All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Clevatess - Majuu no Ou to Akago to Shikabane no Yuusha - 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,620 --> 00:00:22,750 ‫يا كلين! 2 00:00:22,750 --> 00:00:24,560 ‫ماذا تعني بـ"ملك بلا رأس"؟ 3 00:00:24,560 --> 00:00:25,790 ‫هل سيرمي لونا في المصهر؟ 4 00:00:25,790 --> 00:00:27,660 ‫ما الذي يحدث؟ أنت! 5 00:00:27,660 --> 00:00:28,730 ‫أيتها البطلة أليسيا! 6 00:00:30,960 --> 00:00:32,120 ‫البطلة أليسيا! 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,510 ‫يسعدني أنك بخير! 8 00:00:33,690 --> 00:00:34,850 ‫سمو الأميرة! 9 00:00:34,850 --> 00:00:36,700 ‫عدت وحدك؟ 10 00:00:36,700 --> 00:00:40,020 ‫هربت من رجالي وسط الدخان. 11 00:00:40,020 --> 00:00:42,020 ‫كنت بحاجة لرؤيتك. 12 00:00:42,320 --> 00:00:45,840 ‫ظننت أن كليفاتيس قتل الجميع. 13 00:00:45,840 --> 00:00:47,560 ‫هل يوجد آخرون هنا؟ 14 00:00:48,060 --> 00:00:51,260 ‫لا، أنا وحدي يا سمو الأميرة. 15 00:00:51,260 --> 00:00:54,550 ‫قُتل بقية الأبطال على يد كليفاتيس. 16 00:00:55,320 --> 00:00:56,620 ‫فهمت. 17 00:00:57,140 --> 00:01:01,040 ‫لكنني سعيدة أنكِ هنا، حتى لو كنتِ وحدك. 18 00:01:01,360 --> 00:01:06,820 ‫هايدرات لا تملك رجالًا يفعلون أكثر ‫من احتواء قوات دريل داخل المدينة. 19 00:01:06,820 --> 00:01:11,050 ‫لا يمكننا إيقافه هو وكنزه المقدس وسحره القوي. 20 00:01:11,280 --> 00:01:16,570 ‫لكن لديكِ كنز مقدس أيضًا، لذا ربما يمكنك... 21 00:01:16,570 --> 00:01:17,800 ‫بالطبع! 22 00:01:17,800 --> 00:01:19,700 ‫وبقية رفاقي... 23 00:01:20,150 --> 00:01:20,840 ‫صحيح! 24 00:01:20,840 --> 00:01:23,880 ‫هناك شيء آخر يجب أن أخبرك به! 25 00:01:23,880 --> 00:01:28,210 ‫لونا... أقصد، ابنك... حي. 26 00:01:28,890 --> 00:01:30,380 ‫ماذا قلت؟ 27 00:01:31,060 --> 00:01:34,700 ‫كان ملفوفًا بقطعة قماش عليها ختم العائلة المالكة. 28 00:01:34,700 --> 00:01:36,160 ‫يملك دم هايدن نقي. 29 00:01:36,160 --> 00:01:38,860 ‫أنا متأكدة أنه ابنك... 30 00:01:39,920 --> 00:01:42,430 ‫ابني... حي... 31 00:01:43,730 --> 00:01:45,740 ‫إنه حي فعلًا... 32 00:01:46,640 --> 00:01:49,210 ‫أين هو؟ أين ابني؟ 33 00:01:49,210 --> 00:01:52,400 ‫كليفـ—أخذه رفيقي إلى المصهر الملكي. 34 00:01:52,400 --> 00:01:53,520 ‫المصهر؟ 