All language subtitles for Water.For.elephant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles http://unsoloclic.info/ 2 00:00:33,715 --> 00:00:37,719 TAQUILLA 3 00:00:37,844 --> 00:00:43,016 CIRCO VARGAS 4 00:00:53,777 --> 00:00:55,695 ¿Qué hay, Charlie? 5 00:00:55,820 --> 00:00:57,530 ¿Nos va a dejar pasar? 6 00:00:59,324 --> 00:01:01,743 ¿Piensa atravesar el camión? 7 00:01:03,328 --> 00:01:06,081 Vamos, abuelo, ¿qué hace? 8 00:01:10,585 --> 00:01:12,837 Disculpe, señor. ¿Necesita ayuda? 9 00:01:12,962 --> 00:01:15,173 ¿Podemos ayudarle? 10 00:01:15,298 --> 00:01:17,133 ¿Me he perdido el desfile? 11 00:01:17,967 --> 00:01:20,887 Sí, eso me temo. El espectáculo fue esta tarde. 12 00:01:23,431 --> 00:01:25,767 ¿Ha venido con el grupo de Remanso Verde? 13 00:01:25,892 --> 00:01:29,562 Salgamos de la lluvia y los llamaremos por Ud. 14 00:01:29,687 --> 00:01:32,107 ¡No, no, no, no! He venido solo. 15 00:01:32,232 --> 00:01:35,860 Tranquilo. Llamaremos a la residencia para que vengan a buscarle. 16 00:01:35,985 --> 00:01:38,863 ¡Te he dicho que no he venido con ellos! 17 00:01:38,988 --> 00:01:44,577 ¡Quítate esos aros de la cara que igual te están dejando sordo! 18 00:01:44,702 --> 00:01:46,830 Vaya, tiene carácter. 19 00:01:46,955 --> 00:01:49,791 Lo siento, niño. No quería decir eso. 20 00:01:51,125 --> 00:01:53,753 Tus aros son muy... 21 00:01:55,088 --> 00:01:56,130 ...bonitos. 22 00:01:57,507 --> 00:02:01,761 Russ, ¿por qué no te lo llevas a mi tráiler y terminas de recoger? 23 00:02:01,886 --> 00:02:05,014 Señor, tenemos que irnos del aparcamiento. 24 00:02:05,139 --> 00:02:09,561 ¿Por qué no se sienta en la silla de ruedas? Iremos a hacer unas llamadas. 25 00:02:09,686 --> 00:02:11,354 Vamos, por favor. 26 00:02:14,399 --> 00:02:16,442 ¡Malcolm, diles que vengan! 27 00:02:16,568 --> 00:02:18,027 Hola, ¿qué tal? 28 00:02:18,152 --> 00:02:20,697 Busco un número que no encuentro en la guía. 29 00:02:20,822 --> 00:02:23,992 Es una residencia de ancianos llamada Remanso Verde. 30 00:02:24,117 --> 00:02:25,785 Ojalá estén preocupados. 31 00:02:26,744 --> 00:02:29,706 He salido por la puerta sin que nadie se diera cuenta. 32 00:02:29,831 --> 00:02:31,124 Remanso Verde. 33 00:02:31,916 --> 00:02:33,960 Es una residencia de ancianos. 34 00:02:34,419 --> 00:02:36,379 ¿Hola? ¿Hola? 35 00:02:37,171 --> 00:02:39,632 ¡Ese es el Hagenbeck-Wallace! Antes del desastre. 36 00:02:41,551 --> 00:02:44,679 - Sí. ¿Sabe algo de circos? - Sí. Trabajé en dos. 37 00:02:44,804 --> 00:02:48,433 ¿Tiene algún pariente a quien pueda llamar? ¿Otro número de teléfono? 38 00:02:48,558 --> 00:02:50,226 El primero fue el de los Hermanos Benzini. 39 00:02:50,351 --> 00:02:53,146 ¿El de los Hermanos Benzini? ¿Cuándo? 40 00:02:53,271 --> 00:02:54,606 En 1931. 41 00:02:54,731 --> 00:02:56,357 ¿En el 31? ¿Durante cuánto tiempo? 42 00:03:00,236 --> 00:03:05,450 Ya sabes que el circo de los Hermanos Benzini no duró hasta el final del 31. 43 00:03:05,575 --> 00:03:08,161 ¿Me está diciendo que estuvo allí cuando-- 44 00:03:08,286 --> 00:03:09,829 - Justo en medio. - Es increíble... 45 00:03:09,954 --> 00:03:13,750 ...porque tras el incendio del Hartford y el desastre del Hagenbeck-Wallace... 46 00:03:13,875 --> 00:03:18,004 ...es la calamidad más famosa que ha ocurrido jamás en un circo. 47 00:03:26,721 --> 00:03:27,847 ¿Está bien? 48 00:03:29,599 --> 00:03:32,352 ¿Tienes por aquí algo de beber que no sea jugo de manzana? 49 00:03:35,605 --> 00:03:37,273 Creo que sí. 50 00:03:47,408 --> 00:03:50,078 - Tome. - Gracias. 51 00:03:59,295 --> 00:04:00,755 Te recordaba. 52 00:04:01,339 --> 00:04:04,592 - ¿Cuánto tiempo lleva en la residencia? - Demasiado. 53 00:04:04,717 --> 00:04:09,222 No sé por qué la llaman residencia. Nadie quiere residir allí. 54 00:04:09,347 --> 00:04:12,600 Aunque te dan tantas pastillas que pasas de todo. 55 00:04:12,725 --> 00:04:17,188 Ninguno de mis cinco hijos tuvo sitio para mí tras la muerte de su madre. 56 00:04:19,357 --> 00:04:22,193 Los fines de semana me visitan por turnos. 57 00:04:23,361 --> 00:04:27,115 Mi hijo olvidó que le tocaba hoy, así que... 58 00:04:27,865 --> 00:04:32,537 No le culpo. Tiene 71 años. Empieza a írsele la cabeza. 59 00:04:33,496 --> 00:04:37,583 No son malos chicos. No es culpa suya que yo sea viejo. 60 00:04:38,084 --> 00:04:40,711 He tenido una buena vida, ¿sabes? 61 00:04:42,755 --> 00:04:44,423 Una vida plena. 62 00:04:46,259 --> 00:04:47,885 Siéntese. 63 00:04:52,265 --> 00:04:55,268 Disculpe. Me llamo Charlie O'Brien III. 64 00:04:56,894 --> 00:04:59,438 Yo soy Jacob Jankowski. El único. 65 00:05:01,274 --> 00:05:02,733 Muy bueno. 66 00:05:03,943 --> 00:05:06,821 ¿No tienes que llamar a la residencia? 67 00:05:07,363 --> 00:05:09,532 Que se preocupen. 68 00:05:09,657 --> 00:05:13,619 Es que me preguntaba... 69 00:05:13,744 --> 00:05:17,957 ...si podría contarme lo que pasó en 1931. 70 00:05:23,796 --> 00:05:25,673 Voy a necesitar otra botella de esto. 71 00:05:28,092 --> 00:05:31,429 Era un día importante: mi último examen final. 72 00:05:31,554 --> 00:05:33,180 Tenía prisa. 73 00:05:33,306 --> 00:05:35,266 Mi vida iba a empezar... 74 00:05:35,391 --> 00:05:38,269 ...y sabía exactamente a dónde iba a llevarme. 75 00:05:44,692 --> 00:05:48,070 En casa no se notaba la Depresión. 76 00:05:48,195 --> 00:05:51,991 Mis padres habían salido de Polonia en condiciones mucho peores. 77 00:05:52,742 --> 00:05:57,622 Para ellos, hacía falta ser muy tonto para ser pobre en Estados Unidos. 78 00:06:09,342 --> 00:06:11,177 Yo también te quiero, mamá. 79 00:06:21,187 --> 00:06:24,398 Tras seis años de disecciones, castraciones... 80 00:06:24,523 --> 00:06:28,611 ...y meter el brazo por el culo de una vaca millones de veces... 81 00:06:28,736 --> 00:06:33,115 ...al acabar el día iba a ser licenciado en veterinaria por Cornell. 82 00:06:34,408 --> 00:06:35,910 Y aquella noche... 83 00:06:36,035 --> 00:06:40,164 ...sería el primer hombre al que Catherine Hale invitara a su cama. 84 00:06:40,289 --> 00:06:41,374 Estaba loca por mí. 85 00:06:43,376 --> 00:06:45,711 Tienen dos horas para terminar el examen. 86 00:06:45,836 --> 00:06:48,964 Cuando lo acaben, cierren el cuadernillo... 87 00:06:49,090 --> 00:06:52,593 ...pónganlo boca abajo y levanten la mano. 88 00:06:52,718 --> 00:06:54,345 Cuando se lo indique... 89 00:06:54,470 --> 00:06:59,183 ...podrán traerme el examen y marcharse. 90 00:06:59,308 --> 00:07:00,810 Pueden empezar. 91 00:07:02,645 --> 00:07:05,606 Había planeado mi nueva vida. 92 00:07:05,731 --> 00:07:08,025 Pero cuando se abrió aquella puerta... 93 00:07:09,443 --> 00:07:11,612 ...todos mis planes se desvanecieron. 94 00:07:11,737 --> 00:07:13,489 ¿Sr. Jankowski? 95 00:07:15,157 --> 00:07:17,368 ¿Podemos hablar un momento con usted? 96 00:07:32,967 --> 00:07:36,929 Jacob, me temo que ha habido un accidente de tráfico. 97 00:07:41,767 --> 00:07:43,894 Es aquí, hijo. 98 00:08:04,957 --> 00:08:07,751 ¿Hay que avisar a alguien más de la familia? 99 00:08:12,798 --> 00:08:14,925 No. No, soy solo yo. 100 00:08:25,769 --> 00:08:29,607 Según nuestros registros, no hay ningún error, Sr. Jankowski. 101 00:08:29,732 --> 00:08:33,027 La casa, con todo lo que contiene, incluyendo la consulta de su padre... 102 00:08:33,152 --> 00:08:35,195 ...son propiedad del banco como parte del préstamo. 103 00:08:36,488 --> 00:08:40,034 Le digo que se equivoca. La casa de mi padre estaba pagada. 104 00:08:40,159 --> 00:08:43,787 Estos documentos son de hace cuatro años. Firmados por él. 105 00:08:43,913 --> 00:08:47,207 ¿Hay algún motivo por el que necesitaran dinero? 106 00:08:47,333 --> 00:08:49,376 Para mis estudios. 107 00:08:49,501 --> 00:08:51,170 Entonces, está claro. 108 00:08:51,295 --> 00:08:55,674 Quizá, si no hubiera ido a la universidad, aún tendría un hogar. 109 00:08:55,799 --> 00:08:59,762 Pero sabiendo cómo llevaba su padre el negocio, lo dudo. 110 00:08:59,887 --> 00:09:02,097 Mi padre era un buen hombre. 111 00:09:02,222 --> 00:09:04,224 Y cuando la gente necesitaba ayuda, se la daba. 112 00:09:04,350 --> 00:09:07,895 Su padre fue un irresponsable... 113 00:09:08,020 --> 00:09:10,731 ...que dejaba que la gente le pagara con gallinas, huevos... 114 00:09:10,856 --> 00:09:13,859 ...y lo que fuera, en vez de con dinero. 115 00:09:15,194 --> 00:09:18,697 Esta Depresión va a ser muy larga, créame. 116 00:09:18,822 --> 00:09:21,408 Y los únicos supervivientes... 117 00:09:21,533 --> 00:09:23,994 ...serán quienes hagan lo necesario para sobrevivir. 118 00:09:24,161 --> 00:09:26,997 No cometa los mismos errores que su padre. 119 00:10:09,248 --> 00:10:12,543 Recuerdo que salí por la puerta... 120 00:10:15,754 --> 00:10:18,715 ...obligándome a no mirar atrás. 121 00:10:22,678 --> 00:10:26,807 No podía quedarme donde todo me recordaba la vida que había perdido. 122 00:10:26,932 --> 00:10:28,976 Y era inútil que volviera a estudiar. 123 00:10:30,602 --> 00:10:34,398 Aquellos días había muchos hombres sin hogar ni familia... 124 00:10:34,523 --> 00:10:37,401 ...que abandonaban sus pueblos moribundos. 125 00:10:37,526 --> 00:10:39,987 Se decía que había trabajo en las ciudades... 126 00:10:40,112 --> 00:10:44,032 ...así que pensé ir andando hasta Albany. 127 00:10:44,158 --> 00:10:45,784 Pero no llegué. 128 00:12:16,792 --> 00:12:18,585 ¡No te metas con Blackie! 129 00:12:18,710 --> 00:12:21,129 Lo que más le gusta del trabajo es tirar gente del tren. 130 00:12:21,254 --> 00:12:23,924 Aquí no necesitamos vagabundos. 131 00:12:24,049 --> 00:12:27,469 Cálmense todos. Grady, aparta esa maldita pistola. 132 00:12:27,594 --> 00:12:31,139 Blackie, déjale. Que se quede en el tren. 133 00:12:32,724 --> 00:12:34,768 No queremos problemas. 134 00:12:34,893 --> 00:12:36,603 Mírenle la ropa. 135 00:12:36,728 --> 00:12:38,522 No es un vagabundo. 136 00:12:44,611 --> 00:12:48,323 No te lo tomes a mal. Es normal en Blackie. 137 00:12:48,448 --> 00:12:49,491 Me llamo Camel. 138 00:12:49,616 --> 00:12:52,119 Esos son Grady y Wade. 139 00:12:53,412 --> 00:12:55,122 Yo me llamo Jacob. Jankowski. 140 00:12:55,247 --> 00:12:57,582 ¿Jankowski? ¡Gorski! 141 00:13:06,258 --> 00:13:08,885 Oye, eres muy joven para ir por las vías. 142 00:13:09,010 --> 00:13:11,972 - ¿Huyes de algo? - No, no, no es nada de eso. 143 00:13:12,097 --> 00:13:13,724 ¿A dónde vas? 144 00:13:14,725 --> 00:13:15,767 No lo sé. 145 00:13:15,892 --> 00:13:18,437 ¿Tienes hambre? ¿Te has quedado sin trabajo? 