшь его. 100 00:09:22,520 --> 00:09:24,850 Козима, можешь подойти? 101 00:09:26,280 --> 00:09:28,300 Да, иду! 102 00:09:48,760 --> 00:09:51,580 Война! Проклятая война! 103 00:09:56,780 --> 00:09:59,650 Сержант, я больше не протяну! 104 00:10:00,320 --> 00:10:02,410 Помолчи и дай посмотреть! 105 00:10:05,140 --> 00:10:07,650 - Я больше её не чувствую. - Зато чувствуем мы. 106 00:10:10,680 --> 00:10:12,510 Сержант! Осторожно! Острожно! 107 00:10:20,110 --> 00:10:21,700 Дай сюда! 108 00:10:21,700 --> 00:10:24,610 Проклятые мотыги! Проклятая штольня! 109 00:10:25,990 --> 00:10:29,600 Штольни не взлетают на воздух из-за мотыг. 110 00:10:31,320 --> 00:10:33,660 Кому-то стал известен проложенный нами маршрут. 111 00:10:34,700 --> 00:10:36,550 Кто-то продал этот план вражеской стороне. 112 00:10:36,550 --> 00:10:40,220 Мотыги - не мотыги, нам всё равно конец. Наши уже нас похоронили. 113 00:10:40,220 --> 00:10:43,140 - Отсюда уже не выйдешь. - А я говорю, нужно рискнуть. 114 00:10:44,910 --> 00:10:48,810 Сбежать? Отсюда? Нет, увольте. 115 00:10:48,810 --> 00:10:52,120 Послушайте. Я не хочу сгнить здесь заживо. 116 00:10:52,750 --> 00:10:57,730 Хочу вернуться... к тем, кто меня ждёт, и выяснить, кто меня предал. 117 00:11:04,630 --> 00:11:06,950 Проклятые мотыги... 118 00:11:17,920 --> 00:11:19,300 Ты, наверное, Анита. 119 00:11:33,720 --> 00:11:41,110 Графиня Реджис! Я приехал сразу, как только смог. Мне очень жаль. 120 00:11:41,110 --> 00:11:42,680 Это была большая трагедия. 121 00:11:44,750 --> 00:11:46,650 Графиня, вы не стоите на ногах. 122 00:11:47,320 --> 00:11:51,180 Позвольте сопроводить вас в мой отель, где вас будет ждать комната и горячая ванна. 123 00:11:51,430 --> 00:11:55,510 Я благодарю вас, капитан. Но моё место здесь. 124 00:11:56,690 --> 00:11:59,520 А сейчас извините, мне нужно продолжить работу. 125 00:12:01,790 --> 00:12:04,120 Ещё раз спасибо. Со мной действительно всё в порядке. 126 00:12:04,780 --> 00:12:06,170 Как изволите. 127 00:12:15,210 --> 00:12:16,690 А ты всё-таки Анита! 128 00:12:20,260 --> 00:12:23,920 - Альбертина, я закончила перевязку. Можешь посмотреть? - Да. 129 00:12:28,320 --> 00:12:29,480 Молодец! 130 00:12:44,620 --> 00:12:45,890 Козима, скорее сюда! 131 00:12:46,520 --> 00:12:47,600 Альбертина! 132 00:12:50,380 --> 00:12:52,660 Альбертина! Поднимем её. 133 00:13:04,950 --> 00:13:06,220 Туда! 134 00:13:10,390 --> 00:13:12,450 Пригнитесь! Все пригнитесь! 135 00:13:25,590 --> 00:13:27,130 Туда! Быстрее! 136 00:13:32,140 --> 00:13:33,640 Ну же, Джиро, держись! 137 00:13:54,270 --> 00:13:56,410 - Дрянная война! - Не двигайся! 138 00:14:24,190 --> 00:14:27,470 - Есть что-нибудь из еды? - Только мой паёк, сержант. 139 00:14:27,470 --> 00:14:30,390 Не будь глупцом, Джиро. Вытаскивай быстрее! 140 00:14:52,960 --> 00:14:57,700 О, вы уже проснулись, графиня? Как вы? Чувствуете себя лучше? 141 00:14:57,700 --> 00:14:59,260 Где я? Кто привёз меня сюда? 142 00:14:59,260 --> 00:15:01,710 Когда вы упали в обморок в госпитале, 143 00:15:01,710 --> 00:15:04,730 Капитан Авогадро распорядился, чтобы вас доставили сюда. 144 00:15:06,510 --> 00:15:09,550 Вы были так бледны, что на вас было страшно смотреть! 145 00:15:09,550 --> 00:15:15,610 Да, да, капитан поднял на уши весь отель, чтобы их найти. 146 00:15:16,800 --> 00:15:18,650 Анита! Мне нужно вернуться в госпиталь! 147 00:15:18,650 --> 00:15:23,210 Не нужно беспокоиться. Анита отдыхает там. 148 00:15:23,210 --> 00:15:27,380 Я накормила её горячим бульоном, а потом она заснула. 149 00:15:27,380 --> 00:15:28,530 Спасибо. 150 00:15:32,230 --> 00:15:35,780 Это платье для меня? Но мне не нужно вечернее платье. 151 00:15:35,780 --> 00:15:38,650 Вы же не пойдёте на ужин в нижнем белье! 152 00:15:38,650 --> 00:15:43,540 Капитан Авогадро ждёт вас в восемь в саду. 153 00:15:44,930 --> 00:15:46,860 Нарядитесь. 154 00:16:10,790 --> 00:16:11,950 Торопитесь! 155 00:16:15,640 --> 00:16:17,970 Не можем их найти! Сержант, вроде тут были. 156 00:16:27,120 --> 00:16:27,840 Нашёл! 157 00:16:36,360 --> 00:16:37,600 Тяни! Тяни! 158 00:16:37,600 --> 00:16:38,840 Быстрее, сержант! 159 00:16:41,140 --> 00:16:42,390 Не режется! 160 00:17:26,350 --> 00:17:28,250 Всё это кажется сном. 161 00:17:28,830 --> 00:17:33,630 Свечи, музыка, непринуждённо беседующие люди... 162 00:17:34,540 --> 00:17:37,260 Я уже и забыла, что такое существует. 163 00:17:37,680 --> 00:17:41,190 Я рад, что вы осознаёте это, Альбертина. 164 00:17:41,540 --> 00:17:44,970 Всё это раньше было частью вашей жизни. И будет, если вы того захотите. 165 00:17:44,970 --> 00:17:46,770 Моя жизнь очень изменилась. 166 00:17:47,970 --> 00:17:52,710 Я видела, как умирал мой отец... а потом и другие люди... 167 00:17:53,520 --> 00:17:57,770 Я понимаю, что вы чувствуете. Мне это знакомо, Альбертина. 168 00:17:58,660 --> 00:18:01,530 И я глубоко восхищён вашим мужеством. 169 00:18:01,530 --> 00:18:04,130 Эта трагедия в туннеле привела в смятение и меня. 170 00:18:05,230 --> 00:18:08,280 Мы раскапывали штольню несколько недель. 171 00:18:08,640 --> 00:18:10,240 Больше там нечего делать. 172 00:18:10,720 --> 00:18:15,140 Но, может быть, кто-то выжил. Выжил и пропал без вести в горах. 173 00:18:16,160 --> 00:18:19,960 Нет, Альбертина. Тогда к этому времени он бы уже вернулся. 174 00:18:22,720 --> 00:18:26,650 К сожалению, те, что остались там, останутся там навечно. 175 00:18:27,430 --> 00:18:29,290 Я знаю, что это трудно. 176 00:18:40,780 --> 00:18:44,370 Мне следует вернуться. Анита, наверное, уже проснулась. 177 00:18:44,370 --> 00:18:48,400 У Аниты всё хорошо. Пусть она отдыхает. 178 00:18:49,380 --> 00:18:52,180 Ей повезло, она находится с вами постоянно, в то время как у меня... 179 00:18:53,120 --> 00:18:55,250 есть только этот вечер. 180 00:18:56,615 --> 00:18:58,289 Присядем. На пару минут. 181 00:18:59,287 --> 00:19:00,753 Прошу. 182 00:19:14,550 --> 00:19:16,610 Иногда я думаю, что бы я делал, если бы не война. 183 00:19:16,610 --> 00:19:21,760 Считаю, что обычная жизнь очень скучна и мало интересна. 184 00:19:23,150 --> 00:19:25,250 Разве у вас нет никакой мечты, капитан? 185 00:19:26,870 --> 00:19:30,740 Моё единственное желание, Альбертина, - это быть рядом с вами. 186 00:19:31,490 --> 00:19:35,240 И вы осчастливите меня, если разрешите мне это. 187 00:19:36,530 --> 00:19:40,660 Видите ли... я позволил себе открыть вашей матери свои намерения. 188 00:19:40,660 --> 00:19:43,990 - Она была бы счастлива... - Это решение принимать не ей. 189 00:19:45,820 --> 00:19:47,900 Вы ещё потрясены произошедшим. 190 00:19:47,900 --> 00:19:50,580 Я отношусь с глубоким пониманием к вашему состоянию. 191 00:19:51,140 --> 00:19:55,120 Но я хочу, чтобы вы знали, что для меня будет огромной честью 192 00:19:55,670 --> 00:19:57,480 просить вашей руки. 193 00:19:59,840 --> 00:20:02,240 Я польщена вашим предложением, капитан, 194 00:20:03,230 --> 00:20:05,270 но предпочитаю, чтобы вы не тешили себя иллюзиями. 195 00:20:08,360 --> 00:20:11,460 Мои чувства принадлежат другому человеку. 