35 00:01:53,520 --> 00:01:54,840 ‫سأشرح لاحقًا. 36 00:01:54,840 --> 00:01:56,380 ‫دريل في طريقه إلى هناك. 37 00:01:56,380 --> 00:01:57,660 ‫علي اللحاق به. 38 00:01:57,660 --> 00:02:00,380 ‫انتظري. سأذهب أيضًا. 39 00:02:01,360 --> 00:02:02,830 ‫هذا خطر جدًا يا سمو الأميرة! 40 00:02:02,830 --> 00:02:05,390 ‫أعدك أنني سأعيده، لذا اذهبي لمكان آمن! 41 00:02:05,390 --> 00:02:07,190 ‫لا يوجد مكان آمن! 42 00:02:07,400 --> 00:02:11,180 ‫ورغم أنني أميرة، أنا أيضًا أم! 43 00:02:11,450 --> 00:02:14,890 ‫سأتبعك إلى أي خطر إن عنى ذلك أن أرى ابني! 44 00:03:50,250 --> 00:03:55,010 ‫الحلقة 11 ‫بطل مزيف 45 00:04:07,490 --> 00:04:11,560 ‫أقدّم هذا الدم واللحم لسيد المصهر. 46 00:04:39,580 --> 00:04:40,620 ‫توقف. 47 00:04:44,410 --> 00:04:49,200 ‫سؤالي الأول: هل هذه هي الطريقة المناسبة لحمل حفيدك؟ 48 00:04:50,160 --> 00:04:52,240 ‫يبدو أنك لا تبالي به كثيرًا. 49 00:04:52,610 --> 00:04:54,880 ‫ربما ليس حفيدك فعلًا؟ 50 00:04:55,780 --> 00:05:00,020 ‫بل هو حفيدي، ويحمل الدم الملكي. 51 00:05:00,600 --> 00:05:02,280 ‫لا يمكنني أن أخطئ في ذلك. 52 00:05:02,280 --> 00:05:06,050 ‫إذًا لماذا تقتله، أيها الملك السابق بلا رأس؟ 53 00:05:06,640 --> 00:05:10,710 ‫هل من طبيعة البشر أن يقتلوا أحفادهم كالحشرات؟ 54 00:05:11,070 --> 00:05:12,580 ‫بالطبع لا. 55 00:05:13,120 --> 00:05:17,650 ‫هذا الجسد لا يتحرك بإرادتي. 56 00:05:18,110 --> 00:05:21,230 ‫كل شيء يجري وفق إرادة المصهر. 57 00:05:21,580 --> 00:05:22,750 ‫إرادة المصهر؟ 58 00:05:23,630 --> 00:05:27,360 ‫من سيصبح ملكًا يُحرق في هذا المكان، 59 00:05:27,360 --> 00:05:29,800 ‫ويُبعث من الرماد ليصبح ملكًا. 60 00:05:30,560 --> 00:05:32,550 ‫هذه عادتنا منذ القدم. 61 00:05:32,970 --> 00:05:38,990 ‫عادة ما تأتي طقوس التسمية أولًا، ‫ويُنقش اسمه الحقيقي في المصهر. 62 00:05:39,520 --> 00:05:42,770 ‫ومنذ تلك اللحظة، يصبح غير قادر على عصيان المصهر. 63 00:05:43,830 --> 00:05:47,800 ‫هذا الطفل معروف علنًا باسم هايديلياس السادس. 64 00:05:47,800 --> 00:05:50,500 ‫لكن اسمه الحقيقي هو توث. 65 00:05:50,960 --> 00:05:55,220 ‫لكن اسمه الحقيقي لم يُنقش بعد في المصهر، 66 00:05:55,590 --> 00:05:58,870 ‫ولذا لا يمكن للمصهر أن يجبره على القفز داخله. 67 00:05:59,280 --> 00:06:02,560 ‫ولذا، يُجبر هذا الجسد على الحركة بدلًا منه. 68 00:06:02,830 --> 00:06:07,960 ‫إذًا أنت أيضًا تحولت إلى رماد ‫وأُعيد تكوينك من داخل هذا الشيء؟ 