All language subtitles for shifting.gears.2025.s01e04.multi.1080p.web.h264-higgsboson_Subtítulos02.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:04,463 Devinez ce que j'ai fait au club de robotique. 2 00:00:05,380 --> 00:00:06,924 Un robot, tout à fait. 3 00:00:08,300 --> 00:00:09,301 Regardez ça. 4 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 Très bien, Robot. 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,097 C'est son nom. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,099 Qui suis-je ? 7 00:00:16,183 --> 00:00:17,267 Cutter. 8 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 Non, c'est Carter. 9 00:00:20,604 --> 00:00:22,898 Je dois encore l'améliorer. 10 00:00:22,981 --> 00:00:25,734 Eh bien, bravo, Cutter. 11 00:00:27,444 --> 00:00:29,988 Profitons de nos jobs pendant qu'il en est encore temps, 12 00:00:30,072 --> 00:00:32,699 car dans dix ans, les robots nous les voleront tous 13 00:00:32,783 --> 00:00:34,076 avant de nous zigouiller. 14 00:00:34,743 --> 00:00:36,203 C'est chouette, les clubs. 15 00:00:36,286 --> 00:00:38,038 Moi, j'étais dans le club des fumeurs. 16 00:00:38,872 --> 00:00:41,667 À savoir moi et mes amis qui zonions devant un fast-food. 17 00:00:42,459 --> 00:00:44,378 T'es la seule invention de Riley à l'école. 18 00:00:45,420 --> 00:00:47,381 Félicitations à vous deux. 19 00:00:49,675 --> 00:00:51,260 Maman, regarde ce que j'ai trouvé. 20 00:00:52,177 --> 00:00:53,512 Regardez-moi ça. 21 00:00:53,595 --> 00:00:56,098 C'est méga sensass, pas vrai ? 22 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 J'ai appris des phrases des années 80. 23 00:00:59,851 --> 00:01:01,728 Ta mamie adorait cette veste. 24 00:01:01,812 --> 00:01:03,188 Quelle veste ? 25 00:01:03,689 --> 00:01:04,773 D'où tu la sors ? 26 00:01:04,856 --> 00:01:06,149 Du placard de mamie. 27 00:01:06,233 --> 00:01:09,152 Oui, elle était dans son placard. Pas touche. 28 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 - Mais je me disais... - Va la ranger. 29 00:01:11,071 --> 00:01:13,156 Je veux pas que tu fouilles dedans. 30 00:01:13,824 --> 00:01:14,992 D'accord. Désolée. 31 00:01:19,079 --> 00:01:21,873 Georgia ! Attends. 32 00:01:21,957 --> 00:01:23,792 Je voulais pas crier. Georgia. 33 00:01:26,253 --> 00:01:28,964 Quand papi est sévère, c'est qu'il vous aime. 34 00:01:30,132 --> 00:01:31,592 Il aime tout le monde, alors. 35 00:01:34,219 --> 00:01:37,055 Papa, t'as été très dur avec elle. C'est pas bien. 36 00:01:37,139 --> 00:01:39,975 Je sais. C'est ma faute, et je me suis excusé. 37 00:01:42,853 --> 00:01:45,439 T'as gardé toutes les affaires de maman. 38 00:01:45,522 --> 00:01:48,608 C'était une fana de pompes. C'est pour ça que j'ai pas eu de poney ? 39 00:01:50,485 --> 00:01:52,612 J'ai pas eu le temps de m'en occuper. 40 00:01:52,696 --> 00:01:54,990 Tu regardes Le Parrain chaque semaine. 41 00:01:56,575 --> 00:01:57,826 Que se passe-t-il ? 42 00:01:57,909 --> 00:01:59,786 Tu veux parler de ce qui s'est passé ? 43 00:01:59,870 --> 00:02:01,705 Non, j'en ai pas envie. 44 00:02:01,788 --> 00:02:05,250 Je veux parler de toi assise sur mon lit dans tes vêtements de sortie. 45 00:02:05,959 --> 00:02:07,461 Le monde extérieur est sale. 46 00:02:07,544 --> 00:02:09,087 Change pas de sujet. 47 00:02:09,171 --> 00:02:12,841 Je vais être obligé de faire la lessive, car je dors dans ce lit. 48 00:02:12,924 --> 00:02:14,217 Changement de sujet. 49 00:02:14,301 --> 00:02:16,428 Tu veux parler en phrases nominales ? Stop. 50 00:02:16,511 --> 00:02:17,721 - Malpoli. - Dehors. 51 00:02:17,804 --> 00:02:19,056 - Non. - D'accord. 