Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,629
Soyuzmultfilm
2
00:00:02,940 --> 00:00:06,349
Frost Ivanovich
3
00:00:07,349 --> 00:00:10,199
screenwriter Genrikh Sapgir
4
00:00:10,580 --> 00:00:13,699
director Ivan Aksenchuk
5
00:00:13,800 --> 00:00:16,900
art director Viktor Nikitin
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,600
music Igor Tsvetkov camera Mihail Druyan sound Vladimir Kutuzov
7
00:00:19,699 --> 00:00:21,649
animators Marina Voskanyants,Vladimir Shevchenko, Aleksandr Panov, Yelena Malashenkova,
8
00:00:21,750 --> 00:00:23,399
Iosif Kuroyan, Anatoliy Abarenov, Marina Rogova, Oleg Safronov
9
00:00:23,500 --> 00:00:26,500
voice artists Klara Rumyanova, Olga Gromova, Veronika Vasilyeva, Vyacheslav Nevinnyy
10
00:00:26,600 --> 00:00:30,200
script editor Yelena Mihaylova production director Ninel Lipnitskaya
11
00:00:30,300 --> 00:00:31,750
Soyuzmultfilm 1981 Subs - Chapaev & Eus, revised by Niffiwan
12
00:00:35,289 --> 00:00:38,810
In the woods, I hung up thin frost,
13
00:00:39,420 --> 00:00:42,530
Tonight, forged ice on the river.
14
00:00:43,100 --> 00:00:49,000
That is why I am so merry; I, old man Frost Ivanovich!
15
00:00:51,500 --> 00:00:59,840
Two sisters live in this place. It's true... And their dear grandmother, too.
16
00:01:09,489 --> 00:01:12,219
What's the matter, grandma?
17
00:01:12,379 --> 00:01:20,039
Oh, I'm a bit chilly, and unwell...
18
00:01:20,209 --> 00:01:23,839
Grandma, you should rest for a spell!
19
00:01:23,900 --> 00:01:29,120
I'll help you with the work, So our house will stay nice and warm.
20
00:01:29,349 --> 00:01:32,979
Get up, Malasha! You'll miss the dawn!
21
00:01:33,090 --> 00:01:38,540
A bit more, Dunyasha, Let me finish my dream.
22
00:01:38,650 --> 00:01:43,620
Get up! Listen, grandmother's not feeling well!
23
00:01:44,359 --> 00:01:49,659
My head, also, is spinning a little...
24
00:01:56,859 --> 00:02:03,539
Well, why should I lie in bed... when I can go and pinch some bread!
25
00:02:07,290 --> 00:02:14,800
Look at her! Look at that. Oh, Malasha, just you wait!
26
00:02:30,110 --> 00:02:33,990
Oh, dear sister, please bring me some water!
27
00:02:35,090 --> 00:02:39,770
So be it, I'll fetch some water, but I won't do any carrying!
28
00:02:43,550 --> 00:02:45,660
Save me, sister!
29
00:02:59,680 --> 00:03:02,700
Look at that, there is our bucket!
30
00:03:02,969 --> 00:03:05,750
Hold it, grab it now, Dunyasha!
31
00:03:50,289 --> 00:03:54,969
Grandfather, who are you?
32
00:03:55,310 --> 00:03:59,800
I'm Frost Ivanovich, a stern old man.
33
00:03:59,901 --> 00:04:03,651
I know, I know what you two need.
34
00:04:03,710 --> 00:04:08,030
You will have your bucket and a reward, too.
35
00:04:08,430 --> 00:04:13,290
But... serve me for a bit, this frosty and white-haired old man.
36
00:04:13,439 --> 00:04:17,040
Cook me some lunch, Mend me my shirt,
37
00:04:17,360 --> 00:04:21,000
Go sweep my floor, And fluff up my duvet.
38
00:04:21,100 --> 00:04:27,000
Meanwhile, I'll go and top up the clouds with snow.
39
00:04:36,850 --> 00:04:40,900
Grandfather, you shall have soup and porridge.
40
00:04:41,199 --> 00:04:43,659
And you can mend his shirt, Malasha.
41
00:04:46,172 --> 00:04:47,415
All right.
42
00:04:48,509 --> 00:04:52,289
Make sure you mend accurately!
43
00:05:14,589 --> 00:05:17,769
I've worn a dress many a time,
44
00:05:20,240 --> 00:05:23,560
But I never once asked how it's sewn!
45
00:05:28,379 --> 00:05:33,029
Oh, help me, my dear sister! Come and free me!
46
00:05:38,759 --> 00:05:42,170
Perhaps you'd better go sweep the floor.
47
00:05:45,019 --> 00:05:48,069
I've walked on the floor many a time,
48
00:05:48,180 --> 00:05:51,590
But I never once asked how it is to be swept!
49
00:06:01,879 --> 00:06:06,889
Yoohoo! Yoohoo-oo-oo!
50
00:06:09,829 --> 00:06:13,099
Who is this who's come to visit?
51
00:06:13,209 --> 00:06:18,549
Who's whirled through my house like a torrent of wind?
52
00:06:18,660 --> 00:06:21,090
Don't be angry, grandfather.
53
00:06:21,190 --> 00:06:24,490
Ah, I'll go fluff up your duvet in a flash!
54
00:06:29,670 --> 00:06:32,900
I've slept on a feather bed plenty of times...
55
00:06:33,110 --> 00:06:38,180
But it always was my grandmother who would fluff it up!
56
00:06:46,839 --> 00:06:50,159
...Oh, flowers!
57
00:06:50,329 --> 00:06:53,219
It's still early for them, my girls.
58
00:06:53,279 --> 00:06:59,629
But once fair spring comes at last, they will bloom right before your window!
59
00:07:00,850 --> 00:07:08,490
Well, thank you, my dear Dunyasha! On the porch you'll find your bucket.
60
00:07:09,050 --> 00:07:15,910
And here's a special reward, just for you. Well, put it on, just try it!
61
00:07:19,629 --> 00:07:27,750
Here is a new shawl for your grandma, Grandma will now be warm and healthy!
62
00:07:29,339 --> 00:07:33,339
Hey, I need a reward as well!
63
00:07:34,250 --> 00:07:38,790
All right. The work decides the reward!
64
00:07:45,939 --> 00:07:55,279
Oh, this gift is unexpected! Ah, it's so warm, and even hot!
65
00:07:57,750 --> 00:07:59,720
Yours is no big deal!
66
00:08:01,120 --> 00:08:03,820
I got a necklace made of diamonds!
67
00:08:16,759 --> 00:08:23,569
It's terrible! It's terrible! The necklace was made of ice!
68
00:08:24,360 --> 00:08:28,500
You should have used your head before!
69
00:08:29,069 --> 00:08:34,289
It was just like he said: The work decides the reward...
70
00:08:34,350 --> 00:08:37,290
Don't be sad, granddaughter,
71
00:08:37,441 --> 00:08:43,541
We will fix things up! Let's put on the samovar!
72
00:08:43,600 --> 00:08:49,100
And for my dear sister, I've got some mittens!
73
00:08:51,460 --> 00:08:55,060
Just a moment, I'll be right back, Dunyasha!
74
00:09:03,970 --> 00:09:08,480
Oh, she brought the water, my Malasha!
75
00:09:18,870 --> 00:09:26,299
The silver snow hits the branches, I love order in all things!
76
00:09:26,500 --> 00:09:34,399
And let me tell you this, in parting: The work decides the reward!
77
00:09:37,259 --> 00:09:39,100
THE END
6357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.