Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,128 --> 00:00:05,589
Tu fais un cadeau de Saint-Valentin
à toute la classe ?
2
00:00:05,672 --> 00:00:07,299
Ma prof dit de n'exclure personne.
3
00:00:07,382 --> 00:00:10,594
Elle veut pas rappeler aux intellos
que ce sont des intellos.
4
00:00:10,677 --> 00:00:14,514
Chouette. De la discrimination positive
envers les intellos.
5
00:00:14,598 --> 00:00:16,141
Enfin un peu d'action.
6
00:00:18,227 --> 00:00:20,395
Carter, explique-moi une chose.
7
00:00:20,479 --> 00:00:22,064
T'es dans le club de robotique,
8
00:00:22,147 --> 00:00:24,775
mais la technologie du portemanteau
te dépasse ?
9
00:00:24,858 --> 00:00:27,736
Les enfants, vous savez bien
que les vestes vont sur le canapé.
10
00:00:30,030 --> 00:00:31,490
Où tu vas, aussi bien sapé ?
11
00:00:31,573 --> 00:00:32,741
J'ai un truc.
12
00:00:32,824 --> 00:00:35,118
- Quel truc ?
- Un truc.
13
00:00:35,702 --> 00:00:36,954
Il ne dira rien.
14
00:00:37,037 --> 00:00:40,916
On regardera dans son téléphone.
Son code, c'est 1776.
15
00:00:42,793 --> 00:00:45,462
C'est une femme. Tope là, papi !
16
00:00:47,923 --> 00:00:50,259
C'est la Saint-Valentin.
Je vais voir votre mamie.
17
00:00:51,260 --> 00:00:53,136
Punaise.
18
00:00:53,220 --> 00:00:56,056
Papi, mamie est morte.
19
00:00:57,599 --> 00:00:59,935
Mais non ! Vous auriez pu me le dire.
20
00:01:01,353 --> 00:01:04,314
C'est top que t'ailles voir maman,
mais je dois aller bosser.
21
00:01:04,398 --> 00:01:06,233
J'aurais aimé
que tu gardes les enfants.
22
00:01:06,316 --> 00:01:09,069
"Les enfants", comme si c'était les miens.
23
00:01:09,152 --> 00:01:11,780
Les miens sont grands et en difficulté.
C'est pas mon job.
24
00:01:12,406 --> 00:01:13,991
Je peux garder Georgia.
25
00:01:14,074 --> 00:01:17,369
J'ai 15 ans. Il est temps que j'apprenne
à être l'homme de la maison.
26
00:01:18,579 --> 00:01:20,122
T'as vu tout ce qu'il mange ?
27
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
T'es sûr ? J'en ai pour toute la journée.
28
00:01:24,876 --> 00:01:28,005
Et c'est pas comme à Vegas
où le gros Elvis vous surveillait.
29
00:01:28,755 --> 00:01:30,340
C'est un quartier très sûr.
30
00:01:30,424 --> 00:01:33,093
Les seuls sans-abri sont ici,
dans ce salon.
31
00:01:40,726 --> 00:01:45,731
FAMILLE EN RÉPARATION
32
00:01:48,275 --> 00:01:50,402
{\an8}Désolé pour le retard.
33
00:01:50,485 --> 00:01:53,488
{\an8}Je voulais venir plus tôt,
mais tu connais Riley.
34
00:01:55,741 --> 00:01:59,453
{\an8}Mais tu dois être occupée
à jouer à la pétanque avec Saint-Pierre.
35
00:02:00,162 --> 00:02:01,788
{\an8}À manger avec Gandhi.
36
00:02:01,872 --> 00:02:03,123
{\an8}Excusez-moi.
37
00:02:03,707 --> 00:02:07,085
{\an8}Je crois que vous parlez à mon mari,
Raymond.
38
00:02:08,879 --> 00:02:11,757
{\an8}Non, Raymond est là.
Je parle à ma femme, Diane.
39
00:02:14,509 --> 00:02:15,969
{\an8}J'ai vu un type avec des fleurs,
40
00:02:16,053 --> 00:02:18,555
{\an8}alors j'ai cru que Ray
ne m'avait pas tout dit.
41
00:02:23,352 --> 00:02:25,646
{\an8}Vous en avez pour longtemps ?
42
00:02:25,729 --> 00:02:29,358
{\an8}C'est ma femme, pas une machine de muscu.
43
00:02:29,441 --> 00:02:31,943
{\an8}- Mais si vous êtes pressée...
- Merci beaucoup.
44
00:02:35,155 --> 00:02:38,241
{\an8}Diane, vous devez en avoir
des trucs à raconter.
45
00:02:41,536 --> 00:02:42,871
{\an8}Dieu merci, vous êtes là.