196 00:20:13,350 --> 00:20:18,410 Если вы говорите о том, о ком я думаю, боюсь, что иллюзиями себя тешите вы. 197 00:20:19,150 --> 00:20:22,140 Этого человека считают мёртвым. Можно сказать, ему повезло. 198 00:20:22,140 --> 00:20:23,710 Почему вы говорите это? 199 00:20:23,710 --> 00:20:28,700 Потому что существуют серьёзные подозрения, что сержант Рокко Парри продал план туннеля врагу. 200 00:20:28,700 --> 00:20:31,870 Неправда. Он никогда бы не сделал подобного. 201 00:20:34,640 --> 00:20:36,470 Возможно, вы не так хорошо его знаете. 202 00:21:30,510 --> 00:21:34,410 Альбертина, мне приснился плохой сон... 203 00:21:35,350 --> 00:21:41,970 Я видела Рокко! Гора обрушилась - а он не мог выбраться наружу. 204 00:21:50,870 --> 00:21:54,750 Малышка, вот увидишь, с Рокко всё будет хорошо. Иди ко мне. 205 00:22:35,720 --> 00:22:38,980 Ожидая тебя, я заказала шампанское. Очень хотелось пить. 206 00:22:38,980 --> 00:22:41,320 Я просил тебя не приходить. 207 00:22:42,051 --> 00:22:43,441 Не хочу, чтобы нас видели вместе. 208 00:22:49,450 --> 00:22:50,340 Как жаль. 209 00:22:54,860 --> 00:22:56,960 А я надеялась, ты соскучился. 210 00:23:06,630 --> 00:23:09,450 И ещё я хотела отпраздновать возврат долгов твоему кредитору. 211 00:23:09,680 --> 00:23:13,300 Но, кажется, ты уже отметил это с кем-то другим. 212 00:23:20,370 --> 00:23:22,780 Наши друзья за Альпами очень довольны 213 00:23:22,780 --> 00:23:24,560 состоявшейся сделкой. 214 00:23:27,010 --> 00:23:31,740 Более того, они надеются, что вскоре будет ещё какой-нибудь случай для сотрудничества. 215 00:23:32,350 --> 00:23:36,620 - Естественно, хорошо оплачиваемый. - За кого они меня принимают? 216 00:23:38,580 --> 00:23:39,870 Что они обо мне думают? 217 00:23:41,920 --> 00:23:43,830 Я офицер итальянской армии, а не... 218 00:23:43,830 --> 00:23:45,150 ...предатель? 219 00:23:50,820 --> 00:23:54,490 То, что я сделал, было необходимым. И не только для возврата долгов. 220 00:24:00,480 --> 00:24:05,350 Но в любом случае, договор не предусматривал гибель моих людей при взрыве. 221 00:24:06,820 --> 00:24:08,210 Наивный. 222 00:24:09,320 --> 00:24:16,570 Как бы там ни было, уже поздно испытывать муки совести. Не думаешь? 223 00:24:18,810 --> 00:24:21,420 Я не такой, как ты. Я не шпион. 224 00:24:21,420 --> 00:24:23,660 Нет? А кто ты тогда? 225 00:24:24,390 --> 00:24:27,760 Я видела тебя в саду. О чём ты думаешь? 226 00:24:27,760 --> 00:24:30,660 О том, что достаточно соблазнить генеральскую дочь, чтобы восстановить свою честь? 227 00:24:30,660 --> 00:24:32,610 Чтобы смыть с рук кровь твоих людей? 228 00:24:34,300 --> 00:24:35,820 Осторожнее! 229 00:25:59,480 --> 00:26:00,480 Сержант! 230 00:26:17,880 --> 00:26:19,230 Тут обрыв! 231 00:26:19,570 --> 00:26:20,570 Что теперь? 232 00:26:22,370 --> 00:26:24,320 Сержант! Что делать будем? 233 00:26:28,340 --> 00:26:30,610 Во второй раз они меня не получат! 234 00:26:31,710 --> 00:26:33,350 Да вы с ума сошли! Нет! 235 00:26:38,730 --> 00:26:39,530 Сейчас! 236 00:26:55,850 --> 00:26:58,310 И не переживай! 237 00:26:58,310 --> 00:26:59,540 Спасибо. 238 00:27:01,620 --> 00:27:04,380 Смотрите, доктор. Я не знаю, что делать. 239 00:27:04,380 --> 00:27:08,120 Её невозможно заставить есть. Ночью она просыпается от кошмаров. 240 00:27:08,120 --> 00:27:10,780 Если вы действительно хотите помочь ей, увозите её отсюда. 241 00:27:10,780 --> 00:27:14,620 Анита ведь ещё ребёнок, ей нужен настоящий дом и нормальная жизнь. 242 00:27:14,620 --> 00:27:17,740 Она не должна всё время быть среди раненых, покалеченных и кричащих от боли. 243 00:27:17,740 --> 00:27:22,540 Поверьте мне, Альбертина. Я говорю это вопреки своим интересам. 244 00:27:22,540 --> 00:27:25,780 Мне жаль терять одну из лучших санитарок. 245 00:27:26,450 --> 00:27:28,150 Но вы подумайте об этим. 246 00:27:34,670 --> 00:27:36,850 Иди, присядь ко мне. 247 00:27:42,560 --> 00:27:46,130 Фаччини прав. Эта девочка и так прошла через многое. 248 00:27:46,400 --> 00:27:48,250 Но как я могу увезти её отсюда? 249 00:27:48,910 --> 00:27:53,460 Она каждый день спрашивает меня... когда вернётся Рокко. 250 00:27:53,460 --> 00:27:58,350 Послушай, Альбертина. Тебе нужно помочь ей забыть его. 251 00:27:59,700 --> 00:28:01,740 И забыть его самой. 252 00:28:01,980 --> 00:28:03,470 Это не произойдёт никогда! 253 00:28:10,670 --> 00:28:15,120 Сержант! Мы где? Мы заблудились. 254 00:28:16,270 --> 00:28:18,790 Вперёд, Джиро! 255 00:28:22,430 --> 00:28:24,160 Кажется, я знаю, где мы. 256 00:28:24,620 --> 00:28:26,800 Когда-то это была итальянская территория. 257 00:28:26,800 --> 00:28:32,310 Да, да! Место, где я родился, там, недалеко. 258 00:28:32,310 --> 00:28:35,970 Там можно спрятаться и переждать эту поганую войну. 259 00:28:36,180 --> 00:28:37,970 Отличная идея, мне кажется. 260 00:28:38,830 --> 00:28:41,460 Сержант, мы и так уже достаточно сделали. 261 00:28:41,460 --> 00:28:44,140 И эта проклятая война - она вообще нас не касается. 262 00:28:44,140 --> 00:28:48,220 Солдаты, погибшие в штольне... Разве они не были нашими товарищами? 263 00:28:48,220 --> 00:28:50,920 Я хочу узнать, кто нас предал. 264 00:28:50,920 --> 00:28:53,110 Сержант, но меня-то вы понимаете? 265 00:28:56,550 --> 00:28:58,150 Иди, иди. Желаю тебе удачи! 266 00:29:00,930 --> 00:29:02,600 Спасибо. 267 00:29:07,260 --> 00:29:09,480 - Джироламо! - Ступай! Ступай! 268 00:29:09,480 --> 00:29:11,990 Разве я оставлю его одного? 269 00:29:12,480 --> 00:29:13,860 Прощай, старина. 270 00:29:24,830 --> 00:29:26,650 Уже вечером буду спать в материнском доме. 271 00:29:32,670 --> 00:29:33,850 Атильо! 272 00:29:40,120 --> 00:29:41,580 Атильо! 273 00:29:44,100 --> 00:29:45,210 Беги! 274 00:29:48,970 --> 00:29:50,190 Беги, Джиро! 275 00:29:55,170 --> 00:29:56,170 Беги, Джиро! 276 00:29:58,990 --> 00:30:00,450 Быстрее! Давай! 277 00:30:13,740 --> 00:30:16,780 - Сержант! - Джироламо! 278 00:30:19,110 --> 00:30:21,750 Я не могу больше, сержант! Уходите! 279 00:30:22,600 --> 00:30:25,150 Уходите, уходите, сержант! 280 00:30:25,150 --> 00:30:29,350 Давай! Давай же! Когда доберёмся до Италии, я сам тебе отрежу ногу. 281 00:30:35,360 --> 00:30:37,610 - Вставай! - Проклятые мотыги! 282 00:30:50,430 --> 00:30:53,510 Мы никогда не узнаем, что же в действительности произошло в штольне. 283 00:30:54,790 --> 00:30:59,930 Но это не означает, что нет ответственных, которых нужно выявить и приговорить. 284 00:31:01,350 --> 00:31:03,860 Поручаю это дело вам, капитан. 285 00:31:06,710 --> 00:31:09,930 Я просил высшее командрование назначить меня на другое задание. 286 00:31:13,390 --> 00:31:16,810 Поведу в наступление дивизию на передовой линии фронта. 287 00:31:17,310 --> 00:31:20,640 - Вам поручено рискованное дело. - Это моё решение. 288 00:31:21,600 --> 00:31:26,230 Воевать - так рядом со своими людьми, 289 00:31:27,240 --> 00:31:28,440 а не из кабинета. 290 00:31:29,430 --> 00:31:34,170 С нынешнего момента командование этим сектором будет передано вам. 291 00:31:35,290 --> 00:31:37,930 Для меня это честь, Генерал. 