Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles http://unsoloclic.info/
2
00:00:33,715 --> 00:00:37,719
TAQUILLA
3
00:00:37,844 --> 00:00:43,016
CIRCO VARGAS
4
00:00:53,777 --> 00:00:55,695
¿Qué hay, Charlie?
5
00:00:55,820 --> 00:00:57,530
¿Nos va a dejar pasar?
6
00:00:59,324 --> 00:01:01,743
¿Piensa atravesar el camión?
7
00:01:03,328 --> 00:01:06,081
Vamos, abuelo, ¿qué hace?
8
00:01:10,585 --> 00:01:12,837
Disculpe, señor.
¿Necesita ayuda?
9
00:01:12,962 --> 00:01:15,173
¿Podemos ayudarle?
10
00:01:15,298 --> 00:01:17,133
¿Me he perdido el desfile?
11
00:01:17,967 --> 00:01:20,887
Sí, eso me temo.
El espectáculo fue esta tarde.
12
00:01:23,431 --> 00:01:25,767
¿Ha venido con el grupo
de Remanso Verde?
13
00:01:25,892 --> 00:01:29,562
Salgamos de la lluvia
y los llamaremos por Ud.
14
00:01:29,687 --> 00:01:32,107
¡No, no, no, no! He venido solo.
15
00:01:32,232 --> 00:01:35,860
Tranquilo. Llamaremos a la residencia
para que vengan a buscarle.
16
00:01:35,985 --> 00:01:38,863
¡Te he dicho
que no he venido con ellos!
17
00:01:38,988 --> 00:01:44,577
¡Quítate esos aros de la cara
que igual te están dejando sordo!
18
00:01:44,702 --> 00:01:46,830
Vaya, tiene carácter.
19
00:01:46,955 --> 00:01:49,791
Lo siento, niño.
No quería decir eso.
20
00:01:51,125 --> 00:01:53,753
Tus aros son muy...
21
00:01:55,088 --> 00:01:56,130
...bonitos.
22
00:01:57,507 --> 00:02:01,761
Russ, ¿por qué no te lo llevas
a mi tráiler y terminas de recoger?
23
00:02:01,886 --> 00:02:05,014
Señor, tenemos que
irnos del aparcamiento.
24
00:02:05,139 --> 00:02:09,561
¿Por qué no se sienta en la silla de
ruedas? Iremos a hacer unas llamadas.
25
00:02:09,686 --> 00:02:11,354
Vamos, por favor.
26
00:02:14,399 --> 00:02:16,442
¡Malcolm, diles que vengan!
27
00:02:16,568 --> 00:02:18,027
Hola, ¿qué tal?
28
00:02:18,152 --> 00:02:20,697
Busco un número
que no encuentro en la guía.
29
00:02:20,822 --> 00:02:23,992
Es una residencia de ancianos
llamada Remanso Verde.
30
00:02:24,117 --> 00:02:25,785
Ojalá estén preocupados.
31
00:02:26,744 --> 00:02:29,706
He salido por la puerta
sin que nadie se diera cuenta.
32
00:02:29,831 --> 00:02:31,124
Remanso Verde.
33
00:02:31,916 --> 00:02:33,960
Es una residencia de ancianos.
34
00:02:34,419 --> 00:02:36,379
¿Hola? ¿Hola?
35
00:02:37,171 --> 00:02:39,632
¡Ese es el Hagenbeck-Wallace!
Antes del desastre.
36
00:02:41,551 --> 00:02:44,679
- Sí. ¿Sabe algo de circos?
- Sí. Trabajé en dos.
37
00:02:44,804 --> 00:02:48,433
¿Tiene algún pariente a quien pueda
llamar? ¿Otro número de teléfono?
38
00:02:48,558 --> 00:02:50,226
El primero fue el de
los Hermanos Benzini.
39
00:02:50,351 --> 00:02:53,146
¿El de los Hermanos Benzini?
¿Cuándo?
40
00:02:53,271 --> 00:02:54,606
En 1931.
41
00:02:54,731 --> 00:02:56,357
¿En el 31?
¿Durante cuánto tiempo?
42
00:03:00,236 --> 00:03:05,450
Ya sabes que el circo de los Hermanos
Benzini no duró hasta el final del 31.
43
00:03:05,575 --> 00:03:08,161
¿Me está diciendo que
estuvo allí cuando--
44
00:03:08,286 --> 00:03:09,829
- Justo en medio.
- Es increíble...
45
00:03:09,954 --> 00:03:13,750
...porque tras el incendio del Hartford
y el desastre del Hagenbeck-Wallace...
46
00:03:13,875 --> 00:03:18,004
...es la calamidad más famosa
que ha ocurrido jamás en un circo.
47
00:03:26,721 --> 00:03:27,847
¿Está bien?
48
00:03:29,599 --> 00:03:32,352
¿Tienes por aquí algo de beber
que no sea jugo de manzana?
49
00:03:35,605 --> 00:03:37,273
Creo que sí.
50
00:03:47,408 --> 00:03:50,078
- Tome.
- Gracias.
51
00:03:59,295 --> 00:04:00,755
Te recordaba.
52
00:04:01,339 --> 00:04:04,592
- ¿Cuánto tiempo lleva en la residencia?
- Demasiado.
53
00:04:04,717 --> 00:04:09,222
No sé por qué la llaman residencia.
Nadie quiere residir allí.
54
00:04:09,347 --> 00:04:12,600
Aunque te dan tantas pastillas
que pasas de todo.
55
00:04:12,725 --> 00:04:17,188
Ninguno de mis cinco hijos tuvo sitio
para mí tras la muerte de su madre.
56
00:04:19,357 --> 00:04:22,193
Los fines de semana
me visitan por turnos.
57
00:04:23,361 --> 00:04:27,115
Mi hijo olvidó que
le tocaba hoy, así que...
58
00:04:27,865 --> 00:04:32,537
No le culpo. Tiene 71 años.
Empieza a írsele la cabeza.
59
00:04:33,496 --> 00:04:37,583
No son malos chicos.
No es culpa suya que yo sea viejo.
60
00:04:38,084 --> 00:04:40,711
He tenido una buena vida, ¿sabes?
61
00:04:42,755 --> 00:04:44,423
Una vida plena.
62
00:04:46,259 --> 00:04:47,885
Siéntese.
63
00:04:52,265 --> 00:04:55,268
Disculpe.
Me llamo Charlie O'Brien III.
64
00:04:56,894 --> 00:04:59,438
Yo soy Jacob Jankowski.
El único.
65
00:05:01,274 --> 00:05:02,733
Muy bueno.
66
00:05:03,943 --> 00:05:06,821
¿No tienes que llamar a la residencia?
67
00:05:07,363 --> 00:05:09,532
Que se preocupen.
68
00:05:09,657 --> 00:05:13,619
Es que me preguntaba...
69
00:05:13,744 --> 00:05:17,957
...si podría contarme
lo que pasó en 1931.
70
00:05:23,796 --> 00:05:25,673
Voy a necesitar otra botella de esto.
71
00:05:28,092 --> 00:05:31,429
Era un día importante:
mi último examen final.
72
00:05:31,554 --> 00:05:33,180
Tenía prisa.
73
00:05:33,306 --> 00:05:35,266
Mi vida iba a empezar...
74
00:05:35,391 --> 00:05:38,269
...y sabía exactamente
a dónde iba a llevarme.
75
00:05:44,692 --> 00:05:48,070
En casa
no se notaba la Depresión.
76
00:05:48,195 --> 00:05:51,991
Mis padres habían salido de Polonia
en condiciones mucho peores.
77
00:05:52,742 --> 00:05:57,622
Para ellos, hacía falta ser muy tonto
para ser pobre en Estados Unidos.
78
00:06:09,342 --> 00:06:11,177
Yo también te quiero, mamá.
79
00:06:21,187 --> 00:06:24,398
Tras seis años de disecciones,
castraciones...
80
00:06:24,523 --> 00:06:28,611
...y meter el brazo por el culo
de una vaca millones de veces...
81
00:06:28,736 --> 00:06:33,115
...al acabar el día iba a ser
licenciado en veterinaria por Cornell.
82
00:06:34,408 --> 00:06:35,910
Y aquella noche...
83
00:06:36,035 --> 00:06:40,164
...sería el primer hombre al que
Catherine Hale invitara a su cama.
84
00:06:40,289 --> 00:06:41,374
Estaba loca por mí.
85
00:06:43,376 --> 00:06:45,711
Tienen dos horas
para terminar el examen.
86
00:06:45,836 --> 00:06:48,964
Cuando lo acaben,
cierren el cuadernillo...
87
00:06:49,090 --> 00:06:52,593
...pónganlo boca abajo
y levanten la mano.
88
00:06:52,718 --> 00:06:54,345
Cuando se lo indique...
89
00:06:54,470 --> 00:06:59,183
...podrán traerme el examen y marcharse.
90
00:06:59,308 --> 00:07:00,810
Pueden empezar.
91
00:07:02,645 --> 00:07:05,606
Había planeado mi nueva vida.
92
00:07:05,731 --> 00:07:08,025
Pero cuando se abrió
aquella puerta...
93
00:07:09,443 --> 00:07:11,612
...todos mis planes
se desvanecieron.
94
00:07:11,737 --> 00:07:13,489
¿Sr. Jankowski?
95
00:07:15,157 --> 00:07:17,368
¿Podemos hablar un momento
con usted?
96
00:07:32,967 --> 00:07:36,929
Jacob, me temo que ha habido
un accidente de tráfico.
97
00:07:41,767 --> 00:07:43,894
Es aquí, hijo.
98
00:08:04,957 --> 00:08:07,751
¿Hay que avisar a alguien más
de la familia?
99
00:08:12,798 --> 00:08:14,925
No. No, soy solo yo.
100
00:08:25,769 --> 00:08:29,607
Según nuestros registros,
no hay ningún error, Sr. Jankowski.
101
00:08:29,732 --> 00:08:33,027
La casa, con todo lo que contiene,
incluyendo la consulta de su padre...
102
00:08:33,152 --> 00:08:35,195
...son propiedad del banco
como parte del préstamo.
103
00:08:36,488 --> 00:08:40,034
Le digo que se equivoca.
La casa de mi padre estaba pagada.
104
00:08:40,159 --> 00:08:43,787
Estos documentos son
de hace cuatro años. Firmados por él.
105
00:08:43,913 --> 00:08:47,207
¿Hay algún motivo
por el que necesitaran dinero?
106
00:08:47,333 --> 00:08:49,376
Para mis estudios.
107
00:08:49,501 --> 00:08:51,170
Entonces, está claro.
108
00:08:51,295 --> 00:08:55,674
Quizá, si no hubiera ido
a la universidad, aún tendría un hogar.
109
00:08:55,799 --> 00:08:59,762
Pero sabiendo cómo llevaba
su padre el negocio, lo dudo.
110
00:08:59,887 --> 00:09:02,097
Mi padre era un buen hombre.
111
00:09:02,222 --> 00:09:04,224
Y cuando la gente necesitaba ayuda,
se la daba.
112
00:09:04,350 --> 00:09:07,895
Su padre fue un irresponsable...
113
00:09:08,020 --> 00:09:10,731
...que dejaba que la gente le pagara
con gallinas, huevos...
114
00:09:10,856 --> 00:09:13,859
...y lo que fuera,
en vez de con dinero.
115
00:09:15,194 --> 00:09:18,697
Esta Depresión
va a ser muy larga, créame.
116
00:09:18,822 --> 00:09:21,408
Y los únicos supervivientes...
117
00:09:21,533 --> 00:09:23,994
...serán quienes hagan lo necesario
para sobrevivir.
118
00:09:24,161 --> 00:09:26,997
No cometa los mismos errores
que su padre.
119
00:10:09,248 --> 00:10:12,543
Recuerdo que salí por la puerta...
120
00:10:15,754 --> 00:10:18,715
...obligándome a no mirar atrás.
121
00:10:22,678 --> 00:10:26,807
No podía quedarme donde todo
me recordaba la vida que había perdido.
122
00:10:26,932 --> 00:10:28,976
Y era inútil
que volviera a estudiar.
123
00:10:30,602 --> 00:10:34,398
Aquellos días había muchos hombres
sin hogar ni familia...
124
00:10:34,523 --> 00:10:37,401
...que abandonaban sus pueblos
moribundos.
125
00:10:37,526 --> 00:10:39,987
Se decía que había trabajo
en las ciudades...
126
00:10:40,112 --> 00:10:44,032
...así que pensé ir andando
hasta Albany.
127
00:10:44,158 --> 00:10:45,784
Pero no llegué.
128
00:12:16,792 --> 00:12:18,585
¡No te metas con Blackie!
129
00:12:18,710 --> 00:12:21,129
Lo que más le gusta del trabajo
es tirar gente del tren.
130
00:12:21,254 --> 00:12:23,924
Aquí no necesitamos vagabundos.
131
00:12:24,049 --> 00:12:27,469
Cálmense todos.
Grady, aparta esa maldita pistola.
132
00:12:27,594 --> 00:12:31,139
Blackie, déjale.
Que se quede en el tren.
133
00:12:32,724 --> 00:12:34,768
No queremos problemas.
134
00:12:34,893 --> 00:12:36,603
Mírenle la ropa.
135
00:12:36,728 --> 00:12:38,522
No es un vagabundo.
136
00:12:44,611 --> 00:12:48,323
No te lo tomes a mal.
Es normal en Blackie.
137
00:12:48,448 --> 00:12:49,491
Me llamo Camel.
138
00:12:49,616 --> 00:12:52,119
Esos son Grady y Wade.
139
00:12:53,412 --> 00:12:55,122
Yo me llamo Jacob. Jankowski.
140
00:12:55,247 --> 00:12:57,582
¿Jankowski? ¡Gorski!
141
00:13:06,258 --> 00:13:08,885
Oye, eres muy joven
para ir por las vías.
142
00:13:09,010 --> 00:13:11,972
- ¿Huyes de algo?
- No, no, no es nada de eso.
143
00:13:12,097 --> 00:13:13,724
¿A dónde vas?
144
00:13:14,725 --> 00:13:15,767
No lo sé.
145
00:13:15,892 --> 00:13:18,437
¿Tienes hambre?
¿Te has quedado sin trabajo?