46
00:02:42,954 --> 00:02:45,207
{\an8}- Ça va ?
- Mon patron au studio de danse
47
00:02:45,290 --> 00:02:48,502
{\an8}veut faire une vidéo des employés
pour les réseaux sociaux.
48
00:02:48,585 --> 00:02:50,420
{\an8}Quel est le problème ?
49
00:02:50,504 --> 00:02:53,340
{\an8}Si je savais danser,
j'aurais fait fortune à Vegas.
50
00:02:54,299 --> 00:02:57,636
{\an8}Elle s'est fait virer
du spectacle d'Oklahoma ! à l'école.
51
00:02:57,719 --> 00:03:00,013
{\an8}La seule Blanche
à se faire éjecter de l'Oklahoma.
52
00:03:02,015 --> 00:03:05,936
{\an8}Je vais me cacher ici
jusqu'à ce qu'on oublie mon existence.
53
00:03:06,019 --> 00:03:07,604
{\an8}Ça a marché avec les créanciers.
54
00:03:07,688 --> 00:03:10,982
{\an8}Tu sais ce qui marche aussi ?
Payer ses factures.
55
00:03:11,066 --> 00:03:13,360
{\an8}Riley, je vais t'apprendre à danser.
56
00:03:15,445 --> 00:03:16,863
J'ai besoin de musique. Stitch.
57
00:03:19,324 --> 00:03:21,535
C'est ça. OK, c'est parti. Prête ?
58
00:03:21,618 --> 00:03:25,580
D'abord, on a Fais le niveau d'huile.
On commence par les hanches.
59
00:03:25,664 --> 00:03:29,584
Fais le niveau d'huile.
60
00:03:31,294 --> 00:03:32,712
OK. Pas suivant.
61
00:03:32,796 --> 00:03:36,174
Pour quelque chose de plus doux,
on a Change le pneu.
62
00:03:36,258 --> 00:03:37,801
Ça commence par les hanches.
63
00:03:38,427 --> 00:03:40,637
On descend bien bas.
64
00:03:40,720 --> 00:03:43,723
{\an8}Puis on change le pneu.
65
00:03:43,807 --> 00:03:45,058
{\an8}Change le pneu.
66
00:03:45,142 --> 00:03:47,227
{\an8}Et Dieu m'a pris mes jambes ?
67
00:03:51,189 --> 00:03:52,566
{\an8}Qu'est-ce que tu fais ?
68
00:03:52,649 --> 00:03:55,110
{\an8}T'es censée mettre le chocolat
dans les sacs.
69
00:03:55,193 --> 00:03:58,530
{\an8}Maisey ne mérite pas
de chocolat au beurre de cacahuète.
70
00:03:59,990 --> 00:04:02,033
{\an8}Et t'es pas censée le manger.
71
00:04:02,117 --> 00:04:03,702
{\an8}T'es pas ma mère.
72
00:04:04,286 --> 00:04:05,620
{\an8}Maman m'a confié les rênes.
73
00:04:05,704 --> 00:04:08,832
{\an8}Et je suis plus âgé que toi.
Et plus grand. Et plus intelligent...
74
00:04:09,374 --> 00:04:10,375
{\an8}Plus grand que toi.
75
00:04:12,919 --> 00:04:14,171
{\an8}J'ai compris.
76
00:04:14,754 --> 00:04:16,673
- Tu veux ta part.
- Hein ?
77
00:04:16,756 --> 00:04:17,757
Tiens.
78
00:04:21,845 --> 00:04:23,472
T'as pas autre chose à faire ?
79
00:04:30,562 --> 00:04:31,688
De l'eucalyptus ?
80
00:04:31,772 --> 00:04:34,733
Oui, ça a toujours apaisé Ray.
81
00:04:35,317 --> 00:04:37,736
Ça m'a toujours donné des allergies.
82
00:04:38,236 --> 00:04:39,696
Mince. Je suis désolée.
83
00:04:39,780 --> 00:04:42,240
Pardon. J'aurais dû vous demander.
84
00:04:43,033 --> 00:04:46,578
Au moins, si je meurs,
je serai proche de chez moi.
85
00:04:48,079 --> 00:04:52,250
Diane va passer l'éternité sur vous.
86
00:04:55,420 --> 00:04:56,588
C'est trop tôt ?
87
00:04:58,298 --> 00:05:00,842
Ça vous arrive de réfléchir
avant de l'ouvrir ?
88
00:05:01,426 --> 00:05:05,055
Vous avez pas vraiment l'air
de garder vos opinions pour vous non plus.
89
00:05:05,138 --> 00:05:07,390
- Pourtant, je le fais.
- D'accord.
