All language subtitles for [SubtitleTools.com] Sword.of.the.Demon.Hunter.S01E22.1080p.ADN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,340
JAHR 5 DER MEIJI-ÄRA
2
00:00:07,170 --> 00:00:09,300
Nicht genug …
3
00:00:11,050 --> 00:00:13,380
– Ich will es!
– Nicht genug!
4
00:00:13,550 --> 00:00:15,140
Rück’s raus!
5
00:00:16,050 --> 00:00:16,850
Schnell.
6
00:00:17,010 --> 00:00:20,310
Ist ganz einfach.
7
00:00:22,020 --> 00:00:24,270
Man nennt es nicht
umsonst die Dämonenstadt.
8
00:00:25,730 --> 00:00:27,810
Jede Nacht streifen Dämonen
durch die Gassen.
9
00:00:29,480 --> 00:00:32,440
Nur der Form halber, wie heiĂźt ihr?
10
00:01:06,020 --> 00:01:08,060
Magatsume …
11
00:01:19,320 --> 00:01:20,370
Schon wieder …
12
00:01:21,660 --> 00:01:23,790
Ähm, könnte es sein,
13
00:01:24,500 --> 00:01:26,540
dass Sie mich gerettet haben?
14
00:01:27,540 --> 00:01:28,920
Im Grunde schon.
15
00:01:29,540 --> 00:01:30,670
Verstehe.
16
00:01:30,840 --> 00:01:33,050
Dann vielen Dank dafĂĽr.
17
00:01:34,460 --> 00:01:37,300
Ach ja, ich habe mich
noch gar nicht vorgestellt.
18
00:01:38,130 --> 00:01:39,890
Ich heiĂźe Himawari.
19
00:01:41,260 --> 00:01:43,430
Ein seltener, aber schöner Name.
20
00:01:44,850 --> 00:01:49,020
Meine Mutter gab ihn mir, weil sie fand,
dass er gut zu mir passt.
21
00:01:49,770 --> 00:01:54,030
Er gefällt mir selbst auch, also nennen
Sie mich bitte einfach Himawari.
22
00:01:55,150 --> 00:01:58,320
Du bist wirklich sehr höflich, Himawari.
23
00:01:58,860 --> 00:02:02,740
Ich werde dieses Jahr acht, also muss
ich mich auch entsprechend benehmen.
24
00:02:02,910 --> 00:02:04,790
Das wäre eine Schande für meine Mutter.
25
00:02:07,290 --> 00:02:09,040
Geht es Ihnen nicht gut?
26
00:02:09,830 --> 00:02:10,830
Nein …
27
00:02:11,710 --> 00:02:14,750
Ich hab nur selbst eine Tochter,
sie ist ein Jahr älter als du.
28
00:02:15,460 --> 00:02:17,590
Da kamen mir nur ein paar Gedanken.
29
00:02:18,090 --> 00:02:19,680
Verzeihen Sie die Frage,
30
00:02:20,340 --> 00:02:21,340
aber wie alt sind Sie?
31
00:02:21,680 --> 00:02:23,180
Ich werde dieses Jahr 50.
32
00:02:24,600 --> 00:02:25,810
Das sieht man gar nicht.
33
00:02:26,270 --> 00:02:27,390
Das hör ich öfter.
34
00:02:28,180 --> 00:02:29,770
Bist du allein hierhergekommen?
35
00:02:30,440 --> 00:02:31,480
Nein.
36
00:02:31,860 --> 00:02:35,280
Ich bin mit meiner Mutter gekommen, aber
wir haben uns aus den Augen verloren.
37
00:02:35,610 --> 00:02:36,530
Also verlaufen?
38
00:02:36,900 --> 00:02:41,280
Vielleicht denkt meine Mutter,
ich wäre schon nach Hause gegangen.
39
00:02:41,780 --> 00:02:44,240
Wenn ich es zur NishiĹŤji-StraĂźe schaffe,
finde ich heim.
40
00:02:44,490 --> 00:02:46,580
WĂĽrden Sie mich bitte
bis dorthin begleiten?
41
00:02:47,200 --> 00:02:47,790
Ja.
