All language subtitles for Sway.2006.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,230 --> 00:00:16,740 Sway. 2 00:00:21,790 --> 00:00:24,590 Oh, right, you're right. 3 00:00:24,640 --> 00:00:28,230 What to do... That pushes it to mid-month. 4 00:00:28,820 --> 00:00:30,790 Please wait a moment. 5 00:00:34,000 --> 00:00:37,460 Hello. Hayakawa speaking. 6 00:00:37,510 --> 00:00:41,940 Let's push the lab and get this thing over with. 7 00:00:41,990 --> 00:00:43,940 I'll be back tomorrow. 8 00:00:45,110 --> 00:00:48,170 I can't stand the place for long. 9 00:00:48,620 --> 00:00:52,280 Yeah, I'm the black sheep of the family. 10 00:00:55,020 --> 00:00:58,660 Tomorrow then. Yeah, thanks. 11 00:01:00,130 --> 00:01:03,830 I'm sorry. I thought you'd take a week or so off. 12 00:01:04,520 --> 00:01:07,490 Book an Okinawa flight for early next week. 13 00:01:07,540 --> 00:01:08,640 Is it really OK? 14 00:01:08,690 --> 00:01:10,920 Hey, it's my first vacation in 2 years. 15 00:01:12,610 --> 00:01:13,580 Is that ready, Yokoyama? 16 00:01:20,250 --> 00:01:21,660 I'm off. 17 00:01:21,710 --> 00:01:24,810 Hayakawa-San, your suit. 18 00:01:25,550 --> 00:01:26,850 Right. 19 00:01:30,430 --> 00:01:32,470 Don't you need a mourning suit? 20 00:01:32,520 --> 00:01:34,200 Whatever. 21 00:01:34,250 --> 00:01:36,820 And the tie, that color... 22 00:01:41,100 --> 00:01:42,380 Want to come along? 23 00:01:45,970 --> 00:01:47,340 Off you go. 24 00:02:24,880 --> 00:02:28,870 ODAGIRI Joe 25 00:02:30,950 --> 00:02:34,910 KAGAWA Teruyuki 26 00:02:52,310 --> 00:02:56,270 IBU Masatoh 27 00:02:59,250 --> 00:03:03,240 ARAI Hirofumi 28 00:03:07,690 --> 00:03:11,650 MAKI Yoko 29 00:03:24,240 --> 00:03:28,270 KIMURA Yuichi 30 00:03:34,180 --> 00:03:38,140 KANIE Keizo 31 00:04:18,630 --> 00:04:23,960 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 32 00:04:28,990 --> 00:04:33,290 Hayakawa Fuel 33 00:05:20,690 --> 00:05:22,480 Thank you. 34 00:05:22,530 --> 00:05:24,100 Which way? 35 00:05:24,150 --> 00:05:24,920 There. 36 00:05:56,330 --> 00:06:01,370 To Buddha, the world must appear with utter clarity. 37 00:06:01,420 --> 00:06:06,770 But we humans, no matter how old or affluent we grow, 38 00:06:06,820 --> 00:06:08,780 keep weeping over things we claim 39 00:06:08,830 --> 00:06:12,550 we've seen but haven't, or things in plain sight we've overlooked. 40 00:06:12,600 --> 00:06:17,830 To Buddha we must all seem like pitiful blind babies, 41 00:06:18,300 --> 00:06:21,120 stumbling through the darkness. 42 00:06:21,170 --> 00:06:23,150 No, no! 43 00:06:32,930 --> 00:06:33,960 Hello. 44 00:06:38,800 --> 00:06:42,570 Now, speaking of tears, 45 00:06:42,620 --> 00:06:44,680 at my age, 46 00:06:44,730 --> 00:06:50,650 I'm not about to cry my heart out sweetly, like that child over there. 47 00:06:52,680 --> 00:06:56,490 We stifle our feelings of sorrow, 48 00:06:56,540 --> 00:07:01,830 and intimidate others by hiding our weakness from them, 49 00:07:01,880 --> 00:07:05,330 or we bare our fangs at them, 50 00:07:05,380 --> 00:07:09,120 only making ourselves more vile. 51 00:07:10,100 --> 00:07:13,840 So, when we call out to Buddha, 52 00:07:13,890 --> 00:07:17,870 he guides us, in full awareness 53 00:07:18,670 --> 00:07:22,040 of our confusion and suffering. 54 00:07:24,810 --> 00:07:28,120 Amazing, Takeru, I hear you've built a corporation. 55 00:07:28,170 --> 00:07:31,150 More like I incorporated. 56 00:07:31,920 --> 00:07:33,290 No, I can't drink. 57 00:07:33,340 --> 00:07:35,530 Can't drink? Not a drop? 58 00:07:35,580 --> 00:07:38,460 Then what do you do with all your money? 59 00:07:39,640 --> 00:07:43,860 OK, so there's all kinds of photos. 60 00:07:44,400 --> 00:07:47,680 You can shoot steam locomotives, or the Rocky Mountains. 61 00:07:47,730 --> 00:07:49,980 What kinds of pictures do you take? 62 00:07:50,030 --> 00:07:54,240 Well, all kinds, really. Mostly people. 63 00:07:55,240 --> 00:07:57,430 Oh, I knew it. 64 00:07:57,970 --> 00:07:59,650 Naked ladies. 65 00:07:59,700 --> 00:08:01,190 Nudes! Right! 66 00:08:01,240 --> 00:08:02,520 No, hardly ever. 67 00:08:02,570 --> 00:08:06,930 Oh no, you don't! Next time, you call me! 68 00:08:06,980 --> 00:08:10,200 I always gave you a big allowance, right? 69 00:08:10,250 --> 00:08:12,800 All right, the next time, I'll call you. 70 00:08:12,850 --> 00:08:14,880 Really! Hey! 71 00:08:16,930 --> 00:08:20,960 Say, brother! Takeru's a fine boy. 72 00:08:21,900 --> 00:08:23,980 He makes a mint, too. 73 00:08:24,030 --> 00:08:28,780 It's not easy to make it on your own in that world! Impressive! 74 00:08:28,830 --> 00:08:34,560 No, he's in a risky business. Don't butter him up that way. 75 00:08:34,610 --> 00:08:38,690 But it's the best time to flatter him. Right, Takeru... 76 00:08:38,740 --> 00:08:42,430 But if your clients dump you, 77 00:08:42,480 --> 00:08:45,080 you're done for tomorrow. 78 00:08:45,130 --> 00:08:48,970 Unlike food and fuel, 79 00:08:49,020 --> 00:08:52,350 folks can get along fine without photographs. 80 00:08:52,400 --> 00:08:55,600 Take my wife's memorial portrait. 81 00:08:55,650 --> 00:08:59,280 They blew her face up from a group shot at a rice cake party 82 00:08:59,330 --> 00:09:04,070 and stuck it on a body below it. A shabby piece of work. 83 00:09:04,520 --> 00:09:07,120 Her son carries a camera everywhere, 84 00:09:07,170 --> 00:09:12,140 but his mother never had a decent picture of herself. Poor thing. 85 00:09:13,090 --> 00:09:15,320 Whatever it is that keeps him busy, 86 00:09:16,160 --> 00:09:20,800 I can't believe any picture's more important 87 00:09:20,850 --> 00:09:22,670 than his parent's funeral! 88 00:09:22,720 --> 00:09:24,870 There, there, brother. 89 00:09:24,920 --> 00:09:27,550 After all, they call it art. 90 00:09:27,600 --> 00:09:28,610 We can't possibly... 91 00:09:28,660 --> 00:09:32,370 You were perfectly capable of taking her picture. 92 00:09:33,130 --> 00:09:35,750 Plenty of good cameras around. 93 00:09:35,800 --> 00:09:37,120 Takeru. 94 00:09:37,170 --> 00:09:39,760 You've got nerve calling her "Poor thing." 95 00:09:40,350 --> 00:09:43,600 You locked her up in this soot-stained house 96 00:09:44,090 --> 00:09:48,130 and made her slave over gas fumes for decades. 97 00:09:49,060 --> 00:09:52,520 Besides, when did my work ever inconvenience you? 98 00:09:52,570 --> 00:09:54,740 For all your whining, you're just pissed 99 00:09:54,790 --> 00:09:58,490 you have to pay someone else because I won't work for you. 100 00:10:00,360 --> 00:10:02,270 Now, now, calm down, Father! 101 00:10:02,320 --> 00:10:03,520 Father, calm down. 102 00:10:03,570 --> 00:10:05,480 Takeru, that's enough, OK? 103 00:10:05,530 --> 00:10:08,750 It's not right, in front of Buddha. Is it, Priest? 104 00:10:08,800 --> 00:10:10,890 You'll sadden your mother. 105 00:10:10,940 --> 00:10:12,790 That's right, see? 106 00:10:12,840 --> 00:10:15,720 Here, with everybody gathered together. 107 00:10:15,770 --> 00:10:17,360 You drank too much. 108 00:10:17,410 --> 00:10:19,610 You let him overdo it, Aunt! 109 00:10:49,980 --> 00:10:52,450 It's mostly cleaned up. I can head over. 110 00:10:53,450 --> 00:10:54,790 Oh, there you are. 111 00:10:57,090 --> 00:10:58,940 No, better stay out of it. 112 00:11:00,040 --> 00:11:01,940 Just say your boss will be right there. 113 00:11:01,990 --> 00:11:04,540 Chie, do you mind serving him tea? 114 00:11:04,590 --> 00:11:07,090 Yes, please. 115 00:11:12,510 --> 00:11:16,030 Oh, well, so much for my pleasant buzz. 116 00:11:17,240 --> 00:11:19,950 Sorry, a difficult customer. 117 00:11:20,000 --> 00:11:21,480 Oh, that's fine. 118 00:11:23,420 --> 00:11:25,860 Hey, that was Chie on the phone. 119 00:11:25,910 --> 00:11:28,950 Remember? Kawabata Chieko. 120 00:11:29,000 --> 00:11:30,990 From across the river. 121 00:11:31,040 --> 00:11:33,300 She works for us now. 122 00:11:33,350 --> 00:11:34,740 Oh... 123 00:11:34,790 --> 00:11:36,480 Did you know? 124 00:11:36,530 --> 00:11:39,370 No, I stopped by to fuel up on my way here. 125 00:11:39,420 --> 00:11:41,700 Did you see her? 126 00:11:41,750 --> 00:11:44,200 Not that I noticed. 127 00:11:44,770 --> 00:11:46,150 That older-looking woman? 128 00:11:46,200 --> 00:11:50,050 Don't be ridiculous! She's younger than you. 129 00:11:50,100 --> 00:11:51,220 She is? 130 00:11:51,270 --> 00:11:54,190 The company she worked for went under. 131 00:11:54,240 --> 00:11:56,590 Dad brought her on board. 132 00:11:56,640 --> 00:11:58,740 She's a hard worker. 133 00:12:00,050 --> 00:12:03,080 That's his way of making sure you find a wife. 134 00:12:04,690 --> 00:12:06,170 What's that supposed to mean? 135 00:12:10,360 --> 00:12:12,770 That's for you. It was Mom's. 136 00:12:12,820 --> 00:12:16,010 What is this? This projector was hers? 137 00:12:16,060 --> 00:12:17,590 Yeah, don't you remember? 