146 00:13:18,562 --> 00:13:21,606 No es ninguna vergüenza. 147 00:13:21,732 --> 00:13:23,650 ¿Qué sabes hacer? 148 00:13:23,775 --> 00:13:25,986 Supongo que cualquier cosa. 149 00:13:26,611 --> 00:13:30,323 Mañana llegaremos a Deposit. Te encontraremos algo que hacer... 150 00:13:30,449 --> 00:13:33,493 ...y si sigues vivo al final del día, te llevaremos a ver a August... 151 00:13:33,618 --> 00:13:37,330 ...¡el Señor del Universo Conocido y Desconocido en persona! 152 00:13:37,456 --> 00:13:38,790 ¿Quién es? 153 00:13:38,915 --> 00:13:42,461 Tranquilo, chlopak, vivirás la mayor experiencia de tu vida. 154 00:14:21,249 --> 00:14:24,377 CIRCO DE LOS HERMANOS BENZINI EL MAYOR ESPECTÁCULO DEL MUNDO 155 00:14:43,939 --> 00:14:45,023 ¿Ves eso? 156 00:14:45,148 --> 00:14:46,566 Saluda, Olivia. 157 00:16:14,279 --> 00:16:18,533 No sé si tomé aquel tren o si el tren me escogió a mí. 158 00:16:20,285 --> 00:16:24,622 Algo me decía que me lo habían enviado mis padres. 159 00:16:24,748 --> 00:16:27,083 Bueno, es algo que me gusta pensar. 160 00:16:29,335 --> 00:16:30,920 Hola, señora. 161 00:16:31,504 --> 00:16:34,132 ¿Qué demonios haces aquí? 162 00:16:34,257 --> 00:16:37,010 ¡Sal de ahí! No eres mozo de animales. 163 00:16:37,135 --> 00:16:40,138 Vamos. Hay trabajo que hacer. 164 00:16:40,263 --> 00:16:42,766 - ¿Con los animales? - ¡Eso, seguro! 165 00:16:47,812 --> 00:16:49,689 Nunca había visto tanto estiércol. 166 00:16:49,814 --> 00:16:51,900 Meten a 27 en cada vagón. 167 00:16:58,239 --> 00:16:59,908 ¿Cómo aguantas el olor? 168 00:17:00,325 --> 00:17:01,367 ¿Qué olor? 169 00:17:02,952 --> 00:17:08,374 ¡Damas y caballeros! ¡Pasen y vean la más impresionante colección... 170 00:17:08,500 --> 00:17:12,670 ...de maravillas, rarezas y portentos del mundo natural! 171 00:17:12,795 --> 00:17:13,838 ¡Pasen y vean... 172 00:17:13,963 --> 00:17:17,258 Cuando Cecil dé la señal, empujas a los paletos hacia la entrada. 173 00:17:17,383 --> 00:17:20,386 Sin que se den cuenta, o habrá una pelea. 174 00:17:20,512 --> 00:17:22,347 ...de oronda perfección. 175 00:17:23,973 --> 00:17:28,061 Todo por diez centavos. Los mejor gastados de sus vidas... 176 00:17:28,186 --> 00:17:32,565 ...se lo garantizo. ¡Pasen! Denle la moneda a este muchacho. 177 00:17:32,690 --> 00:17:35,193 Las damas a la derecha. Los caballeros a la izquierda. 178 00:17:35,318 --> 00:17:38,571 ¡Pongan un pie delante del otro y el cuerpo irá detrás! 179 00:17:39,030 --> 00:17:42,909 Toma esto. Golpea los lados... 180 00:17:43,034 --> 00:17:46,496 ...si ves que meten la cabeza sin pagar. 181 00:19:09,704 --> 00:19:11,080 Silver. 182 00:19:13,291 --> 00:19:15,918 Eso es. Bueno chico. Buen chico. 183 00:19:16,961 --> 00:19:18,755 ¿Estás bien? 184 00:19:19,672 --> 00:19:21,257 Tiemblas un poco. 185 00:19:31,893 --> 00:19:32,935 Disculpe, señora. 186 00:19:36,189 --> 00:19:38,191 ¿Le importa que eche un vistazo? 187 00:19:47,825 --> 00:19:50,328 ¡Artistas, preparados para el desfile! 188 00:19:50,453 --> 00:19:52,789 ¡Todos los artistas, preparados para el desfile! 189 00:19:52,914 --> 00:19:54,373 Vamos. 190 00:19:57,668 --> 00:19:58,920 Casey, vamos. 191 00:20:12,183 --> 00:20:15,436 ¡Empieza la función! Vamos. ¡Vamos! 192 00:20:24,654 --> 00:20:27,532 ¡Damas y caballeros... 193 00:20:27,657 --> 00:20:29,909 ...y niños de todas las edades... 194 00:20:30,034 --> 00:20:33,246 ...bienvenidos al mayor de los espectáculos... 195 00:20:33,371 --> 00:20:35,456 ...que se puede contemplar! 196 00:20:35,581 --> 00:20:38,918 ¡Saluden a las estrellas del Circo de los Hermanos Benzini... 197 00:20:39,043 --> 00:20:41,754 ...el mayor espectáculo del mundo! 198 00:21:51,741 --> 00:21:55,161 Al principio no me parecía real. 199 00:21:55,328 --> 00:21:59,874 Lo bonita que estaba bajo la gran carpa con todas esas luces. 200 00:22:01,417 --> 00:22:04,128 Creí que iba a quedarme ciego con ese fulgor. 201 00:22:05,421 --> 00:22:09,800 Los Hermanos Benzini superaban a Dios. Creaban el cielo en un día. 202 00:22:10,509 --> 00:22:12,219 Y con la misma velocidad... 203 00:22:13,012 --> 00:22:15,306 ...empaquetaban el cielo y se marchaban. 204 00:22:21,020 --> 00:22:23,856 Respira hondo antes de que vomites. 205 00:22:23,981 --> 00:22:25,357 Toma. 206 00:22:31,947 --> 00:22:33,908 - ¿Qué es eso? - Aguardiente casero. 207 00:22:34,033 --> 00:22:37,286 Es lo que hay, a falta de licor. 208 00:22:37,411 --> 00:22:39,246 Maldita Prohibición. 209 00:22:39,538 --> 00:22:42,917 No me parece americano negarle una copa a un hombre. 210 00:22:43,417 --> 00:22:46,837 ¿No dice la Constitución que tenemos derecho a la felicidad? 211 00:22:49,632 --> 00:22:52,760 Vamos. Te llevaré a ver a August. 212 00:22:52,927 --> 00:22:54,386 ¿Ahora? Es medianoche. 213 00:22:54,512 --> 00:22:57,264 Es el único momento en que la gente del circo vive, inclusive el jefe. 214 00:22:57,389 --> 00:23:01,519 Verás, los músicos y los feriantes están por encima de nosotros, los peones... 215 00:23:01,644 --> 00:23:03,729 ...pero por debajo de los números especiales... 216 00:23:03,854 --> 00:23:05,940 ...los cuales, por supuesto, están debajo de los números con animales. 217 00:23:06,065 --> 00:23:09,193 Y todos, todos, está debajo de los jefes. 218 00:23:09,318 --> 00:23:12,279 Nunca olvides eso. Cuidado con los payasos. 219 00:23:12,446 --> 00:23:15,032 Nadie tiene un paso seguro por aquí. 220 00:23:15,157 --> 00:23:18,285 ¡Lucinda, mi cielo! Buenas noches. ¿Cómo estás? 221 00:23:18,410 --> 00:23:20,371 Hola. 222 00:23:20,496 --> 00:23:21,997 Haces salir el sol. 223 00:23:22,122 --> 00:23:24,708 Te conozco. Te vi en mi presentación. 224 00:23:24,834 --> 00:23:26,168 - ¿Sí? - Sí. 225 00:23:26,335 --> 00:23:28,337 ¿Quieres un baile privado? 226 00:23:29,922 --> 00:23:33,050 - ¿Cómo está tu pipa, muchacho? - ¡Bárbara! Despacio, ahora, Bárbara. 227 00:23:33,175 --> 00:23:34,885 - Buenas noches, damas. - Buenas noches, Camel. 228 00:23:35,010 --> 00:23:36,804 Nos gusta él, Camel. 229 00:23:37,555 --> 00:23:39,265 - ¡Buenas noches, Camel! - ¡Buenas noches! 230 00:23:39,390 --> 00:23:43,269 Ahora intenta no hablar hasta que te familiarices con el habla local... 231 00:23:43,394 --> 00:23:45,062 ...o te romperán la cabeza. 232 00:23:45,187 --> 00:23:47,106 Verás, la gente de los pueblos son los "paletos". 233 00:23:47,231 --> 00:23:49,775 Y los artistas no son artistas, son "volatineros". 234 00:23:49,900 --> 00:23:53,028 Pero nunca les digas así en la cara. 235 00:23:53,153 --> 00:23:54,780 - Entonces, ¿cómo los llamo? - Artistas. 236 00:23:54,905 --> 00:23:57,074 Solo no les hables en absoluto. Vivirás más. 237 00:23:57,199 --> 00:24:00,452 Ahora pórtate bien y haz silencio aquí, porque debemos mostrar respeto... 238 00:24:00,578 --> 00:24:01,912 ...a las damas y... 239 00:24:02,037 --> 00:24:04,456 - Caballeros. - Buenas noches. 240 00:24:04,582 --> 00:24:06,750 Oye, Camel, ¿quién es la mujer que trabaja con los caballos? 241 00:24:06,875 --> 00:24:11,088 No es cualquier mujer. Es la esposa del jefe, Marlena. 242 00:24:11,213 --> 00:24:14,383 Es la atracción principal. Y no habla con nadie... 243 00:24:14,508 --> 00:24:17,636 ...y no hables con ella. De todos modos, es muy altiva. 244 00:24:18,220 --> 00:24:22,850 Sabes, tengo un hijo de tu edad, vive en las afueras de Reading, Pennsylvania. 245 00:24:24,018 --> 00:24:26,979 No lo he visto en años. 246 00:24:28,397 --> 00:24:29,732 Arregla tu camiseta. 247 00:24:32,568 --> 00:24:35,988 Antes de hacer esto, debo preguntarte, y no quiero saber tus asuntos... 248 00:24:36,113 --> 00:24:38,866 ...pero sé que no llevas mucho tiempo en el camino. 249 00:24:38,991 --> 00:24:41,618 Así que antes de que empieces, tengo que preguntarte... 250 00:24:41,744 --> 00:24:46,957 ...si tienes algún tipo de vida a la que volver, eso deberías hacer. 251 00:24:48,250 --> 00:24:49,960 No tengo. 252 00:24:50,544 --> 00:24:53,422 Lamento mucho oír eso. 253 00:24:53,547 --> 00:24:55,841 Ahora, recuerda, cuando conozcas a August, déjalo hablar. 254 00:24:55,966 --> 00:24:59,553 No te pongas nervioso. ¡Y no menciones a los Hermanos Ringling! 255 00:24:59,678 --> 00:25:02,806 Odia a esos bastardos más que a la depresión. 256 00:25:02,931 --> 00:25:06,977 Ahora él es Earl y te llevará adentro. 257 00:25:07,102 --> 00:25:09,605 Earl, él es Jacob. 258 00:25:09,730 --> 00:25:11,482 - Un placer, Earl. - Sí. 259 00:25:20,366 --> 00:25:21,617 ¿Qué sucede, Earl? 260 00:25:21,742 --> 00:25:25,329 El polizón que el polaco alcohólico tomó bajo su protección. 261 00:25:26,371 --> 00:25:28,123 Universitario. 262 00:25:28,248 --> 00:25:30,584 No creo que hayamos tenido el placer. 263 00:25:30,709 --> 00:25:32,669 Jacob Jankowski, señor. 264 00:25:32,795 --> 00:25:35,672 ¿Qué se supone que haga con Jacob Jankowski? 265 00:25:37,091 --> 00:25:38,425 Solo busco trabajo, señor. 266 00:25:38,550 --> 00:25:41,220 - ¿Trabajaste en un espectáculo, hijo? - No, señor. 267 00:25:41,345 --> 00:25:43,889 - ¿Has visto un espectáculo? - Sí, señor. El de los Hnos. Ringling. 268 00:25:52,981 --> 00:25:54,233 Ringling, ¿no? 269 00:25:55,275 --> 00:25:57,069 Sí, pero fue horrible. 270 00:26:01,740 --> 00:26:03,617 Bueno, ellos lo intentan ¿no, muchachos? 271 00:26:07,412 --> 00:26:09,414 ¿Has visto nuestro espectáculo? 272 00:26:09,540 --> 00:26:10,874 Sí, señor. 273 00:26:10,999 --> 00:26:13,043 ¿Sí? ¿Cuál es tu acto preferido? 274 00:26:13,168 --> 00:26:16,171 Me gusto el de los caballos blancos y negros. 275 00:26:17,422 --> 00:26:20,259 Tienes buen ojo. Mi atracción principal. 276 00:26:21,134 --> 00:26:23,637 Bien, creo que estamos buscando un muchacho... 277 00:26:23,804 --> 00:26:25,889 ...que lleve agua a los elefantes. ¿No es así, Joe? 278 00:26:26,014 --> 00:26:27,599 No tenemos ningún elefante. 279 00:26:28,433 --> 00:26:30,519 Eso suena perfecto. Me encantaría trabajar con los animales. 280 00:26:30,644 --> 00:26:31,979 Acércate. 281 00:26:38,694 --> 00:26:41,196 ¿Son por un día de trabajo? 282 00:26:41,321 --> 00:26:42,447 Sí, señor. 283 00:26:42,573 --> 00:26:46,410 ¿Por qué un universitario se ensuciaría las manos como un sucio peón? 284 00:26:46,535 --> 00:26:50,789 Creo que porque, a pesar de toda esa suciedad y sudor... 285 00:26:50,914 --> 00:26:54,793 ...trabajar con esta gente con la que no quisieras que te vieran de día... 286 00:26:54,918 --> 00:26:56,420 ...es muy bello. 287 00:26:56,545 --> 00:27:00,132 - ¿Te burlas de mí, muchacho? - No. No, señor. 