90
00:05:09,059 --> 00:05:10,227
Un peu.
91
00:05:10,811 --> 00:05:11,812
Parfois.
92
00:05:13,230 --> 00:05:14,773
Les gens sont cons. J'y peux rien.
93
00:05:16,191 --> 00:05:18,276
Oui, c'est vrai.
94
00:05:29,079 --> 00:05:30,872
Merci de me laisser seul avec elle.
95
00:05:30,956 --> 00:05:33,166
Elle adorait la Saint-Valentin.
96
00:05:33,250 --> 00:05:34,668
Ray aussi.
97
00:05:34,751 --> 00:05:37,254
Il m'écrivait des poèmes.
M'offrait des fleurs.
98
00:05:37,337 --> 00:05:41,675
Il avait une idée en tête,
mais il la cachait bien.
99
00:05:42,592 --> 00:05:44,010
Je vois.
100
00:05:44,094 --> 00:05:45,846
Je devrais venir plus souvent.
101
00:05:47,180 --> 00:05:48,807
Ça fait longtemps ?
102
00:05:50,308 --> 00:05:52,269
Un peu plus d'un an.
103
00:05:52,769 --> 00:05:54,312
C'est encore frais.
104
00:05:55,105 --> 00:05:57,190
Moi, ça fait cinq ans.
105
00:05:57,274 --> 00:06:01,403
Ne vous en faites pas,
ça finit par être plus facile.
106
00:06:04,322 --> 00:06:07,117
J'ai du mal à le croire.
107
00:06:08,785 --> 00:06:11,621
Vous avez essayé les groupes de soutien ?
108
00:06:12,455 --> 00:06:13,874
Ma fille vous envoie ?
109
00:06:14,624 --> 00:06:15,876
Elle a des opinions sur...
110
00:06:15,959 --> 00:06:17,711
Sur tout, en fait.
111
00:06:17,794 --> 00:06:21,423
Il existe d'excellents groupes.
Je peux vous envoyer un lien.
112
00:06:21,506 --> 00:06:26,052
Je n'aime pas les groupes,
il y a des gens dedans.
113
00:06:27,304 --> 00:06:32,601
Une autre chose qui m'a aidée à avancer,
c'était de me remettre en selle.
114
00:06:32,684 --> 00:06:36,229
Vous avez essayé de faire des rencontres ?
115
00:06:36,813 --> 00:06:38,857
Je ne suis pas prêt.
116
00:06:38,940 --> 00:06:41,026
C'est vrai que ça implique des gens.
117
00:06:43,737 --> 00:06:45,363
Quand vous serez prêt,
118
00:06:45,447 --> 00:06:49,284
vous connaissez la supérette Olsen
dans le quartier des arts ?
119
00:06:50,035 --> 00:06:53,246
C'est l'endroit idéal pour rencontrer
des célibataires plus âgés.
120
00:06:53,330 --> 00:06:54,331
J'y suis déjà allé.
121
00:06:54,414 --> 00:06:57,083
Ça explique pourquoi cette femme
voulait que je me penche
122
00:06:57,167 --> 00:06:59,294
pour prendre un truc sur l'étagère du bas.
123
00:07:00,211 --> 00:07:01,463
Faut que j'essaie.
124
00:07:03,256 --> 00:07:07,844
J'y vais souvent pour... faire des courses.
125
00:07:11,222 --> 00:07:12,307
- Désolé.
- Allez-y.
126
00:07:15,018 --> 00:07:17,062
- Qu'y a-t-il de si drôle ?
- C'est marrant.
127
00:07:17,145 --> 00:07:20,565
Ma petite-fille vient de vomir
sur mon petit-fils, mais il est juste...
128
00:07:21,066 --> 00:07:23,401
En fait, c'est pas très drôle.
Je devrais y aller.
129
00:07:24,611 --> 00:07:25,779
Écoutez...
130
00:07:27,405 --> 00:07:30,992
Ce groupe de soutien était pas mal.
131
00:07:32,702 --> 00:07:38,291
Je peux vous envoyer des infos sur un vrai
au cas où vous changeriez d'avis.
132
00:07:38,375 --> 00:07:39,376
Tenez.
133
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Voilà.
134
00:07:41,878 --> 00:07:44,923
J'ai changé d'avis une fois
dans les années 70. Plus jamais.
135
00:07:51,388 --> 00:07:52,389
Elle va s'en sortir ?
136
00:07:54,224 --> 00:07:56,351
C'est du chocolat, pas l'Ebola.
137
00:07:59,104 --> 00:08:00,730
Comment t'as pu en manger autant ?
138
00:08:00,814 --> 00:08:01,981
C'est un don.
139
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
Et une malédiction.