42
00:02:53,750 --> 00:02:55,050
Dann gehen wir,
43
00:02:55,840 --> 00:02:56,670
verehrter Onkel.
44
00:02:59,550 --> 00:03:02,800
Originalwerk: Motoo Nakanishi
45
00:03:11,230 --> 00:03:14,270
SWORD OF THE DEMON HUNTER
KIJIN GENTĹŚSHĹŚ
46
00:03:16,400 --> 00:03:19,280
Planung: Mihoko Shibata,
ShinichirĹŤ Mutaguchi
47
00:03:19,440 --> 00:03:22,530
Story-Bearbeitung: Deko Akao
48
00:03:22,700 --> 00:03:25,120
Werbeproduktion: Yoshiaki Maeda
49
00:03:25,280 --> 00:03:27,200
Charakterdesign &
Chefanimationsregie: TarĹŤ Ikegami
50
00:03:27,370 --> 00:03:29,290
Kolorierung: Mineyo ĹŚnishi
2D-Arbeiten: Hiroyuki Yazaki
51
00:03:29,450 --> 00:03:32,170
3D-Regie: Michiru Fujiwara
Kinematografie: RyĹŤhei Miyasaka
52
00:03:34,920 --> 00:03:38,380
Schnitt: Kiyoshi Hirose, Yuka YamajĹŤ
53
00:03:42,550 --> 00:03:45,970
Tonregie: Noboru Haraguchi
Musik: Ryūichi Takada
54
00:03:47,060 --> 00:03:50,140
AusfĂĽhrende Produktion:
HirĹŤ Maruyama, Yasuyuki Iwanami
55
00:03:53,520 --> 00:03:55,770
Produktion:
Hiroyuki Aoi, Akane Taketsugu
56
00:03:59,610 --> 00:04:04,860
Opening-Song: „Ash“
Performt von Alexandros
57
00:04:10,000 --> 00:04:12,710
Originalwerk-Assistenz: Atsushi DaitĹŤ
58
00:04:14,290 --> 00:04:17,090
Animationsstudio:
Yokohama Animation Lab
59
00:04:19,550 --> 00:04:22,510
Regie: Kazuya Aiura
60
00:04:24,050 --> 00:04:28,850
Produktion: „Sword of the Demon Hunter“-
Produktionskomitee
61
00:04:29,010 --> 00:04:32,850
DÄMONEN-SOBA
62
00:04:42,110 --> 00:04:43,740
Hey, Herr Kadono!
63
00:04:46,660 --> 00:04:48,320
Schönes Wetter, was?
64
00:04:48,490 --> 00:04:51,830
Wenn jetzt nur noch Kunden kämen,
wär’s perfekt, aber na ja …
65
00:04:52,580 --> 00:04:54,710
Es ist erst ein Jahr vergangen.
Das wird schon.
66
00:04:54,870 --> 00:04:56,960
Wär schön, wenn’s so wär …
67
00:04:58,000 --> 00:05:00,750
Sie sind jetzt seit
fĂĽnf Jahren hier, oder?
68
00:05:01,130 --> 00:05:01,760
Ja.
69
00:05:02,090 --> 00:05:07,010
Bis die Leute in KyĹŤto einen wirklich
akzeptieren, braucht’s wohl seine Zeit.
70
00:05:10,010 --> 00:05:12,720
Ich komm heut Abend vorbei
für ein Dämonen-Soba!
71
00:05:13,310 --> 00:05:14,890
Vielen Dank, wie immer.
72
00:05:44,340 --> 00:05:45,760
Nomari, es ist Morgen.
73
00:05:45,920 --> 00:05:46,630
Ja!
74
00:05:48,260 --> 00:05:49,300
Wenn du schon wach bist,
75
00:05:49,470 --> 00:05:52,430
hätte ich dich ja eigentlich
nicht wecken mĂĽssen, oder?
76
00:05:52,600 --> 00:05:55,060
Aber ich will, dass du mich weckst!
77
00:05:55,600 --> 00:05:57,440
Wasch dir erst mal das Gesicht.
78
00:05:57,850 --> 00:05:58,440
Ja!