288 00:27:00,257 --> 00:27:01,717 Fue bellamente dicho. 289 00:27:01,842 --> 00:27:05,679 Ya anduviste en mi tren, comiste mi comida sin mi permiso... 290 00:27:05,804 --> 00:27:10,100 ...mientras trabajadores trabajan todo el día por los mismos privilegios. 291 00:27:10,225 --> 00:27:14,396 Y estos sucios peones son mi familia. Tú eres un intruso. 292 00:27:15,397 --> 00:27:16,940 En la próxima parada, tírenlo. 293 00:27:17,065 --> 00:27:19,526 Probablemente estudió poesía. 294 00:27:19,651 --> 00:27:21,903 Estudié veterinaria, no poesía. 295 00:27:22,029 --> 00:27:25,282 Y puedo decirle algo. ¿Esa atracción principal de caballos? 296 00:27:25,407 --> 00:27:28,410 No podrá caminar en unas semanas, menos hacer una presentación. 297 00:27:28,744 --> 00:27:29,828 ¿Earl? Espera. 298 00:27:32,914 --> 00:27:34,666 ¿Veterinario? 299 00:27:34,791 --> 00:27:36,877 - ¿Qué escuela? - Cornell. 300 00:27:37,210 --> 00:27:38,962 ¿Eres un graduado de Cornell? 301 00:27:41,214 --> 00:27:45,260 Esta tarde se ocupó de los paletos. Lo hizo bastante bien. 302 00:27:45,385 --> 00:27:49,222 Paleó bosta de caballo todo el día. Eso no lo hace doctor de caballos. 303 00:27:49,348 --> 00:27:51,475 Estoy seguro que Ringling tiene su propio veterinario. 304 00:27:58,523 --> 00:28:00,067 Cornell, ven conmigo. 305 00:28:01,610 --> 00:28:04,154 - ¿Sabes pisar firme, Cornell? - Sí. 306 00:28:04,279 --> 00:28:05,530 Bien. 307 00:28:21,880 --> 00:28:23,673 Es increíble. 308 00:28:25,092 --> 00:28:27,636 Te quita el aliento, ¿verdad? 309 00:28:34,559 --> 00:28:36,561 Mi atracción principal está cojeando... 310 00:28:36,686 --> 00:28:39,189 ...y no puedo conseguir un caballo nuevo entrenado a mitad de temporada. 311 00:28:39,314 --> 00:28:41,441 Así que asegúrate que el caballo actúe... 312 00:28:41,566 --> 00:28:44,236 ...y el trabajo será tuyo. Nueve dólares a la semana. 313 00:28:45,904 --> 00:28:47,948 Trabaja conmigo, Cornell... 314 00:28:48,490 --> 00:28:51,409 ...y te mostraré una vida que la mayoría ni siquiera pueden soñar. 315 00:28:53,620 --> 00:28:54,663 ¡Vamos! 316 00:28:59,000 --> 00:29:02,045 Sí, me vendría bien aquí un hombre culto. 317 00:29:05,340 --> 00:29:09,553 Uno se cansa de hablar con mi colección de cerebros de mosca. 318 00:29:09,678 --> 00:29:10,887 ¡Vamos! 319 00:29:29,322 --> 00:29:30,615 Kinko. 320 00:29:30,782 --> 00:29:33,160 - August. - Te tengo un compañero de cuarto. 321 00:29:33,285 --> 00:29:34,411 ¿Qué es? 322 00:29:34,536 --> 00:29:37,455 - Jacob Jankowsky. - Pregunté qué, no quién. 323 00:29:37,581 --> 00:29:40,292 Este caballero es el nuevo veterinario del circo. 324 00:29:40,792 --> 00:29:42,419 De una universidad prestigiosa... 325 00:29:42,627 --> 00:29:45,338 ...lo que hace que lo prefiera más a él que a ti. 326 00:29:45,922 --> 00:29:48,425 Quizá quisieras ofrecerle tu catre. 327 00:29:49,134 --> 00:29:51,970 Te buscaré en la mañana para ver a ese caballo, Cornell. 328 00:29:57,809 --> 00:30:01,396 Un Jack Russell. Son muy inteligentes. 329 00:30:03,899 --> 00:30:05,567 No tendrás el catre. 330 00:30:07,569 --> 00:30:09,321 Cariño, quiero presentarte a... 331 00:30:10,405 --> 00:30:13,033 - Jacob Jankowsky. - Jacob Jankowsky. 332 00:30:13,158 --> 00:30:16,536 El propio veterinario de una universidad prestigiosa de los Hermanos Benzini. 333 00:30:17,954 --> 00:30:20,248 - ¿Es el veterinario? - Sí. 334 00:30:20,665 --> 00:30:23,084 Estudió en la universidad Cornell. 335 00:30:26,421 --> 00:30:28,006 La pezuña delantera derecha. 336 00:30:30,091 --> 00:30:32,719 - Es acumulación de pus. - Cariño. 337 00:30:37,057 --> 00:30:39,184 No se veía tan mal en la actuación. 338 00:30:39,351 --> 00:30:41,770 - ¿Necesitas una tenaza para pezuñas? - No, no creo. 339 00:30:41,853 --> 00:30:45,065 Necesita calor y frío hasta que se quiebre. Y envolverlo junto con sal. 340 00:30:45,607 --> 00:30:47,025 Estará bien. 341 00:30:48,026 --> 00:30:49,361 Vamos, chico. 342 00:30:49,694 --> 00:30:51,655 Ayúdame a entrarlo, Joe. Gracias. 343 00:30:53,114 --> 00:30:54,532 Vamos, chico. 344 00:31:01,623 --> 00:31:02,666 ¿Y bien? 345 00:31:04,709 --> 00:31:07,629 No quería decir nada frente a la Srta. Rosenbluth. 346 00:31:08,004 --> 00:31:11,049 - El caballo tiene laminitis. - Traduce. 347 00:31:13,510 --> 00:31:17,055 El tejido conjuntivo entre la pezuña y la falange... 348 00:31:17,180 --> 00:31:18,515 ...está comprometida. 349 00:31:18,640 --> 00:31:22,143 Y cuando camina, la falange rota hacia la planta de la pezuña. 350 00:31:22,727 --> 00:31:24,437 Hasta que la perfora. 351 00:31:25,146 --> 00:31:27,774 - ¿Ya la ha perforado? - Todavía no... 352 00:31:28,108 --> 00:31:31,736 ...pero es una cuestión de tiempo, y está sufriendo mucho. 353 00:31:31,861 --> 00:31:35,031 - ¿Cuánto tiempo? - Dos o tres días. 354 00:31:35,824 --> 00:31:37,575 Debe ser sacrificado. 355 00:31:41,079 --> 00:31:45,333 ¿Sabes todo esto con solo mirarlo? ¿No puedes hacer nada? 356 00:31:45,583 --> 00:31:47,168 No, es muy grave. 357 00:31:49,337 --> 00:31:52,799 - Lo lamento. - Te agradezco. 358 00:31:55,510 --> 00:31:59,055 Cariño, Cornell coincide contigo. No hay de qué preocuparse. 359 00:31:59,222 --> 00:32:02,642 - Joe, que Pete ayude a Marlena. - Pete va a alimentar a los felinos. 360 00:32:03,476 --> 00:32:06,729 No, nosotros lo haremos. Encárgate de él. Vamos. 361 00:32:13,486 --> 00:32:15,196 Cada uno come una cubeta. 362 00:32:17,407 --> 00:32:20,535 ¿Está seguro de que les gusta esto? Está en mal estado. 363 00:32:22,579 --> 00:32:26,374 Les gustan las cabras. Pero se nos acabaron. 364 00:32:30,587 --> 00:32:33,256 ¿Por qué no comienzas con Ritz, el del medio? 365 00:32:37,177 --> 00:32:39,637 ¿Sólo abro la reja y lo arrojo? 366 00:32:40,597 --> 00:32:43,600 A menos que sentarte educadamente sea más apropiado. 367 00:32:53,693 --> 00:32:55,486 Despacio y en silencio. 368 00:32:56,529 --> 00:32:58,239 No te notará. 369 00:33:11,586 --> 00:33:13,755 ¿No te enseñaron esto en las clases? 370 00:33:14,714 --> 00:33:17,759 Colócala dentro delicadamente, no lo arrojes. 371 00:33:17,884 --> 00:33:19,469 No querrás asustarlo. 372 00:33:34,567 --> 00:33:36,945 - ¿Cree que es gracioso? - Así es. 373 00:33:38,404 --> 00:33:41,240 - Pude perder el brazo. - No, no podrías. 374 00:33:41,449 --> 00:33:43,576 No tiene dientes. 375 00:33:47,580 --> 00:33:48,915 ¿Duele? 376 00:33:49,248 --> 00:33:50,708 ¿Así? 377 00:33:52,877 --> 00:33:56,047 Te atreves a decir que le dispare a mi estrella. 378 00:33:56,255 --> 00:33:59,592 Sin tratamiento, sin analizar la pezuña, solo porque te parece. 379 00:33:59,926 --> 00:34:03,471 ¿Sabes lo que es un circo? Lo dijiste tú mismo, muchacho. 380 00:34:03,805 --> 00:34:06,182 Sangre, sudor, dolor y mierda. 381 00:34:06,307 --> 00:34:08,810 Cuando el circo está por morir y los animales comen basura... 382 00:34:08,935 --> 00:34:10,895 ...¿sabes qué comen los hombres? Nada. 383 00:34:11,020 --> 00:34:14,232 Tu corazón no soporta ver un animal sufrir, eso es noble y bueno. 384 00:34:14,357 --> 00:34:17,860 Pero todo eso me dice que nunca viste a hombres sufrir. 385 00:34:18,403 --> 00:34:22,782 Antes de que regrese del pueblo haz lo que te enseñaron... 386 00:34:22,990 --> 00:34:26,285 ...en ese lugar para que el caballo esté listo para el desfile. 387 00:34:27,245 --> 00:34:29,622 Mientras podamos caminar, actuaremos. 388 00:34:45,012 --> 00:34:46,931 No es acumulación de pus, ¿verdad? 389 00:34:50,059 --> 00:34:51,602 Va a desplomarse. 390 00:34:54,856 --> 00:34:56,274 Está bien, cariño. 391 00:34:58,609 --> 00:35:00,528 Deberíamos haberlo sacado del espectáculo. 392 00:35:01,487 --> 00:35:03,739 No es tu culpa. Esto sucede. 393 00:35:05,032 --> 00:35:07,118 No es algo poco frecuente. 394 00:35:08,161 --> 00:35:09,704 Pero está sufriendo. 395 00:35:11,164 --> 00:35:13,040 Y el dolor sólo empeorará. 396 00:35:14,375 --> 00:35:16,502 Se lo debería sacrificar. 397 00:35:20,047 --> 00:35:21,966 Eso no sucederá, ¿cierto? 398 00:35:27,472 --> 00:35:30,183 No si August puede sacar unas actuaciones más. 399 00:35:31,809 --> 00:35:34,729 Aquí todos trabajan hasta el agotamiento. 400 00:35:36,063 --> 00:35:39,775 Nadie se detiene. Nadie se muere hasta que lo diga August. 401 00:36:30,618 --> 00:36:32,078 ¿Y August? 402 00:36:32,370 --> 00:36:34,497 Soy veterinario, es mi decisión. 403 00:36:35,039 --> 00:36:36,624 Será la última. 404 00:36:39,085 --> 00:36:40,836 Debes irte. 405 00:36:42,838 --> 00:36:46,258 No. Lo mantendré calmado. 406 00:36:48,970 --> 00:36:50,346 Buen chico. 407 00:36:52,348 --> 00:36:55,351 # Silencio, mi pequeño, no digas nada # 408 00:36:58,771 --> 00:37:01,232 # Mami te comprará un sinsonte # 409 00:37:25,798 --> 00:37:27,258 ¿Estás bien? 410 00:37:30,636 --> 00:37:32,054 Estaré bien. 411 00:37:42,982 --> 00:37:44,483 Sr. Jankowsky. 412 00:37:48,112 --> 00:37:50,114 Lamentaré ver que se vaya. 413 00:38:19,727 --> 00:38:20,895 Buena chica. 414 00:38:37,786 --> 00:38:41,081 Este circo es mi circo. Es una nación soberana. 415 00:38:41,207 --> 00:38:44,251 Si rompes mi ley, tienes que pagar una multa. 416 00:38:44,502 --> 00:38:46,754 Te pido que arregles un caballo, tú le disparas. 417 00:38:47,004 --> 00:38:49,632 Eso es romper mi ley. La multa es arrojarte del tren. 418 00:38:49,882 --> 00:38:51,217 Tienes que bajarte del tren. 419 00:38:51,383 --> 00:38:54,970 Solo que no detenemos el tren. Puede que sobrevivas, aunque es improbable. 420 00:38:55,095 --> 00:38:58,599 - Sr. Rosenbluth, déjeme explicarle. - No, no, no hay necesidad. 421 00:38:59,183 --> 00:39:03,812 Tomaste la iniciativa, lo respeto. Pero soy un hombre respetuoso de la ley. 422 00:39:03,938 --> 00:39:05,105 Ahora tírenlo. 423 00:39:05,648 --> 00:39:06,690 Esperen. 424 00:39:06,857 --> 00:39:09,485 - Todos juntos. - ¡Esperen, esperen! ¡No, no, no! 425 00:39:09,693 --> 00:39:11,028 - Uno. - ¡No, no, no! 426 00:39:11,153 --> 00:39:12,613 - Dos. - ¡No, no! ¡No! 427 00:39:12,738 --> 00:39:14,281 - ¡Esperen! - ¡Tres! 428 00:39:20,120 --> 00:39:23,040 La única razón por la que ahora no eres una parte permanente de este paisaje... 429 00:39:23,207 --> 00:39:25,626 ...es porque probablemente salvaste a mi Marlena de una lesión. 430 00:39:25,751 --> 00:39:27,836 Y solucionaste un gran problema para mí. 431 00:39:28,379 --> 00:39:31,340 Viste con qué alimentamos a los felinos. No estuvo bien, ¿verdad? 432 00:39:32,716 --> 00:39:35,052 Gracias a ti, ahora Silver Star se asegurará... 