146
00:13:18,562 --> 00:13:21,606
No es ninguna vergüenza.
147
00:13:21,732 --> 00:13:23,650
¿Qué sabes hacer?
148
00:13:23,775 --> 00:13:25,986
Supongo que cualquier cosa.
149
00:13:26,611 --> 00:13:30,323
Mañana llegaremos a Deposit.
Te encontraremos algo que hacer...
150
00:13:30,449 --> 00:13:33,493
...y si sigues vivo al final del día,
te llevaremos a ver a August...
151
00:13:33,618 --> 00:13:37,330
...¡el Señor del Universo Conocido
y Desconocido en persona!
152
00:13:37,456 --> 00:13:38,790
¿Quién es?
153
00:13:38,915 --> 00:13:42,461
Tranquilo, chlopak,
vivirás la mayor experiencia de tu vida.
154
00:14:21,249 --> 00:14:24,377
CIRCO DE LOS HERMANOS BENZINI
EL MAYOR ESPECTÁCULO DEL MUNDO
155
00:14:43,939 --> 00:14:45,023
¿Ves eso?
156
00:14:45,148 --> 00:14:46,566
Saluda, Olivia.
157
00:16:14,279 --> 00:16:18,533
No sé si tomé aquel tren
o si el tren me escogió a mí.
158
00:16:20,285 --> 00:16:24,622
Algo me decía
que me lo habían enviado mis padres.
159
00:16:24,748 --> 00:16:27,083
Bueno, es algo que me gusta pensar.
160
00:16:29,335 --> 00:16:30,920
Hola, señora.
161
00:16:31,504 --> 00:16:34,132
¿Qué demonios haces aquí?
162
00:16:34,257 --> 00:16:37,010
¡Sal de ahí!
No eres mozo de animales.
163
00:16:37,135 --> 00:16:40,138
Vamos.
Hay trabajo que hacer.
164
00:16:40,263 --> 00:16:42,766
- ¿Con los animales?
- ¡Eso, seguro!
165
00:16:47,812 --> 00:16:49,689
Nunca había visto tanto estiércol.
166
00:16:49,814 --> 00:16:51,900
Meten a 27 en cada vagón.
167
00:16:58,239 --> 00:16:59,908
¿Cómo aguantas el olor?
168
00:17:00,325 --> 00:17:01,367
¿Qué olor?
169
00:17:02,952 --> 00:17:08,374
¡Damas y caballeros! ¡Pasen y vean
la más impresionante colección...
170
00:17:08,500 --> 00:17:12,670
...de maravillas, rarezas
y portentos del mundo natural!
171
00:17:12,795 --> 00:17:13,838
¡Pasen y vean...
172
00:17:13,963 --> 00:17:17,258
Cuando Cecil dé la señal, empujas
a los paletos hacia la entrada.
173
00:17:17,383 --> 00:17:20,386
Sin que se den cuenta,
o habrá una pelea.
174
00:17:20,512 --> 00:17:22,347
...de oronda perfección.
175
00:17:23,973 --> 00:17:28,061
Todo por diez centavos.
Los mejor gastados de sus vidas...
176
00:17:28,186 --> 00:17:32,565
...se lo garantizo. ¡Pasen!
Denle la moneda a este muchacho.
177
00:17:32,690 --> 00:17:35,193
Las damas a la derecha.
Los caballeros a la izquierda.
178
00:17:35,318 --> 00:17:38,571
¡Pongan un pie delante del otro
y el cuerpo irá detrás!
179
00:17:39,030 --> 00:17:42,909
Toma esto.
Golpea los lados...
180
00:17:43,034 --> 00:17:46,496
...si ves que meten la cabeza
sin pagar.
181
00:19:09,704 --> 00:19:11,080
Silver.
182
00:19:13,291 --> 00:19:15,918
Eso es. Bueno chico.
Buen chico.
183
00:19:16,961 --> 00:19:18,755
¿Estás bien?
184
00:19:19,672 --> 00:19:21,257
Tiemblas un poco.
185
00:19:31,893 --> 00:19:32,935
Disculpe, señora.
186
00:19:36,189 --> 00:19:38,191
¿Le importa que eche un vistazo?
187
00:19:47,825 --> 00:19:50,328
¡Artistas, preparados para el desfile!
188
00:19:50,453 --> 00:19:52,789
¡Todos los artistas,
preparados para el desfile!
189
00:19:52,914 --> 00:19:54,373
Vamos.
190
00:19:57,668 --> 00:19:58,920
Casey, vamos.
191
00:20:12,183 --> 00:20:15,436
¡Empieza la función!
Vamos. ¡Vamos!
192
00:20:24,654 --> 00:20:27,532
¡Damas y caballeros...
193
00:20:27,657 --> 00:20:29,909
...y niños de todas las edades...
194
00:20:30,034 --> 00:20:33,246
...bienvenidos al mayor
de los espectáculos...
195
00:20:33,371 --> 00:20:35,456
...que se puede contemplar!
196
00:20:35,581 --> 00:20:38,918
¡Saluden a las estrellas del
Circo de los Hermanos Benzini...
197
00:20:39,043 --> 00:20:41,754
...el mayor espectáculo del mundo!
198
00:21:51,741 --> 00:21:55,161
Al principio no me parecía real.
199
00:21:55,328 --> 00:21:59,874
Lo bonita que estaba bajo la gran carpa
con todas esas luces.
200
00:22:01,417 --> 00:22:04,128
Creí que iba a quedarme ciego
con ese fulgor.
201
00:22:05,421 --> 00:22:09,800
Los Hermanos Benzini superaban a Dios.
Creaban el cielo en un día.
202
00:22:10,509 --> 00:22:12,219
Y con la misma velocidad...
203
00:22:13,012 --> 00:22:15,306
...empaquetaban el cielo
y se marchaban.
204
00:22:21,020 --> 00:22:23,856
Respira hondo antes de que vomites.
205
00:22:23,981 --> 00:22:25,357
Toma.
206
00:22:31,947 --> 00:22:33,908
- ¿Qué es eso?
- Aguardiente casero.
207
00:22:34,033 --> 00:22:37,286
Es lo que hay, a falta de licor.
208
00:22:37,411 --> 00:22:39,246
Maldita Prohibición.
209
00:22:39,538 --> 00:22:42,917
No me parece americano
negarle una copa a un hombre.
210
00:22:43,417 --> 00:22:46,837
¿No dice la Constitución
que tenemos derecho a la felicidad?
211
00:22:49,632 --> 00:22:52,760
Vamos.
Te llevaré a ver a August.
212
00:22:52,927 --> 00:22:54,386
¿Ahora? Es medianoche.
213
00:22:54,512 --> 00:22:57,264
Es el único momento en que la gente
del circo vive, inclusive el jefe.
214
00:22:57,389 --> 00:23:01,519
Verás, los músicos y los feriantes están
por encima de nosotros, los peones...
215
00:23:01,644 --> 00:23:03,729
...pero por debajo
de los números especiales...
216
00:23:03,854 --> 00:23:05,940
...los cuales, por supuesto, están
debajo de los números con animales.
217
00:23:06,065 --> 00:23:09,193
Y todos, todos,
está debajo de los jefes.
218
00:23:09,318 --> 00:23:12,279
Nunca olvides eso.
Cuidado con los payasos.
219
00:23:12,446 --> 00:23:15,032
Nadie tiene un paso seguro por aquí.
220
00:23:15,157 --> 00:23:18,285
¡Lucinda, mi cielo!
Buenas noches. ¿Cómo estás?
221
00:23:18,410 --> 00:23:20,371
Hola.
222
00:23:20,496 --> 00:23:21,997
Haces salir el sol.
223
00:23:22,122 --> 00:23:24,708
Te conozco.
Te vi en mi presentación.
224
00:23:24,834 --> 00:23:26,168
- ¿Sí?
- Sí.
225
00:23:26,335 --> 00:23:28,337
¿Quieres un baile privado?
226
00:23:29,922 --> 00:23:33,050
- ¿Cómo está tu pipa, muchacho?
- ¡Bárbara! Despacio, ahora, Bárbara.
227
00:23:33,175 --> 00:23:34,885
- Buenas noches, damas.
- Buenas noches, Camel.
228
00:23:35,010 --> 00:23:36,804
Nos gusta él, Camel.
229
00:23:37,555 --> 00:23:39,265
- ¡Buenas noches, Camel!
- ¡Buenas noches!
230
00:23:39,390 --> 00:23:43,269
Ahora intenta no hablar hasta que
te familiarices con el habla local...
231
00:23:43,394 --> 00:23:45,062
...o te romperán la cabeza.
232
00:23:45,187 --> 00:23:47,106
Verás, la gente de los pueblos
son los "paletos".
233
00:23:47,231 --> 00:23:49,775
Y los artistas no son artistas,
son "volatineros".
234
00:23:49,900 --> 00:23:53,028
Pero nunca les digas así en la cara.
235
00:23:53,153 --> 00:23:54,780
- Entonces, ¿cómo los llamo?
- Artistas.
236
00:23:54,905 --> 00:23:57,074
Solo no les hables en absoluto.
Vivirás más.
237
00:23:57,199 --> 00:24:00,452
Ahora pórtate bien y haz silencio aquí,
porque debemos mostrar respeto...
238
00:24:00,578 --> 00:24:01,912
...a las damas y...
239
00:24:02,037 --> 00:24:04,456
- Caballeros.
- Buenas noches.
240
00:24:04,582 --> 00:24:06,750
Oye, Camel, ¿quién es la mujer
que trabaja con los caballos?
241
00:24:06,875 --> 00:24:11,088
No es cualquier mujer.
Es la esposa del jefe, Marlena.
242
00:24:11,213 --> 00:24:14,383
Es la atracción principal.
Y no habla con nadie...
243
00:24:14,508 --> 00:24:17,636
...y no hables con ella.
De todos modos, es muy altiva.
244
00:24:18,220 --> 00:24:22,850
Sabes, tengo un hijo de tu edad, vive
en las afueras de Reading, Pennsylvania.
245
00:24:24,018 --> 00:24:26,979
No lo he visto en años.
246
00:24:28,397 --> 00:24:29,732
Arregla tu camiseta.
247
00:24:32,568 --> 00:24:35,988
Antes de hacer esto, debo preguntarte,
y no quiero saber tus asuntos...
248
00:24:36,113 --> 00:24:38,866
...pero sé que no llevas mucho tiempo
en el camino.
249
00:24:38,991 --> 00:24:41,618
Así que antes de que empieces,
tengo que preguntarte...
250
00:24:41,744 --> 00:24:46,957
...si tienes algún tipo de vida a la que
volver, eso deberías hacer.
251
00:24:48,250 --> 00:24:49,960
No tengo.
252
00:24:50,544 --> 00:24:53,422
Lamento mucho oír eso.
253
00:24:53,547 --> 00:24:55,841
Ahora, recuerda,
cuando conozcas a August, déjalo hablar.
254
00:24:55,966 --> 00:24:59,553
No te pongas nervioso.
¡Y no menciones a los Hermanos Ringling!
255
00:24:59,678 --> 00:25:02,806
Odia a esos bastardos
más que a la depresión.
256
00:25:02,931 --> 00:25:06,977
Ahora él es Earl
y te llevará adentro.
257
00:25:07,102 --> 00:25:09,605
Earl, él es Jacob.
258
00:25:09,730 --> 00:25:11,482
- Un placer, Earl.
- Sí.
259
00:25:20,366 --> 00:25:21,617
¿Qué sucede, Earl?
260
00:25:21,742 --> 00:25:25,329
El polizón que el polaco alcohólico
tomó bajo su protección.
261
00:25:26,371 --> 00:25:28,123
Universitario.
262
00:25:28,248 --> 00:25:30,584
No creo que hayamos tenido el placer.
263
00:25:30,709 --> 00:25:32,669
Jacob Jankowski, señor.
264
00:25:32,795 --> 00:25:35,672
¿Qué se supone que haga
con Jacob Jankowski?
265
00:25:37,091 --> 00:25:38,425
Solo busco trabajo, señor.
266
00:25:38,550 --> 00:25:41,220
- ¿Trabajaste en un espectáculo, hijo?
- No, señor.
267
00:25:41,345 --> 00:25:43,889
- ¿Has visto un espectáculo?
- Sí, señor. El de los Hnos. Ringling.
268
00:25:52,981 --> 00:25:54,233
Ringling, ¿no?
269
00:25:55,275 --> 00:25:57,069
Sí, pero fue horrible.
270
00:26:01,740 --> 00:26:03,617
Bueno, ellos lo intentan
¿no, muchachos?
271
00:26:07,412 --> 00:26:09,414
¿Has visto nuestro espectáculo?
272
00:26:09,540 --> 00:26:10,874
Sí, señor.
273
00:26:10,999 --> 00:26:13,043
¿Sí?
¿Cuál es tu acto preferido?
274
00:26:13,168 --> 00:26:16,171
Me gusto el de los caballos
blancos y negros.
275
00:26:17,422 --> 00:26:20,259
Tienes buen ojo.
Mi atracción principal.
276
00:26:21,134 --> 00:26:23,637
Bien, creo que estamos buscando
un muchacho...
277
00:26:23,804 --> 00:26:25,889
...que lleve agua a los elefantes.
¿No es así, Joe?
278
00:26:26,014 --> 00:26:27,599
No tenemos ningún elefante.
279
00:26:28,433 --> 00:26:30,519
Eso suena perfecto.
Me encantaría trabajar con los animales.
280
00:26:30,644 --> 00:26:31,979
Acércate.
281
00:26:38,694 --> 00:26:41,196
¿Son por un día de trabajo?
282
00:26:41,321 --> 00:26:42,447
Sí, señor.
283
00:26:42,573 --> 00:26:46,410
¿Por qué un universitario se ensuciaría
las manos como un sucio peón?
284
00:26:46,535 --> 00:26:50,789
Creo que porque,
a pesar de toda esa suciedad y sudor...
285
00:26:50,914 --> 00:26:54,793
...trabajar con esta gente con la que
no quisieras que te vieran de día...
286
00:26:54,918 --> 00:26:56,420
...es muy bello.
287
00:26:56,545 --> 00:27:00,132
- ¿Te burlas de mí, muchacho?
- No. No, señor.
288
00:27:00,257 --> 00:27:01,717
Fue bellamente dicho.
