Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,230 --> 00:00:16,740
Sway.
2
00:00:21,790 --> 00:00:24,590
Oh, right, you're right.
3
00:00:24,640 --> 00:00:28,230
What to do... That pushes it to mid-month.
4
00:00:28,820 --> 00:00:30,790
Please wait a moment.
5
00:00:34,000 --> 00:00:37,460
Hello. Hayakawa speaking.
6
00:00:37,510 --> 00:00:41,940
Let's push the lab and get this thing over with.
7
00:00:41,990 --> 00:00:43,940
I'll be back tomorrow.
8
00:00:45,110 --> 00:00:48,170
I can't stand the place for long.
9
00:00:48,620 --> 00:00:52,280
Yeah, I'm the black sheep of the family.
10
00:00:55,020 --> 00:00:58,660
Tomorrow then. Yeah, thanks.
11
00:01:00,130 --> 00:01:03,830
I'm sorry. I thought you'd take a week or so off.
12
00:01:04,520 --> 00:01:07,490
Book an Okinawa flight for early next week.
13
00:01:07,540 --> 00:01:08,640
Is it really OK?
14
00:01:08,690 --> 00:01:10,920
Hey, it's my first vacation in 2 years.
15
00:01:12,610 --> 00:01:13,580
Is that ready, Yokoyama?
16
00:01:20,250 --> 00:01:21,660
I'm off.
17
00:01:21,710 --> 00:01:24,810
Hayakawa-San, your suit.
18
00:01:25,550 --> 00:01:26,850
Right.
19
00:01:30,430 --> 00:01:32,470
Don't you need a mourning suit?
20
00:01:32,520 --> 00:01:34,200
Whatever.
21
00:01:34,250 --> 00:01:36,820
And the tie, that color...
22
00:01:41,100 --> 00:01:42,380
Want to come along?
23
00:01:45,970 --> 00:01:47,340
Off you go.
24
00:02:24,880 --> 00:02:28,870
ODAGIRI Joe
25
00:02:30,950 --> 00:02:34,910
KAGAWA Teruyuki
26
00:02:52,310 --> 00:02:56,270
IBU Masatoh
27
00:02:59,250 --> 00:03:03,240
ARAI Hirofumi
28
00:03:07,690 --> 00:03:11,650
MAKI Yoko
29
00:03:24,240 --> 00:03:28,270
KIMURA Yuichi
30
00:03:34,180 --> 00:03:38,140
KANIE Keizo
31
00:04:18,630 --> 00:04:23,960
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
32
00:04:28,990 --> 00:04:33,290
Hayakawa Fuel
33
00:05:20,690 --> 00:05:22,480
Thank you.
34
00:05:22,530 --> 00:05:24,100
Which way?
35
00:05:24,150 --> 00:05:24,920
There.
36
00:05:56,330 --> 00:06:01,370
To Buddha,
the world must appear with utter clarity.
37
00:06:01,420 --> 00:06:06,770
But we humans,
no matter how old or affluent we grow,
38
00:06:06,820 --> 00:06:08,780
keep weeping over things we claim
39
00:06:08,830 --> 00:06:12,550
we've seen but haven't,
or things in plain sight we've overlooked.
40
00:06:12,600 --> 00:06:17,830
To Buddha we must all
seem like pitiful blind babies,
41
00:06:18,300 --> 00:06:21,120
stumbling through the darkness.
42
00:06:21,170 --> 00:06:23,150
No, no!
43
00:06:32,930 --> 00:06:33,960
Hello.
44
00:06:38,800 --> 00:06:42,570
Now, speaking of tears,
45
00:06:42,620 --> 00:06:44,680
at my age,
46
00:06:44,730 --> 00:06:50,650
I'm not about to cry my heart out sweetly,
like that child over there.
47
00:06:52,680 --> 00:06:56,490
We stifle our feelings of sorrow,
48
00:06:56,540 --> 00:07:01,830
and intimidate others by
hiding our weakness from them,
49
00:07:01,880 --> 00:07:05,330
or we bare our fangs at them,
50
00:07:05,380 --> 00:07:09,120
only making ourselves more vile.
51
00:07:10,100 --> 00:07:13,840
So, when we call out to Buddha,
52
00:07:13,890 --> 00:07:17,870
he guides us, in full awareness
53
00:07:18,670 --> 00:07:22,040
of our confusion and suffering.
54
00:07:24,810 --> 00:07:28,120
Amazing, Takeru,
I hear you've built a corporation.
55
00:07:28,170 --> 00:07:31,150
More like I incorporated.
56
00:07:31,920 --> 00:07:33,290
No, I can't drink.
57
00:07:33,340 --> 00:07:35,530
Can't drink? Not a drop?
58
00:07:35,580 --> 00:07:38,460
Then what do you do with all your money?
59
00:07:39,640 --> 00:07:43,860
OK, so there's all kinds of photos.
60
00:07:44,400 --> 00:07:47,680
You can shoot steam locomotives,
or the Rocky Mountains.
61
00:07:47,730 --> 00:07:49,980
What kinds of pictures do you take?
62
00:07:50,030 --> 00:07:54,240
Well, all kinds, really. Mostly people.
63
00:07:55,240 --> 00:07:57,430
Oh, I knew it.
64
00:07:57,970 --> 00:07:59,650
Naked ladies.
65
00:07:59,700 --> 00:08:01,190
Nudes! Right!
66
00:08:01,240 --> 00:08:02,520
No, hardly ever.
67
00:08:02,570 --> 00:08:06,930
Oh no, you don't! Next time, you call me!
68
00:08:06,980 --> 00:08:10,200
I always gave you a big allowance, right?
69
00:08:10,250 --> 00:08:12,800
All right, the next time, I'll call you.
70
00:08:12,850 --> 00:08:14,880
Really! Hey!
71
00:08:16,930 --> 00:08:20,960
Say, brother! Takeru's a fine boy.
72
00:08:21,900 --> 00:08:23,980
He makes a mint, too.
73
00:08:24,030 --> 00:08:28,780
It's not easy to make it on your
own in that world! Impressive!
74
00:08:28,830 --> 00:08:34,560
No, he's in a risky business.
Don't butter him up that way.
75
00:08:34,610 --> 00:08:38,690
But it's the best time to flatter him. Right,
Takeru...
76
00:08:38,740 --> 00:08:42,430
But if your clients dump you,
77
00:08:42,480 --> 00:08:45,080
you're done for tomorrow.
78
00:08:45,130 --> 00:08:48,970
Unlike food and fuel,
79
00:08:49,020 --> 00:08:52,350
folks can get along fine without photographs.
80
00:08:52,400 --> 00:08:55,600
Take my wife's memorial portrait.
81
00:08:55,650 --> 00:08:59,280
They blew her face up from a
group shot at a rice cake party
82
00:08:59,330 --> 00:09:04,070
and stuck it on a body below
it. A shabby piece of work.
83
00:09:04,520 --> 00:09:07,120
Her son carries a camera everywhere,
84
00:09:07,170 --> 00:09:12,140
but his mother never had a
decent picture of herself. Poor thing.
85
00:09:13,090 --> 00:09:15,320
Whatever it is that keeps him busy,
86
00:09:16,160 --> 00:09:20,800
I can't believe any picture's more important
87
00:09:20,850 --> 00:09:22,670
than his parent's funeral!
88
00:09:22,720 --> 00:09:24,870
There, there, brother.
89
00:09:24,920 --> 00:09:27,550
After all, they call it art.
90
00:09:27,600 --> 00:09:28,610
We can't possibly...
91
00:09:28,660 --> 00:09:32,370
You were perfectly capable of taking her picture.
92
00:09:33,130 --> 00:09:35,750
Plenty of good cameras around.
93
00:09:35,800 --> 00:09:37,120
Takeru.
94
00:09:37,170 --> 00:09:39,760
You've got nerve calling her "Poor thing."
95
00:09:40,350 --> 00:09:43,600
You locked her up in this soot-stained house
96
00:09:44,090 --> 00:09:48,130
and made her slave over gas fumes for decades.
97
00:09:49,060 --> 00:09:52,520
Besides, when did my work ever inconvenience you?
98
00:09:52,570 --> 00:09:54,740
For all your whining, you're just pissed
99
00:09:54,790 --> 00:09:58,490
you have to pay someone else
because I won't work for you.
100
00:10:00,360 --> 00:10:02,270
Now, now, calm down, Father!
101
00:10:02,320 --> 00:10:03,520
Father, calm down.
102
00:10:03,570 --> 00:10:05,480
Takeru, that's enough, OK?
103
00:10:05,530 --> 00:10:08,750
It's not right, in front of Buddha. Is it, Priest?
104
00:10:08,800 --> 00:10:10,890
You'll sadden your mother.
105
00:10:10,940 --> 00:10:12,790
That's right, see?
106
00:10:12,840 --> 00:10:15,720
Here, with everybody gathered together.
107
00:10:15,770 --> 00:10:17,360
You drank too much.
108
00:10:17,410 --> 00:10:19,610
You let him overdo it, Aunt!
109
00:10:49,980 --> 00:10:52,450
It's mostly cleaned up. I can head over.
110
00:10:53,450 --> 00:10:54,790
Oh, there you are.
111
00:10:57,090 --> 00:10:58,940
No, better stay out of it.
112
00:11:00,040 --> 00:11:01,940
Just say your boss will be right there.
113
00:11:01,990 --> 00:11:04,540
Chie, do you mind serving him tea?
114
00:11:04,590 --> 00:11:07,090
Yes, please.
115
00:11:12,510 --> 00:11:16,030
Oh, well, so much for my pleasant buzz.
116
00:11:17,240 --> 00:11:19,950
Sorry, a difficult customer.
117
00:11:20,000 --> 00:11:21,480
Oh, that's fine.
118
00:11:23,420 --> 00:11:25,860
Hey, that was Chie on the phone.
119
00:11:25,910 --> 00:11:28,950
Remember? Kawabata Chieko.
120
00:11:29,000 --> 00:11:30,990
From across the river.
121
00:11:31,040 --> 00:11:33,300
She works for us now.
122
00:11:33,350 --> 00:11:34,740
Oh...
123
00:11:34,790 --> 00:11:36,480
Did you know?
124
00:11:36,530 --> 00:11:39,370
No, I stopped by to fuel up on my way here.
125
00:11:39,420 --> 00:11:41,700
Did you see her?
126
00:11:41,750 --> 00:11:44,200
Not that I noticed.
127
00:11:44,770 --> 00:11:46,150
That older-looking woman?
128
00:11:46,200 --> 00:11:50,050
Don't be ridiculous! She's younger than you.
129
00:11:50,100 --> 00:11:51,220
She is?
130
00:11:51,270 --> 00:11:54,190
The company she worked for went under.
131
00:11:54,240 --> 00:11:56,590
Dad brought her on board.
132
00:11:56,640 --> 00:11:58,740
She's a hard worker.
133
00:12:00,050 --> 00:12:03,080
That's his way of making sure you find a wife.
