Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,320 --> 00:00:15,150
Перевод с итальянского: Олеся Варнавиду
2
00:00:28,330 --> 00:00:32,530
ЛЮБОВЬ И ВОЙНА
Часть вторая.
3
00:00:50,130 --> 00:00:52,300
Сюда! Сюда!
4
00:00:56,810 --> 00:00:59,570
Доктор Фаччини, мы привезли раненых из туннеля.
5
00:01:03,680 --> 00:01:05,760
Быстрее, сюда! Медсёстры!
6
00:01:12,620 --> 00:01:14,600
Давайте! Давайте!
7
00:01:18,360 --> 00:01:19,600
Во двор - тут нет места!
8
00:01:19,600 --> 00:01:21,810
ВОЕННЫЙ ГОСПИТАЛЬ - ВИЛЛА МАРГОН БАССАНО
9
00:01:23,260 --> 00:01:25,330
Тяжело раненых - в эту комнату!
10
00:01:26,510 --> 00:01:30,510
Несите бинты! Коробка в лазарете! Ступай же!
11
00:01:32,220 --> 00:01:34,470
Козима, стерилизуй инструменты!
Об остальном позабочусь я!
12
00:01:40,410 --> 00:01:41,880
- Держитесь!
- Я не могу дышать!
13
00:01:41,880 --> 00:01:44,570
- Сейчас найдём койку.
- Не могу дышать!
14
00:01:47,620 --> 00:01:48,970
Присядьте пока!
15
00:01:50,120 --> 00:01:51,810
Давайте! Давайте! Быстрее!
16
00:01:52,550 --> 00:01:55,840
Несите во двор! Сёстры, сюда!
17
00:01:58,980 --> 00:02:01,780
По мотивам рассказа "Война в горах" Редьярда Киплинга
18
00:02:03,630 --> 00:02:05,950
Альбертина! Он умирает!
19
00:02:07,310 --> 00:02:10,470
- Это нужно делать быстро!
- Я только что приехала.
20
00:02:10,470 --> 00:02:13,610
Задета яремная вена. Быстрее неси бинты!
21
00:02:15,830 --> 00:02:17,990
Нужно остановить кровотечение. Быстрее!
22
00:02:20,350 --> 00:02:21,470
Молодец.
23
00:02:23,120 --> 00:02:25,650
Держитесь! Проявите мужество!
24
00:02:28,920 --> 00:02:31,540
Как сейчас? Лучше?
25
00:02:33,240 --> 00:02:35,970
У нас получилось!
Доктор!
26
00:02:38,460 --> 00:02:43,880
Очень хорошо, Альбертина. Умница.
Дальше всё сделаю я.
27
00:02:56,380 --> 00:02:58,500
Кто-нибудь видел сержанта Парри?
28
00:02:59,650 --> 00:03:01,590
Вы не видели сержанта Парри?
29
00:03:01,890 --> 00:03:03,890
Знает ли кто-нибудь сержанта Парри?
30
00:03:07,350 --> 00:03:09,800
Вы видели сержанта Парри?
31
00:03:11,150 --> 00:03:12,920
Как это могло произойти?
32
00:03:14,270 --> 00:03:16,140
Я требую объяснений.
33
00:03:17,680 --> 00:03:20,600
Наши солдаты пробрались под вражеский пункт.
34
00:03:20,600 --> 00:03:22,930
И австрийцам достаточно было
кинуть в них взрывчатку.
35
00:03:22,930 --> 00:03:27,730
Это и так понятно.
Вопрос в том - откуда им стало известно?
36
00:03:27,980 --> 00:03:30,550
Никто не знал маршрут туннеля,
кроме меня
37
00:03:30,550 --> 00:03:32,400
и тех, кто находится в этой комнате.
38
00:03:34,420 --> 00:03:36,660
Вы забыли о сержанте Парри, синьор!
39
00:03:36,660 --> 00:03:38,710
Ну так позовите его. Его нужно допросить!
40
00:03:38,710 --> 00:03:39,880
Парри нет среди выживших.
41
00:03:42,950 --> 00:03:47,170
Возможно, каким-то образом ему удалось добраться
до австрийцев, которые его ожидали.
42
00:03:48,260 --> 00:03:49,800
Выражайтесь яснее, капитан.
43
00:03:50,470 --> 00:03:53,490
Хотите сказать, сержант Парри нас предал?
44
00:03:54,890 --> 00:03:57,810
Я просто стараюсь ответить на ваш вопрос.
45
00:03:58,910 --> 00:04:01,170
Парри был в вашем командовании.
46
00:04:01,580 --> 00:04:04,170
Если вы в нём сомневались,
почему не сказали об этом сразу?
47
00:04:04,170 --> 00:04:08,300
Я пытался, но вы настояли,
чтобы операцией руководил он.
48
00:04:14,170 --> 00:04:18,210
Тем не менее, прошу незамедлительно
провести расследование.
49
00:04:19,470 --> 00:04:23,300
Если ваши подозрения будут обоснованы,
сержант Парри
50
00:04:23,300 --> 00:04:26,140
понесёт ответственность за
акт государственной измены.
51
00:04:29,440 --> 00:04:33,580
Альбертина, вот список раненых.
52
00:04:33,580 --> 00:04:35,780
- Его нет!
- Нет?
53
00:04:35,780 --> 00:04:39,240
Нет! Значит, всё в порядке? Да, Козима?
54
00:04:39,830 --> 00:04:41,810
Но есть ещё и список погибших.
55
00:04:44,950 --> 00:04:46,230
Альбертина.
56
00:04:55,310 --> 00:04:57,340
Кто-нибудь знает сержанта Парри?
57
00:04:57,790 --> 00:04:59,290
Хоть кто-нибудь знает его?
58
00:04:59,640 --> 00:05:03,240
- Вы Альбертина?
- Да, а что? Вы его знаете?
59
00:05:03,750 --> 00:05:06,320
- Он мой сержант!
- Где он? Он ведь жив?
60
00:05:07,540 --> 00:05:08,990
Уходите! Уходите!
61
00:05:10,680 --> 00:05:12,670
Это было похоже на ад.
62
00:05:13,590 --> 00:05:17,210
Я был в конце колонны, когда он стал
кричать: "Возвращайтесь назад".
63
00:05:17,210 --> 00:05:18,490
Вы были рядом?
64
00:05:21,670 --> 00:05:24,470
Нет! Он был впереди всех.
65
00:05:24,470 --> 00:05:25,440
Это ловушка!
66
00:05:25,440 --> 00:05:28,350
Он кричал: "Возвращайтесь назад! Бегите!"
67
00:05:29,550 --> 00:05:35,880
Потом взрыв - и вся гора обрушилась на нас.
68
00:05:46,760 --> 00:05:49,190
- Альбертина, а где Рокко?
- Анита!
69
00:05:53,270 --> 00:05:54,410
Где он?
70
00:05:59,130 --> 00:06:02,930
ЛАГЕРЬ ВОЕННОПЛЕННЫХ (АВСТРИЯ)
71
00:07:20,470 --> 00:07:23,100
- Не могу больше, Атильо!
- Держись!
72
00:07:23,970 --> 00:07:25,300
- Не могу больше!
- Держись!
73
00:07:26,240 --> 00:07:27,290
- Атильо!
- Вперёд!
74
00:07:27,290 --> 00:07:28,840
Не могу, я ранен!
75
00:07:33,270 --> 00:07:35,260
Прошу тебя, Джироламо, поднимайся!
76
00:07:36,733 --> 00:07:38,630
Атильо, не могу!
77
00:07:40,178 --> 00:07:41,033
Вставай!
78
00:07:48,350 --> 00:07:50,750
Всё кончено! Атильо, всё кончено!
79
00:07:52,200 --> 00:07:55,900
Стойте! Стойте! Позвольте мне! Позвольте мне!
80
00:07:55,900 --> 00:07:58,470
Я сам. Всё хорошо. Всё хорошо.
81
00:07:58,470 --> 00:08:01,190
Вставай! Поднимайся! На ноги!
82
00:08:02,220 --> 00:08:05,120
Джиро, тебя могут убить! Вставай!
83
00:08:06,950 --> 00:08:09,610
Всё хорошо! Итальянцы не привыкли так работать!
84
00:08:09,610 --> 00:08:12,170
Всё хорошо! Никаких проблем!
85
00:08:12,170 --> 00:08:13,930
Поднимайся! Иди!
86
00:08:14,510 --> 00:08:16,650
Моя нога... ранена!
87
00:08:20,240 --> 00:08:23,950
Самое главное - не останавливайся.
Не останавливайся! Иди!
88
00:08:28,430 --> 00:08:30,200
Теперь ты уже превзошла меня.
89
00:08:33,800 --> 00:08:36,320
Какая ты бледная, Альбертина!
90
00:08:37,490 --> 00:08:39,850
Альбертина, тебе необходимо передохнуть.
91
00:08:40,700 --> 00:08:44,390
Поспи пару часов, съешь что-нибудь.
Ты всю ночь на ногах.
92
00:08:44,700 --> 00:08:47,370
- Ты меня слышишь, Альбертина?
- Да, всё в порядке.
93
00:08:47,370 --> 00:08:50,660
- Мне нужны списки по дезинфекции.
- Альбертина!
94
00:08:53,800 --> 00:08:55,360
Альбертина, послушай.
95
00:08:56,790 --> 00:09:00,400
Я понимаю тебя, ты знаешь это. Доверься мне.
96
00:09:00,800 --> 00:09:03,720
Знаю, что сейчас творится в твоей душе.
97
00:09:04,480 --> 00:09:08,630
Я пережила то же самое.
Нельзя закрываться в себе.
98
00:09:09,510 --> 00:09:11,510
Поговори со мной! Поплачь! Выйди из себя!
99
00:09:13,840 --> 00:09:19,920
Но не мучься так. Не надо.
Этим ты не вернёшь его.
100
00:09:22,520 --> 00:09:24,850
Козима, можешь подойти?
101
00:09:26,280 --> 00:09:28,300
Да, иду!
102
00:09:48,760 --> 00:09:51,580
Война! Проклятая война!
103
00:09:56,780 --> 00:09:59,650
Сержант, я больше не протяну!
104
00:10:00,320 --> 00:10:02,410
Помолчи и дай посмотреть!
105
00:10:05,140 --> 00:10:07,650
- Я больше её не чувствую.
- Зато чувствуем мы.
106
00:10:10,680 --> 00:10:12,510
Сержант! Осторожно! Острожно!
107
00:10:20,110 --> 00:10:21,700
Дай сюда!
108
00:10:21,700 --> 00:10:24,610
Проклятые мотыги! Проклятая штольня!
109
00:10:25,990 --> 00:10:29,600
Штольни не взлетают на воздух из-за мотыг.