289
00:27:01,842 --> 00:27:05,679
Ya anduviste en mi tren,
comiste mi comida sin mi permiso...
290
00:27:05,804 --> 00:27:10,100
...mientras trabajadores trabajan
todo el día por los mismos privilegios.
291
00:27:10,225 --> 00:27:14,396
Y estos sucios peones son mi familia.
Tú eres un intruso.
292
00:27:15,397 --> 00:27:16,940
En la próxima parada, tírenlo.
293
00:27:17,065 --> 00:27:19,526
Probablemente estudió poesía.
294
00:27:19,651 --> 00:27:21,903
Estudié veterinaria, no poesía.
295
00:27:22,029 --> 00:27:25,282
Y puedo decirle algo.
¿Esa atracción principal de caballos?
296
00:27:25,407 --> 00:27:28,410
No podrá caminar en unas semanas,
menos hacer una presentación.
297
00:27:28,744 --> 00:27:29,828
¿Earl? Espera.
298
00:27:32,914 --> 00:27:34,666
¿Veterinario?
299
00:27:34,791 --> 00:27:36,877
- ¿Qué escuela?
- Cornell.
300
00:27:37,210 --> 00:27:38,962
¿Eres un graduado de Cornell?
301
00:27:41,214 --> 00:27:45,260
Esta tarde se ocupó de los paletos.
Lo hizo bastante bien.
302
00:27:45,385 --> 00:27:49,222
Paleó bosta de caballo todo el día.
Eso no lo hace doctor de caballos.
303
00:27:49,348 --> 00:27:51,475
Estoy seguro que Ringling
tiene su propio veterinario.
304
00:27:58,523 --> 00:28:00,067
Cornell, ven conmigo.
305
00:28:01,610 --> 00:28:04,154
- ¿Sabes pisar firme, Cornell?
- Sí.
306
00:28:04,279 --> 00:28:05,530
Bien.
307
00:28:21,880 --> 00:28:23,673
Es increíble.
308
00:28:25,092 --> 00:28:27,636
Te quita el aliento, ¿verdad?
309
00:28:34,559 --> 00:28:36,561
Mi atracción principal
está cojeando...
310
00:28:36,686 --> 00:28:39,189
...y no puedo conseguir un caballo nuevo
entrenado a mitad de temporada.
311
00:28:39,314 --> 00:28:41,441
Así que asegúrate
que el caballo actúe...
312
00:28:41,566 --> 00:28:44,236
...y el trabajo será tuyo.
Nueve dólares a la semana.
313
00:28:45,904 --> 00:28:47,948
Trabaja conmigo, Cornell...
314
00:28:48,490 --> 00:28:51,409
...y te mostraré una vida que la mayoría
ni siquiera pueden soñar.
315
00:28:53,620 --> 00:28:54,663
¡Vamos!
316
00:28:59,000 --> 00:29:02,045
Sí, me vendría bien aquí
un hombre culto.
317
00:29:05,340 --> 00:29:09,553
Uno se cansa de hablar
con mi colección de cerebros de mosca.
318
00:29:09,678 --> 00:29:10,887
¡Vamos!
319
00:29:29,322 --> 00:29:30,615
Kinko.
320
00:29:30,782 --> 00:29:33,160
- August.
- Te tengo un compañero de cuarto.
321
00:29:33,285 --> 00:29:34,411
¿Qué es?
322
00:29:34,536 --> 00:29:37,455
- Jacob Jankowsky.
- Pregunté qué, no quién.
323
00:29:37,581 --> 00:29:40,292
Este caballero
es el nuevo veterinario del circo.
324
00:29:40,792 --> 00:29:42,419
De una universidad prestigiosa...
325
00:29:42,627 --> 00:29:45,338
...lo que hace que
lo prefiera más a él que a ti.
326
00:29:45,922 --> 00:29:48,425
Quizá quisieras ofrecerle tu catre.
327
00:29:49,134 --> 00:29:51,970
Te buscaré en la mañana
para ver a ese caballo, Cornell.
328
00:29:57,809 --> 00:30:01,396
Un Jack Russell.
Son muy inteligentes.
329
00:30:03,899 --> 00:30:05,567
No tendrás el catre.
330
00:30:07,569 --> 00:30:09,321
Cariño, quiero presentarte a...
331
00:30:10,405 --> 00:30:13,033
- Jacob Jankowsky.
- Jacob Jankowsky.
332
00:30:13,158 --> 00:30:16,536
El propio veterinario de una universidad
prestigiosa de los Hermanos Benzini.
333
00:30:17,954 --> 00:30:20,248
- ¿Es el veterinario?
- Sí.
334
00:30:20,665 --> 00:30:23,084
Estudió en la universidad Cornell.
335
00:30:26,421 --> 00:30:28,006
La pezuña delantera derecha.
336
00:30:30,091 --> 00:30:32,719
- Es acumulación de pus.
- Cariño.
337
00:30:37,057 --> 00:30:39,184
No se veía tan mal
en la actuación.
338
00:30:39,351 --> 00:30:41,770
- ¿Necesitas una tenaza para pezuñas?
- No, no creo.
339
00:30:41,853 --> 00:30:45,065
Necesita calor y frío hasta que
se quiebre. Y envolverlo junto con sal.
340
00:30:45,607 --> 00:30:47,025
Estará bien.
341
00:30:48,026 --> 00:30:49,361
Vamos, chico.
342
00:30:49,694 --> 00:30:51,655
Ayúdame a entrarlo, Joe.
Gracias.
343
00:30:53,114 --> 00:30:54,532
Vamos, chico.
344
00:31:01,623 --> 00:31:02,666
¿Y bien?
345
00:31:04,709 --> 00:31:07,629
No quería decir nada
frente a la Srta. Rosenbluth.
346
00:31:08,004 --> 00:31:11,049
- El caballo tiene laminitis.
- Traduce.
347
00:31:13,510 --> 00:31:17,055
El tejido conjuntivo
entre la pezuña y la falange...
348
00:31:17,180 --> 00:31:18,515
...está comprometida.
349
00:31:18,640 --> 00:31:22,143
Y cuando camina, la falange
rota hacia la planta de la pezuña.
350
00:31:22,727 --> 00:31:24,437
Hasta que la perfora.
351
00:31:25,146 --> 00:31:27,774
- ¿Ya la ha perforado?
- Todavía no...
352
00:31:28,108 --> 00:31:31,736
...pero es una cuestión de tiempo,
y está sufriendo mucho.
353
00:31:31,861 --> 00:31:35,031
- ¿Cuánto tiempo?
- Dos o tres días.
354
00:31:35,824 --> 00:31:37,575
Debe ser sacrificado.
355
00:31:41,079 --> 00:31:45,333
¿Sabes todo esto con solo mirarlo?
¿No puedes hacer nada?
356
00:31:45,583 --> 00:31:47,168
No, es muy grave.
357
00:31:49,337 --> 00:31:52,799
- Lo lamento.
- Te agradezco.
358
00:31:55,510 --> 00:31:59,055
Cariño, Cornell coincide contigo.
No hay de qué preocuparse.
359
00:31:59,222 --> 00:32:02,642
- Joe, que Pete ayude a Marlena.
- Pete va a alimentar a los felinos.
360
00:32:03,476 --> 00:32:06,729
No, nosotros lo haremos.
Encárgate de él. Vamos.
361
00:32:13,486 --> 00:32:15,196
Cada uno come una cubeta.
362
00:32:17,407 --> 00:32:20,535
¿Está seguro de que les gusta esto?
Está en mal estado.
363
00:32:22,579 --> 00:32:26,374
Les gustan las cabras.
Pero se nos acabaron.
364
00:32:30,587 --> 00:32:33,256
¿Por qué no comienzas con Ritz,
el del medio?
365
00:32:37,177 --> 00:32:39,637
¿Sólo abro la reja y lo arrojo?
366
00:32:40,597 --> 00:32:43,600
A menos que sentarte educadamente
sea más apropiado.
367
00:32:53,693 --> 00:32:55,486
Despacio y en silencio.
368
00:32:56,529 --> 00:32:58,239
No te notará.
369
00:33:11,586 --> 00:33:13,755
¿No te enseñaron esto en las clases?
370
00:33:14,714 --> 00:33:17,759
Colócala dentro delicadamente,
no lo arrojes.
371
00:33:17,884 --> 00:33:19,469
No querrás asustarlo.
372
00:33:34,567 --> 00:33:36,945
- ¿Cree que es gracioso?
- Así es.
373
00:33:38,404 --> 00:33:41,240
- Pude perder el brazo.
- No, no podrías.
374
00:33:41,449 --> 00:33:43,576
No tiene dientes.
375
00:33:47,580 --> 00:33:48,915
¿Duele?
376
00:33:49,248 --> 00:33:50,708
¿Así?
377
00:33:52,877 --> 00:33:56,047
Te atreves a decir que le dispare
a mi estrella.
378
00:33:56,255 --> 00:33:59,592
Sin tratamiento, sin analizar la pezuña,
solo porque te parece.
379
00:33:59,926 --> 00:34:03,471
¿Sabes lo que es un circo?
Lo dijiste tú mismo, muchacho.
380
00:34:03,805 --> 00:34:06,182
Sangre, sudor, dolor y mierda.
381
00:34:06,307 --> 00:34:08,810
Cuando el circo está por morir
y los animales comen basura...
382
00:34:08,935 --> 00:34:10,895
...¿sabes qué comen los hombres?
Nada.
383
00:34:11,020 --> 00:34:14,232
Tu corazón no soporta ver
un animal sufrir, eso es noble y bueno.
384
00:34:14,357 --> 00:34:17,860
Pero todo eso me dice
que nunca viste a hombres sufrir.
385
00:34:18,403 --> 00:34:22,782
Antes de que regrese del pueblo
haz lo que te enseñaron...
386
00:34:22,990 --> 00:34:26,285
...en ese lugar para que el caballo
esté listo para el desfile.
387
00:34:27,245 --> 00:34:29,622
Mientras podamos caminar,
actuaremos.
388
00:34:45,012 --> 00:34:46,931
No es acumulación de pus,
¿verdad?
389
00:34:50,059 --> 00:34:51,602
Va a desplomarse.
390
00:34:54,856 --> 00:34:56,274
Está bien, cariño.
391
00:34:58,609 --> 00:35:00,528
Deberíamos haberlo sacado
del espectáculo.
392
00:35:01,487 --> 00:35:03,739
No es tu culpa. Esto sucede.
393
00:35:05,032 --> 00:35:07,118
No es algo poco frecuente.
394
00:35:08,161 --> 00:35:09,704
Pero está sufriendo.
395
00:35:11,164 --> 00:35:13,040
Y el dolor sólo empeorará.
396
00:35:14,375 --> 00:35:16,502
Se lo debería sacrificar.
397
00:35:20,047 --> 00:35:21,966
Eso no sucederá, ¿cierto?
398
00:35:27,472 --> 00:35:30,183
No si August puede sacar
unas actuaciones más.
399
00:35:31,809 --> 00:35:34,729
Aquí todos trabajan
hasta el agotamiento.
400
00:35:36,063 --> 00:35:39,775
Nadie se detiene. Nadie se muere
hasta que lo diga August.
401
00:36:30,618 --> 00:36:32,078
¿Y August?
402
00:36:32,370 --> 00:36:34,497
Soy veterinario, es mi decisión.
403
00:36:35,039 --> 00:36:36,624
Será la última.
404
00:36:39,085 --> 00:36:40,836
Debes irte.
405
00:36:42,838 --> 00:36:46,258
No. Lo mantendré calmado.
406
00:36:48,970 --> 00:36:50,346
Buen chico.
407
00:36:52,348 --> 00:36:55,351
# Silencio, mi pequeño,
no digas nada #
408
00:36:58,771 --> 00:37:01,232
# Mami te comprará
un sinsonte #
409
00:37:25,798 --> 00:37:27,258
¿Estás bien?
410
00:37:30,636 --> 00:37:32,054
Estaré bien.
411
00:37:42,982 --> 00:37:44,483
Sr. Jankowsky.
412
00:37:48,112 --> 00:37:50,114
Lamentaré ver que se vaya.
413
00:38:19,727 --> 00:38:20,895
Buena chica.
414
00:38:37,786 --> 00:38:41,081
Este circo es mi circo.
Es una nación soberana.
415
00:38:41,207 --> 00:38:44,251
Si rompes mi ley,
tienes que pagar una multa.
416
00:38:44,502 --> 00:38:46,754
Te pido que arregles un caballo,
tú le disparas.
417
00:38:47,004 --> 00:38:49,632
Eso es romper mi ley.
La multa es arrojarte del tren.
418
00:38:49,882 --> 00:38:51,217
Tienes que bajarte del tren.
419
00:38:51,383 --> 00:38:54,970
Solo que no detenemos el tren. Puede
que sobrevivas, aunque es improbable.
420
00:38:55,095 --> 00:38:58,599
- Sr. Rosenbluth, déjeme explicarle.
- No, no, no hay necesidad.
421
00:38:59,183 --> 00:39:03,812
Tomaste la iniciativa, lo respeto.
Pero soy un hombre respetuoso de la ley.
422
00:39:03,938 --> 00:39:05,105
Ahora tírenlo.
423
00:39:05,648 --> 00:39:06,690
Esperen.
424
00:39:06,857 --> 00:39:09,485
- Todos juntos.
- ¡Esperen, esperen! ¡No, no, no!
425
00:39:09,693 --> 00:39:11,028
- Uno.
- ¡No, no, no!
426
00:39:11,153 --> 00:39:12,613
- Dos.
- ¡No, no! ¡No!
427
00:39:12,738 --> 00:39:14,281
- ¡Esperen!
- ¡Tres!
428
00:39:20,120 --> 00:39:23,040
La única razón por la que ahora no eres
una parte permanente de este paisaje...
429
00:39:23,207 --> 00:39:25,626
...es porque probablemente salvaste
a mi Marlena de una lesión.
430
00:39:25,751 --> 00:39:27,836
Y solucionaste
un gran problema para mí.
431
00:39:28,379 --> 00:39:31,340
Viste con qué alimentamos a los felinos.
No estuvo bien, ¿verdad?
432
00:39:32,716 --> 00:39:35,052
Gracias a ti,
ahora Silver Star se asegurará...