292 00:31:39,670 --> 00:31:41,930 Надеюсь, вы будете на высоте. 293 00:31:50,670 --> 00:31:55,580 КАЗАРМА ГАРИБАЛЬДИ - БАССАНО 294 00:31:55,950 --> 00:31:59,600 - Кто вы? - Солдат Бочелли, 19-ый полк. 295 00:31:59,600 --> 00:32:01,270 Серьёзно ранен. 296 00:32:01,270 --> 00:32:04,560 Перешёл границу этой ночью. Не ел три дня. 297 00:32:23,780 --> 00:32:26,570 Джироламо! Джироламо! 298 00:32:28,450 --> 00:32:30,500 - Томмазо! - Джироламо! 299 00:32:30,750 --> 00:32:36,650 Родненький, я думал, ты погиб. Мы и похороны уже провели. Как ты? 300 00:32:38,380 --> 00:32:43,880 Да вот, Отец наш Небесный не принял меня. Отправил обратно. 301 00:32:43,880 --> 00:32:46,140 Проклятая война! 302 00:33:00,630 --> 00:33:08,320 Синьор капитан, в казарме только что объявился человек, считавшийся потерянным при обвале штольни. 303 00:33:08,650 --> 00:33:11,190 - Парри? - Нет. Один из его людей. 304 00:33:11,190 --> 00:33:14,480 Он серьёзно ранен. Нужно отправить его в госпиталь. 305 00:33:15,630 --> 00:33:16,810 Постой. 306 00:33:18,910 --> 00:33:20,410 Не опережай события. 307 00:33:21,150 --> 00:33:23,930 - Кто? Сержант Парри? А что, разве он жив? 308 00:33:23,930 --> 00:33:27,880 Жив ли? Да это он подбил нас на побег из лагеря. 309 00:33:27,880 --> 00:33:28,890 Да ну! 310 00:33:28,890 --> 00:33:34,560 С нами был и Атильо. Но когда он пересекал границу, австрийцы его пристрелили. 311 00:33:35,140 --> 00:33:36,740 Упокой Господь его душу! 312 00:33:37,160 --> 00:33:42,890 А Рокко ранили в плечо. Пришлось оставить его в Масо-дель-Пин. 313 00:33:42,890 --> 00:33:47,550 Нужно привезти его, он потрял много крови. Выживет ли? 314 00:33:47,550 --> 00:33:49,550 Вот вы где! Отведёте его в санчасть? 315 00:33:51,390 --> 00:33:53,640 - Солдат Бочелли! - Слушаюсь! 316 00:33:53,640 --> 00:33:56,620 Вы арестованы по обвинению в дезертирстве. 317 00:33:56,620 --> 00:34:00,680 - Почему? Я не дезертир. - Какое ещё дезертирство? 318 00:34:00,680 --> 00:34:02,730 Я явился сюда сам. Я не дезертир. 319 00:34:02,730 --> 00:34:03,830 - Взять его! - Да что же вы делаете? 320 00:34:04,510 --> 00:34:08,860 - Лейтенант! Лейтенант! - Томмазо! Езжай за ним ты! Томмазо! 321 00:34:08,860 --> 00:34:10,800 Томмазо! Езжай ты! 322 00:34:11,390 --> 00:34:15,400 - Лейтенант! Он ведь объявился! - Я не дезертир! 323 00:34:15,400 --> 00:34:21,760 Я шёл сюда четыре недели, лейтенант! Я не дезертир! 324 00:34:52,308 --> 00:34:53,652 Анита! 325 00:34:54,726 --> 00:34:56,669 Я принесла твою тетрадь. 326 00:34:56,959 --> 00:34:58,958 Мы начали писать письмо, помнишь? 327 00:35:00,220 --> 00:35:01,620 Если хочешь, я помогу тебе. 328 00:35:02,110 --> 00:35:04,650 Закончу, когда вернётся Рокко! 329 00:35:05,550 --> 00:35:07,450 Рокко больше не вернётся, Анита. 330 00:35:09,150 --> 00:35:12,610 И нам с тобой тоже нужно уехать. Поедем в Турин, к моей маме. 331 00:35:12,980 --> 00:35:15,470 - Увидишь, тебе там понравится. - Я не хочу ехать в Турин. 332 00:35:15,470 --> 00:35:16,560 И ты тоже. 333 00:35:18,190 --> 00:35:23,370 Но это нужно. Если останемся здесь, будем вспоминать о Рокко, и нам будет больно. 334 00:35:24,320 --> 00:35:26,340 Мы должны помочь друг другу забыть его. 335 00:35:26,830 --> 00:35:31,130 Можно поехать хоть в Китай! Всё равно мы никогда его не забудем. 336 00:35:32,820 --> 00:35:33,540 Анита! 337 00:35:53,320 --> 00:35:55,640 - Тут пробегала девочка? - Да. 338 00:36:08,190 --> 00:36:10,690 Рокко!.. 339 00:36:11,330 --> 00:36:12,870 Да... Он жив. 340 00:36:13,360 --> 00:36:14,888 - Его привезли сюда? 341 00:36:16,974 --> 00:36:21,351 Нет, но ему нужна помощь. Если Авогадро найдёт его, то несомненно арестует. За ним нужно съездить. 342 00:36:21,590 --> 00:36:22,940 Да, разумеется! 343 00:36:34,830 --> 00:36:36,960 Альбертина купит тебе новые. 344 00:36:37,680 --> 00:36:40,310 Когда приедете в Турин, она скупит тебе все самые красивые тетради. 345 00:36:40,310 --> 00:36:43,730 Получше этой. Эта совсем уже изорвана, можешь её выкинуть. 346 00:36:43,730 --> 00:36:47,730 Можно посмотреть, что ты там пишешь? Нет? 347 00:36:51,440 --> 00:36:54,920 Я ищу Альбертину. Не скажешь ли, где она? 348 00:36:54,920 --> 00:36:58,740 Даже если мы уедем отсюда, Альбертина всё равно за тебя не выйдет. 349 00:37:02,550 --> 00:37:06,700 - Я искал вас, графиня. - Капитан. 350 00:37:06,970 --> 00:37:09,280 Анита, где ты была? Я не могла тебя найти. 351 00:37:11,620 --> 00:37:14,620 Ты помнишь мой талисман? Тот, что я потеряла на лугу? 352 00:37:15,350 --> 00:37:17,650 Если зайдёшь к Козиме, она скажет тебе, где он. Беги! 353 00:37:20,470 --> 00:37:22,890 - С вашего позволения. - Если вы что-то потеряли, графиня, 354 00:37:22,890 --> 00:37:24,640 я помогу вам найти это. 355 00:37:25,550 --> 00:37:28,190 Спасибо, не нужно. К тому же, у меня мало времени. 356 00:37:28,190 --> 00:37:30,150 Мне нужно везти раненого в Верону. 357 00:37:35,670 --> 00:37:36,900 Давайте, давайте! 358 00:37:40,950 --> 00:37:44,390 Я хотел узнать, что вы решили по поводу моего предложения. 359 00:37:44,390 --> 00:37:45,720 Я ещё думаю. 360 00:37:45,720 --> 00:37:47,790 Синьорина Реджис, заходите! 361 00:37:48,110 --> 00:37:50,650 Альбертина, ну же, поторопись! Мы уезжаем. 362 00:37:52,280 --> 00:37:54,120 Мне нужно идти. До свидания! 363 00:38:05,800 --> 00:38:09,300 - Извините, позвольте нам выехать! - Мне нужно выгрузить коробки. 364 00:38:09,300 --> 00:38:14,950 A, лейтенант. Они везут раненого. Это какой-нибудь офицер? 365 00:38:14,950 --> 00:38:17,820 Не знаю, капитан. Если честно, меня не поставили в известность. 366 00:38:20,440 --> 00:38:23,810 Впрочем, это обычное дело. Такие поездки у нас ежедневны. 367 00:38:24,550 --> 00:38:26,290 - С вашего позволения! - Конечно, конечно. 368 00:38:42,400 --> 00:38:44,140 - Там сзади всё в порядке? - Да, да! 369 00:38:44,140 --> 00:38:48,730 - Как наш раненый? - Отлично! 370 00:38:48,730 --> 00:38:50,640 Ложись, а то упадёшь! 371 00:38:55,890 --> 00:39:03,530 Резюмируем. Австрийцы захватили тебя в плен и отправили в военный лагерь. 372 00:39:05,450 --> 00:39:09,480 Это правда, капитан. А потом я сбежал. 373 00:39:09,740 --> 00:39:15,200 Он хочет, чтобы мы поверили, что он сбежал. Один. В таком состоянии. 374 00:39:16,300 --> 00:39:18,430 А, может, австрийцы сами тебя отпустили, 375 00:39:18,430 --> 00:39:20,650 поскольку ты продал им план штольни! 376 00:39:21,870 --> 00:39:25,370 - Нет! Неправда! Мы... - Мы - кто? 377 00:39:27,360 --> 00:39:28,810 Кто - мы? 378 00:39:29,950 --> 00:39:32,630 Кто был с тобой? Где он прячется? 379 00:39:44,790 --> 00:39:45,820 Рокко! 380 00:40:30,520 --> 00:40:31,660 Рокко! 381 00:40:33,790 --> 00:40:36,410 Рокко! Рокко! 382 00:40:37,620 --> 00:40:42,250 Любимый! Рокко! Ответь мне! 383 00:40:42,860 --> 00:40:45,930 Прошу тебя, ответь мне! Ответь мне! 384 00:40:59,540 --> 00:41:01,520 Козима, он ранен! 