110
00:10:31,320 --> 00:10:33,660
Кому-то стал известен
проложенный нами маршрут.
111
00:10:34,700 --> 00:10:36,550
Кто-то продал этот план вражеской стороне.
112
00:10:36,550 --> 00:10:40,220
Мотыги - не мотыги, нам всё равно конец.
Наши уже нас похоронили.
113
00:10:40,220 --> 00:10:43,140
- Отсюда уже не выйдешь.
- А я говорю, нужно рискнуть.
114
00:10:44,910 --> 00:10:48,810
Сбежать? Отсюда? Нет, увольте.
115
00:10:48,810 --> 00:10:52,120
Послушайте. Я не хочу сгнить здесь заживо.
116
00:10:52,750 --> 00:10:57,730
Хочу вернуться... к тем, кто меня ждёт,
и выяснить, кто меня предал.
117
00:11:04,630 --> 00:11:06,950
Проклятые мотыги...
118
00:11:17,920 --> 00:11:19,300
Ты, наверное, Анита.
119
00:11:33,720 --> 00:11:41,110
Графиня Реджис! Я приехал сразу, как только смог.
Мне очень жаль.
120
00:11:41,110 --> 00:11:42,680
Это была большая трагедия.
121
00:11:44,750 --> 00:11:46,650
Графиня, вы не стоите на ногах.
122
00:11:47,320 --> 00:11:51,180
Позвольте сопроводить вас в мой отель, где вас
будет ждать комната и горячая ванна.
123
00:11:51,430 --> 00:11:55,510
Я благодарю вас, капитан.
Но моё место здесь.
124
00:11:56,690 --> 00:11:59,520
А сейчас извините, мне нужно продолжить работу.
125
00:12:01,790 --> 00:12:04,120
Ещё раз спасибо. Со мной действительно всё в порядке.
126
00:12:04,780 --> 00:12:06,170
Как изволите.
127
00:12:15,210 --> 00:12:16,690
А ты всё-таки Анита!
128
00:12:20,260 --> 00:12:23,920
- Альбертина, я закончила перевязку.
Можешь посмотреть? - Да.
129
00:12:28,320 --> 00:12:29,480
Молодец!
130
00:12:44,620 --> 00:12:45,890
Козима, скорее сюда!
131
00:12:46,520 --> 00:12:47,600
Альбертина!
132
00:12:50,380 --> 00:12:52,660
Альбертина!
Поднимем её.
133
00:13:04,950 --> 00:13:06,220
Туда!
134
00:13:10,390 --> 00:13:12,450
Пригнитесь! Все пригнитесь!
135
00:13:25,590 --> 00:13:27,130
Туда! Быстрее!
136
00:13:32,140 --> 00:13:33,640
Ну же, Джиро, держись!
137
00:13:54,270 --> 00:13:56,410
- Дрянная война!
- Не двигайся!
138
00:14:24,190 --> 00:14:27,470
- Есть что-нибудь из еды?
- Только мой паёк, сержант.
139
00:14:27,470 --> 00:14:30,390
Не будь глупцом, Джиро. Вытаскивай быстрее!
140
00:14:52,960 --> 00:14:57,700
О, вы уже проснулись, графиня? Как вы?
Чувствуете себя лучше?
141
00:14:57,700 --> 00:14:59,260
Где я? Кто привёз меня сюда?
142
00:14:59,260 --> 00:15:01,710
Когда вы упали в обморок в госпитале,
143
00:15:01,710 --> 00:15:04,730
Капитан Авогадро распорядился,
чтобы вас доставили сюда.
144
00:15:06,510 --> 00:15:09,550
Вы были так бледны, что на вас
было страшно смотреть!
145
00:15:09,550 --> 00:15:15,610
Да, да, капитан поднял на уши весь отель,
чтобы их найти.
146
00:15:16,800 --> 00:15:18,650
Анита! Мне нужно вернуться в госпиталь!
147
00:15:18,650 --> 00:15:23,210
Не нужно беспокоиться. Анита отдыхает там.
148
00:15:23,210 --> 00:15:27,380
Я накормила её горячим бульоном,
а потом она заснула.
149
00:15:27,380 --> 00:15:28,530
Спасибо.
150
00:15:32,230 --> 00:15:35,780
Это платье для меня?
Но мне не нужно вечернее платье.
151
00:15:35,780 --> 00:15:38,650
Вы же не пойдёте на ужин в нижнем белье!
152
00:15:38,650 --> 00:15:43,540
Капитан Авогадро ждёт вас в восемь в саду.
153
00:15:44,930 --> 00:15:46,860
Нарядитесь.
154
00:16:10,790 --> 00:16:11,950
Торопитесь!
155
00:16:15,640 --> 00:16:17,970
Не можем их найти!
Сержант, вроде тут были.
156
00:16:27,120 --> 00:16:27,840
Нашёл!
157
00:16:36,360 --> 00:16:37,600
Тяни! Тяни!
158
00:16:37,600 --> 00:16:38,840
Быстрее, сержант!
159
00:16:41,140 --> 00:16:42,390
Не режется!
160
00:17:26,350 --> 00:17:28,250
Всё это кажется сном.
161
00:17:28,830 --> 00:17:33,630
Свечи, музыка, непринуждённо беседующие люди...
162
00:17:34,540 --> 00:17:37,260
Я уже и забыла, что такое существует.
163
00:17:37,680 --> 00:17:41,190
Я рад, что вы осознаёте это, Альбертина.
164
00:17:41,540 --> 00:17:44,970
Всё это раньше было частью вашей жизни.
И будет, если вы того захотите.
165
00:17:44,970 --> 00:17:46,770
Моя жизнь очень изменилась.
166
00:17:47,970 --> 00:17:52,710
Я видела, как умирал мой отец...
а потом и другие люди...
167
00:17:53,520 --> 00:17:57,770
Я понимаю, что вы чувствуете.
Мне это знакомо, Альбертина.
168
00:17:58,660 --> 00:18:01,530
И я глубоко восхищён вашим мужеством.
169
00:18:01,530 --> 00:18:04,130
Эта трагедия в туннеле привела в смятение и меня.
170
00:18:05,230 --> 00:18:08,280
Мы раскапывали штольню несколько недель.
171
00:18:08,640 --> 00:18:10,240
Больше там нечего делать.
172
00:18:10,720 --> 00:18:15,140
Но, может быть, кто-то выжил.
Выжил и пропал без вести в горах.
173
00:18:16,160 --> 00:18:19,960
Нет, Альбертина. Тогда к этому
времени он бы уже вернулся.
174
00:18:22,720 --> 00:18:26,650
К сожалению, те, что остались там,
останутся там навечно.
175
00:18:27,430 --> 00:18:29,290
Я знаю, что это трудно.
176
00:18:40,780 --> 00:18:44,370
Мне следует вернуться.
Анита, наверное, уже проснулась.
177
00:18:44,370 --> 00:18:48,400
У Аниты всё хорошо.
Пусть она отдыхает.
178
00:18:49,380 --> 00:18:52,180
Ей повезло, она находится с вами постоянно,
в то время как у меня...
179
00:18:53,120 --> 00:18:55,250
есть только этот вечер.
180
00:18:56,615 --> 00:18:58,289
Присядем. На пару минут.
181
00:18:59,287 --> 00:19:00,753
Прошу.
182
00:19:14,550 --> 00:19:16,610
Иногда я думаю, что бы я делал,
если бы не война.
183
00:19:16,610 --> 00:19:21,760
Считаю, что обычная жизнь очень скучна
и мало интересна.
184
00:19:23,150 --> 00:19:25,250
Разве у вас нет никакой мечты, капитан?
185
00:19:26,870 --> 00:19:30,740
Моё единственное желание, Альбертина, -
это быть рядом с вами.
186
00:19:31,490 --> 00:19:35,240
И вы осчастливите меня, если разрешите мне это.
187
00:19:36,530 --> 00:19:40,660
Видите ли... я позволил себе
открыть вашей матери свои намерения.
188
00:19:40,660 --> 00:19:43,990
- Она была бы счастлива...
- Это решение принимать не ей.
189
00:19:45,820 --> 00:19:47,900
Вы ещё потрясены произошедшим.
190
00:19:47,900 --> 00:19:50,580
Я отношусь с глубоким пониманием
к вашему состоянию.
191
00:19:51,140 --> 00:19:55,120
Но я хочу, чтобы вы знали,
что для меня будет огромной честью
192
00:19:55,670 --> 00:19:57,480
просить вашей руки.
193
00:19:59,840 --> 00:20:02,240
Я польщена вашим предложением, капитан,
194
00:20:03,230 --> 00:20:05,270
но предпочитаю, чтобы вы
не тешили себя иллюзиями.
195
00:20:08,360 --> 00:20:11,460
Мои чувства принадлежат другому человеку.
196
00:20:13,350 --> 00:20:18,410
Если вы говорите о том, о ком я думаю,
боюсь, что иллюзиями себя тешите вы.
197
00:20:19,150 --> 00:20:22,140
Этого человека считают мёртвым.
Можно сказать, ему повезло.
198
00:20:22,140 --> 00:20:23,710
Почему вы говорите это?
199
00:20:23,710 --> 00:20:28,700
Потому что существуют серьёзные подозрения,
что сержант Рокко Парри продал план туннеля врагу.
200
00:20:28,700 --> 00:20:31,870
Неправда. Он никогда бы не сделал подобного.
201
00:20:34,640 --> 00:20:36,470
Возможно, вы не так хорошо его знаете.
202
00:21:30,510 --> 00:21:34,410
Альбертина, мне приснился плохой сон...
203
00:21:35,350 --> 00:21:41,970
Я видела Рокко! Гора обрушилась -
а он не мог выбраться наружу.
204
00:21:50,870 --> 00:21:54,750
Малышка, вот увидишь, с Рокко всё
будет хорошо. Иди ко мне.
205
00:22:35,720 --> 00:22:38,980
Ожидая тебя, я заказала шампанское.
Очень хотелось пить.
206
00:22:38,980 --> 00:22:41,320
Я просил тебя не приходить.
207
00:22:42,051 --> 00:22:43,441
Не хочу, чтобы нас видели вместе.
208
00:22:49,450 --> 00:22:50,340
Как жаль.
209
00:22:54,860 --> 00:22:56,960
А я надеялась, ты соскучился.
210
00:23:06,630 --> 00:23:09,450
И ещё я хотела отпраздновать
возврат долгов твоему кредитору.
211
00:23:09,680 --> 00:23:13,300
Но, кажется, ты уже отметил это с кем-то другим.
212
00:23:20,370 --> 00:23:22,780
Наши друзья за Альпами очень довольны
213
00:23:22,780 --> 00:23:24,560
состоявшейся сделкой.
214
00:23:27,010 --> 00:23:31,740
Более того, они надеются, что вскоре будет
ещё какой-нибудь случай для сотрудничества.