138 00:12:17,640 --> 00:12:20,130 I set it aside. Figured you'd want it. 139 00:12:21,040 --> 00:12:23,750 Hey, it's a Fujica-scope. 140 00:12:23,800 --> 00:12:28,120 SH9... Wow, this is cool! 141 00:12:28,170 --> 00:12:31,080 That side of you definitely came from Mom. 142 00:12:33,990 --> 00:12:35,530 Here are the movies. 143 00:12:35,580 --> 00:12:37,250 Wow! 144 00:12:37,690 --> 00:12:40,470 "Takeru graduates kindergarten." 145 00:12:40,520 --> 00:12:42,720 "Takeru's first birthday." 146 00:12:43,360 --> 00:12:44,510 Don't remember that... 147 00:12:44,560 --> 00:12:46,670 "Hasumi Gorge." 148 00:12:46,720 --> 00:12:49,290 We used to go a lot. 149 00:12:49,900 --> 00:12:51,510 Say, let's go tomorrow. 150 00:12:51,560 --> 00:12:52,310 Huh? 151 00:12:52,360 --> 00:12:54,680 Chie's off tomorrow. Let's all go together. 152 00:12:54,730 --> 00:12:56,130 I'm the chauffeur? 153 00:12:56,180 --> 00:12:58,620 No, you two go. I'll go home tonight. 154 00:12:58,670 --> 00:13:02,290 Don't be like that. Here you finally made it home. 155 00:13:02,340 --> 00:13:04,060 Let's catch some trout again. 156 00:13:04,110 --> 00:13:05,710 Trout? 157 00:13:06,690 --> 00:13:09,860 We all ate the fish that Dad caught and grilled. 158 00:13:09,910 --> 00:13:10,850 Dad? 159 00:13:11,600 --> 00:13:13,860 Don't know. Wasn't there. 160 00:13:13,910 --> 00:13:15,970 No, you ate it too. 161 00:13:16,020 --> 00:13:18,240 I did not. 162 00:13:18,290 --> 00:13:21,350 Dad never took me anywhere. I wasn't born yet. 163 00:13:21,400 --> 00:13:24,450 You've just forgotten everything. 164 00:13:24,500 --> 00:13:26,810 Your brain's fogged up by Tokyo smog. 165 00:13:26,860 --> 00:13:27,580 I'm not foggy. 166 00:13:27,630 --> 00:13:30,950 Let's go. It'll clean your soul, and you'll get good pictures. 167 00:13:31,000 --> 00:13:32,450 None of your business. 168 00:13:45,030 --> 00:13:49,990 Excuse me. I forgot to return your ashtray. 169 00:13:50,600 --> 00:13:52,190 For real? 170 00:13:52,930 --> 00:13:54,830 I had no idea. 171 00:13:57,870 --> 00:14:00,950 Are you his younger brother? 172 00:14:01,000 --> 00:14:02,840 Me? Yeah, yeah. 173 00:14:03,560 --> 00:14:04,720 Part-timer? 174 00:14:04,770 --> 00:14:07,590 Yes, but I've been here 4 years now. 175 00:14:07,640 --> 00:14:10,960 Four years? Why don't you get a real job somewhere? 176 00:14:11,010 --> 00:14:12,780 It must be tough working here. 177 00:14:13,620 --> 00:14:16,250 Well, but Minoru-san's here. 178 00:14:17,320 --> 00:14:18,440 It's kind of fun. 179 00:14:22,790 --> 00:14:26,370 Excuse me then. I'm done for today. 180 00:14:26,420 --> 00:14:27,660 See ya. 181 00:15:03,140 --> 00:15:06,990 Sorry, Takeru, you go on home. I'm not done. 182 00:15:07,040 --> 00:15:08,270 Oh, yeah. 183 00:15:09,740 --> 00:15:12,080 Call me if something comes up. 184 00:15:18,060 --> 00:15:19,490 Is Chie done? 185 00:15:19,540 --> 00:15:20,650 Yeah. 186 00:15:21,590 --> 00:15:23,560 Shall I give her a lift? 187 00:15:23,610 --> 00:15:25,670 She moved out on her own. 188 00:15:25,720 --> 00:15:27,500 She lives in town, now. 189 00:15:27,550 --> 00:15:29,340 Then I'll go that way. 190 00:15:29,390 --> 00:15:33,630 I'm hungry. I'm sure to find something in town. 191 00:15:33,680 --> 00:15:36,970 Oh, right, off you go. 192 00:15:42,710 --> 00:15:44,680 I don't need that. 193 00:15:46,150 --> 00:15:49,170 I happen to be a well-paid man. 194 00:16:07,840 --> 00:16:11,360 I never dreamed you'd be working at our station. 195 00:16:12,310 --> 00:16:16,630 I'm sorry I didn't recognize you either. 196 00:16:16,680 --> 00:16:19,780 I mean, you've gotten so hip. 197 00:16:19,830 --> 00:16:22,370 What! Did I use to be so tacky? 198 00:16:24,550 --> 00:16:26,520 Ah, you don't deny it. 199 00:16:31,330 --> 00:16:33,230 When did you move to town? 200 00:16:34,330 --> 00:16:38,940 After my mother remarried. Last summer. 201 00:16:38,990 --> 00:16:40,730 Huh... 202 00:16:41,170 --> 00:16:42,540 She moved away? 203 00:16:42,590 --> 00:16:46,330 No, she married someone else from the factory. 204 00:16:46,380 --> 00:16:48,070 Huh... 205 00:16:48,980 --> 00:16:50,940 You don't live with them? 206 00:16:50,990 --> 00:16:54,020 No, I guess you wouldn't. 207 00:16:54,070 --> 00:16:57,060 He has a teenage daughter. 208 00:16:57,110 --> 00:16:59,870 Oh, it's his second time too. 209 00:17:01,660 --> 00:17:03,780 But hey, that's great for your mom. 210 00:17:04,990 --> 00:17:06,860 Do they get along? 211 00:17:07,460 --> 00:17:11,060 Well, yes, she seems happy. 212 00:17:12,330 --> 00:17:14,860 Do you feel like he took your mom away? 213 00:17:15,740 --> 00:17:20,700 It was just the two of us for so long. I feel like it's a load off me. 214 00:17:21,710 --> 00:17:23,700 Wish she'd done it a lot sooner! 215 00:17:44,970 --> 00:17:47,750 What was that customer complaining about before? 216 00:17:48,940 --> 00:17:53,090 Claimed we scratched his car when we washed it. 217 00:17:54,810 --> 00:17:58,830 That's gotta be a bullshit claim. Will the station pay for it? 218 00:17:58,880 --> 00:18:02,760 Minoru-San came and managed to calm him down. 219 00:18:02,810 --> 00:18:04,550 Huh. 220 00:18:04,990 --> 00:18:09,890 That teary-eyed act of his worked... Like... 221 00:18:11,530 --> 00:18:16,260 But you and my brother are like, super tight. 222 00:18:19,230 --> 00:18:21,130 Who, me? 223 00:18:22,200 --> 00:18:24,250 After all this time, it made me jealous. 224 00:18:31,150 --> 00:18:33,770 Has my brother ever been to your place? 225 00:18:33,820 --> 00:18:35,320 Of course not! 226 00:18:35,370 --> 00:18:37,380 Will you let me in, then? 227 00:18:45,230 --> 00:18:47,790 Hey, green light. 228 00:18:56,940 --> 00:18:59,370 Welcome! All right... 229 00:19:08,750 --> 00:19:10,180 Welcome! 230 00:19:11,420 --> 00:19:13,050 Thank you! 231 00:19:24,570 --> 00:19:26,080 Give me your tongue. 232 00:20:15,080 --> 00:20:18,630 How am I supposed to dry off? Or do you like me wet? 233 00:20:18,680 --> 00:20:21,190 I put your towel out there! 234 00:20:51,350 --> 00:20:55,770 By Hayakawa Takeru 235 00:21:13,670 --> 00:21:16,170 You can come tomorrow, right? 236 00:21:16,570 --> 00:21:18,100 To Hasumi Gorge. 237 00:21:19,010 --> 00:21:21,640 Minoru-san's way into it. 238 00:21:23,150 --> 00:21:27,290 Well... no... 239 00:21:27,340 --> 00:21:31,220 Let's go. That way, he'll never suspect. 240 00:21:34,960 --> 00:21:38,230 It's just mushrooms you hate, right? 241 00:21:41,200 --> 00:21:44,460 Yeah... in the old days. 242 00:23:25,210 --> 00:23:26,180 Dad? 243 00:23:26,910 --> 00:23:30,900 He went to bed. Early day tomorrow. 244 00:23:33,080 --> 00:23:35,240 Look at the time. 245 00:23:36,650 --> 00:23:38,810 Too late to drive back to Tokyo. 246 00:23:41,890 --> 00:23:44,700 Harder than I thought to find a good place. 247 00:23:44,750 --> 00:23:48,230 Yeah, mostly just the usual chain restaurants. 248 00:23:48,280 --> 00:23:50,960 Exactly, exactly. As it turns out... 249 00:23:52,230 --> 00:23:56,400 Chie can be... a real handful, right? 250 00:23:59,970 --> 00:24:01,700 When she starts drinking. 251 00:24:04,980 --> 00:24:08,770 No, well, maybe... 252 00:24:09,780 --> 00:24:13,850 She can hold her booze, despite her looks. I ran out of topics. 253 00:24:14,400 --> 00:24:16,220 Don't really hang out much. 254 00:24:19,230 --> 00:24:21,540 Will you skip the bath? 255 00:24:22,530 --> 00:24:23,850 No, I'll take one. 256 00:24:24,550 --> 00:24:26,610 All right, go ahead. 257 00:24:27,060 --> 00:24:28,960 You're the last one in. 258 00:24:44,620 --> 00:24:45,810 Just... 259 00:24:47,750 --> 00:24:50,790 I'm glad you invited me today. 260 00:24:52,060 --> 00:24:54,540 I got to say my prayers to Mom. 261 00:24:55,360 --> 00:24:57,840 Even though I was a little late... 262 00:26:25,590 --> 00:26:28,990 Wow! Feels great! 263 00:26:29,520 --> 00:26:31,920 Come on in, Takeru! 264 00:26:35,630 --> 00:26:38,510 Look, fish! Fish! 265 00:26:38,560 --> 00:26:41,490 It's freezing! 266 00:26:43,100 --> 00:26:45,120 He's acting like some kid. 267 00:26:49,280 --> 00:26:52,550 Wow, it's beautiful here. 268 00:26:53,250 --> 00:26:55,940 You can see right through the light. 269 00:27:04,760 --> 00:27:06,330 This place... 270 00:27:07,930 --> 00:27:11,080 It didn't work out right for me, Takeru. 271 00:27:14,570 --> 00:27:16,230 Back then, 272 00:27:18,340 --> 00:27:21,020 I was so scared of everything. 273 00:27:22,810 --> 00:27:27,100 I was so obsessed with not failing 274 00:27:29,830 --> 00:27:32,100 that my life turned out to be nothing. 