Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:08,441 --> 00:00:12,343
Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...
3
00:00:12,479 --> 00:00:15,039
...explicaba su presente
con historias...
4
00:00:15,148 --> 00:00:18,140
...o predecía el futuro con historias...
5
00:00:19,319 --> 00:00:23,016
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
6
00:00:23,790 --> 00:00:25,155
El Cuentacuentos.
7
00:00:25,225 --> 00:00:26,715
LOS CUENTOS de Jim Henson
8
00:00:30,797 --> 00:00:32,526
De un antiguo cuento popular alemán
9
00:00:32,899 --> 00:00:35,561
JUAN SIN MIEDO
10
00:00:45,612 --> 00:00:47,204
¿Qué? ¿Qué sucede?
11
00:00:47,280 --> 00:00:49,908
No quiero ni que la mires
ni que pronuncies su nombre...
12
00:00:49,983 --> 00:00:52,611
...pero hay una enorme,
y cuando digo enorme...
13
00:00:52,685 --> 00:00:54,414
...digo más que enorme...
14
00:00:54,521 --> 00:00:58,287
...digo súper enorme,
y no es nada cómico...
15
00:00:58,558 --> 00:01:00,719
...hablo de una cosa que
empieza con "A"...
16
00:01:00,794 --> 00:01:03,228
...y con varios asquerosos--
17
00:01:03,296 --> 00:01:05,230
¿Acaso estás delirando?
18
00:01:05,298 --> 00:01:08,028
¿Te refieres a esta arañita?
19
00:01:08,568 --> 00:01:10,092
¡Oye! ¡Regresa!
20
00:01:12,505 --> 00:01:14,234
¿La mataste?
21
00:01:14,307 --> 00:01:15,399
Sí.
22
00:01:15,975 --> 00:01:18,273
- ¿Lo prometes?
- Lo prometo.
23
00:01:18,344 --> 00:01:20,574
La apreté entre mis dedos.
24
00:01:21,047 --> 00:01:24,107
Ven a ver. Es un asco.
25
00:01:26,286 --> 00:01:28,379
Bien. Son espantosas.
26
00:01:28,455 --> 00:01:30,855
Ni siquiera saben
qué significa la palabra "hueso".
27
00:01:30,924 --> 00:01:32,824
Qué tonto eres.
28
00:01:33,059 --> 00:01:35,289
Te asusta una cosa pequeñita.
29
00:01:36,162 --> 00:01:38,255
Tú le temes a las ratas.
30
00:01:38,398 --> 00:01:42,767
Todo el mundo le teme a las ratas.
Somos rato-fóbicos. Eso es normal.
31
00:01:43,670 --> 00:01:45,661
¿Por qué? ¿Viste una rata?
32
00:01:46,739 --> 00:01:50,402
- Estás temblando.
- Igual que tú.
33
00:01:51,744 --> 00:01:55,339
Y está oscureciendo.
La oscuridad tampoco me gusta.
34
00:01:56,182 --> 00:01:58,207
Ven aquí y ladra un poco.
35
00:02:04,057 --> 00:02:05,251
Bien.
36
00:02:06,126 --> 00:02:08,390
¿Qué haremos hasta la mañana?
37
00:02:09,062 --> 00:02:14,022
Puedo contarte el cuento del niño que
partió para aprender qué era el miedo.
38
00:02:14,667 --> 00:02:16,635
- ¿Qué, no lo conocía?
- No.
39
00:02:16,703 --> 00:02:18,808
¿No le temía a las ratas,
los murciélagos...
40
00:02:18,809 --> 00:02:21,009
...los gatos ni a nada que
comenzara con "A"?
41
00:02:21,141 --> 00:02:23,075
No. Era un niño raro.
42
00:02:23,243 --> 00:02:28,044
El segundo hijo del segundo primo de la
segunda sobrina de mi segunda esposa...
43
00:02:28,181 --> 00:02:31,548
...que murió y dejó a su esposo,
un sastre...
44
00:02:31,618 --> 00:02:33,711
...dos hijos, uno bueno...
45
00:02:34,120 --> 00:02:36,315
...y el otro, bueno para nada.
46
00:02:36,756 --> 00:02:39,281
Y ése se llamaba Sin Miedo.
47
00:02:48,234 --> 00:02:50,896
¡Vete! ¡Bueno para nada!
48
00:03:03,383 --> 00:03:05,317
¿Éstas son horas de llegar?
49
00:03:05,585 --> 00:03:07,951
No sé, papá. ¿Lo son?
50
00:03:08,021 --> 00:03:12,151
Dios, dame paciencia.
¿Tienes los botones?
51
00:03:12,458 --> 00:03:15,985
- ¿Qué botones?