134
00:12:04,690 --> 00:12:06,170
What's that supposed to mean?
135
00:12:10,360 --> 00:12:12,770
That's for you. It was Mom's.
136
00:12:12,820 --> 00:12:16,010
What is this? This projector was hers?
137
00:12:16,060 --> 00:12:17,590
Yeah, don't you remember?
138
00:12:17,640 --> 00:12:20,130
I set it aside. Figured you'd want it.
139
00:12:21,040 --> 00:12:23,750
Hey, it's a Fujica-scope.
140
00:12:23,800 --> 00:12:28,120
SH9... Wow, this is cool!
141
00:12:28,170 --> 00:12:31,080
That side of you definitely came from Mom.
142
00:12:33,990 --> 00:12:35,530
Here are the movies.
143
00:12:35,580 --> 00:12:37,250
Wow!
144
00:12:37,690 --> 00:12:40,470
"Takeru graduates kindergarten."
145
00:12:40,520 --> 00:12:42,720
"Takeru's first birthday."
146
00:12:43,360 --> 00:12:44,510
Don't remember that...
147
00:12:44,560 --> 00:12:46,670
"Hasumi Gorge."
148
00:12:46,720 --> 00:12:49,290
We used to go a lot.
149
00:12:49,900 --> 00:12:51,510
Say, let's go tomorrow.
150
00:12:51,560 --> 00:12:52,310
Huh?
151
00:12:52,360 --> 00:12:54,680
Chie's off tomorrow. Let's all go together.
152
00:12:54,730 --> 00:12:56,130
I'm the chauffeur?
153
00:12:56,180 --> 00:12:58,620
No, you two go. I'll go home tonight.
154
00:12:58,670 --> 00:13:02,290
Don't be like that. Here you finally made it home.
155
00:13:02,340 --> 00:13:04,060
Let's catch some trout again.
156
00:13:04,110 --> 00:13:05,710
Trout?
157
00:13:06,690 --> 00:13:09,860
We all ate the fish that Dad caught and grilled.
158
00:13:09,910 --> 00:13:10,850
Dad?
159
00:13:11,600 --> 00:13:13,860
Don't know. Wasn't there.
160
00:13:13,910 --> 00:13:15,970
No, you ate it too.
161
00:13:16,020 --> 00:13:18,240
I did not.
162
00:13:18,290 --> 00:13:21,350
Dad never took me anywhere. I wasn't born yet.
163
00:13:21,400 --> 00:13:24,450
You've just forgotten everything.
164
00:13:24,500 --> 00:13:26,810
Your brain's fogged up by Tokyo smog.
165
00:13:26,860 --> 00:13:27,580
I'm not foggy.
166
00:13:27,630 --> 00:13:30,950
Let's go. It'll clean your soul,
and you'll get good pictures.
167
00:13:31,000 --> 00:13:32,450
None of your business.
168
00:13:45,030 --> 00:13:49,990
Excuse me. I forgot to return your ashtray.
169
00:13:50,600 --> 00:13:52,190
For real?
170
00:13:52,930 --> 00:13:54,830
I had no idea.
171
00:13:57,870 --> 00:14:00,950
Are you his younger brother?
172
00:14:01,000 --> 00:14:02,840
Me? Yeah, yeah.
173
00:14:03,560 --> 00:14:04,720
Part-timer?
174
00:14:04,770 --> 00:14:07,590
Yes, but I've been here 4 years now.
175
00:14:07,640 --> 00:14:10,960
Four years? Why don't you
get a real job somewhere?
176
00:14:11,010 --> 00:14:12,780
It must be tough working here.
177
00:14:13,620 --> 00:14:16,250
Well, but Minoru-san's here.
178
00:14:17,320 --> 00:14:18,440
It's kind of fun.
179
00:14:22,790 --> 00:14:26,370
Excuse me then. I'm done for today.
180
00:14:26,420 --> 00:14:27,660
See ya.
181
00:15:03,140 --> 00:15:06,990
Sorry, Takeru, you go on home. I'm not done.
182
00:15:07,040 --> 00:15:08,270
Oh, yeah.
183
00:15:09,740 --> 00:15:12,080
Call me if something comes up.
184
00:15:18,060 --> 00:15:19,490
Is Chie done?
185
00:15:19,540 --> 00:15:20,650
Yeah.
186
00:15:21,590 --> 00:15:23,560
Shall I give her a lift?
187
00:15:23,610 --> 00:15:25,670
She moved out on her own.
188
00:15:25,720 --> 00:15:27,500
She lives in town, now.
189
00:15:27,550 --> 00:15:29,340
Then I'll go that way.
190
00:15:29,390 --> 00:15:33,630
I'm hungry. I'm sure to find something in town.
191
00:15:33,680 --> 00:15:36,970
Oh, right, off you go.
192
00:15:42,710 --> 00:15:44,680
I don't need that.
193
00:15:46,150 --> 00:15:49,170
I happen to be a well-paid man.
194
00:16:07,840 --> 00:16:11,360
I never dreamed you'd be working at our station.
195
00:16:12,310 --> 00:16:16,630
I'm sorry I didn't recognize you either.
196
00:16:16,680 --> 00:16:19,780
I mean, you've gotten so hip.
197
00:16:19,830 --> 00:16:22,370
What! Did I use to be so tacky?
198
00:16:24,550 --> 00:16:26,520
Ah, you don't deny it.
199
00:16:31,330 --> 00:16:33,230
When did you move to town?
200
00:16:34,330 --> 00:16:38,940
After my mother remarried. Last summer.
201
00:16:38,990 --> 00:16:40,730
Huh...
202
00:16:41,170 --> 00:16:42,540
She moved away?
203
00:16:42,590 --> 00:16:46,330
No, she married someone else from the factory.
204
00:16:46,380 --> 00:16:48,070
Huh...
205
00:16:48,980 --> 00:16:50,940
You don't live with them?
206
00:16:50,990 --> 00:16:54,020
No, I guess you wouldn't.
207
00:16:54,070 --> 00:16:57,060
He has a teenage daughter.
208
00:16:57,110 --> 00:16:59,870
Oh, it's his second time too.
209
00:17:01,660 --> 00:17:03,780
But hey, that's great for your mom.
210
00:17:04,990 --> 00:17:06,860
Do they get along?
211
00:17:07,460 --> 00:17:11,060
Well, yes, she seems happy.
212
00:17:12,330 --> 00:17:14,860
Do you feel like he took your mom away?
213
00:17:15,740 --> 00:17:20,700
It was just the two of us for so
long. I feel like it's a load off me.
214
00:17:21,710 --> 00:17:23,700
Wish she'd done it a lot sooner!
215
00:17:44,970 --> 00:17:47,750
What was that customer complaining about before?
216
00:17:48,940 --> 00:17:53,090
Claimed we scratched his car when we washed it.
217
00:17:54,810 --> 00:17:58,830
That's gotta be a bullshit
claim. Will the station pay for it?
218
00:17:58,880 --> 00:18:02,760
Minoru-San came and managed to calm him down.
219
00:18:02,810 --> 00:18:04,550
Huh.
220
00:18:04,990 --> 00:18:09,890
That teary-eyed act of his worked... Like...
221
00:18:11,530 --> 00:18:16,260
But you and my brother are like, super tight.
222
00:18:19,230 --> 00:18:21,130
Who, me?
223
00:18:22,200 --> 00:18:24,250
After all this time, it made me jealous.
224
00:18:31,150 --> 00:18:33,770
Has my brother ever been to your place?
225
00:18:33,820 --> 00:18:35,320
Of course not!
226
00:18:35,370 --> 00:18:37,380
Will you let me in, then?
227
00:18:45,230 --> 00:18:47,790
Hey, green light.
228
00:18:56,940 --> 00:18:59,370
Welcome! All right...
229
00:19:08,750 --> 00:19:10,180
Welcome!
230
00:19:11,420 --> 00:19:13,050
Thank you!
231
00:19:24,570 --> 00:19:26,080
Give me your tongue.
232
00:20:15,080 --> 00:20:18,630
How am I supposed to dry
off? Or do you like me wet?
233
00:20:18,680 --> 00:20:21,190
I put your towel out there!
234
00:20:51,350 --> 00:20:55,770
By Hayakawa Takeru
235
00:21:13,670 --> 00:21:16,170
You can come tomorrow, right?
236
00:21:16,570 --> 00:21:18,100
To Hasumi Gorge.
237
00:21:19,010 --> 00:21:21,640
Minoru-san's way into it.
238
00:21:23,150 --> 00:21:27,290
Well... no...
239
00:21:27,340 --> 00:21:31,220
Let's go. That way, he'll never suspect.
240
00:21:34,960 --> 00:21:38,230
It's just mushrooms you hate, right?
241
00:21:41,200 --> 00:21:44,460
Yeah... in the old days.
242
00:23:25,210 --> 00:23:26,180
Dad?
243
00:23:26,910 --> 00:23:30,900
He went to bed. Early day tomorrow.
244
00:23:33,080 --> 00:23:35,240
Look at the time.
245
00:23:36,650 --> 00:23:38,810
Too late to drive back to Tokyo.
246
00:23:41,890 --> 00:23:44,700
Harder than I thought to find a good place.
247
00:23:44,750 --> 00:23:48,230
Yeah, mostly just the usual chain restaurants.
248
00:23:48,280 --> 00:23:50,960
Exactly, exactly. As it turns out...
249
00:23:52,230 --> 00:23:56,400
Chie can be... a real handful, right?
250
00:23:59,970 --> 00:24:01,700
When she starts drinking.
251
00:24:04,980 --> 00:24:08,770
No, well, maybe...
252
00:24:09,780 --> 00:24:13,850
She can hold her booze,
despite her looks. I ran out of topics.
253
00:24:14,400 --> 00:24:16,220
Don't really hang out much.
254
00:24:19,230 --> 00:24:21,540
Will you skip the bath?
255
00:24:22,530 --> 00:24:23,850
No, I'll take one.
256
00:24:24,550 --> 00:24:26,610
All right, go ahead.
257
00:24:27,060 --> 00:24:28,960
You're the last one in.
258
00:24:44,620 --> 00:24:45,810
Just...
259
00:24:47,750 --> 00:24:50,790
I'm glad you invited me today.
260
00:24:52,060 --> 00:24:54,540
I got to say my prayers to Mom.
261
00:24:55,360 --> 00:24:57,840
Even though I was a little late...
262
00:26:25,590 --> 00:26:28,990
Wow! Feels great!
263
00:26:29,520 --> 00:26:31,920
Come on in, Takeru!
264
00:26:35,630 --> 00:26:38,510
Look, fish! Fish!
265
00:26:38,560 --> 00:26:41,490
It's freezing!
266
00:26:43,100 --> 00:26:45,120
He's acting like some kid.
267
00:26:49,280 --> 00:26:52,550
Wow, it's beautiful here.
268
00:26:53,250 --> 00:26:55,940
You can see right through the light.
269
00:27:04,760 --> 00:27:06,330
This place...