79
00:06:19,210 --> 00:06:20,540
Ich danke fĂĽr das Essen!
80
00:06:21,170 --> 00:06:22,630
Kau ordentlich, ja?
81
00:06:22,790 --> 00:06:23,960
WeiĂź ich doch.
82
00:06:28,430 --> 00:06:30,180
Ging gestern alles gut?
83
00:06:30,840 --> 00:06:31,760
Ich bin unverletzt.
84
00:06:33,430 --> 00:06:35,100
Das mein ich nicht!
85
00:06:35,720 --> 00:06:38,270
Wenn man ein Schwert trägt,
wird man festgenommen, oder?
86
00:06:38,890 --> 00:06:40,850
Es wurde nicht entdeckt, also alles gut.
87
00:06:41,940 --> 00:06:45,070
Aber du musst trotzdem aufpassen, Papa!
88
00:06:46,400 --> 00:06:48,780
Ich bemĂĽhe mich,
aber einfach ist es nicht.
89
00:06:51,660 --> 00:06:53,990
In letzter Zeit
gibt’s viele Dämonen, oder?
90
00:06:58,660 --> 00:06:59,830
Papa …
91
00:07:03,960 --> 00:07:04,880
Alles gut.
92
00:07:14,640 --> 00:07:15,430
Dein BentĹŤ.
93
00:07:15,930 --> 00:07:17,020
Danke!
94
00:07:17,560 --> 00:07:19,890
So, dann bin ich mal weg.
95
00:07:20,560 --> 00:07:22,230
– Sei vorsichtig.
– Ja!
96
00:07:24,900 --> 00:07:28,740
– Nanako, guten Morgen!
– Guten Morgen, Nomari!
97
00:07:28,900 --> 00:07:31,530
– Was wollen wir heute machen?
– Mal überlegen …
98
00:07:31,700 --> 00:07:33,410
So fühlt sich also Familienleben an …
99
00:07:38,790 --> 00:07:42,040
DÄMONEN-SOBA
100
00:07:40,910 --> 00:07:42,040
Danke fĂĽrs Essen!
101
00:07:44,170 --> 00:07:45,380
Danke fĂĽr den Besuch.
102
00:07:50,220 --> 00:07:51,590
Noch geöffnet?
103
00:07:51,760 --> 00:07:54,300
Nein, tut mir leid,
für heute ist schon …
104
00:07:57,260 --> 00:07:58,350
Ach, du bist’s.
105
00:07:58,890 --> 00:08:02,640
Ganz schön kühl … Und das
zu deinem besten Freund.
106
00:08:02,850 --> 00:08:04,440
Seit wann das denn?
107
00:08:04,810 --> 00:08:07,440
Wie kannst du das nur sagen?
108
00:08:07,770 --> 00:08:10,610
Wer war’s noch gleich, der dir damals
109
00:08:10,780 --> 00:08:12,860
das GrundstĂĽck fĂĽr den Laden besorgt
110
00:08:13,150 --> 00:08:14,950
und den ganzen Papierkram erledigt hat?
111
00:08:15,490 --> 00:08:17,830
Na, Herr Jinya Kadono?
112
00:08:20,910 --> 00:08:21,960
Kadono …
113
00:08:22,410 --> 00:08:24,250
Jinya Kadono …
114
00:08:26,580 --> 00:08:30,050
Irgendwie ist dein Nachname
immer noch ungewohnt.
115
00:08:30,840 --> 00:08:31,840
Darf ich Jinya sagen?
116
00:08:32,260 --> 00:08:33,590
Mach, wie du willst.
117
00:08:33,760 --> 00:08:36,050
Na gut, dann Jinya.
FĂĽr mich einmal Kitsune-Soba.
118
00:08:36,430 --> 00:08:38,510
Heikichi nimmt dasselbe, oder?
119
00:08:47,860 --> 00:08:51,150
Meister, könnten wir nicht
woanders essen?
120
00:08:51,530 --> 00:08:54,280
– Warum gerade im Laden eines Dämons?
– He!
121
00:08:54,450 --> 00:08:56,160
Sag so was nicht einfach daher.