433 00:39:35,177 --> 00:39:38,430 ...que los felinos coman carne fresca hasta que vendamos algunas entradas. 434 00:39:38,806 --> 00:39:40,099 Pero mataste a mi acto principal. 435 00:39:40,224 --> 00:39:42,601 Así que si no vendemos las entradas y no se les paga a los hombres... 436 00:39:42,768 --> 00:39:45,229 ...estarán buscando a alguien para echarle la culpa. 437 00:39:46,188 --> 00:39:48,482 Bienvenido al circo, Cornell. 438 00:39:56,991 --> 00:39:59,368 Tuvimos que cancelar espectáculos en tres ciudades. 439 00:40:00,035 --> 00:40:02,579 El rumor era que cuatro hombres fueron arrojados para ahorrar dinero. 440 00:40:03,038 --> 00:40:04,790 Y con riesgo de quebrar. 441 00:40:05,082 --> 00:40:06,959 Los quiebra de circos era común en 1931. 442 00:40:07,209 --> 00:40:09,253 Los hombres se cansaban del maltrato y se amotinaban... 443 00:40:09,503 --> 00:40:12,256 ...o los jefes veían llegar el final y se largaban con el dinero... 444 00:40:12,381 --> 00:40:15,676 ...dejando un lío de animales y actos como huesos a ser recogidos. 445 00:40:17,094 --> 00:40:19,847 Por suerte, encontramos uno en Goshen. 446 00:40:19,972 --> 00:40:22,516 August hacía lo que fuera por poco dinero. 447 00:40:22,891 --> 00:40:25,352 El resto sabía que nunca más trabajaría en un espectáculo otra vez. 448 00:40:27,187 --> 00:40:30,733 Cuando vi sus caras, pensé que August tenía razón. 449 00:40:32,276 --> 00:40:33,736 Yo nunca había visto hombres hambrientos. 450 00:40:37,614 --> 00:40:39,992 Querida, un segundo, por favor. 451 00:40:40,534 --> 00:40:43,036 Irving, por aquí. Joe, sirve la champaña. 452 00:40:43,537 --> 00:40:47,249 Quiero que todos experimenten el tremendo impacto... 453 00:40:47,541 --> 00:40:48,876 ...de lo que estoy por mostrarles. 454 00:40:49,001 --> 00:40:51,545 He hecho una adquisición que hará del Hermanos Benzini... 455 00:40:51,670 --> 00:40:53,213 ...una importante gira de lanzamiento. 456 00:40:54,548 --> 00:40:56,842 - Querida. - ¿Sí? 457 00:40:58,260 --> 00:41:00,804 Sé que nunca podría reemplazar a Silver Star para ti... 458 00:41:00,929 --> 00:41:02,723 ...pero espero que me des la oportunidad de intentarlo. 459 00:41:03,140 --> 00:41:05,809 - August, no era necesario. - Joe, las puertas. 460 00:41:07,603 --> 00:41:10,105 Chicos, conozcan a nuestra salvación. 461 00:41:10,439 --> 00:41:15,068 Conseguimos un elefante que hará agotar las entradas y deslumbrará al público. 462 00:41:15,694 --> 00:41:18,906 Se llama Rosie, tiene 53 y es brillante. 463 00:41:19,031 --> 00:41:20,407 ¿Qué es eso que tiene en la boca? 464 00:41:20,866 --> 00:41:23,285 Se escapó. La encontraron comiéndose una parcela de cementerio. 465 00:41:23,494 --> 00:41:26,955 Apareceré con un nuevo acto principal tuyo y de ella. 466 00:41:27,206 --> 00:41:31,168 Querido, no voy a subirme a eso. Nunca he montado un elefante en mi vida. 467 00:41:31,668 --> 00:41:34,880 No sabías cómo pararte sobre un caballo al galope hasta que yo te enseñé. 468 00:41:35,464 --> 00:41:37,841 Aprendes rápido. Este acto se irá por las nubes. 469 00:41:39,092 --> 00:41:41,762 - ¿Dónde demonios vamos a ponerla? - Haremos espacio. 470 00:41:41,887 --> 00:41:43,555 ¿Cómo vamos a pagar por ello? 471 00:41:43,889 --> 00:41:45,516 Mira, no les pagaremos a los hombres por algunas semanas. 472 00:41:46,808 --> 00:41:47,935 Lo hemos hecho antes. 473 00:41:48,101 --> 00:41:50,020 Una vez que empecemos a vender, los hombres tendrán más dinero... 474 00:41:50,145 --> 00:41:51,271 ...que no sabrán qué hacer con él. 475 00:41:52,147 --> 00:41:54,650 Solo apóyame, lo sé. 476 00:42:00,113 --> 00:42:02,866 - ¿Eres el encargado de los elefantes? - Él es mi hombre de las fieras. 477 00:42:03,367 --> 00:42:05,202 Si no tienen un encargado de elefantes, tengo que decirle al municipio. 478 00:42:05,452 --> 00:42:07,079 De lo contrario, no se lo puedo vender. 479 00:42:07,996 --> 00:42:09,831 Yo soy el encargado. 480 00:42:09,957 --> 00:42:12,501 Bueno, habla más alto, no tengo todo el día. 481 00:42:13,669 --> 00:42:14,836 ¿Ves este animal? 482 00:42:15,045 --> 00:42:19,049 Este de aquí es el animal más estúpido sobre la faz de la buena tierra de Dios. 483 00:42:19,675 --> 00:42:22,052 Aquí está tu pica para el elefante. Vas a necesitarlo. 484 00:42:24,054 --> 00:42:25,180 Buena suerte para ti. 485 00:42:25,347 --> 00:42:29,685 No me importaría no volver a ver a otro elefante tan tonto en mi vida. 486 00:42:38,777 --> 00:42:42,406 Cornell, échale un vistazo. Querida, date a conocer. 487 00:42:42,531 --> 00:42:44,199 Ustedes dos van a hacer historia. 488 00:42:44,491 --> 00:42:48,704 Robinson. Vamos. A ver si podemos adaptar un vagón. 489 00:42:53,583 --> 00:42:55,252 Creo que ha perdido la razón. 490 00:42:56,461 --> 00:42:59,464 ¿Tienes idea de lo difícil que es aparecer con un nuevo acto? 491 00:43:05,262 --> 00:43:07,014 Me llamo Jacob Jankowsky. 492 00:43:08,140 --> 00:43:09,975 - ¿Cómo estás? - Y ella es... 493 00:43:12,352 --> 00:43:13,770 Marlena Rosenbluth. 494 00:43:15,188 --> 00:43:16,606 Eres una belleza. 495 00:43:18,150 --> 00:43:19,484 Tu piel está un poco seca. 496 00:43:20,068 --> 00:43:22,029 Tal vez deberías encargarte de eso. Sabes que lo primero que notas... 497 00:43:22,154 --> 00:43:23,947 ...sobre la edad de una mujer es su piel. 498 00:43:30,787 --> 00:43:33,623 Genial. Justo lo que necesitamos por aquí, otra alcohólica. 499 00:43:36,376 --> 00:43:38,336 Bueno. Bueno, de nada. 500 00:43:41,923 --> 00:43:45,552 ¿Así es como los elefantes coquetean? 501 00:43:45,844 --> 00:43:47,304 ¿Quieren que los deje solos? 502 00:43:59,524 --> 00:44:01,401 Creo que le gusta la música. 503 00:44:03,987 --> 00:44:06,531 Es una canción hermosa. 504 00:44:10,702 --> 00:44:13,038 - "Confieso que te amo". - ¿Qué? 505 00:44:16,625 --> 00:44:18,335 Es el nombre de la canción. 506 00:44:19,044 --> 00:44:22,422 Sí, por supuesto. Louis Armstrong. 507 00:44:23,632 --> 00:44:27,761 Bueno, mejor empezar cuanto antes, ¿verdad, señor encargado? 508 00:44:27,886 --> 00:44:30,931 Vamos a subirnos. Hay que animarse. 509 00:44:31,473 --> 00:44:33,600 ¿Puedes ayudarme con esta escalera? 510 00:44:36,436 --> 00:44:38,814 August una vez me lanzó en el medio de un acto de monos. 511 00:44:38,980 --> 00:44:40,440 Los monos más malditos que jamás hayas conocido. 512 00:44:41,233 --> 00:44:43,193 Me estuvieron mordiendo durante toda la presentación. 513 00:44:43,360 --> 00:44:45,946 Y yo debía sonreír y actuar como si fuese parte del acto. 514 00:44:47,948 --> 00:44:49,074 Dios. 515 00:44:50,909 --> 00:44:52,410 Dios mío. 516 00:44:54,287 --> 00:44:57,582 Bueno, creo que es muy importante formar una relación fuera del escenario. 517 00:44:59,209 --> 00:45:01,753 ¿Cómo me veo? Tonta, ¿verdad? 518 00:45:02,671 --> 00:45:06,091 Ustedes dos son el uno para el otro. 519 00:45:09,761 --> 00:45:13,431 Es realmente hermosa. 520 00:45:38,123 --> 00:45:39,165 El Sr. y la Sra. Rosenbluth... 521 00:45:39,291 --> 00:45:41,251 ...solicitan el placer de su compañía en un cóctel con cena. 522 00:45:41,376 --> 00:45:43,044 Pasa. 523 00:45:56,182 --> 00:45:58,518 Jacob. Me alegra tanto que pudieras venir. 524 00:45:58,643 --> 00:46:00,270 Para celebrar nuestro nuevo hermoso elefante. 525 00:46:03,732 --> 00:46:08,028 - ¿Pasa algo? - Me siento un poco informal. 526 00:46:08,111 --> 00:46:09,863 Tonterías. Te lo dije. 527 00:46:10,530 --> 00:46:13,533 No quería nada más que lo mejor para nuestro veterinario de Cornell. 528 00:46:14,617 --> 00:46:18,913 Algo que, por cierto, no tienen los Ringling. Lo comprobé. 529 00:46:21,082 --> 00:46:24,711 Voilà. Pensé que te vendría bien algo de ropa nueva. 530 00:46:25,295 --> 00:46:26,629 Y una afeitada. 531 00:46:26,963 --> 00:46:30,508 No puedo permitir que mi veterinario de la Ivy League huela como sus pacientes. 532 00:46:32,594 --> 00:46:34,637 - ¿Me la atas? - Sí, claro. 533 00:46:38,058 --> 00:46:39,267 Perfecto. 534 00:46:39,392 --> 00:46:42,896 Cuando empecé con Benzini, el espectáculo era un timo. 535 00:46:43,021 --> 00:46:45,315 Un hombre no podía ni acercarse a la entrada... 536 00:46:45,440 --> 00:46:47,484 ...sin que le metan la mano en los bolsillos media docena de veces. 537 00:46:47,609 --> 00:46:50,153 Benzini era un maldito tacaño. 538 00:46:50,278 --> 00:46:53,198 No invertía ni una moneda en actos nuevos. 539 00:46:53,406 --> 00:46:56,868 Así que cuando se largó con el dinero, todos pensaron que habíamos quebrado. 540 00:46:58,995 --> 00:47:00,038 Yo no. 541 00:47:00,705 --> 00:47:02,248 Y tenías 19, ¿no, cariño? 542 00:47:02,791 --> 00:47:05,460 Y August se deshizo de todos los ladrones y arrebatadores... 543 00:47:05,794 --> 00:47:08,797 ...y vendió dos payasos irresponsables y un vagón... 544 00:47:09,130 --> 00:47:11,883 ...para que pudiésemos comprar a Lucinda, nuestra adorable gordinflona. 545 00:47:12,342 --> 00:47:14,010 - Y a Rex. - Rex. 546 00:47:14,427 --> 00:47:16,930 Pero mantuviste a las chicas picantes, ¿verdad? 547 00:47:17,680 --> 00:47:19,140 No voy a negar que dan buenos ingresos. 548 00:47:21,309 --> 00:47:22,727 Necesitaba dinero. 549 00:47:22,852 --> 00:47:26,773 Así que tuve que hurgar en cada circo muerto para cada acto que teníamos. 550 00:47:27,482 --> 00:47:29,275 Pero no tuviste que comprarme a mí, ¿no? 551 00:47:29,984 --> 00:47:33,238 No, tuve que casarme contigo. 552 00:47:33,363 --> 00:47:34,781 Así es. 553 00:47:35,615 --> 00:47:40,119 - ¿Eras artista? - No, August me enseñó todo lo que sé. 554 00:47:40,245 --> 00:47:43,331 Luego me contó que un día seríamos tan grandes como los Hermanos Ringling. 555 00:47:43,456 --> 00:47:44,958 Sí. 556 00:47:45,583 --> 00:47:48,169 Esos malditos hermanos tuvieron una idea genial. 557 00:47:49,003 --> 00:47:50,463 Vendieron a las familias la idea... 558 00:47:50,588 --> 00:47:52,590 ...de que querían un espectáculo que sus madres y hermanas pudiesen ver. 559 00:47:52,715 --> 00:47:55,635 Sin sexo, sin robos, apto para niños. 560 00:47:56,261 --> 00:47:58,304 Y nadie se aproxima a sus ventas. 561 00:47:59,931 --> 00:48:02,392 Pero nosotros vamos por ese camino. 562 00:48:02,767 --> 00:48:07,272 ¿Y este elefante? Este elefante será espectacular. 563 00:48:08,940 --> 00:48:10,149 Yo me encargo del espectáculo... 564 00:48:10,275 --> 00:48:11,859 ...ahora necesito que alguien se encargue del elefante. 565 00:48:12,235 --> 00:48:14,237 August quiere que seas el encargado del elefante. 566 00:48:15,154 --> 00:48:17,574 Solo te encargarás entrenar a Rosie. Con aumento de sueldo. 