270
00:27:07,930 --> 00:27:11,080
It didn't work out right for me, Takeru.
271
00:27:14,570 --> 00:27:16,230
Back then,
272
00:27:18,340 --> 00:27:21,020
I was so scared of everything.
273
00:27:22,810 --> 00:27:27,100
I was so obsessed with not failing
274
00:27:29,830 --> 00:27:32,100
that my life turned out to be nothing.
275
00:27:32,630 --> 00:27:36,420
You're too young to say "My life..."
276
00:27:36,860 --> 00:27:38,650
Tokyo must be great.
277
00:27:41,190 --> 00:27:45,880
I can't believe I didn't take off with you then.
278
00:27:47,000 --> 00:27:48,730
Tokyo, huh...
279
00:27:51,840 --> 00:27:53,890
It's not what you think.
280
00:27:54,510 --> 00:27:56,530
It's just exhausting.
281
00:27:57,780 --> 00:28:00,440
It's not the place for provincial types.
282
00:28:01,510 --> 00:28:02,740
It flipped!
283
00:28:03,580 --> 00:28:05,230
Hey, did you see?
284
00:28:05,280 --> 00:28:06,870
Yeah, I saw it.
285
00:28:12,030 --> 00:28:16,770
But things won't be the same for me anymore...
286
00:28:18,160 --> 00:28:19,510
Hey, hey!
287
00:28:21,470 --> 00:28:23,430
It flipped again! Flipped!
288
00:28:26,510 --> 00:28:28,000
I'm scared.
289
00:28:30,610 --> 00:28:35,240
I think he's already sensed it.
290
00:28:40,320 --> 00:28:41,610
Sensed what?
291
00:28:48,260 --> 00:28:51,590
Home sure is good for a change of pace.
292
00:28:52,370 --> 00:28:55,160
Here I got to see you, Chieko.
293
00:28:55,970 --> 00:28:58,600
It brought back memories, right?
294
00:28:59,710 --> 00:29:01,050
Takeru...
295
00:29:01,100 --> 00:29:03,100
I've gotta go take a dump.
296
00:30:20,990 --> 00:30:25,800
They used to bring me and Takeru here a lot.
297
00:30:26,960 --> 00:30:30,770
But I could never stand high places
or all that swaying...
298
00:30:30,820 --> 00:30:32,900
So I always stayed behind.
299
00:30:35,170 --> 00:30:37,400
Maybe I'll try crossing it.
300
00:30:38,300 --> 00:30:42,020
Oh, don't. It's dangerous. It's old, too.
301
00:30:42,070 --> 00:30:44,180
I'm completely fine.
302
00:30:46,570 --> 00:30:48,600
Minoru-San, you wait here.
303
00:31:02,230 --> 00:31:04,420
Takeru!
304
00:31:18,810 --> 00:31:20,520
Chie, take it slow.
305
00:32:07,730 --> 00:32:10,320
Chie, don't look down.
306
00:32:13,500 --> 00:32:17,600
Hold on with both hands.
You've got to hold the railing.
307
00:32:17,650 --> 00:32:19,300
Like this.
308
00:32:22,840 --> 00:32:25,110
Cut it out. Don't touch me!
309
00:33:34,680 --> 00:33:36,010
Hey!
310
00:33:37,550 --> 00:33:39,210
What are you doing?
311
00:33:42,790 --> 00:33:44,420
What do you see?
312
00:33:48,660 --> 00:33:49,580
What?
313
00:33:54,820 --> 00:33:56,450
I... Chie...
314
00:33:59,970 --> 00:34:02,110
Did she fall!
315
00:34:02,160 --> 00:34:05,060
From here! This came loose and she fell!
316
00:34:05,820 --> 00:34:10,170
All right. Let's call the police, now!
317
00:34:11,350 --> 00:34:12,980
Get it together.
318
00:34:14,190 --> 00:34:15,430
You get it? Call the police.
319
00:34:15,480 --> 00:34:16,230
But Takeru, I...
320
00:34:16,280 --> 00:34:18,230
No "buts"!
321
00:34:18,280 --> 00:34:22,960
Call the police now and tell
them she fell in from here.
322
00:34:23,500 --> 00:34:24,610
Understand?
323
00:34:25,930 --> 00:34:27,020
It's all right.
324
00:34:30,100 --> 00:34:32,380
She might still be OK.
325
00:34:33,740 --> 00:34:38,780
Let's go... C'mon.
326
00:34:40,850 --> 00:34:43,760
It'll be all right... all right.
327
00:34:49,420 --> 00:34:53,120
Brother, you're shivering.
328
00:34:57,260 --> 00:34:58,540
It's all right.
329
00:35:00,770 --> 00:35:01,920
It's all right.
330
00:35:04,140 --> 00:35:05,620
It's all right.
331
00:35:18,420 --> 00:35:21,390
When I crossed it,
332
00:35:22,120 --> 00:35:24,560
it was already pretty unstable.
333
00:35:24,610 --> 00:35:27,270
Especially right there in the middle.
334
00:35:27,320 --> 00:35:30,450
I had a feeling it was pretty dangerous.
335
00:35:31,760 --> 00:35:33,290
I see.
336
00:35:33,950 --> 00:35:38,640
So you didn't notice, after you crossed,
when your older brother
337
00:35:38,690 --> 00:35:41,250
and Kawabata-San...
338
00:35:41,300 --> 00:35:45,470
Kawabata Chieko, came across the bridge?
339
00:35:46,380 --> 00:35:48,930
No, I didn't notice.
340
00:35:51,550 --> 00:35:54,880
I was pretty deep in the woods.
341
00:35:55,350 --> 00:35:57,760
I didn't notice at all.
342
00:35:59,000 --> 00:36:01,120
Weren't you all together?
343
00:36:20,350 --> 00:36:23,290
Did you let the Tokyo folks know?
344
00:36:23,340 --> 00:36:24,220
Yeah.
345
00:36:25,650 --> 00:36:27,510
Your work OK?
346
00:36:28,620 --> 00:36:30,340
Yeah, it's fine.
347
00:36:30,390 --> 00:36:31,500
I see.
348
00:36:47,410 --> 00:36:48,400
I'm fine.
349
00:37:27,680 --> 00:37:28,680
Why?
350
00:37:54,270 --> 00:37:57,380
What were you doing?
351
00:37:59,380 --> 00:38:00,400
Dad.
352
00:38:03,420 --> 00:38:07,960
Why didn't you try to stop her?
353
00:38:08,010 --> 00:38:11,050
You did, right, Brother?
354
00:38:11,790 --> 00:38:13,120
You...
355
00:38:13,660 --> 00:38:18,870
When Chie slipped... what did you do!
356
00:38:18,920 --> 00:38:22,010
Cut it out. That's enough!
357
00:38:22,060 --> 00:38:25,090
Enough? You fool!
358
00:38:53,170 --> 00:38:55,410
There's an autopsy set for tomorrow morning,
359
00:38:56,470 --> 00:38:58,640
so the funeral can be
scheduled the day after that.
360
00:38:58,690 --> 00:39:00,380
An autopsy?
361
00:39:00,430 --> 00:39:02,030
Yes.
362
00:39:02,840 --> 00:39:05,180
I'll also explain this to the bereaved family,
363
00:39:05,770 --> 00:39:10,320
but in such cases, an autopsy is
legally required for several reasons.
364
00:39:12,180 --> 00:39:16,260
You may find it uncomfortable,
but she'll be fully restored.
365
00:39:16,310 --> 00:39:17,850
I see.
366
00:39:37,310 --> 00:39:39,720
Hey, Brother, Brother!
367
00:39:39,770 --> 00:39:44,740
C'mon, you have to greet them. It's all right.
368
00:39:56,130 --> 00:40:00,500
Ma'am, Ma'am,
369
00:40:02,030 --> 00:40:06,370
Ma'am, Ma'am...
370
00:40:25,520 --> 00:40:29,090
How old was Chie?
371
00:40:29,700 --> 00:40:33,260
She was 29.
372
00:42:35,550 --> 00:42:37,070
What?
373
00:42:38,820 --> 00:42:41,120
Yeah, um...
374
00:42:46,530 --> 00:42:48,330
I fell asleep.
375
00:42:49,030 --> 00:42:51,530
I didn't even set the alarm.
376
00:42:54,870 --> 00:42:58,400
I'm... going home tomorrow.
377
00:43:00,850 --> 00:43:04,010
Oh, yeah, right.
378
00:43:08,490 --> 00:43:11,550
I'm sorry about everything.
379
00:43:14,490 --> 00:43:16,050
I apologize.
380
00:43:16,800 --> 00:43:18,160
No...
381
00:43:21,770 --> 00:43:23,360
It'll be all right.
382
00:43:26,210 --> 00:43:29,510
I'll be all right.
383
00:45:11,510 --> 00:45:13,250
Where's the section chief?
384
00:45:13,300 --> 00:45:16,510
Downstairs watching the
martial arts championships.
385
00:45:17,150 --> 00:45:19,740
Get me the autopsy and the crime scene report.
386
00:45:21,350 --> 00:45:23,750
Hey, dammit.
387
00:45:25,820 --> 00:45:29,060
Hold on to the damned ball, fool!
388
00:45:32,600 --> 00:45:34,860
The autopsy...
389
00:45:35,870 --> 00:45:38,000
Arrest Warrant - Homicide
390
00:45:41,840 --> 00:45:43,860
Have him sign it after the round's over.
391
00:46:07,870 --> 00:46:11,390
Hey, this is huge!
392
00:46:12,540 --> 00:46:15,100
Just when they really needed it.
393
00:46:15,150 --> 00:46:16,410
Absolutely.
394
00:46:17,210 --> 00:46:19,300
A two-run play, shifting the lead.
395
00:47:13,060 --> 00:47:15,420
Attorney at Law - Hayakawa Osamu
396
00:47:15,470 --> 00:47:16,450
Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder
397
00:47:16,500 --> 00:47:18,570
You didn't see it?
398
00:47:20,110 --> 00:47:22,200
No, I didn't.
399
00:47:24,980 --> 00:47:28,070
You didn't hear any voices or anything?
400
00:47:28,710 --> 00:47:31,380
No, I didn't.
401
00:47:33,150 --> 00:47:37,280
Then why do you think he didn't do anything?
402
00:47:41,260 --> 00:47:43,670
Excuse me.
403
00:47:45,260 --> 00:47:49,270
You never know. Maybe he pushed her off,
like it says here.
404
00:47:49,320 --> 00:47:52,950
Wait a minute. This is my
brother here. You know him.
405
00:47:53,000 --> 00:47:55,030
Yeah, I know that.
406
00:47:56,910 --> 00:47:59,170
But he actually confessed.
407
00:48:01,350 --> 00:48:05,130
In Japan, a confession carries real weight.
408
00:48:06,350 --> 00:48:10,220
Dad harassed him to the
point where he lost his mind.
409
00:48:10,920 --> 00:48:13,320
He couldn't bear his guilty conscience.