122
00:08:56,450 --> 00:08:59,280
Jetzt sind zwar grade
keine anderen Gäste da, aber …
123
00:09:00,330 --> 00:09:02,620
Das ist mir schon klar.
124
00:09:03,040 --> 00:09:05,290
Aber gegen Dämonen
muss man doch kämpfen, oder?
125
00:09:08,210 --> 00:09:11,250
Ein Dämon ist das Ende eines Weges,
den starke GefĂĽhle treiben.
126
00:09:11,920 --> 00:09:14,800
Man muss sorgfältig abwägen,
ob das richtig oder falsch ist.
127
00:09:15,380 --> 00:09:17,840
Ist das also der Stolz
eines Tsukumogami-Nutzers?
128
00:09:18,430 --> 00:09:21,220
Das ist das mindeste MaĂź
an Anstand als Mensch.
129
00:09:21,430 --> 00:09:24,180
Wenn wir diejenigen sind,
die GefĂĽhle in Kraft verwandeln,
130
00:09:24,480 --> 00:09:27,900
dann mĂĽssen gerade wir
diese GefĂĽhle auch am meisten achten.
131
00:09:31,270 --> 00:09:33,230
Ein Lehrer zu sein,
ist auch nicht einfach.
132
00:09:34,570 --> 00:09:35,740
Ja, stimmt.
133
00:09:36,990 --> 00:09:38,950
Ich glaub, gleich kommt jemand.
134
00:09:45,910 --> 00:09:47,210
Eine Auftraggeberin.
135
00:09:53,380 --> 00:09:54,050
Nomari!
136
00:09:54,300 --> 00:09:56,090
Ja, ich warte hinten.
137
00:09:58,680 --> 00:10:01,390
Hab ihr schon viel über dich erzählt.
138
00:10:01,850 --> 00:10:04,890
Ich kenne ihren Mann schon lange …
139
00:10:05,770 --> 00:10:07,480
Ich zähl auf dich.
140
00:10:11,440 --> 00:10:13,570
Mein Name ist Jinya Kadono.
141
00:10:13,980 --> 00:10:16,070
Dämonenjagd ist mein Handwerk.
142
00:10:16,900 --> 00:10:18,320
Dein Name ist …?
143
00:10:19,160 --> 00:10:20,070
Sie können …
144
00:10:20,490 --> 00:10:21,990
mich Kaneomi nennen.
145
00:10:24,790 --> 00:10:28,250
Ein Werk von Kaneomi, dem
Schwertschmied der späten Sengoku-Zeit.
146
00:10:28,710 --> 00:10:30,380
YatĹŤnomori Kaneomi.
147
00:10:31,130 --> 00:10:32,420
Sie kennen es also.
148
00:10:33,670 --> 00:10:35,510
Erzähl mir alles im Detail.
149
00:10:36,630 --> 00:10:38,340
An der BrĂĽcke ĂĽber den Kamo,
150
00:10:38,880 --> 00:10:42,350
der GojĹŤ-BrĂĽcke,
erscheint jede Nacht eine Dämonin.
151
00:10:42,890 --> 00:10:44,100
Man nennt sie Jishibari.
152
00:10:44,850 --> 00:10:46,600
Ich möchte sie fangen.
153
00:10:47,430 --> 00:10:48,310
Fangen?
154
00:10:48,890 --> 00:10:49,440
Ja.
155
00:10:49,980 --> 00:10:53,400
Diese Dämonin hat mir etwas
sehr Wertvolles genommen.
156
00:10:54,440 --> 00:10:55,820
Das will ich mir zurĂĽckholen.
157
00:10:57,320 --> 00:11:00,780
Ich bin Jishibari
bereits einmal unterlegen.
158
00:11:01,490 --> 00:11:04,240
Darum suche ich Ihre UnterstĂĽtzung.
159
00:11:04,780 --> 00:11:07,410
Man sagt, Sie bezwingen Dämonen
mit nichts als einem Schwert.
160
00:11:08,540 --> 00:11:09,790
Also Rache …
161
00:11:10,870 --> 00:11:12,960
Soll ich Ihnen die
Einzelheiten erzählen?