69 00:06:09,060 --> 00:06:11,840 ‫ولهذا لا تحتاج إلى رأس؟ 70 00:06:12,920 --> 00:06:16,240 ‫ابني... والد هذا الطفل... 71 00:06:16,550 --> 00:06:19,780 ‫كان يخشى نداء المصهر، فأنهى حياته بيده. 72 00:06:20,790 --> 00:06:25,540 ‫أخطأت عندما أخبرته بالحقيقة قبل أن يصبح ملكًا. 73 00:06:26,470 --> 00:06:31,200 ‫كنت أريد أن أترك له حرية الاختيار، لكن ذلك كان خطأً. 74 00:06:32,470 --> 00:06:38,040 ‫مصير كل شيء يُحدد عند ولادته. 75 00:06:39,360 --> 00:06:42,620 ‫هذه هي سنة الحياة في أرض إدثيا. 76 00:06:44,120 --> 00:06:47,390 ‫الموت يعني فقط أن شخصًا آخر سيُختار. 77 00:06:48,680 --> 00:06:53,360 ‫لنتحرر من هذه القيود، يجب أن يُنهى هذا الأمر... 78 00:06:54,660 --> 00:06:57,010 ‫أسطورة البطل. 79 00:06:57,400 --> 00:06:59,820 ‫من الرماد... إلى ملك. 80 00:07:05,920 --> 00:07:07,280 ‫أعلم. 81 00:07:07,600 --> 00:07:09,950 ‫ما يجب عليّ إخراجه هو ما بداخل المصهر. 82 00:07:10,810 --> 00:07:13,680 ‫سوف أدمّر العالم! 83 00:07:17,190 --> 00:07:18,450 ‫هل أنتِ بخير؟ 84 00:07:18,980 --> 00:07:20,020 ‫نعم. 85 00:07:21,790 --> 00:07:23,610 ‫سأحملكِ لبقية الطريق. 86 00:07:23,610 --> 00:07:25,310 ‫تمسكي جيدًا حتى لا تسقطي. 87 00:07:26,000 --> 00:07:27,040 ‫حسنًا! 88 00:07:27,540 --> 00:07:28,580 ‫أي طريق يؤدي إلى المصهر؟ 89 00:07:28,960 --> 00:07:30,170 ‫من ذلك الاتجاه. 90 00:07:40,760 --> 00:07:45,180 ‫لست الملك، لذا لم أُخبر بالحقيقة الكاملة. 91 00:07:45,490 --> 00:07:48,440 ‫لكن هناك شيء قاله زوجي قبل وفاته. 92 00:07:48,840 --> 00:07:50,850 ‫شيء لم أنسه أبدًا. 93 00:07:51,660 --> 00:07:53,620 ‫"لم يعد وجود للأبطال الحقيقيين." 94 00:07:54,060 --> 00:07:57,040 ‫"الأبطال الحاليون لا يمكنهم هزيمة ‫أسياد وحود الظلام." 95 00:07:58,140 --> 00:08:00,030 ‫لماذا قال أنه "لم يعد لهم وجود"؟ 96 00:08:00,380 --> 00:08:03,010 ‫لماذا كان واثقًا أنهم لا يستطيعون هزيمتهم؟ 97 00:08:04,170 --> 00:08:07,570 ‫لدينا ألف عام من التاريخ في سجلاتنا، 98 00:08:07,570 --> 00:08:09,580 ‫ولا شيء يقول أن أحدهم هُزم من قبل. 99 00:08:10,580 --> 00:08:13,260 ‫والسجلات التي تسبق ذلك غامضة. 100 00:08:13,760 --> 00:08:16,360 ‫فما هي أسطورة الأبطال؟ 101 00:08:17,000 --> 00:08:19,650 ‫ما الدليل على أن هزيمة أسياد ‫وحوش الظلام الأربعة 102 00:08:19,650 --> 00:08:21,340 ‫ستفتح العالم؟ 