410
00:48:14,200 --> 00:48:17,580
What does he feel guilty for?
411
00:48:18,060 --> 00:48:23,270
The fact that Chie died while he stood there.
412
00:48:24,170 --> 00:48:28,940
The cops egged him on and he finally said,
"It's all my fault..."
413
00:48:29,440 --> 00:48:30,850
I understand.
414
00:48:30,900 --> 00:48:31,680
Right?
415
00:48:31,730 --> 00:48:34,200
No, how you might feel that way.
416
00:48:35,010 --> 00:48:36,870
Unbelievable.
417
00:48:38,180 --> 00:48:41,160
Your nephew's about to become a criminal
418
00:48:41,790 --> 00:48:43,880
and you don't give a damn.
419
00:48:46,490 --> 00:48:48,650
That has a nasty ring to it.
420
00:48:49,930 --> 00:48:53,320
I prefer,
"You have a rich grasp of human potential."
421
00:48:55,600 --> 00:49:00,020
Takeru, conjecture is meaningless to the law.
422
00:49:00,870 --> 00:49:03,920
Now, the prosecution's bound
to dig up all kinds of evidence.
423
00:49:03,970 --> 00:49:07,880
It'd be different if you'd seen it,
but we can't fight without evidence.
424
00:49:09,580 --> 00:49:10,740
Uncle.
425
00:49:13,520 --> 00:49:18,290
I'm prepared to take desperate measures.
426
00:49:23,200 --> 00:49:27,030
That's not what I'm talking about.
427
00:49:30,000 --> 00:49:32,390
Is this what we're talking about?
428
00:49:40,180 --> 00:49:41,700
You can't, yet!
429
00:49:51,490 --> 00:49:53,320
Take it slowly, sir.
430
00:50:31,160 --> 00:50:35,000
Hey! Iga, can you hear me!
431
00:50:37,540 --> 00:50:40,100
Iga! Iga!
432
00:50:42,640 --> 00:50:45,040
Iga! Hey!
433
00:50:48,510 --> 00:50:52,110
Hey, say something from over there!
434
00:50:52,820 --> 00:50:56,780
What? What did you say?
435
00:50:58,690 --> 00:51:01,590
Say something!
436
00:51:02,930 --> 00:51:07,460
I can't hear you! What is it?
437
00:51:30,320 --> 00:51:31,780
Look down.
438
00:51:42,570 --> 00:51:44,160
Now, don't look at the camera.
439
00:51:59,080 --> 00:52:03,730
After the charges are read,
you'll be advised of your right to remain silent,
440
00:52:03,780 --> 00:52:09,190
after that... Right here, right here.
441
00:52:09,860 --> 00:52:11,060
Let's rehearse.
442
00:52:11,770 --> 00:52:14,340
I ask the defendant,
443
00:52:14,390 --> 00:52:19,360
are there any errors of fact
in the prosecutor's charges?
444
00:52:22,370 --> 00:52:24,670
Please, Minoru!
445
00:52:27,440 --> 00:52:32,310
On the bridge, I didn't fight with Kawabata-San
446
00:52:32,780 --> 00:52:35,580
or touch her hands.
447
00:52:37,790 --> 00:52:38,660
She lost her...
448
00:52:38,710 --> 00:52:42,940
She lost her balance and slipped and fell.
449
00:52:44,160 --> 00:52:47,130
Takeru, I'm asking you again.
450
00:52:47,600 --> 00:52:51,190
Are you sure you didn't see anything?
451
00:52:52,640 --> 00:52:54,220
Why?
452
00:52:54,270 --> 00:52:56,600
I have this feeling
453
00:52:57,040 --> 00:53:00,380
you could see the bridge from where you stood.
454
00:53:00,430 --> 00:53:02,780
If I had, I'd have told you.
455
00:53:02,830 --> 00:53:07,310
Didn't you hear strange voices or anything at all?
456
00:53:09,720 --> 00:53:12,100
The river rapids were too loud.
457
00:53:12,150 --> 00:53:13,890
You couldn't hear a thing...
458
00:53:16,030 --> 00:53:18,670
I'm sure I'd notice something like that.
459
00:53:22,200 --> 00:53:24,800
All right, then.
460
00:53:24,850 --> 00:53:27,850
You'll say that on the witness stand, right?
461
00:53:33,140 --> 00:53:34,900
Yeah, I'll say it.
462
00:53:45,700 --> 00:53:51,200
The new guy they've hired
was a classmate of Yohei's.
463
00:53:51,250 --> 00:53:55,930
The kid's alarmingly stupid and fat.
464
00:53:55,980 --> 00:53:58,580
Yohei freaked out.
465
00:53:58,630 --> 00:54:03,600
Dad's calming Yohei down,
saying "It's only until Minoru gets back."
466
00:54:06,280 --> 00:54:08,840
Say, have you seen Uncle?
467
00:54:09,450 --> 00:54:10,470
Yeah.
468
00:54:11,380 --> 00:54:15,080
He says it's perfect. Once the trail starts,
it's our game.
469
00:54:16,920 --> 00:54:19,360
You can tell the truth, all right?
470
00:54:20,090 --> 00:54:22,460
I'm sure Uncle's filled you in...
471
00:54:23,330 --> 00:54:24,300
Huh?
472
00:54:24,350 --> 00:54:27,660
Even with his bifocals, he's like...
473
00:54:30,030 --> 00:54:31,780
Uncle sure has aged.
474
00:54:31,830 --> 00:54:35,260
How he'll manage a trial when he can't even read.
475
00:54:35,310 --> 00:54:36,880
No way.
476
00:54:36,930 --> 00:54:40,180
No, no, he's at the top of his game.
477
00:54:40,230 --> 00:54:44,340
You know, I've never liked him.
478
00:54:50,990 --> 00:54:51,860
Takeru.
479
00:54:54,190 --> 00:54:57,450
What'll happen if they find me guilty.
480
00:54:57,880 --> 00:55:00,340
Idiot, they won't. How can you say that?
481
00:55:00,390 --> 00:55:02,380
Don't get all worked up.
482
00:55:02,430 --> 00:55:05,330
I just wondered what would become of you.
483
00:55:08,270 --> 00:55:10,930
Don't be so negative.
484
00:55:11,380 --> 00:55:14,780
Negative? Not at all.
485
00:55:17,150 --> 00:55:18,550
Listen, Takeru,
486
00:55:20,080 --> 00:55:22,320
I'm glad I confessed.
487
00:55:22,890 --> 00:55:24,760
What's that supposed to mean?
488
00:55:24,810 --> 00:55:26,940
Do you have any idea how it would be
489
00:55:27,460 --> 00:55:32,780
to live in that small town, branded as
the man who killed his childhood friend?
490
00:55:33,760 --> 00:55:35,710
What are you talking about?
491
00:55:35,760 --> 00:55:38,630
They all know who you are.
492
00:55:38,680 --> 00:55:40,600
It'll go right back to normal.
493
00:55:41,340 --> 00:55:44,000
They'll welcome you back warmly.
494
00:55:45,640 --> 00:55:50,060
It's strange to hear you call
495
00:55:52,550 --> 00:55:54,020
that town "warm."
496
00:55:58,890 --> 00:56:04,690
What's the difference, spending my life
at the gas station or behind these bars?
497
00:56:05,600 --> 00:56:09,460
At least here,
I don't have to bow to stupid customers.
498
00:56:10,800 --> 00:56:15,030
That punk. I got it out of my system.
499
00:56:15,610 --> 00:56:18,580
I should've bashed his head in while I was at it.
500
00:56:18,630 --> 00:56:19,900
Don't talk like that.
501
00:56:20,280 --> 00:56:24,400
Why not? It's just the sort
of thing you're always saying.
502
00:56:28,450 --> 00:56:30,900
It's a meaningless life anyway.
503
00:56:30,950 --> 00:56:32,780
That's not true.
504
00:56:32,830 --> 00:56:35,290
What are you saying?
505
00:56:36,530 --> 00:56:38,420
You're impressive.
506
00:56:39,360 --> 00:56:40,920
I could never do it.
507
00:56:42,330 --> 00:56:44,760
My life is always about running away.
508
00:56:46,700 --> 00:56:49,290
From a meaningless life, right?
509
00:56:58,650 --> 00:57:01,280
Your life is wonderful.
510
00:57:03,720 --> 00:57:05,920
You do work only you can do,
511
00:57:06,410 --> 00:57:09,900
meet lots of people, make lots of money.
512
00:57:10,630 --> 00:57:11,900
Look at me.
513
00:57:13,100 --> 00:57:16,540
My work's boring,
girls never give me a second look,
514
00:57:17,900 --> 00:57:21,710
at home, I cook, do the laundry
and get to enjoy Dad's lectures.
515
00:57:21,760 --> 00:57:26,350
Now, on top of that,
I'm a murderer. How bad is that?
516
00:57:26,400 --> 00:57:28,990
Cut it out. That's not true.
517
00:57:29,040 --> 00:57:30,530
Yes, it is.
518
00:57:31,260 --> 00:57:33,000
What's not true?
519
00:57:35,820 --> 00:57:39,020
Why did it have to turn out this way?
520
00:57:40,390 --> 00:57:42,420
I really don't get it.
521
00:57:44,830 --> 00:57:47,140
There's not a single good thing.
522
00:57:49,530 --> 00:57:54,870
Why? Why are you and I so different?
523
00:57:55,510 --> 00:57:56,780
You're not wrong.
524
00:57:56,830 --> 00:57:58,620
I know that, you asshole!
525
00:57:59,540 --> 00:58:02,890
I'm the only one! I'm the only one! This!
526
00:58:02,940 --> 00:58:04,750
The interview is over. Please leave.
527
00:58:05,430 --> 00:58:08,380
So, let's get you out of here. I'll get you out.
528
00:58:34,380 --> 00:58:36,110
The facts of the indictment.
529
00:58:36,160 --> 00:58:39,620
"On October 2, 2005, at approximately 2 P.M.,
530
00:58:39,670 --> 00:58:44,720
"on the suspension bridge
over the Hasumi River in Hikawa,
531
00:58:44,770 --> 00:58:50,600
"the defendant placed his hand on the shoulder of
Kawabata Chieko, then 28, in order to steady her.
532
00:58:50,650 --> 00:58:53,400
"When she rebuffed him bluntly,
the angry defendant
533
00:58:53,450 --> 00:58:56,640
"did with murderous intent grab her and push her,
534
00:58:56,690 --> 00:59:01,420
"forcing her to fall between the bridge slats
and the ripped bridge cable,
535
00:59:01,470 --> 00:59:03,350
"hurling her into the Hasumi River below.
536
00:59:03,400 --> 00:59:07,720
"Therefore, in said place, the defendant
did murder the deceased by drowning."
537
00:59:07,770 --> 00:59:11,150
The charge is Murder under Penal Code 199.
538
00:59:11,200 --> 00:59:14,080
We ask the court to deliberate these charges.