162
00:11:13,590 --> 00:11:15,420
Nur wenn du es willst.
163
00:11:16,170 --> 00:11:18,010
Ich danke Ihnen fĂĽr Ihre RĂĽcksicht.
164
00:11:20,970 --> 00:11:21,590
Also …
165
00:11:21,890 --> 00:11:25,220
Wenn es Ihnen recht ist, wĂĽrde ich
60 Yen im Voraus als Honorar anbieten.
166
00:11:30,310 --> 00:11:31,190
Ehrlich gesagt
167
00:11:31,900 --> 00:11:34,610
sieht die Dämonin, um die es geht,
mir zum Verwechseln ähnlich.
168
00:11:36,230 --> 00:11:38,400
Kennen Sie Futari-shizuka?
169
00:11:39,240 --> 00:11:39,990
Ja.
170
00:11:40,490 --> 00:11:43,410
Eine weiĂźe Blume,
die im Schatten der Berge wächst.
171
00:11:43,990 --> 00:11:46,450
Sie ähnelt der Blume Hitori-shizuka,
172
00:11:46,660 --> 00:11:48,580
aber weil sie zwei Blütenähren trägt,
173
00:11:48,750 --> 00:11:51,410
nennt man sie Futari-shizuka.
174
00:11:53,580 --> 00:11:56,000
Sie kennen sich gut mit Blumen aus,
Herr Kadono.
175
00:11:56,500 --> 00:12:00,130
Aber ich meinte das NĹŤ-StĂĽck von Zeami.
176
00:12:03,010 --> 00:12:07,930
Eine Frau, die beim Katte-Schrein
in Yoshino Opferkräuter sammeln wollte,
177
00:12:08,470 --> 00:12:10,520
wurde dort
von Shizuka Gozens Geist besessen
178
00:12:10,930 --> 00:12:13,940
und fĂĽhrte schlieĂźlich
vor dem Priester einen Tanz auf.
179
00:12:15,900 --> 00:12:18,570
Weil sie von Shizuka besessen war,
180
00:12:18,940 --> 00:12:21,280
konnte sie deren Tanz tanzen.
181
00:12:22,530 --> 00:12:24,110
Doch während der Darbietung
182
00:12:24,450 --> 00:12:27,450
erschien hinter ihr
plötzlich Shizukas Geist.
183
00:12:29,240 --> 00:12:32,410
Die vom Geist besessene Frau
und Shizuka Gozen selbst …
184
00:12:33,330 --> 00:12:34,790
Also zwei Shizukas …
185
00:12:36,290 --> 00:12:39,050
Zu dem Zeitpunkt mĂĽsste
die Frau bereits befreit gewesen sein.
186
00:12:39,710 --> 00:12:41,760
Und doch tanzte sie weiter …
187
00:12:42,920 --> 00:12:45,340
Was hat diese Frau wohl angetrieben?
188
00:12:46,390 --> 00:12:50,100
Leider bin ich zu wenig belesen,
um so komplizierte Dinge zu verstehen.
189
00:12:50,850 --> 00:12:51,730
Außerdem …
190
00:12:53,770 --> 00:12:56,190
sieht es so aus,
als wĂĽrde Shizuka Gozen sich zeigen.
191
00:13:03,530 --> 00:13:05,570
Diesmal hol ich es mir zurĂĽck.
192
00:13:06,200 --> 00:13:07,570
Meine Güte …
193
00:13:07,740 --> 00:13:10,370
Du liebst es wirklich,
dich sinnlos abzumĂĽhen.
194
00:13:10,870 --> 00:13:12,120
Heute mit einem Mann da?
195
00:13:13,330 --> 00:13:14,210
Ich bin Jinya.
196
00:13:14,580 --> 00:13:16,540
Ach, du bist das also!
197
00:13:16,880 --> 00:13:18,670
Von dir hört man ja einiges.
198
00:13:19,340 --> 00:13:20,670
Ich bin Jishibari.
199
00:13:20,920 --> 00:13:24,760
Ich jage im Auftrag
von Meister Magatsume Menschen.