385 00:41:01,790 --> 00:41:05,580 - Ранение глубокое? - Нет, кажется, нет. 386 00:41:06,190 --> 00:41:08,920 - Зато он потерял много крови. - Да, вижу. 387 00:41:10,160 --> 00:41:13,960 Нужно найти и вытащить пулю. Я её чувствую. 388 00:41:14,220 --> 00:41:17,570 Давай переместим его туда. 389 00:41:17,570 --> 00:41:19,770 Томмазо, помоги нам! 390 00:41:21,870 --> 00:41:22,700 Рокко! 391 00:41:22,700 --> 00:41:24,630 Пожалуйста, Рокко, проснись! 392 00:41:26,150 --> 00:41:27,420 Рокко! 393 00:41:28,240 --> 00:41:29,990 - Выходи. - Нет, я тоже хочу помогать. 394 00:41:29,990 --> 00:41:35,200 Нет, мы подождём снаружи. Иди сюда. Успокойся, присядь. 395 00:41:40,150 --> 00:41:44,550 Бочелли, ты ведь помнишь, что все предатели 396 00:41:45,520 --> 00:41:47,110 приговариваются к расстрелу? 397 00:41:52,880 --> 00:41:59,650 Нас было двое. Но второго... застрелили на границе. 398 00:41:59,940 --> 00:42:03,650 Если не верите, езжайте и посмотрите. Его тело, должно быть, ещё там. 399 00:42:03,650 --> 00:42:05,440 Проклятая война! 400 00:42:05,950 --> 00:42:09,710 Дорогой Валтер, мне кажется, этот наш товарищ 401 00:42:12,800 --> 00:42:16,140 не осознаёт всю тяжесть своего нынешнего положения. 402 00:42:18,890 --> 00:42:20,240 Ну, хорошо. 403 00:42:20,670 --> 00:42:24,310 - Отправляем его в крепость Ла Рокка. - Только не в Ла Рокку, капитан. 404 00:42:24,310 --> 00:42:26,460 Там посмотрим, не появится ли у него желание говорить. 405 00:42:28,880 --> 00:42:30,960 Отче наш, сущий на небесах... 406 00:42:50,270 --> 00:42:55,230 Это тебе. Если всё будет хорошо, этого должно хватить на несколько дней. 407 00:42:55,230 --> 00:42:56,160 Спасибо. 408 00:42:56,160 --> 00:43:00,110 Нам нужно возвращаться обратно, а не то Томмазо рискует 409 00:43:00,110 --> 00:43:01,910 разделить участь Джироламо. 410 00:43:03,780 --> 00:43:07,670 - С сержантом ведь всё будет в порядке? - Да. Думаю, что да. 411 00:43:07,670 --> 00:43:10,930 Он потерял много крови, но пуля не задела жизненно важные органы. 412 00:43:10,930 --> 00:43:14,730 Он поправится. И потом, мы оставляем его в хороших руках. 413 00:43:19,720 --> 00:43:22,440 - Прошу, береги себя. - Спасибо. 414 00:43:24,740 --> 00:43:25,920 Спасибо. 415 00:43:48,790 --> 00:43:50,600 Шикарное платье. 416 00:43:54,230 --> 00:43:57,250 На ней, наверное... оно лучше сидело. 417 00:44:04,300 --> 00:44:06,510 - Мне оно великовато. - Ах, да? 418 00:44:07,540 --> 00:44:09,770 Тогда лучше его снять. 419 00:44:21,780 --> 00:44:27,790 Ты странный. Обычно, мужчинам через неделю я надоедаю. 420 00:44:27,790 --> 00:44:30,590 Что же ты делаешь с теми, кому надоела? Убиваешь? 421 00:44:30,990 --> 00:44:32,820 Или доносишь на них полиции? 422 00:44:38,590 --> 00:44:42,570 Я не хочу, чтобы ты продолжал рисковать своей жизнью из-за этой глупой войны. 423 00:44:42,850 --> 00:44:44,850 Со мной ты мог бы быть в безопасности. 424 00:44:46,110 --> 00:44:52,190 Деньги у тебя сейчас есть. А когда пересечёшь границу, их будет ещё больше. 425 00:44:53,630 --> 00:44:56,180 С этими документами мы могли бы уехать прямо сейчас. 426 00:44:58,820 --> 00:45:00,810 ПРОПУСК 427 00:45:12,690 --> 00:45:16,590 Наши друзья будут рады встретить нас в Вене. 428 00:45:17,660 --> 00:45:20,810 А если не в Вене... то там, где захочешь. 429 00:45:22,460 --> 00:45:24,250 Когда уезжать - буду решать я. 430 00:45:25,910 --> 00:45:29,170 Но только после того, как мы найдём виновника трагедии в туннеле. 431 00:45:32,750 --> 00:45:36,580 А ты пока купи кольцо. Самое красивое, которое только существует. 432 00:45:40,190 --> 00:45:42,370 И когда ты планируешь найти этого виновного? 433 00:45:45,870 --> 00:45:49,320 Скоро, весьма скоро. Думаю, что я уже нашёл его. 434 00:49:29,220 --> 00:49:33,970 - Вот она, вот она, Анита, держи её! - Может, это не коза, а козёл! 435 00:49:35,190 --> 00:49:37,700 Альбертина, помоги мне! 436 00:49:37,700 --> 00:49:40,570 Молока сегодня опять не будет! 437 00:49:41,630 --> 00:49:46,400 Почему бы тебе не попробовать? Может, сержанта она и послушается! 438 00:49:47,150 --> 00:49:48,130 Доброе утро! 439 00:49:51,750 --> 00:49:54,860 Я поймала, Альбертина! У меня получилось! 440 00:49:54,860 --> 00:49:58,230 Анита, я подержу её, а ты беги за ведром. 441 00:49:58,230 --> 00:50:02,810 Посмотрим, удастся ли подоить её. Хорошая, стой смирно. 442 00:50:05,720 --> 00:50:06,410 Быстрее, Анита! 443 00:50:06,710 --> 00:50:10,720 - Нашла! - Если не будет молока, знаешь, что мы сделаем? 444 00:50:10,720 --> 00:50:13,890 Мы сделаем тебе искуственную бороду! Иди, поможешь мне. 445 00:50:18,370 --> 00:50:22,350 Тут так красиво. Как во сне. 446 00:50:22,350 --> 00:50:26,890 Может, это и есть сон и нам просто снится, что мы здесь. 447 00:50:27,380 --> 00:50:31,130 Но я не хочу, чтобы это было во сне. Хочу, чтобы всё это было реальностью. 448 00:50:43,610 --> 00:50:46,320 И потом, счастливыми можно быть не только во сне. 449 00:50:47,560 --> 00:50:48,780 Всё просто. 450 00:50:50,190 --> 00:50:52,710 Взгляни на Аниту. Ей достаточно бегать по лугу. 451 00:50:53,270 --> 00:50:56,200 Только война заставляет забыть, что есть дети, которые хотят бегать. 452 00:50:56,480 --> 00:50:58,420 Не только мужчины, которые должны погибнуть... 453 00:51:04,610 --> 00:51:06,570 Как мои товарищи в туннеле. 454 00:51:08,460 --> 00:51:10,160 Я должен вернуться ради них. 455 00:51:10,160 --> 00:51:12,820 Я хочу узнать, что же произошло тогда в горах. 456 00:51:18,630 --> 00:51:20,629 Прежде чем ты уйдёшь, я скажу тебе что-то. 457 00:51:21,930 --> 00:51:24,100 Джироламо взяли под арест. 458 00:51:24,720 --> 00:51:26,390 Разве он не явился в штаб? 459 00:51:26,390 --> 00:51:28,890 Его арестовали сразу по возвращению. 460 00:51:31,410 --> 00:51:34,180 - Нужно ехать немедленно! - Если ты там появишься, Авогадро арестует и тебя. 461 00:51:34,180 --> 00:51:36,830 Джироламо мой друг, Альбертина. Я должен помочь ему. 462 00:51:37,190 --> 00:51:40,970 Авогадро мечтает добраться до тебя. Хочет обвинить тебя в провале операции в туннеле. 463 00:51:41,810 --> 00:51:43,220 Обвинить меня? 464 00:51:44,590 --> 00:51:47,530 - Предатель - это я? - Он на всё пойдёт, лишь бы доказать это. 465 00:51:48,270 --> 00:51:49,740 Тут есть и моя вина. 466 00:51:51,300 --> 00:51:53,760 Он сделал мне предложение, от которого я отказалсь. 467 00:51:54,730 --> 00:51:56,770 Сказала ему, что люблю тебя. 468 00:51:59,820 --> 00:52:02,410 Умоляю тебя, Рокко, не ходи! Я не могу потерять тебя ещё раз. 469 00:52:02,410 --> 00:52:05,750 Альбертина, я хочу добиться справедливости ради моих товарищей. 470 00:52:05,750 --> 00:52:09,530 И мне нужно освободить Джироламо. Меня не волнуют планы Авогадро. 471 00:52:10,860 --> 00:52:12,960 Я буду говорить с Кроче. Он всегда доверял мне. 472 00:52:13,750 --> 00:52:16,580 - Положись на меня. - Не уходи, пожалуйста. 473 00:52:21,630 --> 00:52:22,860 Будь спокойна, любимая. 474 00:52:22,860 --> 00:52:26,820 Рокко! Держи! 475 00:52:27,052 --> 00:52:28,206 Благодарю! 476 00:52:28,206 --> 00:52:30,430 - Они для меня? - Да. 477 00:52:30,430 --> 00:52:31,930 Отдадим их ей? 478 00:52:33,270 --> 00:52:34,210 Держи. 