52 00:02:19,139 --> 00:02:20,140 Nul. 53 00:02:22,601 --> 00:02:24,770 Ça sent la phrase verbale. 54 00:02:28,607 --> 00:02:29,858 Toi, alors ! 55 00:02:37,366 --> 00:02:42,371 FAMILLE EN RÉPARATION 56 00:02:46,667 --> 00:02:49,294 Tu crois que mon père a fait le deuil de ma mère ? 57 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 {\an8}Bonjour, Riley. 58 00:02:50,462 --> 00:02:53,131 {\an8}Oui, je passe un bon anniversaire. Comment vas-tu ? 59 00:02:54,800 --> 00:02:56,259 {\an8}Mince. C'est ton anniversaire ? 60 00:02:56,343 --> 00:02:57,928 {\an8}Non, mais ça aurait pu. 61 00:02:59,763 --> 00:03:03,558 {\an8}Désolée. J'ai juste peur qu'il n'ait pas encore fait son deuil. 62 00:03:03,642 --> 00:03:06,520 {\an8}Tu l'as déjà vu triste ? 63 00:03:06,603 --> 00:03:07,604 {\an8}Oh, oui. 64 00:03:07,688 --> 00:03:09,731 {\an8}Quand les Dodgers ont perdu un joueur, 65 00:03:09,815 --> 00:03:11,650 {\an8}il a mangé une tarte aux pommes entière. 66 00:03:13,151 --> 00:03:16,988 Il était pas tout à fait triste, mais c'était triste à voir. 67 00:03:18,115 --> 00:03:20,033 Qu'a-t-il fait quand il a perdu ma mère ? 68 00:03:20,117 --> 00:03:21,868 Il est venu travailler le lendemain. 69 00:03:21,952 --> 00:03:22,953 {\an8}C'était bizarre. 70 00:03:23,453 --> 00:03:27,290 {\an8}Il est resté assis sans dire un mot. Mais il était gentil avec tout le monde. 71 00:03:27,374 --> 00:03:28,834 {\an8}Clairement, il souffrait. 72 00:03:30,794 --> 00:03:32,587 {\an8}Je le savais. Il n'a pas digéré. 73 00:03:32,671 --> 00:03:33,672 {\an8}Excusez-moi. 74 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 {\an8}Elle va aller lui parler de ses sentiments ? 75 00:03:38,718 --> 00:03:40,303 {\an8}J'ai été ravi de la connaître. 76 00:03:43,682 --> 00:03:45,809 {\an8}Papa, tu dois parler à quelqu'un. 77 00:03:45,892 --> 00:03:47,394 {\an8}Je parle à quelqu'un. 78 00:03:47,477 --> 00:03:50,689 {\an8}Environ 1,60 m, brune, ne sait pas frapper aux portes. 79 00:03:52,315 --> 00:03:54,818 {\an8}Je suis sérieuse. Tu dois faire ton deuil. 80 00:03:56,445 --> 00:03:58,864 {\an8}Tu sais, contrairement aux experts "d'Insta", 81 00:03:59,739 --> 00:04:03,160 {\an8}il est possible de ressentir des émotions sans le crier sur les toits. 82 00:04:03,243 --> 00:04:06,204 {\an8}Par exemple, pas besoin de te dire que je suis énervé 83 00:04:06,288 --> 00:04:08,039 {\an8}pour que tu saches que t'es énervante. 84 00:04:10,125 --> 00:04:11,918 {\an8}Riley, j'ai fait mon deuil. 85 00:04:12,002 --> 00:04:14,337 {\an8}Il y a des gens intelligents sur Insta. 86 00:04:14,421 --> 00:04:16,631 {\an8}MamanYoga m'a donné de belles leçons de vie. 87 00:04:17,591 --> 00:04:20,177 {\an8}Mais crois-moi, tu devrais parler à un expert. 88 00:04:20,260 --> 00:04:23,305 {\an8}J'ai trouvé une spécialiste du deuil qui peut nous voir demain. 89 00:04:23,388 --> 00:04:25,724 {\an8}- C'est moi qui régale. - T'es folle. 90 00:04:27,768 --> 00:04:31,730 {\an8}Tu te rappelles quand t'avais refusé de m'acheter un Furby 91 00:04:31,813 --> 00:04:35,066 {\an8}et que j'arrêtais pas d'en parler ? 92 00:04:35,150 --> 00:04:36,276 {\an8}Oui. 93 00:04:36,359 --> 00:04:38,779 {\an8}Tu avais mis un réveil dans ta chambre 94 00:04:38,862 --> 00:04:42,365 {\an8}et toutes les deux heures, tu courais en hurlant "Furby". 95 00:04:43,283 --> 00:04:46,077 {\an8}J'ai capitulé comme l'armée française pendant... 96 00:04:46,161 --> 00:04:47,245 {\an8}toutes les guerres. 97 00:04:51,833 --> 00:04:53,460 Et je le referai. 98 00:04:53,543 --> 00:04:55,086 - Riley, c'est pas... - Thérapie ! 99 00:04:55,170 --> 00:04:57,547 - Riley, je t'en prie... - Thérapie ! 