140
00:08:06,194 --> 00:08:08,279
- Oh non, papi.
- Attends !
141
00:08:08,363 --> 00:08:10,490
À la poubelle !
142
00:08:10,573 --> 00:08:13,034
Attention. Là. Voilà. C'est bien.
143
00:08:16,579 --> 00:08:18,123
Nickel, ta technique de cheveux.
144
00:08:18,832 --> 00:08:21,251
J'ai l'habitude.
Votre mère adorait les beuveries.
145
00:08:25,004 --> 00:08:26,506
- C'est bon.
- Bien.
146
00:08:26,589 --> 00:08:28,675
J'ai fait sortir tout le mal.
147
00:08:28,758 --> 00:08:30,218
- Ça, oui.
- Je vais m'allonger.
148
00:08:30,301 --> 00:08:32,095
D'accord. Rince-toi la bouche.
149
00:08:32,637 --> 00:08:35,682
Allonge-toi et couvre-toi. J'arrive.
150
00:08:38,017 --> 00:08:40,311
Il faut dire à ta mère qu'elle est malade.
151
00:08:41,020 --> 00:08:42,105
Ou pas.
152
00:08:44,107 --> 00:08:45,233
Si.
153
00:08:46,526 --> 00:08:47,694
Je vois.
154
00:08:48,820 --> 00:08:49,904
Tu veux ta part ?
155
00:08:53,324 --> 00:08:55,368
T'es vraiment bizarre, comme gamin.
156
00:08:56,411 --> 00:08:58,997
Elle est tombée malade
alors que j'étais aux commandes.
157
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
Maman va être furax.
158
00:09:01,166 --> 00:09:02,542
Sûrement, oui.
159
00:09:02,625 --> 00:09:03,877
C'est ça, grandir.
160
00:09:03,960 --> 00:09:05,754
Il faut être responsable de ses actes.
161
00:09:05,837 --> 00:09:09,090
Comme quand t'as pas dit à mamie
que tu m'avais fait tomber ?
162
00:09:11,426 --> 00:09:15,055
Si tu t'en souviens, c'est que
je t'ai pas fait tomber assez fort.
163
00:09:25,523 --> 00:09:26,524
Non.
164
00:09:29,778 --> 00:09:32,363
Mes nénés ne sont pas faits pour danser.
165
00:09:33,573 --> 00:09:39,037
Dieu m'a créée pour porter des chopes
pendant l'happy hour médiéval.
166
00:09:39,120 --> 00:09:41,998
La danse, c'est comme la vie.
Il suffit de...
167
00:09:42,082 --> 00:09:44,375
Se faire confiance, se laisser aller,
168
00:09:44,459 --> 00:09:46,544
comme si personne nous regardait.
169
00:09:46,628 --> 00:09:50,131
C'est pour les réseaux sociaux.
Tout le monde va regarder.
170
00:09:51,132 --> 00:09:54,302
Ma vie est déjà un désastre.
Je peux pas devenir un mème.
171
00:09:55,136 --> 00:09:58,556
L'ancienne Riley était toujours prête
à sortir de sa zone de confort.
172
00:09:58,640 --> 00:10:02,435
Mais elle a fini enceinte et sans le sou,
et elle a dû rentrer dans ce trou.
173
00:10:04,229 --> 00:10:06,231
Toi aussi, tu nous as manqué.
174
00:10:07,524 --> 00:10:09,651
Ne perds pas ton côté intrépide.
175
00:10:10,777 --> 00:10:11,778
Ça fait partie de toi.
176
00:10:11,861 --> 00:10:13,530
Quoi qu'il arrive, sache
177
00:10:13,613 --> 00:10:16,407
que les gens qui comptent
seront toujours là pour toi.
178
00:10:17,742 --> 00:10:21,704
Si vous dites ça,
je suis un peu obligée de réessayer.
179
00:10:24,666 --> 00:10:26,042
Je peux pas danser.
180
00:10:26,126 --> 00:10:27,794
Je dois partir, Georgia vomit.
181
00:10:30,630 --> 00:10:32,423
Et c'est affreux.
182
00:10:35,426 --> 00:10:38,304
J'ai écrit à ta mère.
T'es tranquille jusqu'à son retour.
183
00:10:40,640 --> 00:10:42,100
Charlotte.
184
00:10:42,183 --> 00:10:44,144
C'était bien une femme.
185
00:10:44,227 --> 00:10:45,478
Mon salaud.
186
00:10:46,396 --> 00:10:49,107
C'est pas poli d'espionner les gens
qui envoient des SMS.
187
00:10:49,190 --> 00:10:53,695
Ta police est si grosse qu'on peut la lire
depuis l'un de ces drones du gouvernement.