567 00:48:18,032 --> 00:48:19,742 Un pequeño aumento. Apenas lo notarás. 568 00:48:20,410 --> 00:48:23,580 - No sé nada de elefantes. - ¿Vamos a decirle la verdad? 569 00:48:25,957 --> 00:48:28,585 Otro circo se aprovechará de nuestros despojos... 570 00:48:28,710 --> 00:48:30,503 ...si no empiezo a atraer a la gente. 571 00:48:30,837 --> 00:48:36,509 Y me refiero a multitudes tropezando con sus pies para entrar en nuestra carpa. 572 00:48:37,135 --> 00:48:40,847 Ese elefante tiene que trabajar, Jacob. Ella tiene que hacerlo. 573 00:48:42,056 --> 00:48:44,183 Tengo que decirte algo, y... 574 00:48:44,309 --> 00:48:47,854 ...no estoy seguro de que confíes en mí después de oírlo. 575 00:48:52,275 --> 00:48:53,818 Nunca me gradué en Cornell. 576 00:48:55,445 --> 00:48:56,571 No soy veterinario realmente. 577 00:48:56,779 --> 00:48:59,991 No conseguí mi título. No estoy autorizado para ejercer. 578 00:49:06,789 --> 00:49:07,874 Jacob... 579 00:49:09,542 --> 00:49:12,378 ...¿crees que Lucinda la gordinflona realmente pesa 362 kilos? 580 00:49:14,005 --> 00:49:15,965 Pesa 180, como mucho. 581 00:49:16,257 --> 00:49:20,386 ¿Crees que la Mujer Tatuada la tatuaron los cazadores de cabezas en Borneo? 582 00:49:20,803 --> 00:49:22,347 Ella es de Pittsburgh. 583 00:49:22,847 --> 00:49:24,932 Le tomó nueve años tatuarse ella misma. 584 00:49:25,641 --> 00:49:27,060 Y cuéntale de la hipopótamo, cariño. 585 00:49:27,185 --> 00:49:30,855 Cuando murió, le cambiamos el agua por formaldehido y seguimos exhibiéndola. 586 00:49:30,980 --> 00:49:33,107 Viajamos durante dos semanas con una hipopótamo escabechada. 587 00:49:33,941 --> 00:49:35,318 Jacob. 588 00:49:35,568 --> 00:49:40,073 El mundo funciona con engaños. Todos lo hacen. 589 00:49:41,574 --> 00:49:43,659 Lo importante es tener talento... 590 00:49:43,785 --> 00:49:47,455 ...un don de nacimiento, algo que ningún título puede darte. 591 00:49:48,748 --> 00:49:50,416 Tú tienes ese talento. 592 00:49:50,666 --> 00:49:53,169 Con solo mirarla una vez supiste qué tenía Silver Star. 593 00:49:54,337 --> 00:49:58,549 Tienes que aprender, querido niño, que las reglas... 594 00:49:58,925 --> 00:50:02,553 ...de estos Estados Unidos de imbéciles no se aplican para nosotros. 595 00:50:04,680 --> 00:50:06,516 Por el talento y el engaño. 596 00:50:09,435 --> 00:50:11,562 Por Rosie. 597 00:50:12,563 --> 00:50:15,483 - Por Rosie. - Por todo lo que queremos. 598 00:50:46,013 --> 00:50:49,684 Cariño. Ten cuidado, cariño. Tenemos un invitado. 599 00:50:56,190 --> 00:50:58,025 August, August. 600 00:50:58,901 --> 00:51:01,988 August, no confíes en tu fuerza, cariño. 601 00:51:03,990 --> 00:51:06,200 Estoy aquí. 602 00:51:07,159 --> 00:51:09,161 Estoy aquí. 603 00:51:11,539 --> 00:51:14,250 Vamos, vamos a llevarte a la cama. 604 00:51:14,750 --> 00:51:16,085 Vamos. 605 00:51:17,336 --> 00:51:18,838 Ven. 606 00:51:19,797 --> 00:51:21,591 Discúlpanos, Jacob. 607 00:52:00,671 --> 00:52:02,089 ¿Está todo bien? 608 00:52:02,548 --> 00:52:05,593 Sí, solo bebió demasiado. 609 00:52:06,010 --> 00:52:09,013 Bessie Smith. Ojalá yo pudiera cantar así. 610 00:52:09,597 --> 00:52:13,601 - ¿Debo irme? - No, quiero bailar. 611 00:52:15,978 --> 00:52:19,065 Vamos, bailemos solo una vez y luego te dejaré regresar. 612 00:52:19,815 --> 00:52:21,067 Vamos. 613 00:52:43,631 --> 00:52:45,841 Espero que la hayas pasado bien esta noche. 614 00:52:47,510 --> 00:52:49,428 Realmente le agradas a August. 615 00:52:51,097 --> 00:52:52,807 Le vendría bien un amigo. 616 00:52:54,350 --> 00:52:56,435 A nosotros dos. 617 00:53:06,695 --> 00:53:08,739 Es una canción bonita. 618 00:53:11,158 --> 00:53:13,077 "No le cuentes qué pasó". 619 00:53:14,912 --> 00:53:18,624 No, no, nunca lo haría. 620 00:53:20,793 --> 00:53:24,171 Es el nombre de la canción. "No le cuente qué me pasó". 621 00:53:25,923 --> 00:53:28,300 - ¿La canción? - Sí. 622 00:53:45,317 --> 00:53:46,902 Jacob. 623 00:53:48,445 --> 00:53:50,114 Deberías irte. 624 00:53:53,242 --> 00:53:55,161 Creo que deberías irte. 625 00:53:59,415 --> 00:54:01,083 De acuerdo. 626 00:54:03,252 --> 00:54:04,962 Buenas noches. 627 00:54:32,823 --> 00:54:35,492 ¡Brava, Queenie! ¡Brava! 628 00:54:36,452 --> 00:54:42,249 Él es mi nuevo amigo y compañero de cuarto: Jacob. 629 00:54:45,502 --> 00:54:49,131 Quiero que todos lo hagan sentir cómodo. 630 00:54:52,593 --> 00:54:55,429 Me encantaría hacerte sentir en casa. 631 00:55:36,178 --> 00:55:38,263 ¡Sí! Vamos. 632 00:55:38,389 --> 00:55:40,432 ¡Qué piernas, preciosa! 633 00:55:40,557 --> 00:55:42,810 ¡Hola, preciosa! 634 00:55:45,896 --> 00:55:49,525 - ¿Qué demonios hice anoche? - Le vomitaste encima a Bárbara. 635 00:55:52,986 --> 00:55:54,780 ¿Te pican las pelotas? 636 00:55:56,824 --> 00:55:58,325 Pues sí. 637 00:55:59,535 --> 00:56:01,745 Gracias por lo que has hecho. 638 00:56:01,870 --> 00:56:04,915 Te volverá a crecer. A trozos. 639 00:56:06,250 --> 00:56:08,335 ¿Qué le pasa a Queenie? 640 00:56:09,586 --> 00:56:13,549 - ¿Cómo que qué le pasa? - No me está atacando. Le pasa algo. 641 00:56:13,674 --> 00:56:14,967 Le habrá caído algo mal. 642 00:56:15,092 --> 00:56:16,760 A ver si puedes traer miel de la cocina... 643 00:56:16,885 --> 00:56:18,720 ...y un poco de polvo de olmo. 644 00:56:18,846 --> 00:56:20,889 Y si eso no funciona... 645 00:56:21,014 --> 00:56:24,435 ...mañana podemos mirar si tiene parásitos. 646 00:56:29,690 --> 00:56:31,692 Por cierto, me llamo Walter. 647 00:56:39,283 --> 00:56:40,742 Buenos días. 648 00:56:42,035 --> 00:56:44,037 Había olvidado lo grande que eres. 649 00:56:47,583 --> 00:56:49,918 Bueno, ¿quieres ponerte a trabajar? 650 00:56:51,295 --> 00:56:52,754 Está bien. 651 00:56:59,052 --> 00:57:01,346 Hoy tendrás que tener cuidado conmigo. 652 00:57:01,471 --> 00:57:03,682 No estoy en mi mejor forma. 653 00:57:05,142 --> 00:57:06,685 ¿Te apetece caminar? 654 00:57:06,810 --> 00:57:08,770 Dicen que fue una fiesta salvaje. 655 00:57:11,064 --> 00:57:13,233 No recuerdo casi nada. 656 00:57:14,401 --> 00:57:17,821 Pero parece que los demás no lo han olvidado. 657 00:57:20,199 --> 00:57:22,075 Lo de anoche... 658 00:57:23,493 --> 00:57:25,829 Fue el champagne. 659 00:57:25,954 --> 00:57:26,997 ¿Qué? 660 00:57:28,457 --> 00:57:30,667 Eres nuevo en esto, ¿verdad? 661 00:57:30,792 --> 00:57:35,130 Cuando una mujer se sincera, no le digas que no lo recuerdas. 662 00:57:36,924 --> 00:57:38,634 Está bien. 663 00:57:38,759 --> 00:57:41,720 Lo que dije sobre ser amigos iba en serio. 664 00:57:48,644 --> 00:57:50,479 ¿A dónde vas? 665 00:57:51,605 --> 00:57:53,565 Buenos días, hijos míos. 666 00:57:53,690 --> 00:57:55,567 - Buenos días, cariño. - ¿Dónde estabas? 667 00:57:55,692 --> 00:57:58,654 He madrugado para entrenar con las chicas. 668 00:57:59,529 --> 00:58:02,741 Está claro que tu encanto le hace efecto a un paquidermo enamorado. 669 00:58:02,866 --> 00:58:05,702 Qué pena que no tuvieras tanto éxito con Bárbara. 670 00:58:05,827 --> 00:58:07,245 ¿Con Bárbara? Yo no... 671 00:58:07,371 --> 00:58:11,750 Eso se dice, aunque lo intentaste al estilo Cornell. 672 00:58:11,875 --> 00:58:14,962 - ¿Podemos seguir con esto, por favor? - Sí, claro. Bueno, Cornell... 673 00:58:15,087 --> 00:58:19,883 ...tratándose de un elefante, lo último que necesitas es encanto. 674 00:58:20,967 --> 00:58:24,846 Toda criatura viviente debe saber quién está al mando. 675 00:58:24,971 --> 00:58:29,768 Perciben cuando la fuerza de un hombre está, por así decirlo, al máximo... 676 00:58:29,893 --> 00:58:33,814 ...y cuando no lo está. 677 00:58:34,398 --> 00:58:39,528 En primer lugar, no puedes trabajar con un elefante sin una pica, ¿no? 678 00:58:48,829 --> 00:58:53,500 Con ella debes reclamar inmediatamente el papel de amo. 679 00:58:54,793 --> 00:58:55,877 Bien. 680 00:58:56,837 --> 00:58:59,381 Le das ahí, justo encima del hombro. 681 00:59:05,846 --> 00:59:08,807 Y usas un tono de voz autoritario. 682 00:59:13,019 --> 00:59:14,396 ¡Rosie... 683 00:59:15,439 --> 00:59:16,731 ...camina! 684 00:59:16,857 --> 00:59:19,985 - ¡Rosie, muévete! - ¡Pínchala! 685 00:59:20,110 --> 00:59:22,362 Tiene que saber que hablas en serio. 686 00:59:31,413 --> 00:59:32,581 En marcha, Rosie. 687 00:59:33,582 --> 00:59:35,459 Vamos, Rosie, camina. 688 00:59:38,211 --> 00:59:40,130 ¡Rosie, camina! 689 00:59:40,255 --> 00:59:42,215 Mírame a mí. Atrás. 690 00:59:45,218 --> 00:59:46,595 Vamos. 691 00:59:47,762 --> 00:59:49,139 Vamos. 692 00:59:50,474 --> 00:59:51,850 ¡Adelante! 693 00:59:53,185 --> 00:59:55,270 ¡Adelante! ¡Muévete! 694 00:59:58,106 --> 00:59:59,524 ¡Vamos! 695 01:00:00,609 --> 01:00:02,360 ¡Vamos! ¡Muévete! 696 01:00:03,486 --> 01:00:05,280 ¡Vamos! ¡Muévete! 697 01:00:06,823 --> 01:00:08,241 ¡Vamos! 698 01:00:09,242 --> 01:00:12,329 ¡Vamos! ¡Muévete! 699 01:02:23,618 --> 01:02:28,498 ¡Damas y caballeros, y niños de todas las edades... 700 01:02:28,623 --> 01:02:32,376 ...bienvenidos al mayor de los espectáculos... 701 01:02:32,502 --> 01:02:34,837 ...que se puede contemplar! 702 01:02:34,962 --> 01:02:36,547 ¡Saluden a las estrellas... 703 01:02:36,672 --> 01:02:41,135 ...del Circo de los Hermanos Benzini, el mayor espectáculo del mundo! 704 01:03:33,271 --> 01:03:34,522 ¡Vamos, anda! ¡Muévete! 705 01:03:48,327 --> 01:03:50,371 ¡Vamos! ¡Muévete! 706 01:04:39,462 --> 01:04:41,631 ¡Dentro de la carpa! ¡Vamos! 707 01:04:44,842 --> 01:04:48,054 - ¿Estás bien? - Sí. Solo me torcí un poco el tobillo. 708 01:04:48,221 --> 01:04:50,431 Ve por ese maldito elefante antes de que nos echen. 709 01:04:50,598 --> 01:04:52,642 No olvides la pica. 710 01:04:53,935 --> 01:04:57,271 Jacob. La han visto en dirección al pueblo. 711 01:04:57,438 --> 01:04:59,649 Te ayudaré. Vamos. 712 01:05:05,404 --> 01:05:08,449 Disculpe, caballero. Perdón. 713 01:05:08,574 --> 01:05:10,368 Disculpe, señora. 714 01:05:10,952 --> 01:05:12,745 Disculpe, señora. 715 01:05:14,080 --> 01:05:15,123 ¿Es suyo? 716 01:05:15,248 --> 01:05:18,042 Sí, nosotros nos ocupamos, agente. No se preocupe. Gracias. 717 01:05:18,167 --> 01:05:20,169 - ¡Mi repollo! Me lo pagan, ¿no? - Lo siento. 718 01:05:20,294 --> 01:05:21,462 Nos vamos en dos minutos. 719 01:05:21,587 --> 01:05:23,673 Les encanta el alcohol. 720 01:05:24,799 --> 01:05:28,177 ¡Si lo huele, ya no se acuerda del maíz! 721 01:05:28,302 --> 01:05:30,304 ¿Has visto eso? 722 01:05:30,430 --> 01:05:34,976 Lo aprendí de Wade y Grady. Esos cabrones me lo habían ocultado. 