All language subtitles for Siu Lam juk kau (2001)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,427 --> 00:01:02,497 «Мирамакс Филмз» представляет 2 00:01:06,347 --> 00:01:09,862 фильм Стивена Чоу 3 00:01:11,387 --> 00:01:14,060 УБОЙНЫЙ ФУТБОЛ 4 00:01:15,547 --> 00:01:19,506 Золотоногий! Золотоногий!.. 5 00:01:24,867 --> 00:01:26,778 «Шанхай, 1981 год» 6 00:01:56,707 --> 00:01:59,267 - Хватит! Прекратить! - Не суйся! 7 00:02:19,347 --> 00:02:21,019 Мистер Ханг, мистер Ханг. 8 00:02:21,147 --> 00:02:23,456 Вы главенствуете на футбольном поле двадцать лет. 9 00:02:23,587 --> 00:02:26,147 И с тех пор, как Золотоногий получил тяжёлую травму,.. 10 00:02:26,227 --> 00:02:29,139 - ...у вас не было достойных соперников. - Не будем ворошить прошлое. 11 00:02:29,267 --> 00:02:32,782 Мистер Ханг, ваша команда пять лет подряд выигрывает мировой кубок. В чём секрет? 12 00:02:32,907 --> 00:02:36,536 Секрет? Секрет перед вами - хороший тренер. 13 00:02:40,867 --> 00:02:42,459 Доброе утро, мистер Ханг. 14 00:02:43,907 --> 00:02:48,139 - Золотоногий, это ты? - Доброе утро, мистер Ханг. 15 00:02:48,667 --> 00:02:50,419 - Доброе утро. - Доброе утро. 16 00:02:50,587 --> 00:02:53,818 Мистер Ханг, у вас ботинки запачкались. Позвольте почистить. 17 00:02:53,947 --> 00:02:56,507 Нет, это лишнее. Я сам почищу. 18 00:03:03,907 --> 00:03:05,306 Я пригоню машину. 19 00:03:05,427 --> 00:03:09,386 Мистер Ханг, помните, вы обещали назначить меня тренером? Я готов. 20 00:03:09,587 --> 00:03:13,500 У меня получится. Я подготовлю команду не хуже ваших «Дьяволов». 21 00:03:14,067 --> 00:03:16,786 Думаешь, ты ещё способен быть футбольным тренером? Тебе пора на пенсию. 22 00:03:16,907 --> 00:03:19,819 - Но, мистер Ханг, вы сами говорили... - Мало ли что я говорил. 23 00:03:20,027 --> 00:03:21,983 Надо быть реалистом. 24 00:03:22,467 --> 00:03:25,027 Посмотри на себя - ты же калека. 25 00:03:25,107 --> 00:03:27,985 «Золотоногий» Думаешь, тебе хватит одного звучного прозвища? 26 00:03:28,747 --> 00:03:32,899 Мистер Ханг, я работал на вас столько лет. Зачем вы со мной так обходитесь? 27 00:03:33,027 --> 00:03:36,224 Люди меняются. Ты мне больше не нужен. 28 00:03:36,347 --> 00:03:40,340 В молодости ты был в хорошей форме. А теперь ты - как старый пёс. 29 00:03:41,227 --> 00:03:44,776 Забудь про это, проваливай. Я и так заботился о тебе двадцать лет. 30 00:03:44,907 --> 00:03:47,262 Сколько можно? Эта благотворительность дорого обходится. 31 00:03:47,387 --> 00:03:50,618 Как ты смеешь?! Это уже слишком. 32 00:03:51,227 --> 00:03:53,343 Если бы ты не подставил меня тогда с фальшивым чеком... 33 00:03:53,467 --> 00:03:55,503 ...и не заставил ударить мимо ворот,.. 34 00:03:55,627 --> 00:03:58,539 - ...я бы не стал калекой! - Что? Плакать решил? 35 00:03:58,667 --> 00:04:01,625 Давай громче, пусть все слышат. Ребята, вы слышали? 36 00:04:01,747 --> 00:04:04,898 Там ещё репортёров полно. Пригласить их сюда? 37 00:04:05,827 --> 00:04:09,183 Думаешь, я пожалел тебя? Мне нужно было, чтобы ты прикусил свой длинный язык! 38 00:04:09,387 --> 00:04:12,060 А теперь кто поверит нищему калеке вроде тебя? 39 00:04:12,187 --> 00:04:14,018 - Ах ты... - Нечего злиться. 40 00:04:14,147 --> 00:04:18,220 Хочешь обвинить кого-то, вини собственную жадность. 41 00:04:18,987 --> 00:04:20,261 Иди домой. 42 00:04:23,227 --> 00:04:25,138 И скажу тебе кое-что на прощание. 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,663 Это я нанял двух громил сломать тебе ногу. 44 00:04:53,547 --> 00:04:55,299 Пошло оно всё... 45 00:05:09,587 --> 00:05:11,384 Кто же так бьёт по мячу? 46 00:05:26,067 --> 00:05:27,705 Что ты сказал? 47 00:05:30,747 --> 00:05:34,342 Я сказал, так бить нельзя. 48 00:05:37,627 --> 00:05:40,187 А как же надо бить? 49 00:05:40,747 --> 00:05:44,581 Очень просто. Как учил Брюс Ли. 50 00:05:45,707 --> 00:05:48,267 Как учил Брюс Ли? 51 00:06:02,947 --> 00:06:07,099 Мой кумир Брюс Ли учил, что удар должен быть слиянием силы и формы. 52 00:06:07,227 --> 00:06:10,981 Он много раз объяснял это, но если хочешь узнать подробнее,.. 53 00:06:11,107 --> 00:06:15,464 ...возьми у меня несколько уроков кунг-фу. Вот моя карточка. 54 00:06:16,067 --> 00:06:22,302 Подлинный Шаолинь. Сокрушающий Железный удар. 55 00:06:22,547 --> 00:06:24,856 Именно так. Сокрушающий. 56 00:06:25,747 --> 00:06:30,457 Это насилие. Мне это не по нраву. Я образованный человек. 57 00:06:30,587 --> 00:06:31,940 Ты не прав. 58 00:06:35,147 --> 00:06:36,421 Взгляни на неё. 59 00:06:38,987 --> 00:06:42,138 Ну куколка, и что? Я образованный... 60 00:06:42,267 --> 00:06:46,419 Смотри, смотри, смотри... 61 00:06:58,347 --> 00:07:05,742 Если бы она владела шаолиньской техникой баланса «хары», то не упала бы. 62 00:07:11,427 --> 00:07:14,260 Говорю тебе, кунг-фу - великое дело. 63 00:07:14,747 --> 00:07:17,215 Мисс, хотите взять несколько уроков кунг-фу. 64 00:07:17,347 --> 00:07:18,666 Ты псих. 65 00:07:20,907 --> 00:07:22,181 Взгляни на ту дамочку. 66 00:07:22,307 --> 00:07:25,617 Если бы она владела шаолиньской техникой «Сокрушительных ладоней»,.. 67 00:07:25,747 --> 00:07:28,307 ...она запарковала бы машину в два счёта. 68 00:07:31,627 --> 00:07:33,106 Не сомневайся. Посмотри туда. 69 00:07:33,227 --> 00:07:36,264 Что ты копаешься? Ты стрижёшь эти кусты целый год! 70 00:07:36,427 --> 00:07:37,701 - Пошёл вон! - Простите. 71 00:07:37,827 --> 00:07:39,818 Пошёл вон! Ты уволен! 72 00:07:40,187 --> 00:07:42,826 Владей садовник Шаолиньской техникой «Разящего как молния меча»,.. 73 00:07:42,947 --> 00:07:44,778 ...он постриг бы кусты за минуту. 74 00:07:46,427 --> 00:07:49,578 Я думал, техника «Разящего как молния меча» идёт из Ва-Шана. 75 00:07:49,707 --> 00:07:53,097 Все техники кунг-фу уходят корнями в Шаолинь. Ты разве не слышал? 76 00:08:05,867 --> 00:08:08,779 «Кунг-фу Шаолиня вечно!» 77 00:08:12,187 --> 00:08:14,496 Кунг-фу - это оздоровительные упражнения для тела и разума. 78 00:08:14,627 --> 00:08:17,380 То, что его связывают с насилием - глупое заблуждение. 79 00:08:17,507 --> 00:08:21,182 Кунг-фу - это форма искусства. 80 00:08:21,347 --> 00:08:24,976 Я пытаюсь изменить представления о кунг-фу в лучшую сторону,.. 