- Los botones que te mandé a buscar.
52
00:03:17,096 --> 00:03:20,190
¿Sabes, papá?
Me olvidé por completo de los botones.
53
00:03:20,266 --> 00:03:23,861
A decir verdad, me quedé tocando
debajo de la ventana de mi amada.
54
00:03:23,970 --> 00:03:26,734
- Es hermosa.
- ¿Oíste eso?
55
00:03:26,806 --> 00:03:28,137
Se le olvidó.
56
00:03:28,208 --> 00:03:30,073
No temas, regresaré.
57
00:03:30,143 --> 00:03:33,601
Y se te olvidará otra vez.
No. Ve tú, hijo.
58
00:03:34,581 --> 00:03:38,073
- Iré en la mañana.
- En la mañana no sirve. Ve ahora.
59
00:03:38,318 --> 00:03:41,412
Lo haría, pero está oscureciendo
y no me gusta el bosque.
60
00:03:41,487 --> 00:03:44,217
Está lleno de sombras.
Y hay gnomos, y dragones.
61
00:03:44,290 --> 00:03:45,348
Déjame ir.
62
00:03:45,425 --> 00:03:48,485
A mí no me molestan las sombras
y nunca vi un dragón.
63
00:03:48,795 --> 00:03:51,628
Vete entonces. ¿Para qué vas?
64
00:03:51,998 --> 00:03:53,522
No me lo digas. A ver dragones.
65
00:03:53,600 --> 00:03:56,660
- No. Ogros.
- ¡Botones!
66
00:03:57,170 --> 00:03:58,432
Botones.
67
00:03:59,606 --> 00:04:02,200
Y así partió Sin Miedo a
buscar botones...
68
00:04:02,275 --> 00:04:06,109
...pero los rufianes de la aldea
observaban su paso y su sonrisa idiota.
69
00:04:06,913 --> 00:04:08,574
Era el blanco de las bromas.
70
00:04:08,648 --> 00:04:12,175
Sí, le iban a dar el susto de su vida.
71
00:04:29,469 --> 00:04:32,165
Hola. ¿Eres un gnomo?
72
00:04:32,372 --> 00:04:35,739
Soy un "wurdle". El doble de malo.
73
00:04:35,942 --> 00:04:37,307
No importa.
74
00:04:37,443 --> 00:04:41,573
- Quiero tu bolsa de botones.
- Lo siento, son para mi papá.
75
00:04:41,881 --> 00:04:44,816
Dámelos o te muelo a golpes.
76
00:04:44,884 --> 00:04:46,249
¿Molerme a golpes?
77
00:04:46,486 --> 00:04:48,681
Te dejaré aturdido.
78
00:04:48,755 --> 00:04:50,450
Eso no suena bien.
79
00:04:50,523 --> 00:04:52,423
Dame los botones.
80
00:04:53,893 --> 00:04:55,292
Muy bien.
81
00:04:59,198 --> 00:05:02,497
Y así volvió nuestro muchacho
a la casa de su padre...
82
00:05:02,568 --> 00:05:04,368
...con el cuento de un "wurdle"...
83
00:05:04,369 --> 00:05:06,369
...el doble de malo, y
lamentándose por los botones...
84
00:05:06,439 --> 00:05:08,999
...y dijo: "¿Sabías que un
wurdle tiene tres voces?"
85
00:05:09,075 --> 00:05:11,066
Y su padre lo mandó afuera...
86
00:05:11,144 --> 00:05:15,581
...con 40 chelines en su monedero, y
le dijo que se fuera y aprendiera algo.
87
00:05:16,783 --> 00:05:18,580
Sin Miedo lo consideró.
88
00:05:18,651 --> 00:05:22,143
Siempre quiso saber cómo temblar.
89
00:05:22,622 --> 00:05:24,852
Nunca había comprendido cómo hacerlo.
90
00:05:25,158 --> 00:05:28,184
Emprendió un viaje
para aprender qué era el miedo...
91
00:05:28,261 --> 00:05:30,752
...y como única guía
llevó una bolsa de chelines...
92
00:05:30,830 --> 00:05:33,060
...un violín y una empresa descabellada.
93
00:05:34,634 --> 00:05:36,602
Buen día, jovencito.
94
00:05:36,936 --> 00:05:38,665
Vaya, qué encuentro afortunado.
95
00:05:38,738 --> 00:05:39,762
Buen día, señor.
96
00:05:39,839 --> 00:05:43,036
Por el brillo de sus ojos,
puedo decir que tienes una amada.
97
00:05:43,109 --> 00:05:45,475
- Así es, señor.
- ¿Cómo se llama?
98
00:05:45,745 --> 00:05:46,871
No lo sé.