275 00:27:32,630 --> 00:27:36,420 You're too young to say "My life..." 276 00:27:36,860 --> 00:27:38,650 Tokyo must be great. 277 00:27:41,190 --> 00:27:45,880 I can't believe I didn't take off with you then. 278 00:27:47,000 --> 00:27:48,730 Tokyo, huh... 279 00:27:51,840 --> 00:27:53,890 It's not what you think. 280 00:27:54,510 --> 00:27:56,530 It's just exhausting. 281 00:27:57,780 --> 00:28:00,440 It's not the place for provincial types. 282 00:28:01,510 --> 00:28:02,740 It flipped! 283 00:28:03,580 --> 00:28:05,230 Hey, did you see? 284 00:28:05,280 --> 00:28:06,870 Yeah, I saw it. 285 00:28:12,030 --> 00:28:16,770 But things won't be the same for me anymore... 286 00:28:18,160 --> 00:28:19,510 Hey, hey! 287 00:28:21,470 --> 00:28:23,430 It flipped again! Flipped! 288 00:28:26,510 --> 00:28:28,000 I'm scared. 289 00:28:30,610 --> 00:28:35,240 I think he's already sensed it. 290 00:28:40,320 --> 00:28:41,610 Sensed what? 291 00:28:48,260 --> 00:28:51,590 Home sure is good for a change of pace. 292 00:28:52,370 --> 00:28:55,160 Here I got to see you, Chieko. 293 00:28:55,970 --> 00:28:58,600 It brought back memories, right? 294 00:28:59,710 --> 00:29:01,050 Takeru... 295 00:29:01,100 --> 00:29:03,100 I've gotta go take a dump. 296 00:30:20,990 --> 00:30:25,800 They used to bring me and Takeru here a lot. 297 00:30:26,960 --> 00:30:30,770 But I could never stand high places or all that swaying... 298 00:30:30,820 --> 00:30:32,900 So I always stayed behind. 299 00:30:35,170 --> 00:30:37,400 Maybe I'll try crossing it. 300 00:30:38,300 --> 00:30:42,020 Oh, don't. It's dangerous. It's old, too. 301 00:30:42,070 --> 00:30:44,180 I'm completely fine. 302 00:30:46,570 --> 00:30:48,600 Minoru-San, you wait here. 303 00:31:02,230 --> 00:31:04,420 Takeru! 304 00:31:18,810 --> 00:31:20,520 Chie, take it slow. 305 00:32:07,730 --> 00:32:10,320 Chie, don't look down. 306 00:32:13,500 --> 00:32:17,600 Hold on with both hands. You've got to hold the railing. 307 00:32:17,650 --> 00:32:19,300 Like this. 308 00:32:22,840 --> 00:32:25,110 Cut it out. Don't touch me! 309 00:33:34,680 --> 00:33:36,010 Hey! 310 00:33:37,550 --> 00:33:39,210 What are you doing? 311 00:33:42,790 --> 00:33:44,420 What do you see? 312 00:33:48,660 --> 00:33:49,580 What? 313 00:33:54,820 --> 00:33:56,450 I... Chie... 314 00:33:59,970 --> 00:34:02,110 Did she fall! 315 00:34:02,160 --> 00:34:05,060 From here! This came loose and she fell! 316 00:34:05,820 --> 00:34:10,170 All right. Let's call the police, now! 317 00:34:11,350 --> 00:34:12,980 Get it together. 318 00:34:14,190 --> 00:34:15,430 You get it? Call the police. 319 00:34:15,480 --> 00:34:16,230 But Takeru, I... 320 00:34:16,280 --> 00:34:18,230 No "buts"! 321 00:34:18,280 --> 00:34:22,960 Call the police now and tell them she fell in from here. 322 00:34:23,500 --> 00:34:24,610 Understand? 323 00:34:25,930 --> 00:34:27,020 It's all right. 324 00:34:30,100 --> 00:34:32,380 She might still be OK. 325 00:34:33,740 --> 00:34:38,780 Let's go... C'mon. 326 00:34:40,850 --> 00:34:43,760 It'll be all right... all right. 327 00:34:49,420 --> 00:34:53,120 Brother, you're shivering. 328 00:34:57,260 --> 00:34:58,540 It's all right. 329 00:35:00,770 --> 00:35:01,920 It's all right. 330 00:35:04,140 --> 00:35:05,620 It's all right. 331 00:35:18,420 --> 00:35:21,390 When I crossed it, 332 00:35:22,120 --> 00:35:24,560 it was already pretty unstable. 333 00:35:24,610 --> 00:35:27,270 Especially right there in the middle. 334 00:35:27,320 --> 00:35:30,450 I had a feeling it was pretty dangerous. 335 00:35:31,760 --> 00:35:33,290 I see. 336 00:35:33,950 --> 00:35:38,640 So you didn't notice, after you crossed, when your older brother 337 00:35:38,690 --> 00:35:41,250 and Kawabata-San... 338 00:35:41,300 --> 00:35:45,470 Kawabata Chieko, came across the bridge? 339 00:35:46,380 --> 00:35:48,930 No, I didn't notice. 340 00:35:51,550 --> 00:35:54,880 I was pretty deep in the woods. 341 00:35:55,350 --> 00:35:57,760 I didn't notice at all. 342 00:35:59,000 --> 00:36:01,120 Weren't you all together? 343 00:36:20,350 --> 00:36:23,290 Did you let the Tokyo folks know? 344 00:36:23,340 --> 00:36:24,220 Yeah. 345 00:36:25,650 --> 00:36:27,510 Your work OK? 346 00:36:28,620 --> 00:36:30,340 Yeah, it's fine. 347 00:36:30,390 --> 00:36:31,500 I see. 348 00:36:47,410 --> 00:36:48,400 I'm fine. 349 00:37:27,680 --> 00:37:28,680 Why? 350 00:37:54,270 --> 00:37:57,380 What were you doing? 351 00:37:59,380 --> 00:38:00,400 Dad. 352 00:38:03,420 --> 00:38:07,960 Why didn't you try to stop her? 353 00:38:08,010 --> 00:38:11,050 You did, right, Brother? 354 00:38:11,790 --> 00:38:13,120 You... 355 00:38:13,660 --> 00:38:18,870 When Chie slipped... what did you do! 356 00:38:18,920 --> 00:38:22,010 Cut it out. That's enough! 357 00:38:22,060 --> 00:38:25,090 Enough? You fool! 358 00:38:53,170 --> 00:38:55,410 There's an autopsy set for tomorrow morning, 359 00:38:56,470 --> 00:38:58,640 so the funeral can be scheduled the day after that. 360 00:38:58,690 --> 00:39:00,380 An autopsy? 361 00:39:00,430 --> 00:39:02,030 Yes. 362 00:39:02,840 --> 00:39:05,180 I'll also explain this to the bereaved family, 363 00:39:05,770 --> 00:39:10,320 but in such cases, an autopsy is legally required for several reasons. 364 00:39:12,180 --> 00:39:16,260 You may find it uncomfortable, but she'll be fully restored. 365 00:39:16,310 --> 00:39:17,850 I see. 366 00:39:37,310 --> 00:39:39,720 Hey, Brother, Brother! 367 00:39:39,770 --> 00:39:44,740 C'mon, you have to greet them. It's all right. 368 00:39:56,130 --> 00:40:00,500 Ma'am, Ma'am, 369 00:40:02,030 --> 00:40:06,370 Ma'am, Ma'am... 370 00:40:25,520 --> 00:40:29,090 How old was Chie? 371 00:40:29,700 --> 00:40:33,260 She was 29. 372 00:42:35,550 --> 00:42:37,070 What? 373 00:42:38,820 --> 00:42:41,120 Yeah, um... 374 00:42:46,530 --> 00:42:48,330 I fell asleep. 375 00:42:49,030 --> 00:42:51,530 I didn't even set the alarm. 376 00:42:54,870 --> 00:42:58,400 I'm... going home tomorrow. 377 00:43:00,850 --> 00:43:04,010 Oh, yeah, right. 378 00:43:08,490 --> 00:43:11,550 I'm sorry about everything. 379 00:43:14,490 --> 00:43:16,050 I apologize. 380 00:43:16,800 --> 00:43:18,160 No... 381 00:43:21,770 --> 00:43:23,360 It'll be all right. 382 00:43:26,210 --> 00:43:29,510 I'll be all right. 383 00:45:11,510 --> 00:45:13,250 Where's the section chief? 384 00:45:13,300 --> 00:45:16,510 Downstairs watching the martial arts championships. 385 00:45:17,150 --> 00:45:19,740 Get me the autopsy and the crime scene report. 386 00:45:21,350 --> 00:45:23,750 Hey, dammit. 387 00:45:25,820 --> 00:45:29,060 Hold on to the damned ball, fool! 388 00:45:32,600 --> 00:45:34,860 The autopsy... 389 00:45:35,870 --> 00:45:38,000 Arrest Warrant - Homicide 390 00:45:41,840 --> 00:45:43,860 Have him sign it after the round's over. 391 00:46:07,870 --> 00:46:11,390 Hey, this is huge! 392 00:46:12,540 --> 00:46:15,100 Just when they really needed it. 393 00:46:15,150 --> 00:46:16,410 Absolutely. 394 00:46:17,210 --> 00:46:19,300 A two-run play, shifting the lead. 395 00:47:13,060 --> 00:47:15,420 Attorney at Law - Hayakawa Osamu 396 00:47:15,470 --> 00:47:16,450 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 397 00:47:16,500 --> 00:47:18,570 You didn't see it? 398 00:47:20,110 --> 00:47:22,200 No, I didn't. 399 00:47:24,980 --> 00:47:28,070 You didn't hear any voices or anything? 400 00:47:28,710 --> 00:47:31,380 No, I didn't. 401 00:47:33,150 --> 00:47:37,280 Then why do you think he didn't do anything? 402 00:47:41,260 --> 00:47:43,670 Excuse me. 403 00:47:45,260 --> 00:47:49,270 You never know. Maybe he pushed her off, like it says here. 404 00:47:49,320 --> 00:47:52,950 Wait a minute. This is my brother here. You know him. 405 00:47:53,000 --> 00:47:55,030 Yeah, I know that. 406 00:47:56,910 --> 00:47:59,170 But he actually confessed. 407 00:48:01,350 --> 00:48:05,130 In Japan, a confession carries real weight. 408 00:48:06,350 --> 00:48:10,220 Dad harassed him to the point where he lost his mind. 409 00:48:10,920 --> 00:48:13,320 He couldn't bear his guilty conscience. 410 00:48:14,200 --> 00:48:17,580 What does he feel guilty for? 411 00:48:18,060 --> 00:48:23,270 The fact that Chie died while he stood there. 412 00:48:24,170 --> 00:48:28,940 The cops egged him on and he finally said, "It's all my fault..." 413 00:48:29,440 --> 00:48:30,850 I understand. 414 00:48:30,900 --> 00:48:31,680 Right? 415 00:48:31,730 --> 00:48:34,200 No, how you might feel that way. 416 00:48:35,010 --> 00:48:36,870 Unbelievable. 417 00:48:38,180 --> 00:48:41,160 Your nephew's about to become a criminal 418 00:48:41,790 --> 00:48:43,880 and you don't give a damn. 419 00:48:46,490 --> 00:48:48,650 That has a nasty ring to it. 420 00:48:49,930 --> 00:48:53,320 I prefer, "You have a rich grasp of human potential." 