81 00:08:25,107 --> 00:08:28,816 ...чтобы любой человек мог глубже понять это искусство и восхититься им. 82 00:08:28,947 --> 00:08:31,415 - С меня хватит. - Но я не закончил. 83 00:08:31,547 --> 00:08:33,026 У меня нет времени. 84 00:08:33,147 --> 00:08:35,502 Мне нужно искать работу. 85 00:08:35,627 --> 00:08:37,538 Ты должен использовать эту возможность. 86 00:08:37,667 --> 00:08:39,544 Даже калека может научиться кунг-фу. 87 00:08:39,667 --> 00:08:42,625 Калека? Кто калека? 88 00:08:43,107 --> 00:08:44,938 Кто ты такой, чтобы называть меня калекой? 89 00:08:45,067 --> 00:08:47,979 - Прости. - А если и калека, что с того? 90 00:08:48,107 --> 00:08:51,179 Хочешь разозлить меня? Калека! 91 00:08:52,667 --> 00:08:54,783 Мама твоя калека. 92 00:09:04,867 --> 00:09:08,098 - Так что? Хочешь меня напугать? - Эй, собираешься убирать мусор? 93 00:09:08,227 --> 00:09:10,218 - Если нет, я вызову другого. - Иду. 94 00:09:10,347 --> 00:09:11,780 Давай быстрее. 95 00:09:12,987 --> 00:09:16,104 Займись делами. 96 00:09:37,827 --> 00:09:40,944 - Вали, вали отсюда! - Ладно... 97 00:09:41,467 --> 00:09:42,980 Ходят тут... 98 00:10:02,547 --> 00:10:06,460 Эй, приятель, помоги мне затащить наверх эту штуку. 99 00:10:12,027 --> 00:10:14,222 Ух ты! Вот это удар! 100 00:10:18,027 --> 00:10:19,585 - Двадцать центов. - Двадцать центов? 101 00:10:19,707 --> 00:10:22,016 Дай ещё гривенник. Там в мешке стаканы и тарелки. 102 00:10:22,147 --> 00:10:24,945 Двадцать - и то много. Давай, убери это. 103 00:10:25,867 --> 00:10:27,778 «Сладкие тёплые булочки» 104 00:11:27,387 --> 00:11:30,379 Ай-мей, положи мне десять тёплых булочек. 105 00:11:53,707 --> 00:11:55,777 Ай-Мей... 106 00:11:59,907 --> 00:12:03,343 Тай-цзи, кунг-фу пекут булки. 107 00:12:03,467 --> 00:12:05,059 Вот же диво. 108 00:12:05,187 --> 00:12:08,543 Булки вкусные такие,.. 109 00:12:08,667 --> 00:12:10,623 ...а я голоден. 110 00:12:10,747 --> 00:12:16,140 Рот разинув я смотрел на твоё искусство. 111 00:12:16,267 --> 00:12:19,782 Просто потрясён. 112 00:12:22,387 --> 00:12:23,376 Что с тобой? 113 00:12:23,507 --> 00:12:26,943 Восторг и восхищение тобой я могу выразить только пением. 114 00:12:27,067 --> 00:12:29,627 Как ещё его выражать? 115 00:12:29,907 --> 00:12:32,137 Ух, красотка! 116 00:12:34,547 --> 00:12:37,107 Я некрасивая. Не дразни меня. 117 00:12:37,187 --> 00:12:39,655 Отличные у тебя булочки. 118 00:12:43,627 --> 00:12:48,178 Вкусно. Знаешь принцип стиля Йин-Йанг? 119 00:12:48,307 --> 00:12:51,982 Мягкость побеждает сталь, перо может свернуть гору. 120 00:12:52,107 --> 00:12:53,062 Точно! 121 00:12:53,587 --> 00:12:57,057 Неудивительно, что у таких нежных булок такой убийственный вкус. 122 00:12:57,387 --> 00:13:00,857 Булка стоит 50 центов. За две штуки - доллар. 123 00:13:01,907 --> 00:13:03,625 - Так дорого? - Да. 124 00:13:03,747 --> 00:13:08,138 Что ж, они того стоят. Держи 50 центов. 125 00:13:08,587 --> 00:13:10,976 - Можно я принесу остальное потом? - Нет. 126 00:13:11,107 --> 00:13:14,179 Молодец! Ты даже говоришь как настоящий мастер кунг-фу. 127 00:13:14,307 --> 00:13:17,504 Я тоже занимаюсь боевыми искусствами. Сделаешь скидку? 128 00:13:17,627 --> 00:13:19,538 - Нет. - Хорошо. 129 00:13:23,947 --> 00:13:26,939 Хорошо. Вот пара отличных кроссовок, стоят два доллара. 130 00:13:27,067 --> 00:13:30,218 - Продам за полтора. С тебя ещё булка. - Нет. 131 00:13:31,187 --> 00:13:33,747 Слушай! Может быть, симпатия пересилит закон? 132 00:13:33,867 --> 00:13:37,257 Красавица, ты хорошеешь с каждым взглядом. Ай-Мей... 133 00:13:37,547 --> 00:13:40,459 Перестань петь. Перестань. 134 00:13:41,267 --> 00:13:45,419 Положи деньги и уходи. Если хочешь петь, отойди. 135 00:13:45,547 --> 00:13:47,617 Только психи поют на улице. 136 00:13:48,267 --> 00:13:50,906 Не согласен с тобой. 137 00:13:51,627 --> 00:13:54,095 Я слышал, как пел этот джентльмен. 138 00:13:54,227 --> 00:13:57,458 У него яркий, самобытный талант. 139 00:13:57,587 --> 00:13:59,578 - Спасибо. - Не за что. 140 00:13:59,947 --> 00:14:03,622 Твоё пение заронило искру в сердце Эк Сплоуда. 141 00:14:04,147 --> 00:14:08,663 За это Эк Сплоуд готов «эксплодировать». 142 00:14:21,347 --> 00:14:22,382 Отлично! 143 00:14:57,827 --> 00:14:59,977 Тебе что, заняться нечем? 144 00:15:01,467 --> 00:15:04,379 Выпрямись! Опусти руки! Расправь плечи! 145 00:15:05,467 --> 00:15:09,176 Вы что, с ума сошли? Что вы расплясались на улице? 146 00:15:11,627 --> 00:15:14,778 Тупая дура! Просила присмотреть за вещами, пока я схожу в туалет. 147 00:15:14,907 --> 00:15:17,819 А ты что наворотила? Никчёмная кретинка! 148 00:15:18,067 --> 00:15:21,855 - Чего тебе надо? Что ты здесь делаешь? - Зачем вы на меня кричите? 149 00:15:22,667 --> 00:15:24,658 Я только хочу купить булку. 150 00:15:26,907 --> 00:15:28,977 Мэм, мой заказ готов? 151 00:15:29,107 --> 00:15:33,066 Сейчас, сейчас. Минутку. Эй, тот засранец заплатил? 152 00:15:36,427 --> 00:15:37,337 Да. 153 00:15:38,587 --> 00:15:41,021 Что это за дрянь? Выбрось это! 154 00:15:45,227 --> 00:15:46,819 Большой брат! 155 00:15:52,467 --> 00:15:54,697 Брат, брат! 156 00:15:55,467 --> 00:15:57,901 - Большой брат! - Эй, ну-ка за работу. 157 00:15:58,027 --> 00:16:01,656 Протирай стойку, найди себе дело. 158 00:16:02,747 --> 00:16:04,783 Плохо себя чувствуешь? 159 00:16:04,907 --> 00:16:08,343 Перепил прошлой ночью. Голова раскалывается. Что тебе нужно? 160 00:16:08,467 --> 00:16:10,697 Пришёл сказать тебе, что я пробудился. 161 00:16:10,827 --> 00:16:12,977 - Пробудился? - Да. 162 00:16:13,307 --> 00:16:17,698 Я понял, что для популяризации кунг-фу в мире нужен хороший маркетинг. 163 00:16:17,827 --> 00:16:19,943 Какой маркетинг? 164 00:16:20,707 --> 00:16:22,186 С песней. 165 00:16:23,587 --> 00:16:26,624 Ты не поверишь, что сегодня случилось. Я шёл по тёмной улице... 166 00:16:26,747 --> 00:16:28,066 - Хватит. - Слушай,.. 167 00:16:28,187 --> 00:16:31,179 ...что если сделать из шаолиньского кунг-фу номер с песнями и танцами? 168 00:16:31,307 --> 00:16:33,184 - Совсем спятил. - Откуда ты знаешь, если не пробовал? 169 00:16:33,307 --> 00:16:35,059 - И так ясно. - Что же,.. 