100 00:04:57,631 --> 00:04:59,257 - Thérapie ! - Ça suffit. 101 00:04:59,341 --> 00:05:00,884 Écoute... 102 00:05:00,967 --> 00:05:02,385 J'accepte d'y aller. 103 00:05:03,053 --> 00:05:04,179 Vraiment ? 104 00:05:04,763 --> 00:05:08,225 {\an8}J'ignore ce qui s'est passé avec Georgia, mais ça ne me plaît pas. 105 00:05:09,392 --> 00:05:12,020 C'est drôle, parce que j'aime crier sur Carter. 106 00:05:14,773 --> 00:05:16,191 Gabe, écoute-moi. 107 00:05:16,775 --> 00:05:19,110 Demain matin, tu vas devoir me remplacer. 108 00:05:19,194 --> 00:05:21,988 Va falloir que tu signes pour la sortie de la Corvair. 109 00:05:23,615 --> 00:05:24,616 Heureuse ? 110 00:05:26,409 --> 00:05:28,161 Il va faire une thérapie. 111 00:05:29,120 --> 00:05:31,331 Comment t'as fait ? 112 00:05:31,414 --> 00:05:33,667 Je lui ai parlé de vaccin et il m'a traité de coco. 113 00:05:36,503 --> 00:05:39,214 Il est revenu à coco ? Au moins, il a arrêté de dire woke. 114 00:05:41,925 --> 00:05:44,177 Alors, demain, c'est toi, le patron. 115 00:05:44,261 --> 00:05:46,680 Je suis le contremaître. J'ai déjà été responsable. 116 00:05:46,763 --> 00:05:50,392 Mais t'as jamais signé pour renvoyer une bagnole. 117 00:05:50,475 --> 00:05:52,227 Ça, c'est du sérieux. 118 00:05:52,310 --> 00:05:54,938 C'est qu'une matinée. Tout ira bien. 119 00:05:55,021 --> 00:05:58,066 Je sais pas. 120 00:05:58,149 --> 00:06:01,945 Matt va affronter ses démons. Il ne reviendra peut-être jamais. 121 00:06:03,780 --> 00:06:05,115 Ma mère a fait une thérapie. 122 00:06:05,198 --> 00:06:08,827 Elle est rentrée et a viré mon père et sa copine. 123 00:06:12,789 --> 00:06:14,457 T'es quel genre de patron ? 124 00:06:14,541 --> 00:06:16,960 Silencieux et solide ? Faussement gentil ? 125 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 Allez, mec. Tu devrais t'amuser un peu. 126 00:06:19,296 --> 00:06:21,506 Prends un Segway. Mets un monocle. 127 00:06:24,092 --> 00:06:25,093 Bonne question. 128 00:06:25,176 --> 00:06:27,095 Qui est Gabe le patron ? 129 00:06:28,138 --> 00:06:31,391 D'abord, il n'a pas de casquette. Ou peut-être que si ? 130 00:06:32,058 --> 00:06:33,268 T'en penses quoi ? 131 00:06:33,351 --> 00:06:35,020 - Je dirais... - Ça fait pas patron. 132 00:06:35,520 --> 00:06:36,855 Vous savez quoi ? 133 00:06:36,938 --> 00:06:38,565 J'ai besoin d'un miroir. 134 00:06:40,692 --> 00:06:42,527 - Ça va être marrant. - Oui. 135 00:06:42,611 --> 00:06:44,321 Attends que je planque sa casquette. 136 00:06:49,826 --> 00:06:51,453 Bienvenue. Je suis Emma Foster. 137 00:06:51,536 --> 00:06:52,704 Riley Parker. 138 00:06:52,787 --> 00:06:54,497 Merci de nous recevoir aussi vite. 139 00:06:55,707 --> 00:06:57,208 Oui, et moi, c'est Matt Parker. 140 00:06:57,292 --> 00:06:59,502 Son père. Votre mère est là ? 141 00:07:01,087 --> 00:07:04,758 Je plaisante. C'est juste que vous êtes très jeune. 142 00:07:04,841 --> 00:07:06,843 J'ai des chewing-gums plus vieux que vous. 143 00:07:07,844 --> 00:07:09,304 Désolée. 144 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 Il ne mord pas, mais laissez-le renifler votre main. 145 00:07:13,642 --> 00:07:14,851 Alors... 146 00:07:14,934 --> 00:07:16,811 Comment en êtes-vous arrivée à ce métier ? 147 00:07:16,895 --> 00:07:20,482 Vous avez étudié la tragédie et la tristesse 148 00:07:20,565 --> 00:07:22,609 à l'université de Ouin-Ouin ? 149 00:07:25,320 --> 00:07:27,447 Vous avez dû avoir votre diplôme très tôt. 150 00:07:27,530 --> 00:07:31,451 Techniquement, je suis encore étudiante. Mais je compte décrocher une licence. 151 00:07:31,534 --> 00:07:34,162 Alors, c'est l'école de coiffure de la santé mentale ? 