99
00:05:46,946 --> 00:05:50,177
Vaya, ¿cómo te llamas tú?
Yo me llamo Mckay, pero eso no importa.
100
00:05:50,249 --> 00:05:51,409
Me llamo Sin Miedo.
101
00:05:51,484 --> 00:05:54,009
"Eso es", como decía mi pobre madre.
102
00:05:54,087 --> 00:05:56,612
- ¿Tienes madre?
- Me temo que no.
103
00:05:56,689 --> 00:05:59,453
Bueno, todos tuvimos una alguna vez
y eso es lo que vale.
104
00:05:59,525 --> 00:06:03,359
- ¿Tu amada es morena o rubia?
- Morena, señor.
105
00:06:03,963 --> 00:06:07,194
- Como Arabia.
- ¿Cómo Arabia? ¡Qué felicidad!
106
00:06:07,367 --> 00:06:09,528
Es un día feliz para ti, jovencito...
107
00:06:09,602 --> 00:06:12,571
...porque en esta bolsa
tengo una chalina de seda...
108
00:06:12,939 --> 00:06:15,339
...directo de las costas de Arabia.
109
00:06:15,641 --> 00:06:19,543
Toma, insisto en que te la lleves.
Y quizás aprendas su nombre con ella.
110
00:06:19,779 --> 00:06:20,939
Gracias, señor.
111
00:06:21,013 --> 00:06:25,143
Y como eres un muchacho tan bueno,
sólo te pediré...
112
00:06:25,218 --> 00:06:27,516
...que me pagues lo que
yo pagué por ella.
113
00:06:27,587 --> 00:06:29,885
- Un doble persa.
- ¿Cuánto es eso?
114
00:06:29,956 --> 00:06:32,356
- ¿Cuánto tienes?
- 40 chelines.
115
00:06:32,425 --> 00:06:35,986
Nada de eso.
Casi la mitad. Menos de dos tercios.
116
00:06:37,130 --> 00:06:38,324
Me gustaría la chalina...
117
00:06:38,398 --> 00:06:40,992
...porque he emprendido este viaje
para aprender cosas.
118
00:06:41,067 --> 00:06:43,399
Y aprender un nombre ya es algo.
119
00:06:43,503 --> 00:06:46,904
Pero le daré todo lo que tengo
si me enseña qué es el miedo.
120
00:06:46,973 --> 00:06:50,966
¿Me darás 40 chelines si
logro asustarte?
121
00:06:51,043 --> 00:06:52,067
Con gusto.
122
00:06:52,145 --> 00:06:53,840
"Ya veo", dijo un ciego.
123
00:06:53,913 --> 00:06:55,904
Déjame pensar. Cierra los ojos.
124
00:07:04,123 --> 00:07:07,456
- ¿Pasa algo?
- No. Sólo dame un minuto.
125
00:07:10,296 --> 00:07:13,163
¿Qué crees que es esto en tu garganta?
126
00:07:13,232 --> 00:07:15,166
No lo sé, señor. ¿Un cuchillo?
127
00:07:15,234 --> 00:07:19,864
- Y es afilado. Corta un cabello en dos.
- Eso es maravilloso.
128
00:07:19,939 --> 00:07:23,340
- Corta el cuello sin tocar los lados.
- Entonces, es un buen cuchillo.
129
00:07:23,409 --> 00:07:26,139
Claro que lo es,
y te cortará el cuello, jovencito...
130
00:07:26,212 --> 00:07:29,113
...si no me das tu bolsa de chelines.
131
00:07:29,182 --> 00:07:33,084
No puedo hacer eso,
porque debo aprender qué es el miedo...
132
00:07:33,519 --> 00:07:37,182
...y no le tengo miedo, Sr. Mckay.
Usted es un amigo.
133
00:07:39,559 --> 00:07:43,757
No. Ambos somos amigos.
Por Dios, claro que lo somos.
134
00:07:44,096 --> 00:07:48,226
Déjame llevarte al camino,
donde creo que puedo arreglar...
135
00:07:48,434 --> 00:07:50,732
...un pequeño asunto que
te hará temblar.
136
00:07:50,870 --> 00:07:52,235
Sígueme.
137
00:07:52,605 --> 00:07:53,663
¿Adónde vamos?
138
00:07:53,739 --> 00:07:58,233
A un estanque junto a una cerca,
un campo, un molino y un pueblo.
139
00:07:58,544 --> 00:08:00,774
Y en ese estanque hay algo aterrador.
140
00:08:00,847 --> 00:08:05,341
Tan aterrador, como pensar
en algo aterrador y sumarle diez.
141
00:08:05,818 --> 00:08:08,651
- ¿Y voy a temblar?