421 00:48:55,600 --> 00:49:00,020 Takeru, conjecture is meaningless to the law. 422 00:49:00,870 --> 00:49:03,920 Now, the prosecution's bound to dig up all kinds of evidence. 423 00:49:03,970 --> 00:49:07,880 It'd be different if you'd seen it, but we can't fight without evidence. 424 00:49:09,580 --> 00:49:10,740 Uncle. 425 00:49:13,520 --> 00:49:18,290 I'm prepared to take desperate measures. 426 00:49:23,200 --> 00:49:27,030 That's not what I'm talking about. 427 00:49:30,000 --> 00:49:32,390 Is this what we're talking about? 428 00:49:40,180 --> 00:49:41,700 You can't, yet! 429 00:49:51,490 --> 00:49:53,320 Take it slowly, sir. 430 00:50:31,160 --> 00:50:35,000 Hey! Iga, can you hear me! 431 00:50:37,540 --> 00:50:40,100 Iga! Iga! 432 00:50:42,640 --> 00:50:45,040 Iga! Hey! 433 00:50:48,510 --> 00:50:52,110 Hey, say something from over there! 434 00:50:52,820 --> 00:50:56,780 What? What did you say? 435 00:50:58,690 --> 00:51:01,590 Say something! 436 00:51:02,930 --> 00:51:07,460 I can't hear you! What is it? 437 00:51:30,320 --> 00:51:31,780 Look down. 438 00:51:42,570 --> 00:51:44,160 Now, don't look at the camera. 439 00:51:59,080 --> 00:52:03,730 After the charges are read, you'll be advised of your right to remain silent, 440 00:52:03,780 --> 00:52:09,190 after that... Right here, right here. 441 00:52:09,860 --> 00:52:11,060 Let's rehearse. 442 00:52:11,770 --> 00:52:14,340 I ask the defendant, 443 00:52:14,390 --> 00:52:19,360 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 444 00:52:22,370 --> 00:52:24,670 Please, Minoru! 445 00:52:27,440 --> 00:52:32,310 On the bridge, I didn't fight with Kawabata-San 446 00:52:32,780 --> 00:52:35,580 or touch her hands. 447 00:52:37,790 --> 00:52:38,660 She lost her... 448 00:52:38,710 --> 00:52:42,940 She lost her balance and slipped and fell. 449 00:52:44,160 --> 00:52:47,130 Takeru, I'm asking you again. 450 00:52:47,600 --> 00:52:51,190 Are you sure you didn't see anything? 451 00:52:52,640 --> 00:52:54,220 Why? 452 00:52:54,270 --> 00:52:56,600 I have this feeling 453 00:52:57,040 --> 00:53:00,380 you could see the bridge from where you stood. 454 00:53:00,430 --> 00:53:02,780 If I had, I'd have told you. 455 00:53:02,830 --> 00:53:07,310 Didn't you hear strange voices or anything at all? 456 00:53:09,720 --> 00:53:12,100 The river rapids were too loud. 457 00:53:12,150 --> 00:53:13,890 You couldn't hear a thing... 458 00:53:16,030 --> 00:53:18,670 I'm sure I'd notice something like that. 459 00:53:22,200 --> 00:53:24,800 All right, then. 460 00:53:24,850 --> 00:53:27,850 You'll say that on the witness stand, right? 461 00:53:33,140 --> 00:53:34,900 Yeah, I'll say it. 462 00:53:45,700 --> 00:53:51,200 The new guy they've hired was a classmate of Yohei's. 463 00:53:51,250 --> 00:53:55,930 The kid's alarmingly stupid and fat. 464 00:53:55,980 --> 00:53:58,580 Yohei freaked out. 465 00:53:58,630 --> 00:54:03,600 Dad's calming Yohei down, saying "It's only until Minoru gets back." 466 00:54:06,280 --> 00:54:08,840 Say, have you seen Uncle? 467 00:54:09,450 --> 00:54:10,470 Yeah. 468 00:54:11,380 --> 00:54:15,080 He says it's perfect. Once the trail starts, it's our game. 469 00:54:16,920 --> 00:54:19,360 You can tell the truth, all right? 470 00:54:20,090 --> 00:54:22,460 I'm sure Uncle's filled you in... 471 00:54:23,330 --> 00:54:24,300 Huh? 472 00:54:24,350 --> 00:54:27,660 Even with his bifocals, he's like... 473 00:54:30,030 --> 00:54:31,780 Uncle sure has aged. 474 00:54:31,830 --> 00:54:35,260 How he'll manage a trial when he can't even read. 475 00:54:35,310 --> 00:54:36,880 No way. 476 00:54:36,930 --> 00:54:40,180 No, no, he's at the top of his game. 477 00:54:40,230 --> 00:54:44,340 You know, I've never liked him. 478 00:54:50,990 --> 00:54:51,860 Takeru. 479 00:54:54,190 --> 00:54:57,450 What'll happen if they find me guilty. 480 00:54:57,880 --> 00:55:00,340 Idiot, they won't. How can you say that? 481 00:55:00,390 --> 00:55:02,380 Don't get all worked up. 482 00:55:02,430 --> 00:55:05,330 I just wondered what would become of you. 483 00:55:08,270 --> 00:55:10,930 Don't be so negative. 484 00:55:11,380 --> 00:55:14,780 Negative? Not at all. 485 00:55:17,150 --> 00:55:18,550 Listen, Takeru, 486 00:55:20,080 --> 00:55:22,320 I'm glad I confessed. 487 00:55:22,890 --> 00:55:24,760 What's that supposed to mean? 488 00:55:24,810 --> 00:55:26,940 Do you have any idea how it would be 489 00:55:27,460 --> 00:55:32,780 to live in that small town, branded as the man who killed his childhood friend? 490 00:55:33,760 --> 00:55:35,710 What are you talking about? 491 00:55:35,760 --> 00:55:38,630 They all know who you are. 492 00:55:38,680 --> 00:55:40,600 It'll go right back to normal. 493 00:55:41,340 --> 00:55:44,000 They'll welcome you back warmly. 494 00:55:45,640 --> 00:55:50,060 It's strange to hear you call 495 00:55:52,550 --> 00:55:54,020 that town "warm." 496 00:55:58,890 --> 00:56:04,690 What's the difference, spending my life at the gas station or behind these bars? 497 00:56:05,600 --> 00:56:09,460 At least here, I don't have to bow to stupid customers. 498 00:56:10,800 --> 00:56:15,030 That punk. I got it out of my system. 499 00:56:15,610 --> 00:56:18,580 I should've bashed his head in while I was at it. 500 00:56:18,630 --> 00:56:19,900 Don't talk like that. 501 00:56:20,280 --> 00:56:24,400 Why not? It's just the sort of thing you're always saying. 502 00:56:28,450 --> 00:56:30,900 It's a meaningless life anyway. 503 00:56:30,950 --> 00:56:32,780 That's not true. 504 00:56:32,830 --> 00:56:35,290 What are you saying? 505 00:56:36,530 --> 00:56:38,420 You're impressive. 506 00:56:39,360 --> 00:56:40,920 I could never do it. 507 00:56:42,330 --> 00:56:44,760 My life is always about running away. 508 00:56:46,700 --> 00:56:49,290 From a meaningless life, right? 509 00:56:58,650 --> 00:57:01,280 Your life is wonderful. 510 00:57:03,720 --> 00:57:05,920 You do work only you can do, 511 00:57:06,410 --> 00:57:09,900 meet lots of people, make lots of money. 512 00:57:10,630 --> 00:57:11,900 Look at me. 513 00:57:13,100 --> 00:57:16,540 My work's boring, girls never give me a second look, 514 00:57:17,900 --> 00:57:21,710 at home, I cook, do the laundry and get to enjoy Dad's lectures. 515 00:57:21,760 --> 00:57:26,350 Now, on top of that, I'm a murderer. How bad is that? 516 00:57:26,400 --> 00:57:28,990 Cut it out. That's not true. 517 00:57:29,040 --> 00:57:30,530 Yes, it is. 518 00:57:31,260 --> 00:57:33,000 What's not true? 519 00:57:35,820 --> 00:57:39,020 Why did it have to turn out this way? 520 00:57:40,390 --> 00:57:42,420 I really don't get it. 521 00:57:44,830 --> 00:57:47,140 There's not a single good thing. 522 00:57:49,530 --> 00:57:54,870 Why? Why are you and I so different? 523 00:57:55,510 --> 00:57:56,780 You're not wrong. 524 00:57:56,830 --> 00:57:58,620 I know that, you asshole! 525 00:57:59,540 --> 00:58:02,890 I'm the only one! I'm the only one! This! 526 00:58:02,940 --> 00:58:04,750 The interview is over. Please leave. 527 00:58:05,430 --> 00:58:08,380 So, let's get you out of here. I'll get you out. 528 00:58:34,380 --> 00:58:36,110 The facts of the indictment. 529 00:58:36,160 --> 00:58:39,620 "On October 2, 2005, at approximately 2 P.M., 530 00:58:39,670 --> 00:58:44,720 "on the suspension bridge over the Hasumi River in Hikawa, 531 00:58:44,770 --> 00:58:50,600 "the defendant placed his hand on the shoulder of Kawabata Chieko, then 28, in order to steady her. 532 00:58:50,650 --> 00:58:53,400 "When she rebuffed him bluntly, the angry defendant 533 00:58:53,450 --> 00:58:56,640 "did with murderous intent grab her and push her, 534 00:58:56,690 --> 00:59:01,420 "forcing her to fall between the bridge slats and the ripped bridge cable, 535 00:59:01,470 --> 00:59:03,350 "hurling her into the Hasumi River below. 536 00:59:03,400 --> 00:59:07,720 "Therefore, in said place, the defendant did murder the deceased by drowning." 537 00:59:07,770 --> 00:59:11,150 The charge is Murder under Penal Code 199. 538 00:59:11,200 --> 00:59:14,080 We ask the court to deliberate these charges. 539 00:59:16,990 --> 00:59:18,360 I ask the defendant, 540 00:59:18,410 --> 00:59:22,590 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 541 00:59:28,030 --> 00:59:29,630 On the bridge... 542 00:59:37,570 --> 00:59:40,030 Kawabata-San started to run 543 00:59:41,910 --> 00:59:44,030 and the bridge swayed hard. 544 00:59:48,180 --> 00:59:50,390 I thought she was in danger... 545 00:59:59,200 --> 01:00:02,190 I wish I hadn't placed my hand on her. 546 01:00:06,000 --> 01:00:07,160 She raised... 