152 00:07:35,288 --> 00:07:38,291 Vous pourriez au moins vous entraîner sur un animal en cage. 153 00:07:38,375 --> 00:07:40,627 Ou sur un mannequin qui se tiendrait comme ça. 154 00:07:40,710 --> 00:07:42,337 Et ce n'est que le début. 155 00:07:42,420 --> 00:07:45,674 Vous allez aussi avoir droit à un laïus sur les jeunes. 156 00:07:45,757 --> 00:07:48,301 Ils ne sont pas pros. Ils se croient tout permis. 157 00:07:48,385 --> 00:07:51,513 Et ils abandonnent à la moindre difficulté. 158 00:07:51,596 --> 00:07:53,390 C'est faux. 159 00:07:54,557 --> 00:07:55,558 Mon Uber est là. 160 00:07:55,642 --> 00:07:58,728 Comment ça ? Tu voulais que je vienne avec toi. 161 00:07:58,812 --> 00:08:00,522 Et tu es venu. Salut ! 162 00:08:00,605 --> 00:08:02,440 Oh, non. Non. 163 00:08:02,524 --> 00:08:03,608 C'est malin ! 164 00:08:03,692 --> 00:08:04,734 J'ai compris. 165 00:08:04,818 --> 00:08:05,985 Je suis désolé. 166 00:08:06,069 --> 00:08:08,988 Mais je dois avoir une conversation. J'appelle ça hurler. 167 00:08:09,072 --> 00:08:12,742 Vous ne trouvez pas que vous abandonnez à la moindre difficulté ? 168 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 Mince alors. 169 00:08:23,420 --> 00:08:25,630 Stitch. Concentre-toi sur la tuyauterie. 170 00:08:25,714 --> 00:08:29,175 Bob, remplace la manivelle de la fenêtre pour que Frankie 171 00:08:29,259 --> 00:08:31,094 installe un volant sur mesure. 172 00:08:31,594 --> 00:08:33,388 J'ai apporté des beignets. 173 00:08:35,181 --> 00:08:38,143 Deux d'entre eux sont sans gluten, je sais pas lesquels. 174 00:08:40,186 --> 00:08:43,231 T'as choisi d'être le patron chiant qui cherche à être cool ? 175 00:08:43,314 --> 00:08:46,109 Non, celui qui veut tout finir en temps et en heure, 176 00:08:46,192 --> 00:08:48,778 car j'exprime mon amour à travers la ponctualité. 177 00:08:49,738 --> 00:08:53,324 Seigneur. Je vais autant m'amuser qu'au match de basket de ma nièce. 178 00:08:53,408 --> 00:08:56,995 C'est juste des gamins de six ans qui courent avec un ballon. 179 00:08:57,078 --> 00:08:58,747 Quand ils marchent pas. 180 00:08:59,622 --> 00:09:00,874 M'en parle pas. 181 00:09:00,957 --> 00:09:04,419 J'ai plus le droit d'assister à ceux de mon neveu. J'ai trop d'opinions. 182 00:09:05,420 --> 00:09:06,671 J'ai aussi giflé l'arbitre. 183 00:09:07,338 --> 00:09:09,758 Bon, au travail ! 184 00:09:09,841 --> 00:09:11,509 J'ai besoin du volant. 185 00:09:11,593 --> 00:09:13,303 Hein ? Il aurait dû arriver hier. 186 00:09:13,386 --> 00:09:14,429 Il est pas arrivé. 187 00:09:14,512 --> 00:09:15,555 Comment ça ? 188 00:09:15,638 --> 00:09:17,974 T'as bien compris. Tu viens de me le redire. 189 00:09:19,225 --> 00:09:21,269 D'accord. Je vais voir où ça en est. 190 00:09:21,352 --> 00:09:23,521 Le livreur a le béguin pour moi, alors... 191 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 Le livreur a le béguin pour Stitch. 192 00:09:25,857 --> 00:09:28,234 Il flirte avec toi parce que tu le connais. 193 00:09:29,569 --> 00:09:32,363 Si on veut finir la caisse, j'ai besoin de ce volant. 194 00:09:32,447 --> 00:09:33,948 D'accord. 195 00:09:34,866 --> 00:09:35,867 On va... 196 00:09:36,785 --> 00:09:39,162 prendre le modèle classique qu'on a déjà. 197 00:09:39,788 --> 00:09:41,873 Comme tu voudras. C'est toi, le patron. 198 00:09:41,956 --> 00:09:44,084 Ou bien un volant sur mesure ? 199 00:09:44,167 --> 00:09:45,710 Oui, on va faire ça. 200 00:09:45,794 --> 00:09:47,378 - C'est le design de Matt. - OK. 201 00:09:47,462 --> 00:09:48,922 En fait, non. Le classique. 202 00:09:49,631 --> 00:09:51,174 - Respectons les délais. - Cool. 203 00:09:51,257 --> 00:09:52,634 Non, le sur mesure. 