188
00:10:54,988 --> 00:10:57,448
Mais sache que tu as ma bénédiction.
189
00:10:58,700 --> 00:11:00,785
J'en ai pas besoin et j'en veux pas.
190
00:11:02,245 --> 00:11:04,455
Elle t'a envoyé pas mal de messages.
191
00:11:04,539 --> 00:11:06,332
C'est ce que font les amis.
192
00:11:06,416 --> 00:11:08,293
Ils envoient beaucoup de messages.
193
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
Si t'avais des amis, tu le saurais.
194
00:11:11,337 --> 00:11:14,215
Je vais pas te mentir.
J'adore le fait qu'on se rapproche.
195
00:11:16,301 --> 00:11:17,510
- Salut.
- Salut.
196
00:11:18,761 --> 00:11:19,846
Comment va Georgia ?
197
00:11:20,597 --> 00:11:21,598
Elle va mieux.
198
00:11:21,681 --> 00:11:23,516
Elle dort, et, juste au cas où,
199
00:11:23,600 --> 00:11:26,186
j'ai mis des crucifix
aux quatre coins de sa chambre.
200
00:11:27,353 --> 00:11:30,315
Je vais la voir vite fait
et je passe à la pharmacie.
201
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
Reste avec elle. J'y vais.
202
00:11:32,609 --> 00:11:34,110
Merci. C'est chez Olsen.
203
00:11:35,862 --> 00:11:36,946
Notre Olsen ?
204
00:11:37,030 --> 00:11:40,241
Non, celui dans le New Jersey.
T'as un vol dans deux heures.
205
00:11:42,118 --> 00:11:43,203
J'y vais.
206
00:11:43,286 --> 00:11:45,413
- Je reviens.
- Attends.
207
00:11:45,496 --> 00:11:48,416
Tu n'es pas banni de chez Olsen
depuis l'incident du jambon ?
208
00:11:48,499 --> 00:11:51,211
Le boucher appuyait sur la balance.
209
00:11:52,003 --> 00:11:53,338
Je connais mon jambon.
210
00:11:54,005 --> 00:11:55,590
500 g, mon cul.
211
00:12:01,012 --> 00:12:03,431
Riley, je suis au café,
212
00:12:03,514 --> 00:12:06,601
car je vais devoir glander 45 minutes,
213
00:12:06,684 --> 00:12:08,478
45 minutes,
214
00:12:08,561 --> 00:12:11,314
avant que les médicaments soient prêts,
215
00:12:11,397 --> 00:12:15,193
car mettre 12 cachets dans un flacon,
c'est extrêmement long !
216
00:12:17,320 --> 00:12:18,905
Bref, rappelle-moi de suite.
217
00:12:20,114 --> 00:12:21,115
C'est papa.
218
00:12:23,201 --> 00:12:24,285
Salut, Matt.
219
00:12:24,369 --> 00:12:25,620
Salut, Charlotte.
220
00:12:25,703 --> 00:12:30,333
J'ai reconnu votre ton irrité
à l'autre bout du magasin.
221
00:12:31,167 --> 00:12:32,252
Quelle coïncidence !
222
00:12:32,335 --> 00:12:34,921
Pas vraiment.
Je vous ai dit que je venais ici.
223
00:12:35,004 --> 00:12:37,465
J'ai l'air d'un type qui écoute les gens ?
224
00:12:38,174 --> 00:12:40,093
Ma petite-fille a besoin de médicaments.
225
00:12:40,176 --> 00:12:41,803
Oui, bien sûr. Si vous le dites.
226
00:12:43,596 --> 00:12:46,432
Alors, vous avez décidé
de faire un peu de shopping ?
227
00:12:46,516 --> 00:12:47,517
Pas du tout.
228
00:12:47,600 --> 00:12:49,185
J'attends mon café,
229
00:12:49,269 --> 00:12:51,813
parce qu'apparemment,
les médicaments vont prendre...
230
00:12:51,896 --> 00:12:53,398
Quarante-cinq minutes !
231
00:12:54,941 --> 00:12:57,986
J'avais compris. Comme tout le magasin.
232
00:12:58,069 --> 00:13:01,281
Bref, j'attends mon café.
Vous voulez vous asseoir ?
233
00:13:03,908 --> 00:13:05,243
Oui. Avec plaisir.
234
00:13:05,326 --> 00:13:06,327
Très bien.
235
00:13:09,956 --> 00:13:14,252
Au fait, j'ai déjà cherché
des sexas sexy dans tout le magasin,
236
00:13:14,335 --> 00:13:15,795
et c'est la dèche.