170 00:16:35,667 --> 00:16:39,421 ...весь труд, положенный на освоение стиля «Железная голова», пойдёт прахом? 171 00:16:39,547 --> 00:16:40,775 Не смей! 172 00:16:41,707 --> 00:16:46,417 За последние годы не было ни дня, чтобы я не практиковал стиль «Железная голова»! 173 00:16:46,547 --> 00:16:48,742 - Жирдяй! - Босс. 174 00:16:49,427 --> 00:16:53,784 Чёрт побери! Танцоры ушли от нас и оставили нас без шоу. Что ты стоишь? 175 00:16:54,067 --> 00:16:56,740 Не волнуйтесь. У меня идея. 176 00:17:03,627 --> 00:17:07,939 - Шаолиньское кунг-фу... - Это круто. 177 00:17:08,107 --> 00:17:12,225 - Кунг-фу - это здорово. - Очень здорово. 178 00:17:12,347 --> 00:17:16,465 - Я - Железная башка. - Несокрушимая башка. 179 00:17:16,587 --> 00:17:21,024 - У тебя удар железный. - Но твою башку не сокрушит. 180 00:17:25,747 --> 00:17:27,066 Серьёзнее. 181 00:17:27,627 --> 00:17:32,178 - Шаолиньское кунг-фу. - Это круто. 182 00:17:36,227 --> 00:17:39,776 - Я - Сокрушающий удар. - Удар железный. 183 00:17:39,907 --> 00:17:43,343 Он - Железная башка. 184 00:17:46,627 --> 00:17:47,616 Чёрт! 185 00:18:14,467 --> 00:18:18,221 - Что за хрень ты поёшь? - Слова - сплошная бессмыслица. 186 00:18:18,347 --> 00:18:21,259 - Я ни слова не понимаю. - Я тоже. Кто писал текст? 187 00:18:21,387 --> 00:18:23,457 Кто писал? Говори! 188 00:18:27,427 --> 00:18:31,181 Творчество - очень субъективная вещь. Но я учту ваши пожелания и всё исправлю. 189 00:18:31,387 --> 00:18:34,902 Хотя пение - только вступительная часть. 190 00:18:35,027 --> 00:18:38,417 Суть шоу - сокрушающие Железные удары и стиль «Железная голова». 191 00:18:38,547 --> 00:18:41,823 - Железная голова, да? - Я же говорю, текст нуждается в доработке. 192 00:18:41,947 --> 00:18:44,939 - У меня голова не железная! Это у него... - Железная голова, да? 193 00:18:45,067 --> 00:18:48,343 - Железный удар, да? - Железный удар у него! 194 00:18:48,827 --> 00:18:50,579 Что ты привязался? 195 00:18:51,667 --> 00:18:53,817 Что? Хочешь дать сдачи? 196 00:19:01,067 --> 00:19:02,420 «Не мочиться» 197 00:19:21,867 --> 00:19:25,496 «Подлинный Шаолинь Сокрушающий Железный удар» 198 00:19:58,147 --> 00:20:01,139 Ну что, тебе мало было? Хочешь получить ещё? 199 00:20:03,347 --> 00:20:06,145 Я обещал своему Мастеру, что не буду встревать в драки. 200 00:20:06,827 --> 00:20:09,500 Братва, да он же полный придурок. 201 00:20:09,707 --> 00:20:11,538 Но вы должны извиниться. 202 00:20:12,547 --> 00:20:15,937 Извиниться? Да я тебя порву, как старую грелку! 203 00:20:33,787 --> 00:20:36,506 Эй, ты сам обещал! Сказал, что не будешь драться! 204 00:20:45,907 --> 00:20:49,138 Я пришёл сюда не драться. Я пришёл играть в футбол. 205 00:21:23,027 --> 00:21:25,097 Прости меня, прости! 206 00:21:38,107 --> 00:21:39,984 Эй, у тебя деньги есть? 207 00:21:40,507 --> 00:21:41,417 Да. 208 00:21:44,547 --> 00:21:47,539 Тридцать центов. Не будешь бить? 209 00:21:47,667 --> 00:21:50,818 - Нет. Ты что, изучал стиль Журавля? - Учил немного. 210 00:21:50,947 --> 00:21:53,666 - Не позорь шаолиньское кунг-фу. - Не буду. 211 00:22:06,627 --> 00:22:10,063 Можешь закатать штанину? Я хочу взглянуть разок на твою ногу. 212 00:22:11,107 --> 00:22:15,020 У меня плохое настроение. Хочешь посмотреть, закатай сам. 213 00:22:24,827 --> 00:22:27,102 Это чудо природы. 214 00:22:33,227 --> 00:22:36,264 У этой ноги великие возможности. 215 00:22:36,507 --> 00:22:39,544 Просто шаолиньский Железный удар. 216 00:22:41,547 --> 00:22:44,425 Кунг-фу можно использовать для игры в футбол. 217 00:22:45,987 --> 00:22:48,899 - Кунг-фу и футбол, да? - Точно. 218 00:22:49,867 --> 00:22:51,380 Отличная мысль. 219 00:22:52,147 --> 00:22:56,345 Соединить кунг-фу и футбол - это здорово. Почему я не додумался раньше? 220 00:22:56,467 --> 00:23:00,460 - Эй, ты, случаем, не тот самый калека? - Я не просто калека. 221 00:23:00,587 --> 00:23:03,306 Я был когда-то знаменитым футболистом по прозвищу Золотоногий. 222 00:23:03,427 --> 00:23:05,861 - Теперь я футбольный тренер. - Отлично. 223 00:23:05,987 --> 00:23:08,262 - Тогда научи меня играть в футбол. - Подожди. 224 00:23:08,387 --> 00:23:11,902 - Чего ждать? Ты сам придумал. - Дай мне всё это обмозговать. 225 00:23:12,147 --> 00:23:15,298 У нас нет времени. Солнце садится. Бросай думать. 226 00:23:15,827 --> 00:23:17,783 Займёмся делом. 227 00:23:19,347 --> 00:23:21,383 Время больше не ждёт. 228 00:23:24,587 --> 00:23:26,737 Дай мне хотя бы приготовиться. 229 00:23:26,987 --> 00:23:29,660 Я готов. Что ещё нужно? 230 00:23:30,387 --> 00:23:32,503 Пара обуви не помешает. 231 00:23:37,587 --> 00:23:39,782 Ты принёс деньги выкупить свой залог? 232 00:23:39,907 --> 00:23:42,501 - Денег у меня пока нет, но я... - Я их выбросила. 233 00:23:42,627 --> 00:23:44,538 - Как выбросила? - Очень просто. 234 00:23:44,907 --> 00:23:47,296 Эти кроссовки нельзя больше носить. 235 00:23:47,427 --> 00:23:50,100 - Может они и старые, но... - Тебе лучше уйти. 236 00:23:50,227 --> 00:23:53,344 Или меня отругает начальница. 237 00:23:56,827 --> 00:23:57,816 Постой. 238 00:24:01,867 --> 00:24:05,576 Рваных кроссовок больше нет. Но, может быть, тебе подойдут чиненые? 239 00:24:12,387 --> 00:24:13,615 Большой брат. 240 00:24:27,987 --> 00:24:30,865 Что ты делаешь? Ты что, спятил? 241 00:24:32,347 --> 00:24:33,780 Я не спятил. 242 00:24:36,747 --> 00:24:37,577 Что тебе нужно? 243 00:24:37,707 --> 00:24:41,780 У меня появилась новая идея популяризации шаолиньского кунг-фу. 244 00:24:42,547 --> 00:24:44,424 С помощью футбола! 245 00:24:46,627 --> 00:24:48,379 Прошу тебя, оставь меня в покое. 246 00:24:48,507 --> 00:24:51,180 Из-за тебя меня и так избили, уволили... 247 00:24:51,307 --> 00:24:53,502 ...и заставили мыть сортиры, чтобы оплатить ущерб. 248 00:24:53,627 --> 00:24:56,221 - Я пришёл помочь тебе. - Нет, не надо! 249 00:24:56,347 --> 00:24:57,780 Ты и так уже достаточно помог. 250 00:24:57,907 --> 00:25:01,183 Если ты не отстанешь, я совершу самоубийство у тебя на глазах. 251 00:25:01,307 --> 00:25:03,582 Смерть ничего не решит. 252 00:25:03,867 --> 00:25:05,778 Наберись храбрости. Куда делась вся твоя смелость? 