215
00:23:32,350 --> 00:23:36,620
- Естественно, хорошо оплачиваемый.
- За кого они меня принимают?
216
00:23:38,580 --> 00:23:39,870
Что они обо мне думают?
217
00:23:41,920 --> 00:23:43,830
Я офицер итальянской армии, а не...
218
00:23:43,830 --> 00:23:45,150
...предатель?
219
00:23:50,820 --> 00:23:54,490
То, что я сделал, было необходимым.
И не только для возврата долгов.
220
00:24:00,480 --> 00:24:05,350
Но в любом случае, договор не предусматривал
гибель моих людей при взрыве.
221
00:24:06,820 --> 00:24:08,210
Наивный.
222
00:24:09,320 --> 00:24:16,570
Как бы там ни было, уже поздно
испытывать муки совести. Не думаешь?
223
00:24:18,810 --> 00:24:21,420
Я не такой, как ты. Я не шпион.
224
00:24:21,420 --> 00:24:23,660
Нет? А кто ты тогда?
225
00:24:24,390 --> 00:24:27,760
Я видела тебя в саду. О чём ты думаешь?
226
00:24:27,760 --> 00:24:30,660
О том, что достаточно соблазнить генеральскую дочь,
чтобы восстановить свою честь?
227
00:24:30,660 --> 00:24:32,610
Чтобы смыть с рук кровь твоих людей?
228
00:24:34,300 --> 00:24:35,820
Осторожнее!
229
00:25:59,480 --> 00:26:00,480
Сержант!
230
00:26:17,880 --> 00:26:19,230
Тут обрыв!
231
00:26:19,570 --> 00:26:20,570
Что теперь?
232
00:26:22,370 --> 00:26:24,320
Сержант! Что делать будем?
233
00:26:28,340 --> 00:26:30,610
Во второй раз они меня не получат!
234
00:26:31,710 --> 00:26:33,350
Да вы с ума сошли! Нет!
235
00:26:38,730 --> 00:26:39,530
Сейчас!
236
00:26:55,850 --> 00:26:58,310
И не переживай!
237
00:26:58,310 --> 00:26:59,540
Спасибо.
238
00:27:01,620 --> 00:27:04,380
Смотрите, доктор. Я не знаю, что делать.
239
00:27:04,380 --> 00:27:08,120
Её невозможно заставить есть.
Ночью она просыпается от кошмаров.
240
00:27:08,120 --> 00:27:10,780
Если вы действительно хотите помочь ей,
увозите её отсюда.
241
00:27:10,780 --> 00:27:14,620
Анита ведь ещё ребёнок, ей нужен настоящий дом
и нормальная жизнь.
242
00:27:14,620 --> 00:27:17,740
Она не должна всё время быть среди раненых, покалеченных и кричащих от боли.
243
00:27:17,740 --> 00:27:22,540
Поверьте мне, Альбертина. Я говорю это
вопреки своим интересам.
244
00:27:22,540 --> 00:27:25,780
Мне жаль терять одну из лучших санитарок.
245
00:27:26,450 --> 00:27:28,150
Но вы подумайте об этим.
246
00:27:34,670 --> 00:27:36,850
Иди, присядь ко мне.
247
00:27:42,560 --> 00:27:46,130
Фаччини прав. Эта девочка
и так прошла через многое.
248
00:27:46,400 --> 00:27:48,250
Но как я могу увезти её отсюда?
249
00:27:48,910 --> 00:27:53,460
Она каждый день спрашивает меня...
когда вернётся Рокко.
250
00:27:53,460 --> 00:27:58,350
Послушай, Альбертина. Тебе нужно
помочь ей забыть его.
251
00:27:59,700 --> 00:28:01,740
И забыть его самой.
252
00:28:01,980 --> 00:28:03,470
Это не произойдёт никогда!
253
00:28:10,670 --> 00:28:15,120
Сержант! Мы где? Мы заблудились.
254
00:28:16,270 --> 00:28:18,790
Вперёд, Джиро!
255
00:28:22,430 --> 00:28:24,160
Кажется, я знаю, где мы.
256
00:28:24,620 --> 00:28:26,800
Когда-то это была итальянская территория.
257
00:28:26,800 --> 00:28:32,310
Да, да! Место, где я родился, там, недалеко.
258
00:28:32,310 --> 00:28:35,970
Там можно спрятаться и переждать эту поганую войну.
259
00:28:36,180 --> 00:28:37,970
Отличная идея, мне кажется.
260
00:28:38,830 --> 00:28:41,460
Сержант, мы и так уже достаточно сделали.
261
00:28:41,460 --> 00:28:44,140
И эта проклятая война - она вообще нас не касается.
262
00:28:44,140 --> 00:28:48,220
Солдаты, погибшие в штольне...
Разве они не были нашими товарищами?
263
00:28:48,220 --> 00:28:50,920
Я хочу узнать, кто нас предал.
264
00:28:50,920 --> 00:28:53,110
Сержант, но меня-то вы понимаете?
265
00:28:56,550 --> 00:28:58,150
Иди, иди.
Желаю тебе удачи!
266
00:29:00,930 --> 00:29:02,600
Спасибо.
267
00:29:07,260 --> 00:29:09,480
- Джироламо!
- Ступай! Ступай!
268
00:29:09,480 --> 00:29:11,990
Разве я оставлю его одного?
269
00:29:12,480 --> 00:29:13,860
Прощай, старина.
270
00:29:24,830 --> 00:29:26,650
Уже вечером буду спать в материнском доме.
271
00:29:32,670 --> 00:29:33,850
Атильо!
272
00:29:40,120 --> 00:29:41,580
Атильо!
273
00:29:44,100 --> 00:29:45,210
Беги!
274
00:29:48,970 --> 00:29:50,190
Беги, Джиро!
275
00:29:55,170 --> 00:29:56,170
Беги, Джиро!
276
00:29:58,990 --> 00:30:00,450
Быстрее! Давай!
277
00:30:13,740 --> 00:30:16,780
- Сержант!
- Джироламо!
278
00:30:19,110 --> 00:30:21,750
Я не могу больше, сержант! Уходите!
279
00:30:22,600 --> 00:30:25,150
Уходите, уходите, сержант!
280
00:30:25,150 --> 00:30:29,350
Давай! Давай же! Когда доберёмся до Италии,
я сам тебе отрежу ногу.
281
00:30:35,360 --> 00:30:37,610
- Вставай!
- Проклятые мотыги!
282
00:30:50,430 --> 00:30:53,510
Мы никогда не узнаем, что же
в действительности произошло в штольне.
283
00:30:54,790 --> 00:30:59,930
Но это не означает, что нет ответственных,
которых нужно выявить и приговорить.
284
00:31:01,350 --> 00:31:03,860
Поручаю это дело вам, капитан.
285
00:31:06,710 --> 00:31:09,930
Я просил высшее командрование
назначить меня на другое задание.
286
00:31:13,390 --> 00:31:16,810
Поведу в наступление дивизию
на передовой линии фронта.
287
00:31:17,310 --> 00:31:20,640
- Вам поручено рискованное дело.
- Это моё решение.
288
00:31:21,600 --> 00:31:26,230
Воевать - так рядом со своими людьми,
289
00:31:27,240 --> 00:31:28,440
а не из кабинета.
290
00:31:29,430 --> 00:31:34,170
С нынешнего момента командование
этим сектором будет передано вам.
291
00:31:35,290 --> 00:31:37,930
Для меня это честь, Генерал.
292
00:31:39,670 --> 00:31:41,930
Надеюсь, вы будете на высоте.
293
00:31:50,670 --> 00:31:55,580
КАЗАРМА ГАРИБАЛЬДИ - БАССАНО
294
00:31:55,950 --> 00:31:59,600
- Кто вы?
- Солдат Бочелли, 19-ый полк.
295
00:31:59,600 --> 00:32:01,270
Серьёзно ранен.
296
00:32:01,270 --> 00:32:04,560
Перешёл границу этой ночью. Не ел три дня.
297
00:32:23,780 --> 00:32:26,570
Джироламо! Джироламо!
298
00:32:28,450 --> 00:32:30,500
- Томмазо!
- Джироламо!
299
00:32:30,750 --> 00:32:36,650
Родненький, я думал, ты погиб.
Мы и похороны уже провели. Как ты?
300
00:32:38,380 --> 00:32:43,880
Да вот, Отец наш Небесный не принял меня. Отправил обратно.
301
00:32:43,880 --> 00:32:46,140
Проклятая война!
302
00:33:00,630 --> 00:33:08,320
Синьор капитан, в казарме только что объявился
человек, считавшийся потерянным при обвале штольни.
303
00:33:08,650 --> 00:33:11,190
- Парри?
- Нет. Один из его людей.
304
00:33:11,190 --> 00:33:14,480
Он серьёзно ранен.
Нужно отправить его в госпиталь.
305
00:33:15,630 --> 00:33:16,810
Постой.
306
00:33:18,910 --> 00:33:20,410
Не опережай события.
307
00:33:21,150 --> 00:33:23,930
- Кто? Сержант Парри? А что, разве он жив?
308
00:33:23,930 --> 00:33:27,880
Жив ли? Да это он подбил нас на побег из лагеря.
309
00:33:27,880 --> 00:33:28,890
Да ну!
310
00:33:28,890 --> 00:33:34,560
С нами был и Атильо. Но когда он пересекал границу,
австрийцы его пристрелили.
311
00:33:35,140 --> 00:33:36,740
Упокой Господь его душу!
312
00:33:37,160 --> 00:33:42,890
А Рокко ранили в плечо.
Пришлось оставить его в Масо-дель-Пин.
313
00:33:42,890 --> 00:33:47,550
Нужно привезти его, он потрял много крови.
Выживет ли?
314
00:33:47,550 --> 00:33:49,550
Вот вы где! Отведёте его в санчасть?
315
00:33:51,390 --> 00:33:53,640
- Солдат Бочелли!
- Слушаюсь!
316
00:33:53,640 --> 00:33:56,620
Вы арестованы по обвинению в дезертирстве.
317
00:33:56,620 --> 00:34:00,680
- Почему? Я не дезертир.
- Какое ещё дезертирство?
318
00:34:00,680 --> 00:34:02,730
Я явился сюда сам. Я не дезертир.
319
00:34:02,730 --> 00:34:03,830
- Взять его!
- Да что же вы делаете?
320
00:34:04,510 --> 00:34:08,860
- Лейтенант! Лейтенант!
- Томмазо! Езжай за ним ты! Томмазо!
321
00:34:08,860 --> 00:34:10,800
Томмазо! Езжай ты!
322
00:34:11,390 --> 00:34:15,400
- Лейтенант! Он ведь объявился!
- Я не дезертир!
323
00:34:15,400 --> 00:34:21,760
Я шёл сюда четыре недели, лейтенант!