237
00:13:17,297 --> 00:13:21,009
Mais j'ai essayé de demander
à quelqu'un de se pencher
238
00:13:21,092 --> 00:13:26,180
pour prendre un truc sur l'étagère du bas,
mais malheureusement, il est tombé.
239
00:13:27,974 --> 00:13:29,559
Il a sans doute pas bougé depuis.
240
00:13:32,937 --> 00:13:35,565
Je mangerai plus jamais de chocolat.
241
00:13:36,232 --> 00:13:37,775
C'est moyen quand ça remonte.
242
00:13:37,859 --> 00:13:39,444
Horrible.
243
00:13:40,028 --> 00:13:43,906
Souviens-t'en si un jour
on t'offre du "jungle juice".
244
00:13:45,992 --> 00:13:48,453
T'es trop futée pour t'empiffrer comme ça.
245
00:13:48,536 --> 00:13:51,372
Piéger ton frère, même si c'est facile,
c'est pas la solution.
246
00:13:51,456 --> 00:13:53,499
Elle m'a pas piégé, maman.
247
00:13:53,583 --> 00:13:55,793
Je suis plus perspicace que j'en ai l'air.
248
00:13:56,878 --> 00:13:58,046
Ta chemise est à l'envers.
249
00:13:59,297 --> 00:14:00,298
Le truc, c'est que...
250
00:14:01,466 --> 00:14:04,677
J'ai laissé Georgia
manger tout le chocolat et je t'ai déçue,
251
00:14:04,761 --> 00:14:08,473
alors punis-moi.
252
00:14:09,223 --> 00:14:10,558
Il y aura pas de punition.
253
00:14:12,810 --> 00:14:13,811
Bon sang.
254
00:14:13,895 --> 00:14:15,688
Grand-père m'a laissé un message.
255
00:14:15,772 --> 00:14:17,440
Il me faut du jus de la jungle.
256
00:14:20,485 --> 00:14:21,861
Pourquoi t'as menti pour moi ?
257
00:14:22,653 --> 00:14:25,823
Parce que je suis ton grand frère.
258
00:14:26,532 --> 00:14:27,533
C'est mon boulot.
259
00:14:29,077 --> 00:14:30,411
Merci.
260
00:14:30,495 --> 00:14:32,121
Désolée d'avoir vomi dans ta piaule.
261
00:14:33,164 --> 00:14:34,332
T'as vomi dans ma chambre ?
262
00:14:35,833 --> 00:14:37,293
Pardon de pas te l'avoir dit.
263
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
Pour notre première Saint-Valentin,
264
00:14:42,924 --> 00:14:46,052
j'ai emmené Diane
dans un restaurant français chic.
265
00:14:46,135 --> 00:14:47,428
J'ai oublié le nom.
266
00:14:47,512 --> 00:14:50,348
Mais il y avait un serveur
en nœud papillon dans les WC
267
00:14:50,431 --> 00:14:53,059
qui distribuait
des serviettes et des bonbons.
268
00:14:53,142 --> 00:14:55,978
J'ai pas besoin d'un mec aux toilettes.
269
00:14:56,062 --> 00:14:58,189
Je vois. Mais vous digressez.
270
00:14:58,272 --> 00:15:00,483
Ça m'arrive. Ça fait partie de mon charme.
271
00:15:00,566 --> 00:15:01,567
Si vous le dites.
272
00:15:02,860 --> 00:15:04,737
Bref, quand j'ai vu le menu,
273
00:15:04,821 --> 00:15:08,616
les plats coûtaient plus cher
que mon loyer de l'époque.
274
00:15:08,699 --> 00:15:10,326
J'étais en panique.
275
00:15:10,409 --> 00:15:13,788
J'ai commandé le truc le moins cher,
à savoir le droit de bouchon.
276
00:15:15,540 --> 00:15:18,084
Mais je l'ai dit avec un accent français.
Alors...
277
00:15:18,167 --> 00:15:20,628
- C'est comme si j'étais à Paris.
- Oui.
278
00:15:21,337 --> 00:15:24,632
J'aurais fait semblant d'aller
aux toilettes et je serais partie.
279
00:15:24,715 --> 00:15:26,008
Elle n'a pas fait ça.
280
00:15:26,092 --> 00:15:29,470
Elle a tout de suite dit :
"Je n'aime pas trop le vin.
281
00:15:30,221 --> 00:15:31,556
Ils ont de la bière ?"
282
00:15:32,306 --> 00:15:34,183
Et je me suis dit que c'était la bonne.
283
00:15:35,726 --> 00:15:36,727
J'adore.
284
00:15:36,811 --> 00:15:37,895
Merci d'avoir partagé ça.