253 00:25:05,907 --> 00:25:08,467 Заткнись! Нет у меня больше смелости! 254 00:25:08,587 --> 00:25:13,342 Была, да вся вышла. Прошу, забудь меня. Найди себе другого брата, пожалуйста. 255 00:25:13,467 --> 00:25:16,584 Не приходи больше ко мне. Умоляю тебя. 256 00:25:16,907 --> 00:25:18,625 Железная голова? 257 00:25:24,347 --> 00:25:25,621 Доброе утро, брат. 258 00:25:25,747 --> 00:25:28,307 Эй, доброе утро! Давно не виделись. Как дела? 259 00:25:28,427 --> 00:25:31,544 Хочу тебя кое с кем познакомить. Это... 260 00:25:35,907 --> 00:25:39,058 - Как вас зовут? - Зови меня Фон. 261 00:25:39,187 --> 00:25:42,145 Мистер Фон, конечно! Кто не слышал о Фоне?! Видная фигура в мире финансов. 262 00:25:42,267 --> 00:25:44,258 - С первого взгляда ясно, что финансист. - Фон - футбольный тренер. 263 00:25:44,387 --> 00:25:47,140 Точно. Тренер! Каждый знает знаменитого футбольного тренера Фона. 264 00:25:47,267 --> 00:25:52,944 Вы ногами лупите по мячу, верно? Видишь, я всё знаю. Ну, с чем пожаловали? 265 00:25:53,067 --> 00:25:54,466 Мы хотим взять тебя в нашу футбольную команду. 266 00:25:54,587 --> 00:25:58,296 Играть в футбол? Я хожу полгода без работы, а вы предлагаете в футбол играть? 267 00:25:58,427 --> 00:26:00,622 Послушай меня. Мы собираем команду для участия в футбольном турнире... 268 00:26:00,747 --> 00:26:02,578 ...за приз в один миллион долларов. 269 00:26:02,707 --> 00:26:05,505 Последним желанием нашего мастера было популяризировать шаолиньское кунг-фу. 270 00:26:05,627 --> 00:26:10,542 Отличная идея - шаолиньское кунг-фу и футбол. Смотрите. 271 00:26:12,547 --> 00:26:15,345 Эй, у меня нет времени болтать. Я слежу за колебаниями рынка. Меня ждут клиенты. 272 00:26:15,467 --> 00:26:18,823 Каждая секунда стоит мне тысячи долларов. Какой сейчас курс? 273 00:26:18,947 --> 00:26:22,496 Я отправил своего шофёра в отпуск, дал машину покататься другу... 274 00:26:22,627 --> 00:26:25,983 ...и случайно забыл в офисе свой бумажник. Так что на ленч вас пригласить не смогу. 275 00:26:26,107 --> 00:26:29,622 Я очень занят. Бип-бип, бип-бип. Пропустите меня. 276 00:26:29,747 --> 00:26:32,705 Подумай всё-таки ещё раз. Ты мог бы использовать технику «Железной рубашки»... 277 00:26:32,827 --> 00:26:35,944 - ...и быть нашим защитником. - Какая железная рубашка! 278 00:26:36,267 --> 00:26:39,816 Для меня время - деньги. 279 00:26:39,947 --> 00:26:43,656 А вы предлагаете мне играть с вами неудачниками в футбол? 280 00:26:43,787 --> 00:26:45,345 Простите за резкость. 281 00:26:45,467 --> 00:26:49,824 И меня будет учить играть в футбол хромой калека? Простите за резкость. 282 00:26:49,947 --> 00:26:52,336 Запомните, вероятность выиграть это футбольное состязание - ноль процентов. 283 00:26:52,467 --> 00:26:55,937 - Так мало? А в чём проблема? - Проблема в вас! 284 00:26:56,067 --> 00:27:00,777 Подброшенная монета падает или орлом, или решкой. 285 00:27:00,907 --> 00:27:05,503 Шансов, что вы победите, столько же, сколько у монеты упасть на ребро. 286 00:27:05,627 --> 00:27:08,221 - Мы всё же рискнём. - Уходите! 287 00:27:08,827 --> 00:27:11,466 У меня деловой ленч. Я ужасно занят. 288 00:27:11,587 --> 00:27:14,181 Давай мы купим тебе стакан лапши. 289 00:27:14,947 --> 00:27:18,542 Чтобы такой богач как я жрал лапшу? Вы что, спятили? 290 00:27:36,947 --> 00:27:39,142 - Это Пёрышко. - Пёрышко на воде. 291 00:27:39,267 --> 00:27:41,019 Здравствуй, Пёрышко. 292 00:27:41,427 --> 00:27:43,736 Вы правда хотите играть в футбол? 293 00:27:43,867 --> 00:27:47,303 Конечно правда. И с помощью твоей техники «Пёрышко на воде»... 294 00:27:47,427 --> 00:27:50,305 ...наша команда будет непобедима. 295 00:27:50,427 --> 00:27:51,780 Забудь про это. 296 00:27:53,027 --> 00:27:54,858 Вот каким я был раньше. 297 00:27:56,747 --> 00:27:59,705 Теперь на меня даже девчонки не смотрят. 298 00:28:00,187 --> 00:28:03,736 Вам, ребята, этого не понять. Оставьте меня в покое. 299 00:28:05,427 --> 00:28:06,337 Брат! 300 00:28:07,707 --> 00:28:10,744 Побольше уверенности в себе. У тебя получится. 301 00:28:11,307 --> 00:28:13,377 Теперь меня все называют Ленивая Свинья. 302 00:28:13,507 --> 00:28:16,067 Ты последний, кто называет меня Младший Брат. 303 00:28:18,307 --> 00:28:19,103 Спасибо. 304 00:28:19,227 --> 00:28:22,981 Эй, Ленивая Свинья, достань мне красный рулон туалетной бумаги. 305 00:28:26,307 --> 00:28:27,786 Красный рулон. 306 00:28:49,027 --> 00:28:51,495 - Футбол? - Верно, брат. 307 00:28:51,627 --> 00:28:55,506 Твой «Удар Торнадо» очень пригодится нам в защите. Я не сомневаюсь... 308 00:28:55,627 --> 00:28:57,743 - Что мы будем непобедимы. - Да. 309 00:28:57,867 --> 00:29:00,984 По-твоему, я ещё способен на «Удар Торнадо»? 310 00:29:01,747 --> 00:29:06,218 Подумаешь, немного вышел из формы. Тренировки быстро вернут тебе былую силу. 311 00:29:06,347 --> 00:29:07,905 Ты думаешь? 312 00:29:08,147 --> 00:29:10,707 Помнится, последний раз, когда мы виделись, ты чистил канализации. 313 00:29:10,787 --> 00:29:13,062 Почему ты теперь моешь посуду? 314 00:29:13,267 --> 00:29:15,940 Почему? Это не тебе спрашивать «почему». 315 00:29:16,067 --> 00:29:18,661 Я должен спрашивать почему? Почему я, родившись с таким красивым лицом,.. 316 00:29:18,787 --> 00:29:22,985 ...должен был облысеть? Вы вот уроды уродами, а не лысеете. 317 00:29:23,107 --> 00:29:24,904 Почему все нормальные дети ходили в школу,.. 318 00:29:25,027 --> 00:29:27,985 ...а меня какой-то старый монах заставлял изучать кунг-фу? 319 00:29:28,107 --> 00:29:31,577 И что мне это в жизни дало? Мою посуду! Чищу канализации! 320 00:29:31,987 --> 00:29:35,900 Брат, ты должен набраться терпения. Твоя судьба в твоих руках. 321 00:29:36,027 --> 00:29:40,578 Терпения? Не будь у меня терпения, я бы уже порезал вас на кусочки! 322 00:29:41,427 --> 00:29:43,065 Набраться терпения... 323 00:29:44,587 --> 00:29:47,738 Чёрт бы тебя побрал! Что ты расселся? Не чувствуешь, какая вонь стоит? 324 00:29:47,907 --> 00:29:51,263 Если я вернусь, и здесь будет так же вонять, вылижешь весь сортир языком! 325 00:30:29,307 --> 00:30:33,095 Оставь их. Твои, так называемые, братья не хотят участвовать. 