479 00:52:38,390 --> 00:52:41,400 Нет никаких доказательств предательства Парри. 480 00:52:42,410 --> 00:52:44,490 И вообще, держа этого солдата в заключении, 481 00:52:44,490 --> 00:52:46,560 всё, что мы получим - это гангрену его ноги. 482 00:52:47,210 --> 00:52:51,760 Неужели, думаешь, я не смог бы заставить его говорить? Достаточно освободить его - 483 00:52:52,480 --> 00:52:54,410 и он сразу же выведет нас на Парри. 484 00:52:57,140 --> 00:53:03,190 Но мне выгодно, чтобы Парри не появлялся. Это будет лучшим подтверждением его вины. 485 00:53:04,220 --> 00:53:06,970 Где бы он ни был, он уже не вернётся. 486 00:53:06,970 --> 00:53:09,640 Жаль разочаровывать вас, капитан. 487 00:53:14,770 --> 00:53:19,450 Сержант Рокко Парри. Хочу сейчас же переговорить с Генералом Кроче. 488 00:53:22,580 --> 00:53:24,450 Командование этим участком он доверил мне. 489 00:53:28,340 --> 00:53:30,900 И разговаривать вам теперь придётся со мной. 490 00:53:33,710 --> 00:53:36,990 Альбертина! Альбертина! 491 00:53:41,550 --> 00:53:43,660 - Это я нарвала. - Какие красивые! 492 00:53:43,660 --> 00:53:46,710 - Когда я поеду в горы, я нарву ещё. Да, Альбертина? - Да. 493 00:53:50,100 --> 00:53:54,170 - Узнала что-нибудь? Его арестовали? - Да. 494 00:53:54,170 --> 00:53:55,810 Я поеду в штаб. 495 00:53:55,810 --> 00:54:01,170 Постой. Уже поздно, Альбертина. Его отправили в Ла Рокку. 496 00:54:01,170 --> 00:54:02,670 В Ла Рокку? 497 00:54:04,280 --> 00:54:09,930 Его обвинили в государственной измене, и он должен будет предстать перед военным судом. 498 00:54:27,560 --> 00:54:29,470 Всем встать! 499 00:54:31,430 --> 00:54:33,850 Именем Его Величества Витторио Эммануэле III, 500 00:54:34,770 --> 00:54:36,940 по милости Божьей и по воле народа и Короля Италии 501 00:54:36,940 --> 00:54:42,810 Военный трибунал, объединённый с Военным Судом высшей инстанции, 502 00:54:43,200 --> 00:54:47,960 объявляет виновным в указанном преступлении солдата Джироламо Бочелли 503 00:54:47,960 --> 00:54:52,570 и приговаривает его к смертной казни через расстрел 504 00:54:52,570 --> 00:54:55,920 на пятый день после объявления приговора. 505 00:54:55,920 --> 00:54:57,520 К следующему делу! 506 00:55:03,460 --> 00:55:07,390 Мы бежали от австрийских пуль, чтобы в итоге быть застреленными своими? 507 00:55:07,390 --> 00:55:09,550 Не волнуйся, Джиро. Всё будет хорошо. 508 00:55:09,550 --> 00:55:11,100 Сержант Рокко Парри! 509 00:55:18,380 --> 00:55:23,930 Обвиняется в тяжком преступлении - в государственной измене. Будучи в сговоре в вражеской стороной, 510 00:55:24,220 --> 00:55:29,100 он умышленно склонил главнокомандующего к совершению наступательных действий, 511 00:55:29,590 --> 00:55:34,910 что привело к огромному количеству жертв среди товарищей в его же части. 512 00:55:34,910 --> 00:55:39,930 Он вызвался командовать операцией с намерением предать Родину. 513 00:55:40,580 --> 00:55:42,660 Защите есть что сказать? 514 00:55:44,320 --> 00:55:50,740 Прошу Суд продолжить тщательное расследование по причине отсутствия доказательств у стороны обвинения. 515 00:55:51,140 --> 00:55:55,130 И в любом случае... я прошу суд о помиловании. 516 00:56:03,200 --> 00:56:06,730 Для дачи показаний просим выйти офицера, предъявившего обвинение. 517 00:56:16,270 --> 00:56:19,470 - Клянётесь говорить правду? - Клянусь. 518 00:56:19,470 --> 00:56:21,610 Говорите, синьор капитан. 519 00:56:30,510 --> 00:56:33,450 Факты говорят сами за себя, господа. 520 00:56:33,770 --> 00:56:37,970 Сторона обвинения только что их озвучила. 521 00:56:39,290 --> 00:56:44,860 Что касается сержанта Парри, то он виновен более всех остальных. 522 00:56:45,580 --> 00:56:49,850 Это он идеализировал идею атаки на Гнездо Ястреба. 523 00:56:51,380 --> 00:56:55,960 Он составил план туннеля и он же убедил Генерала Кроче 524 00:56:56,890 --> 00:56:58,740 отдать ему командование данной миссией. 525 00:57:03,190 --> 00:57:09,700 Именно он продал план австрийцам, тем самым обманув доверие вышестоящих 526 00:57:09,700 --> 00:57:12,400 и принеся в жертву жизни своих товарищей. 527 00:57:16,200 --> 00:57:21,260 По этим причинам я требую, чтобы сержанта Парри приговорили к смертной казни 528 00:57:21,260 --> 00:57:22,570 через расстрел. 529 00:57:28,870 --> 00:57:32,670 У защиты... есть что добавить? 530 00:57:32,670 --> 00:57:36,420 Повторяю, что мой подзащитный... просит о поми... 531 00:57:36,420 --> 00:57:37,710 Постойте! 532 00:57:39,130 --> 00:57:41,960 Постойте, ваша честь! Прошу слова. 533 00:57:41,960 --> 00:57:43,540 Хорошо. Будьте кратки! 534 00:57:43,540 --> 00:57:45,800 Я никогда не смог бы повести своих товарищей на смерть. 535 00:57:45,800 --> 00:57:50,690 Это правда - именно я предложил Генералу идею с туннелем, 536 00:57:51,410 --> 00:57:53,230 но только по одной причине. 537 00:57:53,230 --> 00:57:55,190 Чтобы избежать дальнейших жертв. 538 00:57:55,570 --> 00:57:59,340 Если бы я действительно был предателем, как утверждает капитан, 539 00:58:00,290 --> 00:58:02,290 что за причина заставила бы меня вернуться? 540 00:58:02,290 --> 00:58:05,640 Ваша честь, я просто хочу, чтобы восторжествовала справедливость 541 00:58:05,640 --> 00:58:09,180 в отношении меня... и моих товарищей. 542 00:58:09,180 --> 00:58:12,140 Что касается карты, не только я мог передать её врагу! 543 00:58:12,140 --> 00:58:14,870 Копия была и у капитана Авогадро! 544 00:58:14,870 --> 00:58:17,900 У него и у других офицеров командования. 545 00:58:17,900 --> 00:58:20,100 И это вам может подтвердить Генерал Кроче. 546 00:58:20,100 --> 00:58:21,790 Почему его нет здесь в качестве свидетеля? 547 00:58:21,790 --> 00:58:23,960 Генерал Кроче был убит несколько дней назад, 548 00:58:23,960 --> 00:58:25,830 ведя в бой своих людей. 549 00:58:26,580 --> 00:58:29,220 До чего вы дошли, сержант Парри, лишь бы оправдать себя! 550 00:58:29,910 --> 00:58:33,210 - Осмеливаетесь обвинять героя? - Я не обвиняю никого! 551 00:58:34,310 --> 00:58:41,220 Если нижестоящий по званию подвергает сомнению слова офицера, 552 00:58:42,450 --> 00:58:45,770 позвольте спросить, куда мы катимся, Ваша честь? 553 00:58:49,620 --> 00:58:51,270 Всем встать! 554 00:58:54,390 --> 00:58:57,430 Именем Его Величества Витторио Эммануэле III, 555 00:58:57,430 --> 00:59:00,400 по милости Божьей и по воле народа и Короля Италии 556 00:59:00,400 --> 00:59:05,580 Военный трибунал, объединённый с Военным Судом высшей инстанции 557 00:59:06,340 --> 00:59:14,310 объявляет сержанта Рокко Парри виновным в перечисленных преступлениях и приговаривает его 558 00:59:14,670 --> 00:59:20,120 к смертной казни через расстрел на пятый день после вынесения приговора. 559 00:59:20,120 --> 00:59:21,630 Свободны! 560 00:59:22,680 --> 00:59:25,950 Вы только это умеете делать? Приговаривать невиновных? 561 00:59:25,950 --> 00:59:29,850 - Уведите его! - Постыдитесь! 562 00:59:35,130 --> 00:59:38,100 - Уведите его! - Как вам не стыдно! 563 00:59:39,320 --> 00:59:41,730 Проклятая война! 564 00:59:43,450 --> 00:59:45,940 Это и есть ваша справедливость? 