723 01:05:35,101 --> 01:05:38,312 - ¡Oiga! ¿No va a pagar? - Lo haré. ¡Lo haré! 724 01:05:38,438 --> 01:05:41,649 Me duele que se malgaste en un maldito paquidermo. 725 01:05:45,111 --> 01:05:46,904 Maldita pierna. 726 01:05:47,864 --> 01:05:49,907 ¿Nos sigue? 727 01:05:50,032 --> 01:05:52,201 - Sí. - Bien. 728 01:05:53,661 --> 01:05:55,288 Buenas noches. 729 01:05:57,957 --> 01:06:01,752 - ¿Estás bien? - Sí. Solo me duele una muñeca. 730 01:06:01,878 --> 01:06:04,172 Y el tobillo. Se me pasará. 731 01:06:05,715 --> 01:06:07,633 Pero creo que a August le vendría bien una copa. 732 01:06:07,759 --> 01:06:11,929 Deberías salir con él, Jacob. Que se relaje un poco. 733 01:06:12,054 --> 01:06:14,182 ¿Atrapaste al elefante? 734 01:06:15,349 --> 01:06:19,562 Sí, la he metido en su vagón. 735 01:06:19,687 --> 01:06:20,772 Bien. 736 01:06:24,567 --> 01:06:26,027 August. 737 01:06:26,194 --> 01:06:27,570 ¡August! 738 01:06:28,780 --> 01:06:30,823 ¡August! ¡No! 739 01:06:30,990 --> 01:06:33,826 - ¡August! ¡August! - ¡Detente! 740 01:06:33,951 --> 01:06:36,871 ¡August! ¡Se ha portado bien! Ha vuelto ella sola. 741 01:06:37,038 --> 01:06:39,290 Solo necesita tiempo. No estaba preparada. 742 01:07:01,813 --> 01:07:03,106 ¡Basta! 743 01:07:03,231 --> 01:07:05,608 No entres, muchacho. ¡Hablo en serio! 744 01:08:12,508 --> 01:08:14,886 Hay que traer mucho whisky. 745 01:08:19,682 --> 01:08:21,309 No entiendo por qué un hombre así... 746 01:08:21,434 --> 01:08:23,978 ...quiere trabajar con animales, para empezar. 747 01:08:24,103 --> 01:08:26,981 No debería tener derecho a hacerlo, si me lo preguntas. 748 01:08:51,214 --> 01:08:52,548 ¡Marlena! 749 01:08:57,053 --> 01:08:58,846 ¿Te ha enviado Marlena? 750 01:09:00,056 --> 01:09:01,265 No. 751 01:09:02,725 --> 01:09:04,852 No quiere verme. 752 01:09:05,728 --> 01:09:07,563 No quiere hablar conmigo. 753 01:09:10,566 --> 01:09:12,985 Esta vez no me perdonará. 754 01:09:14,153 --> 01:09:16,322 Quizá puedas hablar con ella. 755 01:09:20,243 --> 01:09:23,371 Sé que no hay excusa para lo que hice. 756 01:09:24,539 --> 01:09:27,333 - ¿Está bien Rosie? - Le vendría bien algo de whisky. 757 01:09:27,458 --> 01:09:30,461 Sí. Toma, llévate todo lo que tengo. 758 01:09:37,301 --> 01:09:38,845 Llévatelo. 759 01:09:39,011 --> 01:09:40,888 ¿Se lo dirás a Marlena? 760 01:09:42,765 --> 01:09:43,808 ¿Qué? 761 01:09:43,975 --> 01:09:49,021 Que me volví loco cuando vi al elefante encabritarse y huir con ella. 762 01:09:49,147 --> 01:09:51,524 Sé que no hay excusa. 763 01:09:59,157 --> 01:10:01,951 Me he gastado todo el dinero en ese elefante. 764 01:10:03,494 --> 01:10:07,874 Tengo que pagar a los trabajadores. Pagar deudas. 765 01:10:07,999 --> 01:10:10,626 Necesito vender entradas. 766 01:10:12,462 --> 01:10:14,547 Y ese elefante no sirve para nada. 767 01:10:14,672 --> 01:10:17,967 Pero entiende que si pierdo a Marlena, perderé todo esto. 768 01:10:30,313 --> 01:10:33,566 ¿Qué pensabas hacer con la pica? 769 01:10:36,569 --> 01:10:37,737 Jacob. 770 01:10:55,838 --> 01:10:58,758 ¿Seguro que no es demasiado? Podría emborracharse. 771 01:10:59,175 --> 01:11:01,886 Pesa cuatro toneladas. Solo le dará sueño. 772 01:11:02,011 --> 01:11:03,930 Tal como está, no puede ni moverse. 773 01:11:04,097 --> 01:11:05,765 Se pondrá bien. 774 01:11:11,104 --> 01:11:13,481 No sé qué hacer, Camel. 775 01:11:13,648 --> 01:11:14,816 La próxima vez, la matará. 776 01:11:14,941 --> 01:11:18,277 No hay nada que puedas hacer. Él es así. 777 01:11:18,402 --> 01:11:21,489 Tira a hombres del tren en marcha para no tener que pagarles. 778 01:11:21,864 --> 01:11:26,244 ¿Crees que dudaría en matar a una de las criaturas inocentes de Dios? 779 01:11:29,747 --> 01:11:32,250 ¿Me pasas otro trapo? 780 01:11:32,375 --> 01:11:34,377 Lo estás pisando. 781 01:11:34,502 --> 01:11:36,796 Levanta la pierna. Levántala. 782 01:11:50,101 --> 01:11:53,896 Quiero que le leas esto en alto a Rosie. 783 01:12:09,996 --> 01:12:12,373 Quizá ayude que diga "por favor". 784 01:12:13,833 --> 01:12:15,251 Di... 785 01:12:18,796 --> 01:12:21,507 - ¿Qué quiere decir? - Solo inténtalo. 786 01:12:31,017 --> 01:12:32,643 Ahora, lo siguiente. 787 01:13:07,470 --> 01:13:11,265 El único auténtico milagro es el éxito. 788 01:13:12,767 --> 01:13:14,894 Lava todos los pecados. 789 01:13:15,937 --> 01:13:19,816 ¿No lo creen? Solo con pensarlo, todo se soluciona. 790 01:13:21,275 --> 01:13:24,487 Bueno, por Rosie... 791 01:13:24,612 --> 01:13:28,366 ...nuestra gorda y preciosa... 792 01:13:28,491 --> 01:13:30,952 ...atracción estelar central. 793 01:13:35,456 --> 01:13:38,084 - Tengo que ir por más champagne. - Yo iré. 794 01:13:38,251 --> 01:13:40,044 No. ¡Siéntate! Es mi fiesta. 795 01:13:49,470 --> 01:13:51,931 Es bueno verlo así. 796 01:13:52,849 --> 01:13:55,017 A partir de ahora solo quedan localidades de pie. 797 01:13:55,143 --> 01:13:58,855 ¿Sabes cuántas veces hemos tenido llenos totales? 798 01:13:58,980 --> 01:14:03,943 ¿Cuánto dinero hemos ganado y perdido? 799 01:14:05,862 --> 01:14:10,241 Con Silver Star nos compramos nuestro nuevo vagón, y mira lo que le pasó. 800 01:14:12,368 --> 01:14:13,578 ¿Por qué estás con él? 801 01:14:15,913 --> 01:14:17,790 Nací siendo una pasajera. 802 01:14:19,292 --> 01:14:22,795 Me encontraron envuelta en papeles bajo un asiento en la línea Baltimore-Ohio. 803 01:14:22,962 --> 01:14:25,256 Solo tenía tres días. 804 01:14:25,381 --> 01:14:27,341 Crecí en hogares de acogida. 805 01:14:27,467 --> 01:14:30,094 Soñaba despierta con quiénes eran mis padres. 806 01:14:30,219 --> 01:14:32,597 A los cinco, me pasé un año... 807 01:14:32,764 --> 01:14:35,141 ...pensando que mi madre era una yegua Appaloosa. 808 01:14:35,308 --> 01:14:36,684 ¡Sí! 809 01:14:37,226 --> 01:14:40,605 Que yo era una potranca... 810 01:14:40,730 --> 01:14:43,858 ...y solo soñaba que era una niña. 811 01:14:44,650 --> 01:14:48,154 Que un día me despertaría y me iría de casa. 812 01:14:50,239 --> 01:14:52,283 Una cosa era cierta, los establos eran más seguros... 813 01:14:52,408 --> 01:14:54,744 ...que aquellos hogares. 814 01:14:55,912 --> 01:14:59,540 Y luego llegó el circo a la ciudad. 815 01:14:59,665 --> 01:15:03,628 Y allí estaban aquellos seis preciosos frisones negros... 816 01:15:03,753 --> 01:15:06,547 ...con borlas rojas colgando de las crines. 817 01:15:06,672 --> 01:15:08,925 Preciosos. 818 01:15:09,050 --> 01:15:11,135 Y August delante de ellos. 819 01:15:11,260 --> 01:15:16,224 En cuanto me miró, supe que nunca volvería a vivir con extraños. 820 01:15:19,268 --> 01:15:21,562 Así que nos casamos. 821 01:15:21,687 --> 01:15:23,481 ¿Y dónde acabé? 822 01:15:23,606 --> 01:15:26,901 Viviendo en un tren. Es el único hogar real que he conocido. 823 01:15:30,363 --> 01:15:34,283 Y, bueno, soy la atracción estelar. 824 01:15:38,287 --> 01:15:40,331 Allá fuera... 825 01:15:40,456 --> 01:15:44,418 ...soy como todos los demás. 826 01:15:46,504 --> 01:15:50,341 Eres una mujer preciosa. Mereces una vida bonita. 827 01:15:50,508 --> 01:15:52,218 Es lo único que hay que decir. 828 01:15:55,888 --> 01:15:58,182 ¿Dónde estabas cuando tenía 17 años? 829 01:16:05,022 --> 01:16:06,107 Vamos a bailar. 830 01:16:57,909 --> 01:16:59,535 ¡Esto es una redada! 831 01:17:03,748 --> 01:17:04,874 ¡Una redada! 832 01:17:06,250 --> 01:17:08,544 ¡Marlena! ¡Marlena! 833 01:17:14,342 --> 01:17:15,510 ¡Jacob! 834 01:17:15,635 --> 01:17:17,428 ¡Quietos ahí! 835 01:17:21,432 --> 01:17:23,017 ¡Ven por aquí! 836 01:17:29,482 --> 01:17:31,984 - ¿Estás bien? - Ha estado cerca. 837 01:17:32,151 --> 01:17:34,362 Me he roto las medias. 838 01:17:34,487 --> 01:17:36,614 También eran de seda. 839 01:17:36,781 --> 01:17:38,282 ¿Qué importa? 840 01:17:39,659 --> 01:17:41,869 No sé cómo vamos a regresar... 841 01:17:41,994 --> 01:17:44,455 ...sobre todo si no encontramos a August. 842 01:17:47,375 --> 01:17:50,336 Deberíamos ir a buscarlo. 843 01:18:24,245 --> 01:18:25,705 No me sigas. 844 01:18:45,600 --> 01:18:47,351 Me dije a mí mismo que debía olvidarla. 845 01:18:48,603 --> 01:18:52,648 Le dirá a August que me perdí en la multitud; será lo mejor. 846 01:18:52,774 --> 01:18:54,817 Es lo mejor para todos. 847 01:18:55,359 --> 01:18:56,736 No podía hacerlo. 848 01:18:58,905 --> 01:19:01,365 Me convencí a mi mismo que debía quedarme para proteger a Rosie... 849 01:19:01,491 --> 01:19:05,036 ...a proteger Marlena, porque August no era de confiar. 850 01:19:10,792 --> 01:19:12,376 La verdad era que... 851 01:19:13,211 --> 01:19:15,296 ...tal vez yo era el hombre en el que no se podía confiar. 852 01:19:20,885 --> 01:19:23,012 Algo anda mal con Camel. Ven. 853 01:19:28,893 --> 01:19:33,856 - Hola, chico. Qué bueno verte. - Hola, Camel. 854 01:19:36,776 --> 01:19:38,820 - ¿Qué sucede? - No lo sé. 855 01:19:38,986 --> 01:19:43,116 Desperté esta mañana y mis pies estaban todos flojos. 856 01:19:43,449 --> 01:19:45,827 No los podía sentir bien. 857 01:19:47,120 --> 01:19:51,499 Y no es solo eso tampoco, hay otra cosa también. 858 01:19:51,791 --> 01:19:56,087 - ¿Allí abajo? ¿Cosas de hombre? - Sí. 859 01:19:56,754 --> 01:19:59,215 - ¿Qué le pasa, doc? - Se lo produjo el aguardiente ilegal. 860 01:19:59,340 --> 01:20:00,925 Lo he visto antes. 861 01:20:01,050 --> 01:20:03,136 No existe tal cosa, ¿verdad, doctor? 862 01:20:04,387 --> 01:20:06,556 Los fabricantes comenzaron a ponerle plastificantes... 863 01:20:06,681 --> 01:20:09,600 ...para evitar la regulación y que el extracto de jengibre jamaiquino... 864 01:20:09,725 --> 01:20:12,061 ...no sea vendido como bebida alcohólica. 865 01:20:12,186 --> 01:20:14,063 Se supone que no bebas esta cosa, ¿sabes? 866 01:20:14,230 --> 01:20:17,358 ¿Y qué demonios se supone que beba para detener los temblores? 867 01:20:18,317 --> 01:20:19,610 Es la ley seca. 868 01:20:20,361 --> 01:20:21,988 No soy Astor. 869 01:20:22,447 --> 01:20:25,867 Tranquilo, Camel, mañana es día de paga, te traeremos algo de whisky. 870 01:20:25,992 --> 01:20:27,368 No le mientas al hombre. 871 01:20:27,493 --> 01:20:30,121 Si estuviéramos por cobrar, Blackie no hubiera tirado del tren a nueve hombres. 872 01:20:30,538 --> 01:20:32,165 No puede ser cierto. 873 01:20:32,290 --> 01:20:35,626 ¿Nueve hombres desaparecieron entre Goshen y Weehawken? 874 01:20:35,918 --> 01:20:38,129 No hicimos paradas. 875 01:20:41,591 --> 01:20:43,259 ¿Cuándo se mejorará? 876 01:20:43,760 --> 01:20:46,429 Si Earl y Blackie ven a Camel así, se acabó. 