433
00:39:35,177 --> 00:39:38,430
...que los felinos coman carne fresca
hasta que vendamos algunas entradas.
434
00:39:38,806 --> 00:39:40,099
Pero mataste a mi acto principal.
435
00:39:40,224 --> 00:39:42,601
Así que si no vendemos las entradas
y no se les paga a los hombres...
436
00:39:42,768 --> 00:39:45,229
...estarán buscando a alguien
para echarle la culpa.
437
00:39:46,188 --> 00:39:48,482
Bienvenido al circo, Cornell.
438
00:39:56,991 --> 00:39:59,368
Tuvimos que cancelar espectáculos
en tres ciudades.
439
00:40:00,035 --> 00:40:02,579
El rumor era que cuatro hombres
fueron arrojados para ahorrar dinero.
440
00:40:03,038 --> 00:40:04,790
Y con riesgo de quebrar.
441
00:40:05,082 --> 00:40:06,959
Los quiebra de circos
era común en 1931.
442
00:40:07,209 --> 00:40:09,253
Los hombres se cansaban
del maltrato y se amotinaban...
443
00:40:09,503 --> 00:40:12,256
...o los jefes veían llegar el final
y se largaban con el dinero...
444
00:40:12,381 --> 00:40:15,676
...dejando un lío de animales y actos
como huesos a ser recogidos.
445
00:40:17,094 --> 00:40:19,847
Por suerte,
encontramos uno en Goshen.
446
00:40:19,972 --> 00:40:22,516
August hacía lo que
fuera por poco dinero.
447
00:40:22,891 --> 00:40:25,352
El resto sabía que nunca más
trabajaría en un espectáculo otra vez.
448
00:40:27,187 --> 00:40:30,733
Cuando vi sus caras,
pensé que August tenía razón.
449
00:40:32,276 --> 00:40:33,736
Yo nunca había visto
hombres hambrientos.
450
00:40:37,614 --> 00:40:39,992
Querida, un segundo, por favor.
451
00:40:40,534 --> 00:40:43,036
Irving, por aquí.
Joe, sirve la champaña.
452
00:40:43,537 --> 00:40:47,249
Quiero que todos experimenten
el tremendo impacto...
453
00:40:47,541 --> 00:40:48,876
...de lo que estoy por mostrarles.
454
00:40:49,001 --> 00:40:51,545
He hecho una adquisición que hará
del Hermanos Benzini...
455
00:40:51,670 --> 00:40:53,213
...una importante
gira de lanzamiento.
456
00:40:54,548 --> 00:40:56,842
- Querida.
- ¿Sí?
457
00:40:58,260 --> 00:41:00,804
Sé que nunca podría reemplazar
a Silver Star para ti...
458
00:41:00,929 --> 00:41:02,723
...pero espero que
me des la oportunidad de intentarlo.
459
00:41:03,140 --> 00:41:05,809
- August, no era necesario.
- Joe, las puertas.
460
00:41:07,603 --> 00:41:10,105
Chicos, conozcan a nuestra salvación.
461
00:41:10,439 --> 00:41:15,068
Conseguimos un elefante que hará agotar
las entradas y deslumbrará al público.
462
00:41:15,694 --> 00:41:18,906
Se llama Rosie,
tiene 53 y es brillante.
463
00:41:19,031 --> 00:41:20,407
¿Qué es eso que tiene en la boca?
464
00:41:20,866 --> 00:41:23,285
Se escapó. La encontraron
comiéndose una parcela de cementerio.
465
00:41:23,494 --> 00:41:26,955
Apareceré con un nuevo acto principal
tuyo y de ella.
466
00:41:27,206 --> 00:41:31,168
Querido, no voy a subirme a eso.
Nunca he montado un elefante en mi vida.
467
00:41:31,668 --> 00:41:34,880
No sabías cómo pararte sobre un caballo
al galope hasta que yo te enseñé.
468
00:41:35,464 --> 00:41:37,841
Aprendes rápido.
Este acto se irá por las nubes.
469
00:41:39,092 --> 00:41:41,762
- ¿Dónde demonios vamos a ponerla?
- Haremos espacio.
470
00:41:41,887 --> 00:41:43,555
¿Cómo vamos a pagar por ello?
471
00:41:43,889 --> 00:41:45,516
Mira, no les pagaremos a los hombres
por algunas semanas.
472
00:41:46,808 --> 00:41:47,935
Lo hemos hecho antes.
473
00:41:48,101 --> 00:41:50,020
Una vez que empecemos a vender,
los hombres tendrán más dinero...
474
00:41:50,145 --> 00:41:51,271
...que no sabrán qué hacer con él.
475
00:41:52,147 --> 00:41:54,650
Solo apóyame, lo sé.
476
00:42:00,113 --> 00:42:02,866
- ¿Eres el encargado de los elefantes?
- Él es mi hombre de las fieras.
477
00:42:03,367 --> 00:42:05,202
Si no tienen un encargado de elefantes,
tengo que decirle al municipio.
478
00:42:05,452 --> 00:42:07,079
De lo contrario,
no se lo puedo vender.
479
00:42:07,996 --> 00:42:09,831
Yo soy el encargado.
480
00:42:09,957 --> 00:42:12,501
Bueno, habla más alto,
no tengo todo el día.
481
00:42:13,669 --> 00:42:14,836
¿Ves este animal?
482
00:42:15,045 --> 00:42:19,049
Este de aquí es el animal más estúpido
sobre la faz de la buena tierra de Dios.
483
00:42:19,675 --> 00:42:22,052
Aquí está tu pica para el elefante.
Vas a necesitarlo.
484
00:42:24,054 --> 00:42:25,180
Buena suerte para ti.
485
00:42:25,347 --> 00:42:29,685
No me importaría no volver a ver
a otro elefante tan tonto en mi vida.
486
00:42:38,777 --> 00:42:42,406
Cornell, échale un vistazo.
Querida, date a conocer.
487
00:42:42,531 --> 00:42:44,199
Ustedes dos van a hacer historia.
488
00:42:44,491 --> 00:42:48,704
Robinson. Vamos.
A ver si podemos adaptar un vagón.
489
00:42:53,583 --> 00:42:55,252
Creo que ha perdido la razón.
490
00:42:56,461 --> 00:42:59,464
¿Tienes idea de lo difícil que es
aparecer con un nuevo acto?
491
00:43:05,262 --> 00:43:07,014
Me llamo Jacob Jankowsky.
492
00:43:08,140 --> 00:43:09,975
- ¿Cómo estás?
- Y ella es...
493
00:43:12,352 --> 00:43:13,770
Marlena Rosenbluth.
494
00:43:15,188 --> 00:43:16,606
Eres una belleza.
495
00:43:18,150 --> 00:43:19,484
Tu piel está un poco seca.
496
00:43:20,068 --> 00:43:22,029
Tal vez deberías encargarte de eso.
Sabes que lo primero que notas...
497
00:43:22,154 --> 00:43:23,947
...sobre la edad de una mujer
es su piel.
498
00:43:30,787 --> 00:43:33,623
Genial. Justo lo que necesitamos
por aquí, otra alcohólica.
499
00:43:36,376 --> 00:43:38,336
Bueno. Bueno, de nada.
500
00:43:41,923 --> 00:43:45,552
¿Así es como los elefantes coquetean?
501
00:43:45,844 --> 00:43:47,304
¿Quieren que los deje solos?
502
00:43:59,524 --> 00:44:01,401
Creo que le gusta la música.
503
00:44:03,987 --> 00:44:06,531
Es una canción hermosa.
504
00:44:10,702 --> 00:44:13,038
- "Confieso que te amo".
- ¿Qué?
505
00:44:16,625 --> 00:44:18,335
Es el nombre de la canción.
506
00:44:19,044 --> 00:44:22,422
Sí, por supuesto.
Louis Armstrong.
507
00:44:23,632 --> 00:44:27,761
Bueno, mejor empezar cuanto antes,
¿verdad, señor encargado?
508
00:44:27,886 --> 00:44:30,931
Vamos a subirnos.
Hay que animarse.
509
00:44:31,473 --> 00:44:33,600
¿Puedes ayudarme con esta escalera?
510
00:44:36,436 --> 00:44:38,814
August una vez me lanzó
en el medio de un acto de monos.
511
00:44:38,980 --> 00:44:40,440
Los monos más malditos
que jamás hayas conocido.
512
00:44:41,233 --> 00:44:43,193
Me estuvieron mordiendo
durante toda la presentación.
513
00:44:43,360 --> 00:44:45,946
Y yo debía sonreír y actuar
como si fuese parte del acto.
514
00:44:47,948 --> 00:44:49,074
Dios.
515
00:44:50,909 --> 00:44:52,410
Dios mío.
516
00:44:54,287 --> 00:44:57,582
Bueno, creo que es muy importante
formar una relación fuera del escenario.
517
00:44:59,209 --> 00:45:01,753
¿Cómo me veo?
Tonta, ¿verdad?
518
00:45:02,671 --> 00:45:06,091
Ustedes dos son
el uno para el otro.
519
00:45:09,761 --> 00:45:13,431
Es realmente hermosa.
520
00:45:38,123 --> 00:45:39,165
El Sr. y la Sra. Rosenbluth...
521
00:45:39,291 --> 00:45:41,251
...solicitan el placer de su compañía
en un cóctel con cena.
522
00:45:41,376 --> 00:45:43,044
Pasa.
523
00:45:56,182 --> 00:45:58,518
Jacob. Me alegra tanto
que pudieras venir.
524
00:45:58,643 --> 00:46:00,270
Para celebrar
nuestro nuevo hermoso elefante.
525
00:46:03,732 --> 00:46:08,028
- ¿Pasa algo?
- Me siento un poco informal.
526
00:46:08,111 --> 00:46:09,863
Tonterías. Te lo dije.
527
00:46:10,530 --> 00:46:13,533
No quería nada más que lo mejor
para nuestro veterinario de Cornell.
528
00:46:14,617 --> 00:46:18,913
Algo que, por cierto,
no tienen los Ringling. Lo comprobé.
529
00:46:21,082 --> 00:46:24,711
Voilà. Pensé que te vendría bien
algo de ropa nueva.
530
00:46:25,295 --> 00:46:26,629
Y una afeitada.
531
00:46:26,963 --> 00:46:30,508
No puedo permitir que mi veterinario de
la Ivy League huela como sus pacientes.
532
00:46:32,594 --> 00:46:34,637
- ¿Me la atas?
- Sí, claro.
533
00:46:38,058 --> 00:46:39,267
Perfecto.
534
00:46:39,392 --> 00:46:42,896
Cuando empecé con Benzini,
el espectáculo era un timo.
535
00:46:43,021 --> 00:46:45,315
Un hombre no podía
ni acercarse a la entrada...
536
00:46:45,440 --> 00:46:47,484
...sin que le metan la mano
en los bolsillos media docena de veces.
537
00:46:47,609 --> 00:46:50,153
Benzini era un maldito tacaño.
538
00:46:50,278 --> 00:46:53,198
No invertía ni una moneda
en actos nuevos.
539
00:46:53,406 --> 00:46:56,868
Así que cuando se largó con el dinero,
todos pensaron que habíamos quebrado.
540
00:46:58,995 --> 00:47:00,038
Yo no.
541
00:47:00,705 --> 00:47:02,248
Y tenías 19, ¿no, cariño?
542
00:47:02,791 --> 00:47:05,460
Y August se deshizo
de todos los ladrones y arrebatadores...
543
00:47:05,794 --> 00:47:08,797
...y vendió dos payasos irresponsables
y un vagón...
544
00:47:09,130 --> 00:47:11,883
...para que pudiésemos comprar
a Lucinda, nuestra adorable gordinflona.
545
00:47:12,342 --> 00:47:14,010
- Y a Rex.
- Rex.
546
00:47:14,427 --> 00:47:16,930
Pero mantuviste
a las chicas picantes, ¿verdad?
547
00:47:17,680 --> 00:47:19,140
No voy a negar que dan
buenos ingresos.
548
00:47:21,309 --> 00:47:22,727
Necesitaba dinero.
549
00:47:22,852 --> 00:47:26,773
Así que tuve que hurgar en cada circo
muerto para cada acto que teníamos.
550
00:47:27,482 --> 00:47:29,275
Pero no tuviste
que comprarme a mí, ¿no?
551
00:47:29,984 --> 00:47:33,238
No, tuve que casarme contigo.
552
00:47:33,363 --> 00:47:34,781
Así es.
553
00:47:35,615 --> 00:47:40,119
- ¿Eras artista?
- No, August me enseñó todo lo que sé.
554
00:47:40,245 --> 00:47:43,331
Luego me contó que un día seríamos
tan grandes como los Hermanos Ringling.
555
00:47:43,456 --> 00:47:44,958
Sí.
556
00:47:45,583 --> 00:47:48,169
Esos malditos hermanos
tuvieron una idea genial.
557
00:47:49,003 --> 00:47:50,463
Vendieron a las familias la idea...
558
00:47:50,588 --> 00:47:52,590
...de que querían un espectáculo
que sus madres y hermanas pudiesen ver.
559
00:47:52,715 --> 00:47:55,635
Sin sexo, sin robos,
apto para niños.
560
00:47:56,261 --> 00:47:58,304
Y nadie se aproxima a sus ventas.
561
00:47:59,931 --> 00:48:02,392
Pero nosotros vamos por ese camino.
562
00:48:02,767 --> 00:48:07,272
¿Y este elefante?
Este elefante será espectacular.
563
00:48:08,940 --> 00:48:10,149
Yo me encargo del espectáculo...
564
00:48:10,275 --> 00:48:11,859
...ahora necesito que alguien
se encargue del elefante.
565
00:48:12,235 --> 00:48:14,237
August quiere que seas
el encargado del elefante.
566
00:48:15,154 --> 00:48:17,574
Solo te encargarás entrenar a Rosie.
Con aumento de sueldo.
567
00:48:18,032 --> 00:48:19,742
Un pequeño aumento.
Apenas lo notarás.
568
00:48:20,410 --> 00:48:23,580
- No sé nada de elefantes.
- ¿Vamos a decirle la verdad?
569
00:48:25,957 --> 00:48:28,585
Otro circo se aprovechará
de nuestros despojos...
570
00:48:28,710 --> 00:48:30,503
...si no empiezo a atraer
a la gente.