Я не дезертир!
324
00:34:52,308 --> 00:34:53,652
Анита!
325
00:34:54,726 --> 00:34:56,669
Я принесла твою тетрадь.
326
00:34:56,959 --> 00:34:58,958
Мы начали писать письмо, помнишь?
327
00:35:00,220 --> 00:35:01,620
Если хочешь, я помогу тебе.
328
00:35:02,110 --> 00:35:04,650
Закончу, когда вернётся Рокко!
329
00:35:05,550 --> 00:35:07,450
Рокко больше не вернётся, Анита.
330
00:35:09,150 --> 00:35:12,610
И нам с тобой тоже нужно уехать.
Поедем в Турин, к моей маме.
331
00:35:12,980 --> 00:35:15,470
- Увидишь, тебе там понравится.
- Я не хочу ехать в Турин.
332
00:35:15,470 --> 00:35:16,560
И ты тоже.
333
00:35:18,190 --> 00:35:23,370
Но это нужно. Если останемся здесь,
будем вспоминать о Рокко, и нам будет больно.
334
00:35:24,320 --> 00:35:26,340
Мы должны помочь друг другу забыть его.
335
00:35:26,830 --> 00:35:31,130
Можно поехать хоть в Китай!
Всё равно мы никогда его не забудем.
336
00:35:32,820 --> 00:35:33,540
Анита!
337
00:35:53,320 --> 00:35:55,640
- Тут пробегала девочка?
- Да.
338
00:36:08,190 --> 00:36:10,690
Рокко!..
339
00:36:11,330 --> 00:36:12,870
Да... Он жив.
340
00:36:13,360 --> 00:36:14,888
- Его привезли сюда?
341
00:36:16,974 --> 00:36:21,351
Нет, но ему нужна помощь. Если Авогадро найдёт его,
то несомненно арестует. За ним нужно съездить.
342
00:36:21,590 --> 00:36:22,940
Да, разумеется!
343
00:36:34,830 --> 00:36:36,960
Альбертина купит тебе новые.
344
00:36:37,680 --> 00:36:40,310
Когда приедете в Турин, она скупит тебе
все самые красивые тетради.
345
00:36:40,310 --> 00:36:43,730
Получше этой. Эта совсем уже изорвана,
можешь её выкинуть.
346
00:36:43,730 --> 00:36:47,730
Можно посмотреть, что ты там пишешь? Нет?
347
00:36:51,440 --> 00:36:54,920
Я ищу Альбертину. Не скажешь ли, где она?
348
00:36:54,920 --> 00:36:58,740
Даже если мы уедем отсюда,
Альбертина всё равно за тебя не выйдет.
349
00:37:02,550 --> 00:37:06,700
- Я искал вас, графиня.
- Капитан.
350
00:37:06,970 --> 00:37:09,280
Анита, где ты была? Я не могла тебя найти.
351
00:37:11,620 --> 00:37:14,620
Ты помнишь мой талисман?
Тот, что я потеряла на лугу?
352
00:37:15,350 --> 00:37:17,650
Если зайдёшь к Козиме, она скажет тебе, где он. Беги!
353
00:37:20,470 --> 00:37:22,890
- С вашего позволения.
- Если вы что-то потеряли, графиня,
354
00:37:22,890 --> 00:37:24,640
я помогу вам найти это.
355
00:37:25,550 --> 00:37:28,190
Спасибо, не нужно.
К тому же, у меня мало времени.
356
00:37:28,190 --> 00:37:30,150
Мне нужно везти раненого в Верону.
357
00:37:35,670 --> 00:37:36,900
Давайте, давайте!
358
00:37:40,950 --> 00:37:44,390
Я хотел узнать, что вы решили
по поводу моего предложения.
359
00:37:44,390 --> 00:37:45,720
Я ещё думаю.
360
00:37:45,720 --> 00:37:47,790
Синьорина Реджис, заходите!
361
00:37:48,110 --> 00:37:50,650
Альбертина, ну же, поторопись!
Мы уезжаем.
362
00:37:52,280 --> 00:37:54,120
Мне нужно идти. До свидания!
363
00:38:05,800 --> 00:38:09,300
- Извините, позвольте нам выехать!
- Мне нужно выгрузить коробки.
364
00:38:09,300 --> 00:38:14,950
A, лейтенант. Они везут раненого.
Это какой-нибудь офицер?
365
00:38:14,950 --> 00:38:17,820
Не знаю, капитан. Если честно,
меня не поставили в известность.
366
00:38:20,440 --> 00:38:23,810
Впрочем, это обычное дело.
Такие поездки у нас ежедневны.
367
00:38:24,550 --> 00:38:26,290
- С вашего позволения!
- Конечно, конечно.
368
00:38:42,400 --> 00:38:44,140
- Там сзади всё в порядке?
- Да, да!
369
00:38:44,140 --> 00:38:48,730
- Как наш раненый?
- Отлично!
370
00:38:48,730 --> 00:38:50,640
Ложись, а то упадёшь!
371
00:38:55,890 --> 00:39:03,530
Резюмируем. Австрийцы захватили тебя в плен
и отправили в военный лагерь.
372
00:39:05,450 --> 00:39:09,480
Это правда, капитан. А потом я сбежал.
373
00:39:09,740 --> 00:39:15,200
Он хочет, чтобы мы поверили, что он сбежал.
Один. В таком состоянии.
374
00:39:16,300 --> 00:39:18,430
А, может, австрийцы сами тебя отпустили,
375
00:39:18,430 --> 00:39:20,650
поскольку ты продал им план штольни!
376
00:39:21,870 --> 00:39:25,370
- Нет! Неправда! Мы...
- Мы - кто?
377
00:39:27,360 --> 00:39:28,810
Кто - мы?
378
00:39:29,950 --> 00:39:32,630
Кто был с тобой? Где он прячется?
379
00:39:44,790 --> 00:39:45,820
Рокко!
380
00:40:30,520 --> 00:40:31,660
Рокко!
381
00:40:33,790 --> 00:40:36,410
Рокко! Рокко!
382
00:40:37,620 --> 00:40:42,250
Любимый! Рокко! Ответь мне!
383
00:40:42,860 --> 00:40:45,930
Прошу тебя, ответь мне! Ответь мне!
384
00:40:59,540 --> 00:41:01,520
Козима, он ранен!
385
00:41:01,790 --> 00:41:05,580
- Ранение глубокое?
- Нет, кажется, нет.
386
00:41:06,190 --> 00:41:08,920
- Зато он потерял много крови.
- Да, вижу.
387
00:41:10,160 --> 00:41:13,960
Нужно найти и вытащить пулю.
Я её чувствую.
388
00:41:14,220 --> 00:41:17,570
Давай переместим его туда.
389
00:41:17,570 --> 00:41:19,770
Томмазо, помоги нам!
390
00:41:21,870 --> 00:41:22,700
Рокко!
391
00:41:22,700 --> 00:41:24,630
Пожалуйста, Рокко, проснись!
392
00:41:26,150 --> 00:41:27,420
Рокко!
393
00:41:28,240 --> 00:41:29,990
- Выходи.
- Нет, я тоже хочу помогать.
394
00:41:29,990 --> 00:41:35,200
Нет, мы подождём снаружи.
Иди сюда. Успокойся, присядь.
395
00:41:40,150 --> 00:41:44,550
Бочелли, ты ведь помнишь, что все предатели
396
00:41:45,520 --> 00:41:47,110
приговариваются к расстрелу?
397
00:41:52,880 --> 00:41:59,650
Нас было двое. Но второго... застрелили на границе.
398
00:41:59,940 --> 00:42:03,650
Если не верите, езжайте и посмотрите.
Его тело, должно быть, ещё там.
399
00:42:03,650 --> 00:42:05,440
Проклятая война!
400
00:42:05,950 --> 00:42:09,710
Дорогой Валтер, мне кажется, этот наш товарищ
401
00:42:12,800 --> 00:42:16,140
не осознаёт всю тяжесть своего нынешнего положения.
402
00:42:18,890 --> 00:42:20,240
Ну, хорошо.
403
00:42:20,670 --> 00:42:24,310
- Отправляем его в крепость Ла Рокка.
- Только не в Ла Рокку, капитан.
404
00:42:24,310 --> 00:42:26,460
Там посмотрим, не появится ли у него
желание говорить.
405
00:42:28,880 --> 00:42:30,960
Отче наш, сущий на небесах...
406
00:42:50,270 --> 00:42:55,230
Это тебе. Если всё будет хорошо,
этого должно хватить на несколько дней.
407
00:42:55,230 --> 00:42:56,160
Спасибо.
408
00:42:56,160 --> 00:43:00,110
Нам нужно возвращаться обратно,
а не то Томмазо рискует
409
00:43:00,110 --> 00:43:01,910
разделить участь Джироламо.
410
00:43:03,780 --> 00:43:07,670
- С сержантом ведь всё будет в порядке?
- Да. Думаю, что да.
411
00:43:07,670 --> 00:43:10,930
Он потерял много крови, но пуля
не задела жизненно важные органы.
412
00:43:10,930 --> 00:43:14,730
Он поправится. И потом,
мы оставляем его в хороших руках.
413
00:43:19,720 --> 00:43:22,440
- Прошу, береги себя.
- Спасибо.
414
00:43:24,740 --> 00:43:25,920
Спасибо.
415
00:43:48,790 --> 00:43:50,600
Шикарное платье.
416
00:43:54,230 --> 00:43:57,250
На ней, наверное... оно лучше сидело.
417
00:44:04,300 --> 00:44:06,510
- Мне оно великовато.
- Ах, да?
418
00:44:07,540 --> 00:44:09,770
Тогда лучше его снять.
419
00:44:21,780 --> 00:44:27,790
Ты странный. Обычно, мужчинам
через неделю я надоедаю.
420
00:44:27,790 --> 00:44:30,590
Что же ты делаешь с теми, кому надоела?
Убиваешь?
421
00:44:30,990 --> 00:44:32,820
Или доносишь на них полиции?
422
00:44:38,590 --> 00:44:42,570
Я не хочу, чтобы ты продолжал рисковать
своей жизнью из-за этой глупой войны.
423
00:44:42,850 --> 00:44:44,850
Со мной ты мог бы быть в безопасности.
424
00:44:46,110 --> 00:44:52,190
Деньги у тебя сейчас есть. А когда пересечёшь границу,
их будет ещё больше.
425
00:44:53,630 --> 00:44:56,180
С этими документами мы могли бы уехать прямо сейчас.
426
00:44:58,820 --> 00:45:00,810
ПРОПУСК
427
00:45:12,690 --> 00:45:16,590
Наши друзья будут рады встретить нас в Вене.
428
00:45:17,660 --> 00:45:20,810
А если не в Вене... то там, где захочешь.