326 00:30:33,267 --> 00:30:35,827 Если они не придут, найдём других. 327 00:30:35,907 --> 00:30:38,740 Это я виноват, что не смог убедить их. 328 00:30:39,107 --> 00:30:40,540 Не говори так. 329 00:30:41,027 --> 00:30:44,781 Я благодарен, что ты поверил в такого калеку как я. 330 00:31:44,707 --> 00:31:48,302 Я должен сделать из вас профессиональных футболистов за очень короткое время. 331 00:31:48,427 --> 00:31:51,021 Поэтому важнее всего преданность делу и тяжёлые тренировки. 332 00:31:51,147 --> 00:31:54,583 Понятно! Давайте уже играть! 333 00:32:01,187 --> 00:32:05,783 Послушайте меня, наконец. Что бы вы сделали на моём месте? 334 00:32:05,907 --> 00:32:09,217 Так и поступите. Подождите, мне звонят по другой линии. 335 00:32:09,467 --> 00:32:13,858 - Мяч прилетел! - Чёртов мяч! 336 00:32:16,227 --> 00:32:19,458 - Заставил нас столько ждать! - Вот тебе за потерянное время! 337 00:32:24,987 --> 00:32:27,547 - Что вы делаете? - Играем в футбол! 338 00:32:27,627 --> 00:32:29,663 Мяч вон там лежит. 339 00:32:35,827 --> 00:32:37,499 Эй ты, иди сюда. 340 00:32:38,267 --> 00:32:39,780 Ударь по мячу. 341 00:32:40,667 --> 00:32:43,227 - Но мяч вон там. - Вот именно. Мяч лежит там. 342 00:32:43,347 --> 00:32:47,340 Чтобы играть в футбол, ты должен завладеть мячом, верно? 343 00:32:47,787 --> 00:32:51,621 Футбол состоит из четырёх основных элементов: пас, обводка, ведение и удар. 344 00:32:51,747 --> 00:32:53,544 - Я понял... - Тихо! 345 00:32:54,147 --> 00:32:56,263 Вы все должны начинать с азов. 346 00:32:56,907 --> 00:32:57,862 Лови. 347 00:32:58,147 --> 00:33:00,297 Вот так. Прими на грудь. 348 00:33:02,227 --> 00:33:05,902 Теперь обводи, обводи. 349 00:33:06,107 --> 00:33:11,943 Хорошо, ты будешь отрабатывать обводку. А тебе хватит. 350 00:33:14,867 --> 00:33:17,665 Обводи ещё. Отрабатывай! 351 00:33:17,827 --> 00:33:20,057 Почему я не тренируюсь? 352 00:33:20,347 --> 00:33:23,896 Ноги у тебя сильные, но ты не умеешь эту силу контролировать. 353 00:33:24,347 --> 00:33:27,783 Мяч улетает в небо. А если ты собьёшь самолёт? Сможешь выплачивать компенсацию? 354 00:33:27,907 --> 00:33:29,738 - Нет, не смогу. - Вот именно. 355 00:33:29,907 --> 00:33:32,216 Толстяк Чонг, можно взять у тебя пару яиц? 356 00:33:32,347 --> 00:33:33,336 Что? 357 00:33:33,507 --> 00:33:36,658 Вот, постучи по яйцам, как по мячу. Добейся, чтобы у тебя получалось. 358 00:33:36,787 --> 00:33:38,061 Хорошо, давай. 359 00:33:39,547 --> 00:33:41,822 Это очень трудно. 360 00:33:50,427 --> 00:33:52,895 Чёрт, ты что, плакать будешь? 361 00:33:57,627 --> 00:34:00,266 Моё яйцо! Моё яйцо! 362 00:34:00,667 --> 00:34:05,695 - Куплю тебе потом новые. - Ах ты кретин! Верни мне яйца! 363 00:34:05,907 --> 00:34:07,704 Соберись. Продолжай. 364 00:34:10,187 --> 00:34:11,586 Мои яйца! 365 00:35:13,627 --> 00:35:16,937 Что это за удар? Куда это годится? 366 00:35:17,467 --> 00:35:20,777 Такой мяч даже я бы отбил покалеченной ногой. 367 00:36:00,187 --> 00:36:01,745 Невероятно. 368 00:36:02,107 --> 00:36:04,940 Да он в одиночку может выиграть матч. 369 00:36:05,627 --> 00:36:09,540 Футбол - не одиночная игра. 370 00:36:18,987 --> 00:36:22,457 Один тайм - тридцать минут. Играем без перерыва. 371 00:36:22,587 --> 00:36:26,466 Судим по международным футбольным правилам. Я буду рефери, если никто не против. 372 00:36:26,587 --> 00:36:31,741 Ты что, шутишь? Ты же Золотоногий, а это твои ученики. 373 00:36:31,867 --> 00:36:35,621 Для нас большая честь сыграть этот матч. Поприветствуйте мистера Фона. 374 00:36:35,747 --> 00:36:37,465 Мистер Фон. 375 00:36:37,907 --> 00:36:41,786 Я знаю, что у этого юноши был когда-то с вашей командой конфликт. 376 00:36:41,907 --> 00:36:44,375 И я думаю, что товарищеская игра поможет забыть прошлое... 377 00:36:44,507 --> 00:36:46,941 ...и наладить новые хорошие отношения. 378 00:36:49,187 --> 00:36:50,415 Не волнуйтесь. 379 00:36:50,547 --> 00:36:56,258 Я автомеханик, и, само собой, у меня всегда при себе гаечный ключ. 380 00:36:56,387 --> 00:36:57,581 Конечно. 381 00:37:00,347 --> 00:37:03,703 Я же сказал, я автомеханик. 382 00:37:03,827 --> 00:37:07,706 Ничего. Я знаю, что у вас хорошая репутация в футбольной ассоциации. Я всё понимаю. 383 00:37:07,827 --> 00:37:11,342 Это всего лишь мимолётная слава. Она развеется, как облака. 384 00:37:11,467 --> 00:37:15,665 Хорошо. Итак, начинаем. Пожмите друг другу руки. 385 00:37:21,787 --> 00:37:22,742 Начали! 386 00:37:38,307 --> 00:37:39,706 Отличный финт! 387 00:38:43,187 --> 00:38:44,381 Брат! 388 00:39:10,867 --> 00:39:13,620 Вызываю командный пункт. Мы подверглись жестокой атаке. 389 00:39:13,747 --> 00:39:16,819 Пришлите подкрепление. Срочно пришлите подкрепление. 390 00:39:28,187 --> 00:39:29,381 Вставай! 391 00:39:31,387 --> 00:39:33,821 Вставай! Поднимайся! 392 00:39:34,907 --> 00:39:36,420 Вставай быстро! 393 00:39:37,587 --> 00:39:38,781 Что ты делаешь? 394 00:39:39,267 --> 00:39:41,064 Они нарушают все правила. Дай свисток! 395 00:39:41,187 --> 00:39:43,064 Я рефери, и я не вижу необходимости. 396 00:39:43,187 --> 00:39:46,463 Что это значит? Ты позволяешь им избивать нас? 397 00:39:46,827 --> 00:39:48,624 Ты удаляешься с поля. 398 00:39:49,867 --> 00:39:51,505 Ты с ума сошёл? 399 00:39:54,227 --> 00:39:59,142 Это испытание. Если они не выдержат это, значит, не выдержат настоящую игру! 400 00:39:59,267 --> 00:40:02,304 Это всего лишь футбол! Это не война! 401 00:40:02,667 --> 00:40:06,057 На турнире будет как на войне. 402 00:40:10,667 --> 00:40:13,227 Я сдаюсь! Я сдаюсь! 403 00:40:14,267 --> 00:40:16,258 Я сдаюсь! 404 00:40:17,227 --> 00:40:18,546 Я сдаюсь! 405 00:40:19,827 --> 00:40:21,738 Я сдаюсь. Сдаюсь. 406 00:40:21,867 --> 00:40:25,257 И вы осмелились выйти играть против нас? Игра даже не началась, а вы уже сдаётесь? 407 00:40:25,387 --> 00:40:27,105 Думали, это шутки? 408 00:40:28,347 --> 00:40:29,666 Я не могу. 409 00:40:29,867 --> 00:40:34,019 Умоляю вас, отвезите меня к врачу. 410 00:40:41,027 --> 00:40:42,540 - Надень это на голову. - Что? 411 00:40:42,667 --> 00:40:46,501 Посмотри на себя. Ты - воплощение позора. 412 00:40:47,027 --> 00:40:48,904 У тебя что, нет гордости? 