103 00:08:21,340 --> 00:08:24,850 ‫من خلق الأسطورة أصلًا؟ 104 00:08:24,850 --> 00:08:28,380 ‫لم يجبني زوجي قطّ. 105 00:08:30,800 --> 00:08:33,150 ‫ابتسم لي ابتسامة باردة فقط... 106 00:08:34,040 --> 00:08:37,890 ‫أظن أن ملوك هايدن كانوا يعلمون الحقيقة وأخفوها. 107 00:08:38,490 --> 00:08:44,050 ‫وإن صح ذلك، فقد أرسلوا الثلاثة ‫عشر منكم وهم يعلمون أنكم لن تنتصروا. 108 00:08:44,050 --> 00:08:46,050 ‫هذا تصرف غير مسؤول! 109 00:08:46,840 --> 00:08:49,390 ‫حتى لو كان هناك سبب يمنعهم من إيقاف ذلك، 110 00:08:49,390 --> 00:08:52,730 ‫علينا مواجهة الحقيقة وإصلاح ما نستطيع. 111 00:08:53,280 --> 00:08:55,520 ‫وإلا ستتكرر المأساة التي رأيناها، 112 00:08:55,520 --> 00:08:57,830 ‫وسنفقد أرواحًا بريئة أخرى. 113 00:08:58,820 --> 00:09:02,070 ‫لا أريد لابني أن يصبح ملكًا كهذا. 114 00:09:02,710 --> 00:09:05,660 ‫فهم كل هذا صعب عليّ. 115 00:09:05,970 --> 00:09:08,140 ‫لكن بغض النظر عن صحة الأساطير، 116 00:09:08,140 --> 00:09:10,670 ‫أعتقد أن المحاولة كانت تستحق العناء. 117 00:09:10,670 --> 00:09:15,060 ‫في الواقع، أنا متأكدة أني كنت سأفعل ‫ذلك حتى من دون الأساطير. 118 00:09:16,160 --> 00:09:18,990 ‫للسعي نحو المجهول، للسعي نحو القوة... 119 00:09:20,010 --> 00:09:25,020 ‫رغبة البشر اللانهائية في التحسّن ‫ليست شيئًا يمكن إيقافه على ما أظن. 120 00:09:25,920 --> 00:09:29,710 ‫ما زلت لا أعلم تمامًا ما هو البطل. 121 00:09:30,520 --> 00:09:34,180 ‫لكن أعتقد أنه من يواجه قدره بتفاؤل. 122 00:09:35,640 --> 00:09:38,750 ‫بل ربما لا يهم إن كنت بشرًا أو وحشًا... 123 00:09:38,750 --> 00:09:42,450 ‫ربما مجرد فعل ذلك هو ما يجعل ‫الآخرين ينعتونك بالبطل. 124 00:09:43,850 --> 00:09:47,080 ‫وهذا يعني أن دريل ليس بطلًا. 125 00:09:47,080 --> 00:09:50,730 ‫إنه يائس فقط من الواقع ويحاول تدميره. 126 00:09:51,640 --> 00:09:54,390 ‫علي أن أنتقم لأبي، لكن الأهم من ذلك، 127 00:09:54,390 --> 00:09:57,040 ‫علي أن أهزمه، بصفتي بطلة! 128 00:09:57,040 --> 00:09:58,590 ‫هذا هو شعوري الآن! 129 00:09:59,270 --> 00:10:01,600 ‫أنتِ قوية حقًا يا أليسيا. 130 00:10:01,920 --> 00:10:03,980 ‫أنا ضعيفة. 131 00:10:03,980 --> 00:10:07,200 ‫أضعف من دريل. وطبعًا، ‫أضعف من أسياد وحوش الظلام 132 00:10:07,200 --> 00:10:12,500 ‫لكن هذا لا يعني أنني أستطيع ‫التخلي عن كوني بطلة الآن! 133 00:10:14,500 --> 00:10:17,500 ‫كنت على وشك ذلك نوعًا ما في الحقيقة، 134 00:10:17,500 --> 00:10:19,820 ‫لكنني التقيت بشخص لن يسمح لي بذلك. 135 00:10:20,260 --> 00:10:22,290 ‫يا إلهي. من؟ 