- Claro que sí.
142
00:08:09,589 --> 00:08:11,386
Si sobrevives.
143
00:08:12,058 --> 00:08:13,719
Y así partieron...
144
00:08:13,793 --> 00:08:16,455
...en un viaje fantástico...
145
00:08:17,063 --> 00:08:21,898
...hasta llegar al estanque junto a una
cerca, un campo, un molino y un pueblo.
146
00:08:22,201 --> 00:08:24,669
Como llegaron al final del día...
147
00:08:24,737 --> 00:08:27,672
...vieron personas
que salían corriendo del molino...
148
00:08:27,740 --> 00:08:32,143
...todavía llenas de harina,
que no se detenían a decir nada...
149
00:08:32,845 --> 00:08:36,747
...sino que gritaban:
"¡Váyanse antes de que llegue la noche!"
150
00:08:37,083 --> 00:08:38,948
"¡Cuidado con el estanque!"
151
00:08:39,886 --> 00:08:42,753
Y otros tantos saludos desalentadores.
152
00:08:45,725 --> 00:08:49,183
¿Aquí? ¿Aquí aprenderé a temblar,
Sr. Mckay?
153
00:08:49,495 --> 00:08:52,293
El truco es que debes sumergirte
en el estanque...
154
00:08:52,465 --> 00:08:54,695
...y el terror vendrá
nadando a recibirte.
155
00:08:54,767 --> 00:08:56,234
Espléndido.
156
00:08:59,472 --> 00:09:01,770
Está divina. ¿Me acompaña?
157
00:09:01,941 --> 00:09:03,374
No, gracias.
158
00:09:03,476 --> 00:09:06,070
Debo ir a conseguir camas para la noche.
159
00:09:06,245 --> 00:09:08,941
Debes dormir después de un buen susto.
160
00:09:09,849 --> 00:09:11,783
- Buena suerte.
- Gracias.
161
00:09:12,385 --> 00:09:13,875
Este estanque verde...
162
00:09:13,953 --> 00:09:16,854
...no era sólo agua fresca y ninfeas.
163
00:09:17,189 --> 00:09:20,716
En lo profundo de este agua verde
había una cosa horrible...
164
00:09:20,793 --> 00:09:22,886
...que espiaba entre el verde...
165
00:09:22,962 --> 00:09:25,226
...y vio un par de pies.
166
00:09:25,464 --> 00:09:26,954
Es un hombre.
167
00:09:28,200 --> 00:09:30,395
Vaya, vaya.
168
00:09:33,906 --> 00:09:36,568
Y ahí estaba él,
nuestro hombre, Sin Miedo...
169
00:09:36,742 --> 00:09:39,768
...chapoteando en el estanque,
esperando temblar...
170
00:09:39,912 --> 00:09:43,245
...y preguntándose cómo, cuando de
repente, y quién lo creería...
171
00:09:43,316 --> 00:09:46,683
...el agua comenzó a juntarse,
hizo burbujas y formó un remolino.
172
00:09:46,919 --> 00:09:50,150
Y, para sorpresa mía,
aparecen una tristes bellezas...
173
00:09:50,523 --> 00:09:54,015
...con ojos cerrados y melancolía.
174
00:09:54,827 --> 00:09:57,455
Eran las hermanas de lo profundo...
175
00:09:57,530 --> 00:10:00,795
...y su baile era una bienvenida
a morir ahogado.
176
00:10:01,367 --> 00:10:03,927
"Entra, entra", parecían decir.
177
00:10:04,236 --> 00:10:08,639
Y Sin Miedo se quedó observando,
encantado por su belleza.
178
00:10:08,841 --> 00:10:12,470
Luego, hizo lo que siempre hacía
cuando se sentía así.
179
00:10:18,017 --> 00:10:21,316
¿Por qué la gente de la aldea
evitaba esta bella escena?
180
00:10:21,654 --> 00:10:23,986
¿Por qué los hombres temían
cuando caía la noche...
181
00:10:24,056 --> 00:10:26,889
...y la luna plateada
se reflejaba en el estanque?
182
00:10:27,793 --> 00:10:31,285
Porque, mis queriditos...
183
00:10:31,430 --> 00:10:34,456
...éstas eran las hijas de
una cosa terrible...
184
00:10:34,767 --> 00:10:38,396
...con agua en sus venas,
agua en sus ojos.
185
00:10:38,571 --> 00:10:40,334
Sólo tenían dos misiones...
186
00:10:40,473 --> 00:10:43,738
Ahogar a los hombres
y ahogar a las mujeres.
187
00:10:44,443 --> 00:10:46,707
"Entra, entra," parecían decir.