429
00:45:22,460 --> 00:45:24,250
Когда уезжать - буду решать я.
430
00:45:25,910 --> 00:45:29,170
Но только после того, как мы найдём
виновника трагедии в туннеле.
431
00:45:32,750 --> 00:45:36,580
А ты пока купи кольцо.
Самое красивое, которое только существует.
432
00:45:40,190 --> 00:45:42,370
И когда ты планируешь найти этого виновного?
433
00:45:45,870 --> 00:45:49,320
Скоро, весьма скоро. Думаю, что я уже нашёл его.
434
00:49:29,220 --> 00:49:33,970
- Вот она, вот она, Анита, держи её!
- Может, это не коза, а козёл!
435
00:49:35,190 --> 00:49:37,700
Альбертина, помоги мне!
436
00:49:37,700 --> 00:49:40,570
Молока сегодня опять не будет!
437
00:49:41,630 --> 00:49:46,400
Почему бы тебе не попробовать? Может,
сержанта она и послушается!
438
00:49:47,150 --> 00:49:48,130
Доброе утро!
439
00:49:51,750 --> 00:49:54,860
Я поймала, Альбертина! У меня получилось!
440
00:49:54,860 --> 00:49:58,230
Анита, я подержу её, а ты беги за ведром.
441
00:49:58,230 --> 00:50:02,810
Посмотрим, удастся ли подоить её.
Хорошая, стой смирно.
442
00:50:05,720 --> 00:50:06,410
Быстрее, Анита!
443
00:50:06,710 --> 00:50:10,720
- Нашла!
- Если не будет молока, знаешь, что мы сделаем?
444
00:50:10,720 --> 00:50:13,890
Мы сделаем тебе искуственную бороду!
Иди, поможешь мне.
445
00:50:18,370 --> 00:50:22,350
Тут так красиво. Как во сне.
446
00:50:22,350 --> 00:50:26,890
Может, это и есть сон
и нам просто снится, что мы здесь.
447
00:50:27,380 --> 00:50:31,130
Но я не хочу, чтобы это было во сне.
Хочу, чтобы всё это было реальностью.
448
00:50:43,610 --> 00:50:46,320
И потом, счастливыми можно быть не только во сне.
449
00:50:47,560 --> 00:50:48,780
Всё просто.
450
00:50:50,190 --> 00:50:52,710
Взгляни на Аниту.
Ей достаточно бегать по лугу.
451
00:50:53,270 --> 00:50:56,200
Только война заставляет забыть,
что есть дети, которые хотят бегать.
452
00:50:56,480 --> 00:50:58,420
Не только мужчины, которые должны погибнуть...
453
00:51:04,610 --> 00:51:06,570
Как мои товарищи в туннеле.
454
00:51:08,460 --> 00:51:10,160
Я должен вернуться ради них.
455
00:51:10,160 --> 00:51:12,820
Я хочу узнать, что же произошло тогда в горах.
456
00:51:18,630 --> 00:51:20,629
Прежде чем ты уйдёшь, я скажу тебе что-то.
457
00:51:21,930 --> 00:51:24,100
Джироламо взяли под арест.
458
00:51:24,720 --> 00:51:26,390
Разве он не явился в штаб?
459
00:51:26,390 --> 00:51:28,890
Его арестовали сразу по возвращению.
460
00:51:31,410 --> 00:51:34,180
- Нужно ехать немедленно!
- Если ты там появишься, Авогадро арестует и тебя.
461
00:51:34,180 --> 00:51:36,830
Джироламо мой друг, Альбертина.
Я должен помочь ему.
462
00:51:37,190 --> 00:51:40,970
Авогадро мечтает добраться до тебя.
Хочет обвинить тебя в провале операции в туннеле.
463
00:51:41,810 --> 00:51:43,220
Обвинить меня?
464
00:51:44,590 --> 00:51:47,530
- Предатель - это я?
- Он на всё пойдёт, лишь бы доказать это.
465
00:51:48,270 --> 00:51:49,740
Тут есть и моя вина.
466
00:51:51,300 --> 00:51:53,760
Он сделал мне предложение, от которого я отказалсь.
467
00:51:54,730 --> 00:51:56,770
Сказала ему, что люблю тебя.
468
00:51:59,820 --> 00:52:02,410
Умоляю тебя, Рокко, не ходи!
Я не могу потерять тебя ещё раз.
469
00:52:02,410 --> 00:52:05,750
Альбертина, я хочу добиться справедливости
ради моих товарищей.
470
00:52:05,750 --> 00:52:09,530
И мне нужно освободить Джироламо.
Меня не волнуют планы Авогадро.
471
00:52:10,860 --> 00:52:12,960
Я буду говорить с Кроче. Он всегда доверял мне.
472
00:52:13,750 --> 00:52:16,580
- Положись на меня.
- Не уходи, пожалуйста.
473
00:52:21,630 --> 00:52:22,860
Будь спокойна, любимая.
474
00:52:22,860 --> 00:52:26,820
Рокко! Держи!
475
00:52:27,052 --> 00:52:28,206
Благодарю!
476
00:52:28,206 --> 00:52:30,430
- Они для меня?
- Да.
477
00:52:30,430 --> 00:52:31,930
Отдадим их ей?
478
00:52:33,270 --> 00:52:34,210
Держи.
479
00:52:38,390 --> 00:52:41,400
Нет никаких доказательств предательства Парри.
480
00:52:42,410 --> 00:52:44,490
И вообще, держа этого солдата в заключении,
481
00:52:44,490 --> 00:52:46,560
всё, что мы получим - это гангрену его ноги.
482
00:52:47,210 --> 00:52:51,760
Неужели, думаешь, я не смог бы заставить его
говорить? Достаточно освободить его -
483
00:52:52,480 --> 00:52:54,410
и он сразу же выведет нас на Парри.
484
00:52:57,140 --> 00:53:03,190
Но мне выгодно, чтобы Парри не появлялся.
Это будет лучшим подтверждением его вины.
485
00:53:04,220 --> 00:53:06,970
Где бы он ни был, он уже не вернётся.
486
00:53:06,970 --> 00:53:09,640
Жаль разочаровывать вас, капитан.
487
00:53:14,770 --> 00:53:19,450
Сержант Рокко Парри. Хочу сейчас же
переговорить с Генералом Кроче.
488
00:53:22,580 --> 00:53:24,450
Командование этим участком он доверил мне.
489
00:53:28,340 --> 00:53:30,900
И разговаривать вам теперь придётся со мной.
490
00:53:33,710 --> 00:53:36,990
Альбертина! Альбертина!
491
00:53:41,550 --> 00:53:43,660
- Это я нарвала.
- Какие красивые!
492
00:53:43,660 --> 00:53:46,710
- Когда я поеду в горы, я нарву ещё. Да, Альбертина?
- Да.
493
00:53:50,100 --> 00:53:54,170
- Узнала что-нибудь? Его арестовали?
- Да.
494
00:53:54,170 --> 00:53:55,810
Я поеду в штаб.
495
00:53:55,810 --> 00:54:01,170
Постой. Уже поздно, Альбертина.
Его отправили в Ла Рокку.
496
00:54:01,170 --> 00:54:02,670
В Ла Рокку?
497
00:54:04,280 --> 00:54:09,930
Его обвинили в государственной измене, и он должен
будет предстать перед военным судом.
498
00:54:27,560 --> 00:54:29,470
Всем встать!
499
00:54:31,430 --> 00:54:33,850
Именем Его Величества Витторио Эммануэле III,
500
00:54:34,770 --> 00:54:36,940
по милости Божьей и по воле народа и Короля Италии
501
00:54:36,940 --> 00:54:42,810
Военный трибунал, объединённый с
Военным Судом высшей инстанции,
502
00:54:43,200 --> 00:54:47,960
объявляет виновным в указанном преступлении
солдата Джироламо Бочелли
503
00:54:47,960 --> 00:54:52,570
и приговаривает его к смертной казни через расстрел
504
00:54:52,570 --> 00:54:55,920
на пятый день после объявления приговора.
505
00:54:55,920 --> 00:54:57,520
К следующему делу!
506
00:55:03,460 --> 00:55:07,390
Мы бежали от австрийских пуль,
чтобы в итоге быть застреленными своими?
507
00:55:07,390 --> 00:55:09,550
Не волнуйся, Джиро. Всё будет хорошо.
508
00:55:09,550 --> 00:55:11,100
Сержант Рокко Парри!
509
00:55:18,380 --> 00:55:23,930
Обвиняется в тяжком преступлении - в государственной
измене. Будучи в сговоре в вражеской стороной,
510
00:55:24,220 --> 00:55:29,100
он умышленно склонил главнокомандующего
к совершению наступательных действий,
511
00:55:29,590 --> 00:55:34,910
что привело к огромному количеству жертв
среди товарищей в его же части.
512
00:55:34,910 --> 00:55:39,930
Он вызвался командовать операцией
с намерением предать Родину.
513
00:55:40,580 --> 00:55:42,660
Защите есть что сказать?
514
00:55:44,320 --> 00:55:50,740
Прошу Суд продолжить тщательное расследование по причине отсутствия доказательств у стороны обвинения.
515
00:55:51,140 --> 00:55:55,130
И в любом случае... я прошу суд о помиловании.
516
00:56:03,200 --> 00:56:06,730
Для дачи показаний просим выйти офицера,
предъявившего обвинение.
517
00:56:16,270 --> 00:56:19,470
- Клянётесь говорить правду?
- Клянусь.
518
00:56:19,470 --> 00:56:21,610
Говорите, синьор капитан.
519
00:56:30,510 --> 00:56:33,450
Факты говорят сами за себя, господа.
520
00:56:33,770 --> 00:56:37,970
Сторона обвинения только что их озвучила.
521
00:56:39,290 --> 00:56:44,860
Что касается сержанта Парри, то он виновен
более всех остальных.
522
00:56:45,580 --> 00:56:49,850
Это он идеализировал идею
атаки на Гнездо Ястреба.
523
00:56:51,380 --> 00:56:55,960
Он составил план туннеля
и он же убедил Генерала Кроче
524
00:56:56,890 --> 00:56:58,740
отдать ему командование данной миссией.
525
00:57:03,190 --> 00:57:09,700
Именно он продал план австрийцам,
тем самым обманув доверие вышестоящих
526
00:57:09,700 --> 00:57:12,400
и принеся в жертву жизни своих товарищей.
527
00:57:16,200 --> 00:57:21,260
По этим причинам я требую, чтобы
сержанта Парри приговорили к смертной казни
528
00:57:21,260 --> 00:57:22,570
через расстрел.
529
00:57:28,870 --> 00:57:32,670
У защиты... есть что добавить?
530
00:57:32,670 --> 00:57:36,420
Повторяю, что мой подзащитный...
просит о поми...
531
00:57:36,420 --> 00:57:37,710
Постойте!