136 00:10:22,980 --> 00:10:27,180 ‫ببساطة... شخص آمل ألا تلتقينه يومًا. 137 00:10:28,660 --> 00:10:32,220 ‫إذًا، حرقتَ الطفل. 138 00:10:32,540 --> 00:10:35,000 ‫ماذا الآن، أيها الملك بلا رأس؟ 139 00:10:36,440 --> 00:10:39,280 ‫ألم يكن من المفترض أن يُبعث من الرماد؟ 140 00:10:40,000 --> 00:10:41,400 ‫ماذا؟ 141 00:10:41,670 --> 00:10:44,400 ‫أم أن الأمر كان يتطلب الحقيقي في نهاية المطاف؟ 142 00:10:45,940 --> 00:10:47,830 ‫ألا يستطيع ظل أن يصبح ملكًا؟ 143 00:10:49,240 --> 00:10:53,410 ‫استبدلتهما في اللحظة التي أمسكت فيها ذراع؟ 144 00:10:53,410 --> 00:10:58,820 ‫قلتَ بنفسك أن جسدك يُستَخدَم ‫لأن الطفل لا يستطيع القفز بنفسه. 145 00:10:59,200 --> 00:11:03,060 ‫فما الذي سيحدث لجسدك الآن بعدما فشلت؟ 146 00:11:03,570 --> 00:11:08,180 ‫كان عليك أن تعلم أن دمية مثل هذه لا تستطيع هزيمتي. 147 00:11:28,040 --> 00:11:29,540 ‫من رماد إلى رماد. 148 00:11:30,120 --> 00:11:32,760 ‫حُكم عليه بعدم الصلاحية وأُحرق إذًا؟ 149 00:11:33,430 --> 00:11:37,830 ‫حسنًا، من سيأتي ليأخذ الطفل بعده؟ 150 00:11:42,410 --> 00:11:45,260 ‫هل كنت تنوي حرقي ولونا معًا؟ 151 00:11:45,620 --> 00:11:49,110 ‫أظنك لا تعلم أن الضوء الأكثر ‫سطوعًا يلقي ظلًا أكثر ظلمة. 152 00:11:50,420 --> 00:11:51,970 ‫استسلم واظهر، 153 00:11:52,210 --> 00:11:53,680 ‫"يا سيد المصهر." 154 00:12:05,900 --> 00:12:08,030 ‫انفجر سقف المصهر! 155 00:12:08,030 --> 00:12:09,160 ‫المصهر؟ 156 00:12:13,920 --> 00:12:15,040 ‫بسرعة. 157 00:12:15,920 --> 00:12:18,920 ‫أدخل وتدي. 158 00:12:21,080 --> 00:12:21,970 ‫دريل! 159 00:12:21,970 --> 00:12:24,430 ‫ابني! ابني! 160 00:12:24,430 --> 00:12:25,930 ‫عليّ أن أخرجك من هنا. 161 00:12:26,410 --> 00:12:28,180 ‫سأذهب لأتحقق! 162 00:12:29,460 --> 00:12:31,980 ‫لا أظن أن كلين سيسمح بموت لونا أبدًا، 163 00:12:32,280 --> 00:12:35,610 ‫لكن لا يمكنني السماح لدريل بالوصول إلى هناك ‫بينما هو تحت تأثير سيد وحوش الظلام الشمالي. 164 00:12:38,450 --> 00:12:39,890 ‫ألن أصل في الوقت المناسب؟ 165 00:12:42,720 --> 00:12:43,950 ‫كان ذلك... 166 00:12:46,620 --> 00:12:48,440 ‫دريل! 167 00:12:49,040 --> 00:12:50,800 ‫سأوقفك هذه المرة! 168 00:12:51,760 --> 00:12:55,200 ‫رمح الجليد! 