547 01:00:11,840 --> 01:00:15,730 her voice alarmingly and shoved my hand aside... 548 01:00:18,180 --> 01:00:21,680 I never expected her to treat me that way. 549 01:00:28,320 --> 01:00:30,420 Instinctively... it sounds terrible, 550 01:00:33,360 --> 01:00:37,110 but out of resentment, I pushed her. 551 01:00:40,370 --> 01:00:44,410 So you don't contest the prosecutor's account of events? 552 01:00:47,830 --> 01:00:50,510 That's when Kawabata-San staggered 553 01:00:51,950 --> 01:00:54,590 and landed on her backside on the bridge. 554 01:00:59,590 --> 01:01:01,420 I regained my senses... 555 01:01:02,260 --> 01:01:05,230 and reached out, 556 01:01:05,960 --> 01:01:07,790 to help her to her feet... 557 01:01:32,460 --> 01:01:33,580 In other words, 558 01:01:34,750 --> 01:01:37,880 you claim that you did not push the victim off the bridge? 559 01:01:39,600 --> 01:01:43,040 I did not... push her off. 560 01:01:45,900 --> 01:01:47,630 But at first, 561 01:01:48,610 --> 01:01:53,200 I was afraid that people would believe 562 01:01:53,810 --> 01:01:57,570 I was guilty if I even said anything 563 01:01:58,140 --> 01:02:00,530 about shoving her. 564 01:02:02,290 --> 01:02:05,040 So I lied 565 01:02:09,260 --> 01:02:11,120 and said that she slipped. 566 01:02:14,960 --> 01:02:16,080 Still... 567 01:02:20,500 --> 01:02:21,870 If I... 568 01:02:27,780 --> 01:02:29,970 If I hadn't been there... 569 01:02:37,090 --> 01:02:39,450 She'd be alive today. 570 01:02:45,600 --> 01:02:47,870 When her death was declared an accident 571 01:02:47,920 --> 01:02:51,490 and nobody accused me of anything, 572 01:02:52,140 --> 01:02:53,930 it was really unbearable. 573 01:03:05,480 --> 01:03:09,250 Afterwards, when I went to the police 574 01:03:10,190 --> 01:03:14,460 about another matter and I told the officer, 575 01:03:14,510 --> 01:03:18,690 "It was my fault," I finally felt alive again. 576 01:03:21,430 --> 01:03:24,200 But um... 577 01:03:30,610 --> 01:03:32,700 Thinking it over later, calmly, 578 01:03:33,620 --> 01:03:36,160 I realized very clearly 579 01:03:36,800 --> 01:03:41,020 that what actually happened and what I told him happened 580 01:03:42,490 --> 01:03:46,970 are two completely different things. 581 01:04:00,570 --> 01:04:02,040 Takeru. 582 01:04:17,850 --> 01:04:21,190 Please return this to your father. 583 01:04:24,760 --> 01:04:28,550 He probably can't re-use a dead person's uniform, 584 01:04:28,600 --> 01:04:31,330 but I can't keep it around the house. 585 01:04:31,900 --> 01:04:33,580 Do you mind? 586 01:04:33,630 --> 01:04:35,900 Thank you for taking the trouble. 587 01:04:38,680 --> 01:04:42,110 Well, then. 588 01:04:45,850 --> 01:04:47,580 See you. 589 01:04:51,190 --> 01:04:52,980 Um, Ma'am. 590 01:04:54,660 --> 01:04:56,000 Are you all right? 591 01:04:58,390 --> 01:05:01,200 The child has high school exams. 592 01:05:01,250 --> 01:05:04,500 The factory's cut employees, so we're crazy busy. 593 01:05:06,070 --> 01:05:07,900 I don't have a moment to spare. 594 01:05:16,050 --> 01:05:17,600 Takeru. 595 01:05:19,220 --> 01:05:22,740 What did Chieko do to deserve being murdered? 596 01:06:08,100 --> 01:06:09,780 Can you tell me? 597 01:06:10,970 --> 01:06:13,470 What your brother's thinking? 598 01:06:18,070 --> 01:06:21,530 Oh well, that's how it is with brothers, right? 599 01:06:22,450 --> 01:06:24,070 See you in Tokyo. 600 01:06:52,440 --> 01:06:56,990 Registered Mail - Cash Sender - Hayakawa Isamu 601 01:08:31,340 --> 01:08:34,720 When she fell on her backside like this, 602 01:08:34,770 --> 01:08:36,930 what did you say to her? 603 01:08:38,050 --> 01:08:41,390 I think I just said, "I'm sorry." 604 01:08:41,440 --> 01:08:42,860 Only once? 605 01:08:42,910 --> 01:08:45,050 No, I apologized several times. 606 01:08:46,020 --> 01:08:48,880 And then you reached out your hand. 607 01:08:48,930 --> 01:08:51,330 Was that for another shove? 608 01:08:51,380 --> 01:08:53,710 No, I wanted to help her up. 609 01:08:53,760 --> 01:08:55,760 I even said, "Hold on." 610 01:08:55,810 --> 01:08:59,570 In other words, you clearly conveyed, 611 01:08:59,620 --> 01:09:01,470 with a change of attitude, 612 01:09:01,520 --> 01:09:03,600 that you would not repeat your rough action. 613 01:09:04,240 --> 01:09:05,380 I thought I did. 614 01:09:05,430 --> 01:09:09,010 But Chieko backed away from you. 615 01:09:09,790 --> 01:09:10,580 Yes. 616 01:09:11,360 --> 01:09:15,250 Using that diagram, show us how far away she moved. 617 01:09:17,990 --> 01:09:19,300 To this spot, "B." 618 01:09:19,350 --> 01:09:21,510 What happened when she reached point "B"? 619 01:09:22,130 --> 01:09:25,270 She suddenly seemed to flip. 620 01:09:25,320 --> 01:09:26,620 What do you mean "Suddenly"? 621 01:09:27,210 --> 01:09:29,470 How soon after she reached "B"? 622 01:09:29,520 --> 01:09:32,990 Immediately, like a reflex. 623 01:09:37,240 --> 01:09:39,520 Like that. 624 01:09:39,570 --> 01:09:42,620 It was like she suddenly fell to her back... 625 01:09:45,580 --> 01:09:48,880 Well, do excuse me. My, what a shock. 626 01:09:49,790 --> 01:09:53,330 I'm sure you were shocked, too. 627 01:09:54,420 --> 01:09:57,450 And what did you do? 628 01:09:58,530 --> 01:10:02,270 I leaned forward and tried to grab her arm. 629 01:10:02,320 --> 01:10:03,900 For what purpose? 630 01:10:06,670 --> 01:10:08,080 What...? 631 01:10:08,130 --> 01:10:12,000 For what purpose did you attempt to grab her arm? 632 01:10:12,910 --> 01:10:15,460 I thought I could save her. 633 01:10:19,020 --> 01:10:23,210 If only I'd grasped her arm... 634 01:10:24,590 --> 01:10:28,230 You did everything in your power 635 01:10:28,280 --> 01:10:30,370 to prevent her descent? 636 01:10:32,190 --> 01:10:36,100 Yes, I think I did. 637 01:10:36,830 --> 01:10:37,950 That's all. 638 01:10:40,340 --> 01:10:42,590 The prosecution may proceed. 639 01:10:47,770 --> 01:10:51,910 You said you reached out your hand to help her. 640 01:10:52,880 --> 01:10:53,590 Yes. 641 01:10:53,640 --> 01:10:56,420 You didn't imagine the opposite effect? 642 01:10:57,990 --> 01:10:59,400 I mean, 643 01:10:59,450 --> 01:11:04,060 here's a man who has just shoved her violently, suddenly cooing at her, reaching out to her. 644 01:11:04,700 --> 01:11:07,400 Don't tell me you claim that you thought 645 01:11:07,450 --> 01:11:11,730 she'd turn around and say, "Oh, my, you're so kind." 646 01:11:14,770 --> 01:11:19,370 When she fell on her backside, she screamed in pain, right? 647 01:11:20,640 --> 01:11:21,750 Yes. 648 01:11:21,800 --> 01:11:26,680 She landed on an exposed flooring screw. 649 01:11:26,730 --> 01:11:30,740 Even through her clothes, it caused a serious internal hemorrhage. 650 01:11:31,550 --> 01:11:34,460 I bet that hurt even after she died. 651 01:11:35,060 --> 01:11:37,930 An archer could mistake it for a target and shoot it. 652 01:11:39,630 --> 01:11:44,740 Don't you think anyone would dread the person who caused that? 653 01:11:47,340 --> 01:11:51,600 I think... you're right. 654 01:11:53,340 --> 01:11:57,540 You say you apologized, with a mere "Sorry." 655 01:11:58,480 --> 01:12:03,130 "I've reformed, I won't do it again," are convenient excuses for the perpetrator. 656 01:12:04,020 --> 01:12:06,460 But it's hardly sufficient 657 01:12:06,510 --> 01:12:09,930 for the wounded party to overcome her terror. 658 01:12:10,550 --> 01:12:12,580 And you couldn't even imagine that. 659 01:12:13,960 --> 01:12:18,360 That must mean you're unbelievably dumb about other peoples' feelings. 660 01:12:19,240 --> 01:12:20,820 Is that your opinion? 661 01:12:21,740 --> 01:12:25,610 Excuse me, I've let my emotions carry me. I withdraw. 662 01:12:30,580 --> 01:12:31,880 Tell me. 663 01:12:32,620 --> 01:12:37,180 You knew all along she'd back away in terror and fall 664 01:12:37,230 --> 01:12:38,450 into the river. 665 01:12:38,890 --> 01:12:40,730 That's hardly a retraction. 666 01:12:40,780 --> 01:12:41,840 Objection! Your Honor! 667 01:12:42,890 --> 01:12:44,920 Prosecutor, your opinion? 668 01:12:44,970 --> 01:12:47,860 I consider the objection unfounded. 669 01:12:50,830 --> 01:12:54,600 Objection sustained. Please rephrase the question. 670 01:12:56,210 --> 01:12:57,640 Suppose... 671 01:12:58,710 --> 01:13:02,130 that Chieko-San had fallen on the bridge on her own, 672 01:13:03,910 --> 01:13:07,110 would she have cowered at your outstretched hand? 673 01:13:09,080 --> 01:13:10,660 But in fact, 674 01:13:11,950 --> 01:13:15,370 she fell on the bridge because you shoved her. 675 01:13:16,390 --> 01:13:18,380 After that, your extended hand 676 01:13:19,560 --> 01:13:22,460 might seem to threaten a mortal blow, right? 