532
00:57:39,130 --> 00:57:41,960
Постойте, ваша честь!
Прошу слова.
533
00:57:41,960 --> 00:57:43,540
Хорошо. Будьте кратки!
534
00:57:43,540 --> 00:57:45,800
Я никогда не смог бы повести
своих товарищей на смерть.
535
00:57:45,800 --> 00:57:50,690
Это правда - именно я предложил
Генералу идею с туннелем,
536
00:57:51,410 --> 00:57:53,230
но только по одной причине.
537
00:57:53,230 --> 00:57:55,190
Чтобы избежать дальнейших жертв.
538
00:57:55,570 --> 00:57:59,340
Если бы я действительно был предателем,
как утверждает капитан,
539
00:58:00,290 --> 00:58:02,290
что за причина заставила бы меня вернуться?
540
00:58:02,290 --> 00:58:05,640
Ваша честь, я просто хочу,
чтобы восторжествовала справедливость
541
00:58:05,640 --> 00:58:09,180
в отношении меня... и моих товарищей.
542
00:58:09,180 --> 00:58:12,140
Что касается карты, не только я мог передать её врагу!
543
00:58:12,140 --> 00:58:14,870
Копия была и у капитана Авогадро!
544
00:58:14,870 --> 00:58:17,900
У него и у других офицеров командования.
545
00:58:17,900 --> 00:58:20,100
И это вам может подтвердить Генерал Кроче.
546
00:58:20,100 --> 00:58:21,790
Почему его нет здесь в качестве свидетеля?
547
00:58:21,790 --> 00:58:23,960
Генерал Кроче был убит несколько дней назад,
548
00:58:23,960 --> 00:58:25,830
ведя в бой своих людей.
549
00:58:26,580 --> 00:58:29,220
До чего вы дошли, сержант Парри, лишь бы оправдать себя!
550
00:58:29,910 --> 00:58:33,210
- Осмеливаетесь обвинять героя?
- Я не обвиняю никого!
551
00:58:34,310 --> 00:58:41,220
Если нижестоящий по званию
подвергает сомнению слова офицера,
552
00:58:42,450 --> 00:58:45,770
позвольте спросить, куда мы катимся, Ваша честь?
553
00:58:49,620 --> 00:58:51,270
Всем встать!
554
00:58:54,390 --> 00:58:57,430
Именем Его Величества Витторио Эммануэле III,
555
00:58:57,430 --> 00:59:00,400
по милости Божьей и по воле народа и Короля Италии
556
00:59:00,400 --> 00:59:05,580
Военный трибунал, объединённый
с Военным Судом высшей инстанции
557
00:59:06,340 --> 00:59:14,310
объявляет сержанта Рокко Парри виновным
в перечисленных преступлениях и приговаривает его
558
00:59:14,670 --> 00:59:20,120
к смертной казни через расстрел на пятый день
после вынесения приговора.
559
00:59:20,120 --> 00:59:21,630
Свободны!
560
00:59:22,680 --> 00:59:25,950
Вы только это умеете делать?
Приговаривать невиновных?
561
00:59:25,950 --> 00:59:29,850
- Уведите его!
- Постыдитесь!
562
00:59:35,130 --> 00:59:38,100
- Уведите его!
- Как вам не стыдно!
563
00:59:39,320 --> 00:59:41,730
Проклятая война!
564
00:59:43,450 --> 00:59:45,940
Это и есть ваша справедливость?
565
00:59:59,350 --> 01:00:01,800
Идут! Идут! Вот они!
566
01:00:04,130 --> 01:00:05,270
- Идут?
- Да, да.
567
01:00:12,540 --> 01:00:18,890
- Рокко!
- Анита! Вернись! Стой рядом со мной!
568
01:00:27,420 --> 01:00:28,540
Рокко!
569
01:00:37,720 --> 01:00:39,650
Куда их ведут?
Почему их выводят отсюда?
570
01:00:39,650 --> 01:00:41,690
За решётку уводят. Они приговорены к смерти!
571
01:01:23,320 --> 01:01:25,530
Даже не взглянешь на кольцо, что подарил мне?
572
01:01:26,940 --> 01:01:33,380
Там были и более дорогие, но я всё же...
выбрала это, потому что...
573
01:01:33,380 --> 01:01:37,880
оно отличается от тех, что у меня до сих пор были.
574
01:01:39,710 --> 01:01:44,420
Я попросил тебя купить его, а не подарил.
575
01:01:50,990 --> 01:01:52,640
Это кольцо для Альбертины.
576
01:01:54,560 --> 01:01:56,140
Ты, что, удивлена?
577
01:01:56,140 --> 01:01:59,640
Матильда, не разочаровывай меня!
578
01:02:00,540 --> 01:02:03,780
Ты действительно думала,
что ты и я можем сбежать?
579
01:02:08,250 --> 01:02:12,260
Мне ещё и за это испытывать угрызения совести?
580
01:02:12,500 --> 01:02:13,650
Кстати...
581
01:02:14,250 --> 01:02:15,790
Своим друзьям за Альпами можешь передать,
582
01:02:15,790 --> 01:02:18,360
что Алессандро Авогадро не нуждается в помощи.
583
01:02:18,360 --> 01:02:21,370
А тебе вот лучше принять её. И побыстрее.
584
01:02:24,950 --> 01:02:29,810
Ты ведь понимаешь, что я - офицер Армии Италии!
585
01:02:30,600 --> 01:02:35,110
Среди моих обязанностей - преследование шпионок.
586
01:02:52,610 --> 01:02:56,330
Мои поздравления, капитан. Отличная игра.
587
01:03:08,110 --> 01:03:12,430
Помнишь тот вечер... когда ты проиграл всё?
588
01:03:12,430 --> 01:03:17,170
Это я... раскрыла твой блеф тому господину.
589
01:03:17,620 --> 01:03:24,560
Как видишь, капитан, гарантированная победа
может обернуться полным поражением.
590
01:03:53,830 --> 01:03:56,290
Красавица, подойди!
591
01:04:27,130 --> 01:04:31,120
- Как тебе удалось пройти сюда?
- Я получила разрешение на осмотр Джироламо!
592
01:04:31,120 --> 01:04:31,850
Как ты?
593
01:04:33,760 --> 01:04:36,390
Хорошо. Сейчас - хорошо.
594
01:04:41,250 --> 01:04:43,370
Не думай о приговоре.
595
01:04:43,370 --> 01:04:45,840
Я знаю многих людей в Турине.
Вот увидишь, они помогут.
596
01:04:46,310 --> 01:04:47,940
Добьёмся ещё одного слушания.
597
01:04:48,700 --> 01:04:50,910
Думаешь, другой суд будет ко мне более расположен?
598
01:04:50,910 --> 01:04:52,900
- Да, будет.
- И опять - моё слово
599
01:04:52,900 --> 01:04:54,580
против слова капитана Авогадро, Альбертина.
600
01:04:54,580 --> 01:04:56,680
Они помогут! Увидишь! Они нам помогут!
601
01:04:57,100 --> 01:05:03,490
А потом, когда мы будем свободны, то отправимся
в горы! С Анитой! И будем счастливы - увидишь.
602
01:05:05,750 --> 01:05:07,170
Мы будем счастливы!
603
01:05:08,270 --> 01:05:09,950
- Позаботься об Аните.
- Да.
604
01:05:09,950 --> 01:05:13,500
У неё была сложная жизнь, и нужно,
чтобы рядом с ней был кто-то.
605
01:05:13,500 --> 01:05:16,460
Ты нужен ей. И мне...
606
01:05:19,800 --> 01:05:21,580
- Ты сильная, Альбертина.
- Это не так.
607
01:05:21,580 --> 01:05:24,120
Так... Ты сильная и ты справишься.
608
01:05:24,120 --> 01:05:26,750
Нет, мне нужен ты. Мне нужен ты.
609
01:05:26,750 --> 01:05:30,390
Синьорина.
Время посещения вышло.
610
01:05:39,100 --> 01:05:41,780
- Ты сильная и ты справишься.
- Нет.
611
01:05:42,550 --> 01:05:45,210
Ты должен жить! Ты должен жить!
612
01:05:48,430 --> 01:05:49,920
Ты должен жить!
613
01:05:51,720 --> 01:05:52,250
Держи!
614
01:06:40,900 --> 01:06:45,120
Я презираю вас, капитан.
Но я приму ваше предложение.
615
01:06:45,980 --> 01:06:48,790
Я выйду за вас замуж.
616
01:06:48,790 --> 01:06:50,530
Но с одним условием.
617
01:06:51,520 --> 01:06:53,970
Чтобы Парри вышел из тюрьмы.
618
01:06:54,720 --> 01:06:56,910
Живой - и на свободу.
619
01:07:07,390 --> 01:07:10,310
Что заставляет вас думать,
что я пойду на подобный шантаж?
620
01:07:11,239 --> 01:07:13,286
Разве вы не оцените моё приданное?
621
01:07:13,286 --> 01:07:17,898
Вы ведь морочили голову моей матери,
когда остались без единого гроша.
622
01:07:27,800 --> 01:07:32,640
Как сильно вы должны любить сержанта,
чтобы осмелиться прийти сюда
623
01:07:32,640 --> 01:07:35,110
и торговаться о его спасении.
624
01:07:35,420 --> 01:07:41,610
Моя любовь вас не касается.
И уж она точно не включена в этот обмен.
625
01:08:15,750 --> 01:08:19,450
Я сообщу графине - вашей матери -
эти прекрасные новости.
626
01:08:22,230 --> 01:08:23,660
И...
627
01:08:26,180 --> 01:08:27,800
Я освобожу сержанта.
628
01:08:29,140 --> 01:08:31,610
Даю вам своё слово.
629
01:08:36,650 --> 01:08:38,300
Но...
630
01:08:38,900 --> 01:08:41,260
...и у меня есть одно условие.
631
01:08:41,530 --> 01:08:44,330
Вы, графиня, и сержант...
632
01:08:46,360 --> 01:08:49,200
...не должны больше видеться. Никогда.
633
01:08:51,710 --> 01:08:54,700
Ну тогда... за любовь!
634
01:09:20,720 --> 01:09:21,800
Приготовиться!
635
01:09:23,630 --> 01:09:24,760
Огонь!
636
01:10:17,490 --> 01:10:18,600
Зарядить оружие!
637
01:10:31,860 --> 01:10:32,880
Приготовиться!
638
01:10:35,620 --> 01:10:36,710
Огонь!
639
01:10:59,610 --> 01:11:01,340
Зарядить оружие!
640
01:11:06,450 --> 01:11:07,950
Приготовиться!
641
01:11:08,450 --> 01:11:09,710
Огонь!
642
01:11:13,190 --> 01:11:15,340
Сержант Парри! Солдат Бочелли!