571
00:48:30,837 --> 00:48:36,509
Y me refiero a multitudes tropezando con
sus pies para entrar en nuestra carpa.
572
00:48:37,135 --> 00:48:40,847
Ese elefante tiene que trabajar, Jacob.
Ella tiene que hacerlo.
573
00:48:42,056 --> 00:48:44,183
Tengo que decirte algo, y...
574
00:48:44,309 --> 00:48:47,854
...no estoy seguro de que confíes en mí
después de oírlo.
575
00:48:52,275 --> 00:48:53,818
Nunca me gradué en Cornell.
576
00:48:55,445 --> 00:48:56,571
No soy veterinario realmente.
577
00:48:56,779 --> 00:48:59,991
No conseguí mi título.
No estoy autorizado para ejercer.
578
00:49:06,789 --> 00:49:07,874
Jacob...
579
00:49:09,542 --> 00:49:12,378
...¿crees que Lucinda la gordinflona
realmente pesa 362 kilos?
580
00:49:14,005 --> 00:49:15,965
Pesa 180, como mucho.
581
00:49:16,257 --> 00:49:20,386
¿Crees que la Mujer Tatuada la tatuaron
los cazadores de cabezas en Borneo?
582
00:49:20,803 --> 00:49:22,347
Ella es de Pittsburgh.
583
00:49:22,847 --> 00:49:24,932
Le tomó nueve años
tatuarse ella misma.
584
00:49:25,641 --> 00:49:27,060
Y cuéntale de la hipopótamo, cariño.
585
00:49:27,185 --> 00:49:30,855
Cuando murió, le cambiamos el agua por
formaldehido y seguimos exhibiéndola.
586
00:49:30,980 --> 00:49:33,107
Viajamos durante dos semanas
con una hipopótamo escabechada.
587
00:49:33,941 --> 00:49:35,318
Jacob.
588
00:49:35,568 --> 00:49:40,073
El mundo funciona con engaños.
Todos lo hacen.
589
00:49:41,574 --> 00:49:43,659
Lo importante es tener talento...
590
00:49:43,785 --> 00:49:47,455
...un don de nacimiento,
algo que ningún título puede darte.
591
00:49:48,748 --> 00:49:50,416
Tú tienes ese talento.
592
00:49:50,666 --> 00:49:53,169
Con solo mirarla una vez
supiste qué tenía Silver Star.
593
00:49:54,337 --> 00:49:58,549
Tienes que aprender, querido niño,
que las reglas...
594
00:49:58,925 --> 00:50:02,553
...de estos Estados Unidos de imbéciles
no se aplican para nosotros.
595
00:50:04,680 --> 00:50:06,516
Por el talento y el engaño.
596
00:50:09,435 --> 00:50:11,562
Por Rosie.
597
00:50:12,563 --> 00:50:15,483
- Por Rosie.
- Por todo lo que queremos.
598
00:50:46,013 --> 00:50:49,684
Cariño. Ten cuidado, cariño.
Tenemos un invitado.
599
00:50:56,190 --> 00:50:58,025
August, August.
600
00:50:58,901 --> 00:51:01,988
August, no confíes en tu fuerza, cariño.
601
00:51:03,990 --> 00:51:06,200
Estoy aquí.
602
00:51:07,159 --> 00:51:09,161
Estoy aquí.
603
00:51:11,539 --> 00:51:14,250
Vamos, vamos a llevarte a la cama.
604
00:51:14,750 --> 00:51:16,085
Vamos.
605
00:51:17,336 --> 00:51:18,838
Ven.
606
00:51:19,797 --> 00:51:21,591
Discúlpanos, Jacob.
607
00:52:00,671 --> 00:52:02,089
¿Está todo bien?
608
00:52:02,548 --> 00:52:05,593
Sí, solo bebió demasiado.
609
00:52:06,010 --> 00:52:09,013
Bessie Smith.
Ojalá yo pudiera cantar así.
610
00:52:09,597 --> 00:52:13,601
- ¿Debo irme?
- No, quiero bailar.
611
00:52:15,978 --> 00:52:19,065
Vamos, bailemos solo una vez
y luego te dejaré regresar.
612
00:52:19,815 --> 00:52:21,067
Vamos.
613
00:52:43,631 --> 00:52:45,841
Espero que la hayas pasado bien
esta noche.
614
00:52:47,510 --> 00:52:49,428
Realmente le agradas a August.
615
00:52:51,097 --> 00:52:52,807
Le vendría bien un amigo.
616
00:52:54,350 --> 00:52:56,435
A nosotros dos.
617
00:53:06,695 --> 00:53:08,739
Es una canción bonita.
618
00:53:11,158 --> 00:53:13,077
"No le cuentes qué pasó".
619
00:53:14,912 --> 00:53:18,624
No, no, nunca lo haría.
620
00:53:20,793 --> 00:53:24,171
Es el nombre de la canción.
"No le cuente qué me pasó".
621
00:53:25,923 --> 00:53:28,300
- ¿La canción?
- Sí.
622
00:53:45,317 --> 00:53:46,902
Jacob.
623
00:53:48,445 --> 00:53:50,114
Deberías irte.
624
00:53:53,242 --> 00:53:55,161
Creo que deberías irte.
625
00:53:59,415 --> 00:54:01,083
De acuerdo.
626
00:54:03,252 --> 00:54:04,962
Buenas noches.
627
00:54:32,823 --> 00:54:35,492
¡Brava, Queenie! ¡Brava!
628
00:54:36,452 --> 00:54:42,249
Él es mi nuevo amigo
y compañero de cuarto: Jacob.
629
00:54:45,502 --> 00:54:49,131
Quiero que todos
lo hagan sentir cómodo.
630
00:54:52,593 --> 00:54:55,429
Me encantaría
hacerte sentir en casa.
631
00:55:36,178 --> 00:55:38,263
¡Sí! Vamos.
632
00:55:38,389 --> 00:55:40,432
¡Qué piernas, preciosa!
633
00:55:40,557 --> 00:55:42,810
¡Hola, preciosa!
634
00:55:45,896 --> 00:55:49,525
- ¿Qué demonios hice anoche?
- Le vomitaste encima a Bárbara.
635
00:55:52,986 --> 00:55:54,780
¿Te pican las pelotas?
636
00:55:56,824 --> 00:55:58,325
Pues sí.
637
00:55:59,535 --> 00:56:01,745
Gracias por lo que has hecho.
638
00:56:01,870 --> 00:56:04,915
Te volverá a crecer. A trozos.
639
00:56:06,250 --> 00:56:08,335
¿Qué le pasa a Queenie?
640
00:56:09,586 --> 00:56:13,549
- ¿Cómo que qué le pasa?
- No me está atacando. Le pasa algo.
641
00:56:13,674 --> 00:56:14,967
Le habrá caído algo mal.
642
00:56:15,092 --> 00:56:16,760
A ver si puedes traer
miel de la cocina...
643
00:56:16,885 --> 00:56:18,720
...y un poco de polvo de olmo.
644
00:56:18,846 --> 00:56:20,889
Y si eso no funciona...
645
00:56:21,014 --> 00:56:24,435
...mañana podemos mirar
si tiene parásitos.
646
00:56:29,690 --> 00:56:31,692
Por cierto, me llamo Walter.
647
00:56:39,283 --> 00:56:40,742
Buenos días.
648
00:56:42,035 --> 00:56:44,037
Había olvidado lo grande que eres.
649
00:56:47,583 --> 00:56:49,918
Bueno, ¿quieres ponerte a trabajar?
650
00:56:51,295 --> 00:56:52,754
Está bien.
651
00:56:59,052 --> 00:57:01,346
Hoy tendrás que tener cuidado conmigo.
652
00:57:01,471 --> 00:57:03,682
No estoy en mi mejor forma.
653
00:57:05,142 --> 00:57:06,685
¿Te apetece caminar?
654
00:57:06,810 --> 00:57:08,770
Dicen que fue una fiesta salvaje.
655
00:57:11,064 --> 00:57:13,233
No recuerdo casi nada.
656
00:57:14,401 --> 00:57:17,821
Pero parece que los demás
no lo han olvidado.
657
00:57:20,199 --> 00:57:22,075
Lo de anoche...
658
00:57:23,493 --> 00:57:25,829
Fue el champagne.
659
00:57:25,954 --> 00:57:26,997
¿Qué?
660
00:57:28,457 --> 00:57:30,667
Eres nuevo en esto, ¿verdad?
661
00:57:30,792 --> 00:57:35,130
Cuando una mujer se sincera,
no le digas que no lo recuerdas.
662
00:57:36,924 --> 00:57:38,634
Está bien.
663
00:57:38,759 --> 00:57:41,720
Lo que dije sobre ser
amigos iba en serio.
664
00:57:48,644 --> 00:57:50,479
¿A dónde vas?
665
00:57:51,605 --> 00:57:53,565
Buenos días, hijos míos.
666
00:57:53,690 --> 00:57:55,567
- Buenos días, cariño.
- ¿Dónde estabas?
667
00:57:55,692 --> 00:57:58,654
He madrugado
para entrenar con las chicas.
668
00:57:59,529 --> 00:58:02,741
Está claro que tu encanto le hace efecto
a un paquidermo enamorado.
669
00:58:02,866 --> 00:58:05,702
Qué pena que no tuvieras
tanto éxito con Bárbara.
670
00:58:05,827 --> 00:58:07,245
¿Con Bárbara? Yo no...
671
00:58:07,371 --> 00:58:11,750
Eso se dice, aunque lo intentaste
al estilo Cornell.
672
00:58:11,875 --> 00:58:14,962
- ¿Podemos seguir con esto, por favor?
- Sí, claro. Bueno, Cornell...
673
00:58:15,087 --> 00:58:19,883
...tratándose de un elefante,
lo último que necesitas es encanto.
674
00:58:20,967 --> 00:58:24,846
Toda criatura viviente debe saber
quién está al mando.
675
00:58:24,971 --> 00:58:29,768
Perciben cuando la fuerza de un hombre
está, por así decirlo, al máximo...
676
00:58:29,893 --> 00:58:33,814
...y cuando no lo está.
677
00:58:34,398 --> 00:58:39,528
En primer lugar, no puedes trabajar
con un elefante sin una pica, ¿no?
678
00:58:48,829 --> 00:58:53,500
Con ella debes reclamar
inmediatamente el papel de amo.
679
00:58:54,793 --> 00:58:55,877
Bien.
680
00:58:56,837 --> 00:58:59,381
Le das ahí,
justo encima del hombro.
681
00:59:05,846 --> 00:59:08,807
Y usas un tono de voz autoritario.
682
00:59:13,019 --> 00:59:14,396
¡Rosie...
683
00:59:15,439 --> 00:59:16,731
...camina!
684
00:59:16,857 --> 00:59:19,985
- ¡Rosie, muévete!
- ¡Pínchala!
685
00:59:20,110 --> 00:59:22,362
Tiene que saber que hablas en serio.
686
00:59:31,413 --> 00:59:32,581
En marcha, Rosie.
687
00:59:33,582 --> 00:59:35,459
Vamos, Rosie, camina.
688
00:59:38,211 --> 00:59:40,130
¡Rosie, camina!
689
00:59:40,255 --> 00:59:42,215
Mírame a mí. Atrás.
690
00:59:45,218 --> 00:59:46,595
Vamos.
691
00:59:47,762 --> 00:59:49,139
Vamos.
692
00:59:50,474 --> 00:59:51,850
¡Adelante!
693
00:59:53,185 --> 00:59:55,270
¡Adelante! ¡Muévete!
694
00:59:58,106 --> 00:59:59,524
¡Vamos!
695
01:00:00,609 --> 01:00:02,360
¡Vamos! ¡Muévete!
696
01:00:03,486 --> 01:00:05,280
¡Vamos! ¡Muévete!
697
01:00:06,823 --> 01:00:08,241
¡Vamos!
698
01:00:09,242 --> 01:00:12,329
¡Vamos! ¡Muévete!
699
01:02:23,618 --> 01:02:28,498
¡Damas y caballeros,
y niños de todas las edades...
700
01:02:28,623 --> 01:02:32,376
...bienvenidos al mayor
de los espectáculos...
701
01:02:32,502 --> 01:02:34,837
...que se puede contemplar!
702
01:02:34,962 --> 01:02:36,547
¡Saluden a las estrellas...
703
01:02:36,672 --> 01:02:41,135
...del Circo de los Hermanos Benzini,
el mayor espectáculo del mundo!
704
01:03:33,271 --> 01:03:34,522
¡Vamos, anda! ¡Muévete!
705
01:03:48,327 --> 01:03:50,371
¡Vamos! ¡Muévete!
706
01:04:39,462 --> 01:04:41,631
¡Dentro de la carpa! ¡Vamos!
707
01:04:44,842 --> 01:04:48,054
- ¿Estás bien?
- Sí. Solo me torcí un poco el tobillo.
708
01:04:48,221 --> 01:04:50,431
Ve por ese maldito elefante
antes de que nos echen.
709
01:04:50,598 --> 01:04:52,642
No olvides la pica.
710
01:04:53,935 --> 01:04:57,271
Jacob.
La han visto en dirección al pueblo.
711
01:04:57,438 --> 01:04:59,649
Te ayudaré. Vamos.
712
01:05:05,404 --> 01:05:08,449
Disculpe, caballero. Perdón.
713
01:05:08,574 --> 01:05:10,368
Disculpe, señora.
714
01:05:10,952 --> 01:05:12,745
Disculpe, señora.
715
01:05:14,080 --> 01:05:15,123
¿Es suyo?
716
01:05:15,248 --> 01:05:18,042
Sí, nosotros nos ocupamos, agente.
No se preocupe. Gracias.
717
01:05:18,167 --> 01:05:20,169
- ¡Mi repollo! Me lo pagan, ¿no?
- Lo siento.
718
01:05:20,294 --> 01:05:21,462
Nos vamos en dos minutos.
719
01:05:21,587 --> 01:05:23,673
Les encanta el alcohol.
720
01:05:24,799 --> 01:05:28,177
¡Si lo huele,
ya no se acuerda del maíz!
721
01:05:28,302 --> 01:05:30,304
¿Has visto eso?
722
01:05:30,430 --> 01:05:34,976
Lo aprendí de Wade y Grady.