677 01:13:23,630 --> 01:13:24,560 Tell me. 678 01:13:25,260 --> 01:13:30,810 Didn't you corner her, with just that in mind? 679 01:13:42,950 --> 01:13:44,250 Eat your noodles. 680 01:13:48,060 --> 01:13:51,360 You eat them. I ordered too much. 681 01:13:51,830 --> 01:13:56,730 No, you should eat them. You'll lose your strength. 682 01:13:59,030 --> 01:14:01,380 I'm not going back. 683 01:14:01,430 --> 01:14:02,390 What? 684 01:14:03,050 --> 01:14:05,730 I can't stand to see Minoru's face. 685 01:14:08,540 --> 01:14:10,830 Making a laughingstock out of him. 686 01:14:11,370 --> 01:14:13,680 He didn't mean any harm. 687 01:14:16,020 --> 01:14:19,030 Maybe it's best that you don't. 688 01:14:19,080 --> 01:14:21,560 That's what it means to stand trial. 689 01:14:22,260 --> 01:14:24,300 Both my opponent and I 690 01:14:24,350 --> 01:14:28,080 have to strip the defendant naked in order to win. 691 01:14:29,000 --> 01:14:33,460 Do you have to call him "Defendant" in his own home? 692 01:14:37,740 --> 01:14:40,300 What'll happen to Minoru? 693 01:14:42,140 --> 01:14:44,980 I still can't tell. Bear with it. 694 01:14:47,180 --> 01:14:50,730 You don't have any conviction? Aren't you a professional? 695 01:14:50,780 --> 01:14:55,730 I can have convictions, but his own testimony could overturn them. 696 01:14:55,780 --> 01:14:59,670 I wish my convictions could produce evidence. 697 01:15:00,430 --> 01:15:02,630 What the hell is your job, then? 698 01:15:04,600 --> 01:15:08,130 Can't you for once help us? 699 01:15:13,210 --> 01:15:17,450 You know full well the burden I've borne for your self-indulgence. 700 01:15:17,500 --> 01:15:21,160 And you've reaped your share of benefits from it, too. 701 01:15:21,210 --> 01:15:23,290 If you think I'm the only beneficiary, 702 01:15:23,340 --> 01:15:27,560 that's a failure of your own self-victimized imagination. 703 01:15:27,610 --> 01:15:29,020 Uncle. 704 01:15:29,760 --> 01:15:30,910 I've had it. 705 01:15:31,930 --> 01:15:33,400 I'd better go home, Takeru. 706 01:15:33,450 --> 01:15:34,670 But it's... 707 01:15:34,720 --> 01:15:36,470 I'll find a way. I'd better go. 708 01:15:36,520 --> 01:15:38,470 Fine, go home! 709 01:15:38,520 --> 01:15:39,840 See? 710 01:15:39,890 --> 01:15:41,880 Why? You should stay here. 711 01:15:41,930 --> 01:15:46,280 I'll be fine. Sorry. I should never have come here. 712 01:15:46,330 --> 01:15:49,690 Stop! You should stay over! 713 01:15:49,740 --> 01:15:52,320 What's wrong with you, Dad! 714 01:15:52,370 --> 01:15:57,220 Save your family fights for when we can afford them. 715 01:17:06,160 --> 01:17:07,180 Up early. 716 01:17:07,730 --> 01:17:10,250 Yeah, where's Uncle? 717 01:17:11,130 --> 01:17:12,670 Headed out. 718 01:17:13,530 --> 01:17:17,360 After gobbling 3 bowls of rice for breakfast. 719 01:17:17,800 --> 01:17:19,450 Asked you to call him. 720 01:17:26,280 --> 01:17:28,590 Chieko's mother gave it back. 721 01:17:32,250 --> 01:17:34,780 She didn't say a word. It was just in the package. 722 01:17:44,390 --> 01:17:48,300 Let's offer prayers at her family altar. I'll go with you. 723 01:17:50,830 --> 01:17:53,790 Take an offering of something Chieko liked. 724 01:17:54,570 --> 01:17:57,680 Maybe like a bottle of sake. I'm not really sure... 725 01:17:57,730 --> 01:18:01,120 Offer her sake, and she'll come back to haunt you. 726 01:18:01,170 --> 01:18:01,940 What? 727 01:18:02,530 --> 01:18:07,420 Chieko couldn't even drink a little glass of beer. 728 01:18:07,470 --> 01:18:09,030 Just like you. 729 01:18:26,800 --> 01:18:28,460 I couldn't believe it. 730 01:18:32,960 --> 01:18:35,650 I wished it was just a dream. 731 01:18:39,820 --> 01:18:43,510 My whole family was in shock. 732 01:18:46,490 --> 01:18:48,460 But on that bridge, 733 01:18:48,510 --> 01:18:52,700 when you steadied her because she was in danger, 734 01:18:52,750 --> 01:18:57,560 why did Chieko reject you? 735 01:19:03,270 --> 01:19:06,140 What did she say to you, exactly? 736 01:19:08,710 --> 01:19:10,270 Tell me if you remember. 737 01:19:17,390 --> 01:19:18,930 "No, don't touch me." 738 01:19:18,980 --> 01:19:21,110 What? One more time. 739 01:19:24,960 --> 01:19:26,830 "Don't touch me." 740 01:19:30,000 --> 01:19:32,070 Did you steady her breast or her backside? 741 01:19:32,120 --> 01:19:33,410 No, her shoulder. 742 01:19:33,460 --> 01:19:38,870 You steadied her shoulder, and she took that tone? 743 01:19:41,110 --> 01:19:44,100 Won't you tell me honestly? 744 01:19:44,610 --> 01:19:49,060 When she took that tone, asking you not to touch her, how did you feel? 745 01:19:55,590 --> 01:19:58,050 How can I say... 746 01:20:00,060 --> 01:20:01,670 I guess she just 747 01:20:04,000 --> 01:20:06,500 found me physically repulsive... 748 01:20:10,240 --> 01:20:12,660 I thought she must really hate me. 749 01:20:15,980 --> 01:20:17,790 I felt wretched. 750 01:20:18,640 --> 01:20:21,710 Had anything like that ever happened before? 751 01:20:22,990 --> 01:20:24,470 No, never. 752 01:20:25,220 --> 01:20:29,940 What made Chieko-San react that way? 753 01:20:31,630 --> 01:20:33,030 That... 754 01:20:37,370 --> 01:20:38,570 I don't know. 755 01:20:38,620 --> 01:20:39,440 That's all. 756 01:20:40,700 --> 01:20:43,070 You may proceed, Prosecutor. 757 01:20:46,170 --> 01:20:49,480 Physical repulsion in women can be really tricky. 758 01:20:49,530 --> 01:20:52,310 I often stumble over that one myself. 759 01:20:52,850 --> 01:20:55,250 By the way, you're single? 760 01:20:55,750 --> 01:20:56,460 Yes. 761 01:20:56,510 --> 01:21:01,190 You're 35. Do you have any plans for marriage? 762 01:21:01,240 --> 01:21:02,350 No. 763 01:21:03,030 --> 01:21:06,470 Had you ever considered Chieko-San in that way? 764 01:21:09,460 --> 01:21:14,420 She was also single, approaching her 29th birthday, right? 765 01:21:14,940 --> 01:21:16,610 Not to put too fine a point on it, 766 01:21:16,660 --> 01:21:21,630 but in these parts, she was of an age to get hitched, right? 767 01:21:22,710 --> 01:21:26,020 Day in, day out, you worked side by side with her. 768 01:21:26,070 --> 01:21:28,160 You were almost family. 769 01:21:29,070 --> 01:21:33,060 She was an upstanding person, did you consider her for a wife? 770 01:21:33,110 --> 01:21:34,910 Isn't that how everyone else saw it? 771 01:21:38,560 --> 01:21:42,670 That would really have been up to Kawabata-San... 772 01:21:42,720 --> 01:21:44,730 I'm asking what you thought. 773 01:21:44,780 --> 01:21:47,260 Did you have feelings for her? 774 01:21:49,910 --> 01:21:50,800 Spit it out. 775 01:21:57,350 --> 01:21:58,940 Well... 776 01:22:00,750 --> 01:22:01,460 Yes. 777 01:22:01,510 --> 01:22:02,810 Romantic feelings? 778 01:22:04,750 --> 01:22:05,460 Yes. 779 01:22:05,510 --> 01:22:07,140 Did you confess your love? 780 01:22:09,490 --> 01:22:10,780 Why not? 781 01:22:14,760 --> 01:22:17,890 I'm not very popular with women. 782 01:22:21,100 --> 01:22:26,280 I thought if she rejected me, it would be awkward at work. 783 01:22:26,330 --> 01:22:30,420 But you could have kept at it. 784 01:22:30,470 --> 01:22:32,120 You two got along, right? 785 01:22:32,170 --> 01:22:33,720 Yes, but... 786 01:22:33,770 --> 01:22:35,540 But you just weren't confident. 787 01:22:36,270 --> 01:22:40,990 Getting along and being in love aren't the same thing. 788 01:22:43,390 --> 01:22:47,750 Hey, if there was someone guaranteed to instantly fall in love with me, 789 01:22:48,350 --> 01:22:50,270 I'd be on that train. 790 01:22:51,030 --> 01:22:52,660 Have some confidence! 791 01:22:55,400 --> 01:23:00,220 So, now, turning to Exhibit #17, the victim's autopsy report. 792 01:23:00,270 --> 01:23:05,870 Unrelated to cause of death, victim's vagina contained traces of semen, 793 01:23:06,920 --> 01:23:10,240 estimated to date from one day prior to the accident. 794 01:23:10,730 --> 01:23:13,220 Further DNA analysis of this semen 795 01:23:13,990 --> 01:23:18,010 determined that the semen was not the defendant's. 796 01:23:19,350 --> 01:23:22,370 In other words, one day prior to the accident, the victim 797 01:23:22,950 --> 01:23:27,090 probably had sexual relations with a man other than the defendant. 798 01:23:28,200 --> 01:23:33,670 Defendant, I'd like to know, were you aware of her partner? 799 01:23:36,510 --> 01:23:39,590 Wasn't the real reason you couldn't reveal your feelings 800 01:23:40,240 --> 01:23:45,080 that you knew she was already involved with another man? 801 01:23:46,690 --> 01:23:47,970 What's the deal? 802 01:23:49,020 --> 01:23:52,170 Didn't you know and feel jealous? 803 01:23:53,700 --> 01:23:56,690 Weren't you seething with resentment? 804 01:23:57,970 --> 01:24:00,930 Furthermore, didn't your attitude 805 01:24:01,560 --> 01:24:07,280 put her under pressure about the romantic partner of her choice? 