188
00:10:46,912 --> 00:10:49,813
"Entra y bebe nuestra cerveza amarga.
189
00:10:50,383 --> 00:10:53,580
"Entra y conoce a nuestro amo."
190
00:11:01,127 --> 00:11:04,460
¿Sabes quién soy?
191
00:11:04,730 --> 00:11:06,493
Creo que no.
192
00:11:06,799 --> 00:11:09,996
No es un wurdle. ¿Es una cosa terrible?
193
00:11:10,236 --> 00:11:13,967
Exacto. Éstas son mis bellezas.
194
00:11:15,041 --> 00:11:17,066
Ellas tientan a los jóvenes como tú...
195
00:11:17,143 --> 00:11:18,633
...y yo los ahogo.
196
00:11:18,711 --> 00:11:20,008
¿Por qué?
197
00:11:21,213 --> 00:11:22,441
Porque sí.
198
00:11:22,715 --> 00:11:26,116
Pero primero, dame tu ave.
199
00:11:26,185 --> 00:11:28,551
Su canción es hermosa.
200
00:11:28,621 --> 00:11:31,988
No puedo. Tengo que tocar. Mire.
201
00:11:54,647 --> 00:11:57,013
¿De dónde viene esa canción?
202
00:11:58,184 --> 00:12:00,652
- De estos agujeros.
- Déjame intentarlo.
203
00:12:03,756 --> 00:12:05,189
Horrible.
204
00:12:05,291 --> 00:12:07,282
Debe aprender a tocar.
205
00:12:07,727 --> 00:12:09,251
Pero tu ave...
206
00:12:09,428 --> 00:12:11,862
...¿de dónde viene su canción?
207
00:12:12,131 --> 00:12:14,531
¿Su canción? De muy lejos.
208
00:12:14,800 --> 00:12:16,893
- De Irlanda.
- ¿Para qué lado queda?
209
00:12:17,369 --> 00:12:20,702
Para allá. Muchos giros a la izquierda
y muchos a la derecha.
210
00:12:21,173 --> 00:12:23,437
¿Irlanda? Iré ahí.
211
00:12:24,343 --> 00:12:26,038
¿Dices que es por ahí?
212
00:12:26,612 --> 00:12:27,909
Así es.
213
00:12:28,147 --> 00:12:29,910
Hazla cantar una vez más...
214
00:12:29,982 --> 00:12:31,643
...y luego me iré.
215
00:12:32,118 --> 00:12:33,380
Irlanda.
216
00:12:36,322 --> 00:12:38,517
Y nuestro muchacho tocó un poco más...
217
00:12:38,591 --> 00:12:40,684
...hasta que la criatura dejó
a sus hijas...
218
00:12:40,760 --> 00:12:43,524
...y su verde estanque,
y su ahogo interminable...
219
00:12:43,596 --> 00:12:45,621
...y partió en busca de Irlanda...
220
00:12:45,698 --> 00:12:47,666
...y del pájaro cantor.
221
00:12:48,167 --> 00:12:50,931
Y, según sé, aún vive ahí.
222
00:12:52,805 --> 00:12:55,797
¡Todo un héroe!
223
00:12:56,308 --> 00:12:58,606
No lo honraron con un banquete,
sino 20...
224
00:12:58,677 --> 00:13:02,272
...78 obsequios,
cuatro proposiciones de matrimonio...
225
00:13:02,481 --> 00:13:04,745
...y todo por tocar el violín.
226
00:13:05,451 --> 00:13:07,319
En la mañana, el Sr. Mckay...
227
00:13:07,320 --> 00:13:08,320
...autodenominado representante
de héroes...
228
00:13:09,388 --> 00:13:11,982
...e historiador de las hazañas
de Sin Miedo...
229
00:13:12,057 --> 00:13:15,254
...había anotado los detalles
del paradero de gnomos y terrores...
230
00:13:15,327 --> 00:13:18,694
...dragones, demonios
y misterios inéditos sin resolver.
231
00:13:19,131 --> 00:13:22,066
Los dos compañeros
partieron en su misión...
232
00:13:22,535 --> 00:13:25,234
...y no fue hasta tarde
el día siguiente...
233
00:13:25,235 --> 00:13:27,235
...aún mareados de tanto beber sidra...
234
00:13:27,373 --> 00:13:30,501
...que Sin Miedo recordó,
le aplaudió en el oído al vagabundo...
235
00:13:30,576 --> 00:13:34,774
...recuperó los 40 chelines,
y le preguntó adónde se dirigían.
236
00:13:35,581 --> 00:13:39,176
Bueno, tengo la ruta para un buen susto,
pero me merezco una recompensa.