200
00:13:25,550 --> 00:13:28,140
Magatsume ist also dein Herr?
201
00:13:28,760 --> 00:13:30,720
Nein? Ganz und gar nicht.
202
00:13:31,100 --> 00:13:33,730
– In dem Fall …
– Seid ihr nur zum Plaudern hier?
203
00:13:34,430 --> 00:13:35,520
Stimmt.
204
00:13:36,020 --> 00:13:38,730
Reden wir weiter,
wenn ich dich niedergestreckt hab.
205
00:13:39,150 --> 00:13:42,110
Herr Kadono,
diese Dämonin ist unberechenbar.
206
00:13:42,570 --> 00:13:44,240
Bitte seien Sie wachsam.
207
00:13:44,690 --> 00:13:45,530
Verstanden. Danke.
208
00:13:50,780 --> 00:13:51,700
Eine Kette?
209
00:13:56,330 --> 00:13:58,210
Mein Name ist Jishibari.
210
00:13:59,330 --> 00:14:00,710
Der Name meiner Kraft ist auch
211
00:14:01,340 --> 00:14:02,460
Jishibari – Erdfessel.
212
00:14:15,770 --> 00:14:16,730
Ach?
213
00:14:16,980 --> 00:14:19,940
Hast du etwa Augen am Hinterkopf?
214
00:14:20,690 --> 00:14:21,610
Sturmlauf!
215
00:14:25,740 --> 00:14:27,950
Das war ganz schön knapp.
216
00:14:30,370 --> 00:14:31,200
Fliegende Klinge!
217
00:14:44,460 --> 00:14:45,130
Ach,
218
00:14:45,590 --> 00:14:47,920
Sie sind also eine Dämonin.
219
00:14:50,010 --> 00:14:52,260
Dann machen wir mal weiter …
220
00:14:53,050 --> 00:14:54,850
Guten Abend, verehrter Onkel.
221
00:15:00,690 --> 00:15:01,900
Du …
222
00:15:02,310 --> 00:15:04,770
Vielen Dank fĂĽr gestern Abend.
223
00:15:05,730 --> 00:15:07,030
Wirklich beeindruckend.
224
00:15:07,440 --> 00:15:10,570
Ich hätte nie gedacht,
dass meine jĂĽngere Schwester
225
00:15:10,740 --> 00:15:12,490
so in die Enge getrieben wĂĽrde.
226
00:15:13,240 --> 00:15:14,280
JĂĽngere Schwester?
227
00:15:14,830 --> 00:15:17,120
Jishibari ist meine jĂĽngere Schwester.
228
00:15:17,700 --> 00:15:19,540
Man sieht es vielleicht nicht,
229
00:15:19,710 --> 00:15:21,920
aber ich bin die Erstgeborene.
230
00:15:23,960 --> 00:15:25,090
Verstehe.
231
00:15:25,670 --> 00:15:30,010
Die Dämonen gestern Nacht wollten dich
also gar nicht angreifen?
232
00:15:31,010 --> 00:15:31,800
Genau.
233
00:15:32,340 --> 00:15:35,010
Diese Kinder wurden mir
von meiner Mutter anvertraut.
234
00:15:35,470 --> 00:15:38,180
Aber wissen Sie,
es war zwar ein Missverständnis,
235
00:15:38,430 --> 00:15:41,850
aber dass Sie sich Sorgen gemacht
und mir geholfen haben,
236
00:15:42,310 --> 00:15:44,270
hat mich wirklich sehr gefreut.
237
00:15:48,400 --> 00:15:50,570
Ich hatte es wohl
noch gar nicht erwähnt …
238
00:15:50,860 --> 00:15:54,030
Meine Mutter trägt den Namen Magatsume.
239
00:15:54,620 --> 00:15:55,660
Schwester …
240
00:15:56,620 --> 00:16:00,620
Ehrlich gesagt, glaub ich nicht,
dass ich diesen Mann fassen kann.
241
00:16:00,790 --> 00:16:01,960
In dem Fall …
242
00:16:04,330 --> 00:16:05,460
Verstehe.
243
00:16:05,750 --> 00:16:07,300
Einverstanden.