204 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 Je veux dire, non. Pas non à non. 205 00:09:55,804 --> 00:09:57,013 Oui au volant sur mesure. 206 00:09:59,265 --> 00:10:00,517 Oh, mon Dieu. 207 00:10:00,600 --> 00:10:01,768 Ma casquette ? 208 00:10:04,062 --> 00:10:05,230 Les beignets. 209 00:10:08,274 --> 00:10:09,776 Qu'est-ce qui lui arrive ? 210 00:10:10,568 --> 00:10:12,320 Je vais te le dire dans ta langue. 211 00:10:12,403 --> 00:10:14,906 Il a complètement pété les plombs. 212 00:10:14,989 --> 00:10:16,449 Ne me regardez pas ! 213 00:10:21,663 --> 00:10:27,836 Le chagrin nous permet de trouver notre place parmi ceux qui ont guéri. 214 00:10:27,919 --> 00:10:33,508 Tenez-le entre vos mains et dites : "J'accepte." 215 00:10:34,467 --> 00:10:36,052 J'accepte. 216 00:10:36,136 --> 00:10:37,137 Très bien. 217 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Merci, c'est sympa. 218 00:10:40,306 --> 00:10:42,934 Répétez cette litanie. 219 00:10:43,017 --> 00:10:44,853 Om. 220 00:10:44,936 --> 00:10:46,437 Om. 221 00:10:47,063 --> 00:10:48,565 Om. 222 00:10:49,065 --> 00:10:50,608 Om. 223 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 Maman ? 224 00:10:51,943 --> 00:10:53,194 Maman. 225 00:10:55,363 --> 00:10:57,407 J'ai besoin du tire-bouchon pour mon robot. 226 00:10:57,490 --> 00:10:59,826 Non. C'est l'ustensile de cuisine préféré de maman. 227 00:11:00,702 --> 00:11:02,954 En fait, inutile d'empaler quoi que ce soit 228 00:11:03,037 --> 00:11:05,081 s'il peut lancer du feu. Où est le briquet ? 229 00:11:07,292 --> 00:11:08,543 Salut, papa. Comment... 230 00:11:13,214 --> 00:11:15,175 Je vais avoir besoin du tire-bouchon. 231 00:11:22,974 --> 00:11:25,185 - Papa ? - Je dois évacuer, me purifier. 232 00:11:25,268 --> 00:11:26,644 Faut tout jeter. 233 00:11:26,728 --> 00:11:28,855 À commencer par ce stupide T-shirt. 234 00:11:28,938 --> 00:11:31,441 On va simplement tout balancer. 235 00:11:31,524 --> 00:11:33,234 Vous êtes allés à Aruba ? Cool. 236 00:11:36,321 --> 00:11:38,156 Alors, cette thérapie ? 237 00:11:38,239 --> 00:11:39,949 C'était génial. 238 00:11:40,033 --> 00:11:42,660 Tu voulais que je tourne la page ? T'as gagné. 239 00:11:42,744 --> 00:11:44,204 Je tourne la page. 240 00:11:44,287 --> 00:11:45,288 Pas question. 241 00:11:47,332 --> 00:11:48,333 Mon Furby ! 242 00:11:49,876 --> 00:11:52,795 Tu sais ce que la future psy m'a demandé ? 243 00:11:52,879 --> 00:11:55,089 Que vous évoque votre femme ? 244 00:11:55,673 --> 00:11:57,842 On dirait presque que c'est son métier. 245 00:11:57,926 --> 00:11:59,510 Peu importe ce que ça m'évoque. 246 00:11:59,594 --> 00:12:02,430 Ça m'évoque tout ce qu'elle ne peut plus faire. 247 00:12:03,014 --> 00:12:05,058 C'est injuste qu'on ait perdu maman, mais... 248 00:12:05,141 --> 00:12:06,351 Qu'est-ce qui est juste ? 249 00:12:06,434 --> 00:12:09,270 On ne vit pas au pays des Bisounours. 250 00:12:09,354 --> 00:12:12,065 Pour moi, le chagrin, c'est de la colère. 251 00:12:12,148 --> 00:12:14,400 Les méchants survivent. Les gentils meurent. 252 00:12:14,484 --> 00:12:15,902 Deux morts de plus au fentanyl. 253 00:12:15,985 --> 00:12:17,820 Les gamins meurent. Le dealer vit. 254 00:12:17,904 --> 00:12:21,991 Une femme s'est fait renverser en ville. Elle est morte. L'ivrogne est vivant. 255 00:12:22,075 --> 00:12:25,286 Ta mère n'est plus là. La personne la plus merveilleuse au monde. 256 00:12:25,370 --> 00:12:27,163 Charitable, parfaite... 257 00:12:27,914 --> 00:12:28,998 Disparue. 