539
00:59:16,990 --> 00:59:18,360
I ask the defendant,
540
00:59:18,410 --> 00:59:22,590
are there any errors of fact
in the prosecutor's charges?
541
00:59:28,030 --> 00:59:29,630
On the bridge...
542
00:59:37,570 --> 00:59:40,030
Kawabata-San started to run
543
00:59:41,910 --> 00:59:44,030
and the bridge swayed hard.
544
00:59:48,180 --> 00:59:50,390
I thought she was in danger...
545
00:59:59,200 --> 01:00:02,190
I wish I hadn't placed my hand on her.
546
01:00:06,000 --> 01:00:07,160
She raised...
547
01:00:11,840 --> 01:00:15,730
her voice alarmingly and shoved my hand aside...
548
01:00:18,180 --> 01:00:21,680
I never expected her to treat me that way.
549
01:00:28,320 --> 01:00:30,420
Instinctively... it sounds terrible,
550
01:00:33,360 --> 01:00:37,110
but out of resentment, I pushed her.
551
01:00:40,370 --> 01:00:44,410
So you don't contest
the prosecutor's account of events?
552
01:00:47,830 --> 01:00:50,510
That's when Kawabata-San staggered
553
01:00:51,950 --> 01:00:54,590
and landed on her backside on the bridge.
554
01:00:59,590 --> 01:01:01,420
I regained my senses...
555
01:01:02,260 --> 01:01:05,230
and reached out,
556
01:01:05,960 --> 01:01:07,790
to help her to her feet...
557
01:01:32,460 --> 01:01:33,580
In other words,
558
01:01:34,750 --> 01:01:37,880
you claim that you did not
push the victim off the bridge?
559
01:01:39,600 --> 01:01:43,040
I did not... push her off.
560
01:01:45,900 --> 01:01:47,630
But at first,
561
01:01:48,610 --> 01:01:53,200
I was afraid that people would believe
562
01:01:53,810 --> 01:01:57,570
I was guilty if I even said anything
563
01:01:58,140 --> 01:02:00,530
about shoving her.
564
01:02:02,290 --> 01:02:05,040
So I lied
565
01:02:09,260 --> 01:02:11,120
and said that she slipped.
566
01:02:14,960 --> 01:02:16,080
Still...
567
01:02:20,500 --> 01:02:21,870
If I...
568
01:02:27,780 --> 01:02:29,970
If I hadn't been there...
569
01:02:37,090 --> 01:02:39,450
She'd be alive today.
570
01:02:45,600 --> 01:02:47,870
When her death was declared an accident
571
01:02:47,920 --> 01:02:51,490
and nobody accused me of anything,
572
01:02:52,140 --> 01:02:53,930
it was really unbearable.
573
01:03:05,480 --> 01:03:09,250
Afterwards, when I went to the police
574
01:03:10,190 --> 01:03:14,460
about another matter and I told the officer,
575
01:03:14,510 --> 01:03:18,690
"It was my fault," I finally felt alive again.
576
01:03:21,430 --> 01:03:24,200
But um...
577
01:03:30,610 --> 01:03:32,700
Thinking it over later, calmly,
578
01:03:33,620 --> 01:03:36,160
I realized very clearly
579
01:03:36,800 --> 01:03:41,020
that what actually happened
and what I told him happened
580
01:03:42,490 --> 01:03:46,970
are two completely different things.
581
01:04:00,570 --> 01:04:02,040
Takeru.
582
01:04:17,850 --> 01:04:21,190
Please return this to your father.
583
01:04:24,760 --> 01:04:28,550
He probably can't re-use a dead person's uniform,
584
01:04:28,600 --> 01:04:31,330
but I can't keep it around the house.
585
01:04:31,900 --> 01:04:33,580
Do you mind?
586
01:04:33,630 --> 01:04:35,900
Thank you for taking the trouble.
587
01:04:38,680 --> 01:04:42,110
Well, then.
588
01:04:45,850 --> 01:04:47,580
See you.
589
01:04:51,190 --> 01:04:52,980
Um, Ma'am.
590
01:04:54,660 --> 01:04:56,000
Are you all right?
591
01:04:58,390 --> 01:05:01,200
The child has high school exams.
592
01:05:01,250 --> 01:05:04,500
The factory's cut employees, so we're crazy busy.
593
01:05:06,070 --> 01:05:07,900
I don't have a moment to spare.
594
01:05:16,050 --> 01:05:17,600
Takeru.
595
01:05:19,220 --> 01:05:22,740
What did Chieko do to deserve being murdered?
596
01:06:08,100 --> 01:06:09,780
Can you tell me?
597
01:06:10,970 --> 01:06:13,470
What your brother's thinking?
598
01:06:18,070 --> 01:06:21,530
Oh well, that's how it is with brothers, right?
599
01:06:22,450 --> 01:06:24,070
See you in Tokyo.
600
01:06:52,440 --> 01:06:56,990
Registered Mail - Cash
Sender - Hayakawa Isamu
601
01:08:31,340 --> 01:08:34,720
When she fell on her backside like this,
602
01:08:34,770 --> 01:08:36,930
what did you say to her?
603
01:08:38,050 --> 01:08:41,390
I think I just said, "I'm sorry."
604
01:08:41,440 --> 01:08:42,860
Only once?
605
01:08:42,910 --> 01:08:45,050
No, I apologized several times.
606
01:08:46,020 --> 01:08:48,880
And then you reached out your hand.
607
01:08:48,930 --> 01:08:51,330
Was that for another shove?
608
01:08:51,380 --> 01:08:53,710
No, I wanted to help her up.
609
01:08:53,760 --> 01:08:55,760
I even said, "Hold on."
610
01:08:55,810 --> 01:08:59,570
In other words, you clearly conveyed,
611
01:08:59,620 --> 01:09:01,470
with a change of attitude,
612
01:09:01,520 --> 01:09:03,600
that you would not repeat your rough action.
613
01:09:04,240 --> 01:09:05,380
I thought I did.
614
01:09:05,430 --> 01:09:09,010
But Chieko backed away from you.
615
01:09:09,790 --> 01:09:10,580
Yes.
616
01:09:11,360 --> 01:09:15,250
Using that diagram,
show us how far away she moved.
617
01:09:17,990 --> 01:09:19,300
To this spot, "B."
618
01:09:19,350 --> 01:09:21,510
What happened when she reached point "B"?
619
01:09:22,130 --> 01:09:25,270
She suddenly seemed to flip.
620
01:09:25,320 --> 01:09:26,620
What do you mean "Suddenly"?
621
01:09:27,210 --> 01:09:29,470
How soon after she reached "B"?
622
01:09:29,520 --> 01:09:32,990
Immediately, like a reflex.
623
01:09:37,240 --> 01:09:39,520
Like that.
624
01:09:39,570 --> 01:09:42,620
It was like she suddenly fell to her back...
625
01:09:45,580 --> 01:09:48,880
Well, do excuse me. My, what a shock.
626
01:09:49,790 --> 01:09:53,330
I'm sure you were shocked, too.
627
01:09:54,420 --> 01:09:57,450
And what did you do?
628
01:09:58,530 --> 01:10:02,270
I leaned forward and tried to grab her arm.
629
01:10:02,320 --> 01:10:03,900
For what purpose?
630
01:10:06,670 --> 01:10:08,080
What...?
631
01:10:08,130 --> 01:10:12,000
For what purpose did you attempt to grab her arm?
632
01:10:12,910 --> 01:10:15,460
I thought I could save her.
633
01:10:19,020 --> 01:10:23,210
If only I'd grasped her arm...
634
01:10:24,590 --> 01:10:28,230
You did everything in your power
635
01:10:28,280 --> 01:10:30,370
to prevent her descent?
636
01:10:32,190 --> 01:10:36,100
Yes, I think I did.
637
01:10:36,830 --> 01:10:37,950
That's all.
638
01:10:40,340 --> 01:10:42,590
The prosecution may proceed.
639
01:10:47,770 --> 01:10:51,910
You said you reached out your hand to help her.
640
01:10:52,880 --> 01:10:53,590
Yes.
641
01:10:53,640 --> 01:10:56,420
You didn't imagine the opposite effect?
642
01:10:57,990 --> 01:10:59,400
I mean,
643
01:10:59,450 --> 01:11:04,060
here's a man who has just shoved her violently,
suddenly cooing at her, reaching out to her.
644
01:11:04,700 --> 01:11:07,400
Don't tell me you claim that you thought
645
01:11:07,450 --> 01:11:11,730
she'd turn around and say,
"Oh, my, you're so kind."
646
01:11:14,770 --> 01:11:19,370
When she fell on her backside,
she screamed in pain, right?
647
01:11:20,640 --> 01:11:21,750
Yes.
648
01:11:21,800 --> 01:11:26,680
She landed on an exposed flooring screw.
649
01:11:26,730 --> 01:11:30,740
Even through her clothes,
it caused a serious internal hemorrhage.
650
01:11:31,550 --> 01:11:34,460
I bet that hurt even after she died.
651
01:11:35,060 --> 01:11:37,930
An archer could mistake
it for a target and shoot it.
652
01:11:39,630 --> 01:11:44,740
Don't you think anyone would
dread the person who caused that?
653
01:11:47,340 --> 01:11:51,600
I think... you're right.
654
01:11:53,340 --> 01:11:57,540
You say you apologized, with a mere "Sorry."
655
01:11:58,480 --> 01:12:03,130
"I've reformed, I won't do it again,"
are convenient excuses for the perpetrator.
656
01:12:04,020 --> 01:12:06,460
But it's hardly sufficient
657
01:12:06,510 --> 01:12:09,930
for the wounded party to overcome her terror.
658
01:12:10,550 --> 01:12:12,580
And you couldn't even imagine that.
659
01:12:13,960 --> 01:12:18,360
That must mean you're unbelievably dumb
about other peoples' feelings.
660
01:12:19,240 --> 01:12:20,820
Is that your opinion?
661
01:12:21,740 --> 01:12:25,610
Excuse me,
I've let my emotions carry me. I withdraw.
662
01:12:30,580 --> 01:12:31,880
Tell me.
663
01:12:32,620 --> 01:12:37,180
You knew all along she'd
back away in terror and fall
664
01:12:37,230 --> 01:12:38,450
into the river.
665
01:12:38,890 --> 01:12:40,730
That's hardly a retraction.
666
01:12:40,780 --> 01:12:41,840
Objection! Your Honor!
667
01:12:42,890 --> 01:12:44,920
Prosecutor, your opinion?
668
01:12:44,970 --> 01:12:47,860
I consider the objection unfounded.
669
01:12:50,830 --> 01:12:54,600
Objection sustained. Please rephrase the question.
670
01:12:56,210 --> 01:12:57,640
Suppose...
671
01:12:58,710 --> 01:13:02,130
that Chieko-San had fallen
on the bridge on her own,
672
01:13:03,910 --> 01:13:07,110
would she have cowered at your outstretched hand?