244
00:16:08,460 --> 00:16:09,340
Verehrter Onkel,
245
00:16:09,880 --> 00:16:14,050
wäre es Ihnen recht, wenn wir ab jetzt
gemeinsam als Schwestern handeln?
246
00:16:14,430 --> 00:16:15,640
Macht, was ihr wollt.
247
00:16:16,260 --> 00:16:18,060
Dann fangen wir an.
248
00:16:33,530 --> 00:16:34,780
– Jetzt.
– Jawohl!
249
00:16:41,250 --> 00:16:42,040
Sturmlauf!
250
00:16:47,630 --> 00:16:48,590
Herr Kadono!
251
00:16:51,510 --> 00:16:52,920
Stimmt.
252
00:16:53,380 --> 00:16:57,100
Er ist nicht der Typ,
der jemanden im Stich lässt,
253
00:16:57,260 --> 00:16:59,140
der vor seinen Augen verletzt wird.
254
00:17:06,020 --> 00:17:07,480
Hab ich dich.
255
00:17:12,650 --> 00:17:13,570
Was hast du getan?
256
00:17:13,950 --> 00:17:15,030
Wer weiĂź?
257
00:17:18,700 --> 00:17:19,620
Sturmlauf!
258
00:17:20,910 --> 00:17:23,370
Ich habe deine Schnelligkeit gefesselt.
259
00:17:26,170 --> 00:17:27,790
Kaneomi, zur Seite!
260
00:17:29,420 --> 00:17:30,090
Unmöglich!
261
00:17:30,500 --> 00:17:32,010
Ich kann mein Bein nicht bewegen!
262
00:17:36,890 --> 00:17:40,260
Diese fliegenden Hiebe sind
genauso lästig … Die fessle ich auch.
263
00:17:49,150 --> 00:17:51,400
Verzeihung, ich bin nur im Weg.
264
00:17:51,570 --> 00:17:52,320
Nein …
265
00:17:53,780 --> 00:17:57,660
Also beschränkt jede Kette
jeweils eine Kraft?
266
00:17:58,070 --> 00:18:01,580
Ganz genau.
Jetzt habt ihr keine Chance mehr.
267
00:18:05,080 --> 00:18:05,790
Was?
268
00:18:06,250 --> 00:18:07,830
Du bist wirklich ein Narr.
269
00:18:08,170 --> 00:18:09,540
Was hast du gesagt?
270
00:18:12,710 --> 00:18:13,460
Nicht!
271
00:18:15,840 --> 00:18:16,840
Verborgener Gang.
272
00:18:21,550 --> 00:18:22,810
Direkt vor dir!
273
00:18:29,600 --> 00:18:32,110
– Du …!
– Ziehen wir uns zurück.
274
00:18:35,150 --> 00:18:36,110
Aber …!
275
00:18:36,280 --> 00:18:39,700
Du hast Mutters Auftrag
noch nicht erfĂĽllt.
276
00:18:40,030 --> 00:18:42,280
Es ist dir nicht erlaubt,
hier zu fallen.
277
00:18:44,620 --> 00:18:46,250
WeiĂź ich doch!
278
00:18:49,250 --> 00:18:50,460
Nun, verehrter Onkel,
279
00:18:50,750 --> 00:18:54,170
entschuldigen Sie uns bitte.
Wir ziehen uns nun zurĂĽck.
280
00:18:54,590 --> 00:18:56,340
Tut mir leid, ihr entkommt nicht!
281
00:18:56,510 --> 00:18:57,420
Von hinten!
282
00:19:17,570 --> 00:19:18,610
Herr Kadono …
283
00:19:21,610 --> 00:19:24,240
War das eben etwas,
das dich gefesselt hatte?
284
00:19:25,540 --> 00:19:26,700
Verzeihung …
285
00:19:27,200 --> 00:19:28,580
Nein, mach dir keinen Kopf.
286
00:19:29,040 --> 00:19:30,620
Das war mein Fehler.
287
00:19:32,330 --> 00:19:33,670
Magatsume, was?
288
00:19:37,630 --> 00:19:40,510
Tja, läuft wieder mal
nichts wie geplant.