413 00:40:49,147 --> 00:40:52,776 Я не хочу видеть твоего лица. Одень это на голову и иди к врачу. 414 00:40:52,907 --> 00:40:53,783 Давай. 415 00:41:18,507 --> 00:41:20,259 Большой брат вернётся. 416 00:41:21,027 --> 00:41:22,619 Что ты сказал? 417 00:41:22,907 --> 00:41:26,263 Я чувствую, что к ним вернётся сила. 418 00:43:22,667 --> 00:43:24,305 - Оружие осталось? - Нет. 419 00:43:24,427 --> 00:43:25,940 Швыряйте бутсы! 420 00:43:56,867 --> 00:43:58,858 Как я мог промазать!? 421 00:43:59,547 --> 00:44:01,503 Помогите! Помогите! 422 00:44:02,387 --> 00:44:05,424 Благодаря твоим усилиям, к нам вернулась сила. 423 00:44:06,427 --> 00:44:10,022 - С возвращением, братья. - Спасибо. 424 00:44:13,627 --> 00:44:17,745 Нет, я должен благодарить вас всех. 425 00:44:18,267 --> 00:44:21,020 Я стану богачом. Спасибо. 426 00:44:21,147 --> 00:44:23,058 Спасибо, спасибо. 427 00:44:23,227 --> 00:44:27,106 Мы сдаёмся. Дайте нам шанс войти в вашу команду! 428 00:44:27,227 --> 00:44:29,297 Пожалуйста! Пожалуйста!.. 429 00:45:41,027 --> 00:45:45,862 Судя по мощности взрыва, победа «Дьяволов» на мировом кубке - вопрос времени. 430 00:45:50,187 --> 00:45:51,256 Алло? 431 00:45:52,027 --> 00:45:53,585 Кто? Калека? 432 00:45:54,587 --> 00:45:56,100 Что значит «нет»? 433 00:45:56,347 --> 00:45:57,985 - Знаешь что, детка? - Простите, сэр. 434 00:45:58,107 --> 00:45:59,859 Когда я начинал играть в футбол, тебя ещё на свете не было. 435 00:45:59,987 --> 00:46:02,182 Простите, сэр. Главный распорядитель ещё не пришёл. 436 00:46:02,307 --> 00:46:05,140 - В чём дело? Опять ты? - Мистер Ханг. 437 00:46:05,267 --> 00:46:07,462 - Мистер Ханг, он хочет... - Всё в порядке. 438 00:46:07,947 --> 00:46:10,507 Я хочу записать свою команду на турнир. Каждый имеет право. 439 00:46:10,627 --> 00:46:14,984 Нет, не каждый. Я президент ассоциации. 440 00:46:15,107 --> 00:46:17,780 Право имеют только те, кому разрешаю лично я. Понятно? 441 00:46:17,907 --> 00:46:20,660 - Да, конечно понятно. - Покажи, где твоя команда. 442 00:46:21,067 --> 00:46:24,662 Вот они. Идите сюда, поздоровайтесь. 443 00:46:24,907 --> 00:46:26,977 Здравствуйте, здравствуйте. 444 00:46:41,227 --> 00:46:44,219 Это потрясающий сброд. Очень хочу увидеть их в игре. 445 00:46:44,347 --> 00:46:48,056 - Как вы себя назвали? - Команда шаолиньского футбола. 446 00:46:48,187 --> 00:46:51,577 Отлично. Запиши их быстренько. Это будет стоящее зрелище. 447 00:46:51,707 --> 00:46:54,301 - У вас есть деньги на взнос? Я заплачу. - Спасибо. Спасибо. 448 00:46:54,427 --> 00:46:55,780 Не за что. 449 00:47:03,067 --> 00:47:04,022 Привет. 450 00:47:08,787 --> 00:47:13,099 Что ты делаешь? Кто ты? Куда ты ведёшь меня? 451 00:47:19,907 --> 00:47:23,502 - Где тебя носит так долго? - Извини. Мы быстро. 452 00:47:53,787 --> 00:47:54,822 Примерь. 453 00:47:54,947 --> 00:47:57,507 Нет, нет. Я только хотела узнать, что это за материал. 454 00:47:57,587 --> 00:47:58,815 Так пощупай. 455 00:47:59,027 --> 00:48:01,587 - Я его испачкаю. - Не бойся. 456 00:48:01,667 --> 00:48:03,976 - Я лучше не буду. - Пощупай. 457 00:48:07,667 --> 00:48:08,736 Ну как? 458 00:48:09,067 --> 00:48:11,422 - Мягкий. - Я куплю это тебе. 459 00:48:12,387 --> 00:48:14,503 Зачем? Я уже потрогала. 460 00:48:14,987 --> 00:48:18,377 Слушай меня. Завтра я буду играть в футбол. 461 00:48:18,587 --> 00:48:22,421 - Правда? - Очень скоро я стану знаменитым. 462 00:48:22,787 --> 00:48:28,100 И если бы ты не починила мои кроссовки, я бы даже не смог играть. 463 00:48:28,707 --> 00:48:31,301 Знаешь, как много ты для меня значишь? 464 00:48:32,467 --> 00:48:36,426 Скажи, что тебе нравится. Очень скоро я всё это тебе куплю. 465 00:48:39,787 --> 00:48:43,462 Если ты разбогатеешь, купи мне просто пару кроссовок. 466 00:48:43,667 --> 00:48:46,022 Это не составит мне труда. 467 00:48:46,147 --> 00:48:48,945 Но я думаю, тебе нужно быть более уверенной в себе. 468 00:48:49,067 --> 00:48:53,743 Ты красивая, прекрасно владеешь кунг-фу, у тебя хорошая фигура. 469 00:48:54,027 --> 00:48:57,656 Но тебе нужно отучиться ходить, опустив голову вниз и закрывая лицо волосами. 470 00:48:57,787 --> 00:49:00,176 Эй, ну же... 471 00:49:00,347 --> 00:49:01,462 - Посмотри на меня. - Не надо. 472 00:49:01,587 --> 00:49:03,623 Посмотри на меня. Посмотри. 473 00:49:04,307 --> 00:49:07,185 Посмотри, какая ты красивая. 474 00:49:08,467 --> 00:49:10,935 - Правда? - Конечно! 475 00:49:16,507 --> 00:49:19,305 - Это была муха? - Да. Но я промахнулся. 476 00:49:19,867 --> 00:49:21,778 - Теперь прибил? - Да. 477 00:49:21,987 --> 00:49:25,138 - Прости, ты запачкал о меня руки. - Не страшно. 478 00:49:25,427 --> 00:49:27,987 Ты красивая. Ты знаешь это? 479 00:49:29,987 --> 00:49:32,296 - Знаешь? - Я знаю. Знаю. 480 00:49:32,427 --> 00:49:36,181 Я очень хочу отблагодарить тебя. Понимаешь меня? 481 00:49:36,867 --> 00:49:39,301 Эй, куда вы пропали? 482 00:49:39,427 --> 00:49:42,544 Я пустил тебя с девушкой, потому что ты обещал сделать за меня уборку. 483 00:49:42,667 --> 00:49:44,976 Смотри, чтобы успел к открытию магазина. Или у меня будут неприятности. 484 00:49:45,107 --> 00:49:47,667 Иди домой. Я потом зайду. 485 00:49:53,747 --> 00:49:56,819 Тебе нужно развивать уверенность. Ты лучше всех. 486 00:49:57,307 --> 00:49:58,740 Помни об этом. 487 00:50:02,187 --> 00:50:03,984 - У тебя клёвая майка. - У тебя классные носки. 488 00:50:04,107 --> 00:50:06,541 - Хочешь махнёмся? - Главное - спокойствие. 489 00:50:06,747 --> 00:50:11,377 Я понимаю, вы первый раз играете перед публикой. Там будут репортёры, болельщики. 490 00:50:11,507 --> 00:50:15,216 И не забывайте улыбаться трибунам. Играйте с полной отдачей. 491 00:50:15,347 --> 00:50:17,258 И благодарите трибуны за поддержку. 492 00:50:17,387 --> 00:50:20,265 Спасибо! Спасибо!.. 493 00:50:22,787 --> 00:50:25,540 Спасибо всем за поддержку! Спасибо! 494 00:50:25,667 --> 00:50:28,227 - Там только уборщицы. - А что, уборщицы не болельщики? 495 00:50:28,347 --> 00:50:31,339 - Спасибо! - Не ори и убирайся! 496 00:50:32,987 --> 00:50:36,741 - Игра скоро начнётся, а трибуны пустые. - Это всего лишь полуфинал. 