643
01:11:15,910 --> 01:11:17,520
Вы двое, уведите их!
644
01:11:19,790 --> 01:11:21,520
Приказ капитана Авогадро!
645
01:11:32,970 --> 01:11:35,750
Быстрее! Вперёд!
646
01:11:35,750 --> 01:11:36,620
Рокко!
647
01:11:40,710 --> 01:11:41,930
Держи.
648
01:11:44,550 --> 01:11:45,810
Куда нас ведут?
649
01:11:48,230 --> 01:11:49,810
Заключенным не разрешается говорить!
650
01:12:00,920 --> 01:12:02,170
Трогай!
651
01:12:11,420 --> 01:12:12,680
Мой любимый!
652
01:12:14,910 --> 01:12:19,440
Ты будешь читать это письмо
уже свободным человеком,
653
01:12:21,370 --> 01:12:23,910
тогда как я и Анита уже отправимся в Турин.
654
01:12:25,720 --> 01:12:29,300
Так меня просил поступить человек,
согласившийся спасти твою жизнь
655
01:12:29,930 --> 01:12:32,970
в обмен на нашу разлуку.
656
01:12:33,650 --> 01:12:36,480
Если бы я с самого начала приняла
его предложение,
657
01:12:37,560 --> 01:12:39,840
тебя не приговорили бы к смерти.
658
01:12:40,160 --> 01:12:43,400
И поэтому именно я должна
заплатить цену за твою свободу.
659
01:12:44,360 --> 01:12:48,130
Но я делаю это с радостью,
потому что ты будешь жить.
660
01:12:48,830 --> 01:12:50,820
И это единственное, что имеет значение.
661
01:12:51,840 --> 01:12:55,790
Наше счастье и наша любовь не были сном.
662
01:12:55,790 --> 01:13:00,180
Они были реальностью, которую никто и никогда
не сможет перечеркнуть.
663
01:13:00,180 --> 01:13:05,780
И даже если мы больше не увидимся,
я всегда буду с тобой... а ты со мной.
664
01:13:05,780 --> 01:13:07,910
Как та звезда, что свела нас вместе
665
01:13:08,230 --> 01:13:10,460
и которая будет продолжать светить над нами.
666
01:13:10,860 --> 01:13:12,520
Не забывай этого.
667
01:13:12,730 --> 01:13:14,880
Твоя Альбертина.
668
01:13:28,610 --> 01:13:30,140
Держать строй!
669
01:13:30,140 --> 01:13:31,170
Капитан!
670
01:13:35,390 --> 01:13:38,630
ПЕРЕДОВАЯ ЛИНИЯ - ФРОНТ ГРАППЫ
671
01:13:39,280 --> 01:13:41,530
Вперёд! Быстрее!
672
01:13:45,980 --> 01:13:49,110
Сержант, сегодня наш счастливый день.
673
01:13:49,110 --> 01:13:53,920
Наш Главнокомандующий, там на Небе,
решил дать нам амнистию.
674
01:14:04,580 --> 01:14:05,800
Альбертина!
675
01:14:07,460 --> 01:14:09,200
Кое кто хочет тебя видеть.
676
01:14:09,200 --> 01:14:11,600
- Кто?
- Не знаю.
677
01:14:11,600 --> 01:14:13,540
Просили передать, что тебя ждут в пристройке.
678
01:14:16,560 --> 01:14:17,480
Подожди меня здесь.
679
01:14:21,760 --> 01:14:25,420
По стойке смирно!
Поднять оружие!
680
01:15:04,180 --> 01:15:07,200
Синьор капитан, зачем вы привели нас сюда?
681
01:15:07,620 --> 01:15:09,600
Мы должны были вернуться в армию.
682
01:15:09,600 --> 01:15:12,690
Армия Италии без понятия,
что делать с такими людьми, как вы!
683
01:15:12,990 --> 01:15:19,480
Нам в наших рядах не нужны предатели и дезертиры!
684
01:15:21,350 --> 01:15:24,310
Это задание по сути и будет карательной мерой.
685
01:15:24,740 --> 01:15:29,450
То, что не было сделано нашими солдатами,
сделают австрийцы.
686
01:15:30,540 --> 01:15:32,910
Ваши жизни не стоят ничего.
687
01:15:36,110 --> 01:15:37,450
Вы уже мертвы.
688
01:15:39,610 --> 01:15:45,380
Если мы предатели, капитан,
почему вы убиваете нас руками австрийцев?
689
01:15:46,710 --> 01:15:48,890
Убейте нас сами.
690
01:15:48,890 --> 01:15:51,960
Давайте, давайте, капитан.
Стреляйте! Стреляйте в меня.
691
01:15:53,460 --> 01:15:56,220
Или вам не хочется сводить счёты собственнолично?
692
01:15:57,620 --> 01:16:01,880
Парри, с тобой я уже свёл все счёты.
Я просто сменил место казни.
693
01:16:02,830 --> 01:16:06,180
Понимаешь ли, чтобы не бередить
чувствительность моей будущей жены.
694
01:16:15,790 --> 01:16:19,330
Ты - грязный предатель. Вот кто ты.
695
01:16:21,150 --> 01:16:22,400
Не надо!
696
01:16:35,130 --> 01:16:37,350
Заберите оружие у сержанта Парри!
697
01:16:39,210 --> 01:16:41,160
Выньте оттуда пули!
698
01:16:41,980 --> 01:16:46,100
В качестве наказания сержант пойдёт в бой только со штыком!
699
01:16:46,100 --> 01:16:50,650
Ты никогда не забудешь, что значит
быть безоружным перед лицом врага!
700
01:17:28,270 --> 01:17:32,290
Матильда Жане, подруга капитана Авогадро.
701
01:17:38,580 --> 01:17:40,970
Капитан никогда не говорил мне о вас.
702
01:17:42,100 --> 01:17:45,130
А мне, напротив, говорил о вас часто.
703
01:17:46,270 --> 01:17:47,900
Альбертина.
704
01:18:14,400 --> 01:18:18,920
Видите ли, графиня Реджис, мы с вами очень разные.
705
01:18:19,300 --> 01:18:22,990
Но есть и что-то общее. Мы обе готовы пойти на всё,
706
01:18:24,300 --> 01:18:26,250
чтобы получить желаемое.
707
01:18:28,720 --> 01:18:32,160
Я... я уже потеряла, то что хотела.
708
01:18:32,930 --> 01:18:36,300
Но... но у вас ещё есть время.
709
01:18:57,990 --> 01:19:00,410
Пропуск в Австрию для капитана Авогадро...
710
01:19:00,680 --> 01:19:04,520
- Что это значит?
- План туннеля продал он.
711
01:19:04,520 --> 01:19:08,210
Я была сообщницей, но как только покину страну,
712
01:19:08,210 --> 01:19:09,800
меня уже не найдут.
713
01:19:09,800 --> 01:19:15,650
Графиня, для многих людей война - это грязный бизнес.
714
01:19:16,630 --> 01:19:20,500
Но любовь заслуживает лучшей судьбы.
715
01:19:23,300 --> 01:19:26,830
Поступайте с этим... как считаете нужным.
716
01:19:28,460 --> 01:19:29,870
Удачи вам!
717
01:20:08,270 --> 01:20:11,120
Твоя нога всё ещё болит, Джиро?
718
01:20:11,120 --> 01:20:12,890
Нет.. уже не болит.
719
01:20:14,470 --> 01:20:19,690
Если вы вернётесь назад...
у нас приказ стрелять в вас.
720
01:20:20,920 --> 01:20:23,910
Значит, если кто-то попадёт мне в ногу, это будешь ты.
721
01:20:23,910 --> 01:20:26,170
Ты так и не научился целиться.
722
01:20:30,250 --> 01:20:31,760
Ты ведь из города...
723
01:20:33,190 --> 01:20:38,160
А в деревне жизнь совсем другая. Посмотри на мою Марту.
724
01:20:38,160 --> 01:20:43,240
Она умница. Хорошо готовит, работает в поле, ладит с живностью.
725
01:20:43,240 --> 01:20:46,940
Тебе бы понравилась. И ты бы ей понравился.
726
01:20:47,160 --> 01:20:51,620
- И ребятишки помогали бы тебе...
- Что ты говоришь, Джироламо?
727
01:20:53,830 --> 01:20:58,840
Томмазо, хочу, чтобы о моей семье позаботился ты.
728
01:20:58,840 --> 01:21:00,330
Пообещай мне это!
729
01:21:03,980 --> 01:21:05,520
Пообещай мне это!
730
01:21:06,450 --> 01:21:08,250
Эй, ты! Возвращайся на своё место!
731
01:21:09,150 --> 01:21:11,160
Я сказал возвращайся на своё место!
732
01:21:11,160 --> 01:21:13,760
Томмазо, обещай мне это!
733
01:21:32,150 --> 01:21:35,930
Смелее, ребята! Не будем падать духом!
734
01:21:36,750 --> 01:21:37,900
Сержант...
735
01:21:39,360 --> 01:21:43,390
Но почему?.. Почему?..
736
01:21:45,680 --> 01:21:50,140
Да. Ясно.
Еду. Слушаюсь!
737
01:21:53,190 --> 01:21:55,230
Приговор для Парри и Бочелли был отменён.
738
01:21:55,230 --> 01:21:57,860
Но их направили в военный пункт Граппы.
739
01:21:57,860 --> 01:22:00,740
- Зачем их туда отправили?
- Капитан Авогадро проводит там
740
01:22:00,740 --> 01:22:02,290
карательную миссию.
741
01:22:02,290 --> 01:22:03,630
- Майор!
- Да.
742
01:22:03,630 --> 01:22:06,130
- Вас ожидают!
- Отлично. Подготовьте машину.
743
01:22:06,340 --> 01:22:09,540
На месте ли лейтенант Вальтер Риччези?
Мне срочно нужно поговорить с ним!
744
01:22:09,540 --> 01:22:14,140
Он уже в военном пункте. Если у вас есть сообщение,
я могу передать его лично. Как раз туда направляюсь.
745
01:22:14,140 --> 01:22:16,600
Нет! Я должна увидеть его лично! Это очень важно!
746
01:22:17,800 --> 01:22:20,770
Это невозможно, графиня Реджис. Сожалею.
747
01:22:21,530 --> 01:22:25,680
Майор, вы обязаны помочь мне.
От этого зависят жизни многих людей.
748
01:22:33,580 --> 01:22:34,720
Мне жаль, но таков приказ!
749
01:22:38,750 --> 01:22:39,930
Прощай, Джиро!
750
01:22:41,270 --> 01:22:43,920
Ребята, нужно идти.
751
01:22:44,510 --> 01:22:48,730
И ты! Пошёл! Пошёл!
752
01:23:58,450 --> 01:23:59,710
Вперёд!
753
01:24:08,560 --> 01:24:09,690
Графиня!