258 00:12:29,082 --> 00:12:32,252 Pas là pour ses petits-enfants ni ses enfants. Pas là pour moi. 259 00:12:33,253 --> 00:12:34,337 Pas là pour... 260 00:12:41,261 --> 00:12:43,680 Je crois que cette future psy a cassé papi. 261 00:12:50,770 --> 00:12:51,896 D'accord, madame. 262 00:12:51,980 --> 00:12:53,523 Qu'avez-vous fait à mon père ? 263 00:12:53,606 --> 00:12:55,316 Attendez. Respirez. 264 00:12:55,400 --> 00:12:58,653 Vous n'avez peut-être jamais eu affaire à un vieil homme. 265 00:12:58,736 --> 00:13:01,072 Ce sont des machines fragiles. 266 00:13:01,155 --> 00:13:03,408 Faut laisser tourner le moteur avant de rouler. 267 00:13:04,867 --> 00:13:06,828 Mais trop tard, il est cassé. 268 00:13:07,453 --> 00:13:11,291 Il n'est pas rare qu'un patient réagisse à sa première sess... 269 00:13:11,374 --> 00:13:13,334 Chut ! 270 00:13:14,335 --> 00:13:16,254 Vous l'avez cassé. Réparez-le. 271 00:13:16,337 --> 00:13:17,380 Je n'ai que lui. 272 00:13:17,463 --> 00:13:18,965 Brisez la malédiction, sorcière ! 273 00:13:20,091 --> 00:13:22,135 Quand j'ai appris qu'on vous avait noyées 274 00:13:22,218 --> 00:13:24,178 et brûlées, je vous ai défendues ! 275 00:13:24,262 --> 00:13:25,263 Vous entendez ? 276 00:13:25,346 --> 00:13:26,556 Pourquoi vous écrivez ? 277 00:13:27,140 --> 00:13:30,810 On dirait que vous n'avez peut-être pas fait votre deuil. 278 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Je vois. 279 00:13:33,521 --> 00:13:34,605 Vous voulez me sonder. 280 00:13:36,566 --> 00:13:38,401 Et je suis pas contre. 281 00:13:41,070 --> 00:13:42,655 Dites-moi ce qui vous énerve. 282 00:13:46,909 --> 00:13:47,910 Salut, Gabe. 283 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 T'as mangé tous les beignets ? 284 00:13:51,831 --> 00:13:53,291 Même ceux sans gluten. 285 00:13:55,376 --> 00:13:56,544 On aurait dit du carton. 286 00:13:59,255 --> 00:14:03,468 Pourquoi tu fais mine de pas savoir faire ce boulot ? 287 00:14:04,677 --> 00:14:05,887 Écoute. 288 00:14:07,096 --> 00:14:08,598 Je veux pas être le patron. 289 00:14:09,515 --> 00:14:11,392 Pourquoi ? Tu pourrais être très bon. 290 00:14:11,476 --> 00:14:13,728 Oui, mais j'aime pas ça. 291 00:14:13,811 --> 00:14:18,149 Respecter les délais, prendre des décisions, acheter des beignets. 292 00:14:19,567 --> 00:14:20,651 C'est pas pour moi. 293 00:14:20,735 --> 00:14:22,695 Tu veux juste bosser sur les voitures. 294 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 Exactement. 295 00:14:24,363 --> 00:14:25,364 C'est ça que j'aime. 296 00:14:27,241 --> 00:14:28,701 Je te comprends. 297 00:14:28,785 --> 00:14:30,369 Tu sais ce que j'aime, moi ? 298 00:14:30,453 --> 00:14:33,289 Ta playlist. Elle défonce celle de Matt. 299 00:14:34,165 --> 00:14:37,043 Ça me manque pas d'écouter sa musique déprimante de vieux Blanc 300 00:14:37,126 --> 00:14:39,087 qui dit : "Voilà de la vraie musique." 301 00:14:40,254 --> 00:14:41,714 Tu parles de Seger ? 302 00:14:41,798 --> 00:14:43,132 Je sais pas ce que c'est. 303 00:14:44,675 --> 00:14:47,220 Mais t'es prêt à être un patron. 304 00:14:47,303 --> 00:14:48,304 N'en doute jamais. 305 00:14:49,305 --> 00:14:51,265 Merci, mec. C'est sympa. 306 00:14:51,349 --> 00:14:53,643 Et Matt n'est pas éternel. 307 00:14:54,227 --> 00:14:56,354 110 ans, 120 ans max. 308 00:14:57,021 --> 00:14:58,981 Il est étrangement vif. 309 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 Bâti comme un lévrier. 310 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 Sec. 311 00:15:04,821 --> 00:15:06,072 Avec un cul de sprinter. 312 00:15:07,323 --> 00:15:09,242 Tu l'as déjà vu en legging ? 313 00:15:13,079 --> 00:15:15,039 - On se remet au boulot. - Non, c'est bon. 314 00:15:19,794 --> 00:15:21,045 T'avais raison. 