806 01:24:07,850 --> 01:24:08,860 What's up? 807 01:24:10,050 --> 01:24:12,100 Talk to me. 808 01:24:22,860 --> 01:24:23,830 Hurts... 809 01:24:25,290 --> 01:24:26,450 How dare you! 810 01:24:26,910 --> 01:24:29,740 I'm sick of you! I'm going to Tokyo with him! 811 01:24:29,790 --> 01:24:32,440 Takeru said I should make a new life for myself. 812 01:24:32,490 --> 01:24:33,970 He's lying. 813 01:24:34,440 --> 01:24:35,680 He's lying! 814 01:24:35,730 --> 01:24:39,210 He's tricking you! I swear he's tricking you! 815 01:24:39,260 --> 01:24:43,810 Cut it out! I don't want to live my life like my mother and you! 816 01:24:53,120 --> 01:24:54,260 I'm sorry. 817 01:24:58,590 --> 01:25:00,900 Oh, I didn't know. 818 01:25:02,160 --> 01:25:03,200 What did you say? 819 01:25:04,900 --> 01:25:07,140 I had no idea... 820 01:25:09,440 --> 01:25:12,170 she had someone. 821 01:25:16,680 --> 01:25:18,820 If she had a lover, 822 01:25:23,020 --> 01:25:25,040 then I've done irreparable harm... 823 01:25:32,130 --> 01:25:36,060 to that person, as well... 824 01:25:36,800 --> 01:25:40,810 No, no, that's not what I mean. How could you miss that? 825 01:25:40,860 --> 01:25:43,010 You were together every day... 826 01:25:44,940 --> 01:25:49,190 I'm so terribly sorry. 827 01:26:15,000 --> 01:26:17,710 What's this about? It's not over yet! 828 01:26:17,760 --> 01:26:20,870 Let's enjoy ourselves. This is a gift from me. 829 01:26:20,920 --> 01:26:22,920 Please do your best, sir. 830 01:26:22,970 --> 01:26:24,790 This is terrific. 831 01:26:24,840 --> 01:26:27,190 Of course I'll do my best. 832 01:26:27,240 --> 01:26:29,260 It's the family gas station, after all. 833 01:26:29,310 --> 01:26:32,790 Besides, we can't let you take it over! 834 01:26:38,390 --> 01:26:39,570 Brother, 835 01:26:40,460 --> 01:26:43,530 realistically, how much longer will it take? 836 01:26:46,130 --> 01:26:49,310 Ultimately, they have no conclusive evidence, either. 837 01:26:49,360 --> 01:26:52,170 Without that, they'll have to fold. 838 01:26:52,940 --> 01:26:54,570 So, at the next session... 839 01:26:55,880 --> 01:27:00,890 Takeru, you'll get up on that witness stand 840 01:27:00,940 --> 01:27:06,550 and you'll say, "My brother is a blah-blah-blah, a man of character, 841 01:27:07,060 --> 01:27:08,860 "who provided Chieko-San 842 01:27:08,910 --> 01:27:13,640 "with concern and tenderness, etc., etc., etc." 843 01:27:13,690 --> 01:27:16,260 That's all you'll have to do and... 844 01:27:16,770 --> 01:27:17,810 "Victory"? 845 01:27:17,860 --> 01:27:21,460 No, no, we're just looking for, "Innocent." 846 01:27:21,870 --> 01:27:25,470 Now, now, young folks, no need to be in such a hurry. 847 01:27:47,060 --> 01:27:49,290 How's the part-timer getting along? 848 01:27:51,000 --> 01:27:55,360 Wonder if Dad'll fire him when I get back. 849 01:27:56,170 --> 01:27:57,680 That's not fair, is it? 850 01:28:00,780 --> 01:28:05,740 If I win, I think I'll blow my savings on redecorating the station. 851 01:28:06,480 --> 01:28:08,400 Paint it in bright colors. 852 01:28:09,050 --> 01:28:10,960 Get rid of that gloomy atmosphere. 853 01:28:11,010 --> 01:28:15,190 Make it self-service at night and fuller service during the day. 854 01:28:15,240 --> 01:28:18,730 And turn the inside into sort of a caf�. 855 01:28:18,780 --> 01:28:20,620 Play some bossa novas... 856 01:28:22,430 --> 01:28:25,130 You know lots of designers, don't you? 857 01:28:25,620 --> 01:28:27,850 Can you ask one of them to handle it? 858 01:28:28,670 --> 01:28:30,560 Do it right. 859 01:28:30,610 --> 01:28:31,410 Say... 860 01:28:31,460 --> 01:28:36,720 I know, we'll show your photos. In huge frames. It'll be really cool. 861 01:28:36,770 --> 01:28:38,210 I said, say... 862 01:28:38,950 --> 01:28:39,970 Yeah. 863 01:28:41,720 --> 01:28:43,820 I want you to tell me. 864 01:28:44,750 --> 01:28:46,710 Yeah, what? 865 01:28:49,920 --> 01:28:53,010 Why'd you cross the bridge? 866 01:28:55,660 --> 01:28:56,560 Hey, 867 01:28:58,100 --> 01:29:03,660 weren't you there when I testified in court? 868 01:29:05,640 --> 01:29:07,430 We're not in court here. 869 01:29:11,480 --> 01:29:16,380 Like I said, after you crossed, 870 01:29:17,020 --> 01:29:20,630 Chie insisted on crossing too, 871 01:29:20,680 --> 01:29:22,710 and I told her it was dangerous alone. 872 01:29:45,580 --> 01:29:46,990 We're talking me. 873 01:29:51,450 --> 01:29:55,250 Chieko was really nagging you, right? 874 01:29:55,960 --> 01:30:01,300 "I hate that depressing gas station. Run away with me, Takeru!" 875 01:30:01,350 --> 01:30:03,390 Or something pushy like that. 876 01:30:03,900 --> 01:30:09,560 Gotta be kidding, right? Couldn't let a girl like that tie you down. 877 01:30:09,610 --> 01:30:11,270 So I invited her. 878 01:30:14,880 --> 01:30:17,670 Actually, I'm not scared of that hanging bridge. 879 01:30:18,330 --> 01:30:22,950 It freaked Chieko out, but I told her it wasn't as scary as it looked. 880 01:30:23,420 --> 01:30:25,690 Told her you might be waiting for her. 881 01:30:25,740 --> 01:30:28,350 Then she said she'd go. A good one, right? 882 01:30:28,760 --> 01:30:31,750 Cut it out! Don't blame me. 883 01:30:34,900 --> 01:30:36,630 Just kidding. 884 01:30:39,400 --> 01:30:42,300 Kidding, kidding, kidding... 885 01:30:42,350 --> 01:30:45,040 Of course that's a lie. 886 01:30:45,090 --> 01:30:48,340 I'm not going to volunteer to go up there... 887 01:30:48,820 --> 01:30:50,910 Cut the crap! 888 01:30:52,250 --> 01:30:54,490 Tell me the truth, the truth! 889 01:30:54,540 --> 01:30:56,950 I've been telling you! 890 01:30:58,390 --> 01:31:01,700 The truth... Let it go. 891 01:31:02,520 --> 01:31:03,690 Let what go? 892 01:31:08,400 --> 01:31:13,770 I mean, do you believe in the truth of my innocence? 893 01:31:14,600 --> 01:31:16,190 No, right? 894 01:31:17,240 --> 01:31:19,760 What the hell? What are you saying? 895 01:31:21,610 --> 01:31:25,050 You just don't want to be the brother of a killer. 896 01:31:27,450 --> 01:31:29,010 Why the... 897 01:31:30,690 --> 01:31:32,590 I can't believe it! 898 01:31:32,640 --> 01:31:35,200 You can believe whatever you want. 899 01:31:35,820 --> 01:31:37,430 Just hold on. 900 01:31:37,480 --> 01:31:41,000 Why... should I doubt my older brother? 901 01:31:41,050 --> 01:31:43,030 Don't ask me. 902 01:31:44,300 --> 01:31:48,030 Cut the crap, I've had it! 903 01:31:48,080 --> 01:31:49,520 Excuse me, I'm... 904 01:31:49,570 --> 01:31:53,720 Hey, wait! Why won't you agree with me? 905 01:31:53,770 --> 01:31:57,680 Why don't you say, "I know you'd never doubt me"! 906 01:32:06,850 --> 01:32:09,170 You always doubt everyone, 907 01:32:09,780 --> 01:32:14,010 never trusted anyone, no matter what. 908 01:32:15,530 --> 01:32:18,090 That's the Takeru I know. 909 01:32:35,530 --> 01:32:37,540 God dammit! 910 01:32:53,370 --> 01:32:54,600 Let's go. 911 01:33:35,710 --> 01:33:37,070 "I swear 912 01:33:40,220 --> 01:33:44,660 "to tell the truth according to my conscience, 913 01:33:45,990 --> 01:33:47,770 "concealing nothing, 914 01:33:48,760 --> 01:33:51,220 "and to speak no falsehoods. This I do swear." 915 01:33:55,630 --> 01:33:56,940 Witness, 916 01:33:59,130 --> 01:34:00,370 Hayakawa Takeru. 917 01:34:19,490 --> 01:34:22,250 How are you related to the defendant? 918 01:34:22,690 --> 01:34:23,930 We're brothers. 919 01:34:25,330 --> 01:34:27,050 I'm the younger. 920 01:34:27,860 --> 01:34:29,490 On the day of the accident, 921 01:34:30,060 --> 01:34:33,460 did you notice anything unusual about your brother? 922 01:34:34,170 --> 01:34:38,800 What was he usually like? 923 01:34:41,910 --> 01:34:43,060 My brother 924 01:34:44,480 --> 01:34:48,260 was very dedicated and kind. 925 01:34:50,520 --> 01:34:52,580 He was a very honest person. 926 01:34:54,620 --> 01:34:59,260 I am... someone with nothing to be proud of. 927 01:35:01,460 --> 01:35:03,170 But my brother was different. 928 01:35:06,770 --> 01:35:10,430 He was the one person I could trust, 929 01:35:12,870 --> 01:35:15,040 the one person I was connected to. 930 01:35:20,650 --> 01:35:22,690 But that all changed. 931 01:35:27,090 --> 01:35:29,790 He'd never been capable of such devious lies. 932 01:35:35,030 --> 01:35:37,290 When are you talking about? 933 01:35:37,340 --> 01:35:40,300 What lies are you referring to? 934 01:35:41,470 --> 01:35:43,440 My brother's testimony in court. 935 01:35:43,490 --> 01:35:45,250 In court? 936 01:35:45,300 --> 01:35:47,340 What, specifically are you referring to? 937 01:35:47,390 --> 01:35:50,910 What proof do you have to determine that he lied? 938 01:35:54,820 --> 01:36:00,150 Until now, I've acted like I knew nothing. 