673
01:13:09,080 --> 01:13:10,660
But in fact,
674
01:13:11,950 --> 01:13:15,370
she fell on the bridge because you shoved her.
675
01:13:16,390 --> 01:13:18,380
After that, your extended hand
676
01:13:19,560 --> 01:13:22,460
might seem to threaten a mortal blow, right?
677
01:13:23,630 --> 01:13:24,560
Tell me.
678
01:13:25,260 --> 01:13:30,810
Didn't you corner her, with just that in mind?
679
01:13:42,950 --> 01:13:44,250
Eat your noodles.
680
01:13:48,060 --> 01:13:51,360
You eat them. I ordered too much.
681
01:13:51,830 --> 01:13:56,730
No,
you should eat them. You'll lose your strength.
682
01:13:59,030 --> 01:14:01,380
I'm not going back.
683
01:14:01,430 --> 01:14:02,390
What?
684
01:14:03,050 --> 01:14:05,730
I can't stand to see Minoru's face.
685
01:14:08,540 --> 01:14:10,830
Making a laughingstock out of him.
686
01:14:11,370 --> 01:14:13,680
He didn't mean any harm.
687
01:14:16,020 --> 01:14:19,030
Maybe it's best that you don't.
688
01:14:19,080 --> 01:14:21,560
That's what it means to stand trial.
689
01:14:22,260 --> 01:14:24,300
Both my opponent and I
690
01:14:24,350 --> 01:14:28,080
have to strip the defendant naked in order to win.
691
01:14:29,000 --> 01:14:33,460
Do you have to call him
"Defendant" in his own home?
692
01:14:37,740 --> 01:14:40,300
What'll happen to Minoru?
693
01:14:42,140 --> 01:14:44,980
I still can't tell. Bear with it.
694
01:14:47,180 --> 01:14:50,730
You don't have any conviction?
Aren't you a professional?
695
01:14:50,780 --> 01:14:55,730
I can have convictions, but his own
testimony could overturn them.
696
01:14:55,780 --> 01:14:59,670
I wish my convictions could produce evidence.
697
01:15:00,430 --> 01:15:02,630
What the hell is your job, then?
698
01:15:04,600 --> 01:15:08,130
Can't you for once help us?
699
01:15:13,210 --> 01:15:17,450
You know full well the burden I've borne
for your self-indulgence.
700
01:15:17,500 --> 01:15:21,160
And you've reaped your share of benefits from it,
too.
701
01:15:21,210 --> 01:15:23,290
If you think I'm the only beneficiary,
702
01:15:23,340 --> 01:15:27,560
that's a failure of your own
self-victimized imagination.
703
01:15:27,610 --> 01:15:29,020
Uncle.
704
01:15:29,760 --> 01:15:30,910
I've had it.
705
01:15:31,930 --> 01:15:33,400
I'd better go home, Takeru.
706
01:15:33,450 --> 01:15:34,670
But it's...
707
01:15:34,720 --> 01:15:36,470
I'll find a way. I'd better go.
708
01:15:36,520 --> 01:15:38,470
Fine, go home!
709
01:15:38,520 --> 01:15:39,840
See?
710
01:15:39,890 --> 01:15:41,880
Why? You should stay here.
711
01:15:41,930 --> 01:15:46,280
I'll be fine. Sorry. I should
never have come here.
712
01:15:46,330 --> 01:15:49,690
Stop! You should stay over!
713
01:15:49,740 --> 01:15:52,320
What's wrong with you, Dad!
714
01:15:52,370 --> 01:15:57,220
Save your family fights for
when we can afford them.
715
01:17:06,160 --> 01:17:07,180
Up early.
716
01:17:07,730 --> 01:17:10,250
Yeah, where's Uncle?
717
01:17:11,130 --> 01:17:12,670
Headed out.
718
01:17:13,530 --> 01:17:17,360
After gobbling 3 bowls of rice for breakfast.
719
01:17:17,800 --> 01:17:19,450
Asked you to call him.
720
01:17:26,280 --> 01:17:28,590
Chieko's mother gave it back.
721
01:17:32,250 --> 01:17:34,780
She didn't say a word. It was just in the package.
722
01:17:44,390 --> 01:17:48,300
Let's offer prayers at her
family altar. I'll go with you.
723
01:17:50,830 --> 01:17:53,790
Take an offering of something Chieko liked.
724
01:17:54,570 --> 01:17:57,680
Maybe like a bottle of
sake. I'm not really sure...
725
01:17:57,730 --> 01:18:01,120
Offer her sake, and she'll come back to haunt you.
726
01:18:01,170 --> 01:18:01,940
What?
727
01:18:02,530 --> 01:18:07,420
Chieko couldn't even drink a little glass of beer.
728
01:18:07,470 --> 01:18:09,030
Just like you.
729
01:18:26,800 --> 01:18:28,460
I couldn't believe it.
730
01:18:32,960 --> 01:18:35,650
I wished it was just a dream.
731
01:18:39,820 --> 01:18:43,510
My whole family was in shock.
732
01:18:46,490 --> 01:18:48,460
But on that bridge,
733
01:18:48,510 --> 01:18:52,700
when you steadied her because she was in danger,
734
01:18:52,750 --> 01:18:57,560
why did Chieko reject you?
735
01:19:03,270 --> 01:19:06,140
What did she say to you, exactly?
736
01:19:08,710 --> 01:19:10,270
Tell me if you remember.
737
01:19:17,390 --> 01:19:18,930
"No, don't touch me."
738
01:19:18,980 --> 01:19:21,110
What? One more time.
739
01:19:24,960 --> 01:19:26,830
"Don't touch me."
740
01:19:30,000 --> 01:19:32,070
Did you steady her breast or her backside?
741
01:19:32,120 --> 01:19:33,410
No, her shoulder.
742
01:19:33,460 --> 01:19:38,870
You steadied her shoulder, and she took that tone?
743
01:19:41,110 --> 01:19:44,100
Won't you tell me honestly?
744
01:19:44,610 --> 01:19:49,060
When she took that tone, asking you
not to touch her, how did you feel?
745
01:19:55,590 --> 01:19:58,050
How can I say...
746
01:20:00,060 --> 01:20:01,670
I guess she just
747
01:20:04,000 --> 01:20:06,500
found me physically repulsive...
748
01:20:10,240 --> 01:20:12,660
I thought she must really hate me.
749
01:20:15,980 --> 01:20:17,790
I felt wretched.
750
01:20:18,640 --> 01:20:21,710
Had anything like that ever happened before?
751
01:20:22,990 --> 01:20:24,470
No, never.
752
01:20:25,220 --> 01:20:29,940
What made Chieko-San react that way?
753
01:20:31,630 --> 01:20:33,030
That...
754
01:20:37,370 --> 01:20:38,570
I don't know.
755
01:20:38,620 --> 01:20:39,440
That's all.
756
01:20:40,700 --> 01:20:43,070
You may proceed, Prosecutor.
757
01:20:46,170 --> 01:20:49,480
Physical repulsion in women can be really tricky.
758
01:20:49,530 --> 01:20:52,310
I often stumble over that one myself.
759
01:20:52,850 --> 01:20:55,250
By the way, you're single?
760
01:20:55,750 --> 01:20:56,460
Yes.
761
01:20:56,510 --> 01:21:01,190
You're 35. Do you have any plans for marriage?
762
01:21:01,240 --> 01:21:02,350
No.
763
01:21:03,030 --> 01:21:06,470
Had you ever considered Chieko-San in that way?
764
01:21:09,460 --> 01:21:14,420
She was also single,
approaching her 29th birthday, right?
765
01:21:14,940 --> 01:21:16,610
Not to put too fine a point on it,
766
01:21:16,660 --> 01:21:21,630
but in these parts,
she was of an age to get hitched, right?
767
01:21:22,710 --> 01:21:26,020
Day in, day out, you worked side by side with her.
768
01:21:26,070 --> 01:21:28,160
You were almost family.
769
01:21:29,070 --> 01:21:33,060
She was an upstanding person,
did you consider her for a wife?
770
01:21:33,110 --> 01:21:34,910
Isn't that how everyone else saw it?
771
01:21:38,560 --> 01:21:42,670
That would really have been up to Kawabata-San...
772
01:21:42,720 --> 01:21:44,730
I'm asking what you thought.
773
01:21:44,780 --> 01:21:47,260
Did you have feelings for her?
774
01:21:49,910 --> 01:21:50,800
Spit it out.
775
01:21:57,350 --> 01:21:58,940
Well...
776
01:22:00,750 --> 01:22:01,460
Yes.
777
01:22:01,510 --> 01:22:02,810
Romantic feelings?
778
01:22:04,750 --> 01:22:05,460
Yes.
779
01:22:05,510 --> 01:22:07,140
Did you confess your love?
780
01:22:09,490 --> 01:22:10,780
Why not?
781
01:22:14,760 --> 01:22:17,890
I'm not very popular with women.
782
01:22:21,100 --> 01:22:26,280
I thought if she rejected me,
it would be awkward at work.
783
01:22:26,330 --> 01:22:30,420
But you could have kept at it.
784
01:22:30,470 --> 01:22:32,120
You two got along, right?
785
01:22:32,170 --> 01:22:33,720
Yes, but...
786
01:22:33,770 --> 01:22:35,540
But you just weren't confident.
787
01:22:36,270 --> 01:22:40,990
Getting along and being in
love aren't the same thing.
788
01:22:43,390 --> 01:22:47,750
Hey, if there was someone guaranteed
to instantly fall in love with me,
789
01:22:48,350 --> 01:22:50,270
I'd be on that train.
790
01:22:51,030 --> 01:22:52,660
Have some confidence!
791
01:22:55,400 --> 01:23:00,220
So, now, turning to Exhibit #17,
the victim's autopsy report.
792
01:23:00,270 --> 01:23:05,870
Unrelated to cause of death,
victim's vagina contained traces of semen,
793
01:23:06,920 --> 01:23:10,240
estimated to date from
one day prior to the accident.
794
01:23:10,730 --> 01:23:13,220
Further DNA analysis of this semen
795
01:23:13,990 --> 01:23:18,010
determined that the semen was not the defendant's.
796
01:23:19,350 --> 01:23:22,370
In other words, one day
prior to the accident, the victim
797
01:23:22,950 --> 01:23:27,090
probably had sexual relations
with a man other than the defendant.
798
01:23:28,200 --> 01:23:33,670
Defendant, I'd like to know,
were you aware of her partner?
799
01:23:36,510 --> 01:23:39,590
Wasn't the real reason you
couldn't reveal your feelings
800
01:23:40,240 --> 01:23:45,080
that you knew she was already
involved with another man?
801
01:23:46,690 --> 01:23:47,970
What's the deal?
802
01:23:49,020 --> 01:23:52,170
Didn't you know and feel jealous?
803
01:23:53,700 --> 01:23:56,690
Weren't you seething with resentment?
804
01:23:57,970 --> 01:24:00,930
Furthermore, didn't your attitude
805
01:24:01,560 --> 01:24:07,280
put her under pressure
about the romantic partner of her choice?