315 00:15:21,129 --> 00:15:23,881 C'est un vrai charlatan. 316 00:15:25,716 --> 00:15:26,717 T'y es retournée ? 317 00:15:27,343 --> 00:15:28,427 Tu sais quoi ? 318 00:15:29,262 --> 00:15:32,890 Elle m'a dit que mon chagrin pourrait durer toute la vie. 319 00:15:34,016 --> 00:15:35,351 C'est la télécommande. 320 00:15:35,434 --> 00:15:36,519 Vaut mieux la garder. 321 00:15:37,311 --> 00:15:38,396 Toute la vie ? 322 00:15:38,479 --> 00:15:40,106 J'ai fait tout le nécessaire. 323 00:15:40,189 --> 00:15:42,233 Tous ces trucs sur le deuil. 324 00:15:42,316 --> 00:15:43,818 J'ai lu un livre sur le deuil, 325 00:15:43,901 --> 00:15:45,611 écouté un podcast sur le deuil, 326 00:15:45,695 --> 00:15:47,029 fait un vœu près d'un lac. 327 00:15:48,114 --> 00:15:49,240 Oui, un lac artificiel. 328 00:15:50,950 --> 00:15:52,994 C'était au casino, mais ça reste de l'eau. 329 00:15:54,620 --> 00:15:57,081 Et ça, c'est mon portable. 330 00:15:58,541 --> 00:16:00,376 Elle me manque tellement. 331 00:16:01,002 --> 00:16:03,087 J'essaie d'être une mère sans maman. 332 00:16:04,380 --> 00:16:07,592 J'ai tellement de questions que je peux pas lui poser. 333 00:16:07,675 --> 00:16:09,343 Tu peux me les poser à moi. 334 00:16:10,511 --> 00:16:12,972 Même si les réponses risquent de pas te plaire. 335 00:16:13,055 --> 00:16:14,974 Maman savait tout. 336 00:16:15,057 --> 00:16:18,603 Elle savait faire des œufs très vite, mais ils étaient délicieux. 337 00:16:19,353 --> 00:16:21,439 Elle savait me faire relativiser. 338 00:16:22,440 --> 00:16:23,858 Pourquoi elle est plus là ? 339 00:16:24,525 --> 00:16:26,194 J'y arriverai pas sans elle. 340 00:16:26,277 --> 00:16:27,278 Écoute... 341 00:16:29,363 --> 00:16:30,865 Tu sais quoi ? 342 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 C'est une vieille métaphore. 343 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 On peut pas conduire en regardant dans le rétroviseur. 344 00:16:35,786 --> 00:16:37,288 Sinon, il y a carambolage. 345 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Il faut se focaliser sur la destination. 346 00:16:41,167 --> 00:16:44,503 Maman aurait dit quelque chose de bien mieux que ça. 347 00:16:47,381 --> 00:16:48,382 Peut-être. 348 00:16:49,884 --> 00:16:52,011 Mais franchement, ses œufs étaient immondes. 349 00:16:53,387 --> 00:16:55,598 T'étais trop jeune pour comprendre. 350 00:16:57,141 --> 00:16:58,643 Il faut cuire le blanc. 351 00:17:04,941 --> 00:17:06,609 Stitch. Viens là une seconde. 352 00:17:07,526 --> 00:17:09,320 J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit. 353 00:17:09,403 --> 00:17:11,989 Que les extraterrestres sont réels mais timides ? 354 00:17:12,573 --> 00:17:13,950 Non. 355 00:17:14,033 --> 00:17:17,203 Que je pourrais être patron un jour, ouvrir mon propre garage. 356 00:17:17,954 --> 00:17:19,664 Voici mon logo. Le garage de Gabe. 357 00:17:21,457 --> 00:17:24,293 Tu pourrais abandonner Matt et ses leggings ? 358 00:17:25,628 --> 00:17:28,172 Peut-être. 359 00:17:28,256 --> 00:17:29,340 C'est pas si mal, en fait. 360 00:17:29,423 --> 00:17:31,384 - Sors de cette chaise. - Debout ! 361 00:17:32,677 --> 00:17:34,637 Je te la gardais au chaud. 362 00:17:35,346 --> 00:17:36,347 Et la thérapie ? 363 00:17:36,430 --> 00:17:37,932 Je suis guéri. 364 00:17:38,015 --> 00:17:39,350 Pour de bon. 365 00:17:40,476 --> 00:17:41,769 Qu'est-ce que c'est ? 366 00:17:41,852 --> 00:17:42,853 Je sais pas. 367 00:17:44,355 --> 00:17:45,356 C'est bien. 368 00:17:45,898 --> 00:17:47,692 J'adore. 