565 00:59:59,350 --> 01:00:01,800 Идут! Идут! Вот они! 566 01:00:04,130 --> 01:00:05,270 - Идут? - Да, да. 567 01:00:12,540 --> 01:00:18,890 - Рокко! - Анита! Вернись! Стой рядом со мной! 568 01:00:27,420 --> 01:00:28,540 Рокко! 569 01:00:37,720 --> 01:00:39,650 Куда их ведут? Почему их выводят отсюда? 570 01:00:39,650 --> 01:00:41,690 За решётку уводят. Они приговорены к смерти! 571 01:01:23,320 --> 01:01:25,530 Даже не взглянешь на кольцо, что подарил мне? 572 01:01:26,940 --> 01:01:33,380 Там были и более дорогие, но я всё же... выбрала это, потому что... 573 01:01:33,380 --> 01:01:37,880 оно отличается от тех, что у меня до сих пор были. 574 01:01:39,710 --> 01:01:44,420 Я попросил тебя купить его, а не подарил. 575 01:01:50,990 --> 01:01:52,640 Это кольцо для Альбертины. 576 01:01:54,560 --> 01:01:56,140 Ты, что, удивлена? 577 01:01:56,140 --> 01:01:59,640 Матильда, не разочаровывай меня! 578 01:02:00,540 --> 01:02:03,780 Ты действительно думала, что ты и я можем сбежать? 579 01:02:08,250 --> 01:02:12,260 Мне ещё и за это испытывать угрызения совести? 580 01:02:12,500 --> 01:02:13,650 Кстати... 581 01:02:14,250 --> 01:02:15,790 Своим друзьям за Альпами можешь передать, 582 01:02:15,790 --> 01:02:18,360 что Алессандро Авогадро не нуждается в помощи. 583 01:02:18,360 --> 01:02:21,370 А тебе вот лучше принять её. И побыстрее. 584 01:02:24,950 --> 01:02:29,810 Ты ведь понимаешь, что я - офицер Армии Италии! 585 01:02:30,600 --> 01:02:35,110 Среди моих обязанностей - преследование шпионок. 586 01:02:52,610 --> 01:02:56,330 Мои поздравления, капитан. Отличная игра. 587 01:03:08,110 --> 01:03:12,430 Помнишь тот вечер... когда ты проиграл всё? 588 01:03:12,430 --> 01:03:17,170 Это я... раскрыла твой блеф тому господину. 589 01:03:17,620 --> 01:03:24,560 Как видишь, капитан, гарантированная победа может обернуться полным поражением. 590 01:03:53,830 --> 01:03:56,290 Красавица, подойди! 591 01:04:27,130 --> 01:04:31,120 - Как тебе удалось пройти сюда? - Я получила разрешение на осмотр Джироламо! 592 01:04:31,120 --> 01:04:31,850 Как ты? 593 01:04:33,760 --> 01:04:36,390 Хорошо. Сейчас - хорошо. 594 01:04:41,250 --> 01:04:43,370 Не думай о приговоре. 595 01:04:43,370 --> 01:04:45,840 Я знаю многих людей в Турине. Вот увидишь, они помогут. 596 01:04:46,310 --> 01:04:47,940 Добьёмся ещё одного слушания. 597 01:04:48,700 --> 01:04:50,910 Думаешь, другой суд будет ко мне более расположен? 598 01:04:50,910 --> 01:04:52,900 - Да, будет. - И опять - моё слово 599 01:04:52,900 --> 01:04:54,580 против слова капитана Авогадро, Альбертина. 600 01:04:54,580 --> 01:04:56,680 Они помогут! Увидишь! Они нам помогут! 601 01:04:57,100 --> 01:05:03,490 А потом, когда мы будем свободны, то отправимся в горы! С Анитой! И будем счастливы - увидишь. 602 01:05:05,750 --> 01:05:07,170 Мы будем счастливы! 603 01:05:08,270 --> 01:05:09,950 - Позаботься об Аните. - Да. 604 01:05:09,950 --> 01:05:13,500 У неё была сложная жизнь, и нужно, чтобы рядом с ней был кто-то. 605 01:05:13,500 --> 01:05:16,460 Ты нужен ей. И мне... 606 01:05:19,800 --> 01:05:21,580 - Ты сильная, Альбертина. - Это не так. 607 01:05:21,580 --> 01:05:24,120 Так... Ты сильная и ты справишься. 608 01:05:24,120 --> 01:05:26,750 Нет, мне нужен ты. Мне нужен ты. 609 01:05:26,750 --> 01:05:30,390 Синьорина. Время посещения вышло. 610 01:05:39,100 --> 01:05:41,780 - Ты сильная и ты справишься. - Нет. 611 01:05:42,550 --> 01:05:45,210 Ты должен жить! Ты должен жить! 612 01:05:48,430 --> 01:05:49,920 Ты должен жить! 613 01:05:51,720 --> 01:05:52,250 Держи! 614 01:06:40,900 --> 01:06:45,120 Я презираю вас, капитан. Но я приму ваше предложение. 615 01:06:45,980 --> 01:06:48,790 Я выйду за вас замуж. 616 01:06:48,790 --> 01:06:50,530 Но с одним условием. 617 01:06:51,520 --> 01:06:53,970 Чтобы Парри вышел из тюрьмы. 618 01:06:54,720 --> 01:06:56,910 Живой - и на свободу. 619 01:07:07,390 --> 01:07:10,310 Что заставляет вас думать, что я пойду на подобный шантаж? 620 01:07:11,239 --> 01:07:13,286 Разве вы не оцените моё приданное? 621 01:07:13,286 --> 01:07:17,898 Вы ведь морочили голову моей матери, когда остались без единого гроша. 622 01:07:27,800 --> 01:07:32,640 Как сильно вы должны любить сержанта, чтобы осмелиться прийти сюда 623 01:07:32,640 --> 01:07:35,110 и торговаться о его спасении. 624 01:07:35,420 --> 01:07:41,610 Моя любовь вас не касается. И уж она точно не включена в этот обмен. 625 01:08:15,750 --> 01:08:19,450 Я сообщу графине - вашей матери - эти прекрасные новости. 626 01:08:22,230 --> 01:08:23,660 И... 627 01:08:26,180 --> 01:08:27,800 Я освобожу сержанта. 628 01:08:29,140 --> 01:08:31,610 Даю вам своё слово. 629 01:08:36,650 --> 01:08:38,300 Но... 630 01:08:38,900 --> 01:08:41,260 ...и у меня есть одно условие. 631 01:08:41,530 --> 01:08:44,330 Вы, графиня, и сержант... 632 01:08:46,360 --> 01:08:49,200 ...не должны больше видеться. Никогда. 633 01:08:51,710 --> 01:08:54,700 Ну тогда... за любовь! 634 01:09:20,720 --> 01:09:21,800 Приготовиться! 635 01:09:23,630 --> 01:09:24,760 Огонь! 636 01:10:17,490 --> 01:10:18,600 Зарядить оружие! 637 01:10:31,860 --> 01:10:32,880 Приготовиться! 638 01:10:35,620 --> 01:10:36,710 Огонь! 639 01:10:59,610 --> 01:11:01,340 Зарядить оружие! 640 01:11:06,450 --> 01:11:07,950 Приготовиться! 641 01:11:08,450 --> 01:11:09,710 Огонь! 642 01:11:13,190 --> 01:11:15,340 Сержант Парри! Солдат Бочелли! 643 01:11:15,910 --> 01:11:17,520 Вы двое, уведите их! 644 01:11:19,790 --> 01:11:21,520 Приказ капитана Авогадро! 645 01:11:32,970 --> 01:11:35,750 Быстрее! Вперёд! 646 01:11:35,750 --> 01:11:36,620 Рокко! 647 01:11:40,710 --> 01:11:41,930 Держи. 648 01:11:44,550 --> 01:11:45,810 Куда нас ведут? 649 01:11:48,230 --> 01:11:49,810 Заключенным не разрешается говорить! 650 01:12:00,920 --> 01:12:02,170 Трогай! 651 01:12:11,420 --> 01:12:12,680 Мой любимый! 652 01:12:14,910 --> 01:12:19,440 Ты будешь читать это письмо уже свободным человеком, 653 01:12:21,370 --> 01:12:23,910 тогда как я и Анита уже отправимся в Турин. 654 01:12:25,720 --> 01:12:29,300 Так меня просил поступить человек, согласившийся спасти твою жизнь 655 01:12:29,930 --> 01:12:32,970 в обмен на нашу разлуку. 656 01:12:33,650 --> 01:12:36,480 Если бы я с самого начала приняла его предложение, 657 01:12:37,560 --> 01:12:39,840 тебя не приговорили бы к смерти. 658 01:12:40,160 --> 01:12:43,400 И поэтому именно я должна заплатить цену за твою свободу. 659 01:12:44,360 --> 01:12:48,130 Но я делаю это с радостью, потому что ты будешь жить. 660 01:12:48,830 --> 01:12:50,820 И это единственное, что имеет значение. 661 01:12:51,840 --> 01:12:55,790 Наше счастье и наша любовь не были сном. 662 01:12:55,790 --> 01:13:00,180 Они были реальностью, которую никто и никогда не сможет перечеркнуть. 663 01:13:00,180 --> 01:13:05,780 И даже если мы больше не увидимся, я всегда буду с тобой... а ты со мной. 664 01:13:05,780 --> 01:13:07,910 Как та звезда, что свела нас вместе 665 01:13:08,230 --> 01:13:10,460 и которая будет продолжать светить над нами. 666 01:13:10,860 --> 01:13:12,520 Не забывай этого. 