806
01:24:07,850 --> 01:24:08,860
What's up?
807
01:24:10,050 --> 01:24:12,100
Talk to me.
808
01:24:22,860 --> 01:24:23,830
Hurts...
809
01:24:25,290 --> 01:24:26,450
How dare you!
810
01:24:26,910 --> 01:24:29,740
I'm sick of you! I'm going to Tokyo with him!
811
01:24:29,790 --> 01:24:32,440
Takeru said I should make a new life for myself.
812
01:24:32,490 --> 01:24:33,970
He's lying.
813
01:24:34,440 --> 01:24:35,680
He's lying!
814
01:24:35,730 --> 01:24:39,210
He's tricking you! I swear he's tricking you!
815
01:24:39,260 --> 01:24:43,810
Cut it out! I don't want to
live my life like my mother and you!
816
01:24:53,120 --> 01:24:54,260
I'm sorry.
817
01:24:58,590 --> 01:25:00,900
Oh, I didn't know.
818
01:25:02,160 --> 01:25:03,200
What did you say?
819
01:25:04,900 --> 01:25:07,140
I had no idea...
820
01:25:09,440 --> 01:25:12,170
she had someone.
821
01:25:16,680 --> 01:25:18,820
If she had a lover,
822
01:25:23,020 --> 01:25:25,040
then I've done irreparable harm...
823
01:25:32,130 --> 01:25:36,060
to that person, as well...
824
01:25:36,800 --> 01:25:40,810
No, no,
that's not what I mean. How could you miss that?
825
01:25:40,860 --> 01:25:43,010
You were together every day...
826
01:25:44,940 --> 01:25:49,190
I'm so terribly sorry.
827
01:26:15,000 --> 01:26:17,710
What's this about? It's not over yet!
828
01:26:17,760 --> 01:26:20,870
Let's enjoy ourselves. This is a gift from me.
829
01:26:20,920 --> 01:26:22,920
Please do your best, sir.
830
01:26:22,970 --> 01:26:24,790
This is terrific.
831
01:26:24,840 --> 01:26:27,190
Of course I'll do my best.
832
01:26:27,240 --> 01:26:29,260
It's the family gas station, after all.
833
01:26:29,310 --> 01:26:32,790
Besides, we can't let you take it over!
834
01:26:38,390 --> 01:26:39,570
Brother,
835
01:26:40,460 --> 01:26:43,530
realistically, how much longer will it take?
836
01:26:46,130 --> 01:26:49,310
Ultimately,
they have no conclusive evidence, either.
837
01:26:49,360 --> 01:26:52,170
Without that, they'll have to fold.
838
01:26:52,940 --> 01:26:54,570
So, at the next session...
839
01:26:55,880 --> 01:27:00,890
Takeru, you'll get up on that witness stand
840
01:27:00,940 --> 01:27:06,550
and you'll say, "My brother
is a blah-blah-blah, a man of character,
841
01:27:07,060 --> 01:27:08,860
"who provided Chieko-San
842
01:27:08,910 --> 01:27:13,640
"with concern and tenderness, etc., etc., etc."
843
01:27:13,690 --> 01:27:16,260
That's all you'll have to do and...
844
01:27:16,770 --> 01:27:17,810
"Victory"?
845
01:27:17,860 --> 01:27:21,460
No, no, we're just looking for, "Innocent."
846
01:27:21,870 --> 01:27:25,470
Now, now, young folks,
no need to be in such a hurry.
847
01:27:47,060 --> 01:27:49,290
How's the part-timer getting along?
848
01:27:51,000 --> 01:27:55,360
Wonder if Dad'll fire him when I get back.
849
01:27:56,170 --> 01:27:57,680
That's not fair, is it?
850
01:28:00,780 --> 01:28:05,740
If I win, I think I'll blow my
savings on redecorating the station.
851
01:28:06,480 --> 01:28:08,400
Paint it in bright colors.
852
01:28:09,050 --> 01:28:10,960
Get rid of that gloomy atmosphere.
853
01:28:11,010 --> 01:28:15,190
Make it self-service at night
and fuller service during the day.
854
01:28:15,240 --> 01:28:18,730
And turn the inside into sort of a caf�.
855
01:28:18,780 --> 01:28:20,620
Play some bossa novas...
856
01:28:22,430 --> 01:28:25,130
You know lots of designers, don't you?
857
01:28:25,620 --> 01:28:27,850
Can you ask one of them to handle it?
858
01:28:28,670 --> 01:28:30,560
Do it right.
859
01:28:30,610 --> 01:28:31,410
Say...
860
01:28:31,460 --> 01:28:36,720
I know, we'll show your photos.
In huge frames. It'll be really cool.
861
01:28:36,770 --> 01:28:38,210
I said, say...
862
01:28:38,950 --> 01:28:39,970
Yeah.
863
01:28:41,720 --> 01:28:43,820
I want you to tell me.
864
01:28:44,750 --> 01:28:46,710
Yeah, what?
865
01:28:49,920 --> 01:28:53,010
Why'd you cross the bridge?
866
01:28:55,660 --> 01:28:56,560
Hey,
867
01:28:58,100 --> 01:29:03,660
weren't you there when I testified in court?
868
01:29:05,640 --> 01:29:07,430
We're not in court here.
869
01:29:11,480 --> 01:29:16,380
Like I said, after you crossed,
870
01:29:17,020 --> 01:29:20,630
Chie insisted on crossing too,
871
01:29:20,680 --> 01:29:22,710
and I told her it was dangerous alone.
872
01:29:45,580 --> 01:29:46,990
We're talking me.
873
01:29:51,450 --> 01:29:55,250
Chieko was really nagging you, right?
874
01:29:55,960 --> 01:30:01,300
"I hate that depressing gas
station. Run away with me, Takeru!"
875
01:30:01,350 --> 01:30:03,390
Or something pushy like that.
876
01:30:03,900 --> 01:30:09,560
Gotta be kidding, right?
Couldn't let a girl like that tie you down.
877
01:30:09,610 --> 01:30:11,270
So I invited her.
878
01:30:14,880 --> 01:30:17,670
Actually, I'm not scared of that hanging bridge.
879
01:30:18,330 --> 01:30:22,950
It freaked Chieko out, but I told her
it wasn't as scary as it looked.
880
01:30:23,420 --> 01:30:25,690
Told her you might be waiting for her.
881
01:30:25,740 --> 01:30:28,350
Then she said she'd go. A good one, right?
882
01:30:28,760 --> 01:30:31,750
Cut it out! Don't blame me.
883
01:30:34,900 --> 01:30:36,630
Just kidding.
884
01:30:39,400 --> 01:30:42,300
Kidding, kidding, kidding...
885
01:30:42,350 --> 01:30:45,040
Of course that's a lie.
886
01:30:45,090 --> 01:30:48,340
I'm not going to volunteer to go up there...
887
01:30:48,820 --> 01:30:50,910
Cut the crap!
888
01:30:52,250 --> 01:30:54,490
Tell me the truth, the truth!
889
01:30:54,540 --> 01:30:56,950
I've been telling you!
890
01:30:58,390 --> 01:31:01,700
The truth... Let it go.
891
01:31:02,520 --> 01:31:03,690
Let what go?
892
01:31:08,400 --> 01:31:13,770
I mean,
do you believe in the truth of my innocence?
893
01:31:14,600 --> 01:31:16,190
No, right?
894
01:31:17,240 --> 01:31:19,760
What the hell? What are you saying?
895
01:31:21,610 --> 01:31:25,050
You just don't want to be the brother of a killer.
896
01:31:27,450 --> 01:31:29,010
Why the...
897
01:31:30,690 --> 01:31:32,590
I can't believe it!
898
01:31:32,640 --> 01:31:35,200
You can believe whatever you want.
899
01:31:35,820 --> 01:31:37,430
Just hold on.
900
01:31:37,480 --> 01:31:41,000
Why... should I doubt my older brother?
901
01:31:41,050 --> 01:31:43,030
Don't ask me.
902
01:31:44,300 --> 01:31:48,030
Cut the crap, I've had it!
903
01:31:48,080 --> 01:31:49,520
Excuse me, I'm...
904
01:31:49,570 --> 01:31:53,720
Hey, wait! Why won't you agree with me?
905
01:31:53,770 --> 01:31:57,680
Why don't you say, "I know you'd never doubt me"!
906
01:32:06,850 --> 01:32:09,170
You always doubt everyone,
907
01:32:09,780 --> 01:32:14,010
never trusted anyone, no matter what.
908
01:32:15,530 --> 01:32:18,090
That's the Takeru I know.
909
01:32:35,530 --> 01:32:37,540
God dammit!
910
01:32:53,370 --> 01:32:54,600
Let's go.
911
01:33:35,710 --> 01:33:37,070
"I swear
912
01:33:40,220 --> 01:33:44,660
"to tell the truth according to my conscience,
913
01:33:45,990 --> 01:33:47,770
"concealing nothing,
914
01:33:48,760 --> 01:33:51,220
"and to speak no falsehoods. This I do swear."
915
01:33:55,630 --> 01:33:56,940
Witness,
916
01:33:59,130 --> 01:34:00,370
Hayakawa Takeru.
917
01:34:19,490 --> 01:34:22,250
How are you related to the defendant?
918
01:34:22,690 --> 01:34:23,930
We're brothers.
919
01:34:25,330 --> 01:34:27,050
I'm the younger.
920
01:34:27,860 --> 01:34:29,490
On the day of the accident,
921
01:34:30,060 --> 01:34:33,460
did you notice anything
unusual about your brother?
922
01:34:34,170 --> 01:34:38,800
What was he usually like?
923
01:34:41,910 --> 01:34:43,060
My brother
924
01:34:44,480 --> 01:34:48,260
was very dedicated and kind.
925
01:34:50,520 --> 01:34:52,580
He was a very honest person.
926
01:34:54,620 --> 01:34:59,260
I am... someone with nothing to be proud of.
927
01:35:01,460 --> 01:35:03,170
But my brother was different.
928
01:35:06,770 --> 01:35:10,430
He was the one person I could trust,
929
01:35:12,870 --> 01:35:15,040
the one person I was connected to.
930
01:35:20,650 --> 01:35:22,690
But that all changed.
931
01:35:27,090 --> 01:35:29,790
He'd never been capable of such devious lies.
932
01:35:35,030 --> 01:35:37,290
When are you talking about?
933
01:35:37,340 --> 01:35:40,300
What lies are you referring to?
934
01:35:41,470 --> 01:35:43,440
My brother's testimony in court.
935
01:35:43,490 --> 01:35:45,250
In court?
936
01:35:45,300 --> 01:35:47,340
What, specifically are you referring to?
937
01:35:47,390 --> 01:35:50,910
What proof do you have to determine that he lied?
938
01:35:54,820 --> 01:36:00,150
Until now, I've acted like I knew nothing.
939
01:36:03,320 --> 01:36:05,710
Because I wanted to protect my brother.