169 00:12:57,960 --> 00:13:00,470 ‫هذا كنز القائد رويس المقدس... 170 00:13:00,470 --> 00:13:01,510 ‫كنزه المقدس؟ 171 00:13:02,410 --> 00:13:04,120 ‫سأراقب من بعيد. 172 00:13:04,930 --> 00:13:07,890 ‫حظًا موفقًا يا رويس من إسلين. 173 00:13:22,960 --> 00:13:24,000 ‫هل نلت منه؟ 174 00:13:30,240 --> 00:13:32,410 ‫أنت تضيع وقتك. 175 00:13:45,890 --> 00:13:46,930 ‫لقد أنقذتني! 176 00:13:47,370 --> 00:13:48,920 ‫هل أنتِ بطلة؟ 177 00:13:49,250 --> 00:13:52,400 ‫نعم، ناجية من الأبطال الثلاثة عشر. 178 00:13:52,400 --> 00:13:54,690 ‫سأقول ذلك مباشرة بدلًا من الشرح. 179 00:13:54,870 --> 00:13:56,900 ‫بالفعل. لا وقت لدينا للكلام. 180 00:13:57,300 --> 00:13:58,420 ‫أنا رود. 181 00:13:58,420 --> 00:13:59,460 ‫أليسيا. 182 00:13:59,930 --> 00:14:02,190 ‫هل يمكنني أن أفترض أننا في نفس الصف الآن؟ 183 00:14:02,360 --> 00:14:05,190 ‫أظن ذلك. وإلا... 184 00:14:06,640 --> 00:14:07,690 ‫...لن نتمكن من هزيمته! 185 00:14:18,480 --> 00:14:19,730 ‫ستواجهاني معًا؟ 186 00:14:20,240 --> 00:14:24,560 ‫تظنان أن بإمكانكما هزيمتي بوجود كنزين مقدسين؟ 187 00:14:25,460 --> 00:14:28,460 ‫أنتما مقاتلان قويان حقًّا، 188 00:14:28,880 --> 00:14:30,170 ‫لكنكما تضيعان وقتكما. 189 00:14:30,760 --> 00:14:33,780 ‫أنتما قويان فقط بمعايير البشر الحاليين. 190 00:14:34,070 --> 00:14:37,480 ‫حاليًا، أنتما لا تضاهيانني! 191 00:14:41,020 --> 00:14:42,980 ‫عينان إضافيتان؟! 192 00:14:43,390 --> 00:14:44,430 ‫ها هو قادم! 193 00:14:46,480 --> 00:14:47,520 ‫خلفك! 194 00:15:36,180 --> 00:15:38,590 ‫استدعِ... جليدك... 195 00:15:40,030 --> 00:15:42,200 ‫تلك الكتلة الضخمة من الجليد! 196 00:15:42,880 --> 00:15:44,040 ‫بسرعة! 197 00:15:47,250 --> 00:15:48,290 ‫فهمت! 198 00:15:53,270 --> 00:15:54,820 ‫رمح... 199 00:15:55,390 --> 00:15:57,360 ‫الجليد! 200 00:16:00,100 --> 00:16:02,820 ‫أتظنان أن هجومًا واضحًا كهذا سيصيبني؟ 201 00:16:10,320 --> 00:16:13,420 ‫سجن... الجليد! 202 00:16:16,560 --> 00:16:19,330 ‫هذا كل ما لدي الآن! 203 00:16:21,500 --> 00:16:23,340 ‫أنهي الأمر أيتها البطلة! 204 00:16:24,740 --> 00:16:26,580 ‫التنين الهابط... 205 00:16:35,790 --> 00:16:37,010 ‫سقوط الجبل! 206 00:16:39,740 --> 00:16:41,840 ‫ما رأيك بهذا أيها الوحش؟ 