667 01:13:12,730 --> 01:13:14,880 Твоя Альбертина. 668 01:13:28,610 --> 01:13:30,140 Держать строй! 669 01:13:30,140 --> 01:13:31,170 Капитан! 670 01:13:35,390 --> 01:13:38,630 ПЕРЕДОВАЯ ЛИНИЯ - ФРОНТ ГРАППЫ 671 01:13:39,280 --> 01:13:41,530 Вперёд! Быстрее! 672 01:13:45,980 --> 01:13:49,110 Сержант, сегодня наш счастливый день. 673 01:13:49,110 --> 01:13:53,920 Наш Главнокомандующий, там на Небе, решил дать нам амнистию. 674 01:14:04,580 --> 01:14:05,800 Альбертина! 675 01:14:07,460 --> 01:14:09,200 Кое кто хочет тебя видеть. 676 01:14:09,200 --> 01:14:11,600 - Кто? - Не знаю. 677 01:14:11,600 --> 01:14:13,540 Просили передать, что тебя ждут в пристройке. 678 01:14:16,560 --> 01:14:17,480 Подожди меня здесь. 679 01:14:21,760 --> 01:14:25,420 По стойке смирно! Поднять оружие! 680 01:15:04,180 --> 01:15:07,200 Синьор капитан, зачем вы привели нас сюда? 681 01:15:07,620 --> 01:15:09,600 Мы должны были вернуться в армию. 682 01:15:09,600 --> 01:15:12,690 Армия Италии без понятия, что делать с такими людьми, как вы! 683 01:15:12,990 --> 01:15:19,480 Нам в наших рядах не нужны предатели и дезертиры! 684 01:15:21,350 --> 01:15:24,310 Это задание по сути и будет карательной мерой. 685 01:15:24,740 --> 01:15:29,450 То, что не было сделано нашими солдатами, сделают австрийцы. 686 01:15:30,540 --> 01:15:32,910 Ваши жизни не стоят ничего. 687 01:15:36,110 --> 01:15:37,450 Вы уже мертвы. 688 01:15:39,610 --> 01:15:45,380 Если мы предатели, капитан, почему вы убиваете нас руками австрийцев? 689 01:15:46,710 --> 01:15:48,890 Убейте нас сами. 690 01:15:48,890 --> 01:15:51,960 Давайте, давайте, капитан. Стреляйте! Стреляйте в меня. 691 01:15:53,460 --> 01:15:56,220 Или вам не хочется сводить счёты собственнолично? 692 01:15:57,620 --> 01:16:01,880 Парри, с тобой я уже свёл все счёты. Я просто сменил место казни. 693 01:16:02,830 --> 01:16:06,180 Понимаешь ли, чтобы не бередить чувствительность моей будущей жены. 694 01:16:15,790 --> 01:16:19,330 Ты - грязный предатель. Вот кто ты. 695 01:16:21,150 --> 01:16:22,400 Не надо! 696 01:16:35,130 --> 01:16:37,350 Заберите оружие у сержанта Парри! 697 01:16:39,210 --> 01:16:41,160 Выньте оттуда пули! 698 01:16:41,980 --> 01:16:46,100 В качестве наказания сержант пойдёт в бой только со штыком! 699 01:16:46,100 --> 01:16:50,650 Ты никогда не забудешь, что значит быть безоружным перед лицом врага! 700 01:17:28,270 --> 01:17:32,290 Матильда Жане, подруга капитана Авогадро. 701 01:17:38,580 --> 01:17:40,970 Капитан никогда не говорил мне о вас. 702 01:17:42,100 --> 01:17:45,130 А мне, напротив, говорил о вас часто. 703 01:17:46,270 --> 01:17:47,900 Альбертина. 704 01:18:14,400 --> 01:18:18,920 Видите ли, графиня Реджис, мы с вами очень разные. 705 01:18:19,300 --> 01:18:22,990 Но есть и что-то общее. Мы обе готовы пойти на всё, 706 01:18:24,300 --> 01:18:26,250 чтобы получить желаемое. 707 01:18:28,720 --> 01:18:32,160 Я... я уже потеряла, то что хотела. 708 01:18:32,930 --> 01:18:36,300 Но... но у вас ещё есть время. 709 01:18:57,990 --> 01:19:00,410 Пропуск в Австрию для капитана Авогадро... 710 01:19:00,680 --> 01:19:04,520 - Что это значит? - План туннеля продал он. 711 01:19:04,520 --> 01:19:08,210 Я была сообщницей, но как только покину страну, 712 01:19:08,210 --> 01:19:09,800 меня уже не найдут. 713 01:19:09,800 --> 01:19:15,650 Графиня, для многих людей война - это грязный бизнес. 714 01:19:16,630 --> 01:19:20,500 Но любовь заслуживает лучшей судьбы. 715 01:19:23,300 --> 01:19:26,830 Поступайте с этим... как считаете нужным. 716 01:19:28,460 --> 01:19:29,870 Удачи вам! 717 01:20:08,270 --> 01:20:11,120 Твоя нога всё ещё болит, Джиро? 718 01:20:11,120 --> 01:20:12,890 Нет.. уже не болит. 719 01:20:14,470 --> 01:20:19,690 Если вы вернётесь назад... у нас приказ стрелять в вас. 720 01:20:20,920 --> 01:20:23,910 Значит, если кто-то попадёт мне в ногу, это будешь ты. 721 01:20:23,910 --> 01:20:26,170 Ты так и не научился целиться. 722 01:20:30,250 --> 01:20:31,760 Ты ведь из города... 723 01:20:33,190 --> 01:20:38,160 А в деревне жизнь совсем другая. Посмотри на мою Марту. 724 01:20:38,160 --> 01:20:43,240 Она умница. Хорошо готовит, работает в поле, ладит с живностью. 725 01:20:43,240 --> 01:20:46,940 Тебе бы понравилась. И ты бы ей понравился. 726 01:20:47,160 --> 01:20:51,620 - И ребятишки помогали бы тебе... - Что ты говоришь, Джироламо? 727 01:20:53,830 --> 01:20:58,840 Томмазо, хочу, чтобы о моей семье позаботился ты. 728 01:20:58,840 --> 01:21:00,330 Пообещай мне это! 729 01:21:03,980 --> 01:21:05,520 Пообещай мне это! 730 01:21:06,450 --> 01:21:08,250 Эй, ты! Возвращайся на своё место! 731 01:21:09,150 --> 01:21:11,160 Я сказал возвращайся на своё место! 732 01:21:11,160 --> 01:21:13,760 Томмазо, обещай мне это! 733 01:21:32,150 --> 01:21:35,930 Смелее, ребята! Не будем падать духом! 734 01:21:36,750 --> 01:21:37,900 Сержант... 735 01:21:39,360 --> 01:21:43,390 Но почему?.. Почему?.. 736 01:21:45,680 --> 01:21:50,140 Да. Ясно. Еду. Слушаюсь! 737 01:21:53,190 --> 01:21:55,230 Приговор для Парри и Бочелли был отменён. 738 01:21:55,230 --> 01:21:57,860 Но их направили в военный пункт Граппы. 739 01:21:57,860 --> 01:22:00,740 - Зачем их туда отправили? - Капитан Авогадро проводит там 740 01:22:00,740 --> 01:22:02,290 карательную миссию. 741 01:22:02,290 --> 01:22:03,630 - Майор! - Да. 742 01:22:03,630 --> 01:22:06,130 - Вас ожидают! - Отлично. Подготовьте машину. 743 01:22:06,340 --> 01:22:09,540 На месте ли лейтенант Вальтер Риччези? Мне срочно нужно поговорить с ним! 744 01:22:09,540 --> 01:22:14,140 Он уже в военном пункте. Если у вас есть сообщение, я могу передать его лично. Как раз туда направляюсь. 745 01:22:14,140 --> 01:22:16,600 Нет! Я должна увидеть его лично! Это очень важно! 746 01:22:17,800 --> 01:22:20,770 Это невозможно, графиня Реджис. Сожалею. 747 01:22:21,530 --> 01:22:25,680 Майор, вы обязаны помочь мне. От этого зависят жизни многих людей. 748 01:22:33,580 --> 01:22:34,720 Мне жаль, но таков приказ! 749 01:22:38,750 --> 01:22:39,930 Прощай, Джиро! 750 01:22:41,270 --> 01:22:43,920 Ребята, нужно идти. 751 01:22:44,510 --> 01:22:48,730 И ты! Пошёл! Пошёл! 752 01:23:58,450 --> 01:23:59,710 Вперёд! 753 01:24:08,560 --> 01:24:09,690 Графиня! 754 01:24:11,790 --> 01:24:13,520 Графиня, прошу, подождите! 755 01:24:22,590 --> 01:24:25,860 Нет, графиня! Вы должны подождать здесь! 756 01:24:27,300 --> 01:24:28,330 Прошу вас, присядьте! 757 01:24:33,270 --> 01:24:35,930 - Сидите. Я майор Бассетти. - Слушаю вас! 758 01:24:35,930 --> 01:24:38,280 Мне нужно срочно увидеть лейтенанта Вальтера Риччези. 759 01:24:38,280 --> 01:24:41,200 Лейтенант Вальтер Риччези сейчас там, на передовой линии. 760 01:24:43,380 --> 01:24:44,840 - Мы можем с ним связаться? - Думаю, что да. 761 01:24:44,840 --> 01:24:46,320 Отлично. Прошу вас! 762 01:24:48,410 --> 01:24:50,520 - Выпейте воды. - Спасибо! 