877 01:20:46,554 --> 01:20:48,306 Debemos sacarlo de la vista, Jacob. 878 01:21:04,280 --> 01:21:07,784 Jacob, en una semana no podrá mover sus piernas. 879 01:21:07,909 --> 01:21:12,163 Escucha, me dijo que tiene un hijo en Redding. 880 01:21:12,288 --> 01:21:16,626 Actuaremos allí en tres semanas. Tres semanas es todo lo que necesita. 881 01:21:17,293 --> 01:21:19,921 Blackie y sus hombres no patrullan en los vagones de los artistas. 882 01:21:32,517 --> 01:21:33,559 Buen día. 883 01:21:34,185 --> 01:21:35,561 Hola. 884 01:21:36,270 --> 01:21:38,856 - ¿Te molesta si me siento? - En absoluto. 885 01:21:48,157 --> 01:21:50,118 ¿Podemos hablar en privado luego? 886 01:21:51,119 --> 01:21:52,495 ¿Por qué? ¿Sucede algo? 887 01:21:54,163 --> 01:21:56,999 Solo me quería disculpar por lo que sucedió anoche. 888 01:21:57,458 --> 01:21:59,627 Es una tontería, Jacob, ¿por qué te disculparías? 889 01:22:00,628 --> 01:22:01,796 Ni siquiera estabas allí. 890 01:22:03,881 --> 01:22:05,633 Le expliqué a August lo que sucedió. 891 01:22:06,300 --> 01:22:09,971 Lo mejor que pude recordar. El champagne abrumó mis sentidos. 892 01:22:10,680 --> 01:22:13,683 Recuerdo que había una multitud y que nos empujaba... 893 01:22:13,933 --> 01:22:17,895 ...yo estaba corriendo y me caí y rasgué mis medias. 894 01:22:18,563 --> 01:22:19,605 Buenos días, niños. 895 01:22:21,649 --> 01:22:24,193 Fue una gran aventura la que tuvimos anoche. 896 01:22:26,112 --> 01:22:27,363 Gracias, Pauley. 897 01:22:28,114 --> 01:22:31,784 Me alegra no haber tenido que sacarte de la cárcel. ¿Cómo llegaste a casa? 898 01:22:32,952 --> 01:22:36,831 - Tomé el transbordador. - Brillante. Y barato. Buen hombre. 899 01:22:37,957 --> 01:22:40,418 Yo dormí como un bebé después de anoche. 900 01:22:44,630 --> 01:22:47,550 - Gracias, mi cielo. - August, por favor estamos en público. 901 01:22:47,717 --> 01:22:49,343 ¿Qué? No hay nada de qué avergonzarse. 902 01:22:49,594 --> 01:22:53,306 Marido y mujer unidos en el lecho matrimonial, es un acto sagrado. 903 01:22:54,807 --> 01:22:59,896 Mi Marlena me ha perdonado. Todo está bien con el mundo de nuevo. 904 01:23:03,274 --> 01:23:04,734 Párate en tus patas delanteras. 905 01:23:12,116 --> 01:23:16,162 - Ahora, en círculos. - Camina en círculos. 906 01:23:17,747 --> 01:23:19,040 ¡Camina en círculos! 907 01:23:23,920 --> 01:23:25,171 Hermoso, Jacob. 908 01:23:29,300 --> 01:23:31,803 Sabes, estaba muy preocupado por ustedes anoche. 909 01:23:34,430 --> 01:23:36,557 Si algo le hubiera pasado a Marlena... 910 01:23:38,726 --> 01:23:42,230 Si alguien la hubiera herido o siquiera la hubiese tocado... 911 01:23:45,233 --> 01:23:46,859 Odio pensar en eso. 912 01:23:47,235 --> 01:23:49,570 - Sí. - Que vuelva a entrar. 913 01:23:51,155 --> 01:23:52,657 - Alto. - ¡Alto! 914 01:23:54,492 --> 01:23:55,743 Ahora, levántalo. 915 01:23:56,744 --> 01:23:57,829 ¡Arriba! 916 01:23:57,954 --> 01:24:01,249 Si August sabía algo sobre esa noche, jamás lo diría. 917 01:24:02,125 --> 01:24:04,127 Parecía que todo lo que le interesaba era Rosie. 918 01:24:04,877 --> 01:24:07,296 Y gracias a Dios, hizo su parte al pie de la letra. 919 01:24:08,256 --> 01:24:09,757 Todos lo hicimos. 920 01:24:10,216 --> 01:24:12,176 Todo volvió a ser como era antes. 921 01:24:12,885 --> 01:24:14,595 Al menos así era como se veía. 922 01:24:15,471 --> 01:24:17,098 Pero nada volvió a ser lo mismo. 923 01:24:17,890 --> 01:24:19,142 August tenía razón de nuevo. 924 01:24:20,059 --> 01:24:22,061 Todo es una ilusión. 925 01:24:45,334 --> 01:24:46,919 Abajo. 926 01:25:05,688 --> 01:25:07,148 Es gracioso. 927 01:26:23,224 --> 01:26:24,767 Las entradas estaban agotadas. 928 01:26:25,184 --> 01:26:28,479 August prometió pagarles a muchos por fin, con intereses... 929 01:26:28,604 --> 01:26:30,106 ...una vez que cubriera sus deudas. 930 01:26:30,940 --> 01:26:33,776 El éxito hizo de August un nuevo hombre, decían todos. 931 01:26:34,360 --> 01:26:35,945 Pero yo lo vigilaba... 932 01:26:36,070 --> 01:26:37,989 ...sabía que era cuestión de tiempo. 933 01:26:44,245 --> 01:26:45,329 Niños. 934 01:26:48,499 --> 01:26:51,169 El circo no es nada sin sus tradiciones. 935 01:26:51,878 --> 01:26:54,589 Es una familia, y como en cualquier familia... 936 01:26:54,714 --> 01:27:00,928 ...cuando nace un nuevo miembro, su llegada debe celebrarse y agradecerse. 937 01:27:01,137 --> 01:27:04,682 Sé que hemos estado ocupados últimamente con todas las presentaciones vendidas... 938 01:27:04,807 --> 01:27:06,434 ...gracias a Dios. 939 01:27:11,773 --> 01:27:13,524 Pero ahora quiero tomar este momento... 940 01:27:13,649 --> 01:27:16,235 ...antes del espectáculo de hoy para juntarnos. 941 01:27:17,111 --> 01:27:18,780 Cerremos los ojos... 942 01:27:22,158 --> 01:27:24,118 ...y agradezcamos a quien esté allí fuera... 943 01:27:24,243 --> 01:27:27,079 ...enviando hombres desesperados corriendo por las vías... 944 01:27:29,123 --> 01:27:35,254 ...porque fue un día de suerte cuando Jacob Jankowsky saltó al tren. 945 01:27:36,089 --> 01:27:41,094 Gracias a su descubrimiento tenemos la atracción más grande... 946 01:27:41,219 --> 01:27:44,263 ...en la historia de los Hermanos Benzini. 947 01:27:49,185 --> 01:27:55,441 Y entonces, para darle oficialmente la bienvenida a nuestra familia... 948 01:27:55,942 --> 01:27:57,652 ...abrimos los ojos... 949 01:27:58,319 --> 01:28:02,615 ...y le damos el tradicional bautismo de los Hermanos Benzini. 950 01:28:28,015 --> 01:28:29,642 Felicitaciones, Jacob. 951 01:28:35,106 --> 01:28:36,941 ¿Podrías llevar a Rosie a mi tienda después de esto? 952 01:28:37,066 --> 01:28:38,276 Y no le cuentes a nadie, ¿sí? 953 01:28:55,418 --> 01:28:57,128 ¿Dónde la quieres? 954 01:28:59,380 --> 01:29:01,549 Podrías atarla ahí mismo, sería grandioso. 955 01:29:01,758 --> 01:29:03,801 Planeo una sorpresita para August. 956 01:29:04,427 --> 01:29:06,721 Nunca antes vi a la compañía tan feliz. 957 01:29:07,221 --> 01:29:09,557 Quizá sí lleguemos a competir con los Hermanos Ringling. 958 01:29:12,101 --> 01:29:13,352 ¿Necesitas algo más? 959 01:29:14,228 --> 01:29:15,480 No, gracias. 960 01:29:19,525 --> 01:29:20,651 En realidad... 961 01:29:21,861 --> 01:29:23,196 Gracias. 962 01:29:27,283 --> 01:29:28,534 ¿Qué es esto? 963 01:29:29,368 --> 01:29:32,246 Es para ti. ¡Sorpresa! Felicidades, cariño. 964 01:29:32,455 --> 01:29:34,123 Gracias, mi cielo. 965 01:29:34,665 --> 01:29:36,626 Jacob, ¿a dónde vas? 966 01:29:37,335 --> 01:29:39,921 - Es asunto suyo. - No, por favor, acompáñanos. Ven. 967 01:29:41,672 --> 01:29:42,840 Marlena... 968 01:29:43,299 --> 01:29:44,801 Por supuesto. 969 01:29:58,731 --> 01:30:00,024 Por August. 970 01:30:00,233 --> 01:30:03,611 Un hombre milagroso genuino que hizo una estrella de mí. 971 01:30:04,445 --> 01:30:05,655 Muchas gracias. 972 01:30:07,782 --> 01:30:09,325 Muchas gracias a los dos. 973 01:30:13,162 --> 01:30:16,082 Perdónenme por haber llegado muy pronto y arruinarles la sorpresa. 974 01:30:16,457 --> 01:30:18,042 Podría volver a salir... 975 01:30:18,709 --> 01:30:19,794 ...y darles más tiempo. 976 01:30:20,086 --> 01:30:24,048 O mejor aún, podría gritar "redada" y limpiar todo el lugar. 977 01:30:25,133 --> 01:30:27,176 De hecho, esto me da una idea para la presentación. 978 01:30:27,427 --> 01:30:28,553 Un nuevo acto. 979 01:30:29,637 --> 01:30:30,805 Esta es la historia: 980 01:30:32,640 --> 01:30:35,268 Un primer baile, dos personajes. 981 01:30:36,352 --> 01:30:39,021 Un torpe joven desesperanzadamente enamorado... 982 01:30:39,147 --> 01:30:42,900 ...de una mujer fuera de su alcance quien disfraza sus afectos. 983 01:30:46,070 --> 01:30:51,993 Comenzamos con una melodía romántica que los lleva por la pista de baile. 984 01:30:52,201 --> 01:30:54,954 Él la rodea con sus brazos. 985 01:30:55,580 --> 01:30:58,207 Él la rodea con sus brazos... 986 01:31:00,209 --> 01:31:02,170 Vamos, por favor, complázcanme. 987 01:31:02,420 --> 01:31:06,340 Estoy inspirado. Al público le encantará. 988 01:31:07,592 --> 01:31:08,885 Sí. 989 01:31:11,596 --> 01:31:12,638 Ahora... 990 01:31:13,931 --> 01:31:16,142 ...se miran a los ojos. 991 01:31:16,893 --> 01:31:18,311 - August-- - ¡Míralo! 992 01:31:23,399 --> 01:31:25,151 Ella toca su mejilla... 993 01:31:27,528 --> 01:31:31,741 ...y baja su mano suavemente por su cuello, jugando... 994 01:31:32,533 --> 01:31:33,910 ...con su cabello. 995 01:31:37,038 --> 01:31:38,623 Nunca le quita la vista. 996 01:31:38,748 --> 01:31:41,084 Nunca le quita la vista. 997 01:31:42,585 --> 01:31:44,921 Le hace creer que es suya. 998 01:31:46,672 --> 01:31:48,758 Él desliza su mano más abajo... 999 01:31:50,259 --> 01:31:53,346 ...más abajo de su cintura. 1000 01:31:57,350 --> 01:32:00,311 Pero ella golpea su muñeca... 1001 01:32:01,062 --> 01:32:04,398 ...como si protegiera su honor contra este mujeriego grosero. 1002 01:32:08,945 --> 01:32:10,988 Eso es. El público quedará encantado. 1003 01:32:11,114 --> 01:32:14,325 Les encanta la ilusión, nunca adivinarán que no tienes honor que proteger. 1004 01:32:14,992 --> 01:32:17,578 August, por favor. 1005 01:32:18,496 --> 01:32:20,915 Es gracioso cómo resultaron las cosas. 1006 01:32:21,916 --> 01:32:24,544 Siempre supe la clase de mujer que en verdad eres. 1007 01:32:25,128 --> 01:32:29,841 Sentada en frente de tus tiendas de vestidos mirando el desfile. 1008 01:32:30,758 --> 01:32:32,802 Esos ojitos perdidos de niña... 1009 01:32:34,011 --> 01:32:37,098 ...esta hermosa y casi traslúcida piel. 1010 01:32:37,223 --> 01:32:40,476 Bueno, traslúcida para mí, siempre pude ver a través de ti. 1011 01:32:41,894 --> 01:32:45,314 Lamento decir eso, eres muy del tipo común, cielo. 1012 01:32:45,440 --> 01:32:46,649 Bueno, creo que debemos irnos. 1013 01:32:47,358 --> 01:32:49,152 ¿Ese es el plan? 1014 01:32:50,278 --> 01:32:52,113 - ¿Me dejas por él? - No. 1015 01:32:52,488 --> 01:32:55,074 - Bueno, debe ser especial, ¿no? - August, por favor. 1016 01:32:55,199 --> 01:32:57,910 Si no significa nada para ti, dime que lo despida. 1017 01:32:59,954 --> 01:33:00,997 Despídelo. 1018 01:33:01,372 --> 01:33:02,999 Dime que suelte a Blackie y sus hombres... 1019 01:33:03,124 --> 01:33:04,834 ...para que le enseñen a no tocar mis cosas. 1020 01:33:04,959 --> 01:33:06,419 Marlena, está bien. 1021 01:33:08,629 --> 01:33:09,839 Jacob, solo vete. 1022 01:33:11,883 --> 01:33:17,597 Desacuerdo en las filas. Trompetas lujuriosas de la traición. 