207 00:16:42,180 --> 00:16:43,220 ‫أجل! 208 00:16:44,330 --> 00:16:46,400 ‫غير متوقع. جريء. 209 00:16:46,880 --> 00:16:49,990 ‫الشيء الذي يفكر فيه سيد سيف. 210 00:16:55,390 --> 00:16:56,860 ‫هل هذا سائل ظلام؟ 211 00:16:57,150 --> 00:16:58,860 ‫جسده بالكامل سائل ظلام؟ 212 00:17:00,800 --> 00:17:02,370 ‫أيتها البطلة! اهربي! 213 00:17:10,370 --> 00:17:11,410 ‫أيتها البطلة! 214 00:17:13,400 --> 00:17:14,440 ‫أليسيا! 215 00:17:28,110 --> 00:17:31,270 ‫الجهد، الأمل... 216 00:17:32,570 --> 00:17:35,680 ‫كل تلك الأشياء فارغة أمام الحقيقة. 217 00:17:38,100 --> 00:17:40,710 ‫مثلما لا تستطيع السمكة أن تصبح إنسانًا، 218 00:17:41,960 --> 00:17:47,170 ‫لا يمكننا أبدًا أن نصبح أبطالًا حقيقيين مهما حاولنا. 219 00:17:49,650 --> 00:17:54,810 ‫السبب بسيط: نحن كجنس غير قادرين على ذلك. 220 00:17:55,680 --> 00:17:58,880 ‫حقيقة أننا نحتاج إلى حجارة لاستخدام السحر تثبت 221 00:17:59,240 --> 00:18:02,180 ‫أن الأجناس الخمسة الشبيهة ‫بالبشر في إدثيا أجناس أدنى. 222 00:18:02,800 --> 00:18:04,390 ‫أجناس أدنى؟ 223 00:18:04,930 --> 00:18:06,940 ‫البشر الحقيقيون...! 224 00:18:06,940 --> 00:18:10,120 ‫العرق الذي حكم العالم بأسره يومًا... 225 00:18:10,640 --> 00:18:13,630 ‫...اختفى، وترك لنا فقط الأساطير! 226 00:18:13,960 --> 00:18:16,010 ‫نحن بيادقهم! 227 00:18:16,410 --> 00:18:18,270 ‫البشر ووحوش الظلام على حد سواء! 228 00:18:19,440 --> 00:18:21,280 ‫لإنهاء هذا... 229 00:18:21,950 --> 00:18:26,800 ‫يجب تدمير كل أثر لأسطورة البطل! 230 00:18:33,970 --> 00:18:38,040 ‫ومهما تطلب ذلك من حروب... 231 00:18:38,040 --> 00:18:40,340 ‫أو من موتى... 232 00:18:40,650 --> 00:18:41,960 ‫لا يهمني! 233 00:18:44,590 --> 00:18:45,720 ‫فهمت. 234 00:18:48,280 --> 00:18:49,960 ‫هكذا إذًا. 235 00:18:50,840 --> 00:18:52,560 ‫أظنني فهمت ما يسعى دريل إليه. 236 00:18:52,560 --> 00:18:56,080 ‫لا، ما يسعى فوردين إليه. 237 00:18:57,080 --> 00:19:01,610 ‫عندما أفكر في الأمر، لم أرَ هؤلاء "البشر الحقيقيين" قط. 238 00:19:02,200 --> 00:19:06,280 ‫هل يعني ذلك أنهم اختفوا قبل أن أعتلي العرش؟ 239 00:19:07,140 --> 00:19:10,640 ‫هذا يعني أنهم اختفوا قبل أكثر من ألف عام. 240 00:19:11,570 --> 00:19:15,190 ‫كانت زافثير تعلم ولم تخبرني. 241 00:19:17,190 --> 00:19:18,350 ‫لكن... 242 00:19:19,640 --> 00:19:23,040 ‫لا أصدق أنّه أحد بقايا أسطورة البطل. 