497 00:50:36,867 --> 00:50:39,461 Чтобы добраться до финала, придётся потрудиться. 498 00:50:39,587 --> 00:50:43,705 - Да! Выйдем в финал! - Не орите, сказано! 499 00:50:45,347 --> 00:50:47,417 Мы выйдем в финал! 500 00:50:50,107 --> 00:50:52,541 Шаолиньская команда? 501 00:50:56,547 --> 00:50:58,458 Гляньте на этого парня. 502 00:51:01,947 --> 00:51:03,744 А на того посмотрите. 503 00:51:06,707 --> 00:51:08,140 - Что такое? - Сигарета. 504 00:51:08,507 --> 00:51:09,826 Здесь не курят? 505 00:51:20,667 --> 00:51:23,101 - Гол! - Мы забили гол! 506 00:51:23,427 --> 00:51:24,906 Что это было? 507 00:51:26,267 --> 00:51:29,225 Этого не может быть. У меня галлюцинация. Как это получилось? 508 00:51:29,827 --> 00:51:30,862 Вперёд! 509 00:51:36,147 --> 00:51:38,138 Без паники. Это всё иллюзия. 510 00:51:40,787 --> 00:51:45,144 Ладно. Похоже, команде сенсея Тофу пора показать, чего она стоит. 511 00:51:45,267 --> 00:51:46,063 Точно. 512 00:51:49,627 --> 00:51:51,106 Чего тебе надо? 513 00:51:58,147 --> 00:52:01,856 Ну хватит уже! Я хочу играть в футбол. 514 00:52:05,707 --> 00:52:07,584 Мистер Ханг, вас к телефону. 515 00:52:09,587 --> 00:52:10,576 Алло? 516 00:52:11,387 --> 00:52:14,538 Это всё галлюцинации! Я вас не боюсь! 517 00:52:30,867 --> 00:52:31,856 Гол! 518 00:52:47,667 --> 00:52:49,976 Что? Сорок - ноль? 519 00:53:06,707 --> 00:53:08,857 Мы победили! 520 00:53:23,307 --> 00:53:24,865 Ещё гол! 521 00:53:42,307 --> 00:53:46,778 Слушайте все, команда шаолиньского кунг-фу лучше всех! Мы самые лучшие! 522 00:53:47,587 --> 00:53:51,500 Я хочу поблагодарить своих родителей и своего Мастера, хотя они уже умерли. 523 00:53:52,107 --> 00:53:55,702 И я горячо благодарю своего лучшего друга Ай-Мей. Ай-Мей, это я. Ты меня слышишь? 524 00:53:55,827 --> 00:53:58,022 Не забудь поесть. 525 00:54:08,187 --> 00:54:11,020 - Красотка, пришла навести марафет? - Я хотела бы... 526 00:54:11,147 --> 00:54:14,105 Молчи. Доверься мне. 527 00:54:20,867 --> 00:54:22,141 «Салон красоты» 528 00:54:22,267 --> 00:54:25,304 Вы сможете повторить это? 529 00:54:29,267 --> 00:54:31,861 - Конечно! Толстяк! - А ещё кто-нибудь может? 530 00:54:31,987 --> 00:54:35,582 - Повторить? Запросто. - Давайте! 531 00:54:39,147 --> 00:54:41,900 Не спешите. Спокойнее... 532 00:54:49,867 --> 00:54:52,779 - Вот они! - Бери, бери, бери... 533 00:54:54,787 --> 00:54:55,776 Братья! 534 00:54:55,907 --> 00:55:00,344 Сегодня мы навсегда простимся с нашими рваными кроссовками. 535 00:55:04,747 --> 00:55:08,626 - Пожалуйста, не разбрасывайте кроссовки. - Простите. Простите. 536 00:55:14,107 --> 00:55:15,984 - Привет. - Ай-Мей? 537 00:55:16,547 --> 00:55:17,582 Да. Это я. 538 00:55:19,107 --> 00:55:21,223 Ты сегодня такая сексуальная. 539 00:55:23,227 --> 00:55:26,822 - Немножко. - Не немножко. Очень. 540 00:55:28,787 --> 00:55:29,697 Тебе нравится? 541 00:55:29,827 --> 00:55:33,217 У меня такая новость. Мы выиграли все футбольные матчи. 542 00:55:33,387 --> 00:55:37,141 Я знаю. Я видела по телевизору. Тебе нравится? 543 00:55:38,507 --> 00:55:39,940 Это тебе. 544 00:55:46,987 --> 00:55:48,022 Спасибо. 545 00:55:48,707 --> 00:55:50,459 У меня такое чувство,.. 546 00:55:50,707 --> 00:55:53,016 ...что прошлой Ай-Мей больше нет. 547 00:55:53,147 --> 00:55:57,538 Это верно. Новая Ай-Мей очень уверенная девушка. 548 00:56:02,307 --> 00:56:05,936 Я хочу тебе что-то сказать. 549 00:56:06,147 --> 00:56:07,182 Что? 550 00:56:09,307 --> 00:56:11,946 - Ты мне нравишься. - Ты мне тоже. 551 00:56:15,067 --> 00:56:17,661 Как ты думаешь, это любовь? 552 00:56:20,747 --> 00:56:21,896 Ты... 553 00:56:23,027 --> 00:56:24,540 Ты шутишь, да? 554 00:56:25,267 --> 00:56:28,304 Я серьёзно. Правда. 555 00:56:29,387 --> 00:56:31,457 Конечно это не любовь. 556 00:56:35,187 --> 00:56:38,338 Мы друзья на всю жизнь. Разве это не лучше? 557 00:56:40,547 --> 00:56:44,062 Надеюсь, мы ещё увидимся. 558 00:56:44,827 --> 00:56:47,705 Если у тебя порвутся кроссовки, я починю. 559 00:56:47,827 --> 00:56:51,183 Не надо. Изношенные кроссовки я буду выбрасывать. 560 00:56:51,387 --> 00:56:53,184 Нужно идти вперёд. 561 00:56:53,347 --> 00:56:55,941 Я никогда больше не надену рваные кроссовки. 562 00:57:00,867 --> 00:57:02,346 Ты что, плачешь? 563 00:57:02,947 --> 00:57:04,744 Не делай этого. 564 00:57:07,907 --> 00:57:09,181 Я понимаю. 565 00:57:10,987 --> 00:57:12,215 Прости. 566 00:57:16,947 --> 00:57:19,222 - Давайте выпьем. - Наливайте. 567 00:57:19,427 --> 00:57:21,543 - Ты такая хорошенькая. - До дна. 568 00:57:27,787 --> 00:57:30,779 - Выиграем этот матч - выйдем в финал. - Даёшь финал! 569 00:57:30,907 --> 00:57:33,899 - Но не будем недооценивать соперника! - Не будем! 570 00:57:37,187 --> 00:57:40,224 У нас очень сильная команда. 571 00:57:40,427 --> 00:57:43,225 Хотите попасть в финал? Так мы вас и пустили. 572 00:57:51,307 --> 00:57:54,583 - Не может быть. - Они что, на верёвочках? 573 00:59:04,867 --> 00:59:06,778 «Сладкие тёплые булочки» 574 00:59:08,627 --> 00:59:10,219 Остановись здесь. 575 00:59:12,387 --> 00:59:13,456 Ай-Мей! 576 00:59:13,947 --> 00:59:15,221 Она умерла. 577 00:59:15,507 --> 00:59:17,099 Как это умерла? 578 00:59:17,587 --> 00:59:19,066 Я убила её! 579 00:59:19,227 --> 00:59:21,900 Этого не может быть. Она - мастер кунг-фу. 580 00:59:22,027 --> 00:59:24,018 Ты, наверное, подстроила ей несчастный случай. 581 00:59:24,147 --> 00:59:27,696 - Да. И что ты теперь сделаешь? - Буду мстить. 582 00:59:28,427 --> 00:59:30,702 Не надо. Я пошутила. 583 00:59:30,947 --> 00:59:33,620 Она не умерла. Просто больше здесь не работает. 584 00:59:34,347 --> 00:59:35,302 Почему? 585 00:59:36,147 --> 00:59:38,707 Мы славимся своими сладкими булочками. 586 00:59:38,787 --> 00:59:41,426 Но последнее время все булки получались горькими или солёными. 587 00:59:41,547 --> 00:59:45,665 Она приносила убытки, и мне пришлось уволить её. 588 00:59:45,787 --> 00:59:48,620 - Горькими и солёными? - Да. 589 00:59:48,787 --> 00:59:51,859 А кто вы вообще такой, сэр? Я могу вам чем-то помочь? 590 00:59:54,827 --> 00:59:55,896 Ничем. 591 01:00:59,147 --> 01:01:00,899 Эй, пора побеждать! 592 01:01:26,627 --> 01:01:28,106 Спасибо. 