763 01:25:16,310 --> 01:25:18,190 Старайтесь подступать пригнувшись! 764 01:25:19,350 --> 01:25:20,930 Вы - в ту сторону! 765 01:25:22,110 --> 01:25:23,450 Остальные - туда! 766 01:25:39,960 --> 01:25:42,250 Держитесь! Ещё на пару метров вперёд! 767 01:27:03,140 --> 01:27:04,730 Вы этого хотели? 768 01:27:06,310 --> 01:27:08,330 А, капитан? Просто убить всех? 769 01:27:10,230 --> 01:27:15,210 Солдат, ещё одно слово... всего лишь одно - и у тебя будет такой же конец! 770 01:28:02,940 --> 01:28:03,900 Помогите мне! 771 01:28:23,790 --> 01:28:24,530 Джироламо! 772 01:28:26,150 --> 01:28:27,650 Джироламо! 773 01:28:31,210 --> 01:28:33,640 Я здесь, сержант! 774 01:28:39,510 --> 01:28:44,120 - Есть кто ещё с тобой? - Тут я - солдат Тирабоско! 775 01:28:50,910 --> 01:28:54,350 И я здесь!.. Сондареи! 776 01:28:56,590 --> 01:29:04,770 Мне задели плечо! Фурьено мёртв. Курсино тоже! 777 01:29:05,730 --> 01:29:07,370 Оставайтесь на местах! 778 01:29:09,270 --> 01:29:11,890 Умоляю вас, нужно торопиться! 779 01:29:12,270 --> 01:29:13,700 Это очень грустно. 780 01:29:16,430 --> 01:29:18,770 Никогда не думал, что офицер Армии Италии 781 01:29:20,840 --> 01:29:22,430 может дойти до этого. 782 01:29:23,950 --> 01:29:27,570 Оставьте это мне, синьорина. Я займусь этим прямо сейчас. 783 01:29:32,520 --> 01:29:35,540 Сержант, что будем делать? 784 01:29:36,250 --> 01:29:40,210 Если мы поднимемся на ноги, эти черти пристрелят нас. Дурацкая война... 785 01:29:40,210 --> 01:29:42,200 Мы обречены! 786 01:29:44,460 --> 01:29:46,540 Возвращаться назад тоже нельзя! 787 01:29:47,440 --> 01:29:50,500 Лежать неподвижно! Не двигаться!!! 788 01:30:25,910 --> 01:30:29,520 - Ты ранен? - Нет, но нам всё равно конец. 789 01:30:30,560 --> 01:30:31,980 Смотри, что я нашёл. 790 01:30:33,510 --> 01:30:35,680 Мы слишком далеко от них, сержант! 791 01:30:38,800 --> 01:30:41,780 Если я смогу подтянуться на пару метров, можно попробовать! 792 01:30:41,780 --> 01:30:43,960 Но нужно, чтобы кто-нибудь отвлёк их внимание. 793 01:30:46,600 --> 01:30:50,280 Кто-то, кто пойдёт на верную смерть? 794 01:31:10,820 --> 01:31:14,410 А, Вальтер, это ты? Где ты был? 795 01:31:18,630 --> 01:31:24,110 Сделай глоток, это тебя взбодрит. Намного лучше бассанской граппы. 796 01:31:24,790 --> 01:31:27,450 Еще один подарок твоих заальпийских друзей? 797 01:31:28,710 --> 01:31:30,780 Как вот это? 798 01:31:34,210 --> 01:31:38,190 Теперь всё ясно. План австрийцам продал ты. 799 01:31:38,950 --> 01:31:42,110 И этими деньгами расплатился с карточными долгами, разве не так? 800 01:31:43,460 --> 01:31:48,120 - Не понимаю тебя, мой друг! - Убери пистолет, иначе я тебя арестую. 801 01:31:53,920 --> 01:31:57,570 Я сам пойду. Выйду и отвлеку их. 802 01:31:57,570 --> 01:32:01,670 Джиро! Как только они начнут обстрел, быстро выбегай 803 01:32:03,220 --> 01:32:04,720 и бросай гранату. 804 01:32:04,720 --> 01:32:07,720 Достаточно приблизиться на 5-6 метров - 805 01:32:07,720 --> 01:32:09,950 и мы взорвём их проклятый пункт. Согласен? 806 01:32:11,700 --> 01:32:14,790 - Взорвём ведь? - Да. 807 01:32:16,640 --> 01:32:19,770 Зачем говорить со мной таким грозным тоном, Вальтер? 808 01:32:19,770 --> 01:32:22,120 Всё бесполезно, Алессандро. Ты должен сдаться. 809 01:32:22,120 --> 01:32:26,180 Никогда ещё тебя таким не видел, друг мой. Твоя любовь к Родине впечатляет. 810 01:32:26,180 --> 01:32:27,450 Впечатляет. 811 01:32:28,470 --> 01:32:31,640 - Давай, Джиро! Ты готов? - Да. 812 01:32:33,230 --> 01:32:35,370 Постарайся попасть в цель и не промахнуться! 813 01:32:36,120 --> 01:32:41,990 И тогда сегодня вечером мы с тобой напьёмся! Да! Напьёмся с тобой вместе! 814 01:32:41,990 --> 01:32:46,240 Сержант, не рассказывай небылицы. Тебе просто меня жалко. 815 01:32:46,240 --> 01:32:49,720 Ты лучше меня закидываешь гранаты. Так будет правильнее. 816 01:32:49,720 --> 01:32:51,310 Прощай, сержант! 817 01:32:57,680 --> 01:32:59,340 Джироламо! 818 01:34:06,200 --> 01:34:08,060 Не отдашь ли свой пистолет? 819 01:34:09,470 --> 01:34:12,220 Я отдам тебе его. Успокойся, успокойся. 820 01:34:14,560 --> 01:34:16,120 Помнишь, что я говорил тебе? 821 01:34:16,610 --> 01:34:20,120 Хороший игрок всегда признаёт своё поражение. 822 01:34:29,510 --> 01:34:31,240 Это я тебя имел в виду, дружище. 823 01:34:33,170 --> 01:34:34,400 Тебя. 824 01:34:55,840 --> 01:34:59,150 Они сделали это! Флаг спущен! 825 01:35:48,270 --> 01:35:51,350 Джироламо! Джироламо! Нет! 826 01:35:51,350 --> 01:35:57,420 Джироламо! Джироламо! Боже, тебя убили! Джиро! 827 01:36:25,300 --> 01:36:27,170 О, Боже! 828 01:36:39,360 --> 01:36:41,340 O, Боже! Джироламо! 829 01:36:43,150 --> 01:36:44,680 Отдай мне пропуск! 830 01:36:50,490 --> 01:36:52,410 Сейчас убьёшь и меня? 831 01:36:54,110 --> 01:36:56,380 Не об этом я мечтал, Альбертина! 832 01:36:57,270 --> 01:37:00,100 А ведь я мог любить тебя, если бы ты разрешила. 833 01:37:00,470 --> 01:37:02,490 Я мог бы. Понимаешь? 834 01:37:06,150 --> 01:37:08,410 Ты не оставляешь мне выбора. Отдай пропуск. 835 01:37:13,720 --> 01:37:15,810 Парри, брось оружие, а не то я убью её! 836 01:37:17,760 --> 01:37:19,840 Брось оружие, или я убью её! 837 01:37:23,630 --> 01:37:26,110 Я безоружен. Не трогай её! 838 01:37:29,710 --> 01:37:31,900 Этот человек убил лейтенанта Риччези. Арестуйте его! 839 01:37:39,600 --> 01:37:41,210 Арестуйте этого человека! 840 01:37:42,220 --> 01:37:45,650 Я здесь высший по званию! Я отдал приказ! Вы обязаны подчиниться! 841 01:37:52,550 --> 01:37:56,470 Парри, дай нам выйти - или я убью её. Клянусь Богом, я выстрелю! 842 01:37:56,790 --> 01:38:00,180 Опустите ружья. Сделайте, как он сказал. Спокойно. 843 01:38:00,390 --> 01:38:01,660 Опустите ружья. 844 01:38:03,640 --> 01:38:05,360 Что вы хотите, капитан? 845 01:38:08,220 --> 01:38:09,840 Разве вы не видите, что всё окончено? 846 01:38:12,220 --> 01:38:15,260 Хотите убить меня? И что потом? 847 01:38:15,860 --> 01:38:18,360 Скольких ещё вы захотите прикончить, капитан? 848 01:38:21,430 --> 01:38:23,450 Не понимаете, что всё уже бесполезно? 849 01:38:25,880 --> 01:38:29,400 Прошу, отдайте мне пистолет. 850 01:38:43,140 --> 01:38:44,430 Всё законечно, капитан. 851 01:39:36,690 --> 01:39:43,390 4 ноября 1918 года. Сегодня лучший день в моей жизни. 852 01:39:43,390 --> 01:39:45,800 Мы выиграли войну! Выиграли! 853 01:39:48,750 --> 01:39:51,290 Наконец-то пришло мирное время. 854 01:39:51,560 --> 01:39:56,570 Плохая новость: скоро, к сожалению, откроются школы. 855 01:39:57,670 --> 01:40:04,410 Хорошая новость: солдаты возвращаются домой! 856 01:40:04,980 --> 01:40:09,690 Надеемся, что и Рокко вернётся к нам 857 01:40:12,150 --> 01:40:15,800 и больше никогда не уйдёт. 858 01:40:16,870 --> 01:40:17,810 Смотри. 859 01:40:22,400 --> 01:40:23,660 Побежали. 860 01:40:25,170 --> 01:40:30,240 - Рокко! - Анита! Беги! Быстрее! 861 01:40:42,330 --> 01:40:43,620 А меня? 862 01:40:51,390 --> 01:40:57,210 Перевод с итальянского: Олеся Варнавиду 93142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.