285
00:15:38,938 --> 00:15:42,191
Pour ma dernière Saint-Valentin,
on est allés au karaoké
286
00:15:42,275 --> 00:15:46,904
et j'ai appris que le whisky
et Johnny Cash,
287
00:15:46,988 --> 00:15:48,781
ça fait pleurer les hommes.
288
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
C'est courant.
289
00:15:51,284 --> 00:15:52,702
- Très courant.
- Oui.
290
00:15:52,785 --> 00:15:55,329
C'était avant,
ou vous avez rencontré quelqu'un ici ?
291
00:15:55,413 --> 00:15:56,497
- Ici.
- Ah oui ?
292
00:15:56,581 --> 00:15:59,000
Ça a duré presque deux ans.
293
00:15:59,083 --> 00:16:00,418
Deux ans ?
294
00:16:00,501 --> 00:16:02,753
Je m'imagine pas ressortir avec quelqu'un,
295
00:16:02,837 --> 00:16:05,506
et pas seulement
parce que Diane me hanterait.
296
00:16:05,590 --> 00:16:07,842
Écoutez, je comprends.
297
00:16:07,925 --> 00:16:13,598
J'étais pareille, mais à un moment,
j'ai rencontré quelqu'un
298
00:16:13,681 --> 00:16:18,186
et j'ai réalisé qu'aller de l'avant,
ce n'était pas abandonner l'autre.
299
00:16:21,272 --> 00:16:22,773
Vous avez lu ça sur Facebook ?
300
00:16:24,233 --> 00:16:25,401
Sur un T-shirt au Mexique.
301
00:16:27,320 --> 00:16:29,447
Merci d'avoir dit ça.
302
00:16:31,616 --> 00:16:33,242
Les médicaments sont prêts.
303
00:16:33,326 --> 00:16:34,327
Merci !
304
00:16:35,703 --> 00:16:37,663
Écoutez, c'était sympa.
305
00:16:37,747 --> 00:16:41,125
C'est rare que je rencontre quelqu'un
qui ne m'agace pas immédiatement.
306
00:16:43,085 --> 00:16:44,253
Écoutez, je...
307
00:16:46,255 --> 00:16:47,757
Je serais ravie de remettre ça.
308
00:16:50,760 --> 00:16:52,011
- Venez.
- Hé. D'accord.
309
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Merci. Je voulais pas...
310
00:16:54,972 --> 00:16:56,599
Je veux pas de malentendu.
311
00:16:56,682 --> 00:16:57,850
Ne vous en faites pas.
312
00:16:57,934 --> 00:17:00,102
Vous êtes super, mais...
313
00:17:01,562 --> 00:17:04,732
vous me rappelez le dernier homme
avec qui j'ai été.
314
00:17:12,073 --> 00:17:13,491
Tu es un bon frère.
315
00:17:13,574 --> 00:17:15,409
T'avais pas à t'accuser pour ta sœur.
316
00:17:16,744 --> 00:17:18,829
J'ai essayé de faire
ce que tu aurais fait.
317
00:17:19,830 --> 00:17:21,499
T'as vu où ça m'a menée ?
318
00:17:22,917 --> 00:17:25,086
Arrête. Maman, je suis sérieux.
319
00:17:25,836 --> 00:17:27,755
T'es la personne la plus cool au monde.
320
00:17:29,882 --> 00:17:33,469
C'est drôle, parce que toi aussi.
321
00:17:42,770 --> 00:17:43,938
Que fais-tu là ?
322
00:17:44,605 --> 00:17:47,275
J'ai apporté de la soupe de poulet
pour Georgia,
323
00:17:47,358 --> 00:17:49,944
de la pizza pour toi,
et mon plat préféré pour moi,
324
00:17:50,027 --> 00:17:51,320
des pâtes au beurre.
325
00:17:52,363 --> 00:17:53,447
Merci.
326
00:17:54,282 --> 00:17:55,533
Désolée de m'être enfuie.
327
00:17:56,284 --> 00:17:58,369
T'es plutôt partie en sautillant.
328
00:17:58,452 --> 00:18:00,037
C'était presque de la danse.
329
00:18:01,163 --> 00:18:02,748
D'accord. J'étais folle de joie,
330
00:18:03,541 --> 00:18:09,297
mais demain, c'est la dernière vidéo
de danse et je dois y participer.
331
00:18:10,923 --> 00:18:12,967
Le vieux Gabe n'aura pas servi à rien.
332
00:18:13,968 --> 00:18:15,970
C'est mon surnom
quand je dis un truc malin.
333
00:18:17,805 --> 00:18:19,515
Le vieux Gabe.
334
00:18:20,808 --> 00:18:23,603
J'ai apprécié tes encouragements,
335
00:18:23,686 --> 00:18:25,396
mais en réalité, c'est Carter.