940
01:36:08,360 --> 01:36:13,990
And in doing so, I protected myself, too.
941
01:36:18,510 --> 01:36:20,470
But I'm sick of it.
942
01:36:24,680 --> 01:36:26,570
If by telling my story,
943
01:36:30,080 --> 01:36:33,510
I tear both of us apart
944
01:36:35,460 --> 01:36:40,800
and we both end up leading pathetic lives,
945
01:36:44,470 --> 01:36:45,930
I'll stake my life
946
01:36:48,300 --> 01:36:50,550
to tell the real truth.
947
01:36:54,340 --> 01:36:56,230
Because I want
948
01:36:58,150 --> 01:37:00,450
my real brother back.
949
01:37:01,820 --> 01:37:03,210
Please answer my question.
950
01:37:03,260 --> 01:37:06,330
If you don't intend to answer, fine. That's all.
951
01:37:06,380 --> 01:37:08,660
What do you mean by "His devious lies"?
952
01:37:08,710 --> 01:37:10,530
It's not important. He's confused.
953
01:37:10,580 --> 01:37:12,350
Counsel, please withdraw.
954
01:37:12,860 --> 01:37:16,330
What is this "Truth" you refer to?
955
01:37:18,900 --> 01:37:19,950
I...
956
01:37:22,470 --> 01:37:24,090
I watched my brother
957
01:37:27,210 --> 01:37:31,110
close in on Chieko-San on that hanging bridge.
958
01:37:34,480 --> 01:37:38,100
They struggled on the swaying bridge.
959
01:37:40,190 --> 01:37:41,210
Then she...
960
01:37:45,330 --> 01:37:47,330
My brother pushed her off the bridge.
961
01:37:49,700 --> 01:37:53,950
I saw her scream as she fell.
962
01:37:59,340 --> 01:38:01,030
I saw everything.
963
01:38:04,980 --> 01:38:07,640
How the hell dare you spout such bullshit!
964
01:38:09,780 --> 01:38:12,130
You told me over and over you didn't know!
965
01:38:12,180 --> 01:38:14,540
Calm down, Counsel.
966
01:38:24,770 --> 01:38:26,040
Where?
967
01:38:26,090 --> 01:38:27,880
Explain where you saw all this!
968
01:38:27,930 --> 01:38:29,100
Counsel!
969
01:38:36,240 --> 01:38:37,380
Witness.
970
01:38:38,180 --> 01:38:42,130
Are you certain your memory is accurate?
971
01:38:50,360 --> 01:38:54,450
It's as I swore earlier.
972
01:39:56,460 --> 01:39:59,200
Yes, I understand.
973
01:40:00,230 --> 01:40:01,770
Thank you for calling.
974
01:40:17,540 --> 01:40:25,910
Seven years later
975
01:40:26,390 --> 01:40:29,650
No, no, I swear it's true.
976
01:40:30,160 --> 01:40:35,120
I don't like to brag about my work,
but these are really terrific.
977
01:40:37,530 --> 01:40:42,830
Sometimes, I run across pictures
I'd completely forgotten I'd taken,
978
01:40:42,880 --> 01:40:47,640
that I might have taken as a student,
but sometimes they're pretty good.
979
01:40:49,440 --> 01:40:53,310
Oh no... I'm so disorganized. Excuse me a moment.
980
01:41:31,820 --> 01:41:33,150
Been a while.
981
01:41:33,890 --> 01:41:35,060
Oh.
982
01:41:35,110 --> 01:41:36,490
Do you remember me?
983
01:41:37,930 --> 01:41:40,380
Won't you say "Good evening" to him?
984
01:41:42,000 --> 01:41:45,460
You have to say, "Good evening."
985
01:41:49,960 --> 01:41:53,480
We drove down to celebrate my
mother-in-law's 60th birthday nearby.
986
01:41:53,530 --> 01:41:57,440
The traffic was awful.
The kid was crying, couldn't eat...
987
01:42:00,920 --> 01:42:04,050
Rie, will you ask him if he wants seconds...
988
01:42:06,850 --> 01:42:10,120
Do you want seconds?
989
01:42:11,130 --> 01:42:13,490
Yes, please.
990
01:42:14,400 --> 01:42:16,840
Rie, you're so sweet. Have my broccoli.
991
01:42:16,890 --> 01:42:18,310
Oh, how nice.
992
01:42:18,360 --> 01:42:19,740
No, no!
993
01:42:19,790 --> 01:42:21,420
It's on your plate now.
994
01:42:24,270 --> 01:42:27,370
That's 3,382 Yen.
995
01:42:32,410 --> 01:42:34,990
He's done, Minoru-San.
996
01:42:39,990 --> 01:42:43,420
It's tomorrow. We received a notice.
997
01:42:55,570 --> 01:42:56,700
Takeru-San...
998
01:43:00,980 --> 01:43:02,550
Please, look after him.
999
01:43:06,110 --> 01:43:08,450
The truth is, recently...
1000
01:43:09,650 --> 01:43:14,290
your dad's been a little... Maybe it's his age...
1001
01:43:14,340 --> 01:43:15,360
Losing his marbles?
1002
01:43:15,410 --> 01:43:17,990
It may not be about that...
1003
01:43:19,090 --> 01:43:22,820
No one's visited Minoru-San these past 6 months.
1004
01:43:23,700 --> 01:43:25,660
If I were family, I'd go, but...
1005
01:43:27,200 --> 01:43:30,800
I don't even know if he's planning to come back.
1006
01:43:34,410 --> 01:43:39,030
Yohei, there's no way I can...
1007
01:43:41,680 --> 01:43:43,230
I don't think he'll go back.
1008
01:43:44,650 --> 01:43:46,380
He can't go back.
1009
01:43:47,420 --> 01:43:52,390
But either way, there's nothing I can do about it.
1010
01:43:55,500 --> 01:43:58,870
But he's your brother, Takeru-San.
1011
01:43:58,920 --> 01:44:01,020
He's not my brother anymore.
1012
01:44:02,040 --> 01:44:03,780
I'm sure he feels the same.
1013
01:44:05,410 --> 01:44:07,310
It just feels better that way, right?
1014
01:44:14,950 --> 01:44:16,610
I don't understand.
1015
01:44:18,250 --> 01:44:19,650
Takeru-San,
1016
01:44:20,750 --> 01:44:25,130
back then, you said you were doing it
to get your brother back.
1017
01:44:26,460 --> 01:44:28,370
That's why you had him locked up, right?
1018
01:44:31,200 --> 01:44:32,570
I can't understand it.
1019
01:44:33,930 --> 01:44:36,160
If it were my brother, I never could.
1020
01:44:38,340 --> 01:44:40,870
I can't believe what you did was right.
1021
01:44:43,580 --> 01:44:44,980
You came to tell me that?
1022
01:44:56,860 --> 01:44:59,440
Please bring him back to me and his father.
1023
01:45:04,600 --> 01:45:05,750
Look.
1024
01:45:09,400 --> 01:45:10,830
We're going.
1025
01:45:15,540 --> 01:45:17,300
You've stolen everything, forever?
1026
01:45:20,780 --> 01:45:25,010
What exactly did you gain?
1027
01:46:28,880 --> 01:46:34,620
Memories of Hasumi Gorge, 1980.
1028
01:50:51,750 --> 01:50:54,150
It is clear to everyone.
1029
01:50:55,850 --> 01:51:00,180
I stole to the end, and my brother was lost.
1030
01:51:03,520 --> 01:51:09,520
But even as time flows,
always fleeting and fickle,
1031
01:51:10,260 --> 01:51:14,750
one thing is true. It was I who had slipped
from the slender floorboard
1032
01:51:16,870 --> 01:51:21,150
of that perilous, yet well-anchored
hanging bridge between us.
1033
01:51:24,280 --> 01:51:29,600
Now, I can see it all so clearly.
1034
01:51:36,060 --> 01:51:38,220
Can crumbling wood be restored,
1035
01:51:40,490 --> 01:51:43,840
can corroded handrails prevail?
1036
01:51:47,430 --> 01:51:49,020
I wonder
1037
01:51:51,000 --> 01:51:53,140
if that bridge survived.
1038
01:52:10,090 --> 01:52:14,000
Yohei, my car won't go any further.
1039
01:52:14,050 --> 01:52:16,190
Let's take the truck.
1040
01:52:54,900 --> 01:52:56,310
Do you know where he went?
1041
01:52:56,360 --> 01:52:58,320
I really don't.
1042
01:53:25,630 --> 01:53:27,860
Guess he headed home. We just missed him.
1043
01:53:28,900 --> 01:53:30,690
Want to call home?
1044
01:53:31,440 --> 01:53:33,010
Your dad should be there.
1045
01:53:33,060 --> 01:53:36,080
No, let's leave it be.
1046
01:53:38,980 --> 01:53:40,020
Let's go.
1047
01:54:23,020 --> 01:54:25,370
Hey, Yohei, can you stop?
1048
01:54:58,990 --> 01:55:00,140
Brother!
1049
01:55:03,230 --> 01:55:04,590
Brother!
1050
01:55:36,200 --> 01:55:37,710
Brother!
1051
01:55:47,540 --> 01:55:49,200
Brother!
1052
01:55:50,410 --> 01:55:52,470
Let's go home!
1053
01:56:20,270 --> 01:56:31,480
Staring idly at the passing cars,
1054
01:56:33,690 --> 01:56:45,890
It seems the sun is going to set
1055
01:56:49,640 --> 01:57:00,910
Gently swaying, the red sun sinks
1056
01:57:02,450 --> 01:57:08,220
Don't worry, the dark of night
1057
01:57:09,490 --> 01:57:15,520
will hold you tenderly
1058
01:57:18,670 --> 01:57:24,190
Step by step, let's go home
1059
01:57:26,040 --> 01:57:31,310
Step by step, go home slow
1060
01:57:36,820 --> 01:57:42,150
Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi
SHIGENOBU Yutaka
YAKIGAYA Shoji
1061
01:57:43,160 --> 01:57:48,490
Development Producers: YASUDA Masahiro
KORE-EDA Hirokazu
1062
01:57:49,160 --> 01:57:54,500
Producer: KUMAGAI Kiichi
1063
01:57:55,140 --> 01:58:00,470
Cinematographer: TAKASE Hiroshi
1064
01:58:01,480 --> 01:58:06,810
Lighting: ONO Akira
1065
01:58:07,820 --> 01:58:13,150
Sound: SHIRATORI Mitsugu
1066
01:58:14,160 --> 01:58:19,490
Production Design: MITSUMATSU Keiko
1067
01:58:20,490 --> 01:58:25,830
Music: Cauliflowers
1068
01:58:26,830 --> 01:58:32,170
Editing: MIYAJIMA Ryuji
1069
01:59:18,790 --> 01:59:23,450
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
1070
01:59:23,560 --> 01:59:26,690
English subtitles: Linda Hoaglund
1071
01:59:26,790 --> 01:59:31,490
� 2006 SWAY Production Committee
75193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.