237
00:13:39,251 --> 00:13:41,412
Le prometí mis chelines cuando temblara.
238
00:13:41,487 --> 00:13:44,513
Pero primero me diste un puñetazo,
lo cual no me gustó.
239
00:13:44,590 --> 00:13:48,287
Un pequeño malentendido
y me castigan por mis esfuerzos.
240
00:13:48,360 --> 00:13:52,353
Compárate conmigo.
Tú estás bendecido con gran valentía...
241
00:13:52,598 --> 00:13:55,158
...y yo estoy maldecido
con un poco de astucia.
242
00:13:55,301 --> 00:13:59,761
Yo engaño por poco dinero,
mientras que tú puedes mover montañas.
243
00:14:00,272 --> 00:14:02,570
Pregunto: ¿eso es justo?
244
00:14:03,175 --> 00:14:05,507
Lo siento. Tome mi dinero.
245
00:14:05,845 --> 00:14:09,804
- Lo he ofendido.
- No. Voy a luchar en vano.
246
00:14:10,850 --> 00:14:14,581
Vamos a ese castillo de ahí,
donde nadie sobrevive de noche.
247
00:14:14,753 --> 00:14:17,244
Al fin aprenderé a temblar.
248
00:14:18,324 --> 00:14:22,727
Ahora, el castillo al que se acercaban
era un cementerio de esperanzas.
249
00:14:22,795 --> 00:14:25,855
El rey se había ido,
las habitaciones estaba abandonadas...
250
00:14:25,931 --> 00:14:28,422
...sólo los tontos buscaban refugio ahí.
251
00:14:28,801 --> 00:14:32,931
Porque esta tierra es problemática
y la maldad prospera.
252
00:14:33,439 --> 00:14:37,102
Ahí estaba, en el horizonte...
253
00:14:37,309 --> 00:14:40,005
...un lugar desolado.
254
00:14:42,414 --> 00:14:43,813
Espere aquí.
255
00:14:44,350 --> 00:14:46,477
Debo llevarme algunas cosas.
256
00:14:46,919 --> 00:14:48,386
Toma una espada.
257
00:14:48,988 --> 00:14:51,786
- Toma dos.
- Estas tres cosas bastan.
258
00:14:51,991 --> 00:14:53,788
O no, depende.
259
00:14:55,127 --> 00:14:58,062
Y dejo 75 de mis obsequios,
por si no regreso.
260
00:14:58,197 --> 00:15:01,064
No los dejes aquí,
porque sabes cómo soy yo.
261
00:15:01,133 --> 00:15:03,897
Me veré obligado a robarlos
y a abandonarte.
262
00:15:04,036 --> 00:15:06,197
Tenga un poco de coraje, Sr. Mckay.
263
00:15:08,407 --> 00:15:10,898
Buena suerte, Sin Miedo.
264
00:15:14,580 --> 00:15:15,877
Encantador.
265
00:15:17,650 --> 00:15:19,379
Todo es encantador.
266
00:15:21,186 --> 00:15:23,848
Un poco de coraje, Sr. Mckay.
267
00:15:40,506 --> 00:15:42,667
Vaya. Sólo hay una mitad.
268
00:15:43,242 --> 00:15:45,005
¿Dónde está el resto de mí?
269
00:16:00,960 --> 00:16:03,087
Así me gusta más.
270
00:16:03,562 --> 00:16:06,725
Ahora, ¿qué tal si jugamos?
271
00:16:08,734 --> 00:16:10,793
¿Por qué no? Tengo toda la noche.
272
00:16:12,671 --> 00:16:14,161
¡Tiene toda la noche!
273
00:16:22,748 --> 00:16:24,545
¿Sabes jugar bolos?
274
00:16:24,750 --> 00:16:26,877
- Lo intentaré.
- Lo intentará.
275
00:16:28,220 --> 00:16:29,653
Mejor que así sea.
276
00:16:31,023 --> 00:16:35,426
¡Definitivamente, éstas no son
mis piernas! Son muy cortas.
277
00:16:36,762 --> 00:16:38,821
Mejor gana, precioso...
278
00:16:39,031 --> 00:16:42,330
...o te verás
como la mitad del hombre que fuiste.
279
00:16:44,803 --> 00:16:46,794
¿Qué medida de piernas son ésas?
280
00:16:47,573 --> 00:16:48,938
No sé.
281
00:16:49,141 --> 00:16:50,472
¿No tienes gota?
282
00:16:50,776 --> 00:16:53,711
- ¿Callos? ¿Ampollas? ¿Morriña?
- ¡No!
283
00:16:53,779 --> 00:16:56,407
Bien. Ésas me sirven.
284
00:17:00,185 --> 00:17:02,915
Yo primero, creo.