336
00:18:26,522 --> 00:18:28,149
Carter danse mieux que moi ?
337
00:18:29,900 --> 00:18:31,861
Concours de danse. Maintenant.
338
00:18:33,988 --> 00:18:36,282
Il a fait un truc qui lui faisait peur
339
00:18:36,365 --> 00:18:38,534
et il a dit que je l'avais inspiré.
340
00:18:39,327 --> 00:18:41,495
Je veux être celle
qu'il pense que je suis.
341
00:18:42,371 --> 00:18:45,791
Vu que tu vas danser,
j'ai un autre pas pour toi.
342
00:18:46,584 --> 00:18:50,755
Je l'appelle la Moue de barman.
343
00:18:52,214 --> 00:18:53,841
Ça commence par les hanches.
344
00:18:55,968 --> 00:18:57,928
Puis, on secoue.
345
00:18:58,012 --> 00:18:59,388
On secoue.
346
00:18:59,472 --> 00:19:00,681
Maintenant, on fait la moue.
347
00:19:01,390 --> 00:19:02,767
Oh, non.
348
00:19:02,850 --> 00:19:04,518
Oui, c'est ça. C'est la moue !
349
00:19:07,938 --> 00:19:09,273
- Salut.
- Salut.
350
00:19:10,524 --> 00:19:12,401
J'ai les médocs de Georgia.
351
00:19:12,985 --> 00:19:14,695
Elle vomit comme sa mère.
352
00:19:15,905 --> 00:19:17,239
- Elle va bien ?
- Oui.
353
00:19:17,323 --> 00:19:19,241
Désolée pour l'attente.
354
00:19:19,325 --> 00:19:20,493
C'était supportable ?
355
00:19:21,661 --> 00:19:24,455
Ce matin,
quand je suis allé voir ta mère,
356
00:19:25,247 --> 00:19:26,874
il y avait une femme intéressante.
357
00:19:27,375 --> 00:19:30,336
Ne me dis pas que t'as dragué quelqu'un
sur la tombe de maman.
358
00:19:30,419 --> 00:19:33,089
Non. Elle était très sympa.
359
00:19:33,172 --> 00:19:35,216
Elle a perdu son mari
360
00:19:36,801 --> 00:19:39,261
et elle m'a un peu aidé
à y voir un peu plus clair.
361
00:19:39,345 --> 00:19:40,596
C'est super.
362
00:19:40,680 --> 00:19:42,431
Parler à quelqu'un aide ? Incroyable.
363
00:19:43,599 --> 00:19:45,935
Je me retiens de te dire :
"Je te l'avais dit."
364
00:19:46,018 --> 00:19:48,813
Bref, je l'ai revue au supermarché.
365
00:19:49,772 --> 00:19:54,735
Et en rentrant à la maison,
je me suis senti coupable.
366
00:19:54,819 --> 00:19:57,029
- Pourquoi ?
- En parlant à une femme,
367
00:19:57,113 --> 00:19:59,782
j'ai eu l'impression de trahir ta mère.
368
00:20:00,408 --> 00:20:03,786
Papa, maman aurait voulu
que tu trouves la paix
369
00:20:03,869 --> 00:20:07,415
et ce qui se rapproche le plus du bonheur
pour quelqu'un comme toi.
370
00:20:08,249 --> 00:20:11,585
Rencontrer cette femme
t'a peut-être aidé à avancer.
371
00:20:12,086 --> 00:20:13,504
Maman aurait dit qu'il y a pas...
372
00:20:13,587 --> 00:20:14,755
De coïncidence.
373
00:20:15,256 --> 00:20:16,799
Elle disait souvent ça.
374
00:20:18,008 --> 00:20:22,596
Je suis pas prêt pour une relation,
mais peut-être que ça changera.
375
00:20:22,680 --> 00:20:25,558
T'en penserais quoi ?
376
00:20:26,350 --> 00:20:28,769
Je suis là si tu as besoin de parler.
377
00:20:29,812 --> 00:20:33,607
Sauf si c'est pour parler de la bête
à deux dos. Là, ce sera sans moi.
378
00:20:35,109 --> 00:20:37,695
Elle n'a pas toujours deux dos.
379
00:20:46,203 --> 00:20:47,997
On devrait pas se remettre au travail ?
380
00:21:13,272 --> 00:21:14,440
{\an8}C'est un truc de malade.
381
00:21:14,523 --> 00:21:15,858
{\an8}C'est le cas de le dire.
382
00:21:18,277 --> 00:21:20,571
{\an8}Purée, meuf, t'es déjà un mème.
383
00:21:22,698 --> 00:21:24,450
{\an8}Sous-titres : Kimberley Richard
29087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.