Esos cabrones me lo habían ocultado.
723
01:05:35,101 --> 01:05:38,312
- ¡Oiga! ¿No va a pagar?
- Lo haré. ¡Lo haré!
724
01:05:38,438 --> 01:05:41,649
Me duele que se malgaste
en un maldito paquidermo.
725
01:05:45,111 --> 01:05:46,904
Maldita pierna.
726
01:05:47,864 --> 01:05:49,907
¿Nos sigue?
727
01:05:50,032 --> 01:05:52,201
- Sí.
- Bien.
728
01:05:53,661 --> 01:05:55,288
Buenas noches.
729
01:05:57,957 --> 01:06:01,752
- ¿Estás bien?
- Sí. Solo me duele una muñeca.
730
01:06:01,878 --> 01:06:04,172
Y el tobillo. Se me pasará.
731
01:06:05,715 --> 01:06:07,633
Pero creo que a August
le vendría bien una copa.
732
01:06:07,759 --> 01:06:11,929
Deberías salir con él, Jacob.
Que se relaje un poco.
733
01:06:12,054 --> 01:06:14,182
¿Atrapaste al elefante?
734
01:06:15,349 --> 01:06:19,562
Sí, la he metido en su vagón.
735
01:06:19,687 --> 01:06:20,772
Bien.
736
01:06:24,567 --> 01:06:26,027
August.
737
01:06:26,194 --> 01:06:27,570
¡August!
738
01:06:28,780 --> 01:06:30,823
¡August! ¡No!
739
01:06:30,990 --> 01:06:33,826
- ¡August! ¡August!
- ¡Detente!
740
01:06:33,951 --> 01:06:36,871
¡August! ¡Se ha portado bien!
Ha vuelto ella sola.
741
01:06:37,038 --> 01:06:39,290
Solo necesita tiempo.
No estaba preparada.
742
01:07:01,813 --> 01:07:03,106
¡Basta!
743
01:07:03,231 --> 01:07:05,608
No entres, muchacho.
¡Hablo en serio!
744
01:08:12,508 --> 01:08:14,886
Hay que traer mucho whisky.
745
01:08:19,682 --> 01:08:21,309
No entiendo por qué un hombre así...
746
01:08:21,434 --> 01:08:23,978
...quiere trabajar con animales,
para empezar.
747
01:08:24,103 --> 01:08:26,981
No debería tener derecho a hacerlo,
si me lo preguntas.
748
01:08:51,214 --> 01:08:52,548
¡Marlena!
749
01:08:57,053 --> 01:08:58,846
¿Te ha enviado Marlena?
750
01:09:00,056 --> 01:09:01,265
No.
751
01:09:02,725 --> 01:09:04,852
No quiere verme.
752
01:09:05,728 --> 01:09:07,563
No quiere hablar conmigo.
753
01:09:10,566 --> 01:09:12,985
Esta vez no me perdonará.
754
01:09:14,153 --> 01:09:16,322
Quizá puedas hablar con ella.
755
01:09:20,243 --> 01:09:23,371
Sé que no hay excusa
para lo que hice.
756
01:09:24,539 --> 01:09:27,333
- ¿Está bien Rosie?
- Le vendría bien algo de whisky.
757
01:09:27,458 --> 01:09:30,461
Sí. Toma, llévate todo lo que tengo.
758
01:09:37,301 --> 01:09:38,845
Llévatelo.
759
01:09:39,011 --> 01:09:40,888
¿Se lo dirás a Marlena?
760
01:09:42,765 --> 01:09:43,808
¿Qué?
761
01:09:43,975 --> 01:09:49,021
Que me volví loco cuando vi al elefante
encabritarse y huir con ella.
762
01:09:49,147 --> 01:09:51,524
Sé que no hay excusa.
763
01:09:59,157 --> 01:10:01,951
Me he gastado todo el dinero
en ese elefante.
764
01:10:03,494 --> 01:10:07,874
Tengo que pagar a los trabajadores.
Pagar deudas.
765
01:10:07,999 --> 01:10:10,626
Necesito vender entradas.
766
01:10:12,462 --> 01:10:14,547
Y ese elefante no sirve para nada.
767
01:10:14,672 --> 01:10:17,967
Pero entiende que si pierdo a Marlena,
perderé todo esto.
768
01:10:30,313 --> 01:10:33,566
¿Qué pensabas hacer con la pica?
769
01:10:36,569 --> 01:10:37,737
Jacob.
770
01:10:55,838 --> 01:10:58,758
¿Seguro que no es demasiado?
Podría emborracharse.
771
01:10:59,175 --> 01:11:01,886
Pesa cuatro toneladas.
Solo le dará sueño.
772
01:11:02,011 --> 01:11:03,930
Tal como está,
no puede ni moverse.
773
01:11:04,097 --> 01:11:05,765
Se pondrá bien.
774
01:11:11,104 --> 01:11:13,481
No sé qué hacer, Camel.
775
01:11:13,648 --> 01:11:14,816
La próxima vez, la matará.
776
01:11:14,941 --> 01:11:18,277
No hay nada que puedas hacer.
Él es así.
777
01:11:18,402 --> 01:11:21,489
Tira a hombres del tren en marcha
para no tener que pagarles.
778
01:11:21,864 --> 01:11:26,244
¿Crees que dudaría en matar a una
de las criaturas inocentes de Dios?
779
01:11:29,747 --> 01:11:32,250
¿Me pasas otro trapo?
780
01:11:32,375 --> 01:11:34,377
Lo estás pisando.
781
01:11:34,502 --> 01:11:36,796
Levanta la pierna.
Levántala.
782
01:11:50,101 --> 01:11:53,896
Quiero que le leas esto en alto
a Rosie.
783
01:12:09,996 --> 01:12:12,373
Quizá ayude que diga "por favor".
784
01:12:13,833 --> 01:12:15,251
Di...
785
01:12:18,796 --> 01:12:21,507
- ¿Qué quiere decir?
- Solo inténtalo.
786
01:12:31,017 --> 01:12:32,643
Ahora, lo siguiente.
787
01:13:07,470 --> 01:13:11,265
El único auténtico milagro
es el éxito.
788
01:13:12,767 --> 01:13:14,894
Lava todos los pecados.
789
01:13:15,937 --> 01:13:19,816
¿No lo creen?
Solo con pensarlo, todo se soluciona.
790
01:13:21,275 --> 01:13:24,487
Bueno, por Rosie...
791
01:13:24,612 --> 01:13:28,366
...nuestra gorda y preciosa...
792
01:13:28,491 --> 01:13:30,952
...atracción estelar central.
793
01:13:35,456 --> 01:13:38,084
- Tengo que ir por más champagne.
- Yo iré.
794
01:13:38,251 --> 01:13:40,044
No. ¡Siéntate! Es mi fiesta.
795
01:13:49,470 --> 01:13:51,931
Es bueno verlo así.
796
01:13:52,849 --> 01:13:55,017
A partir de ahora
solo quedan localidades de pie.
797
01:13:55,143 --> 01:13:58,855
¿Sabes cuántas veces
hemos tenido llenos totales?
798
01:13:58,980 --> 01:14:03,943
¿Cuánto dinero
hemos ganado y perdido?
799
01:14:05,862 --> 01:14:10,241
Con Silver Star nos compramos nuestro
nuevo vagón, y mira lo que le pasó.
800
01:14:12,368 --> 01:14:13,578
¿Por qué estás con él?
801
01:14:15,913 --> 01:14:17,790
Nací siendo una pasajera.
802
01:14:19,292 --> 01:14:22,795
Me encontraron envuelta en papeles bajo
un asiento en la línea Baltimore-Ohio.
803
01:14:22,962 --> 01:14:25,256
Solo tenía tres días.
804
01:14:25,381 --> 01:14:27,341
Crecí en hogares de acogida.
805
01:14:27,467 --> 01:14:30,094
Soñaba despierta
con quiénes eran mis padres.
806
01:14:30,219 --> 01:14:32,597
A los cinco, me pasé un año...
807
01:14:32,764 --> 01:14:35,141
...pensando que mi madre era
una yegua Appaloosa.
808
01:14:35,308 --> 01:14:36,684
¡Sí!
809
01:14:37,226 --> 01:14:40,605
Que yo era una potranca...
810
01:14:40,730 --> 01:14:43,858
...y solo soñaba que era una niña.
811
01:14:44,650 --> 01:14:48,154
Que un día me despertaría
y me iría de casa.
812
01:14:50,239 --> 01:14:52,283
Una cosa era cierta,
los establos eran más seguros...
813
01:14:52,408 --> 01:14:54,744
...que aquellos hogares.
814
01:14:55,912 --> 01:14:59,540
Y luego llegó el circo a la ciudad.
815
01:14:59,665 --> 01:15:03,628
Y allí estaban aquellos
seis preciosos frisones negros...
816
01:15:03,753 --> 01:15:06,547
...con borlas rojas
colgando de las crines.
817
01:15:06,672 --> 01:15:08,925
Preciosos.
818
01:15:09,050 --> 01:15:11,135
Y August delante de ellos.
819
01:15:11,260 --> 01:15:16,224
En cuanto me miró, supe que nunca
volvería a vivir con extraños.
820
01:15:19,268 --> 01:15:21,562
Así que nos casamos.
821
01:15:21,687 --> 01:15:23,481
¿Y dónde acabé?
822
01:15:23,606 --> 01:15:26,901
Viviendo en un tren.
Es el único hogar real que he conocido.
823
01:15:30,363 --> 01:15:34,283
Y, bueno, soy la atracción estelar.
824
01:15:38,287 --> 01:15:40,331
Allá fuera...
825
01:15:40,456 --> 01:15:44,418
...soy como todos los demás.
826
01:15:46,504 --> 01:15:50,341
Eres una mujer preciosa.
Mereces una vida bonita.
827
01:15:50,508 --> 01:15:52,218
Es lo único que hay que decir.
828
01:15:55,888 --> 01:15:58,182
¿Dónde estabas
cuando tenía 17 años?
829
01:16:05,022 --> 01:16:06,107
Vamos a bailar.
830
01:16:57,909 --> 01:16:59,535
¡Esto es una redada!
831
01:17:03,748 --> 01:17:04,874
¡Una redada!
832
01:17:06,250 --> 01:17:08,544
¡Marlena! ¡Marlena!
833
01:17:14,342 --> 01:17:15,510
¡Jacob!
834
01:17:15,635 --> 01:17:17,428
¡Quietos ahí!
835
01:17:21,432 --> 01:17:23,017
¡Ven por aquí!
836
01:17:29,482 --> 01:17:31,984
- ¿Estás bien?
- Ha estado cerca.
837
01:17:32,151 --> 01:17:34,362
Me he roto las medias.
838
01:17:34,487 --> 01:17:36,614
También eran de seda.
839
01:17:36,781 --> 01:17:38,282
¿Qué importa?
840
01:17:39,659 --> 01:17:41,869
No sé cómo vamos a regresar...
841
01:17:41,994 --> 01:17:44,455
...sobre todo
si no encontramos a August.
842
01:17:47,375 --> 01:17:50,336
Deberíamos ir a buscarlo.
843
01:18:24,245 --> 01:18:25,705
No me sigas.
844
01:18:45,600 --> 01:18:47,351
Me dije a mí mismo
que debía olvidarla.
845
01:18:48,603 --> 01:18:52,648
Le dirá a August que me perdí
en la multitud; será lo mejor.
846
01:18:52,774 --> 01:18:54,817
Es lo mejor para todos.
847
01:18:55,359 --> 01:18:56,736
No podía hacerlo.
848
01:18:58,905 --> 01:19:01,365
Me convencí a mi mismo que
debía quedarme para proteger a Rosie...
849
01:19:01,491 --> 01:19:05,036
...a proteger Marlena,
porque August no era de confiar.
850
01:19:10,792 --> 01:19:12,376
La verdad era que...
851
01:19:13,211 --> 01:19:15,296
...tal vez yo era el hombre
en el que no se podía confiar.
852
01:19:20,885 --> 01:19:23,012
Algo anda mal con Camel.
Ven.
853
01:19:28,893 --> 01:19:33,856
- Hola, chico. Qué bueno verte.
- Hola, Camel.
854
01:19:36,776 --> 01:19:38,820
- ¿Qué sucede?
- No lo sé.
855
01:19:38,986 --> 01:19:43,116
Desperté esta mañana
y mis pies estaban todos flojos.
856
01:19:43,449 --> 01:19:45,827
No los podía sentir bien.
857
01:19:47,120 --> 01:19:51,499
Y no es solo eso tampoco,
hay otra cosa también.
858
01:19:51,791 --> 01:19:56,087
- ¿Allí abajo? ¿Cosas de hombre?
- Sí.
859
01:19:56,754 --> 01:19:59,215
- ¿Qué le pasa, doc?
- Se lo produjo el aguardiente ilegal.
860
01:19:59,340 --> 01:20:00,925
Lo he visto antes.
861
01:20:01,050 --> 01:20:03,136
No existe tal cosa, ¿verdad, doctor?
862
01:20:04,387 --> 01:20:06,556
Los fabricantes comenzaron
a ponerle plastificantes...
863
01:20:06,681 --> 01:20:09,600
...para evitar la regulación y que
el extracto de jengibre jamaiquino...
864
01:20:09,725 --> 01:20:12,061
...no sea vendido
como bebida alcohólica.
865
01:20:12,186 --> 01:20:14,063
Se supone que no bebas
esta cosa, ¿sabes?
866
01:20:14,230 --> 01:20:17,358
¿Y qué demonios se supone que beba
para detener los temblores?
867
01:20:18,317 --> 01:20:19,610
Es la ley seca.
868
01:20:20,361 --> 01:20:21,988
No soy Astor.
869
01:20:22,447 --> 01:20:25,867
Tranquilo, Camel, mañana es día de paga,
te traeremos algo de whisky.
870
01:20:25,992 --> 01:20:27,368
No le mientas al hombre.
871
01:20:27,493 --> 01:20:30,121
Si estuviéramos por cobrar, Blackie no
hubiera tirado del tren a nueve hombres.
872
01:20:30,538 --> 01:20:32,165
No puede ser cierto.
873
01:20:32,290 --> 01:20:35,626
¿Nueve hombres desaparecieron
entre Goshen y Weehawken?