754
01:24:11,790 --> 01:24:13,520
Графиня, прошу, подождите!
755
01:24:22,590 --> 01:24:25,860
Нет, графиня! Вы должны подождать здесь!
756
01:24:27,300 --> 01:24:28,330
Прошу вас, присядьте!
757
01:24:33,270 --> 01:24:35,930
- Сидите. Я майор Бассетти.
- Слушаю вас!
758
01:24:35,930 --> 01:24:38,280
Мне нужно срочно увидеть лейтенанта
Вальтера Риччези.
759
01:24:38,280 --> 01:24:41,200
Лейтенант Вальтер Риччези
сейчас там, на передовой линии.
760
01:24:43,380 --> 01:24:44,840
- Мы можем с ним связаться?
- Думаю, что да.
761
01:24:44,840 --> 01:24:46,320
Отлично. Прошу вас!
762
01:24:48,410 --> 01:24:50,520
- Выпейте воды.
- Спасибо!
763
01:25:16,310 --> 01:25:18,190
Старайтесь подступать пригнувшись!
764
01:25:19,350 --> 01:25:20,930
Вы - в ту сторону!
765
01:25:22,110 --> 01:25:23,450
Остальные - туда!
766
01:25:39,960 --> 01:25:42,250
Держитесь! Ещё на пару метров вперёд!
767
01:27:03,140 --> 01:27:04,730
Вы этого хотели?
768
01:27:06,310 --> 01:27:08,330
А, капитан? Просто убить всех?
769
01:27:10,230 --> 01:27:15,210
Солдат, ещё одно слово... всего лишь одно -
и у тебя будет такой же конец!
770
01:28:02,940 --> 01:28:03,900
Помогите мне!
771
01:28:23,790 --> 01:28:24,530
Джироламо!
772
01:28:26,150 --> 01:28:27,650
Джироламо!
773
01:28:31,210 --> 01:28:33,640
Я здесь, сержант!
774
01:28:39,510 --> 01:28:44,120
- Есть кто ещё с тобой?
- Тут я - солдат Тирабоско!
775
01:28:50,910 --> 01:28:54,350
И я здесь!.. Сондареи!
776
01:28:56,590 --> 01:29:04,770
Мне задели плечо!
Фурьено мёртв. Курсино тоже!
777
01:29:05,730 --> 01:29:07,370
Оставайтесь на местах!
778
01:29:09,270 --> 01:29:11,890
Умоляю вас, нужно торопиться!
779
01:29:12,270 --> 01:29:13,700
Это очень грустно.
780
01:29:16,430 --> 01:29:18,770
Никогда не думал, что офицер Армии Италии
781
01:29:20,840 --> 01:29:22,430
может дойти до этого.
782
01:29:23,950 --> 01:29:27,570
Оставьте это мне, синьорина.
Я займусь этим прямо сейчас.
783
01:29:32,520 --> 01:29:35,540
Сержант, что будем делать?
784
01:29:36,250 --> 01:29:40,210
Если мы поднимемся на ноги,
эти черти пристрелят нас. Дурацкая война...
785
01:29:40,210 --> 01:29:42,200
Мы обречены!
786
01:29:44,460 --> 01:29:46,540
Возвращаться назад тоже нельзя!
787
01:29:47,440 --> 01:29:50,500
Лежать неподвижно! Не двигаться!!!
788
01:30:25,910 --> 01:30:29,520
- Ты ранен?
- Нет, но нам всё равно конец.
789
01:30:30,560 --> 01:30:31,980
Смотри, что я нашёл.
790
01:30:33,510 --> 01:30:35,680
Мы слишком далеко от них, сержант!
791
01:30:38,800 --> 01:30:41,780
Если я смогу подтянуться на пару метров,
можно попробовать!
792
01:30:41,780 --> 01:30:43,960
Но нужно, чтобы кто-нибудь отвлёк их внимание.
793
01:30:46,600 --> 01:30:50,280
Кто-то, кто пойдёт на верную смерть?
794
01:31:10,820 --> 01:31:14,410
А, Вальтер, это ты?
Где ты был?
795
01:31:18,630 --> 01:31:24,110
Сделай глоток, это тебя взбодрит.
Намного лучше бассанской граппы.
796
01:31:24,790 --> 01:31:27,450
Еще один подарок твоих заальпийских друзей?
797
01:31:28,710 --> 01:31:30,780
Как вот это?
798
01:31:34,210 --> 01:31:38,190
Теперь всё ясно. План австрийцам продал ты.
799
01:31:38,950 --> 01:31:42,110
И этими деньгами расплатился с карточными долгами,
разве не так?
800
01:31:43,460 --> 01:31:48,120
- Не понимаю тебя, мой друг!
- Убери пистолет, иначе я тебя арестую.
801
01:31:53,920 --> 01:31:57,570
Я сам пойду. Выйду и отвлеку их.
802
01:31:57,570 --> 01:32:01,670
Джиро! Как только они начнут обстрел,
быстро выбегай
803
01:32:03,220 --> 01:32:04,720
и бросай гранату.
804
01:32:04,720 --> 01:32:07,720
Достаточно приблизиться на 5-6 метров -
805
01:32:07,720 --> 01:32:09,950
и мы взорвём их проклятый пункт. Согласен?
806
01:32:11,700 --> 01:32:14,790
- Взорвём ведь?
- Да.
807
01:32:16,640 --> 01:32:19,770
Зачем говорить со мной таким грозным тоном, Вальтер?
808
01:32:19,770 --> 01:32:22,120
Всё бесполезно, Алессандро.
Ты должен сдаться.
809
01:32:22,120 --> 01:32:26,180
Никогда ещё тебя таким не видел, друг мой.
Твоя любовь к Родине впечатляет.
810
01:32:26,180 --> 01:32:27,450
Впечатляет.
811
01:32:28,470 --> 01:32:31,640
- Давай, Джиро! Ты готов?
- Да.
812
01:32:33,230 --> 01:32:35,370
Постарайся попасть в цель и не промахнуться!
813
01:32:36,120 --> 01:32:41,990
И тогда сегодня вечером мы с тобой напьёмся!
Да! Напьёмся с тобой вместе!
814
01:32:41,990 --> 01:32:46,240
Сержант, не рассказывай небылицы.
Тебе просто меня жалко.
815
01:32:46,240 --> 01:32:49,720
Ты лучше меня закидываешь гранаты. Так будет правильнее.
816
01:32:49,720 --> 01:32:51,310
Прощай, сержант!
817
01:32:57,680 --> 01:32:59,340
Джироламо!
818
01:34:06,200 --> 01:34:08,060
Не отдашь ли свой пистолет?
819
01:34:09,470 --> 01:34:12,220
Я отдам тебе его. Успокойся, успокойся.
820
01:34:14,560 --> 01:34:16,120
Помнишь, что я говорил тебе?
821
01:34:16,610 --> 01:34:20,120
Хороший игрок всегда признаёт своё поражение.
822
01:34:29,510 --> 01:34:31,240
Это я тебя имел в виду, дружище.
823
01:34:33,170 --> 01:34:34,400
Тебя.
824
01:34:55,840 --> 01:34:59,150
Они сделали это! Флаг спущен!
825
01:35:48,270 --> 01:35:51,350
Джироламо! Джироламо! Нет!
826
01:35:51,350 --> 01:35:57,420
Джироламо! Джироламо! Боже, тебя убили! Джиро!
827
01:36:25,300 --> 01:36:27,170
О, Боже!
828
01:36:39,360 --> 01:36:41,340
O, Боже! Джироламо!
829
01:36:43,150 --> 01:36:44,680
Отдай мне пропуск!
830
01:36:50,490 --> 01:36:52,410
Сейчас убьёшь и меня?
831
01:36:54,110 --> 01:36:56,380
Не об этом я мечтал, Альбертина!
832
01:36:57,270 --> 01:37:00,100
А ведь я мог любить тебя, если бы ты разрешила.
833
01:37:00,470 --> 01:37:02,490
Я мог бы. Понимаешь?
834
01:37:06,150 --> 01:37:08,410
Ты не оставляешь мне выбора. Отдай пропуск.
835
01:37:13,720 --> 01:37:15,810
Парри, брось оружие, а не то я убью её!
836
01:37:17,760 --> 01:37:19,840
Брось оружие, или я убью её!
837
01:37:23,630 --> 01:37:26,110
Я безоружен. Не трогай её!
838
01:37:29,710 --> 01:37:31,900
Этот человек убил лейтенанта Риччези. Арестуйте его!
839
01:37:39,600 --> 01:37:41,210
Арестуйте этого человека!
840
01:37:42,220 --> 01:37:45,650
Я здесь высший по званию! Я отдал приказ! Вы обязаны подчиниться!
841
01:37:52,550 --> 01:37:56,470
Парри, дай нам выйти - или я убью её.
Клянусь Богом, я выстрелю!
842
01:37:56,790 --> 01:38:00,180
Опустите ружья. Сделайте, как он сказал. Спокойно.
843
01:38:00,390 --> 01:38:01,660
Опустите ружья.
844
01:38:03,640 --> 01:38:05,360
Что вы хотите, капитан?
845
01:38:08,220 --> 01:38:09,840
Разве вы не видите, что всё окончено?
846
01:38:12,220 --> 01:38:15,260
Хотите убить меня? И что потом?
847
01:38:15,860 --> 01:38:18,360
Скольких ещё вы захотите прикончить, капитан?
848
01:38:21,430 --> 01:38:23,450
Не понимаете, что всё уже бесполезно?
849
01:38:25,880 --> 01:38:29,400
Прошу, отдайте мне пистолет.
850
01:38:43,140 --> 01:38:44,430
Всё законечно, капитан.
851
01:39:36,690 --> 01:39:43,390
4 ноября 1918 года.
Сегодня лучший день в моей жизни.
852
01:39:43,390 --> 01:39:45,800
Мы выиграли войну! Выиграли!
853
01:39:48,750 --> 01:39:51,290
Наконец-то пришло мирное время.
854
01:39:51,560 --> 01:39:56,570
Плохая новость: скоро, к сожалению, откроются школы.
855
01:39:57,670 --> 01:40:04,410
Хорошая новость: солдаты возвращаются домой!
856
01:40:04,980 --> 01:40:09,690
Надеемся, что и Рокко вернётся к нам
857
01:40:12,150 --> 01:40:15,800
и больше никогда не уйдёт.
858
01:40:16,870 --> 01:40:17,810
Смотри.
859
01:40:22,400 --> 01:40:23,660
Побежали.
860
01:40:25,170 --> 01:40:30,240
- Рокко!
- Анита! Беги! Быстрее!
861
01:40:42,330 --> 01:40:43,620
А меня?
862
01:40:51,390 --> 01:40:57,210
Перевод с итальянского: Олеся Варнавиду
93142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.