1023 01:33:17,930 --> 01:33:20,308 Eso es lo que vende entradas, chicos. 1024 01:33:20,433 --> 01:33:25,480 August, mírame. Mira. No iré a ningún lado. 1025 01:33:25,605 --> 01:33:26,814 Estoy aquí. 1026 01:33:29,442 --> 01:33:31,486 - ¿Quieres dejarme? - No. 1027 01:33:32,653 --> 01:33:35,239 Pero soy tu esposa, no una de tus cosas. 1028 01:33:36,157 --> 01:33:37,575 Demuéstralo. 1029 01:33:41,120 --> 01:33:46,417 Mírame. No sucede nada. Nada. ¿Me escuchas? 1030 01:33:46,834 --> 01:33:48,211 Nunca te dejaré. 1031 01:34:02,642 --> 01:34:05,853 Claro que una mujer inocente nunca tendría que arrodillarse. 1032 01:34:08,356 --> 01:34:10,483 Pero no puedes evitarlo, ¿verdad? 1033 01:34:10,608 --> 01:34:13,694 Es una cuestión de hábitos para una mujer como tú. 1034 01:34:44,308 --> 01:34:47,311 Jefe, la gente. 1035 01:34:54,277 --> 01:34:55,528 Vete ya. 1036 01:34:56,279 --> 01:34:59,198 O esto será mucho peor que la primera vez. 1037 01:34:59,824 --> 01:35:01,909 Yo me encargo, ¿sí? Yo me encargo. 1038 01:35:07,582 --> 01:35:10,418 Lo único que te mantiene vivo en este momento es esa gente. 1039 01:35:10,752 --> 01:35:11,836 August odia los testigos. 1040 01:35:12,003 --> 01:35:15,673 - Dios, chico, ¿qué hiciste? - No la dejaré con él. 1041 01:35:18,551 --> 01:35:21,304 - ¡Métete! ¡Cierra la puerta! - ¡Tengo que buscarla! 1042 01:35:21,429 --> 01:35:24,474 Si vas tras ella, August hará que te disparen. Nadie puede detenerlo. 1043 01:35:24,599 --> 01:35:27,810 Mira, solo serás despedido. Eso te convierte en un intruso. 1044 01:35:29,645 --> 01:35:31,105 Jacob. 1045 01:35:32,607 --> 01:35:34,192 ¿Estás bien? 1046 01:35:35,985 --> 01:35:37,570 La chicas escucharon que August le ordenó a Blackie... 1047 01:35:37,695 --> 01:35:40,072 ...que vengan por ti tan pronto como empecemos a movernos. 1048 01:35:40,448 --> 01:35:41,949 Tendrás que bajarte del tren ya mismo. 1049 01:35:56,672 --> 01:35:57,715 Ve. 1050 01:36:00,968 --> 01:36:03,471 Si no llegamos muy lejos, hay un hotel en Salem. 1051 01:36:04,430 --> 01:36:05,681 Pero no te quedes más que una noche. 1052 01:36:05,807 --> 01:36:08,059 - Solo ven conmigo. - ¿Qué? 1053 01:36:09,185 --> 01:36:12,063 Crees que no hay nada para ti afuera, pero sí hay, solo que no puedes verlo. 1054 01:36:13,606 --> 01:36:16,317 Jacob, no lo entiendes. No puedo, me encontrará. 1055 01:36:16,609 --> 01:36:17,777 Marlena. 1056 01:36:18,319 --> 01:36:20,154 Hay una mejor clase de vida hecha para ti. 1057 01:36:21,114 --> 01:36:22,824 Si esa vida es conmigo o no... 1058 01:36:23,533 --> 01:36:25,159 ...si me amas o no... 1059 01:36:25,868 --> 01:36:27,537 ...no importa. 1060 01:36:28,579 --> 01:36:30,415 Pero tiene que ser ahora. 1061 01:39:39,270 --> 01:39:41,397 ¿Cuánto tiempo me he dormido? 1062 01:39:42,315 --> 01:39:44,567 No podemos quedarnos aquí, Jacob. Tenemos que continuar moviéndonos. 1063 01:39:44,692 --> 01:39:48,446 Oye, no te preocupes. Tomaremos el primer autobús que parta. 1064 01:39:48,738 --> 01:39:52,200 Iremos hacia Ithaca. Yo llamaré al decano y rendiré los finales. 1065 01:39:52,533 --> 01:39:55,495 Trabajaremos de lo que sea hasta que me den mi licencia. 1066 01:39:55,912 --> 01:39:57,413 Y luego iremos a Ringling. 1067 01:39:58,331 --> 01:40:00,374 Ringling es un acto muy difícil de ingresar. 1068 01:40:00,500 --> 01:40:02,794 - No puedes simplemente entrar. - No, no, no. 1069 01:40:03,377 --> 01:40:06,172 No si nos ofrecemos como un equipo. 1070 01:40:06,798 --> 01:40:09,926 Tú como artista, yo como veterinario. Es un muy buen trato, ¿cierto? 1071 01:40:10,051 --> 01:40:11,511 ¿Crees que lo aceptarán? 1072 01:40:14,555 --> 01:40:16,224 - ¡No! - Viene alguien. 1073 01:41:48,983 --> 01:41:50,234 Walter. 1074 01:41:59,035 --> 01:42:00,661 Camel. 1075 01:44:08,790 --> 01:44:11,334 ¡Damas y caballeros, pasen por aquí! 1076 01:44:11,459 --> 01:44:13,836 Solo sigan el sonido de mi voz, no sean tímidos. 1077 01:44:13,961 --> 01:44:16,839 Falta bastante tiempo para que comience el espectáculo principal en la carpa. 1078 01:44:17,298 --> 01:44:20,343 Jacob, tranquilo. No tenemos mucho tiempo. 1079 01:44:22,095 --> 01:44:24,764 - ¿Dónde están Walter y Camel? - Cuando anoche saltamos del tren... 1080 01:44:24,889 --> 01:44:26,474 ...August se volvió loco. 1081 01:44:26,599 --> 01:44:28,476 Él y Blackie estuvieron tirando hombres del tren toda la noche. 1082 01:44:28,810 --> 01:44:31,729 Wade y Grady cayeron en tierra suave y hallaron a Walter y a Camel. 1083 01:44:33,147 --> 01:44:34,857 Muertos en las rocas. 1084 01:44:36,692 --> 01:44:38,861 No lo lograron. 1085 01:44:41,739 --> 01:44:43,866 Wade y Grady derribarán a August. 1086 01:44:44,075 --> 01:44:46,411 No sé cómo, pero debes salir de aquí. 1087 01:44:46,786 --> 01:44:49,247 Permaneceré escondido hasta que comience la función de la tarde. 1088 01:44:50,123 --> 01:44:52,208 Y luego iré a la ciudad. Tiene que haber... 1089 01:44:52,333 --> 01:44:54,252 - ...una iglesia o algo. - Hay. 1090 01:44:55,461 --> 01:45:00,174 Haz tu actuación, y cuando empiece el espectáculo ven a buscarme. 1091 01:45:00,466 --> 01:45:03,553 August no sabrá que te habrás ido hasta el segundo acto. Tendremos una ventaja. 1092 01:45:03,678 --> 01:45:05,430 - Tengo que irme. - Marlena. 1093 01:45:06,180 --> 01:45:10,560 Solo prométeme que vendrás, o regresaré por ti. 1094 01:45:10,893 --> 01:45:12,103 Lo juro. 1095 01:45:13,354 --> 01:45:15,022 Estaré allí. 1096 01:45:21,612 --> 01:45:23,114 Te amo. 1097 01:45:23,239 --> 01:45:26,159 ¡Damas y caballeros, y niños de todas las edades! 1098 01:45:26,576 --> 01:45:28,870 ¡Denle la bienvenida a las estrellas... 1099 01:45:28,995 --> 01:45:33,750 ...del espectáculo más fenomenal del mundo de los Hermanos Benzini! 1100 01:46:25,009 --> 01:46:27,303 Algo pasa. ¡Todos a la carpa principal! 1101 01:46:30,515 --> 01:46:32,266 ¿De dónde viene? 1102 01:46:33,059 --> 01:46:34,685 ¡Bárbara, toma a Queenie! 1103 01:46:37,814 --> 01:46:39,482 ¡Se liberaron los felinos! 1104 01:46:41,818 --> 01:46:43,069 ¡Atrápenlos! 1105 01:47:09,637 --> 01:47:11,013 ¡Papi! 1106 01:47:13,141 --> 01:47:14,809 ¡A un lado, a un lado! 1107 01:47:29,490 --> 01:47:30,658 ¡Marlena! 1108 01:47:34,537 --> 01:47:35,580 ¡Marlena! 1109 01:48:20,750 --> 01:48:21,793 ¡Marlena! 1110 01:48:29,675 --> 01:48:30,843 ¡Marlena! 1111 01:48:46,943 --> 01:48:48,361 Rosie. 1112 01:48:56,119 --> 01:48:57,161 ¡Rosie! 1113 01:49:53,760 --> 01:49:56,471 El informe oficial dice que August fue pisoteado hasta la muerte. 1114 01:49:56,804 --> 01:49:59,140 Blackie jamás volvió a ser visto luego de que Wade y Grady... 1115 01:49:59,265 --> 01:50:00,933 ...lo arrastraron fuera de esa carpa. 1116 01:50:01,058 --> 01:50:04,479 Y no se acusó a nadie de haber liberado a los animales de las jaulas. 1117 01:50:04,604 --> 01:50:06,898 Para la policía pudo haber sido cualquiera. 1118 01:50:16,908 --> 01:50:19,035 El Hermanos Benzini estaba acabado... 1119 01:50:19,160 --> 01:50:21,245 ...y era propiedad de Altoona, Pennsylvania. 1120 01:50:21,579 --> 01:50:23,831 Los otros circos pronto se enterarían de las noticias... 1121 01:50:23,956 --> 01:50:25,958 ...y vendrían a escarbar entre los restos. 1122 01:50:26,417 --> 01:50:28,586 No quise dejar a Rosie en esa situación. 1123 01:50:28,836 --> 01:50:32,298 No iba a permitir que nadie más la vuelva a tocar con ese gancho. 1124 01:50:32,507 --> 01:50:36,677 Así que, como lo planeé, rendí mis exámenes finales y con mi título... 1125 01:50:36,803 --> 01:50:38,513 ...con nuestros animales y la actuación de Marlena... 1126 01:50:38,638 --> 01:50:40,515 ...Ringling consiguió un buen trato. 1127 01:50:40,681 --> 01:50:42,350 Un buen trato. 1128 01:50:43,017 --> 01:50:46,062 Mi primer hijo nació esa temporada: Walter. 1129 01:50:47,563 --> 01:50:49,941 Se pasó los primeros siete años de su vida con Ringling. 1130 01:50:50,066 --> 01:50:56,280 Por eso no puedo entender cómo es que pudo olvidarse de venir hoy. 1131 01:50:57,615 --> 01:50:59,075 Había un circo en la ciudad. 1132 01:50:59,367 --> 01:51:02,495 Para cuando llegó nuestro tercer hijo ya teníamos suficiente. 1133 01:51:02,787 --> 01:51:04,455 Rosie se retiró. 1134 01:51:04,705 --> 01:51:07,583 Por suerte, el veterinario del zoológico Albany murió... 1135 01:51:07,708 --> 01:51:09,752 ...así que conseguí el trabajo. 1136 01:51:10,044 --> 01:51:12,839 Compramos unos terrenos para poder quedarnos con los caballos... 1137 01:51:12,964 --> 01:51:16,300 ...Rosie y cinco niños. 1138 01:51:16,759 --> 01:51:20,138 Antes de darme cuenta, los niños se llevaban mi auto y se mudaban. 1139 01:51:20,388 --> 01:51:24,475 Así que al final quedamos solo Rosie y nosotros. 1140 01:51:27,728 --> 01:51:30,314 Cuando Rosie falleció... 1141 01:51:31,107 --> 01:51:33,109 ...Marlena lloró durante días. 1142 01:51:35,945 --> 01:51:38,489 A Rosie le debíamos todas nuestras vidas. 1143 01:51:39,657 --> 01:51:41,409 ¿Y Marlena? 1144 01:51:45,121 --> 01:51:47,707 Mi Marlena murió en su cama. 1145 01:51:50,960 --> 01:51:53,212 Aunque aún hermosa. 1146 01:52:03,347 --> 01:52:05,892 Aunque pasamos juntos muchos años. 1147 01:52:06,100 --> 01:52:10,313 No sé cómo lo hice, pero me las arreglé para darle todo lo que le prometí. 1148 01:52:10,688 --> 01:52:13,566 Y, chico, eso sí fue vida. 1149 01:52:13,858 --> 01:52:15,985 Te lo digo. 1150 01:52:21,824 --> 01:52:23,868 ¿Me contratarás? 1151 01:52:25,995 --> 01:52:31,209 - No lo sé. ¿Cómo anda de salud? - No tengo nada, solo estoy viejo. 1152 01:52:32,126 --> 01:52:34,337 Trabajar es lo mejor para el paso del tiempo. 1153 01:52:34,712 --> 01:52:37,298 Alguien como yo debería estar trabajando en la ventanilla de los boletos... 1154 01:52:37,423 --> 01:52:40,968 ...no un niño lleno de aros como un espectáculo secundario. 1155 01:52:41,552 --> 01:52:44,597 Y si crees que no puedo cuidarme solo, puedes llamar al hogar. 1156 01:52:45,640 --> 01:52:47,558 No me opondré. 1157 01:52:49,227 --> 01:52:51,187 No lo lamentarás. 1158 01:52:52,814 --> 01:52:54,190 Sí, lo pondremos en el libro de los récords. 1159 01:52:54,315 --> 01:52:56,567 "El hombre más viejo que jamás haya huido con un circo." 1160 01:52:58,903 --> 01:53:00,780 No estoy huyendo. 1161 01:53:03,366 --> 01:53:05,451 Estoy yendo a casa. 1162 01:54:07,638 --> 01:54:13,895 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 1163 01:54:14,000 --> 01:54:17,125 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 86641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.