874
01:20:35,918 --> 01:20:38,129
No hicimos paradas.
875
01:20:41,591 --> 01:20:43,259
¿Cuándo se mejorará?
876
01:20:43,760 --> 01:20:46,429
Si Earl y Blackie ven a Camel así,
se acabó.
877
01:20:46,554 --> 01:20:48,306
Debemos sacarlo de la vista, Jacob.
878
01:21:04,280 --> 01:21:07,784
Jacob, en una semana
no podrá mover sus piernas.
879
01:21:07,909 --> 01:21:12,163
Escucha, me dijo que tiene un hijo
en Redding.
880
01:21:12,288 --> 01:21:16,626
Actuaremos allí en tres semanas.
Tres semanas es todo lo que necesita.
881
01:21:17,293 --> 01:21:19,921
Blackie y sus hombres no patrullan
en los vagones de los artistas.
882
01:21:32,517 --> 01:21:33,559
Buen día.
883
01:21:34,185 --> 01:21:35,561
Hola.
884
01:21:36,270 --> 01:21:38,856
- ¿Te molesta si me siento?
- En absoluto.
885
01:21:48,157 --> 01:21:50,118
¿Podemos hablar en privado luego?
886
01:21:51,119 --> 01:21:52,495
¿Por qué? ¿Sucede algo?
887
01:21:54,163 --> 01:21:56,999
Solo me quería disculpar
por lo que sucedió anoche.
888
01:21:57,458 --> 01:21:59,627
Es una tontería, Jacob,
¿por qué te disculparías?
889
01:22:00,628 --> 01:22:01,796
Ni siquiera estabas allí.
890
01:22:03,881 --> 01:22:05,633
Le expliqué a August lo que sucedió.
891
01:22:06,300 --> 01:22:09,971
Lo mejor que pude recordar.
El champagne abrumó mis sentidos.
892
01:22:10,680 --> 01:22:13,683
Recuerdo que había una multitud
y que nos empujaba...
893
01:22:13,933 --> 01:22:17,895
...yo estaba corriendo
y me caí y rasgué mis medias.
894
01:22:18,563 --> 01:22:19,605
Buenos días, niños.
895
01:22:21,649 --> 01:22:24,193
Fue una gran aventura
la que tuvimos anoche.
896
01:22:26,112 --> 01:22:27,363
Gracias, Pauley.
897
01:22:28,114 --> 01:22:31,784
Me alegra no haber tenido que sacarte
de la cárcel. ¿Cómo llegaste a casa?
898
01:22:32,952 --> 01:22:36,831
- Tomé el transbordador.
- Brillante. Y barato. Buen hombre.
899
01:22:37,957 --> 01:22:40,418
Yo dormí como un bebé
después de anoche.
900
01:22:44,630 --> 01:22:47,550
- Gracias, mi cielo.
- August, por favor estamos en público.
901
01:22:47,717 --> 01:22:49,343
¿Qué?
No hay nada de qué avergonzarse.
902
01:22:49,594 --> 01:22:53,306
Marido y mujer unidos en el lecho
matrimonial, es un acto sagrado.
903
01:22:54,807 --> 01:22:59,896
Mi Marlena me ha perdonado.
Todo está bien con el mundo de nuevo.
904
01:23:03,274 --> 01:23:04,734
Párate en tus patas delanteras.
905
01:23:12,116 --> 01:23:16,162
- Ahora, en círculos.
- Camina en círculos.
906
01:23:17,747 --> 01:23:19,040
¡Camina en círculos!
907
01:23:23,920 --> 01:23:25,171
Hermoso, Jacob.
908
01:23:29,300 --> 01:23:31,803
Sabes, estaba muy preocupado
por ustedes anoche.
909
01:23:34,430 --> 01:23:36,557
Si algo le hubiera pasado a Marlena...
910
01:23:38,726 --> 01:23:42,230
Si alguien la hubiera herido
o siquiera la hubiese tocado...
911
01:23:45,233 --> 01:23:46,859
Odio pensar en eso.
912
01:23:47,235 --> 01:23:49,570
- Sí.
- Que vuelva a entrar.
913
01:23:51,155 --> 01:23:52,657
- Alto.
- ¡Alto!
914
01:23:54,492 --> 01:23:55,743
Ahora, levántalo.
915
01:23:56,744 --> 01:23:57,829
¡Arriba!
916
01:23:57,954 --> 01:24:01,249
Si August sabía algo
sobre esa noche, jamás lo diría.
917
01:24:02,125 --> 01:24:04,127
Parecía que todo lo que le interesaba
era Rosie.
918
01:24:04,877 --> 01:24:07,296
Y gracias a Dios,
hizo su parte al pie de la letra.
919
01:24:08,256 --> 01:24:09,757
Todos lo hicimos.
920
01:24:10,216 --> 01:24:12,176
Todo volvió a ser como era antes.
921
01:24:12,885 --> 01:24:14,595
Al menos así era como se veía.
922
01:24:15,471 --> 01:24:17,098
Pero nada volvió a ser lo mismo.
923
01:24:17,890 --> 01:24:19,142
August tenía razón de nuevo.
924
01:24:20,059 --> 01:24:22,061
Todo es una ilusión.
925
01:24:45,334 --> 01:24:46,919
Abajo.
926
01:25:05,688 --> 01:25:07,148
Es gracioso.
927
01:26:23,224 --> 01:26:24,767
Las entradas estaban agotadas.
928
01:26:25,184 --> 01:26:28,479
August prometió pagarles
a muchos por fin, con intereses...
929
01:26:28,604 --> 01:26:30,106
...una vez que cubriera sus deudas.
930
01:26:30,940 --> 01:26:33,776
El éxito hizo de August
un nuevo hombre, decían todos.
931
01:26:34,360 --> 01:26:35,945
Pero yo lo vigilaba...
932
01:26:36,070 --> 01:26:37,989
...sabía que era cuestión de tiempo.
933
01:26:44,245 --> 01:26:45,329
Niños.
934
01:26:48,499 --> 01:26:51,169
El circo no es nada
sin sus tradiciones.
935
01:26:51,878 --> 01:26:54,589
Es una familia,
y como en cualquier familia...
936
01:26:54,714 --> 01:27:00,928
...cuando nace un nuevo miembro, su
llegada debe celebrarse y agradecerse.
937
01:27:01,137 --> 01:27:04,682
Sé que hemos estado ocupados últimamente
con todas las presentaciones vendidas...
938
01:27:04,807 --> 01:27:06,434
...gracias a Dios.
939
01:27:11,773 --> 01:27:13,524
Pero ahora
quiero tomar este momento...
940
01:27:13,649 --> 01:27:16,235
...antes del espectáculo de hoy
para juntarnos.
941
01:27:17,111 --> 01:27:18,780
Cerremos los ojos...
942
01:27:22,158 --> 01:27:24,118
...y agradezcamos
a quien esté allí fuera...
943
01:27:24,243 --> 01:27:27,079
...enviando hombres desesperados
corriendo por las vías...
944
01:27:29,123 --> 01:27:35,254
...porque fue un día de suerte
cuando Jacob Jankowsky saltó al tren.
945
01:27:36,089 --> 01:27:41,094
Gracias a su descubrimiento
tenemos la atracción más grande...
946
01:27:41,219 --> 01:27:44,263
...en la historia
de los Hermanos Benzini.
947
01:27:49,185 --> 01:27:55,441
Y entonces, para darle oficialmente
la bienvenida a nuestra familia...
948
01:27:55,942 --> 01:27:57,652
...abrimos los ojos...
949
01:27:58,319 --> 01:28:02,615
...y le damos el tradicional bautismo
de los Hermanos Benzini.
950
01:28:28,015 --> 01:28:29,642
Felicitaciones, Jacob.
951
01:28:35,106 --> 01:28:36,941
¿Podrías llevar a Rosie a mi tienda
después de esto?
952
01:28:37,066 --> 01:28:38,276
Y no le cuentes a nadie, ¿sí?
953
01:28:55,418 --> 01:28:57,128
¿Dónde la quieres?
954
01:28:59,380 --> 01:29:01,549
Podrías atarla ahí mismo,
sería grandioso.
955
01:29:01,758 --> 01:29:03,801
Planeo una sorpresita para August.
956
01:29:04,427 --> 01:29:06,721
Nunca antes vi a la compañía
tan feliz.
957
01:29:07,221 --> 01:29:09,557
Quizá sí lleguemos a competir
con los Hermanos Ringling.
958
01:29:12,101 --> 01:29:13,352
¿Necesitas algo más?
959
01:29:14,228 --> 01:29:15,480
No, gracias.
960
01:29:19,525 --> 01:29:20,651
En realidad...
961
01:29:21,861 --> 01:29:23,196
Gracias.
962
01:29:27,283 --> 01:29:28,534
¿Qué es esto?
963
01:29:29,368 --> 01:29:32,246
Es para ti. ¡Sorpresa!
Felicidades, cariño.
964
01:29:32,455 --> 01:29:34,123
Gracias, mi cielo.
965
01:29:34,665 --> 01:29:36,626
Jacob, ¿a dónde vas?
966
01:29:37,335 --> 01:29:39,921
- Es asunto suyo.
- No, por favor, acompáñanos. Ven.
967
01:29:41,672 --> 01:29:42,840
Marlena...
968
01:29:43,299 --> 01:29:44,801
Por supuesto.
969
01:29:58,731 --> 01:30:00,024
Por August.
970
01:30:00,233 --> 01:30:03,611
Un hombre milagroso genuino
que hizo una estrella de mí.
971
01:30:04,445 --> 01:30:05,655
Muchas gracias.
972
01:30:07,782 --> 01:30:09,325
Muchas gracias a los dos.
973
01:30:13,162 --> 01:30:16,082
Perdónenme por haber llegado muy pronto
y arruinarles la sorpresa.
974
01:30:16,457 --> 01:30:18,042
Podría volver a salir...
975
01:30:18,709 --> 01:30:19,794
...y darles más tiempo.
976
01:30:20,086 --> 01:30:24,048
O mejor aún, podría gritar "redada"
y limpiar todo el lugar.
977
01:30:25,133 --> 01:30:27,176
De hecho, esto me da una idea
para la presentación.
978
01:30:27,427 --> 01:30:28,553
Un nuevo acto.
979
01:30:29,637 --> 01:30:30,805
Esta es la historia:
980
01:30:32,640 --> 01:30:35,268
Un primer baile, dos personajes.
981
01:30:36,352 --> 01:30:39,021
Un torpe joven
desesperanzadamente enamorado...
982
01:30:39,147 --> 01:30:42,900
...de una mujer fuera de su alcance
quien disfraza sus afectos.
983
01:30:46,070 --> 01:30:51,993
Comenzamos con una melodía romántica
que los lleva por la pista de baile.
984
01:30:52,201 --> 01:30:54,954
Él la rodea con sus brazos.
985
01:30:55,580 --> 01:30:58,207
Él la rodea con sus brazos...
986
01:31:00,209 --> 01:31:02,170
Vamos, por favor, complázcanme.
987
01:31:02,420 --> 01:31:06,340
Estoy inspirado.
Al público le encantará.
988
01:31:07,592 --> 01:31:08,885
Sí.
989
01:31:11,596 --> 01:31:12,638
Ahora...
990
01:31:13,931 --> 01:31:16,142
...se miran a los ojos.
991
01:31:16,893 --> 01:31:18,311
- August--
- ¡Míralo!
992
01:31:23,399 --> 01:31:25,151
Ella toca su mejilla...
993
01:31:27,528 --> 01:31:31,741
...y baja su mano suavemente
por su cuello, jugando...
994
01:31:32,533 --> 01:31:33,910
...con su cabello.
995
01:31:37,038 --> 01:31:38,623
Nunca le quita la vista.
996
01:31:38,748 --> 01:31:41,084
Nunca le quita la vista.
997
01:31:42,585 --> 01:31:44,921
Le hace creer que es suya.
998
01:31:46,672 --> 01:31:48,758
Él desliza su mano más abajo...
999
01:31:50,259 --> 01:31:53,346
...más abajo de su cintura.
1000
01:31:57,350 --> 01:32:00,311
Pero ella golpea su muñeca...
1001
01:32:01,062 --> 01:32:04,398
...como si protegiera su honor
contra este mujeriego grosero.
1002
01:32:08,945 --> 01:32:10,988
Eso es.
El público quedará encantado.
1003
01:32:11,114 --> 01:32:14,325
Les encanta la ilusión, nunca adivinarán
que no tienes honor que proteger.
1004
01:32:14,992 --> 01:32:17,578
August, por favor.
1005
01:32:18,496 --> 01:32:20,915
Es gracioso
cómo resultaron las cosas.
1006
01:32:21,916 --> 01:32:24,544
Siempre supe la clase de mujer
que en verdad eres.
1007
01:32:25,128 --> 01:32:29,841
Sentada en frente de tus tiendas
de vestidos mirando el desfile.
1008
01:32:30,758 --> 01:32:32,802
Esos ojitos perdidos de niña...
1009
01:32:34,011 --> 01:32:37,098
...esta hermosa
y casi traslúcida piel.
1010
01:32:37,223 --> 01:32:40,476
Bueno, traslúcida para mí,
siempre pude ver a través de ti.
1011
01:32:41,894 --> 01:32:45,314
Lamento decir eso,
eres muy del tipo común, cielo.
1012
01:32:45,440 --> 01:32:46,649
Bueno, creo que debemos irnos.
1013
01:32:47,358 --> 01:32:49,152
¿Ese es el plan?
1014
01:32:50,278 --> 01:32:52,113
- ¿Me dejas por él?
- No.
1015
01:32:52,488 --> 01:32:55,074
- Bueno, debe ser especial, ¿no?
- August, por favor.
1016
01:32:55,199 --> 01:32:57,910
Si no significa nada para ti,
dime que lo despida.
1017
01:32:59,954 --> 01:33:00,997
Despídelo.
1018
01:33:01,372 --> 01:33:02,999
Dime que suelte
a Blackie y sus hombres...
1019
01:33:03,124 --> 01:33:04,834
...para que le enseñen
a no tocar mis cosas.
1020
01:33:04,959 --> 01:33:06,419
Marlena, está bien.
1021
01:33:08,629 --> 01:33:09,839
Jacob, solo vete.
1022
01:33:11,883 --> 01:33:17,597
Desacuerdo en las filas.