243 00:19:27,880 --> 00:19:29,080 ‫كتاب توا. 244 00:19:29,780 --> 00:19:31,480 ‫لسبب ما، أستطيع قراءته. 245 00:19:33,070 --> 00:19:36,840 ‫اضطررت لاستخدام ظلي اللامتناهي ‫لحجب ما يكفي من الضوء لفعل ذلك. 246 00:19:36,840 --> 00:19:39,900 ‫وإلا فإن الضوء والحرارة سيتلفان عينيّ. 247 00:19:40,880 --> 00:19:44,860 ‫وفي اللحظة التي رأيته فيها، اختفى المصهر. 248 00:19:45,400 --> 00:19:49,210 ‫من الواضح أن هذا هو "سيد المصهر". 249 00:19:49,680 --> 00:19:53,040 ‫إذًا كتاب قتل ملوك هايدن، 250 00:19:53,040 --> 00:19:57,570 ‫وأعاد تشكيلهم من الرماد وأجبرهم على خدمته. 251 00:19:59,150 --> 00:20:00,800 ‫يا للسخافة. 252 00:20:01,280 --> 00:20:03,240 ‫هل هذا نوع آخر من السحر؟ 253 00:20:04,130 --> 00:20:08,120 ‫هل وجود هذا الشيء هو سبب مجيء أليسيا لقتالي؟ 254 00:20:08,750 --> 00:20:13,940 ‫ألهذا قُدِّر على لونا أن يحترق؟ 255 00:20:14,560 --> 00:20:17,610 ‫أبسببه هذا الشيء دمرت هذه القلعة 256 00:20:17,610 --> 00:20:21,200 ‫وخططت لتدمير البشرية بأكملها؟ 257 00:20:33,120 --> 00:20:35,970 ‫لا معنى لهذا. لا معنى له إطلاقًا. 258 00:20:36,830 --> 00:20:39,640 ‫لم أرث ذكريات سيد وحوش الظلام السابق، 259 00:20:39,640 --> 00:20:41,790 ‫لكن يمكنني أن أتخيل أن منصب السيد، 260 00:20:41,790 --> 00:20:44,080 ‫ودورنا في حراسة أراضينا، 261 00:20:44,080 --> 00:20:48,130 ‫موجودان لمواجهة أسطورة سخيفة لعرق اندثر منذ زمن. 262 00:20:49,290 --> 00:20:53,020 ‫الميلاد، القدر... لا شيء منها مهم. 263 00:20:53,720 --> 00:20:55,400 ‫كلها بلا معنى. 264 00:20:55,700 --> 00:20:57,400 ‫العالم رمادي. 265 00:20:58,700 --> 00:21:02,240 ‫إن كان العالم قد وُلد من الفوضى... 266 00:21:02,610 --> 00:21:04,540 ‫فكذلك أنا. 267 00:21:07,010 --> 00:21:09,000 ‫كلمات من كانت تلك؟ 268 00:21:09,540 --> 00:21:10,580 ‫كلماتي؟ 269 00:21:10,930 --> 00:21:14,740 ‫أنا متأكد أني كنت أشعر بالملل فحسب... 270 00:21:16,480 --> 00:21:21,480 ‫لماذا أحمل هذا القرد الصغير معي؟ 271 00:21:36,590 --> 00:21:39,200 ‫سأتخلى عن فكرة تدمير البشرية. 272 00:21:39,870 --> 00:21:42,400 ‫لا يهمني كتاب توا. 273 00:21:43,060 --> 00:21:45,150 ‫سأعود إلى جبلي. 274 00:21:53,410 --> 00:21:58,680 ‫كنت آمل أن يتغير شيء ما... 275 00:23:35,480 --> 00:23:36,980 ‫الحلقة التالية 276 00:23:36,980 --> 00:23:39,980 ‫الحلقة 12 ‫عودة الملك 25191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.