369 00:17:47,775 --> 00:17:51,946 J'ajouterais juste un effet d'ombre plus foncé 370 00:17:52,029 --> 00:17:53,239 pour que ça ressorte. 371 00:17:54,657 --> 00:17:57,827 Et si un jour tu pars, tu es mort à mes yeux. 372 00:18:01,747 --> 00:18:02,999 C'est quoi, cet accent ? 373 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 Faut que t'y ailles. 374 00:18:05,793 --> 00:18:06,794 D'accord, patron. 375 00:18:13,050 --> 00:18:15,761 J'ai donné une tonne de ses habits au refuge. 376 00:18:15,845 --> 00:18:18,014 - Ils étaient très reconnaissants. - Super. 377 00:18:18,097 --> 00:18:19,932 Ta mère adorait cette œuvre de charité. 378 00:18:20,016 --> 00:18:22,768 Je suis sûr qu'elle serait heureuse que ses habits servent. 379 00:18:23,561 --> 00:18:28,399 Mais ce serait bizarre de croiser un sans-abri dans la mini-jupe de ta mère. 380 00:18:30,109 --> 00:18:32,486 Mais quand on donne, on ne choisit pas. 381 00:18:34,614 --> 00:18:36,449 La veste de mamie. 382 00:18:36,532 --> 00:18:37,908 Georgia, t'es magnifique. 383 00:18:37,992 --> 00:18:39,327 Papi me l'a donnée. 384 00:18:39,869 --> 00:18:41,370 Georgia mérite de l'avoir. 385 00:18:42,121 --> 00:18:43,873 Montre-nous un peu. 386 00:18:43,956 --> 00:18:45,374 C'est splendide. 387 00:18:45,458 --> 00:18:46,626 Elle te va très bien. 388 00:18:47,126 --> 00:18:49,962 Je voulais un look entre Rihanna et Martha Stewart. 389 00:18:51,213 --> 00:18:53,341 C'est clairement très réussi. 390 00:18:53,424 --> 00:18:54,550 - Oui. - Bon. 391 00:18:54,634 --> 00:18:56,719 Tu veux savoir un truc sur cette veste ? 392 00:18:56,802 --> 00:18:59,555 Tu vas encore critiquer les énergies renouvelables ? 393 00:19:01,182 --> 00:19:02,516 Assieds-toi. 394 00:19:03,809 --> 00:19:05,603 Écoute ça. 395 00:19:05,686 --> 00:19:09,023 Il y a longtemps... dans les années 1900, 396 00:19:10,274 --> 00:19:13,736 ta mamie et moi sommes allés voir un artiste du nom de Bob Seger. 397 00:19:13,819 --> 00:19:17,281 Et elle avait planqué des olives et un peu de vodka dans cette veste 398 00:19:17,365 --> 00:19:19,617 pour me faire des martinis. 399 00:19:19,700 --> 00:19:21,285 Et on... 400 00:19:21,994 --> 00:19:24,413 On était... heureux. 401 00:19:25,581 --> 00:19:26,874 Tu peux dire "bourrés". 402 00:19:26,957 --> 00:19:28,209 Elle est très mature. 403 00:19:28,292 --> 00:19:31,379 On n'était pas bourrés. On était complètement bourrés. 404 00:19:33,089 --> 00:19:36,592 Et à l'entracte, elle a réussi à nous faire entrer en coulisses 405 00:19:36,676 --> 00:19:38,969 en montrant ses roberts au vigile... 406 00:19:39,053 --> 00:19:40,054 Ça veut dire "dents". 407 00:19:41,681 --> 00:19:42,682 Pas mature à ce point. 408 00:19:44,350 --> 00:19:46,018 Bref, elle était... 409 00:19:46,102 --> 00:19:47,478 Elle était très drôle. 410 00:19:47,561 --> 00:19:48,562 Ta mamie. 411 00:19:48,646 --> 00:19:50,314 Elle adorerait te voir la porter. 412 00:19:53,442 --> 00:19:54,443 Elle me manque. 413 00:19:55,820 --> 00:19:56,904 À moi aussi. 414 00:19:58,572 --> 00:20:01,951 Maman, Robot s'est fait renverser par une voiture. 415 00:20:04,036 --> 00:20:05,329 {\an8}Il est mort. 416 00:20:06,706 --> 00:20:08,749 {\an8}Cutter. 417 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 {\an8}Je fais quoi ? 418 00:20:14,463 --> 00:20:16,173 {\an8}Voilà le truc, Carter. 419 00:20:16,257 --> 00:20:18,968 {\an8}Le deuil peut durer toute une vie. 420 00:20:19,051 --> 00:20:20,386 {\an8}On connaît une bonne psy. 421 00:20:20,469 --> 00:20:23,389 {\an8}Même si elle doit avoir deux ans de moins que toi. 422 00:20:25,141 --> 00:20:27,143 {\an8}Sous titres : Kimberley Richard 30916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.