Trompetas lujuriosas de la traición.
1023
01:33:17,930 --> 01:33:20,308
Eso es lo que vende entradas, chicos.
1024
01:33:20,433 --> 01:33:25,480
August, mírame. Mira.
No iré a ningún lado.
1025
01:33:25,605 --> 01:33:26,814
Estoy aquí.
1026
01:33:29,442 --> 01:33:31,486
- ¿Quieres dejarme?
- No.
1027
01:33:32,653 --> 01:33:35,239
Pero soy tu esposa,
no una de tus cosas.
1028
01:33:36,157 --> 01:33:37,575
Demuéstralo.
1029
01:33:41,120 --> 01:33:46,417
Mírame. No sucede nada. Nada.
¿Me escuchas?
1030
01:33:46,834 --> 01:33:48,211
Nunca te dejaré.
1031
01:34:02,642 --> 01:34:05,853
Claro que una mujer inocente
nunca tendría que arrodillarse.
1032
01:34:08,356 --> 01:34:10,483
Pero no puedes evitarlo, ¿verdad?
1033
01:34:10,608 --> 01:34:13,694
Es una cuestión de hábitos
para una mujer como tú.
1034
01:34:44,308 --> 01:34:47,311
Jefe, la gente.
1035
01:34:54,277 --> 01:34:55,528
Vete ya.
1036
01:34:56,279 --> 01:34:59,198
O esto será mucho peor
que la primera vez.
1037
01:34:59,824 --> 01:35:01,909
Yo me encargo, ¿sí?
Yo me encargo.
1038
01:35:07,582 --> 01:35:10,418
Lo único que te mantiene vivo
en este momento es esa gente.
1039
01:35:10,752 --> 01:35:11,836
August odia los testigos.
1040
01:35:12,003 --> 01:35:15,673
- Dios, chico, ¿qué hiciste?
- No la dejaré con él.
1041
01:35:18,551 --> 01:35:21,304
- ¡Métete! ¡Cierra la puerta!
- ¡Tengo que buscarla!
1042
01:35:21,429 --> 01:35:24,474
Si vas tras ella, August hará que
te disparen. Nadie puede detenerlo.
1043
01:35:24,599 --> 01:35:27,810
Mira, solo serás despedido.
Eso te convierte en un intruso.
1044
01:35:29,645 --> 01:35:31,105
Jacob.
1045
01:35:32,607 --> 01:35:34,192
¿Estás bien?
1046
01:35:35,985 --> 01:35:37,570
La chicas escucharon
que August le ordenó a Blackie...
1047
01:35:37,695 --> 01:35:40,072
...que vengan por ti tan pronto
como empecemos a movernos.
1048
01:35:40,448 --> 01:35:41,949
Tendrás que bajarte del tren ya mismo.
1049
01:35:56,672 --> 01:35:57,715
Ve.
1050
01:36:00,968 --> 01:36:03,471
Si no llegamos muy lejos,
hay un hotel en Salem.
1051
01:36:04,430 --> 01:36:05,681
Pero no te quedes más que una noche.
1052
01:36:05,807 --> 01:36:08,059
- Solo ven conmigo.
- ¿Qué?
1053
01:36:09,185 --> 01:36:12,063
Crees que no hay nada para ti afuera,
pero sí hay, solo que no puedes verlo.
1054
01:36:13,606 --> 01:36:16,317
Jacob, no lo entiendes.
No puedo, me encontrará.
1055
01:36:16,609 --> 01:36:17,777
Marlena.
1056
01:36:18,319 --> 01:36:20,154
Hay una mejor clase de vida
hecha para ti.
1057
01:36:21,114 --> 01:36:22,824
Si esa vida es conmigo o no...
1058
01:36:23,533 --> 01:36:25,159
...si me amas o no...
1059
01:36:25,868 --> 01:36:27,537
...no importa.
1060
01:36:28,579 --> 01:36:30,415
Pero tiene que ser ahora.
1061
01:39:39,270 --> 01:39:41,397
¿Cuánto tiempo me he dormido?
1062
01:39:42,315 --> 01:39:44,567
No podemos quedarnos aquí, Jacob.
Tenemos que continuar moviéndonos.
1063
01:39:44,692 --> 01:39:48,446
Oye, no te preocupes.
Tomaremos el primer autobús que parta.
1064
01:39:48,738 --> 01:39:52,200
Iremos hacia Ithaca. Yo llamaré
al decano y rendiré los finales.
1065
01:39:52,533 --> 01:39:55,495
Trabajaremos de lo que sea
hasta que me den mi licencia.
1066
01:39:55,912 --> 01:39:57,413
Y luego iremos a Ringling.
1067
01:39:58,331 --> 01:40:00,374
Ringling es un acto muy difícil
de ingresar.
1068
01:40:00,500 --> 01:40:02,794
- No puedes simplemente entrar.
- No, no, no.
1069
01:40:03,377 --> 01:40:06,172
No si nos ofrecemos como un equipo.
1070
01:40:06,798 --> 01:40:09,926
Tú como artista, yo como veterinario.
Es un muy buen trato, ¿cierto?
1071
01:40:10,051 --> 01:40:11,511
¿Crees que lo aceptarán?
1072
01:40:14,555 --> 01:40:16,224
- ¡No!
- Viene alguien.
1073
01:41:48,983 --> 01:41:50,234
Walter.
1074
01:41:59,035 --> 01:42:00,661
Camel.
1075
01:44:08,790 --> 01:44:11,334
¡Damas y caballeros, pasen por aquí!
1076
01:44:11,459 --> 01:44:13,836
Solo sigan el sonido de mi voz,
no sean tímidos.
1077
01:44:13,961 --> 01:44:16,839
Falta bastante tiempo para que comience
el espectáculo principal en la carpa.
1078
01:44:17,298 --> 01:44:20,343
Jacob, tranquilo.
No tenemos mucho tiempo.
1079
01:44:22,095 --> 01:44:24,764
- ¿Dónde están Walter y Camel?
- Cuando anoche saltamos del tren...
1080
01:44:24,889 --> 01:44:26,474
...August se volvió loco.
1081
01:44:26,599 --> 01:44:28,476
Él y Blackie estuvieron tirando
hombres del tren toda la noche.
1082
01:44:28,810 --> 01:44:31,729
Wade y Grady cayeron en tierra suave
y hallaron a Walter y a Camel.
1083
01:44:33,147 --> 01:44:34,857
Muertos en las rocas.
1084
01:44:36,692 --> 01:44:38,861
No lo lograron.
1085
01:44:41,739 --> 01:44:43,866
Wade y Grady
derribarán a August.
1086
01:44:44,075 --> 01:44:46,411
No sé cómo,
pero debes salir de aquí.
1087
01:44:46,786 --> 01:44:49,247
Permaneceré escondido hasta que
comience la función de la tarde.
1088
01:44:50,123 --> 01:44:52,208
Y luego iré a la ciudad.
Tiene que haber...
1089
01:44:52,333 --> 01:44:54,252
- ...una iglesia o algo.
- Hay.
1090
01:44:55,461 --> 01:45:00,174
Haz tu actuación, y cuando empiece
el espectáculo ven a buscarme.
1091
01:45:00,466 --> 01:45:03,553
August no sabrá que te habrás ido hasta
el segundo acto. Tendremos una ventaja.
1092
01:45:03,678 --> 01:45:05,430
- Tengo que irme.
- Marlena.
1093
01:45:06,180 --> 01:45:10,560
Solo prométeme que vendrás,
o regresaré por ti.
1094
01:45:10,893 --> 01:45:12,103
Lo juro.
1095
01:45:13,354 --> 01:45:15,022
Estaré allí.
1096
01:45:21,612 --> 01:45:23,114
Te amo.
1097
01:45:23,239 --> 01:45:26,159
¡Damas y caballeros,
y niños de todas las edades!
1098
01:45:26,576 --> 01:45:28,870
¡Denle la bienvenida a las estrellas...
1099
01:45:28,995 --> 01:45:33,750
...del espectáculo más fenomenal
del mundo de los Hermanos Benzini!
1100
01:46:25,009 --> 01:46:27,303
Algo pasa.
¡Todos a la carpa principal!
1101
01:46:30,515 --> 01:46:32,266
¿De dónde viene?
1102
01:46:33,059 --> 01:46:34,685
¡Bárbara, toma a Queenie!
1103
01:46:37,814 --> 01:46:39,482
¡Se liberaron los felinos!
1104
01:46:41,818 --> 01:46:43,069
¡Atrápenlos!
1105
01:47:09,637 --> 01:47:11,013
¡Papi!
1106
01:47:13,141 --> 01:47:14,809
¡A un lado, a un lado!
1107
01:47:29,490 --> 01:47:30,658
¡Marlena!
1108
01:47:34,537 --> 01:47:35,580
¡Marlena!
1109
01:48:20,750 --> 01:48:21,793
¡Marlena!
1110
01:48:29,675 --> 01:48:30,843
¡Marlena!
1111
01:48:46,943 --> 01:48:48,361
Rosie.
1112
01:48:56,119 --> 01:48:57,161
¡Rosie!
1113
01:49:53,760 --> 01:49:56,471
El informe oficial dice que August
fue pisoteado hasta la muerte.
1114
01:49:56,804 --> 01:49:59,140
Blackie jamás volvió a ser visto
luego de que Wade y Grady...
1115
01:49:59,265 --> 01:50:00,933
...lo arrastraron fuera de esa carpa.
1116
01:50:01,058 --> 01:50:04,479
Y no se acusó a nadie de haber liberado
a los animales de las jaulas.
1117
01:50:04,604 --> 01:50:06,898
Para la policía
pudo haber sido cualquiera.
1118
01:50:16,908 --> 01:50:19,035
El Hermanos Benzini
estaba acabado...
1119
01:50:19,160 --> 01:50:21,245
...y era propiedad
de Altoona, Pennsylvania.
1120
01:50:21,579 --> 01:50:23,831
Los otros circos
pronto se enterarían de las noticias...
1121
01:50:23,956 --> 01:50:25,958
...y vendrían a escarbar
entre los restos.
1122
01:50:26,417 --> 01:50:28,586
No quise dejar a Rosie
en esa situación.
1123
01:50:28,836 --> 01:50:32,298
No iba a permitir que nadie más
la vuelva a tocar con ese gancho.
1124
01:50:32,507 --> 01:50:36,677
Así que, como lo planeé, rendí
mis exámenes finales y con mi título...
1125
01:50:36,803 --> 01:50:38,513
...con nuestros animales
y la actuación de Marlena...
1126
01:50:38,638 --> 01:50:40,515
...Ringling consiguió un buen trato.
1127
01:50:40,681 --> 01:50:42,350
Un buen trato.
1128
01:50:43,017 --> 01:50:46,062
Mi primer hijo nació esa temporada:
Walter.
1129
01:50:47,563 --> 01:50:49,941
Se pasó los primeros siete años
de su vida con Ringling.
1130
01:50:50,066 --> 01:50:56,280
Por eso no puedo entender cómo es
que pudo olvidarse de venir hoy.
1131
01:50:57,615 --> 01:50:59,075
Había un circo en la ciudad.
1132
01:50:59,367 --> 01:51:02,495
Para cuando llegó nuestro tercer hijo
ya teníamos suficiente.
1133
01:51:02,787 --> 01:51:04,455
Rosie se retiró.
1134
01:51:04,705 --> 01:51:07,583
Por suerte, el veterinario
del zoológico Albany murió...
1135
01:51:07,708 --> 01:51:09,752
...así que conseguí el trabajo.
1136
01:51:10,044 --> 01:51:12,839
Compramos unos terrenos
para poder quedarnos con los caballos...
1137
01:51:12,964 --> 01:51:16,300
...Rosie y cinco niños.
1138
01:51:16,759 --> 01:51:20,138
Antes de darme cuenta, los niños
se llevaban mi auto y se mudaban.
1139
01:51:20,388 --> 01:51:24,475
Así que al final quedamos
solo Rosie y nosotros.
1140
01:51:27,728 --> 01:51:30,314
Cuando Rosie falleció...
1141
01:51:31,107 --> 01:51:33,109
...Marlena lloró durante días.
1142
01:51:35,945 --> 01:51:38,489
A Rosie le debíamos
todas nuestras vidas.
1143
01:51:39,657 --> 01:51:41,409
¿Y Marlena?
1144
01:51:45,121 --> 01:51:47,707
Mi Marlena murió en su cama.
1145
01:51:50,960 --> 01:51:53,212
Aunque aún hermosa.
1146
01:52:03,347 --> 01:52:05,892
Aunque pasamos juntos muchos años.
1147
01:52:06,100 --> 01:52:10,313
No sé cómo lo hice, pero me las arreglé
para darle todo lo que le prometí.
1148
01:52:10,688 --> 01:52:13,566
Y, chico, eso sí fue vida.
1149
01:52:13,858 --> 01:52:15,985
Te lo digo.
1150
01:52:21,824 --> 01:52:23,868
¿Me contratarás?
1151
01:52:25,995 --> 01:52:31,209
- No lo sé. ¿Cómo anda de salud?
- No tengo nada, solo estoy viejo.
1152
01:52:32,126 --> 01:52:34,337
Trabajar es lo mejor
para el paso del tiempo.
1153
01:52:34,712 --> 01:52:37,298
Alguien como yo debería estar trabajando
en la ventanilla de los boletos...
1154
01:52:37,423 --> 01:52:40,968
...no un niño lleno de aros
como un espectáculo secundario.
1155
01:52:41,552 --> 01:52:44,597
Y si crees que no puedo cuidarme solo,
puedes llamar al hogar.
1156
01:52:45,640 --> 01:52:47,558
No me opondré.
1157
01:52:49,227 --> 01:52:51,187
No lo lamentarás.
1158
01:52:52,814 --> 01:52:54,190
Sí, lo pondremos
en el libro de los récords.
1159
01:52:54,315 --> 01:52:56,567
"El hombre más viejo
que jamás haya huido con un circo."
1160
01:52:58,903 --> 01:53:00,780
No estoy huyendo.
1161
01:53:03,366 --> 01:53:05,451
Estoy yendo a casa.
1162
01:54:07,638 --> 01:54:13,895
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
1163
01:54:14,000 --> 01:54:17,125
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
86641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.