285
00:17:11,597 --> 00:17:12,621
¡Ocho!
286
00:17:12,798 --> 00:17:15,358
No está mal
para un par de piernas prestadas.
287
00:17:17,403 --> 00:17:19,530
Juega bien, precioso.
288
00:17:22,141 --> 00:17:25,201
¡Cuidado! No querrás dañar esas piernas.
289
00:17:25,677 --> 00:17:27,269
No se ofenda, señor...
290
00:17:29,314 --> 00:17:32,306
...pero su pelota no es lo
suficientemente suave para mí.
291
00:17:41,193 --> 00:17:42,285
¡Nueve!
292
00:17:43,562 --> 00:17:45,462
Hiciste trampa.
293
00:17:45,931 --> 00:17:49,867
No, señor. Intercambié un poco de coraje
por un poco de astucia, es todo.
294
00:17:50,736 --> 00:17:52,829
¡Mírame!
295
00:17:54,406 --> 00:17:56,431
Todo muy bien, mi amigo...
296
00:17:56,875 --> 00:17:59,742
...pero eso no me ayuda a temblar.
297
00:18:03,849 --> 00:18:05,077
Encantador.
298
00:18:07,052 --> 00:18:09,543
Todo es encantador.
299
00:18:14,626 --> 00:18:17,060
Sin Miedo, como miedo le faltaba...
300
00:18:17,196 --> 00:18:19,596
...la noche dio por terminada.
301
00:18:20,732 --> 00:18:22,393
Pero ¿qué es esto?
302
00:18:23,068 --> 00:18:24,535
¿El Sr. Mckay?
303
00:18:24,670 --> 00:18:26,103
Señor...
304
00:18:26,839 --> 00:18:28,739
...¿está usted bien?
305
00:18:30,609 --> 00:18:32,042
Está tan frío.
306
00:18:33,679 --> 00:18:36,113
Usted fue mi primer y único amigo.
307
00:18:37,082 --> 00:18:39,448
Mi amigo, y ahora está tan frío.
308
00:18:40,819 --> 00:18:42,787
Lo calentaré un poco.
309
00:18:46,024 --> 00:18:47,321
Así está mejor.
310
00:18:47,593 --> 00:18:50,892
Ve, ¿no le he dado calor?
311
00:19:07,312 --> 00:19:08,745
¿Sin Miedo?
312
00:19:15,888 --> 00:19:18,322
Acércate más, demonio,
y te cortaré la cabeza...
313
00:19:18,390 --> 00:19:20,950
...y luego habrá tres partes para unir.
314
00:19:21,260 --> 00:19:23,228
- ¿Qué?
- Sé que no eres tú.
315
00:19:23,362 --> 00:19:25,830
- ¡Soy yo!
- ¿Estás muerto otra vez?
316
00:19:25,931 --> 00:19:28,297
- No.
- No te acerques.
317
00:19:28,433 --> 00:19:32,335
Por favor, estoy aterrado. Vine a
buscarte con el poco coraje que tenía...
318
00:19:32,404 --> 00:19:34,304
...y ya se me acabó.
319
00:19:34,907 --> 00:19:36,306
¿Cuántos obsequios dejé?
320
00:19:36,375 --> 00:19:39,173
Yo sólo conté 74 para empezar...
321
00:19:39,278 --> 00:19:41,337
...y comí dos. Bueno, dos y medio...
322
00:19:41,413 --> 00:19:43,278
...pero aún queda bastante.
323
00:19:43,515 --> 00:19:45,574
¿Cómo se llama mi verdadero amor?
324
00:19:46,385 --> 00:19:48,819
¿Cómo he de saberlo yo
si tú no lo sabes?
325
00:19:49,188 --> 00:19:52,385
- Entonces es usted.
- ¡Claro que soy yo!
326
00:19:52,524 --> 00:19:55,322
- ¿Y vino a buscarme?
- Es mi destino.
327
00:19:55,394 --> 00:19:59,023
Intento cambiar y ser decente,
y me agitan un cuchillo en la cara...
328
00:19:59,097 --> 00:20:01,827
- Cállese y venga a darme un abrazo.
- No.
329
00:20:03,669 --> 00:20:05,728
Pero se abrazaron, y
llenos de dicha...
330
00:20:05,804 --> 00:20:08,238
...examinaron el castillo de
punta a punta.
331
00:20:08,307 --> 00:20:10,901
Y detrás de la puerta más lejana
en el piso más alto...
332
00:20:10,976 --> 00:20:12,671
...hallaron una habitación...
333
00:20:12,978 --> 00:20:15,469
...y en esa habitación había oro.
334
00:20:15,647 --> 00:20:17,444
Había tanto, que podrían haberlo...