593 01:01:28,667 --> 01:01:30,146 Спасибо. 594 01:01:37,427 --> 01:01:38,780 Спасибо. 595 01:02:09,507 --> 01:02:12,579 Босс, скажите, с каким счётом их обыграть? 596 01:02:13,347 --> 01:02:15,577 Мало забивать им голы. 597 01:02:16,827 --> 01:02:19,022 Я приготовил им кое-что ещё. 598 01:03:24,347 --> 01:03:25,382 Чёрт! 599 01:04:49,187 --> 01:04:50,415 Ну и ну... 600 01:04:54,227 --> 01:04:57,344 Новые американские анаболики дают поразительный результат. 601 01:05:49,107 --> 01:05:52,304 Не забьёшь! 602 01:05:53,627 --> 01:05:55,902 - Так держать! - Молодец! 603 01:05:56,067 --> 01:05:57,261 Держись! 604 01:06:44,907 --> 01:06:48,422 Это гол? Это же чистое нарушение! Это - преднамеренное насилие! 605 01:06:48,547 --> 01:06:51,107 Как это можно засчитывать? Что вы за судьи? 606 01:06:51,307 --> 01:06:54,219 Ханг! Это футбол или уличный мордобой? 607 01:06:54,347 --> 01:06:57,817 Это избиение! А что? Я покалечу их всех, как тебя. 608 01:06:57,947 --> 01:07:01,622 Сделаю из них таких же калек, калек, калек! 609 01:07:01,947 --> 01:07:03,744 Давай, играй против меня. 610 01:07:22,427 --> 01:07:24,065 Все назад! Это мой! 611 01:07:42,507 --> 01:07:43,656 Толстяк! 612 01:07:45,947 --> 01:07:47,505 Я открыт, открыт! 613 01:08:19,307 --> 01:08:22,026 Что за чёрт? Почему не свистите? 614 01:08:26,147 --> 01:08:27,136 Сволочи! 615 01:08:45,707 --> 01:08:48,380 Что такое? Разойтись! 616 01:08:49,587 --> 01:08:52,704 Кто это сделал? Кто видел? 617 01:08:54,347 --> 01:08:56,702 Что, в лицо сказать смелости не хватит? 618 01:08:56,827 --> 01:09:01,696 - Не так уж и трудно. - Мою Железную Голову чуть не пробили. 619 01:09:01,827 --> 01:09:07,060 Проклятье! Я знал, что Ханг будет играть подло. Но не думал, что настолько. 620 01:09:07,187 --> 01:09:10,782 Мне плевать, какие они принимали анаболики. Мы должны закончить игру и победить. 621 01:09:10,907 --> 01:09:13,023 У меня дома пожар. Нужно скорее тушить. 622 01:09:13,147 --> 01:09:15,707 Прости, у меня мама рожает. Нужно ей помочь. 623 01:09:15,787 --> 01:09:18,824 Попроси свою маму подождать. Если ты уйдёшь, кто будет играть? 624 01:09:18,947 --> 01:09:21,666 Это не футбол! Это убийство! 625 01:09:21,787 --> 01:09:23,505 Не уходи. Умоляю тебя. 626 01:09:23,627 --> 01:09:25,060 Это я умоляю тебя не умолять меня остаться. 627 01:09:25,187 --> 01:09:26,461 Успокойтесь! 628 01:09:27,467 --> 01:09:28,866 Хватит! 629 01:09:29,987 --> 01:09:33,024 Он прав! Мы должны закончить игру. 630 01:09:33,267 --> 01:09:38,785 Чего бы это ни стоило! У нас осталось восемь игроков. 631 01:09:38,947 --> 01:09:45,864 Если мы лишимся ещё кого-то, нас дисквалифицируют. Нам бы сдержать их атаку. 632 01:10:00,907 --> 01:10:03,296 Шаолиньский лабиринт! 633 01:10:04,467 --> 01:10:07,300 Что? Лабиринт? 634 01:10:11,227 --> 01:10:12,899 Это одна видимость. 635 01:10:14,027 --> 01:10:15,665 - Можешь встать? - Да. 636 01:10:46,027 --> 01:10:49,576 Алло, Джейн? Это Гэри. 637 01:10:50,227 --> 01:10:53,663 Я двадцать лет собирался сказать тебе одну вещь. 638 01:10:53,987 --> 01:10:56,581 Я... Я люблю тебя. 639 01:10:56,707 --> 01:10:59,016 Это не Джейн. Это Джонни. 640 01:10:59,347 --> 01:11:01,019 Прости, Джонни. 641 01:11:01,267 --> 01:11:05,306 Передай это своей жене. Спасибо. 642 01:12:04,427 --> 01:12:06,338 Братья, вперёд! 643 01:12:07,507 --> 01:12:09,020 Не может быть! 644 01:12:11,867 --> 01:12:14,062 Осторожнее! 645 01:12:39,067 --> 01:12:40,739 Эй, эй... Лови! 646 01:12:43,067 --> 01:12:44,386 Как это? 647 01:13:01,787 --> 01:13:04,255 Вставай! Нечего притворяться! 648 01:13:04,587 --> 01:13:07,021 Раскусил, да? Встаю. 649 01:13:09,787 --> 01:13:12,904 Время кончается! Финальная атака! 650 01:13:13,107 --> 01:13:15,257 Финальная? 651 01:13:43,267 --> 01:13:47,943 Для вас всё кончено! Иди мыть сортиры! Мы победили! 652 01:13:51,627 --> 01:13:53,185 Шаолиньская команда! 653 01:13:53,747 --> 01:13:55,499 У вас осталось семь игроков. 654 01:13:55,707 --> 01:14:00,735 Если вы срочно не найдёте замену, вам будет засчитан проигрыш. 655 01:14:06,067 --> 01:14:07,466 Есть замена? 656 01:14:09,907 --> 01:14:12,626 - Поздравляем. - Спасибо, спасибо! 657 01:14:13,347 --> 01:14:15,178 Я замена. 658 01:14:16,347 --> 01:14:19,817 Я запасной игрок Шаолиньской команды. Я вратарь. 659 01:14:25,707 --> 01:14:28,301 Почему ты похожа на инопланетянку? 660 01:14:28,827 --> 01:14:31,500 Я не знала, как постричься. И побрилась налысо. 661 01:14:31,627 --> 01:14:34,585 - Зачем? - Чтобы играть. 662 01:14:34,787 --> 01:14:38,666 Как? Отправляйся лучше на Марс. На Земле для тебя слишком опасно. 663 01:14:38,827 --> 01:14:41,295 Правда, я могу помочь вам. Доверься. Дайте мне попробовать. 664 01:14:41,427 --> 01:14:44,305 - Нет. - Я серьёзно. Правда. 665 01:14:44,547 --> 01:14:46,936 Смотри, у тебя кроссовки порвались. 666 01:14:48,507 --> 01:14:49,906 Надень эти. 667 01:15:30,547 --> 01:15:31,457 Туда. 668 01:15:43,947 --> 01:15:45,141 Вперёд. 669 01:16:01,067 --> 01:16:02,466 Будь осторожна! 670 01:18:07,147 --> 01:18:09,502 Как это получилось? Как это возможно? Как это могло случиться? 671 01:18:09,627 --> 01:18:12,778 - Осторожнее, босс! - Пошёл к чёрту! 672 01:18:15,427 --> 01:18:17,657 Босс! Босс! 673 01:18:19,147 --> 01:18:21,707 Босс, вы не ушиблись? Мы идём! 674 01:18:55,467 --> 01:18:58,140 Простите, вы любите кунг-фу? 675 01:19:34,987 --> 01:19:41,256 «Шаолиньская команда побеждает на футбольном турнире» 676 01:19:43,147 --> 01:19:44,785 «Команда «Дьяволы» дисквалифицирована за употребление анаболиков» 677 01:19:44,907 --> 01:19:46,863 «Ханг исключён из футбольной ассоциации и осуждён за запрещённые приёмы» 678 01:21:00,747 --> 01:21:07,698 «Сладкая парочка кунг-фу возрождает популярность боевых искусств» 679 01:21:08,867 --> 01:21:12,780 УБОЙНЫЙ ФУТБОЛ 680 01:21:13,867 --> 01:21:16,779 Продюсеры: Стивен Чоу Дениэл Лэм 681 01:21:18,867 --> 01:21:22,780 Стивен Чоу 682 01:21:24,787 --> 01:21:29,781 Вики Зао Мэн Тат Инг 683 01:22:01,867 --> 01:22:06,782 Редактор: Кит-Вай Кай Композитор: Раймонд Вонг 684 01:22:27,867 --> 01:22:32,782 Режиссёр: Стивен Чоу 72077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.