289
00:19:48,430 --> 00:19:51,020
DÄMONEN-SOBA
290
00:19:49,480 --> 00:19:50,810
Vielen Dank!
291
00:19:53,400 --> 00:19:54,400
Danke fĂĽrs Essen!
292
00:19:58,690 --> 00:20:00,400
Bin wieder da!
293
00:20:02,030 --> 00:20:04,160
Willkommen zurĂĽck. Wie war die Schule?
294
00:20:05,160 --> 00:20:08,200
Heute hatten wir Rechnen
und Schönschreiben.
295
00:20:08,450 --> 00:20:10,750
Ich will schnell lernen,
damit ich dir helfen kann!
296
00:20:13,250 --> 00:20:14,630
Gerade ist nichts los.
297
00:20:15,250 --> 00:20:16,670
Trinkst du einen Tee mit mir?
298
00:20:16,880 --> 00:20:18,090
Geht das wirklich?
299
00:20:19,380 --> 00:20:22,050
Als Nächstes bitte Kakiage-Soba.
300
00:20:24,390 --> 00:20:26,640
Hey, das ist schon deine dritte Portion.
301
00:20:27,140 --> 00:20:29,310
Ich hab doch
mehr als genug bezahlt, oder?
302
00:20:29,560 --> 00:20:31,480
Trotzdem isst du zu viel …
303
00:20:31,890 --> 00:20:34,480
Abgesehen davon,
warum bist du eigentlich noch hier?
304
00:20:34,940 --> 00:20:37,440
Wenn Sie weiterhin Jishibari verfolgen,
305
00:20:37,610 --> 00:20:40,150
wĂĽrde ich gern ebenfalls
hier wohnen dĂĽrfen.
306
00:20:40,690 --> 00:20:44,910
Wer weiĂź, vielleicht greift sie
uns dann sogar von selbst an.
307
00:20:46,660 --> 00:20:50,040
Ein junges Mädchen,
das einfach bei einem Mann einzieht …
308
00:20:50,330 --> 00:20:52,160
Das kann ich unmöglich akzeptieren.
309
00:20:52,540 --> 00:20:56,170
Da ich im Voraus bezahlt hab,
bin ich Ihre Auftraggeberin.
310
00:20:56,540 --> 00:20:58,920
Und nach dem,
was letzte Nacht geschehen ist …
311
00:21:00,010 --> 00:21:02,550
Ein wenig Entgegenkommen
ist doch nicht zu viel verlangt.
312
00:21:06,720 --> 00:21:07,930
Was meinen Sie dazu?
313
00:21:10,890 --> 00:21:13,230
Papa, was soll das bedeuten?
314
00:21:17,190 --> 00:21:18,820
Kakiage-Soba war’s, oder?
315
00:21:19,270 --> 00:21:21,280
Also erlauben Sie es mir?
316
00:21:26,280 --> 00:21:29,910
Dann auf gute Zusammenarbeit.
317
00:21:31,450 --> 00:21:32,750
Bitte mit extraviel Soba.
318
00:21:40,500 --> 00:21:43,300
Papa, was soll das bedeuten?
319
00:21:54,850 --> 00:21:57,980
Die Kleine scheint sich gut
mit Onkel zu verstehen.
320
00:21:58,270 --> 00:22:00,730
Wieso? Was geht da vor?
321
00:22:01,230 --> 00:22:04,030
Ich fĂĽhle mich irgendwie frustriert,
322
00:22:04,320 --> 00:22:05,280
Mutter.
323
00:22:17,290 --> 00:22:20,130
Jinya: Taku Yashiro
Nomari: Shion Wakayama
324
00:22:21,210 --> 00:22:24,380
Kaneomi: Yumiri Hanamori
SomegorĹŤ: KĹŤji Yusa
325
00:22:25,470 --> 00:22:28,590
Heikichi: Toshiki Kumagai
Suzune: Reina Ueda
326
00:23:32,870 --> 00:23:35,990
Ăśbersetzung: Steffi Petrik
327
00:23:42,460 --> 00:23:45,000
Spotting: Célian Limousin
Revision: Nino Singer
23546