335
00:20:17,516 --> 00:20:20,679
...arrojado por la ventana por una
semana y seguir llenos de él.
336
00:20:20,752 --> 00:20:22,686
Y lo compartieron mitad y mitad...
337
00:20:22,754 --> 00:20:27,123
...y un poco para la suerte, y nunca
dos hombres bailaron con tanta alegría.
338
00:20:28,460 --> 00:20:31,190
Y, a la distancia,
habrían visto el castillo...
339
00:20:31,263 --> 00:20:34,755
...despojarse de su gris desolación
y sumergirse en un baño de sol.
340
00:20:36,702 --> 00:20:38,693
¿Y él nunca aprendió a temblar?
341
00:20:40,939 --> 00:20:44,306
El quid de la cuestión es
que Sin Miedo le preguntó lo mismo...
342
00:20:44,376 --> 00:20:46,606
...al vagabundo todo el camino a casa.
343
00:20:47,112 --> 00:20:49,273
"¿Por qué no he aprendido a temblar?
344
00:20:49,815 --> 00:20:52,079
"¿Qué le digo a mi padre?" y todo eso.
345
00:20:52,150 --> 00:20:54,414
Y el vagabundo señaló su oro y dijo...
346
00:20:54,486 --> 00:20:58,422
..."¿No te alcanza tanta riqueza
que también quieres sentir miedo?"
347
00:20:58,890 --> 00:21:00,187
Y así siguieron.
348
00:21:00,259 --> 00:21:03,592
Sin Miedo quejándose
de no tener miedo, murmurando...
349
00:21:03,662 --> 00:21:07,826
...hasta que al fin llegaron
a la entrada de la casa de Sin Miedo.
350
00:21:09,101 --> 00:21:12,434
- Debemos despedirnos.
- Debe conocer a mi familia.
351
00:21:12,504 --> 00:21:14,665
No. No le caigo bien a las familias.
352
00:21:14,840 --> 00:21:17,832
Claro que les caerá bien.
Usted es mi amigo. Tiene que entrar.
353
00:21:17,909 --> 00:21:19,536
Como decía mi querida madre...
354
00:21:19,611 --> 00:21:23,069
..."Vete mientras quieran que te
quedes". No, gracias.
355
00:21:26,218 --> 00:21:29,551
- ¿Para qué es esto?
- Debes darle eso a tu padre.
356
00:21:30,656 --> 00:21:34,057
Así es, porque no he
aprendido a temblar.
357
00:21:35,127 --> 00:21:36,890
Adiós, Sr. Mckay.
358
00:21:37,329 --> 00:21:38,956
Adiós, amigo.
359
00:21:45,304 --> 00:21:48,705
¡Eres tú! ¡Al fin! ¡Ven rápido!
360
00:21:48,874 --> 00:21:52,139
Ella perdió el conocimiento
desde que supo que te fuiste.
361
00:21:52,344 --> 00:21:54,278
Nada la revivirá.
362
00:22:01,486 --> 00:22:03,716
- No sé su nombre.
- Lidia.
363
00:22:05,324 --> 00:22:06,655
Lidia.
364
00:22:21,606 --> 00:22:23,096
¡Mira!
365
00:22:23,942 --> 00:22:25,842
¡Mira eso!
366
00:22:26,478 --> 00:22:27,968
Mi amada.
367
00:22:35,487 --> 00:22:37,955
- ¿Qué pasó?
- ¡Lidia, lo lograste!
368
00:22:38,123 --> 00:22:40,114
- ¿Qué cosa?
- ¡Me enseñaste!
369
00:22:40,292 --> 00:22:42,283
He viajado tan lejos, tanto tiempo...
370
00:22:42,361 --> 00:22:44,727
...y sólo necesitaba pensar
en perderte...
371
00:22:44,796 --> 00:22:46,889
...para aprender lo que era el miedo.
372
00:22:48,133 --> 00:22:49,566
¡Temblé!
373
00:22:55,073 --> 00:22:58,907
Y así, el niño que emprendió un viaje
para aprender qué era el miedo...
374
00:22:58,977 --> 00:23:00,376
...lo aprendió en casa.
375
00:23:00,445 --> 00:23:04,404
Y se casó con su amada, con su
nombre y todo, y nunca más se fue.
376
00:23:05,083 --> 00:23:08,883
El Sr. Mckay me contó esa historia
hace tiempo, cuando yo era muy joven...
377
00:23:08,954 --> 00:23:11,218
...y no la conocía toda.
378
00:23:14,755 --> 00:23:19,219
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
379
00:23:20,219 --> 00:23:30,219
Downloaded From www.AllSubs.org
27968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.