939 01:36:03,320 --> 01:36:05,710 Because I wanted to protect my brother. 940 01:36:08,360 --> 01:36:13,990 And in doing so, I protected myself, too. 941 01:36:18,510 --> 01:36:20,470 But I'm sick of it. 942 01:36:24,680 --> 01:36:26,570 If by telling my story, 943 01:36:30,080 --> 01:36:33,510 I tear both of us apart 944 01:36:35,460 --> 01:36:40,800 and we both end up leading pathetic lives, 945 01:36:44,470 --> 01:36:45,930 I'll stake my life 946 01:36:48,300 --> 01:36:50,550 to tell the real truth. 947 01:36:54,340 --> 01:36:56,230 Because I want 948 01:36:58,150 --> 01:37:00,450 my real brother back. 949 01:37:01,820 --> 01:37:03,210 Please answer my question. 950 01:37:03,260 --> 01:37:06,330 If you don't intend to answer, fine. That's all. 951 01:37:06,380 --> 01:37:08,660 What do you mean by "His devious lies"? 952 01:37:08,710 --> 01:37:10,530 It's not important. He's confused. 953 01:37:10,580 --> 01:37:12,350 Counsel, please withdraw. 954 01:37:12,860 --> 01:37:16,330 What is this "Truth" you refer to? 955 01:37:18,900 --> 01:37:19,950 I... 956 01:37:22,470 --> 01:37:24,090 I watched my brother 957 01:37:27,210 --> 01:37:31,110 close in on Chieko-San on that hanging bridge. 958 01:37:34,480 --> 01:37:38,100 They struggled on the swaying bridge. 959 01:37:40,190 --> 01:37:41,210 Then she... 960 01:37:45,330 --> 01:37:47,330 My brother pushed her off the bridge. 961 01:37:49,700 --> 01:37:53,950 I saw her scream as she fell. 962 01:37:59,340 --> 01:38:01,030 I saw everything. 963 01:38:04,980 --> 01:38:07,640 How the hell dare you spout such bullshit! 964 01:38:09,780 --> 01:38:12,130 You told me over and over you didn't know! 965 01:38:12,180 --> 01:38:14,540 Calm down, Counsel. 966 01:38:24,770 --> 01:38:26,040 Where? 967 01:38:26,090 --> 01:38:27,880 Explain where you saw all this! 968 01:38:27,930 --> 01:38:29,100 Counsel! 969 01:38:36,240 --> 01:38:37,380 Witness. 970 01:38:38,180 --> 01:38:42,130 Are you certain your memory is accurate? 971 01:38:50,360 --> 01:38:54,450 It's as I swore earlier. 972 01:39:56,460 --> 01:39:59,200 Yes, I understand. 973 01:40:00,230 --> 01:40:01,770 Thank you for calling. 974 01:40:17,540 --> 01:40:25,910 Seven years later 975 01:40:26,390 --> 01:40:29,650 No, no, I swear it's true. 976 01:40:30,160 --> 01:40:35,120 I don't like to brag about my work, but these are really terrific. 977 01:40:37,530 --> 01:40:42,830 Sometimes, I run across pictures I'd completely forgotten I'd taken, 978 01:40:42,880 --> 01:40:47,640 that I might have taken as a student, but sometimes they're pretty good. 979 01:40:49,440 --> 01:40:53,310 Oh no... I'm so disorganized. Excuse me a moment. 980 01:41:31,820 --> 01:41:33,150 Been a while. 981 01:41:33,890 --> 01:41:35,060 Oh. 982 01:41:35,110 --> 01:41:36,490 Do you remember me? 983 01:41:37,930 --> 01:41:40,380 Won't you say "Good evening" to him? 984 01:41:42,000 --> 01:41:45,460 You have to say, "Good evening." 985 01:41:49,960 --> 01:41:53,480 We drove down to celebrate my mother-in-law's 60th birthday nearby. 986 01:41:53,530 --> 01:41:57,440 The traffic was awful. The kid was crying, couldn't eat... 987 01:42:00,920 --> 01:42:04,050 Rie, will you ask him if he wants seconds... 988 01:42:06,850 --> 01:42:10,120 Do you want seconds? 989 01:42:11,130 --> 01:42:13,490 Yes, please. 990 01:42:14,400 --> 01:42:16,840 Rie, you're so sweet. Have my broccoli. 991 01:42:16,890 --> 01:42:18,310 Oh, how nice. 992 01:42:18,360 --> 01:42:19,740 No, no! 993 01:42:19,790 --> 01:42:21,420 It's on your plate now. 994 01:42:24,270 --> 01:42:27,370 That's 3,382 Yen. 995 01:42:32,410 --> 01:42:34,990 He's done, Minoru-San. 996 01:42:39,990 --> 01:42:43,420 It's tomorrow. We received a notice. 997 01:42:55,570 --> 01:42:56,700 Takeru-San... 998 01:43:00,980 --> 01:43:02,550 Please, look after him. 999 01:43:06,110 --> 01:43:08,450 The truth is, recently... 1000 01:43:09,650 --> 01:43:14,290 your dad's been a little... Maybe it's his age... 1001 01:43:14,340 --> 01:43:15,360 Losing his marbles? 1002 01:43:15,410 --> 01:43:17,990 It may not be about that... 1003 01:43:19,090 --> 01:43:22,820 No one's visited Minoru-San these past 6 months. 1004 01:43:23,700 --> 01:43:25,660 If I were family, I'd go, but... 1005 01:43:27,200 --> 01:43:30,800 I don't even know if he's planning to come back. 1006 01:43:34,410 --> 01:43:39,030 Yohei, there's no way I can... 1007 01:43:41,680 --> 01:43:43,230 I don't think he'll go back. 1008 01:43:44,650 --> 01:43:46,380 He can't go back. 1009 01:43:47,420 --> 01:43:52,390 But either way, there's nothing I can do about it. 1010 01:43:55,500 --> 01:43:58,870 But he's your brother, Takeru-San. 1011 01:43:58,920 --> 01:44:01,020 He's not my brother anymore. 1012 01:44:02,040 --> 01:44:03,780 I'm sure he feels the same. 1013 01:44:05,410 --> 01:44:07,310 It just feels better that way, right? 1014 01:44:14,950 --> 01:44:16,610 I don't understand. 1015 01:44:18,250 --> 01:44:19,650 Takeru-San, 1016 01:44:20,750 --> 01:44:25,130 back then, you said you were doing it to get your brother back. 1017 01:44:26,460 --> 01:44:28,370 That's why you had him locked up, right? 1018 01:44:31,200 --> 01:44:32,570 I can't understand it. 1019 01:44:33,930 --> 01:44:36,160 If it were my brother, I never could. 1020 01:44:38,340 --> 01:44:40,870 I can't believe what you did was right. 1021 01:44:43,580 --> 01:44:44,980 You came to tell me that? 1022 01:44:56,860 --> 01:44:59,440 Please bring him back to me and his father. 1023 01:45:04,600 --> 01:45:05,750 Look. 1024 01:45:09,400 --> 01:45:10,830 We're going. 1025 01:45:15,540 --> 01:45:17,300 You've stolen everything, forever? 1026 01:45:20,780 --> 01:45:25,010 What exactly did you gain? 1027 01:46:28,880 --> 01:46:34,620 Memories of Hasumi Gorge, 1980. 1028 01:50:51,750 --> 01:50:54,150 It is clear to everyone. 1029 01:50:55,850 --> 01:51:00,180 I stole to the end, and my brother was lost. 1030 01:51:03,520 --> 01:51:09,520 But even as time flows, always fleeting and fickle, 1031 01:51:10,260 --> 01:51:14,750 one thing is true. It was I who had slipped from the slender floorboard 1032 01:51:16,870 --> 01:51:21,150 of that perilous, yet well-anchored hanging bridge between us. 1033 01:51:24,280 --> 01:51:29,600 Now, I can see it all so clearly. 1034 01:51:36,060 --> 01:51:38,220 Can crumbling wood be restored, 1035 01:51:40,490 --> 01:51:43,840 can corroded handrails prevail? 1036 01:51:47,430 --> 01:51:49,020 I wonder 1037 01:51:51,000 --> 01:51:53,140 if that bridge survived. 1038 01:52:10,090 --> 01:52:14,000 Yohei, my car won't go any further. 1039 01:52:14,050 --> 01:52:16,190 Let's take the truck. 1040 01:52:54,900 --> 01:52:56,310 Do you know where he went? 1041 01:52:56,360 --> 01:52:58,320 I really don't. 1042 01:53:25,630 --> 01:53:27,860 Guess he headed home. We just missed him. 1043 01:53:28,900 --> 01:53:30,690 Want to call home? 1044 01:53:31,440 --> 01:53:33,010 Your dad should be there. 1045 01:53:33,060 --> 01:53:36,080 No, let's leave it be. 1046 01:53:38,980 --> 01:53:40,020 Let's go. 1047 01:54:23,020 --> 01:54:25,370 Hey, Yohei, can you stop? 1048 01:54:58,990 --> 01:55:00,140 Brother! 1049 01:55:03,230 --> 01:55:04,590 Brother! 1050 01:55:36,200 --> 01:55:37,710 Brother! 1051 01:55:47,540 --> 01:55:49,200 Brother! 1052 01:55:50,410 --> 01:55:52,470 Let's go home! 1053 01:56:20,270 --> 01:56:31,480 Staring idly at the passing cars, 1054 01:56:33,690 --> 01:56:45,890 It seems the sun is going to set 1055 01:56:49,640 --> 01:57:00,910 Gently swaying, the red sun sinks 1056 01:57:02,450 --> 01:57:08,220 Don't worry, the dark of night 1057 01:57:09,490 --> 01:57:15,520 will hold you tenderly 1058 01:57:18,670 --> 01:57:24,190 Step by step, let's go home 1059 01:57:26,040 --> 01:57:31,310 Step by step, go home slow 1060 01:57:36,820 --> 01:57:42,150 Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi SHIGENOBU Yutaka YAKIGAYA Shoji 1061 01:57:43,160 --> 01:57:48,490 Development Producers: YASUDA Masahiro KORE-EDA Hirokazu 1062 01:57:49,160 --> 01:57:54,500 Producer: KUMAGAI Kiichi 1063 01:57:55,140 --> 01:58:00,470 Cinematographer: TAKASE Hiroshi 1064 01:58:01,480 --> 01:58:06,810 Lighting: ONO Akira 1065 01:58:07,820 --> 01:58:13,150 Sound: SHIRATORI Mitsugu 1066 01:58:14,160 --> 01:58:19,490 Production Design: MITSUMATSU Keiko 1067 01:58:20,490 --> 01:58:25,830 Music: Cauliflowers 1068 01:58:26,830 --> 01:58:32,170 Editing: MIYAJIMA Ryuji 1069 01:59:18,790 --> 01:59:23,450 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 1070 01:59:23,560 --> 01:59:26,690 English subtitles: Linda Hoaglund 1071 01:59:26,790 --> 01:59:31,490 � 2006 SWAY Production Committee 75193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.